All language subtitles for Shuttlecock.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:15,600 --> 00:01:18,760 Under krigen var min far spion. 4 00:01:19,720 --> 00:01:22,480 Han blev tit kastet ned i det besatte Frankrig 5 00:01:22,560 --> 00:01:25,200 og sluttede sig til modstandsfolkene. 6 00:01:25,280 --> 00:01:29,280 Han holdt øje med tyske installationer og var med til at sprænge dem. 7 00:01:29,360 --> 00:01:33,440 Han skrev en bog om sine bedrifter i starten af 60'erne 8 00:01:33,520 --> 00:01:38,680 og i nogle år var han et kendt navn. Han var en af krigsheltene. 9 00:01:39,760 --> 00:01:44,360 Han er ikke så kendt nu. Hans bog har været udsolgt længe. 10 00:01:44,440 --> 00:01:48,880 Men nævner man hans navn for folk i en vis alder, så kender de ham. 11 00:01:51,720 --> 00:01:54,920 Far var indblandet i en række dristige operationer i Frankrig 12 00:01:55,000 --> 00:01:58,800 som nåede deres højdepunkt i den intense periode mellem D-dag 13 00:01:58,880 --> 00:02:02,160 og de allieredes invasion af Tyskland. 14 00:02:04,680 --> 00:02:08,200 Det var på det tidspunkt, han blev taget til fange... torteret 15 00:02:09,200 --> 00:02:12,840 og senere flygtede fra Gestapo. 16 00:02:12,920 --> 00:02:19,920 I dag tager han sin plads ved siden af andre, der hviler på denne hellige jord. 17 00:02:21,000 --> 00:02:24,280 På dette sted for anerkendelse og minder. 18 00:02:25,760 --> 00:02:31,240 Mænd, der ligesom min far... bidrog meget til vores lands bedste. 19 00:02:41,040 --> 00:02:46,200 Mr Prentis, jeg kondolerer. Din far var en bemærkelsesværdig mand. 20 00:02:46,280 --> 00:02:48,400 Tak, det var en smuk gudstjeneste. 21 00:02:50,040 --> 00:02:51,760 Tak, fordi du kom. 22 00:02:52,640 --> 00:02:55,040 -Du ser ud til at have det godt. -Det gør du også. 23 00:02:56,800 --> 00:02:58,160 Tak. 24 00:03:03,520 --> 00:03:08,120 -Martin, godt, du kunne komme. -Naturligvis. 25 00:03:08,200 --> 00:03:09,520 Eleanor. 26 00:03:09,600 --> 00:03:13,680 -Mor, vi er nødt til at gå nu. -Det her er familien. 27 00:03:13,760 --> 00:03:16,960 -Jeg ved det godt. -Så gør noget. Deltag. 28 00:03:17,040 --> 00:03:20,480 -Mrs Prentis? -Tak, fordi du kom. 29 00:03:20,560 --> 00:03:24,560 Martin, din bror kunne ikke komme. Han er ikke engang i landet. 30 00:03:27,240 --> 00:03:29,320 Okay, mor. Okay. 31 00:03:47,720 --> 00:03:49,840 Hej, chef. 32 00:03:51,960 --> 00:03:53,400 Major. 33 00:03:54,880 --> 00:03:57,840 -Det her er Fizz. -Ja, selvfølgelig. Hej, Allyse. 34 00:03:58,720 --> 00:04:00,600 Skal vi? 35 00:04:00,680 --> 00:04:04,040 -Det var dejligt at se jer. -I lige måde. 36 00:04:20,720 --> 00:04:22,360 Tak. 37 00:04:23,120 --> 00:04:26,040 -Undskyld. -Skal vi? 38 00:04:26,120 --> 00:04:28,800 -Det var en smuk gudstjeneste, ikke? -Jo. 39 00:04:31,560 --> 00:04:35,040 Jeg har ikke været her, siden jeg var 12. 40 00:04:42,320 --> 00:04:45,320 Det er en mærkelig fornemmelse at være her. 41 00:04:56,440 --> 00:04:58,840 Dav, gamle dreng. Dejligt at se dig. 42 00:04:58,920 --> 00:05:01,080 -Martin. -Det ved jeg. 43 00:05:01,160 --> 00:05:04,920 -Og det her er din far. -Hvordan går det, Fizz? 44 00:05:05,000 --> 00:05:07,760 -Og hans vidunderlige hustru? -Dejligt at ses igen. 45 00:05:07,840 --> 00:05:10,320 -Det her er Eleanor. -Velkommen. 46 00:05:10,400 --> 00:05:13,200 Og... det her er Allyse, min kæreste. 47 00:05:13,280 --> 00:05:17,280 -Bonjour. -Enchanté, Allyse. 48 00:05:17,360 --> 00:05:20,720 -Velkommen. -Tak. 49 00:05:20,800 --> 00:05:26,160 Det er en sørgelig dag... men vi må ikke være morbide. 50 00:05:26,240 --> 00:05:28,400 Majoren ville ikke synes om det. 51 00:05:28,480 --> 00:05:34,040 Der er en hane bag baren. Hold jer ikke tilbage. 52 00:05:34,120 --> 00:05:40,040 William, champagne til alle. På klubbens regning. 53 00:05:42,000 --> 00:05:46,720 Det her bliver en livlig dag. 54 00:05:48,440 --> 00:05:49,800 -Major. -Major. 55 00:05:49,880 --> 00:05:51,240 -Major. -Major. 56 00:06:01,840 --> 00:06:03,960 Martin, må jeg lige tale med dig? 57 00:06:07,560 --> 00:06:09,880 Jeg ved, at det her er svært for os begge... 58 00:06:09,960 --> 00:06:14,040 -Jeg har ikke tid. -Bare en halv time... du og jeg. 59 00:06:40,440 --> 00:06:43,360 -Hvor skal vi hen? -Herop. 60 00:06:43,440 --> 00:06:46,560 Hvor farfar opbevarede sine ting. 61 00:07:10,280 --> 00:07:13,760 Din farfar ville sikkert ønske, at du fik den her. 62 00:07:15,760 --> 00:07:18,400 -Far, det kan jeg ikke. -Jo, du kan. 63 00:07:19,760 --> 00:07:23,400 Han sagde, at du var den bedste af os. Det er din. 64 00:07:37,280 --> 00:07:38,920 Tak. 65 00:07:52,760 --> 00:07:55,880 Er der noget andet, du vil have? 66 00:08:08,600 --> 00:08:12,160 Tænker du nogensinde over, at jeg tog til Portugal? 67 00:08:12,240 --> 00:08:15,200 Du og mor besøgte mig. Du var 12 år. 68 00:08:17,800 --> 00:08:19,680 Af og til. 69 00:08:21,680 --> 00:08:25,840 Vi har ikke stået hinanden nær siden da. 70 00:08:27,320 --> 00:08:31,120 -Talte farfar med dig om det? -Nej. 71 00:08:32,760 --> 00:08:36,280 Jeg ved, at det måske kan virke lidt sent, men... 72 00:08:38,440 --> 00:08:40,640 Jeg ville ikke skade dig, eller lukke dig ude. 73 00:08:40,720 --> 00:08:45,960 -Du klarede begge dele fint. -Jeg ødelagde vores forhold. 74 00:08:46,040 --> 00:08:50,400 Vil du lette på samvittigheden? Vores forhold led... 75 00:08:50,480 --> 00:08:53,960 Så jeg kunne beskytte din farfar. 76 00:08:54,040 --> 00:08:56,960 Han er elsket og savnet, men han er død. 77 00:08:57,040 --> 00:09:00,280 Jeg kan fortælle sandheden, hvis du lader mig gøre det. 78 00:09:08,120 --> 00:09:11,160 -Sandheden? -Ja. 79 00:09:16,880 --> 00:09:20,720 Her er mine noter. Jeg gemte dem til dig, hvis der skulle ske mig noget 80 00:09:20,800 --> 00:09:23,880 inden vi fik talt sammen. 81 00:09:33,160 --> 00:09:36,040 -Husker du farfars bog? -Ja. 82 00:09:37,040 --> 00:09:41,120 Da den udkom, vakte den en del opstandelse. Victoriakorset og alt det. 83 00:09:44,960 --> 00:09:49,960 Efter krigen flyttede din farfar til Portugal. 84 00:09:50,040 --> 00:09:52,800 En fascistisk stat ledet af general Salazar. 85 00:09:54,440 --> 00:09:55,680 Ingen af os forstod hvorfor... 86 00:09:56,760 --> 00:09:59,520 Salazar støttede Mussolini og Franco. 87 00:10:01,200 --> 00:10:03,600 Din farfar havde tydeligvis kontakter på højt niveau. 88 00:10:05,800 --> 00:10:07,800 Dengang vidste jeg ikke, at din farfar 89 00:10:07,880 --> 00:10:09,840 sikkert led af en slags stressforstyrrelse. 90 00:10:12,080 --> 00:10:16,400 Når man oplever ekstrem fare, kan man blive afhængig af adrenalinkicket. 91 00:10:17,720 --> 00:10:21,040 Jeg tror, han flyttede dertil for at føle sig levende igen. 92 00:10:22,120 --> 00:10:26,200 At være den mand, han var. Ikke at han ville erkende det. 93 00:10:53,120 --> 00:10:56,960 Da bogen udkom, blev han berømt. En slags virkelig James Bond. 94 00:10:58,560 --> 00:11:02,880 Vi blev alle inviteret til Lissabon, men kun jeg ville derned. 95 00:11:19,200 --> 00:11:21,520 -John! -Hej, far. 96 00:11:22,840 --> 00:11:24,880 Gamle dreng. 97 00:11:26,720 --> 00:11:29,720 -Hvor er Marian? -Hun kunne ikke komme. 98 00:11:29,800 --> 00:11:33,240 -Jeg har sendt billetterne. -Ja, det var arbejdet. 99 00:11:33,320 --> 00:11:36,360 Hun kunne ikke sige fra. Har hun ikke ringet til dig? 100 00:11:37,520 --> 00:11:40,880 -Hun ville ringe. -Det gjorde hun ikke. 101 00:11:40,960 --> 00:11:44,960 -Jeg fik billetterne refunderet. -Det er ikke pengene. 102 00:11:46,720 --> 00:11:50,960 -Nej, det ved jeg. -Åh... 103 00:11:52,480 --> 00:11:56,280 -Men du er her! -Ja. 104 00:12:00,280 --> 00:12:04,880 Sandheden er, at det var det sidste, din mor ville. De kunne ikke sammen. 105 00:12:11,720 --> 00:12:15,680 -Hvordan har mit barnebarn det? -Martin har det fint. 106 00:12:15,760 --> 00:12:20,560 Også Peter. Jeg skulle hilse fra dem. Og fra Marian. 107 00:12:23,240 --> 00:12:25,760 Alle taler om bogen. 108 00:12:27,440 --> 00:12:31,160 Hvis man ville bo i Portugal dengang, skulle man inviteres. 109 00:12:31,240 --> 00:12:34,200 Og at blive inviteret var et privilegium. 110 00:12:34,280 --> 00:12:36,800 Der var udgangsforbud, og man kunne ikke bevæge sig frit. 111 00:12:36,880 --> 00:12:40,760 Det var før regimeskiftet og alle begyndte at købe huse i Algarve. 112 00:13:09,040 --> 00:13:14,640 -Deres papirer, tak. -Det er vist ikke nødvendigt. 113 00:13:14,720 --> 00:13:18,560 Tal med Deres overordnede general Botelmo. 114 00:13:41,360 --> 00:13:45,320 -Hvorfor inviterede de ham? -Det sagde han aldrig. 115 00:13:46,920 --> 00:13:49,960 Da din farmor døde, solgte han alt tog af sted. 116 00:13:51,040 --> 00:13:53,480 Han kunne ikke holde vejret ud længere, sagde han. 117 00:13:53,560 --> 00:13:56,240 Kendte han folk fra krigen der? 118 00:13:57,760 --> 00:14:01,040 Det var en flugtvej ud af Europa, så det må han have gjort. 119 00:14:02,320 --> 00:14:05,400 Sagen er, at han bevidst lagde afstand til familien. 120 00:14:06,560 --> 00:14:09,280 Hans liv der havde intet med os at gøre. 121 00:14:12,360 --> 00:14:16,080 Det var ikke gået op for mig før ved festen. 122 00:14:19,560 --> 00:14:21,160 Goddag. 123 00:14:33,400 --> 00:14:35,440 -John. -Det går godt, ikke sandt? 124 00:14:35,520 --> 00:14:38,680 -Jo, det gør det. -Godt. 125 00:14:38,760 --> 00:14:44,200 Tidligere sociale sammenkomster mindede om modvillig idoldyrkelse. 126 00:14:46,800 --> 00:14:50,520 Men det her var anderledes... Det var ikke en litterær lancering. 127 00:14:51,320 --> 00:14:53,560 Det her var en opvisning af magt. 128 00:14:55,360 --> 00:14:59,840 Alle havde en grund til at være der, og det havde intet med bogen at gøre. 129 00:15:03,680 --> 00:15:07,400 -En dejlig fest. -Tak. Dit engelske er glimrende. 130 00:15:11,280 --> 00:15:14,360 Det var underligt at se din farfar sådan her. 131 00:15:14,440 --> 00:15:17,560 Hans tidligere bedrifter virkede ligegyldige. 132 00:15:17,640 --> 00:15:20,920 Det var, som om at da de var blevet trykt, tilhørte de en anden. 133 00:15:39,520 --> 00:15:41,320 Quinn. 134 00:15:44,600 --> 00:15:47,120 Nu også forfatter... 135 00:15:53,680 --> 00:15:57,320 -Det var pænt af dig at komme. -Det her ville jeg ikke gå glip af. 136 00:15:57,400 --> 00:16:00,200 -Det her er... -Virkelig meget venligt af dig. 137 00:16:02,840 --> 00:16:05,480 Pennen og sværdet. 138 00:16:08,080 --> 00:16:10,240 Shuttlecock. 139 00:16:12,080 --> 00:16:14,120 Ja. 140 00:16:14,200 --> 00:16:18,840 -Præcis som jeg havde forestillet mig det. -Virkelig? 141 00:16:19,680 --> 00:16:22,520 Bedre. Ja, bedre. 142 00:16:23,400 --> 00:16:25,840 Åh, disse lækre bacalhauer. 143 00:16:27,600 --> 00:16:29,800 Torskeboller. 144 00:17:09,480 --> 00:17:11,040 -General. -Major. 145 00:17:11,120 --> 00:17:14,240 Dejligt at se dig og dine kolleger. Tag en drink. 146 00:17:14,320 --> 00:17:17,400 Vi tager præsentationerne senere. Undskyld os. 147 00:17:32,640 --> 00:17:35,120 Undskyld, den er tom. 148 00:17:38,040 --> 00:17:42,880 -Nå... Så du er sønnen? -Ja. 149 00:17:45,080 --> 00:17:48,400 Quinn... Gammel ven af din far. 150 00:17:50,520 --> 00:17:56,480 Jeg var med, da han fik sin... militære udmærkelse. 151 00:17:56,560 --> 00:17:58,400 Virkelig? 152 00:18:00,080 --> 00:18:04,280 Hvad laver du så? Din far nævnte ikke dit job. 153 00:18:05,560 --> 00:18:08,800 Nej, det gjorde han sikkert ikke. 154 00:18:15,120 --> 00:18:18,000 Jeg henter mere champagne. 155 00:18:20,320 --> 00:18:24,000 Quinn var en læge, som din farfar inviterede ned til Portugal. 156 00:18:24,080 --> 00:18:27,360 Jeg brød mig ikke om ham. Han var også flyttet til udlandet 157 00:18:27,440 --> 00:18:30,440 og levede et udsvævende liv, men til hvilken pris? 158 00:18:31,440 --> 00:18:34,840 Allerede da vidste jeg, at alt havde en pris. 159 00:18:53,920 --> 00:18:55,600 Hallo? 160 00:19:27,160 --> 00:19:28,840 Far? 161 00:19:42,960 --> 00:19:44,560 Far? 162 00:19:53,080 --> 00:19:54,680 Far? 163 00:20:25,640 --> 00:20:27,840 Goddag, dr. Quinn. 164 00:20:30,720 --> 00:20:35,320 -Han burde ikke være her. -Din far kan ikke være i bedre hænder. 165 00:20:35,400 --> 00:20:38,480 Jeg er glad for al hjælp. 166 00:20:38,560 --> 00:20:42,640 Du må huske på... at vi er hans venner. 167 00:20:49,080 --> 00:20:52,880 Hvordan kunne han bare sidde der? Hvad skete der? 168 00:20:52,960 --> 00:20:54,640 Vi finder ud af det her. 169 00:20:55,880 --> 00:20:58,800 Han har ikke sagt et ord, bortset fra... 170 00:20:58,880 --> 00:21:03,280 -Bortset fra...? -At han ikke vidste noget. 171 00:21:05,160 --> 00:21:09,760 Forsøg at tage det roligt. Rejs tilbage til England. 172 00:21:11,360 --> 00:21:14,440 Når der sker en udvikling... kontakter jeg dig. 173 00:22:03,680 --> 00:22:07,400 Vi vidste ikke, om han forstod, hvad vi sagde 174 00:22:07,480 --> 00:22:09,800 eller om han kunne genkende folk. 175 00:22:09,880 --> 00:22:13,440 -Hvorfor blev du der ikke? -Jeg var nødt til at rejse hjem. 176 00:22:13,520 --> 00:22:17,200 -Hvorfor? -For jer andres skyld. 177 00:22:20,160 --> 00:22:24,520 Martin, uanset hvad du tror, så forsøgte jeg virkelig. 178 00:22:52,680 --> 00:22:57,640 Ja... Jeg forsøgte at finde ud af det, mens det skete. 179 00:23:00,840 --> 00:23:04,640 -Har mor set dem? -Lidt... i starten. 180 00:23:06,240 --> 00:23:09,200 Senere mistede hun interessen. 181 00:23:12,880 --> 00:23:15,560 Kan man bebrejde hende det? 182 00:23:23,320 --> 00:23:28,120 "Marian havde ikke sympati for far... De var aldrig venner." 183 00:23:29,680 --> 00:23:32,400 "Far viste aldrig nogen hengivenhed for Marian," 184 00:23:32,480 --> 00:23:34,960 "end ikke den opmærksomhed, man giver en svigerdatter..." 185 00:23:35,040 --> 00:23:38,440 "...hvilket altid irriterede mig." 186 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Hej, skat. 187 00:24:06,640 --> 00:24:09,720 Er det meget slemt? 188 00:24:11,360 --> 00:24:14,160 Lad os gå ud. 189 00:24:14,240 --> 00:24:16,600 -Hej! -Halløj! Vi er tilbage. 190 00:24:16,680 --> 00:24:21,280 -Hej! -Hej, Eddie. Hej, Jenny. 191 00:24:22,920 --> 00:24:26,920 -Har de været besværlige? -Nej da. De har sovet i to timer nu. 192 00:24:27,000 --> 00:24:28,960 De har være søde. 193 00:24:49,960 --> 00:24:54,720 Som barn var jeg ligeglad med, at min far var en berømt spion. 194 00:24:55,680 --> 00:24:58,560 Jeg var 13 år, da jeg besluttede ikke at lade mig imponere. 195 00:24:59,760 --> 00:25:02,560 Som et resultat af det ignorerede far mig. 196 00:25:03,600 --> 00:25:06,600 Han interesserede sig ikke for mig, da jeg ikke interesserede mig for ham. 197 00:25:11,200 --> 00:25:15,360 Far gav mig et eksemplar af sin bog, signeret og det hele. 198 00:25:15,440 --> 00:25:18,840 Jeg lod, som om jeg ikke havde tid til at læse den. 199 00:25:18,920 --> 00:25:21,600 Efter hans tavshed har jeg ikke gjort meget andet. 200 00:25:24,400 --> 00:25:28,400 Det er underligt, at han aldrig skriver om sine følelser, 201 00:25:28,480 --> 00:25:31,440 som om de var adskilt fra hændelserne. 202 00:25:31,520 --> 00:25:35,440 Jo mere jeg læste, jo mere fjern virker han. 203 00:25:38,040 --> 00:25:40,680 Men på en måde fornemmer jeg, at der er ledetråde til hans tavshed der. 204 00:25:42,840 --> 00:25:46,480 En slags spor. Har jeg modet til at følge dem 205 00:25:46,560 --> 00:25:49,200 vil de i sidste ende føre til far. 206 00:25:53,480 --> 00:25:57,240 En anden mærkelig ting... Han dedikerede bogen til mig. 207 00:25:58,560 --> 00:25:59,440 Hvorfor ikke til Martin? 208 00:26:00,640 --> 00:26:05,200 Jeg var jo en skuffelse. En arkivar hos politiet. 209 00:26:07,200 --> 00:26:10,720 -Hvad gjorde du egentlig? -Ikke ret meget. 210 00:26:11,840 --> 00:26:13,600 Vi analyserede uopklarede sager. 211 00:26:14,800 --> 00:26:19,200 Mit job var at samle og sortere al værdifuld information. 212 00:26:20,200 --> 00:26:22,440 En slags standarddetektiv. 213 00:26:25,600 --> 00:26:27,200 -Godmorgen, John. -Godmorgen, Adrian. 214 00:26:30,080 --> 00:26:34,120 Først syntes jeg, det var spændende. Men det var udmattende. 215 00:26:34,200 --> 00:26:38,600 Mr Prentis, en til dig. Værsgo. 216 00:26:44,560 --> 00:26:49,200 Jeg var stod til at blive chef, men det var ikke vigtigt længere. 217 00:26:50,160 --> 00:26:52,880 Jeg befandt mig et andet sted. 218 00:27:01,520 --> 00:27:04,840 Jeg tænkte kun på far. 219 00:27:32,720 --> 00:27:37,800 Min far hadede mit job... Han var ikke interesseret i, hvad jeg lavede. 220 00:27:40,880 --> 00:27:43,720 Jeg var en vildfaren søn, som bar nag. 221 00:27:48,120 --> 00:27:52,560 -Min far har haft et sammenbrud. -Åh, det gør mig ondt. 222 00:27:52,640 --> 00:27:55,440 Jeg har ingen idé om hvorfor. 223 00:27:55,520 --> 00:27:58,440 Ham af alle mennesker. 224 00:28:02,280 --> 00:28:05,880 -Hvad ved du om Portugal? -Ingenting. 225 00:28:08,040 --> 00:28:12,800 Hvorfor skulle en modstandsmand fra krigen vælge at bo i en fasciststat? 226 00:28:17,760 --> 00:28:21,320 -Vil du have en drink? -Hvorfor ikke? 227 00:28:31,520 --> 00:28:37,120 Jeg fatter det ikke. Husker du sidste gang, vi mødte din far? 228 00:28:39,520 --> 00:28:44,160 Vi tog ind på hans klub. Din fars klub. 229 00:28:44,960 --> 00:28:49,040 Hvor skal I hen? I kan ikke komme ind i det tøj. 230 00:28:49,120 --> 00:28:52,520 -Undskyld. I er ikke klædt korrekt. -Jeg kunne sige det samme om Dem. 231 00:28:52,600 --> 00:28:54,200 Vi er min fars gæster, major Prentis. 232 00:28:54,280 --> 00:28:58,840 Hej, drenge! Martin. Hej, Eddie, godt at se dig igen. 233 00:28:58,920 --> 00:29:02,480 - Skaf ham noget tøj, Horace. Slips, jakke. 234 00:29:02,560 --> 00:29:05,720 -Naturligvis, sir. -Vi er i baren. 235 00:29:05,800 --> 00:29:09,120 -Godt. -Scotch? 236 00:29:18,200 --> 00:29:21,080 Jeg savner stedet her, John. 237 00:29:22,960 --> 00:29:24,880 Vi går herover. 238 00:29:27,840 --> 00:29:31,040 Mit barnebarn, hvis ingen har noget imod det. 239 00:29:31,120 --> 00:29:34,200 Godt at se dig igen, major. På gennemrejse? 240 00:29:34,280 --> 00:29:39,000 -Er du løbet tør for kraver, James? -Fizz. Ja, noget i den stil. 241 00:29:39,080 --> 00:29:42,280 -Nu, champagne. -Champagne, sir. 242 00:29:42,360 --> 00:29:46,960 Du må være stolt af din farfar. Har han fortalt nogle historier? 243 00:29:47,040 --> 00:29:50,920 -Han har fået Victoriakorset. -Ja, det har han. 244 00:29:51,000 --> 00:29:54,040 Udmærkende tapperhed, for at redde folk i minefelter. 245 00:29:54,120 --> 00:29:59,040 -Før han blev spion for SAS. -Du minder meget om ham. 246 00:30:00,320 --> 00:30:05,520 -Du burde skrive det hele ned. -Og hvem skulle købe det? 247 00:30:05,600 --> 00:30:11,960 Det ville ikke interessere nogen. Ingen læser den slags nu. 248 00:30:12,920 --> 00:30:17,760 Lad os taler om dig. Åh, Eddie, der er du. 249 00:30:17,840 --> 00:30:23,320 De har fået skik på dig. Klubbens slips. Skål. 250 00:30:24,800 --> 00:30:27,480 -En til, tak. -En til. 251 00:30:31,560 --> 00:30:33,360 -Må jeg køre? -Nej. 252 00:30:34,200 --> 00:30:38,880 -Det er Eddies bil. Jeg kan køre den. -Han er dygtig. Jeg har lært ham det. 253 00:30:38,960 --> 00:30:42,640 -Ikke her. -Gør det bare, min dreng. 254 00:30:43,560 --> 00:30:46,400 Tak. Kom, morfar. 255 00:30:47,960 --> 00:30:50,840 Okay, der er tændingen. 256 00:31:06,760 --> 00:31:08,400 Det er min bil! 257 00:31:25,880 --> 00:31:28,680 Jeg er overbevist om, at far er med i bogen, 258 00:31:28,760 --> 00:31:31,080 ikke en anden mand med kodenavnet "Shuttlecock." 259 00:31:32,480 --> 00:31:34,160 Bogen er far. 260 00:31:35,360 --> 00:31:37,600 Det er mere far end personen på hospitalet. 261 00:31:38,880 --> 00:31:41,640 Når jeg læser den, har jeg adgang til far. 262 00:31:42,520 --> 00:31:46,080 Jeg holder om ham, selv om han er forsvundet ind i tavsheden. 263 00:31:48,760 --> 00:31:50,840 Tiden er gået, siden jeg sidst indspillede noget. 264 00:31:52,880 --> 00:31:55,360 Jeg ved ikke, hvor det fører mig hen, men føler, at jeg må fortsætte. 265 00:31:56,720 --> 00:32:00,200 Det er noget, vi gør på arbejdet. Vi indspiller sager. 266 00:32:06,480 --> 00:32:09,560 I dag viste Marian de første tegn på vrede. 267 00:32:09,640 --> 00:32:12,720 Hun siger, at jeg er ved at blive besat. 268 00:32:13,880 --> 00:32:17,480 I går aftes sagde hun, at jeg råbte i søvne. 269 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 -Synes du virkelig om den musik? -Ja. 270 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Det gør jeg ikke. 271 00:32:43,680 --> 00:32:45,840 Ved du, hvor mange lag hud vi har? 272 00:32:47,040 --> 00:32:50,160 -Syv. -Martin, jeg arbejder. 273 00:32:52,800 --> 00:32:54,760 Hvad er det her? 274 00:33:00,360 --> 00:33:05,040 Lad tingene være. Du må hellere gå ud nu, Martin, 275 00:33:05,120 --> 00:33:08,720 -Gå nu. -Nej, vent, jeg... 276 00:33:12,760 --> 00:33:15,320 -Det her er fars værelse. -Hvad laver du? 277 00:33:20,360 --> 00:33:22,920 Hvad er alt det her? Hvad sker der? 278 00:33:26,200 --> 00:33:29,800 -Fars værelse? -Jeg forsøger faktisk at læse. 279 00:33:32,120 --> 00:33:35,480 Han var slet ikke interesseret i dig. 280 00:33:35,560 --> 00:33:38,920 Dit arbejde kedede ham. Jeg kedede ham. 281 00:33:39,000 --> 00:33:42,560 Det har været et helvede for mig at leve i skyggen. Nu må du... 282 00:33:42,640 --> 00:33:45,200 Giv mig den. Han blev torteret. 283 00:33:47,080 --> 00:33:49,640 Jeg har set arrene. 284 00:33:52,720 --> 00:33:56,320 2. maj... 1944. 285 00:33:58,160 --> 00:34:04,760 Seks uger før D-dag. En varm nat... spredte skyer. 286 00:34:06,360 --> 00:34:08,560 En bleg måne. 287 00:34:10,400 --> 00:34:16,840 Vores mål... en ammunitionsfabrik af vital betydning for invasionen. 288 00:34:19,040 --> 00:34:24,600 Mine forudanelser om, hvad der venter, var sært nok som en civil lovbryders. 289 00:34:24,680 --> 00:34:28,440 Som om jeg frygtede at blive opdaget af politiet, snarere end af fjenden. 290 00:34:31,600 --> 00:34:36,520 Det har strejfet mig, om det var en fornemmelse, agenter kender til. 291 00:34:38,080 --> 00:34:45,000 Uden uniformen føler man sig mere som en forbryder end en spion. 292 00:34:47,240 --> 00:34:50,920 I hans rolle forveksles krig og fred. 293 00:34:52,800 --> 00:34:56,160 Optræder civiliserede instinkter i krig... 294 00:34:58,040 --> 00:35:01,760 eller skjuler det civiliserede liv krigsinstinkterne? 295 00:35:03,800 --> 00:35:04,760 Jeg ved det ikke. 296 00:37:09,320 --> 00:37:11,120 Beatrice! 297 00:37:47,840 --> 00:37:53,480 Hvordan var det at sprænge jernbaner, være i kontant fare, 298 00:37:53,560 --> 00:37:56,480 at se sine kammerater blive slagtet og brændt levende? 299 00:37:56,560 --> 00:37:59,200 Hvordan var det egentlig? 300 00:38:00,960 --> 00:38:05,000 Jeg kunne have spurgt ham om disse ting. 301 00:38:05,080 --> 00:38:08,600 Det gjorde jeg ikke, som om jeg ikke var interesseret i sandheden. 302 00:38:13,760 --> 00:38:17,280 Det var derfor, jeg tog tilbage. For at være sammen med ham. 303 00:38:18,160 --> 00:38:22,240 For at lade ham vide, at jeg gik op i det. 304 00:38:55,000 --> 00:38:58,840 Hej, far. Jeg ville lige se, hvordan du har det. 305 00:39:11,240 --> 00:39:13,960 Jeg har hilst på far. 306 00:39:15,200 --> 00:39:20,320 -Så du besluttede at komme hertil? -Han virker ikke plaget. 307 00:39:22,880 --> 00:39:26,280 -Undskyld mig et øjeblik. -Jeg vil gerne se hans journal. 308 00:39:28,080 --> 00:39:31,080 -Hans journal? -Hans medicinske journal. 309 00:39:32,120 --> 00:39:35,400 -Notater om hans sag. -Ja, naturligvis. 310 00:39:35,480 --> 00:39:38,800 -Nu. -Det er desværre ikke muligt. 311 00:39:40,320 --> 00:39:45,240 Jeg finder dem inden dit næste besøg. Hvornår kan vi vente dig? 312 00:39:46,080 --> 00:39:48,920 Jeg kommer tilbage i morgen. 313 00:39:52,360 --> 00:39:56,440 -Hvor længe bliver du i Portugal? -Det ved jeg ikke. 314 00:40:00,280 --> 00:40:03,520 Nu er jeg nødt til at gå. 315 00:42:01,360 --> 00:42:03,560 Hej, gamle dreng. 316 00:42:05,760 --> 00:42:07,640 Kom ind. 317 00:42:09,960 --> 00:42:14,320 Jeg gennemgår bare nogle af mine... dokumenter. 318 00:42:59,960 --> 00:43:04,320 En spions pligt... er ikke at fortælle noget. 319 00:43:16,240 --> 00:43:19,080 -Er dét, hvad der lå her? -Ja, faktisk. 320 00:43:20,040 --> 00:43:22,880 Jeg måtte aldrig komme i nærheden. Ingen rørte fars ting. 321 00:43:26,080 --> 00:43:28,400 Du er sikkert stolt af din morfar. 322 00:43:28,480 --> 00:43:32,360 Har han fortalt nogle gode historier? 323 00:43:35,760 --> 00:43:40,280 -Og hvad sagde far til dig? -Ingenting, som han havde sagt. 324 00:43:42,200 --> 00:43:45,400 Jeg må ikke tale om det, gamle dreng. 325 00:44:02,960 --> 00:44:05,240 Har han nogensinde nævnt noget for dig? 326 00:44:06,320 --> 00:44:11,080 -Talte han om krigen? -Nej. 327 00:44:12,040 --> 00:44:17,000 -Nævnte han aldrig noget? -Han var god mod mig. Vi kunne sammen. 328 00:44:17,080 --> 00:44:20,360 -Åh, Martin, kom nu. -Du rejste bare. 329 00:44:20,440 --> 00:44:23,760 -Jeg flyttede ud. -Du blev skilt og forlod os. 330 00:44:23,840 --> 00:44:28,200 Nej, din mor forlod mig, Hun stak af med en anden. 331 00:44:28,280 --> 00:44:31,200 -Jeg var syg! -På hvilken måde? 332 00:44:31,280 --> 00:44:36,240 Du var syg i Portugal, men blev rask her. Hvordan er det muligt? 333 00:44:36,320 --> 00:44:40,760 Hvordan kan du føle så meget for din far og intet for dine sønner? 334 00:44:43,880 --> 00:44:48,480 Jeg ved, hvad du synes om mig. Jeg ved, hvad vi betyder for hinanden. 335 00:44:50,120 --> 00:44:53,840 -Eller hvad vi ikke betyder. -Du valgte dit liv. Det var din ret. 336 00:44:53,920 --> 00:44:56,920 Du var der ikke for mig. Det var han. 337 00:44:59,080 --> 00:45:03,960 Han talte aldrig om krigen. Han sagde, det hele stod i bogen. 338 00:45:11,480 --> 00:45:13,720 Det gjorde det ikke. 339 00:45:42,320 --> 00:45:46,560 Noget dybere. Noget mørkere var på vej. 340 00:45:51,040 --> 00:45:54,360 Det er, hvad der sker, når man leger med Gestapo. 341 00:46:00,800 --> 00:46:06,000 Ikke mere foragt for mit arbejde... Ingen nedladende holdning til Marian. 342 00:46:08,120 --> 00:46:10,160 Et tomt blik. 343 00:46:29,240 --> 00:46:35,720 Jeg tænkte, at jeg kunne lokke ham ud med de rette spørgsmål. 344 00:46:35,800 --> 00:46:38,760 At jeg kunne sige ting til ham, som jeg ikke havde sagt før. 345 00:46:40,040 --> 00:46:43,760 Jeg respekterer dig, far. Jeg elsker dig, far. 346 00:46:44,960 --> 00:46:47,840 Jeg så op til dig. Det har jeg altid gjort... 347 00:46:47,920 --> 00:46:51,000 ...selv om jeg aldrig viste det. 348 00:46:56,520 --> 00:47:01,160 Hvorfor tog du til Portugal, far? Jeg har aldrig rigtig forstået det. 349 00:47:03,040 --> 00:47:06,320 Det virkede så langt væk fra alt. 350 00:48:02,640 --> 00:48:08,800 Jeg begynder at trænge igennem. Jeg mener... Kan du ikke se det? 351 00:48:12,960 --> 00:48:18,080 Selektiv mutisme. Et ekstremt valg, mr Prentis. 352 00:48:19,560 --> 00:48:21,720 Total tavshed. 353 00:48:25,360 --> 00:48:28,960 Jeg tror, det har noget med nøgenheden at gøre. 354 00:48:31,440 --> 00:48:34,920 Hans journaler. Må jeg få dem nu? 355 00:48:47,880 --> 00:48:50,440 -Mr Prentis. -Goddag. 356 00:48:57,160 --> 00:48:59,320 Hvad laver du her? 357 00:49:04,760 --> 00:49:08,840 -Drengene er her ikke, vel? -Kun Martin. Peter er med Brian. 358 00:49:10,760 --> 00:49:13,440 -Hvor er han? -I haven. 359 00:49:23,560 --> 00:49:26,920 Han sagde, at han var nødt til at tage med. 360 00:50:03,320 --> 00:50:06,680 På dette tidspunkt var generalen helt oppe at køre. 361 00:50:11,200 --> 00:50:15,320 Jeg troede, at jeg forstod det. 362 00:50:16,800 --> 00:50:19,200 Men jeg tog fejl. 363 00:50:53,360 --> 00:50:55,760 Er du okay, mr Prentis? 364 00:50:55,840 --> 00:51:00,760 Jeg tænker på, om disse besøg ikke lægger et stort pres på dig. 365 00:51:03,960 --> 00:51:07,760 Du behøver ikke føle dig tvunget til at besøge os hele tiden. 366 00:51:34,560 --> 00:51:36,960 Mor kommer snart. 367 00:51:39,600 --> 00:51:41,600 Sæt dig ned. 368 00:51:47,080 --> 00:51:52,520 Vil du have en cola? Señor, en Coca-Cola og en... 369 00:51:55,360 --> 00:52:00,560 -Hvad laver du, far? -Hvad jeg laver? Jaså. 370 00:52:08,320 --> 00:52:11,520 Hvis du ville ændre på en journal... 371 00:52:11,600 --> 00:52:14,280 -Hvad? -Du forstår sikkert, hvad jeg mener... 372 00:52:15,160 --> 00:52:21,720 Ændre noget... uden at nogen ved det. Hvad ville du så bruge? 373 00:52:21,800 --> 00:52:24,880 -Hvilken slags journal? -Hvilken som helst. 374 00:52:26,880 --> 00:52:32,760 Der er sakse, tipp-ex, usynligt blæk... 375 00:52:32,840 --> 00:52:35,640 reduceringer, mikrofilm. 376 00:52:40,560 --> 00:52:44,960 I journalen nævnes et eksperiment... men der er ingen detaljer. 377 00:52:45,040 --> 00:52:47,840 Der var intet at rapportere. Det var en blindgyde. 378 00:52:47,920 --> 00:52:52,040 En blindgyde? Hvad var det for et eksperiment? 379 00:52:52,120 --> 00:52:56,280 -Hypnose. -Hypnose? 380 00:52:57,720 --> 00:52:59,720 -Og det virkede ikke? -Nej. 381 00:53:01,160 --> 00:53:03,800 -Ingenting? -Nej, hvorfor? 382 00:53:05,440 --> 00:53:10,320 Jeg troede bare, at der manglede nogle sider. 383 00:53:10,400 --> 00:53:14,920 -Åh, mener du sidenumrene? -Ja, de er blevet ændret. 384 00:53:15,000 --> 00:53:20,280 Det var bare en skrivefejl. Du er mistænksom, mr Prentis. 385 00:53:20,360 --> 00:53:22,120 Ja... 386 00:53:25,320 --> 00:53:27,680 Det er jo mit job. 387 00:55:04,040 --> 00:55:09,360 Sammenfatning af spørgsmål og svar, mens han var i en hypnotisk tilstand. 388 00:55:09,440 --> 00:55:13,680 Genindkaldelse oktober 1962. Carnots død. 389 00:55:16,840 --> 00:55:18,640 Carnot. 390 00:55:21,520 --> 00:55:24,200 -Johnny? -Carnot. 391 00:55:24,280 --> 00:55:27,080 Johnny! Sig nu, hvad der foregår! 392 00:55:28,800 --> 00:55:32,720 Hvor er bogen...? Fars bog, den er væk. 393 00:55:44,000 --> 00:55:46,040 Den er væk! 394 00:55:57,200 --> 00:55:58,920 Martin! 395 00:56:10,720 --> 00:56:13,400 -Martin, har du set min bog? -Hvilken bog? 396 00:56:15,480 --> 00:56:18,640 -Spil nu ikke dum. Farfars bog? -Jeg har ikke set den. 397 00:56:18,720 --> 00:56:22,840 -Stop nu, skat. -Jeg ved ingenting om det. 398 00:56:22,920 --> 00:56:25,240 -Løgner! -Jeg lyver ikke! 399 00:56:25,320 --> 00:56:28,000 Okay. Så fortæller jeg dig det. 400 00:56:30,000 --> 00:56:32,600 Jeg smed den i skraldespanden. 401 00:56:32,680 --> 00:56:35,720 -Hvad sagde du? -John, er du blevet tosset? 402 00:56:35,800 --> 00:56:39,680 Stop! Stop. 403 00:56:41,280 --> 00:56:44,880 Det er min søn! Stop! 404 00:57:20,000 --> 00:57:25,160 Jeg smed den ikke ud.... Jeg ville læse den. 405 00:57:27,880 --> 00:57:31,360 Jeg ville se, hvad den handlede om. 406 00:57:52,680 --> 00:57:56,040 -Den forbandede bog. -Jeg ved det godt, Martin. 407 00:57:57,960 --> 00:58:03,040 Men det var alt, jeg havde. Far havde lagt nogle ledetråde i bogen. 408 00:58:03,120 --> 00:58:06,360 Små antydninger, og jeg var sikker på, at det var budskaber til mig. 409 00:59:02,800 --> 00:59:07,400 Politiet arbejder på sagen med en kvinde, som blev fundet død i Graça, Lissabon. 410 00:59:07,480 --> 00:59:11,360 Trods den alvorlige skade, der blev forårsaget af sporvognskollisionen 411 00:59:11,440 --> 00:59:14,320 har man fastslået, at kvinden er Beatrice... 412 00:59:16,040 --> 00:59:18,200 Carnot. 413 00:59:19,120 --> 00:59:21,520 Det var den nat, din farfar blev tavs. 414 00:59:22,840 --> 00:59:26,360 Da Beatrice Carnot blev dræbt af en sporvogn. 415 00:59:29,320 --> 00:59:31,360 Det var den første rigtige ledetråd, jeg fik. 416 00:59:32,840 --> 00:59:36,840 I bogen var Carnots din farfars nærmeste venner. 417 00:59:38,120 --> 00:59:40,920 To brødre og en søster. 418 00:59:42,080 --> 00:59:44,720 Alle var modstandsfolk. 419 00:59:48,920 --> 00:59:52,880 Min mor har altid troet, at han elskede hende. 420 01:00:01,200 --> 01:00:03,120 Han troede, at de alle var blevet dræbt i krigen. 421 01:00:09,840 --> 01:00:11,640 Beatrice. 422 01:00:12,560 --> 01:00:14,440 Søsteren. 423 01:00:42,000 --> 01:00:45,920 Jeg vidste, at jeg var nødt til at hente journalen. 424 01:00:48,720 --> 01:00:51,880 I min besættelse var det krystalklart for mig 425 01:00:51,960 --> 01:00:55,320 at være inde i fars hoved var den eneste måde at befri ham. 426 01:00:58,240 --> 01:01:01,920 For første gang følte jeg mig som min far. 427 01:05:01,240 --> 01:05:04,280 Jeg var steget ned i farfars helvede. 428 01:05:04,360 --> 01:05:08,800 Jeg så hans kammerater blive dræbt, og resten blive slæbt til afhøring. 429 01:05:55,560 --> 01:05:59,040 Chateau Martin var ikke et almindeligt fængsel... 430 01:05:59,120 --> 01:06:02,440 Der var ingen tårne, ingen pigtråd. 431 01:06:02,520 --> 01:06:06,720 Det var her, SS tilbageholdt prioriterede fanger. 432 01:06:06,800 --> 01:06:10,760 Den britiske agent var en stor fangst for dem. 433 01:06:41,200 --> 01:06:45,160 Første skridt mod at nedbryde en spions modstand 434 01:06:45,240 --> 01:06:48,080 er at forvirre og desorientere ham. 435 01:06:48,160 --> 01:06:52,320 Depravering, isolering... sult. 436 01:06:53,760 --> 01:06:57,480 Ligesom spionernes manglende viden om tilfangetagerens næste træk. 437 01:07:02,360 --> 01:07:07,200 Min hukommelse bliver til drømmeagtige, tilbagevendende sekvenser. 438 01:07:08,600 --> 01:07:12,960 Og stilheden i cellen blev afbrudt af støvletramp, råb 439 01:07:13,920 --> 01:07:16,640 raslen med låse og smækkende døre. 440 01:07:18,440 --> 01:07:20,280 Rejsen... 441 01:07:48,200 --> 01:07:50,960 Af alle ydmygelser og al ondskab... 442 01:07:52,280 --> 01:07:59,680 Intet kan være mere demoraliserende, mere skræmmende end denne nøgenhed. 443 01:08:45,760 --> 01:08:49,800 I bogen sagde han, at han flygtede i en tapper, heroisk operation 444 01:08:49,880 --> 01:08:52,760 som det passer sig for en handlingens mand. 445 01:08:56,960 --> 01:09:01,200 At han gik til de allierede, som skulle befri Paris. 446 01:09:05,520 --> 01:09:09,600 Men det, der skete til sidst, kunne jeg ikke acceptere. 447 01:09:29,520 --> 01:09:33,080 -Blev du forfulgt? -Hvad er der sket? 448 01:09:33,160 --> 01:09:37,560 -Var der andre, da jeg ringede? -Naturligvis ikke. John, hør... 449 01:09:37,640 --> 01:09:41,360 -Ved nogen, hvor du er, hvad du gør? -Kun Ana. 450 01:09:42,760 --> 01:09:44,480 Ana. 451 01:09:44,560 --> 01:09:48,160 -Hvad har du gjort mod dig selv? -Mod mig selv? 452 01:09:49,200 --> 01:09:55,680 Jeg er bag fjendens linjer nu, Marian. Sådan går det, når man... 453 01:10:10,600 --> 01:10:12,720 Det er far. 454 01:10:13,640 --> 01:10:18,120 Jeg tror, der er sket en frygtelig fej. Og de mørklægger den. 455 01:10:18,200 --> 01:10:21,400 Jeg har beviser. Jeg havde beviser. 456 01:10:21,480 --> 01:10:25,840 -Jeg kom for tæt på. Jeg blev advaret. -Åh, skat. 457 01:10:29,440 --> 01:10:34,000 -Tror du mig ikke? -Jo, men kom med til huset. 458 01:10:34,080 --> 01:10:37,720 Det er det første sted, de vil lede. 459 01:10:37,800 --> 01:10:41,520 Du går tilbage, samler alle mine papirer og lægger dem i banken. 460 01:10:45,960 --> 01:10:48,640 Der er sket far noget forfærdeligt. 461 01:11:04,400 --> 01:11:07,280 -Mrs Prentis. -Dr. Quinn. 462 01:11:07,360 --> 01:11:10,280 Jeg håber ikke, det gør noget, at jeg ringede. 463 01:11:10,360 --> 01:11:14,840 Jeg blev glad, da du ringede. Jeg har ville tale med dig. 464 01:11:16,680 --> 01:11:20,360 Men jeg vidste ikke, hvor meget du var klar over. 465 01:11:21,760 --> 01:11:25,600 John er syg... Han er under et frygteligt pres. 466 01:11:27,280 --> 01:11:29,880 Han har sagt op. 467 01:11:31,000 --> 01:11:35,400 Han er blevet umulig. Han slog Martin. 468 01:11:37,800 --> 01:11:41,840 Nu er han overbevist om, at der er en konspiration om hans fars sygdom. 469 01:11:41,920 --> 01:11:48,240 -En konspiration? -Du har gjort noget. Begået en fejl. 470 01:11:48,320 --> 01:11:50,440 Du mørklægger det. 471 01:11:54,400 --> 01:11:57,680 I nat brød han ind på hospitalet. 472 01:11:57,760 --> 01:11:59,520 Det ved jeg. 473 01:12:01,480 --> 01:12:05,240 Jeg tror, det er selvplageri. 474 01:12:05,320 --> 01:12:08,280 Det er vel svært for alle i sådan en situation. 475 01:12:09,840 --> 01:12:13,360 Det ene øjeblik er alt godt, og det næste... Bang. 476 01:12:17,800 --> 01:12:20,200 Kan du hjælpe os? 477 01:12:22,200 --> 01:12:26,320 Ja. Det tror jeg. 478 01:13:09,240 --> 01:13:11,040 Tiden. 479 01:13:13,760 --> 01:13:15,640 Stedet. 480 01:13:20,040 --> 01:13:22,320 Hun var smuk. 481 01:13:23,760 --> 01:13:26,720 Det var hun altid. 482 01:13:26,800 --> 01:13:28,520 Hvem? 483 01:13:30,840 --> 01:13:33,160 Hun elskede mig. 484 01:13:36,200 --> 01:13:38,320 Hvad hed hun? 485 01:13:41,880 --> 01:13:45,120 Jeg kunne ikke fatte, at det var hende, der ringede. 486 01:13:46,640 --> 01:13:49,720 Jeg troede, hun var død. 487 01:13:49,800 --> 01:13:52,440 Beatrice... 488 01:13:52,520 --> 01:13:54,680 Hun elskede mig. 489 01:13:57,320 --> 01:13:58,920 Hvad skete der så? 490 01:14:02,800 --> 01:14:03,880 Vi aftalte... 491 01:14:05,040 --> 01:14:07,560 at mødes et sted... 492 01:14:07,640 --> 01:14:10,520 tæt på hotellet... 493 01:14:10,600 --> 01:14:13,000 i hemmelighed. 494 01:14:13,080 --> 01:14:15,480 Som det var. 495 01:14:16,680 --> 01:14:19,240 Alt ved hende... 496 01:14:20,120 --> 01:14:22,520 ...var det samme. 497 01:14:40,720 --> 01:14:43,560 Det var, som om jeg havde fået en chance til. 498 01:14:56,080 --> 01:14:57,880 Beatrice. 499 01:15:52,040 --> 01:15:55,760 Major James Prentis, Victoriakorset. 500 01:16:21,240 --> 01:16:23,040 Beatrice! 501 01:16:35,720 --> 01:16:37,640 Gamle ven. 502 01:16:40,800 --> 01:16:42,840 Gamle kammerat. 503 01:16:55,000 --> 01:16:57,240 Hun elskede mig. 504 01:17:00,320 --> 01:17:05,720 Hvad var det, hun sagde? Hvad sagde hun til dig? 505 01:17:08,560 --> 01:17:10,680 Det var en ulykke. 506 01:17:12,560 --> 01:17:16,960 Hvad sagde Beatrice Carnot til dig, major Prentis? 507 01:17:22,920 --> 01:17:27,080 Hun fortalte mig... at hun kendte sandheden. 508 01:17:29,480 --> 01:17:31,560 Hvilken sandhed? 509 01:17:34,240 --> 01:17:40,960 Hun sagde, at hun fandt frem til mig... da bogen blev udgivet. 510 01:17:44,280 --> 01:17:45,920 Hvilken sandhed? 511 01:17:51,000 --> 01:17:52,880 Fortsæt. 512 01:17:56,280 --> 01:18:01,000 Hun sagde, at hendes bror... Philippe Carnot... 513 01:18:04,080 --> 01:18:06,480 ...var blevet skudt, fordi jeg havde talt. 514 01:18:09,160 --> 01:18:11,840 Fordi jeg forrådte ham. 515 01:18:13,720 --> 01:18:15,800 Navngav ham. 516 01:18:17,760 --> 01:18:19,920 Fordi jeg var blevet... 517 01:18:23,240 --> 01:18:25,120 ...nedbrudt. 518 01:18:28,480 --> 01:18:31,160 Hun sagde, at jeg var flygtet. 519 01:18:35,200 --> 01:18:37,400 De løslod mig... 520 01:18:39,800 --> 01:18:43,000 ...til gengæld for at navngive ham. 521 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 Er det sandt? 522 01:18:51,640 --> 01:18:55,840 Er det, hun sagde, sandt? 523 01:19:19,400 --> 01:19:21,480 Er det sandt? 524 01:19:24,480 --> 01:19:26,440 Er det? 525 01:19:29,200 --> 01:19:31,560 Er det sandt? 526 01:19:31,640 --> 01:19:35,200 Du blev torteret, jeg så arrene. 527 01:20:13,000 --> 01:20:14,840 Løgner! 528 01:20:17,720 --> 01:20:20,440 Løgner! 529 01:20:26,480 --> 01:20:28,560 Er det sandt? 530 01:20:28,640 --> 01:20:31,040 Er det sandt? 531 01:20:31,120 --> 01:20:33,400 Er du en løgner? 532 01:20:33,480 --> 01:20:37,120 Er du en forræder? Er du en forræder? 533 01:20:45,440 --> 01:20:47,400 Løgner! 534 01:21:06,080 --> 01:21:08,800 Slip mig! 535 01:21:08,880 --> 01:21:10,760 Slip mig! 536 01:21:33,680 --> 01:21:36,200 Af alle ydmygelser og al ondskab... 537 01:21:37,720 --> 01:21:41,680 var intet mere demoraliserende 538 01:21:41,760 --> 01:21:45,120 mere skræmmende end denne nøgenhed. 539 01:25:57,440 --> 01:26:01,960 Det siges, at man kun husker det behagelige. 540 01:26:02,040 --> 01:26:05,600 Måske er sandheden, at visse ting trodser, at man fortæller om den. 541 01:26:09,000 --> 01:26:12,280 Hukommelsen har sin egen taknemmelige censur. 542 01:26:14,440 --> 01:26:18,480 Hvis et dominerende indtryk bliver hos mig, er det, at... 543 01:26:18,560 --> 01:26:22,840 det hverdagsagtige menneske ikke ved, hvad det vil sige... 544 01:26:25,040 --> 01:26:28,040 ...at være helt i en andens magt. 545 01:26:30,800 --> 01:26:33,840 Man føler sig som en skakbrik, 546 01:26:33,920 --> 01:26:37,320 som det afhumaniserede stykke legetøj, man er. 547 01:26:39,640 --> 01:26:44,120 En spions pligt... er ikke at fortælle noget. 548 01:26:56,800 --> 01:26:58,920 Hej, John. 549 01:27:17,120 --> 01:27:19,360 Har du fået det bedre? 550 01:27:22,960 --> 01:27:25,720 Har du lagt mærke til mit lille handikap? 551 01:27:28,080 --> 01:27:30,760 Lad mig fortælle om det. 552 01:27:32,880 --> 01:27:35,720 Jeg har også været i kamp. 553 01:27:37,120 --> 01:27:40,880 Jeg var tvunget til at føre en deling over en mark og ind i en skov. 554 01:27:43,600 --> 01:27:48,400 Tyskerne åbnede ild, og efter ti sekunder var halvdelen af mine mænd døde. 555 01:27:51,760 --> 01:27:53,920 Ligesom alle andre løb jeg som bare fanden. 556 01:27:56,680 --> 01:28:00,240 Jeg udførte ikke nogen at mine funktioner som leder. 557 01:28:03,040 --> 01:28:07,440 Jeg adlød mit instinkt. Jeg løb for livet. 558 01:28:12,000 --> 01:28:14,360 Jeg stoppede ikke. 559 01:28:17,680 --> 01:28:20,400 Nogle sekunder senere slog noget mig ud. 560 01:28:21,880 --> 01:28:24,800 Da jeg vågnede, var jeg på et felthospital. 561 01:28:26,120 --> 01:28:29,120 Det var et minefelt. 562 01:28:29,200 --> 01:28:31,920 Jeg mistede halvdelen af en fod. 563 01:28:36,440 --> 01:28:39,160 Din far reddede mig. 564 01:28:43,480 --> 01:28:46,720 Ingen kan vide, hvordan det er, John... 565 01:28:47,880 --> 01:28:49,880 Ikke engang for os selv. 566 01:28:52,760 --> 01:28:55,360 Hvordan kan vi dømme andre? Hvor vover vi gøre det? 567 01:28:58,640 --> 01:29:00,960 Forstår du, John... 568 01:29:01,040 --> 01:29:03,800 Din far er noget af en helt for os alle. 569 01:29:13,520 --> 01:29:19,640 Så han fortalte aldrig... at hele bogen var en løgn? 570 01:29:19,720 --> 01:29:24,960 -Han... Han brød sammen. -Men hvis han ikke behøvede flygte... 571 01:29:25,040 --> 01:29:27,680 ...og i stedet indgik en aftale med tyskerne, hvorfor skrev han så bogen? 572 01:29:27,760 --> 01:29:31,200 Han ville retfærdiggøre, at han kom ud af slottet. 573 01:29:31,280 --> 01:29:33,880 Han kunne ikke sige, at de lod ham gå. 574 01:29:34,920 --> 01:29:37,960 Hans bedrifter i krigen indtil da var bemærkelsesværdige. 575 01:29:38,040 --> 01:29:41,480 Det var derfor, han var så længe om at udgive sine memoirer. 576 01:29:42,280 --> 01:29:45,000 Har du sagt det til nogen? 577 01:29:46,760 --> 01:29:49,320 I al den tid? 578 01:29:49,400 --> 01:29:52,800 Det var prisen for at få far tilbage. 579 01:29:57,280 --> 01:30:00,360 Vi talte aldrig om det igen. 580 01:31:57,440 --> 01:32:00,360 Nu kører vi. 581 01:32:13,960 --> 01:32:17,880 -Er du parat? -Nej, det skal være pænt og lige. 582 01:32:17,960 --> 01:32:20,560 -Sådan. -Fantastisk. 583 01:32:21,840 --> 01:32:23,960 -Major. -Major. 584 01:32:39,680 --> 01:32:42,360 -John. -Her er vi igen. 585 01:32:52,120 --> 01:32:55,120 Jeg har lige gennemgået nogle af min fars ting. 586 01:33:02,000 --> 01:33:03,840 Modig mand. 587 01:33:08,280 --> 01:33:11,480 Dr. Quinn skulle have været her i dag for at vise respekt... 588 01:33:12,440 --> 01:33:17,840 Desværre er han med majoren. Vi alle stod hinanden meget nær. 589 01:33:29,960 --> 01:33:36,360 Din farfar var meget glad for dig. Meget, meget glad for dig. 590 01:33:36,440 --> 01:33:40,440 -Oman, var det ikke '71, SAS? -Du er velinformeret. 591 01:33:42,960 --> 01:33:46,840 -Majoren kendte din chef. -Må jeg udbringe en skål? 592 01:33:49,000 --> 01:33:51,920 -For majoren. -Majoren. 593 01:34:09,000 --> 01:34:11,320 Hej, Eleanor. Dejligt at se dig. 594 01:34:13,200 --> 01:34:15,160 Dejligt at se dig. 595 01:34:15,240 --> 01:34:19,000 -Farvel, min ven. -Farvel. 596 01:34:19,080 --> 01:34:22,000 -John. -Fizz, pas godt på dig selv. 597 01:34:26,160 --> 01:34:27,840 Det var flot. 598 01:34:32,360 --> 01:34:34,880 -Farvel, John. -Tak, fordi du kom. 599 01:34:38,720 --> 01:34:41,720 -Vi ses. -Ja, pas godt på dig selv. 600 01:36:16,320 --> 01:36:20,640 Filmen er tilegnet mindet om Alan Bates og Sax Leader 45058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.