All language subtitles for [Anime Time] Bleach Thousand-Year Blood War - 24 [1080p][HEVC 10bit x265][AAC][Multi Sub]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,640 --> 00:00:17,142 Das ist korrekt. 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,978 Als Balancer der drei Welten, der Soul Society, 3 00:00:20,061 --> 00:00:23,440 der Welt der Lebenden und des Hueco Mundo, 4 00:00:23,523 --> 00:00:26,985 will ich einen Nichtangriffspakt 5 00:00:27,068 --> 00:00:30,697 zwischen der Soul Society und dem Lichtreich vorschlagen. 6 00:00:31,740 --> 00:00:35,035 Sorgen wir Shinigami uns um die Welt 7 00:00:35,118 --> 00:00:38,997 und ihr genießt den Wohlstand eures Reiches. 8 00:00:39,497 --> 00:00:43,543 Und natürlich mischen wir uns nicht in die Vereinigung 9 00:00:43,626 --> 00:00:45,920 der Quincys durch das Lichtreich ein. 10 00:00:46,629 --> 00:00:50,508 Dabei gewinnen alle. Es gibt keinen Grund zum Ablehnen. 11 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 Das ist enttäuschend. 12 00:00:56,389 --> 00:00:59,559 Du nimmst mich nicht ernst, als wäre ich ein ignorantes Baby. 13 00:00:59,642 --> 00:01:03,605 Das war nie meine Absicht. 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,733 Aber tatsächlich weißt du nichts. 15 00:01:08,026 --> 00:01:12,155 Dann lass mich dich eins fragen. Die Welt war früher eins. 16 00:01:12,655 --> 00:01:19,120 Wer setzte dem ewigen Frieden durch die Trennung von Leben und Tod Grenzen? 17 00:01:19,204 --> 00:01:21,039 Der Geisteskönig. 18 00:01:21,122 --> 00:01:25,043 Wer brachte den Leuten die Angst vor dem Tag? 19 00:01:25,126 --> 00:01:27,796 Das wäre wohl auch der Geisteskönig. 20 00:01:29,005 --> 00:01:33,927 Ich kenne die gequälten Schreie der Seelen, die zu mir zurückgekehrt sind. 21 00:01:34,427 --> 00:01:37,889 Ich kenne die Rachsucht der Menschen, die den Tod fürchten 22 00:01:37,972 --> 00:01:40,809 und sich an ihr flüchtiges Leben klammern. 23 00:01:41,476 --> 00:01:48,191 Und das ist die Antwort, die du hast, Ichibe Hyosube? 24 00:01:48,983 --> 00:01:52,153 Sprich meinen Namen nicht so leichtfertig aus. 25 00:01:52,237 --> 00:01:56,783 Wo kann jemand in diesen drei Welten Frieden finden? 26 00:01:57,951 --> 00:01:59,577 -Ich sehe alles. -Ich zeige es dir. 27 00:02:18,388 --> 00:02:21,349 Also ist das der Geisteskönig? 28 00:02:21,432 --> 00:02:25,145 Siehst du? Du weißt nichts. 29 00:02:25,228 --> 00:02:31,609 Gemeinsam mit dem Geisteskönig erhalten wir diese zerbrechliche Welt. 30 00:02:32,402 --> 00:02:34,779 Wie jämmerlich. 31 00:02:34,863 --> 00:02:38,324 Wie abscheulich! 32 00:02:40,493 --> 00:02:43,538 Ich sagte dir, dass ich alles sehe, Ichibe Hyosube. 33 00:02:43,621 --> 00:02:47,000 Denkst du, du kannst mich mit der Hand töten? 34 00:02:47,083 --> 00:02:49,836 Die Hand meines Vaters ist nur ein Opfer für sein Kind. 35 00:02:49,919 --> 00:02:53,381 Sie kann Leben geben, aber nicht nehmen. 36 00:02:53,464 --> 00:02:56,509 Deine Augen sind wirklich lästig. 37 00:02:56,593 --> 00:03:00,763 Aber sie können den Geisteskönig nie durchschauen. 38 00:03:05,226 --> 00:03:06,477 Was? 39 00:03:07,645 --> 00:03:11,566 Glaubst du, ich gebe dir den Arm des Geisteskönigs einfach so? 40 00:03:13,484 --> 00:03:18,948 Deine Augen bleiben für immer geschlossen, bis zum Tag deines Todes. 41 00:03:19,032 --> 00:03:21,284 Lebe ein bescheidenes Leben. 42 00:03:24,120 --> 00:03:27,207 Ich bin froh, dass ich die Augen verloren habe. 43 00:03:27,290 --> 00:03:30,251 So muss ich mir deine Erniedrigung nicht länger ansehen. 44 00:03:30,877 --> 00:03:33,963 Geisteskönig, mein Vater, du bist nur noch 45 00:03:34,047 --> 00:03:38,218 ein gedankenloser und hässlicher Klumpen Fleisch, der angebetet wird. 46 00:03:38,801 --> 00:03:42,055 Ich gebe dir einen neuen Zweck. 47 00:03:43,056 --> 00:03:46,643 Verschwinde mit dieser Welt. 48 00:03:46,726 --> 00:03:50,104 Werde für diese drei Welten ein Grab. 49 00:03:52,982 --> 00:03:54,484 Verstehe. 50 00:03:55,235 --> 00:03:57,695 Das ist also der Königliche Palast. 51 00:03:59,447 --> 00:04:02,325 Ich spüre Ihren Schmerz, Ihre Majestät. 52 00:04:02,408 --> 00:04:05,286 Wovon redest du, Haschwalth? 53 00:04:06,079 --> 00:04:12,085 Beim Anblick dieses verfallenen Grabes spüre ich keinen Funken Emotion. 54 00:04:14,379 --> 00:04:15,463 Es tut mir leid. 55 00:04:16,464 --> 00:04:17,340 Gehen wir. 56 00:04:17,840 --> 00:04:20,802 Beenden wir diese Welt voller Betrug 57 00:04:20,885 --> 00:04:25,765 und erschaffen wir eine Welt des wahren Friedens. 58 00:04:26,599 --> 00:04:28,601 Mit unseren eigenen Händen. 59 00:05:00,425 --> 00:05:06,139 {\an8}Oh, mein Liebling, ich weiß gar nicht Wo mein Herz blieb 60 00:05:06,222 --> 00:05:11,978 {\an8}Und ich vergaß den Traum, Den ich einst hatte 61 00:05:12,061 --> 00:05:17,775 {\an8}Erwachsen werden = ein Image wahren und bluffen? 62 00:05:17,859 --> 00:05:24,490 {\an8}Sag mir, was spiegelt sich In dem übermalten Spiegel? 63 00:05:24,574 --> 00:05:30,204 {\an8}Dein Foto verblasst langsam 64 00:05:30,288 --> 00:05:35,001 {\an8}Verlässt mich, während ich mich verändere 65 00:05:35,084 --> 00:05:41,174 {\an8}Ich schreie aus voller Kehle Wenn es die Nacht durchdringt 66 00:05:41,257 --> 00:05:46,679 {\an8}Meine Brust brennt Grenzenlose Angst und alles 67 00:05:46,763 --> 00:05:52,477 {\an8}Es ist okay Wenn ich an diesem Tag nicht lachen kann 68 00:05:52,560 --> 00:05:58,483 {\an8}Traurigkeit, Narben, alles Ich möchte sie alle mit mir nehmen 69 00:05:59,275 --> 00:06:01,903 {\an8}Du kannst meinen Vibe nicht zerstören Oh Baby 70 00:06:01,986 --> 00:06:05,031 {\an8}Ich verglühe jetzt, wie eine Sternschnuppe 71 00:06:05,114 --> 00:06:07,575 {\an8}Du kannst meinen Vibe nicht zerstören Oh Baby 72 00:06:07,658 --> 00:06:10,745 {\an8}Ich verglühe jetzt, wie eine Sternschnuppe 73 00:06:14,707 --> 00:06:18,711 {\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 74 00:06:34,727 --> 00:06:35,561 Hm? 75 00:06:35,645 --> 00:06:36,979 Stopp! 76 00:06:37,063 --> 00:06:38,689 Bleib da stehen! 77 00:06:38,773 --> 00:06:42,402 Du wagst es, ohne auf mich zu warten in den Königlichen Palast zu gehen, 78 00:06:42,485 --> 00:06:44,529 ohne den großen Ganju Shiba, 79 00:06:44,612 --> 00:06:47,657 den selbsternannten Experten des Königlichen Palastes? 80 00:06:48,699 --> 00:06:52,245 Oh, du bist es, Ganju. Was machst du hier? 81 00:06:52,328 --> 00:06:53,788 Das ist eine dumme Frage! 82 00:06:53,871 --> 00:06:57,583 Was glaubst du, wer das Tenchuren von Squad Zero gestartet hat? 83 00:06:57,667 --> 00:06:59,419 -Deine ältere Schwester. -Genau! 84 00:06:59,502 --> 00:07:00,711 Du warst es nicht. 85 00:07:00,795 --> 00:07:02,463 Stimmt. Ich war es nicht. 86 00:07:02,547 --> 00:07:04,507 Du gibst auf, oder? 87 00:07:04,590 --> 00:07:06,759 Also wieso bist du wieder hier? 88 00:07:06,843 --> 00:07:10,096 Natürlich um die Quincys zu erledigen. 89 00:07:10,805 --> 00:07:14,809 Ich habe sogar die Karte des Königlichen Palastes von meiner Schwester. 90 00:07:14,892 --> 00:07:18,146 Ohne die findet man nicht hin. 91 00:07:18,229 --> 00:07:19,856 Bist du dir da sicher? 92 00:07:19,939 --> 00:07:23,693 Ganju, der Ort, wo wir hingehen, ist viel gefährlicher 93 00:07:23,776 --> 00:07:25,862 als alle unsere Kämpfe bis jetzt. 94 00:07:25,945 --> 00:07:27,989 Das weiß ich, du Idiot! 95 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 Darum gehe ich mit dir hin. 96 00:07:33,828 --> 00:07:34,954 Wirklich? 97 00:07:37,081 --> 00:07:39,250 Ok, es geht los. 98 00:07:52,346 --> 00:07:53,389 Drei... 99 00:07:54,640 --> 00:07:57,560 Zwei... Eins... 100 00:08:00,062 --> 00:08:03,107 So fliegt das Ding also? 101 00:08:18,498 --> 00:08:21,042 Das ist aber ein hässlicher Start. 102 00:08:21,125 --> 00:08:23,961 Er hätte nicht schlimmer sein können. 103 00:08:26,047 --> 00:08:29,133 Es ist lange her, Yhwach. 104 00:08:29,717 --> 00:08:33,554 Du kommst uneingeladen in den Königlichen Palast. 105 00:08:33,638 --> 00:08:37,517 Der Sieg über Genryusai ist dir wohl wirklich zu Kopf gestiegen. 106 00:08:38,684 --> 00:08:39,727 Soldat! 107 00:08:40,811 --> 00:08:42,605 Die Klinge des Geisteskönigs. 108 00:08:52,823 --> 00:08:54,242 Wie unhöflich. 109 00:08:54,825 --> 00:08:57,703 Werde der Rost auf der Klinge des Geisteskönigs. 110 00:09:03,376 --> 00:09:06,254 Ihr seid viel unhöflicher. 111 00:09:06,837 --> 00:09:08,923 Meine Schrift ist W. 112 00:09:09,006 --> 00:09:12,426 Nianzol Weizol, "The Wind." 113 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 Jeder Feind, den ich finde, 114 00:09:14,011 --> 00:09:18,474 biegt und krümmt sich, um meinem Körper auszuweichen. 115 00:09:18,558 --> 00:09:20,309 {\an8}STERNRITTER "W" – NIANZOL WEIZOL 116 00:09:20,393 --> 00:09:24,689 "Jeder Feind, den du findest", sagst du? 117 00:09:24,772 --> 00:09:30,194 Also kannst du keine Feinde beugen, die du nicht entdecken kannst. 118 00:09:30,903 --> 00:09:34,949 Ich wollte sagen, dass ich meine Feinde mit Instinkt finde. 119 00:09:35,533 --> 00:09:39,745 Egal, woher sie angreifen, sie halten sich von meinem Körper fern. 120 00:09:42,456 --> 00:09:45,001 Tut mir leid, dass ich nicht deutlicher war. 121 00:09:45,084 --> 00:09:48,838 Man sagt mir die ganze Zeit, ich hätte die schlechte Angewohnheit, 122 00:09:48,921 --> 00:09:52,258 Dinge nicht sehr gut zu erklären. 123 00:09:52,341 --> 00:09:54,844 Stress dich damit nicht. 124 00:09:54,927 --> 00:09:57,763 Wir haben alle schlechte Angewohnheiten. 125 00:09:58,681 --> 00:10:01,517 Je näher der Feind ist, desto schwerer ist er zu sehen, 126 00:10:01,601 --> 00:10:05,271 vor allem, wenn sie deinen Körper berühren. 127 00:10:05,855 --> 00:10:08,816 Genau wie das Gewand, das du trägst. 128 00:10:09,859 --> 00:10:13,362 Während du mit den Heiligen Kriegern beschäftigt warst, 129 00:10:14,363 --> 00:10:17,617 habe ich es mit einem eigenen Stoff versehen. 130 00:10:17,700 --> 00:10:20,870 Unmöglich, das kann nicht sein! 131 00:10:20,953 --> 00:10:23,623 Dieses feine Gewand habe ich nur für dich genäht. 132 00:10:24,206 --> 00:10:28,336 Sei dankbar, dass ein Soldat wie du es überhaupt tragen darf. 133 00:10:28,419 --> 00:10:33,007 Ich schätze, du wirst es nicht abnehmen, bevor du stirbst. 134 00:10:34,842 --> 00:10:38,971 Wir haben doch gerade über schlechte Angewohnheiten geredet, oder? 135 00:10:39,055 --> 00:10:44,852 Die Nähnadel zu entfernen ist eine typische schlechte Angewohnheit von mir. 136 00:10:45,436 --> 00:10:47,063 Dieses Mal bin es ich, 137 00:10:47,730 --> 00:10:51,484 die sich entschuldigen sollte, weil ich es nicht deutlich erklärt habe. 138 00:10:51,567 --> 00:10:53,069 {\an8}"GREAT WEAVER" – SENJUMARU SHUTARA 139 00:10:55,863 --> 00:11:00,242 Ich muss sagen, das ist ein ziemliches Chaos geworden. 140 00:11:00,326 --> 00:11:03,412 Ich war mir sicher, dass die Shinigami gewinnen werden. 141 00:11:04,080 --> 00:11:08,167 Ich baute so ein tolles Schloss und sie verlassen es einfach. 142 00:11:08,250 --> 00:11:11,420 Was zum Teufel denkt sich dieser Yhwach? 143 00:11:12,004 --> 00:11:15,424 Also sag uns, was genau ist im Königlichen Palast? 144 00:11:15,508 --> 00:11:19,011 Da bin ich überfragt. Ich war selbst noch nie dort. 145 00:11:19,095 --> 00:11:22,682 Ich dachte, du hast gesagt, du bist der selbsternannte Experte 146 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 zum Königlichen Palast. 147 00:11:24,058 --> 00:11:27,728 Ja, meine Schwester erzählte mir alles darüber. 148 00:11:27,812 --> 00:11:29,814 Ich kenne nur die kleinen Details nicht. 149 00:11:29,897 --> 00:11:31,440 Ist das sein Ernst? 150 00:11:34,276 --> 00:11:38,989 Sie gehen in den Königlichen Palast. Also ist ihr Ziel der Geisteskönig. 151 00:11:39,073 --> 00:11:40,491 Der Geisteskönig. 152 00:11:41,075 --> 00:11:44,954 Er ist ein gottesartiges Wesen, dass über alle Welten regiert: 153 00:11:45,037 --> 00:11:48,499 Die Soul Society, die Welt der Lebenden und den Hueco Mundo. 154 00:11:49,500 --> 00:11:51,377 Ich hörte nur Geschichten über ihn. 155 00:11:51,460 --> 00:11:53,170 Ich traf ihn nie. 156 00:11:53,254 --> 00:11:54,463 Ein Gott. 157 00:11:55,089 --> 00:11:58,050 Ist es das, was Yhwach werden will? 158 00:11:58,134 --> 00:11:59,927 Ja, das muss es sein! 159 00:12:01,637 --> 00:12:04,515 Ist es überhaupt möglich, den Geisteskönig zu ersetzen? 160 00:12:05,015 --> 00:12:09,895 Als ich im Königlichen Palast trainierte, sah ich diese Bilder. 161 00:12:10,396 --> 00:12:14,692 Der Geisteskönig soll die Grundlage sein, wie die Welt funktioniert, 162 00:12:14,775 --> 00:12:17,611 und außerdem eine unersetzliche Instanz. 163 00:12:17,695 --> 00:12:20,364 Was ist dann das Ziel des Feindes? 164 00:12:20,448 --> 00:12:21,866 Woher soll ich das wissen? 165 00:12:21,949 --> 00:12:24,410 Wir sind so weit gekommen. 166 00:12:24,493 --> 00:12:27,872 Egal, was danach kommt, wir müssen ihnen in den Arsch treten. 167 00:12:27,955 --> 00:12:29,039 Du hast recht. 168 00:12:30,416 --> 00:12:33,461 Das bringt Erinnerungen zurück, oder? 169 00:12:33,544 --> 00:12:36,630 An damals, als wir Kuchiki gerettet haben. 170 00:12:37,339 --> 00:12:40,134 Damals war Yoruichi noch eine Katze... 171 00:12:48,309 --> 00:12:50,269 ...und Ishida war auch bei uns. 172 00:12:57,568 --> 00:13:00,821 Glaubst du, dass Ishida zu uns zurückkommt? 173 00:13:03,657 --> 00:13:04,909 Natürlich. 174 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Wir sind unterwegs, um Yhwach auszuschalten. 175 00:13:08,829 --> 00:13:11,707 Und dabei holen wir Ishida und bringen ihn zurück. 176 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Das entschieden wir doch. 177 00:13:14,335 --> 00:13:16,462 Aber das ist natürlich zweitrangig. 178 00:13:18,047 --> 00:13:19,381 Du hast recht. 179 00:13:22,885 --> 00:13:28,224 Es scheint, als ob unsere Klingen dich endlich erreichen können. 180 00:13:29,225 --> 00:13:31,393 Glaubst du das wirklich? 181 00:13:39,693 --> 00:13:41,529 Meine Königliche Garde. 182 00:13:42,613 --> 00:13:44,949 Wir kennen die Antwort schon. 183 00:13:45,032 --> 00:13:46,659 {\an8}STERNRITTER "X" – LILLE BARRO 184 00:13:48,744 --> 00:13:50,412 {\an8}STERNRITTER "C" – PERNIDA PARNKGJAS 185 00:13:50,496 --> 00:13:53,833 Wow! Ich hatte anscheinend als Einziger das Privileg, 186 00:13:53,916 --> 00:13:56,085 von unten heraufgeholt zu werden. 187 00:13:56,168 --> 00:13:58,796 Ich lege besser einen guten Auftritt hin. 188 00:13:58,879 --> 00:14:00,422 Genau. 189 00:14:00,506 --> 00:14:05,135 Wenn du nutzlos bist, erledige ich dich selbst. 190 00:14:05,219 --> 00:14:06,929 {\an8}STERNRITTER "M" – GERARD VALKYRIE 191 00:14:07,012 --> 00:14:09,765 Das würde ich nicht wollen, nachdem ich am Leben blieb. 192 00:14:11,100 --> 00:14:15,271 Die schlanken Arme einer Frau können mein Schwert nicht aufhalten! 193 00:14:21,527 --> 00:14:24,238 Heiliger Krieger Level 2, die Klinge des Geisteskönigs! 194 00:14:24,321 --> 00:14:25,781 Halte sie auf! 195 00:14:32,204 --> 00:14:34,623 Oh, du bist ziemlich groß! 196 00:14:36,709 --> 00:14:39,628 Was? Wolltest du etwas sagen? 197 00:14:39,712 --> 00:14:43,132 Er sagte: "Na und, dann ist er eben groß." 198 00:14:52,558 --> 00:14:56,604 Glaubst du endlich daran, dass der Königliche Palast fallen könnte? 199 00:14:57,187 --> 00:14:58,063 Es ist zu spät. 200 00:14:58,647 --> 00:15:03,402 Die Verliererseite merkt es und reagiert immer zu spät. 201 00:15:04,069 --> 00:15:08,824 Der Königliche Palast fiel in dem Moment, als Ihre Mayestät hier eintraf. 202 00:15:12,703 --> 00:15:14,622 {\an8}ZU FRÜH FÜR DEN SIEG, ZU SPÄT FÜR GEWISSHEIT 203 00:15:46,862 --> 00:15:48,739 Ok, das war einfach. 204 00:15:48,822 --> 00:15:50,991 Kann die Königliche Garte nicht mehr? 205 00:15:51,075 --> 00:15:56,872 Gab es je einen Gegner, der nicht einfach zu besiegen war? 206 00:16:01,961 --> 00:16:04,588 Alles, was uns im Weg stand, ist gefallen. 207 00:16:05,881 --> 00:16:07,675 Nach Ihnen, Ihre Majestät. 208 00:16:14,390 --> 00:16:17,977 Was ist das? Die Umgebung des Königlichen Palasts ist... 209 00:16:18,060 --> 00:16:19,937 Was ist hier los? 210 00:16:20,020 --> 00:16:21,897 Wo zum Teufel sind wir? 211 00:16:21,981 --> 00:16:27,653 Das ist ein falscher Königlicher Palast, mit dem wir euch angelockt haben. 212 00:16:27,736 --> 00:16:33,409 Der echte Königliche Palast wurde dort drüben von Osho verborgen. 213 00:16:36,036 --> 00:16:39,581 {\an8}"VERBORGEN" 214 00:16:39,665 --> 00:16:41,667 Ah! Was ist das? 215 00:16:41,750 --> 00:16:43,627 Hast du es schon weggegeben? 216 00:16:43,711 --> 00:16:48,549 Das muss heißen, dass der Käfig rechtzeitig angekommen ist. 217 00:16:50,426 --> 00:16:51,510 Was? 218 00:16:51,593 --> 00:16:53,554 Ja, ja, ja, ja. 219 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 Ich bekam ihn rechtzeitig fertig! 220 00:16:55,597 --> 00:16:59,518 Es ist eine Weile her, dass ich so ein großes Gefäß machte. 221 00:16:59,601 --> 00:17:01,687 Also war es nicht leicht. 222 00:17:02,980 --> 00:17:05,774 Igitt! Was ist das alles? 223 00:17:05,858 --> 00:17:08,110 Verflucht seien ihre komischen Tricks! 224 00:17:11,572 --> 00:17:14,491 Der bricht nicht einmal mit Schüssen auf dieselbe Stelle. 225 00:17:12,906 --> 00:17:18,829 {\an8}KÖNIGLICHEN GARDE 226 00:17:14,575 --> 00:17:17,494 Wenn ich auf die Lücken ziele, wachsen die Zweige direkt. 227 00:17:18,662 --> 00:17:21,415 Was für eine Schande für den Namen "X-Axis", Lille! 228 00:17:21,498 --> 00:17:23,375 Er wurde durchbohrt! 229 00:17:23,459 --> 00:17:28,005 Essen zu manipulieren bedeutet, das Leben zu manipulieren. 230 00:17:28,088 --> 00:17:31,216 Ich koche, um Leben zu formen. 231 00:17:31,300 --> 00:17:34,511 Und die Zutaten kommen aus meinem Körper. 232 00:17:34,595 --> 00:17:38,140 Der Baum trägt Früchte, weil er sich von meiner Spirituellen Energie ernährt. 233 00:17:38,223 --> 00:17:42,644 Deine Kugeln bestehen aus hochkonzentriertem Reishi, nicht wahr? 234 00:17:42,728 --> 00:17:47,649 Der Baum des Lebens lässt sich so etwas Köstliches nicht entgehen. 235 00:17:47,733 --> 00:17:51,904 Sogar wenn er durchbohrt wurde, wächst der Baum sogar noch schneller. 236 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 Gib dir so viel Mühe, wie du willst. 237 00:17:55,449 --> 00:17:59,912 Aber deine Fähigkeiten entkommen dem Käfig des Lebens nicht. 238 00:18:01,622 --> 00:18:05,209 Wundert euch nicht, verdammte Gäste. 239 00:18:08,003 --> 00:18:12,174 Erster Offizier der Königlichen Garde, Heiliger Wächter des Ostens. 240 00:18:12,257 --> 00:18:16,303 "Dämon der heißen Quellen"! Tenjiro Kirinji! Das bin ich! 241 00:18:16,386 --> 00:18:20,516 Vierter Offizier der Königlichen Garde, Heiliger Wächter des Nordens. 242 00:18:20,599 --> 00:18:24,770 "Great Weaver". Senjumaru Shutara. 243 00:18:24,853 --> 00:18:28,899 Zweiter Offizier der Königlichen Garde, Heiliger Wächter des Südens. 244 00:18:28,982 --> 00:18:32,402 "Grain King". Kirio Hikifune ist der Name. 245 00:18:35,739 --> 00:18:37,116 Yo! 246 00:18:38,325 --> 00:18:42,079 Ich bin die Nummer 1 der Zanpakuto-Erschaffer. 247 00:18:42,579 --> 00:18:45,666 Zehn, neun, acht, sieben, sechs, fünf, vier, drei, 248 00:18:45,749 --> 00:18:49,002 zwei, das bin ich! Oh-Etsu Nimaiya. 249 00:18:49,503 --> 00:18:52,881 Für euch Verlierer gibt es keinen Weg, auf dem ihr gehen könnt. 250 00:18:52,965 --> 00:18:56,718 Jetzt haltet die Klappe und greift uns alle gleichzeitig an. 251 00:18:56,802 --> 00:19:00,305 Hier beginnt der echte Kampf der Königlichen Garde. 252 00:19:01,390 --> 00:19:04,977 Oh. Vielleicht weil ich das schon lange nicht mehr entworfen habe. 253 00:19:05,060 --> 00:19:08,147 Die Klinge fühlt sich wacklig an. 254 00:19:09,940 --> 00:19:11,650 Gut abgewehrt! 255 00:19:11,733 --> 00:19:14,653 Die Umarmung eines Mannes wehrt man besser ab. 256 00:19:14,736 --> 00:19:17,364 Wirklich? Dann bin beim nächsten Angriff... 257 00:19:19,074 --> 00:19:21,368 ...ich dran. 258 00:19:23,453 --> 00:19:25,372 Was? Warte. 259 00:19:25,455 --> 00:19:28,083 Das soll ein Witz sein, oder? 260 00:19:30,419 --> 00:19:33,589 Was glaubst du, wer ich bin? 261 00:19:33,672 --> 00:19:38,427 Zehn, neun, acht, sieben, sechs, fünf, vier, drei, zwei, das bin ich! 262 00:19:38,510 --> 00:19:43,682 Oh-Etsu Nimaiya. Der fieseste Typ der Königlichen Garde. 263 00:19:44,892 --> 00:19:48,645 Mein Schwert tötet mit einem einzigen Schlag. 264 00:19:49,146 --> 00:19:51,231 Du benutzt eine seltsame Technik. 265 00:19:51,315 --> 00:19:53,567 Hm? Wovon redest du? 266 00:19:53,650 --> 00:19:56,570 Das ist ein Trick. Das sehe ich doch direkt. 267 00:19:57,154 --> 00:20:00,115 Das Schwert war in dieser geleeartigen Substanz. 268 00:20:00,199 --> 00:20:03,118 Es ist in so schlechtem Zustand, dass die Klinge wackelt. 269 00:20:03,202 --> 00:20:05,621 Es kann Gerard unmöglich töten. 270 00:20:09,249 --> 00:20:10,876 Was hast du gerade getan? 271 00:20:11,460 --> 00:20:12,669 Nichts. 272 00:20:13,170 --> 00:20:15,631 Ich habe es nur so gehalten 273 00:20:15,714 --> 00:20:19,343 und dein Treffer fand sein Ziel 274 00:20:19,426 --> 00:20:22,095 und wurde in zwei Hälften geteilt. Das ist alles. 275 00:20:26,975 --> 00:20:28,268 Was? 276 00:20:41,740 --> 00:20:43,867 Oh! Guter Move! 277 00:20:43,951 --> 00:20:46,912 Gleichzeitig mit der Geschwindigkeit meiner Klinge nach hinten. 278 00:20:46,995 --> 00:20:51,041 So hast du sicher gemerkt, wie scharf das Ding ist. 279 00:20:51,875 --> 00:20:53,961 Das hast du gesehen, oder? 280 00:20:57,339 --> 00:21:00,008 Dieses "Sayafushi" war ein Fehlschlag. 281 00:21:00,592 --> 00:21:02,970 Es ist zu scharf und die Klinge ist zu glatt. 282 00:21:03,053 --> 00:21:06,265 Die Kante gleitet nie ab, egal wie viel ich damit schneide. 283 00:21:06,348 --> 00:21:09,518 Die macht uns Schwertschmiede arbeitslos. 284 00:21:09,601 --> 00:21:13,981 Und ich kann keine Hülle herstellen, die sie halten kann. 285 00:21:14,064 --> 00:21:17,442 Weil es kein komplettes Schwert ist, 286 00:21:17,526 --> 00:21:20,737 konnte ich es nicht runter in die Seireitei schicken. 287 00:21:21,321 --> 00:21:24,574 Ich bin froh, dass ihr den Königlichen Palast gestürmt habt. 288 00:21:24,658 --> 00:21:27,369 Danke euch habe ich die Chance, es zu benutzen. 289 00:21:27,452 --> 00:21:30,956 Danke, Y.H.! 290 00:21:47,889 --> 00:21:51,018 Also hast du die Macht, dem Gefäß zu entkommen? 291 00:21:51,101 --> 00:21:53,061 Ich bin beeindruckt. 292 00:21:53,145 --> 00:21:56,565 Das muss man dem König lassen. Ein brillanter Aufstieg! 293 00:21:57,065 --> 00:21:59,359 Wirst du nicht Ihre Majestät angreifen? 294 00:21:59,443 --> 00:22:02,321 Ich sollte euch dieselbe Frage stellen. 295 00:22:02,404 --> 00:22:03,530 Da oben ist Osho. 296 00:22:03,613 --> 00:22:08,618 Sogar meine heißen Quellen spülen seinen blutigen Gestank nicht weg. 297 00:22:08,702 --> 00:22:13,165 Er sagt über mich gerne alles mögliche, wenn ich nicht da bin. 298 00:22:13,248 --> 00:22:15,042 Was denkst du darüber? 299 00:22:16,460 --> 00:22:20,839 Du wirst mich durchlassen, Ichibe Hyosube. 300 00:22:22,424 --> 00:22:27,387 Ich züchtigte dich schon oft, trotzdem sagst du meinen Namen leichtfertig. 301 00:22:29,056 --> 00:22:32,184 Gib mir nicht die Schuld, wenn du deine Stimme verlierst. 302 00:22:32,267 --> 00:22:34,603 {\an8}"MANAKO OSHO" – ICHIBE HYOSUBE 303 00:22:44,780 --> 00:22:48,992 {\an8}Auf einmal gingen die Lichter aus 304 00:22:49,076 --> 00:22:51,453 {\an8}Erinnerte mich mit einer Stimme 305 00:22:51,536 --> 00:22:53,872 {\an8}Und ich kann mich nicht bewegen 306 00:22:54,623 --> 00:22:58,752 {\an8}Ich konnte nicht die Worte vermitteln 307 00:22:58,835 --> 00:23:01,213 {\an8}Die ich synchronisiert habe 308 00:23:01,296 --> 00:23:03,673 {\an8}All die Worte Die ich nicht vergessen will 309 00:23:03,757 --> 00:23:06,051 {\an8}Zurückgespult, wiederholt 310 00:23:06,134 --> 00:23:07,052 {\an8}Wurde ich zum Zeichen 311 00:23:07,135 --> 00:23:08,595 {\an8}Und ich bemerke den Staub 312 00:23:08,678 --> 00:23:11,014 {\an8}Ich warte und warte, es fängt nicht an 313 00:23:11,098 --> 00:23:13,475 {\an8}Wenn es schon zu Ende ist Ich gebe auf 314 00:23:13,558 --> 00:23:15,894 {\an8}Kann ich mir Deine Schulter ausleihen? 315 00:23:15,977 --> 00:23:19,773 {\an8}Mit dem Messer das zurückgelassen wurde 316 00:23:20,690 --> 00:23:22,567 {\an8}Steche ich durch 317 00:23:22,651 --> 00:23:23,985 {\an8}Immer noch 318 00:23:24,069 --> 00:23:26,363 {\an8}Inmitten eines Traums 319 00:23:26,446 --> 00:23:28,782 {\an8}Haben wir weitergesucht 320 00:23:28,865 --> 00:23:33,703 {\an8}Nach der Narbe An die sich die drehende Welt erinnert 321 00:23:33,787 --> 00:23:38,375 {\an8}Nur mit dem starken Wunsch Weiterzuleben 322 00:23:38,458 --> 00:23:44,423 {\an8}Wählen wir ein Morgen Das nicht wiederkehrt 323 00:23:44,506 --> 00:23:49,219 {\an8}In Kürze 324 00:23:49,302 --> 00:23:54,141 {\an8}Wird der letzte Vorhang fallen 325 00:23:54,224 --> 00:23:57,978 {\an8}Auf uns scheint 326 00:23:58,061 --> 00:24:01,064 {\an8}Das verschwommene Ende 327 00:24:21,251 --> 00:24:25,464 {\an8}DER MEISTER 26858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.