All language subtitles for [LycanHD-00.42.22.080]Magnum.P.I.(2018).S05E12.Three.Bridges.1080p.AMZN.WEB-DL.10bit.SDR.DDP5.1.x265-YELLO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,811 --> 00:00:13,897 ‫هل يمكنك أن تزيد السرعة، (توماس)؟‬ ‫وفقاً لمقاطع كاميرات المراقبة التي اخترقتها تواً‬ 2 00:00:14,023 --> 00:00:15,899 ‫غادر (غاري بيريز) باكراً‬ ‫من أجل جولة هرولة صباحية‬ 3 00:00:16,025 --> 00:00:19,445 ‫مما يمنحنا ٣٠ دقيقة فقط لاقتحام منزله‬ ‫ونقوم بإعادة التملك ونخرج‬ 4 00:00:19,945 --> 00:00:24,908 ‫استرخي، لدينا الكثير من الوقت‬ ‫يمكنني تشغيل أي سيارة (ستينغراي) أثناء نومي‬ 5 00:00:25,576 --> 00:00:26,952 ‫سيكون الأمر سهلاً‬ 6 00:00:28,042 --> 00:00:30,039 ‫لم تقرأ رسالة الزبون الإلكترونية، صحيح؟‬ 7 00:00:33,250 --> 00:00:36,003 ‫لا أصدق أنه كان يقصد السمكة الرقيطة‬ 8 00:00:36,128 --> 00:00:39,631 ‫لو قرأت رسالة الزبون الإلكترونية جيداً‬ ‫لكان ذلك واضحاً جداً‬ 9 00:00:41,925 --> 00:00:43,302 ‫حسناً‬ 10 00:00:44,720 --> 00:00:46,930 ‫هيا، هيا...‬ 11 00:00:47,473 --> 00:00:49,058 ‫- بئساً‬ ‫- لا تحاول الإمساك بها‬ 12 00:00:49,183 --> 00:00:52,061 ‫- استنتج طريقها وقاطعها‬ ‫- نعم، استمري بالإدارة التفصيلية‬ 13 00:00:52,116 --> 00:00:55,856 ‫سيجعل هذا الأمر أسرع‬ ‫لا أصدق أننا نحاول إعادة تملك سمكة‬ 14 00:00:56,440 --> 00:00:59,109 ‫لا أعلم، يبدو (نيمو) كمهمة‬ ‫لا تناسب مهاراتنا‬ 15 00:00:59,234 --> 00:01:02,446 ‫أيوجد داع لأذكرك‬ ‫أنك استعدت سمكة تونة مسروقة سابقاً‬ 16 00:01:02,571 --> 00:01:08,452 ‫- نعم، كانت بقيمة ٣٥٠ ألف دولار‬ ‫- حسناً، ربما هذه ليست بذلك النطاق تماماً‬ 17 00:01:08,577 --> 00:01:12,122 ‫لكنها نادرة جداً، تُباع بسعر التجزئة‬ ‫يقارب ١٠٠ ألف دولار‬ 18 00:01:12,247 --> 00:01:14,208 ‫وسنحصل على عمولة ١٠ بالمئة من ذلك‬ 19 00:01:15,876 --> 00:01:18,170 ‫حسناً، هيا بنا‬ 20 00:01:21,882 --> 00:01:23,258 ‫- أمسكت بها، أمسكت بها‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 21 00:01:23,384 --> 00:01:25,511 ‫- أحضري الحقيبة‬ ‫- نعم، نعم، أحضرتها، بحذر، بحذر...‬ 22 00:01:25,636 --> 00:01:27,012 ‫تعامل معها بحذر‬ 23 00:01:28,889 --> 00:01:31,558 ‫- ضعها في الحقيبة، ضعها فيها، هيا سأساعدك‬ ‫- أمسكت بها‬ 24 00:01:31,850 --> 00:01:34,144 ‫- (توماس)، ضعها...‬ ‫- "الباب الأمامي مفتوح"‬ 25 00:01:54,206 --> 00:01:56,375 ‫كما قلت، هذا سهل‬ 26 00:02:26,697 --> 00:02:28,240 {\an8}‫يمكنك فعل ذلك يا صديقي، أكمل‬ 27 00:02:29,366 --> 00:02:32,161 ‫{\an5}ساقاي لا تسعفاني على فعل ذلك‬ ‫إنهما ذراعيّ‬ 28 00:02:32,327 --> 00:02:33,704 {\an8}‫أعلم أن هذا محبط‬ 29 00:02:34,204 --> 00:02:40,043 ‫{\an5}نعم، هذا صحيح، مر أسبوعان‬ ‫منذ أن ارتعش إصبع قدمي‬ 30 00:02:40,461 --> 00:02:42,129 ‫بالكاد لاحظت أي تحسن‬ 31 00:02:43,172 --> 00:02:44,548 {\an8}‫لن يفلح هذا أبداً‬ 32 00:02:45,757 --> 00:02:49,803 ‫{\an5}الصبر هو أصعب ما في الأمر‬ ‫لكنه أهم جزء في عملية إعادة التأهيل‬ 33 00:02:53,307 --> 00:02:55,309 ‫- علينا أن نتوقف الآن‬ ‫- لا، يمكنني فعلها مجدداً‬ 34 00:02:55,601 --> 00:02:57,019 ‫إنه ماراثون وليس سباق جري‬ 35 00:03:01,982 --> 00:03:03,358 ‫(تشارلز) يتحدث‬ 36 00:03:03,817 --> 00:03:05,569 ‫{\an5}توقيت مثالي‬ ‫صديقك (توماس) قد أتى‬ 37 00:03:06,153 --> 00:03:07,529 ‫هل أرسله إلى هنا؟‬ 38 00:03:10,240 --> 00:03:11,617 ‫نعم، سأخبره بذلك‬ 39 00:03:13,076 --> 00:03:15,996 ‫{\an5}آسفة، سيد (ماغنوم)‬ ‫لكن السيد (كالفن) ليس موجوداً‬ 40 00:03:16,246 --> 00:03:18,081 {\an8}‫مجدداً؟ حسناً!‬ 41 00:03:18,624 --> 00:03:21,084 ‫{\an5}- هلا تخبرينه بأنني أتيت لزيارته من فضلك؟‬ ‫- نعم‬ 42 00:03:21,251 --> 00:03:22,628 ‫شكراً لك‬ 43 00:03:31,720 --> 00:03:33,263 ‫المكان ضيق هناك الآن‬ 44 00:03:35,015 --> 00:03:37,142 ‫{\an5}- كم من الوقت ستبقى؟‬ ‫- ليس لوقت طويل‬ 45 00:03:37,267 --> 00:03:40,145 ‫{\an5}- قال مالكها إنه قادم لاستعادتها غداً، لذا...‬ ‫- حسناً‬ 46 00:03:40,562 --> 00:03:44,233 ‫{\an5}- أتريدين تناول الفطور أثناء انتظار (توماس)؟‬ ‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً، أحضر لي كالمعتاد رجاءً‬ 47 00:03:44,358 --> 00:03:45,734 ‫لك ذلك‬ 48 00:03:50,906 --> 00:03:52,282 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 49 00:03:52,616 --> 00:03:54,243 ‫- مرحباً، مرحباً، (ريك)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 50 00:03:54,368 --> 00:03:57,829 ‫- مرحباً، (بايبر)، أنا بخير، بأفضل حال‬ ‫- هذا جيد‬ 51 00:03:59,289 --> 00:04:00,666 ‫نعم‬ 52 00:04:03,085 --> 00:04:04,461 {\an8}‫هل يمكنني الحصول على طلبي؟‬ 53 00:04:05,128 --> 00:04:06,505 ‫نعم، أعتذر‬ 54 00:04:09,675 --> 00:04:12,052 ‫{\an5}- تفضلي!‬ ‫- شكراً لك، أراك عما قريب‬ 55 00:04:12,594 --> 00:04:14,263 ‫- نعم‬ ‫- آمل ذلك‬ 56 00:04:14,513 --> 00:04:16,056 ‫- نعم، وأنا كذلك‬ ‫- إلى اللقاء‬ 57 00:04:20,686 --> 00:04:23,855 ‫- أظن أن أحدهم معجب‬ ‫- ماذا؟ لا، لست معجباً بها‬ 58 00:04:23,981 --> 00:04:25,357 ‫كنت أقصدها هي‬ 59 00:04:26,275 --> 00:04:29,528 ‫- نعم، طلبت الخروج معي‬ ‫- وبماذا أجبتها؟‬ 60 00:04:29,695 --> 00:04:31,530 ‫{\an5}- لم أجبها حقاً‬ ‫- (ريك)...‬ 61 00:04:31,947 --> 00:04:35,450 ‫{\an5}- كمرجع للمستقبل، هذا يُعتبر رفضاً‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 62 00:04:35,576 --> 00:04:39,162 ‫{\an5}تركت الإجابة معلقة عندي‬ ‫كما أنني يجب ألا أواعد الآن بأي حال‬ 63 00:04:39,329 --> 00:04:46,295 ‫{\an5}مهلاً، إن كنت أتذكر، كانت (سوزي) واضحة جداً‬ ‫حيال أنه ليس بينكما مستقبل عاطفي‬ 64 00:04:46,461 --> 00:04:50,048 ‫{\an5}- فإن كان ذلك ما يمنعك...‬ ‫- لا، لا، هذا ليس السبب، لا‬ 65 00:04:50,549 --> 00:04:56,221 ‫{\an5}(بايبر) تعمل في المرسى‬ ‫وأنا أعيش على متن قارب في المرسى‬ 66 00:04:58,140 --> 00:05:00,976 ‫هل تعرفين ذلك المثل القديم؟‬ ‫"لا تفعل... حيث تتناول الطعام"‬ 67 00:05:01,143 --> 00:05:05,939 ‫صحيح، نعم، لكن كما تعلم‬ ‫أنا دليل حي على أن ذلك قد يفلح حقاً‬ 68 00:05:06,523 --> 00:05:07,899 ‫هذا صحيح‬ 69 00:05:09,151 --> 00:05:12,029 ‫{\an5}- عند ذكره... مرحباً صديقي‬ ‫- مرحباً‬ 70 00:05:12,195 --> 00:05:14,281 ‫{\an5}- مرحباً‬ ‫- كيف حال (تي سي)؟‬ 71 00:05:15,198 --> 00:05:18,744 ‫- غير موجود، مجدداً‬ ‫- هل تظن أنهم سيأتون بعذر أفضل...‬ 72 00:05:18,816 --> 00:05:21,663 ‫- لإخفاء حقيقة أنه يتجنبنا؟‬ ‫- أنا قلقة عليه‬ 73 00:05:21,955 --> 00:05:25,959 ‫- نعم، جميعنا كذلك‬ ‫- يبدو أننا لسنا الوحيدين، فهو يتجاهل أمه أيضاً‬ 74 00:05:26,084 --> 00:05:27,502 ‫حقاً؟‬ ‫كيف علمت بذلك؟‬ 75 00:05:27,711 --> 00:05:31,214 ‫اتصلت بالحانة وقلت إن (تي سي)‬ ‫لا يزال في مركز إعادة التأهيل‬ 76 00:05:31,340 --> 00:05:34,009 ‫- وكان هذا جديداً بالنسبة إليها‬ ‫- لم تعلم أنه كان هناك؟‬ 77 00:05:34,134 --> 00:05:35,927 ‫لا تعلم أنه تعرض إلى إطلاق نار أصلاً‬ 78 00:05:36,386 --> 00:05:40,057 ‫حسناً، أظن أنه علينا‬ ‫تجهيز تدخل أو ما شابه ذلك‬ 79 00:05:40,641 --> 00:05:44,227 ‫لا أعلم، جزء مني يشعر بأنه علينا‬ ‫أن نعطيه المساحة والوقت‬ 80 00:05:44,353 --> 00:05:47,022 ‫وندعه يحل المسألة بالوتيرة التي يريدها‬ 81 00:05:57,366 --> 00:05:58,742 ‫- (تويلا)‬ ‫- مرحباً‬ 82 00:05:59,284 --> 00:06:02,996 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- لم تأتي إلى سهرات (ما جونغ) منذ أسابيع‬ 83 00:06:03,121 --> 00:06:06,249 ‫وليس من عادتك‬ ‫أن تفوتي فرصة لهزيمتي‬ 84 00:06:08,585 --> 00:06:13,065 ‫- أردت أن أطمئن عليك وحسب‬ ‫- تفضلي بالدخول‬ 85 00:06:15,175 --> 00:06:18,470 ‫إذاً، ماذا كنت تفعلين؟‬ 86 00:06:19,215 --> 00:06:23,392 ‫كما تعلمين، أعمل‬ ‫لا شيء مشوق‬ 87 00:06:24,393 --> 00:06:27,938 ‫- أخبريني ما هي المستجدات لديك‬ ‫- (يينغ)، يمكنك الحديث إليّ‬ 88 00:06:28,730 --> 00:06:30,732 ‫أنا بخير، حقاً‬ 89 00:06:34,152 --> 00:06:35,529 ‫كيف حال (ميشيل)؟‬ 90 00:06:37,322 --> 00:06:39,282 ‫ستذهب إلى الجامعة قريباً، صحيح؟‬ 91 00:06:43,453 --> 00:06:45,080 ‫أخبريني بما يجري‬ 92 00:06:47,082 --> 00:06:48,458 ‫أرجوك‬ 93 00:06:50,210 --> 00:06:52,504 ‫بدأ الأمر قبل نحو عامين‬ 94 00:06:53,171 --> 00:06:59,803 ‫وردتني رسالة على (واتساب) من رجل يدعى (هان)‬ ‫وكان يسألني لماذا لم أذهب إلى موعدنا...‬ 95 00:07:00,095 --> 00:07:03,765 ‫كان يتصل بالرقم الخاطئ‬ ‫لكنه بدأ محادثة بأي حال‬ 96 00:07:03,890 --> 00:07:08,061 ‫واتضح أنه يعيش في (تونغلي)‬ ‫حيث وُلدت (يينغ)‬ 97 00:07:08,478 --> 00:07:13,024 ‫لم يخرج (هان) من (الصين) لذا كان متلهفاً‬ ‫ليسمع عن الحياة في (الولايات المتحدة)‬ 98 00:07:13,316 --> 00:07:14,693 ‫وانسجمنا‬ 99 00:07:15,569 --> 00:07:17,571 ‫وأصبحنا صديقين مقربين‬ 100 00:07:18,780 --> 00:07:20,157 ‫أو هذا ما ظننته‬ 101 00:07:21,177 --> 00:07:26,329 ‫بعد أشهر قليلة، أخبرني (هان)‬ ‫بأن أمه كانت مريضة ويحتاج إلى المال‬ 102 00:07:26,455 --> 00:07:28,707 ‫- لذا طلب منك قرضاً‬ ‫- لا‬ 103 00:07:29,124 --> 00:07:34,018 ‫لا، أخبرني سراً‬ ‫بأنه كان يستثمر مع صديق قريبه‬ 104 00:07:34,296 --> 00:07:40,010 ‫كان قلقاً، وغير متأكد من النتيجة‬ ‫لكن بعد شهر ضاعف استثماراته‬ 105 00:07:40,886 --> 00:07:43,597 ‫كانت (يينغ) أماً عازبة‬ ‫منذ أن كانت ابنتها في الثامنة‬ 106 00:07:43,722 --> 00:07:46,516 ‫عملت بجهد كبير لتتحمل نفقة‬ ‫إرسال ابنتها إلى الجامعة‬ 107 00:07:46,683 --> 00:07:49,603 ‫ادخرت ما يكفي لأجور التعليم‬ ‫لكن النفقات الإضافية...‬ 108 00:07:49,853 --> 00:07:53,190 ‫- الكتب وسكن الطلاب والوجبات...‬ ‫- هذا يكلف الكثير‬ 109 00:07:53,315 --> 00:07:57,277 ‫بالضبط، لذا سألت (هان)‬ ‫إن كان بوسعي الاستثمار مع صديق قريبه‬ 110 00:07:57,778 --> 00:08:03,825 ‫وكان متردداً جداً وقال إنه لا شيء مؤكد‬ ‫وإنه لم يرد حدوث شيء لمالي‬ 111 00:08:05,452 --> 00:08:08,497 ‫- لكنني لم أستطع التخلي عن الأمر‬ ‫- هذا ليس ذنبك‬ 112 00:08:09,289 --> 00:08:12,209 ‫- إذاً، متى بدأت الاستثمار؟‬ ‫- قبل نحو عام‬ 113 00:08:13,418 --> 00:08:17,297 ‫كانت العائدات جيدة‬ ‫لكنني استمررت بضخ المزيد من المال‬ 114 00:08:17,422 --> 00:08:20,550 ‫- ومتى لاحظت وجود خطب ما؟‬ ‫- قبل أسبوعين‬ 115 00:08:20,675 --> 00:08:23,345 ‫راسلت (هان) ولم يجبني‬ 116 00:08:24,554 --> 00:08:26,097 ‫كان ذلك غير معتاد‬ 117 00:08:26,888 --> 00:08:31,645 ‫بعد مرور بضعة أيام، بدأت أقلق‬ ‫وحينها تحققت من الحساب‬ 118 00:08:33,870 --> 00:08:36,149 ‫وكان الرصيد صفراً‬ 119 00:08:36,733 --> 00:08:40,487 ‫- كم خسرت من المال‬ ‫- كله‬ 120 00:08:42,614 --> 00:08:45,617 ‫١٥٦ ألف دولار‬ 121 00:08:46,785 --> 00:08:50,580 ‫كل ادخاراتي وأجور تعليم ابنتي‬ 122 00:08:50,831 --> 00:08:54,167 ‫قصدت شرطة (هونولولو)‬ ‫لكنهم قالوا إنهم لا يستطيعون فعل الكثير‬ 123 00:08:54,584 --> 00:08:59,422 ‫نعم، فهذه الإجراءات‬ ‫غالباً ما تكون دولية ومعقدة جداً‬ 124 00:08:59,548 --> 00:09:02,759 ‫قد يكون من الصعب جداً على السلطات المحلية‬ ‫إيجاد هؤلاء المحتالين‬ 125 00:09:02,884 --> 00:09:05,303 ‫وشبه مستحيل استعادة الأموال‬ 126 00:09:07,305 --> 00:09:08,807 ‫نعلم أن هذا احتمال ضئيل‬ 127 00:09:09,140 --> 00:09:13,144 ‫لكن قالت (تويلا) إنه إن كان هناك‬ ‫من يستطيع مساعدتي، فهو أنتما‬ 128 00:09:16,565 --> 00:09:17,941 ‫سنفعل كل ما بوسعنا‬ 129 00:09:36,960 --> 00:09:39,004 ‫- نعم؟‬ ‫- آسفة على إزعاجك، سيد (كالفن)‬ 130 00:09:39,129 --> 00:09:42,465 ‫- لكن أتى شخص ويود رؤيتك‬ ‫- أخبرتك بأنني لا أريد رؤية أحد‬ 131 00:09:42,591 --> 00:09:47,762 ‫أعلم، لكنها قالت إنها لم تأت‬ ‫من (كارولاينا الشمالية) لتجلس في غرفة الانتظار‬ 132 00:09:53,059 --> 00:09:54,436 ‫أمي؟‬ 133 00:10:08,485 --> 00:10:13,532 ‫- لا أصدق أنك سافرت هذه المسافة‬ ‫- طبعاً فعلت ذلك حالما اكتشفت ما حدث‬ 134 00:10:15,534 --> 00:10:19,288 ‫- الآن بما أنني هنا، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫- لا شيء، أنا بخير‬ 135 00:10:20,205 --> 00:10:21,083 ‫حقاً؟‬ 136 00:10:22,791 --> 00:10:26,837 ‫- لا أفهم لماذا أتيت؟‬ ‫- لأن ابني مصاب، وأريد مساعدته‬ 137 00:10:27,129 --> 00:10:28,589 ‫أنا في مركز إعادة تأهيل‬ ‫لجمعية المحاربين القدامى‬ 138 00:10:28,797 --> 00:10:30,174 ‫لدي مساعدة كافية‬ 139 00:10:31,435 --> 00:10:32,885 ‫أتحاول طردي؟‬ 140 00:10:33,010 --> 00:10:35,429 ‫لأنني سافرت لأكثر من ٦٠ ساعة‬ ‫كي أصل إلى هنا‬ 141 00:10:37,222 --> 00:10:40,100 ‫لا، يمكنك البقاء‬ 142 00:10:41,143 --> 00:10:42,519 ‫لكن يجب أن أنال قسطاً من الراحة‬ 143 00:10:49,026 --> 00:10:54,156 ‫حسناً، أظن أنّ أنجع وسيلة لمعاينة عامين‬ ‫من المراسلات على (واتساب) بينك وبين (هان)‬ 144 00:10:54,281 --> 00:10:58,660 ‫- تكمن في تقسيمها ضمن مقاطع زمنية مختلفة‬ ‫- أجل، وعلى أجهزة مختلفة‬ 145 00:10:59,119 --> 00:11:02,790 ‫- لم أعلم أنك تملكين حاسوباً يا (كومو)‬ ‫- نحن في العام ٢٠٢٣ يا (توماس)‬ 146 00:11:03,165 --> 00:11:04,833 ‫أنا واثقة أنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي لا يملك حاسوباً‬ 147 00:11:05,375 --> 00:11:06,752 ‫لهذا السبب لدي (هيغي)‬ 148 00:11:08,212 --> 00:11:10,964 ‫حسناً، على جميعنا‬ ‫تسجيل الدخول في حساب (يينغ)‬ 149 00:11:11,090 --> 00:11:12,591 ‫كيف سنتمكن من فعل ذلك؟‬ 150 00:11:12,966 --> 00:11:16,637 ‫فقد كان (يينغ) و(هان)‬ ‫يتراسلان باللغة الصينية، هل ترجمتها؟‬ 151 00:11:17,137 --> 00:11:22,184 ‫لا، لحسن الحظ يوجد برنامج لذلك‬ ‫خصوصاً مع وجود نحو ٣٦ ألف سطر من الرسائل‬ 152 00:11:22,601 --> 00:11:25,562 ‫- وسيستغرقني ذلك شهراً‬ ‫- ٣٦ ألفاً؟ لا بد من أنك تمزحين‬ 153 00:11:25,687 --> 00:11:30,818 ‫أجل، إنه عدد تقديري لكن بحسب معلوماتي‬ ‫فقد تراسلا كل يوم في العامين الأخيرين‬ 154 00:11:31,068 --> 00:11:32,945 ‫- إنه كم هائل لنمحص فيه‬ ‫- إنه كذلك‬ 155 00:11:33,445 --> 00:11:37,074 ‫- لكن هذا كل ما لدينا‬ ‫- حسناً، يُستحسن أن نبدأ‬ 156 00:11:56,051 --> 00:11:59,638 ‫- مرحباً‬ ‫- هذا تصرف غير مألوف‬ 157 00:12:00,514 --> 00:12:02,724 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد توجهت نحوي ببساطة‬ 158 00:12:03,475 --> 00:12:05,561 ‫وفي الأسابيع الأخيرة‬ ‫كنت واثقة أنك تتجاهلني‬ 159 00:12:05,686 --> 00:12:08,689 ‫- لا، لمَ قد تظنين ذلك؟‬ ‫- لا أدري‬ 160 00:12:09,523 --> 00:12:13,026 ‫- ربما لأنني دعوتك للخروج فشعرت بالتضايق‬ ‫- لا، لا، لا...‬ 161 00:12:13,360 --> 00:12:15,654 ‫- لا، لا‬ ‫- قل "لا" مرة أخرى فهذا ينجح يا (ريك)‬ 162 00:12:16,446 --> 00:12:18,198 ‫لا، لا أشعر بالتضايق‬ 163 00:12:18,982 --> 00:12:22,661 ‫لكنني لا أريد الشروع بأمر‬ ‫إلا إذا تمكنت من إتمامه حتى النهاية‬ 164 00:12:23,453 --> 00:12:25,205 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً؟‬ 165 00:12:26,540 --> 00:12:29,084 ‫- أجل‬ ‫- إذاً، هل انتهت صلاحية العرض؟‬ 166 00:12:29,501 --> 00:12:32,588 ‫- أجل، هذا صحيح‬ ‫- مهلاً، جدياً؟‬ 167 00:12:34,673 --> 00:12:37,593 ‫إذا أردت مني الخروج برفقتك هذه المرة‬ ‫فعليك أن تدعوني بنفسك‬ 168 00:12:37,885 --> 00:12:39,845 ‫- حسناً، أستحق هذا‬ ‫- أجل‬ 169 00:12:40,179 --> 00:12:41,555 ‫ما رأيك بهذه الليلة؟‬ 170 00:12:42,306 --> 00:12:43,682 ‫دعني أتحقق من جدول أعمالي‬ 171 00:12:46,560 --> 00:12:49,479 ‫- لقد أرسلت إليك عنواني تواً‬ ‫- سأقلّك الساعة السابعة‬ 172 00:12:51,398 --> 00:12:52,774 ‫السابعة والربع‬ 173 00:13:07,915 --> 00:13:12,294 ‫حسناً، تصفحت سبعة أشهر من المراسلات‬ ‫ولم أحصل على شيء، ماذا عنكما؟‬ 174 00:13:12,461 --> 00:13:16,298 ‫لا، لا شيء، رغم أنني أصبحت أفهم‬ ‫لما خُدعت (يينغ) بهذا الأمر‬ 175 00:13:16,548 --> 00:13:20,469 ‫- إذ يبدو أنهما يملكان رابطاً حقيقياً‬ ‫- لا شك أنه بذل مجهوداً هائلاً‬ 176 00:13:20,594 --> 00:13:23,889 ‫أجل، لهذا السبب فإن عمليات الاحتيال‬ ‫طويلة الأمد قد تحصد مكافآت كبيرة‬ 177 00:13:24,056 --> 00:13:28,810 ‫مهلاً، وجدت صورة أرسلها (هان)‬ ‫لـ(يينغ) قبل أربعة أسابيع‬ 178 00:13:29,436 --> 00:13:34,356 ‫للأسف، يزيل تطبيق (واتساب)‬ ‫بيانات التعريف من أي صورة...‬ 179 00:13:34,691 --> 00:13:36,068 ‫لذا لا يمكنني اقتفاء أثر مصدرها‬ 180 00:13:36,276 --> 00:13:37,903 ‫من يحتاج لبيانات التعريف؟‬ ‫انظري!‬ 181 00:13:38,904 --> 00:13:40,739 ‫لعله (هان)‬ ‫لكننا لا نعرف مكانه حتى اللحظة‬ 182 00:13:41,240 --> 00:13:44,910 ‫لكننا نعرف ذلك تماماً‬ ‫وهو ليس في (الصين)‬ 183 00:13:45,494 --> 00:13:47,202 ‫- أترين ذلك؟‬ ‫- تقصدين الطائر؟‬ 184 00:13:47,287 --> 00:13:52,709 ‫إنه ليس أي طائر، فهو (أواهو أماكيهي)‬ ‫ولا يعيش إلا على هذه الجزيرة‬ 185 00:13:53,669 --> 00:13:55,504 ‫حسناً، إذا كان ذلك هو (هان)‬ ‫فقد كان هنا‬ 186 00:13:55,921 --> 00:13:57,589 ‫أو على الأقل‬ ‫كان هنا عندما التقط الصورة‬ 187 00:13:58,888 --> 00:14:02,114 ‫ما يكون ذلك يا (كومو)؟‬ ‫أيمكنك التقريب على ذلك الانعكاس؟‬ 188 00:14:02,844 --> 00:14:05,013 ‫- يبدو أنها لوحة، أجل‬ ‫- هلا تسمحين لي؟‬ 189 00:14:05,786 --> 00:14:10,127 ‫إذا تمكنت من تحديد تلك الصورة قد يساعدني ذلك‬ ‫على تقليص نطاق مكان (هان) في هذه الصورة‬ 190 00:14:11,436 --> 00:14:15,399 ‫أجل، تُسمى اللوحة "فتاة تنعم بالسكينة"‬ ‫للفنان (كين ماهالونا)‬ 191 00:14:16,066 --> 00:14:18,318 ‫وبحسب موقعه الإلكتروني‬ ‫أنتجت اللوحة بكميات كبيرة لغرف الضيوف‬ 192 00:14:18,443 --> 00:14:21,571 ‫- في فندق ومنتجع (أوشن سايد)‬ ‫- أظن أنه يقع في (وايانا)‬ 193 00:14:21,780 --> 00:14:24,199 ‫إذا كان في ذلك الفندق‬ ‫لا بد من أنّ أحدهم قد رآه‬ 194 00:14:24,950 --> 00:14:26,326 ‫صحيح‬ 195 00:14:26,535 --> 00:14:28,161 ‫"فندق ومنتجع (أوشنسايد)"‬ 196 00:14:38,338 --> 00:14:41,049 ‫- يبدو أنه مغلق‬ ‫- أتساءل منذ متى ذلك‬ 197 00:14:48,181 --> 00:14:52,311 ‫منذ العام ٢٠٢٠، ويبدو أنه أغلق بسبب‬ ‫جائحة (كورونا) لكنه لم يفتح أبوابه قط‬ 198 00:14:52,436 --> 00:14:53,812 ‫متى كان (هان) هنا؟‬ 199 00:15:29,018 --> 00:15:31,091 ‫يبدو أنّ (هان) يملك‬ ‫بعض الأصدقاء المحتالين‬ 200 00:15:31,229 --> 00:15:33,272 ‫أجل، أظن أن ثمة ٩٠ منهم؟‬ 201 00:15:35,358 --> 00:15:37,610 ‫- لقد قال...‬ ‫- أجل، أظن أنني فهمت‬ 202 00:15:54,085 --> 00:15:56,587 ‫حسناً، أريدك أن تترجمي لي‬ ‫ما قاله هذه المرة‬ 203 00:15:56,754 --> 00:16:00,341 ‫يبدو أنهم سيبقوننا هنا حتى عودة زعيمهم‬ ‫ليقوموا باستجوابنا‬ 204 00:16:00,633 --> 00:16:02,468 ‫حسناً، سنتطلع لذلك‬ 205 00:16:06,889 --> 00:16:10,017 ‫مرحباً يا سيد (كالفن)‬ ‫أعتذر على المقاطعة‬ 206 00:16:10,518 --> 00:16:12,019 ‫لكنني أحضرت لك طعام الغداء‬ 207 00:16:14,021 --> 00:16:15,398 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب‬ 208 00:16:15,564 --> 00:16:17,757 ‫- سيدتي، أتريدين بعضاً من الطعام أيضاً؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 209 00:16:19,193 --> 00:16:21,112 ‫الديك الرومي والبطاطا المهروسة‬ 210 00:16:21,654 --> 00:16:23,823 ‫- لا، شكراً يا عزيزتي‬ ‫- حسناً‬ 211 00:16:24,532 --> 00:16:25,908 ‫- استمتع بطعامك‬ ‫- شكراً‬ 212 00:16:27,952 --> 00:16:30,663 ‫- يبدو هذا طعاماً رديئاً‬ ‫- هذا كل ما لديّ‬ 213 00:16:32,081 --> 00:16:34,000 ‫أظن أنك ستجد هذه شهية أكثر‬ 214 00:16:35,126 --> 00:16:36,602 ‫- هل تتحدثين بجدية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 215 00:16:36,836 --> 00:16:39,149 ‫- كنت تحب تناولها‬ ‫- عندما كنت في السادسة‬ 216 00:16:39,714 --> 00:16:42,008 ‫- حسناً، لا تريدها إذاً...‬ ‫- لم أقل هذا‬ 217 00:16:56,063 --> 00:16:59,066 ‫بالمناسبة، يبدو أنّ فتاة‬ ‫تُدعى (ماهينا) تحاول الاتصال بك‬ 218 00:17:01,543 --> 00:17:04,071 ‫- أنظرت في هاتفي؟‬ ‫- ظل يصدر رنيناً‬ 219 00:17:05,990 --> 00:17:07,575 ‫ظننت أنني الوحيد التي تظن ذلك...‬ 220 00:17:08,075 --> 00:17:09,827 ‫لكن يبدو أنك تحاول إبعاد الجميع‬ 221 00:17:11,329 --> 00:17:14,749 ‫اسمعي، لا يحق لك فعل هذا‬ ‫إذا أردت منك الحضور كنت سأتصل بك‬ 222 00:17:14,999 --> 00:17:16,625 ‫لست واثقة حيال ذلك‬ 223 00:17:20,796 --> 00:17:22,173 ‫لن أغادر يا (ثيو)‬ 224 00:17:23,215 --> 00:17:25,593 ‫حسناً، لكنني أنا من سيغادر‬ 225 00:17:48,449 --> 00:17:51,452 ‫أظن أنّ الزعيم قد عاد‬ ‫لا تأبهي لأمري، اعتني به وحسب‬ 226 00:17:58,417 --> 00:18:00,252 {\an8}‫لا عليك، سأساعدك‬ 227 00:18:08,052 --> 00:18:11,898 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (أوستن)، (أوستن باورز)‬ 228 00:18:19,772 --> 00:18:21,148 ‫"محقق خاص؟"‬ 229 00:18:22,066 --> 00:18:23,587 ‫حسناً يا سيد (ماغنوم)‬ 230 00:18:24,485 --> 00:18:25,986 ‫- ما الذي تحقق فيه؟‬ ‫- حسناً...‬ 231 00:18:26,237 --> 00:18:32,118 ‫سمعت أنّ التدليك بالحجارة الساخنة في المنتجع‬ ‫أمر مميز لكنني أردت التأكد بنفسي‬ 232 00:18:39,750 --> 00:18:41,627 ‫ما الذي تحاول إيجاده؟‬ 233 00:18:42,169 --> 00:18:43,629 ‫حسناً، اسمع...‬ 234 00:18:44,839 --> 00:18:51,011 ‫إنني أبحث عن الإقامة المثالية في العطلة‬ ‫مكان يمكنك فيه أن تنسى كل شيء‬ 235 00:18:51,303 --> 00:18:53,264 ‫كأن تذهب إلى الحانة‬ ‫وترقص كما يحلو لك‬ 236 00:18:55,558 --> 00:18:57,226 ‫حاولت فعل هذا بالطريقة السهلة‬ 237 00:18:58,477 --> 00:19:01,355 ‫حسناً، أفترض أنك ستختار الطريقة الصعبة‬ 238 00:19:04,984 --> 00:19:07,528 {\an8}‫أدعى (جولييت)، وأنت ما اسمك؟‬ 239 00:19:09,530 --> 00:19:11,407 {\an8}‫أتيت برفقة شريكي لمد يد العون‬ 240 00:19:13,159 --> 00:19:15,494 ‫أنا (تينغ) وأتكلم الإنكليزية‬ 241 00:19:16,120 --> 00:19:17,496 ‫مرحباً يا (تينغ)‬ 242 00:19:19,790 --> 00:19:21,167 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 243 00:19:23,586 --> 00:19:24,962 ‫أنا من مقاطعة (آنهوي)‬ 244 00:19:25,963 --> 00:19:28,799 ‫عندما تفشت جائحة (كورونا)‬ ‫خسرت وظيفتي‬ 245 00:19:30,176 --> 00:19:31,760 ‫وأغلق كل شيء‬ 246 00:19:33,345 --> 00:19:39,393 ‫ووجدت على شبكة الإنترنت...‬ 247 00:19:39,518 --> 00:19:41,061 ‫- إعلان؟‬ ‫- أجل‬ 248 00:19:41,312 --> 00:19:44,523 ‫لوظيفة مدبّر منزل في فندق (أميركي)‬ 249 00:19:46,025 --> 00:19:47,902 ‫وكانت وظيفة براتب مرتفع ومزايا جيدة‬ 250 00:19:49,028 --> 00:19:52,031 ‫لكن عندما وصلت، سلبوني جواز سفري‬ 251 00:19:55,284 --> 00:19:56,660 ‫وأجبروني على أن...‬ 252 00:19:59,955 --> 00:20:01,790 ‫جعلوك تحتال على الناس‬ ‫لتجعلهم يستثمرون أموالهم؟‬ 253 00:20:04,335 --> 00:20:07,463 ‫وجميع الناس الجالسين في تلك القاعة الكبيرة‬ ‫في الدور العلويّ...‬ 254 00:20:08,881 --> 00:20:11,300 ‫هل تم الاتجار بهم أيضاً؟‬ 255 00:20:15,262 --> 00:20:16,680 ‫منذ متى وأنت هنا يا (تينغ)؟‬ 256 00:20:18,265 --> 00:20:19,850 ‫منذ عامين و١٠ أشهر‬ 257 00:20:21,435 --> 00:20:23,437 ‫أبرحوني ضرباً عندما حاولت الهرب‬ 258 00:20:36,951 --> 00:20:38,970 ‫يمكنك جعل هذا يتوقف‬ ‫يا سيد (ماغنوم)‬ 259 00:20:39,495 --> 00:20:40,871 ‫لست مضطراً لمخاطبتي بشكل رسميّ‬ 260 00:20:52,466 --> 00:20:55,970 ‫أجب عن الأسئلة وحسب‬ ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 261 00:20:57,429 --> 00:20:58,806 ‫من يعرف مكانك؟‬ 262 00:21:01,684 --> 00:21:04,019 ‫{\an5}لا أظن أننا سنتمكن من جعله‬ ‫يعترف بهذه الطريقة‬ 263 00:21:06,480 --> 00:21:07,856 ‫إذاً، اذهب وأحضر صديقته‬ 264 00:21:18,882 --> 00:21:23,261 ‫- أنا متأكدة من أنك تشتاق لوطنك‬ ‫- خير أن أكون فقيراً وحراً على أن أكون عبداً‬ 265 00:21:26,598 --> 00:21:31,936 ‫- أعدك، (تينغ)، سأساعد كل شخص عالق هنا‬ ‫- كيف؟ فأنت عالقة أيضاً‬ 266 00:21:33,062 --> 00:21:34,439 ‫في الوقت الراهن‬ 267 00:21:39,193 --> 00:21:40,570 {\an8}‫تعالي معي‬ 268 00:21:49,913 --> 00:21:51,289 {\an8}‫أين هو صديقي؟‬ 269 00:21:52,582 --> 00:21:54,417 {\an8}‫إن أردت أن تعيش...‬ 270 00:21:55,043 --> 00:21:56,669 {\an8}‫فعليك أن تخبرني‬ 271 00:22:00,048 --> 00:22:01,591 {\an8}‫٣٠٢‬ 272 00:22:04,664 --> 00:22:06,763 ‫(تينغ)، أحضر شيئاً لتقييده‬ 273 00:22:10,391 --> 00:22:11,768 ‫"خدمة الطوارئ"‬ 274 00:22:15,688 --> 00:22:17,982 ‫أبقني على اطلاع، نعم‬ 275 00:22:20,401 --> 00:22:22,987 {\an8}‫لماذا يستغرق وقتاً طويلاً ليحضر المرأة؟‬ 276 00:22:24,072 --> 00:22:27,158 {\an8}‫اذهب وتحقق منه‬ ‫وعد وقابلني في مكتبي‬ 277 00:23:17,583 --> 00:23:19,168 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 278 00:23:19,752 --> 00:23:22,505 ‫- ما الذي استغرقك وقتاً طويلاً؟‬ ‫- كنت على وشك طرح السؤال عينه عليك‬ 279 00:23:41,733 --> 00:23:43,526 ‫- لن يعترف‬ ‫- لن يعترف أي منهم‬ 280 00:23:47,030 --> 00:23:50,408 ‫- ماذا عن الضحايا؟ هل ستتم إعادتهم إلى وطنهم؟‬ ‫- لا، إن أرادوا ذلك فحسب‬ 281 00:23:50,867 --> 00:23:52,744 ‫من يريدون البقاء‬ ‫سيحصلون على تأشيرة مؤقتة‬ 282 00:23:54,412 --> 00:23:57,582 ‫- كيف انتهى بكما الأمر هنا؟‬ ‫- تم الاحتيال على زبوننا من قبل شخص يعمل هنا‬ 283 00:23:57,999 --> 00:23:59,375 ‫قال الرجل إن اسمه (هان)‬ 284 00:24:00,168 --> 00:24:02,795 ‫- هل وجدتماه بين ضحايا الإتجار بالبشر؟‬ ‫- ليس بعد‬ 285 00:24:02,962 --> 00:24:04,338 ‫هل تعرفان كيف يبدو؟‬ 286 00:24:07,550 --> 00:24:11,888 ‫- يشبه ذلك الرجل بالضبط، صحيح؟‬ ‫- نعم، إنه الرجل في الصورة التي تلقتها (يينغ)‬ 287 00:24:12,805 --> 00:24:14,640 ‫قلتما إنه أحد الضحايا‬ ‫هذا أحد أفراد عصابة الإتجار‬ 288 00:24:14,932 --> 00:24:18,019 ‫ربما استخدموا الصورة عينها‬ ‫لإرسال عدة إشارات‬ 289 00:24:18,186 --> 00:24:21,230 ‫هذا أذكى من استخدام صورة شخص‬ ‫موجود على قاعدة بيانات المفقودين‬ 290 00:24:21,355 --> 00:24:24,525 ‫ثمة احتمال أن يكون الاسم مزيفاً‬ ‫(هان) غير موجود على الأرجح‬ 291 00:24:24,942 --> 00:24:26,319 ‫(هان) حقيقي‬ 292 00:24:29,614 --> 00:24:32,909 ‫إنه قريبي وهو هنا بسببي‬ 293 00:24:36,746 --> 00:24:38,790 ‫قلت له إنه علينا القدوم‬ 294 00:24:41,459 --> 00:24:44,796 ‫ثم هددوا عائلتينا‬ ‫لجعلنا نفسد حياة الناس‬ 295 00:24:47,173 --> 00:24:50,635 ‫- لم نرد فعل ذلك‬ ‫- نعلم، ولا شيء من هذا خطأك‬ 296 00:24:52,637 --> 00:24:54,013 ‫ألا يزال (هان) هنا؟‬ 297 00:24:56,015 --> 00:24:57,391 ‫ماذا حدث له؟‬ 298 00:24:58,878 --> 00:25:03,481 ‫جعله زعماء العصابة يسرق كل المال‬ ‫من السيدات اللواتي احتال عليهن‬ 299 00:25:04,023 --> 00:25:07,902 ‫وحين سرق كل شيء، أخبروه بأن يجعلها‬ ‫تقترض المال من عائلتها وأصدقائها‬ 300 00:25:11,697 --> 00:25:14,784 ‫رفض (هان) ذلك‬ ‫لم يستطع تحمل أذيتها أكثر من ذلك‬ 301 00:25:14,909 --> 00:25:17,703 ‫ربما لهذا السبب توقف عن الاستجابة‬ ‫لرسائل (يينغ) فجأة‬ 302 00:25:17,954 --> 00:25:19,330 ‫ماذا فعلوا به؟‬ 303 00:25:20,014 --> 00:25:21,390 ‫ضربوه‬ 304 00:25:22,800 --> 00:25:24,185 ‫ثم قبل يومين، أخذوه بعيداً‬ 305 00:25:30,483 --> 00:25:33,611 ‫- إذاً، لم تجدا مالي‬ ‫- ليس بعد‬ 306 00:25:35,276 --> 00:25:38,157 ‫لكن ماذا بشأن (هان)؟‬ ‫إن وجدتماه يمكنكما تتبع المال، صحيح؟‬ 307 00:25:38,739 --> 00:25:41,244 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬ ‫- حسناً، لست أفهم‬ 308 00:25:41,369 --> 00:25:45,248 ‫لم يذهب المال إلى (هان)‬ ‫لذا إيجاده لن يعيد المال بالضرورة‬ 309 00:25:45,873 --> 00:25:49,502 ‫- يجب سجنه لقاء ما فعله‬ ‫- عادة، قد أتفق معك‬ 310 00:25:49,627 --> 00:25:53,256 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا تقصد؟ خدعني وأفسد حياتي‬ 311 00:25:53,381 --> 00:25:54,925 ‫نعم، (يينغ)، لكنه لم يرد ذلك‬ 312 00:25:55,424 --> 00:25:58,469 ‫كان ضحية هو الآخر‬ ‫لجريمة تعرف باسم "ذبح الخنازير"‬ 313 00:25:59,053 --> 00:26:04,308 ‫تلك العبارة ابتكرت في (الصين)‬ ‫وهي تعني جعل الخنازير ممتلئة بالدهون قبل ذبحها‬ 314 00:26:04,433 --> 00:26:07,103 ‫نعم، لكن في السنوات الأخيرة‬ ‫تحولت ليصبح لها معنى آخر أيضاً‬ 315 00:26:07,190 --> 00:26:11,357 ‫وهي حين تستخدم نقابة إجرامية الإتجار بالبشر‬ ‫للاحتيال على الناس وسرقة مالهم‬ 316 00:26:12,275 --> 00:26:15,736 ‫- هل تقصدين أنه تم الإتجار بـ(هان)؟‬ ‫- نعم‬ 317 00:26:17,530 --> 00:26:20,491 ‫أتى هو وقريبه إلى هنا من أجل العمل‬ ‫بعد أن أصيبت أمه بالمرض‬ 318 00:26:20,783 --> 00:26:23,953 ‫- أكان ذلك صحيحاً؟‬ ‫- نعم، معظم ما قاله كان صحيحاً‬ 319 00:26:25,246 --> 00:26:30,222 ‫- إذاً، الرابط والصداقة...‬ ‫- كل ذلك كان حقيقياً‬ 320 00:26:30,822 --> 00:26:32,420 ‫لم يرد أذيتك قط‬ 321 00:26:32,670 --> 00:26:38,701 ‫وفي الحقيقة كان رفضه لأن يسبب لك‬ ‫المزيد من الأذى هو سبب عقابه من قبل العصابة‬ 322 00:26:43,368 --> 00:26:49,061 ‫أدرك أنك قبلت القضية لإيجاد مالي‬ ‫لكن إن كان (هان) في ورطة، رجاءً، هلا تساعدانه؟‬ 323 00:26:58,209 --> 00:27:00,675 ‫- هل توجد أدلة عن (هان)؟‬ ‫- ليس بعد، لكن ربما اقتربنا‬ 324 00:27:00,753 --> 00:27:02,755 ‫- (لو تشان)‬ ‫- نعم، الرجل الذي قضيت الوقت معه في المنتجع‬ 325 00:27:02,880 --> 00:27:05,049 ‫نعم، ظننا أنه أكبر زعماء العصابة نفوذاً‬ ‫واتضح أنه متوسط النفوذ‬ 326 00:27:05,174 --> 00:27:07,259 ‫- ولصالح من يعمل؟‬ ‫- لا أعلم، كان (تشان) حذراً‬ 327 00:27:07,385 --> 00:27:09,649 ‫كان لديه ٦ إجراءات أمنية على هاتفه‬ 328 00:27:09,929 --> 00:27:12,723 ‫- ولن يتحدث أي من الحراس الذين اعتقلناهم‬ ‫- ماذا عن مالك الفندق؟‬ 329 00:27:12,848 --> 00:27:15,851 ‫نعم، حتى لو لم يكن مشاركاً بشكل مباشر‬ ‫لا بد من أنه يعرف ما يجري‬ 330 00:27:15,976 --> 00:27:18,437 ‫ولهذا السبب أحضرت مالك الفندق‬ ‫اسمه (جوناثان وانغ)‬ 331 00:27:19,605 --> 00:27:22,441 ‫حسناً، (جوناثان)‬ ‫حان الوقت لتحاول مساعدة نفسك‬ 332 00:27:30,324 --> 00:27:32,952 ‫عدم الحديث هو خيارك بالتأكيد‬ ‫كما أنه حقك‬ 333 00:27:33,494 --> 00:27:35,996 ‫لكن فندقك كان يُستخدم‬ ‫لعمليات الإتجار بالبشر‬ 334 00:27:36,372 --> 00:27:41,004 ‫ما يجعلك شريكاً بجريمة من الفئة الثانية‬ ‫يعاقب عليها القانون بـ٢٠ عاماً في السجن لكل جرم‬ 335 00:27:47,258 --> 00:27:49,552 ‫أنت تدرك أنك ستواجه حكماً مؤبداً، صحيح؟‬ 336 00:27:53,639 --> 00:27:55,015 ‫حسناً‬ 337 00:27:57,239 --> 00:28:01,147 ‫ينتابني الفضول وحسب‬ ‫أي حثالة يبيع ويشتري أبناء شعبه؟‬ 338 00:28:01,355 --> 00:28:03,065 ‫كل ما أردته هو إدارة فندق‬ 339 00:28:03,732 --> 00:28:06,569 ‫هذا كل شيء‬ ‫استغرقت ٣ سنوات لتحقيق ذلك‬ 340 00:28:06,861 --> 00:28:10,990 ‫لكنني بنيت مكاناً مذهلاً وجميلاً‬ ‫وسعره مناسب للعائلات‬ 341 00:28:11,611 --> 00:28:13,738 ‫بدأت العمل عام ٢٠١٨‬ ‫وحققت نجاحاً كبيراً‬ 342 00:28:13,864 --> 00:28:15,323 ‫- ثم بدأت جائحة (كورونا)‬ ‫- نعم‬ 343 00:28:15,490 --> 00:28:18,201 ‫لكن أتدري؟ لم تؤثر على أصحاب‬ ‫المشاريع الصغيرة فقط‬ 344 00:28:19,035 --> 00:28:21,705 ‫- بل أثرت على أصحاب المشاريع الكبرى كذلك‬ ‫- ثم اضطررت إلى إغلاق الفندق‬ 345 00:28:22,080 --> 00:28:23,457 ‫واحتجت إلى المال‬ 346 00:28:23,910 --> 00:28:28,378 ‫- لم أفعل شيئاً لأحد، أخذت قرضاً وحسب‬ ‫- أظن أنه ليس قرضاً مصرفياً‬ 347 00:28:28,503 --> 00:28:31,173 ‫وبقي الفندق مغلقاً‬ ‫ولم يستطع سداد القرض‬ 348 00:28:31,396 --> 00:28:32,799 ‫تحولت الأسابيع إلى أشهر‬ 349 00:28:33,376 --> 00:28:34,801 ‫وتحولت إلى عام‬ 350 00:28:35,156 --> 00:28:38,138 ‫وسرعان ما أصبحت غارقاً في الديون‬ ‫ولم تجد مخرجاً‬ 351 00:28:38,972 --> 00:28:40,765 ‫لم أفعل أي شيء غير قانوني‬ ‫طيلة حياتي‬ 352 00:28:40,891 --> 00:28:42,893 ‫- إلى أن فعلت ذلك‬ ‫- لم أكن أعلم ما كانوا يفعلونه‬ 353 00:28:42,936 --> 00:28:44,394 ‫من هم؟‬ 354 00:28:47,606 --> 00:28:51,026 ‫سأدخل السجن لبقية حياتي‬ 355 00:28:52,188 --> 00:28:53,612 ‫لكنني لن أشي بأحد‬ 356 00:28:54,821 --> 00:28:56,198 ‫إنها عصابة الثالوث الإجرامي، صحيح؟‬ 357 00:28:58,247 --> 00:28:59,701 ‫أحتاج إلى اسم وحسب‬ 358 00:29:00,285 --> 00:29:03,246 ‫سيقتلونني، وسيقتلون عائلتي‬ 359 00:29:07,292 --> 00:29:12,005 ‫الرجال الذين اعتقلناهم حين داهمنا فندقك‬ ‫إنهم في البهو ينتظرون انتهاء إجراءاتهم‬ 360 00:29:13,048 --> 00:29:15,467 ‫- قلت لك إن لا علاقة لي بهذا‬ ‫- سمعتك‬ 361 00:29:15,654 --> 00:29:19,095 ‫وإن كان ذلك صحيحاً فلن تهتم بينما‬ ‫أقودك إلى الخارج أمامهم وأدعك تذهب...‬ 362 00:29:20,208 --> 00:29:21,640 ‫كرجل حر‬ 363 00:29:24,601 --> 00:29:28,688 ‫- لا يمكنك...‬ ‫- كما قد أصافحك وأريهم كم كنت شاهداً متعاوناً‬ 364 00:29:28,813 --> 00:29:30,357 ‫سيستهدفونني‬ 365 00:29:31,816 --> 00:29:34,444 ‫إن تحدثت، يمكننا حمايتك‬ 366 00:29:35,490 --> 00:29:36,947 ‫وحماية عائلتك‬ 367 00:29:45,789 --> 00:29:47,165 ‫هيا، لندخل‬ 368 00:29:49,501 --> 00:29:51,461 ‫هيا، انطلقوا!‬ 369 00:29:52,170 --> 00:29:56,283 ‫- توقفوا مكانكم، لا أحد يتحرك‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 370 00:30:07,857 --> 00:30:09,354 ‫شرطة (هونولولو)، ارفعوا أيديكم‬ 371 00:30:10,438 --> 00:30:12,023 ‫- تحركوا‬ ‫- ارفعوا أيديكم‬ 372 00:30:16,486 --> 00:30:20,991 ‫- حسناً، هيا، لنفعل هذا‬ ‫- (تشارلز فوك)، لديك حق التزام الصمت‬ 373 00:30:21,241 --> 00:30:24,035 ‫- محام‬ ‫- أخرجه من هنا‬ 374 00:30:24,452 --> 00:30:27,497 ‫أي شيء تقوله‬ ‫يمكن وسيُستخدم ضدك في المحكمة‬ 375 00:30:28,248 --> 00:30:29,624 ‫لديك الحق بتوكيل محام‬ 376 00:30:30,375 --> 00:30:31,751 ‫إن لم تستطع تحمل نفقاته...‬ 377 00:30:40,298 --> 00:30:43,096 ‫- شكراً، (غوردي)‬ ‫- يمكنني مماطلة وحدة مسرح الجريمة لـ١٥ دقيقة‬ 378 00:30:43,221 --> 00:30:44,723 ‫لذا إن أردتما العثور على (هان)‬ ‫فاعملا بسرعة‬ 379 00:30:44,848 --> 00:30:46,891 ‫اذهبا من هناك‬ ‫ستجدان حاسوباً محمولاً في الأعلى‬ 380 00:30:47,017 --> 00:30:48,393 ‫عُلم!‬ 381 00:30:50,604 --> 00:30:51,980 ‫حسناً‬ 382 00:30:54,691 --> 00:30:58,403 ‫سأبدأ قبل يومين حين اختفى (هان)‬ 383 00:31:02,056 --> 00:31:04,200 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ ‫ثمة بريد إلكتروني من أحد رجال (فوك)‬ 384 00:31:04,326 --> 00:31:06,411 ‫يفيد بأنه ثمة إعلان‬ ‫تم نشره على الشبكة المظلمة‬ 385 00:31:06,620 --> 00:31:07,996 ‫ثمة ملف ملحق، مهلاً...‬ 386 00:31:08,816 --> 00:31:11,291 ‫- هذا (هان)‬ ‫- "رجل صيني في (أواهو)"‬ 387 00:31:11,416 --> 00:31:14,544 ‫"عمره ٤٥ عاماً، بصحة جيدة وهو قوي‬ ‫مناسب للعمل اليدوي"‬ 388 00:31:14,669 --> 00:31:19,049 ‫"أو المهام الإدارية، يمكنه الكتابة‬ ‫والحديث بالإنكليزية، ١٠ آلاف دولار"‬ 389 00:31:19,257 --> 00:31:22,469 ‫- لم يضربوا (هان) وحسب، بل يخططون لبيعه‬ ‫- هل من مشترين؟‬ 390 00:31:25,032 --> 00:31:27,057 ‫نعم، يبدو أنه سيشتري (هان) ورجلين آخرين‬ 391 00:31:28,563 --> 00:31:31,019 ‫ستجري الصفقة في ميناء (هونولولو)‬ ‫بعد ٣٠ دقيقة‬ 392 00:31:31,543 --> 00:31:32,979 ‫- يجب أن نتحرك، هيا بنا‬ ‫- نعم‬ 393 00:32:02,050 --> 00:32:04,469 ‫"شرطة (هونولولو)، ارفعوا أيديكم فوراً"‬ 394 00:32:28,742 --> 00:32:30,118 ‫(ماغنوم)‬ 395 00:32:31,620 --> 00:32:32,996 ‫هيا بنا‬ 396 00:33:18,073 --> 00:33:19,575 ‫"أوقفوا إطلاق النار‬ ‫أوقفوا إطلاق النار"‬ 397 00:33:48,145 --> 00:33:50,564 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫هل أصبت بأذى؟‬ 398 00:33:51,065 --> 00:33:53,942 ‫لا عليك يا (هان)‬ ‫فقد أصبحت حراً الآن‬ 399 00:33:55,110 --> 00:33:57,154 ‫كيف تعرفني؟‬ 400 00:33:57,571 --> 00:33:59,156 ‫يوجد شخص يريد مقابلتك‬ 401 00:34:11,919 --> 00:34:13,712 ‫- (يينغ)‬ ‫- (هان)؟‬ 402 00:34:15,214 --> 00:34:18,550 ‫- أنا آسف جداً‬ ‫- لست مضطراً للاعتذار‬ 403 00:34:20,636 --> 00:34:24,098 ‫- حققنا نصراً كبيراً اليوم‬ ‫- يجب أن يمنحنا هذا بعض الخدمات، صحيح؟‬ 404 00:34:24,306 --> 00:34:25,682 ‫قد يحدث هذا‬ 405 00:34:28,685 --> 00:34:33,148 ‫لأنكم بحثتم عن (هان) تمكنت شرطة (هونولولو)‬ ‫من إيقاف عمليتيّ اتجار بالبشر بدل واحدة‬ 406 00:34:33,315 --> 00:34:34,691 ‫يا له من أمر رائع‬ 407 00:34:34,817 --> 00:34:36,860 ‫ماذا عن أموال (يينغ)؟‬ ‫هل من فرصة لاستعادتها؟‬ 408 00:34:37,236 --> 00:34:40,322 ‫ثمة فرصة جيدة، فالمحاسبة الجنائية‬ ‫تعاين حاسوب (فوك) المحمول حالياً‬ 409 00:34:40,823 --> 00:34:44,118 ‫- ما مقدار ما تمكنوا من استعادته؟‬ ‫- حتى الساعة، ٩٧ مليون دولار‬ 410 00:34:44,284 --> 00:34:45,661 ‫عجباً!‬ 411 00:35:04,721 --> 00:35:08,301 ‫عجباً، يجب أن أجلس‬ 412 00:35:08,621 --> 00:35:11,634 ‫- إذاً، هل أعجبك ذلك؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 413 00:35:11,854 --> 00:35:17,155 ‫شكراً، لم أكن واثقاً من أي قميص عليّ ارتداؤه‬ ‫في الواقع، لست واثقاً حيال هذا الأمر برمته‬ 414 00:35:17,317 --> 00:35:19,111 ‫مهلاً، هل تشعر بالتوتر؟‬ 415 00:35:20,195 --> 00:35:22,156 ‫لا، الأمر ليس كذلك...‬ 416 00:35:24,032 --> 00:35:27,119 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن فعلت هذا‬ ‫لكنه ليس السبب‬ 417 00:35:30,956 --> 00:35:33,459 ‫كنت آمل أن تتصالح مع (سوزي) أيضاً‬ 418 00:35:34,418 --> 00:35:36,336 ‫لكن بما أنّ ذلك لم يكن مُقدراً لكما‬ 419 00:35:36,670 --> 00:35:39,923 ‫يسرني أنك تمضي قدماً في حياتك العاطفية‬ ‫إذا صح التعبير‬ 420 00:35:42,843 --> 00:35:45,896 ‫- أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً...؟‬ ‫- وألا أستخدم تلك العبارة مجدداً؟‬ 421 00:35:46,388 --> 00:35:47,764 ‫بكل تأكيد‬ 422 00:36:05,073 --> 00:36:06,450 ‫لا تزالين هنا‬ 423 00:36:07,593 --> 00:36:09,495 ‫لن أرتكب الخطأ عينه مرة أخرى‬ 424 00:36:13,957 --> 00:36:15,792 ‫لم أقف بجانبك طوال ٣٦ عاماً‬ 425 00:36:17,290 --> 00:36:19,588 ‫والآن، حظيت بفرصتي الثانية‬ ‫لأؤدي دور الأم‬ 426 00:36:20,547 --> 00:36:21,924 ‫لذا، لن أبارح مكاني‬ 427 00:36:25,844 --> 00:36:27,221 ‫إذاً...‬ 428 00:36:28,805 --> 00:36:30,182 ‫ما خطبك؟‬ 429 00:36:31,767 --> 00:36:33,393 ‫لمَ تُبعد كل أصدقائك؟‬ 430 00:36:36,396 --> 00:36:41,696 ‫- ألا تريدهم أن يشعروا بالشفقة عليك؟‬ ‫- بالطبع لا، فلن أؤدي دور الضحية‬ 431 00:36:41,735 --> 00:36:45,113 ‫- الاعتماد على الآخرين لا يجعلك ضحية‬ ‫- لست واثقاً حيال ذلك‬ 432 00:36:47,616 --> 00:36:52,621 ‫إذاً، دعني أفهم هذا الأمر...‬ ‫أتظن أنّ جميع من يعتمدون عليك ضعفاء؟‬ 433 00:36:52,829 --> 00:36:54,206 ‫لا‬ 434 00:36:54,706 --> 00:36:57,756 ‫- ما الذي تعرفينه بشأن هذا؟‬ ‫- أعرف كل شيء بشأن هذا الأمر‬ 435 00:36:58,752 --> 00:37:00,504 ‫من أين تظن أنك ورثت اعتزازك بنفسك؟‬ 436 00:37:03,131 --> 00:37:04,508 ‫(ثيودور)‬ 437 00:37:05,759 --> 00:37:08,095 ‫ربما لو اعتمدت على والدك...‬ 438 00:37:09,429 --> 00:37:11,557 ‫لعلنا كنا سنظل عائلة‬ ‫طوال تلك السنين‬ 439 00:37:16,395 --> 00:37:18,021 ‫أعتذر لأنني عاملتك بقسوة‬ 440 00:37:20,261 --> 00:37:22,234 ‫لكنك انتهكت مساحتي الخاصة‬ 441 00:37:23,193 --> 00:37:26,530 ‫بحقك، لقد انتهكت مساحتي الخاصة‬ ‫طوال تسعة أشهر‬ 442 00:37:33,328 --> 00:37:35,330 ‫وقفت بجانبك عندما‬ ‫تعلمت المشي للمرة الأولى‬ 443 00:37:36,248 --> 00:37:37,916 ‫وكنت صاخباً وصعب الإرضاء حينئذ أيضاً‬ 444 00:37:40,335 --> 00:37:42,045 ‫وأتطلع قُدماً لأشهد ذلك مرة أخرى‬ 445 00:37:48,802 --> 00:37:50,178 ‫سأذهب لأنال قسطاً من الراحة‬ 446 00:37:56,560 --> 00:37:57,936 ‫يا أمي‬ 447 00:37:59,646 --> 00:38:01,315 ‫شكراً على مجيئك‬ 448 00:38:26,757 --> 00:38:28,269 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- "مرحباً يا صديقي"‬ 449 00:38:28,550 --> 00:38:29,926 ‫يسرني سماع صوتك‬ 450 00:38:31,178 --> 00:38:34,097 ‫- أجل، أعلم أنني كنت متوارياً عن الأنظار‬ ‫- أجل، نوعاً ما‬ 451 00:38:34,348 --> 00:38:36,642 ‫لكنك تعلم أننا نتفهم الأمر‬ 452 00:38:39,102 --> 00:38:41,404 ‫أتريد المجيء غداً؟‬ 453 00:38:42,481 --> 00:38:45,400 ‫أجل، بكل تأكيد، أتوق لهذا‬ 454 00:38:47,486 --> 00:38:48,862 ‫وداعاً‬ 455 00:39:02,834 --> 00:39:04,211 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 456 00:39:04,753 --> 00:39:08,401 ‫- لقد وضعت (جوي) في السرير تواً‬ ‫- لم أحضر من أجلها‬ 457 00:39:09,591 --> 00:39:12,328 ‫لا شك أنني أود رؤية (جوي) دائماً...‬ 458 00:39:13,261 --> 00:39:15,180 ‫لكنني أتيت للتحدث إليك‬ 459 00:39:19,226 --> 00:39:22,729 ‫كنت في طريقي‬ ‫إلى موعد غراميّ هذه الليلة‬ 460 00:39:24,481 --> 00:39:25,857 ‫إنها مرحة‬ 461 00:39:26,692 --> 00:39:30,246 ‫كما أنها لطيفة وذكية وجميلة‬ 462 00:39:34,491 --> 00:39:35,867 ‫لكن المشكلة هي أنها ليست أنت‬ 463 00:39:37,828 --> 00:39:40,384 ‫عندما أخبرتني من قبل‬ ‫أنك تريدين الانفصال عني...‬ 464 00:39:41,081 --> 00:39:45,377 ‫تفهّمت قرارك كلياً‬ ‫واحترمته ولا أزال أفعل ذلك‬ 465 00:39:47,087 --> 00:39:52,175 ‫لكن حتى التفكير بالذهاب في موعد غرامي‬ ‫مع شخص آخر لا يبدو أمراً صائباً‬ 466 00:39:54,219 --> 00:39:57,597 ‫لذا، سأذكرك بالأمر للمرة الأخيرة‬ 467 00:39:58,181 --> 00:40:00,059 ‫وإذا كانت المشاعر عينها تراودك...‬ 468 00:40:00,767 --> 00:40:04,146 ‫أعدك أنني لن أذكر ذلك مرة أخرى‬ 469 00:40:06,648 --> 00:40:08,925 ‫إذاً، أيجدر بي الذهاب‬ ‫في هذا الموعد الغرامي الليلة؟‬ 470 00:40:18,827 --> 00:40:20,662 ‫- لا‬ ‫- لا؟‬ 471 00:40:21,872 --> 00:40:27,169 ‫لا تخرج في موعد غرامي معها‬ ‫أو مع أي امرأة أخرى‬ 472 00:40:41,391 --> 00:40:43,143 ‫لن يكون (ريك) سعيداً بهذا‬ 473 00:40:46,396 --> 00:40:49,065 ‫أين جميع الأسماك؟‬ 474 00:40:49,858 --> 00:40:53,111 ‫- لعلها مختبئة‬ ‫- لا أظن هذا‬ 475 00:40:53,403 --> 00:40:56,740 ‫لكن الأسماك الرقيطة لا تلتهم‬ ‫سوى القشريات واللافقاريات الأخرى‬ 476 00:40:56,948 --> 00:40:58,575 ‫قولي ذلك للسمكة المنتفخة‬ 477 00:40:59,117 --> 00:41:03,498 ‫لا أفهم الأمر، ألم يذكر عميلك‬ ‫أنّ أمراً كهذا قد يحدث؟‬ 478 00:41:10,962 --> 00:41:12,923 ‫يبدو أنّ أحدهم‬ ‫لم يقرأ البريد الإلكتروني‬ 479 00:41:15,884 --> 00:41:18,678 ‫من سيخبر (ريك)؟‬ ‫لأنني واثقة أنني لن أفعل ذلك‬ 480 00:41:21,306 --> 00:41:24,285 ‫إذا استبدلنا الأسماك...‬ 481 00:41:25,310 --> 00:41:26,812 ‫لن يضطر (ريك) لمعرفة ما حدث، صحيح؟‬ 482 00:41:28,855 --> 00:41:30,899 ‫فلا بد من أن هناك متجر‬ ‫حيوانات أليفة مفتوحاً في مكان ما‬ 483 00:41:31,358 --> 00:41:32,734 ‫أنا من سيقود‬ 484 00:41:41,076 --> 00:41:45,247 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 56747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.