All language subtitles for Shuttlecock.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:15,600 --> 00:01:18,760
Under krigen var min far spion.
4
00:01:19,720 --> 00:01:22,480
Han blev tit kastet ned
i det besatte Frankrig
5
00:01:22,560 --> 00:01:25,200
og sluttede sig til modstandsfolkene.
6
00:01:25,280 --> 00:01:29,280
Han holdt øje med tyske installationer
og var med til at sprænge dem.
7
00:01:29,360 --> 00:01:33,440
Han skrev en bog om sine
bedrifter i starten af 60'erne
8
00:01:33,520 --> 00:01:38,680
og i nogle ĂĄr var han et kendt navn.
Han var en af krigsheltene.
9
00:01:39,760 --> 00:01:44,360
Han er ikke sĂĄ kendt nu.
Hans bog har været udsolgt længe.
10
00:01:44,440 --> 00:01:48,880
Men nævner man hans navn for folk
i en vis alder, sĂĄ kender de ham.
11
00:01:51,720 --> 00:01:54,920
Far var indblandet i en række
dristige operationer i Frankrig
12
00:01:55,000 --> 00:01:58,800
som nåede deres højdepunkt i
den intense periode mellem D-dag
13
00:01:58,880 --> 00:02:02,160
og de allieredes
invasion af Tyskland.
14
00:02:04,680 --> 00:02:08,200
Det var pĂĄ det tidspunkt,
han blev taget til fange... torteret
15
00:02:09,200 --> 00:02:12,840
og senere flygtede fra Gestapo.
16
00:02:12,920 --> 00:02:19,920
I dag tager han sin plads ved siden af
andre, der hviler pĂĄ denne hellige jord.
17
00:02:21,000 --> 00:02:24,280
PĂĄ dette sted for
anerkendelse og minder.
18
00:02:25,760 --> 00:02:31,240
Mænd, der ligesom min far...
bidrog meget til vores lands bedste.
19
00:02:41,040 --> 00:02:46,200
Mr Prentis, jeg kondolerer. Din far
var en bemærkelsesværdig mand.
20
00:02:46,280 --> 00:02:48,400
Tak, det var en smuk gudstjeneste.
21
00:02:50,040 --> 00:02:51,760
Tak, fordi du kom.
22
00:02:52,640 --> 00:02:55,040
-Du ser ud til at have det godt.
-Det gør du også.
23
00:02:56,800 --> 00:02:58,160
Tak.
24
00:03:03,520 --> 00:03:08,120
-Martin, godt, du kunne komme.
-Naturligvis.
25
00:03:08,200 --> 00:03:09,520
Eleanor.
26
00:03:09,600 --> 00:03:13,680
-Mor, vi er nødt til at gå nu.
-Det her er familien.
27
00:03:13,760 --> 00:03:16,960
-Jeg ved det godt.
-Så gør noget. Deltag.
28
00:03:17,040 --> 00:03:20,480
-Mrs Prentis?
-Tak, fordi du kom.
29
00:03:20,560 --> 00:03:24,560
Martin, din bror kunne ikke komme.
Han er ikke engang i landet.
30
00:03:27,240 --> 00:03:29,320
Okay, mor. Okay.
31
00:03:47,720 --> 00:03:49,840
Hej, chef.
32
00:03:51,960 --> 00:03:53,400
Major.
33
00:03:54,880 --> 00:03:57,840
-Det her er Fizz.
-Ja, selvfølgelig. Hej, Allyse.
34
00:03:58,720 --> 00:04:00,600
Skal vi?
35
00:04:00,680 --> 00:04:04,040
-Det var dejligt at se jer.
-I lige mĂĄde.
36
00:04:20,720 --> 00:04:22,360
Tak.
37
00:04:23,120 --> 00:04:26,040
-Undskyld.
-Skal vi?
38
00:04:26,120 --> 00:04:28,800
-Det var en smuk gudstjeneste, ikke?
-Jo.
39
00:04:31,560 --> 00:04:35,040
Jeg har ikke været her,
siden jeg var 12.
40
00:04:42,320 --> 00:04:45,320
Det er en mærkelig fornemmelse
at være her.
41
00:04:56,440 --> 00:04:58,840
Dav, gamle dreng.
Dejligt at se dig.
42
00:04:58,920 --> 00:05:01,080
-Martin.
-Det ved jeg.
43
00:05:01,160 --> 00:05:04,920
-Og det her er din far.
-Hvordan gĂĄr det, Fizz?
44
00:05:05,000 --> 00:05:07,760
-Og hans vidunderlige hustru?
-Dejligt at ses igen.
45
00:05:07,840 --> 00:05:10,320
-Det her er Eleanor.
-Velkommen.
46
00:05:10,400 --> 00:05:13,200
Og... det her er Allyse,
min kæreste.
47
00:05:13,280 --> 00:05:17,280
-Bonjour.
-Enchanté, Allyse.
48
00:05:17,360 --> 00:05:20,720
-Velkommen.
-Tak.
49
00:05:20,800 --> 00:05:26,160
Det er en sørgelig dag...
men vi må ikke være morbide.
50
00:05:26,240 --> 00:05:28,400
Majoren ville ikke synes om det.
51
00:05:28,480 --> 00:05:34,040
Der er en hane bag baren.
Hold jer ikke tilbage.
52
00:05:34,120 --> 00:05:40,040
William, champagne til alle.
PĂĄ klubbens regning.
53
00:05:42,000 --> 00:05:46,720
Det her bliver en livlig dag.
54
00:05:48,440 --> 00:05:49,800
-Major.
-Major.
55
00:05:49,880 --> 00:05:51,240
-Major.
-Major.
56
00:06:01,840 --> 00:06:03,960
Martin, mĂĄ jeg lige tale med dig?
57
00:06:07,560 --> 00:06:09,880
Jeg ved, at det her er svært
for os begge...
58
00:06:09,960 --> 00:06:14,040
-Jeg har ikke tid.
-Bare en halv time... du og jeg.
59
00:06:40,440 --> 00:06:43,360
-Hvor skal vi hen?
-Herop.
60
00:06:43,440 --> 00:06:46,560
Hvor farfar opbevarede sine ting.
61
00:07:10,280 --> 00:07:13,760
Din farfar ville sikkert ønske,
at du fik den her.
62
00:07:15,760 --> 00:07:18,400
-Far, det kan jeg ikke.
-Jo, du kan.
63
00:07:19,760 --> 00:07:23,400
Han sagde, at du var den bedste af os.
Det er din.
64
00:07:37,280 --> 00:07:38,920
Tak.
65
00:07:52,760 --> 00:07:55,880
Er der noget andet, du vil have?
66
00:08:08,600 --> 00:08:12,160
Tænker du nogensinde over,
at jeg tog til Portugal?
67
00:08:12,240 --> 00:08:15,200
Du og mor besøgte mig.
Du var 12 ĂĄr.
68
00:08:17,800 --> 00:08:19,680
Af og til.
69
00:08:21,680 --> 00:08:25,840
Vi har ikke stået hinanden nær
siden da.
70
00:08:27,320 --> 00:08:31,120
-Talte farfar med dig om det?
-Nej.
71
00:08:32,760 --> 00:08:36,280
Jeg ved, at det mĂĄske
kan virke lidt sent, men...
72
00:08:38,440 --> 00:08:40,640
Jeg ville ikke skade dig,
eller lukke dig ude.
73
00:08:40,720 --> 00:08:45,960
-Du klarede begge dele fint.
-Jeg ødelagde vores forhold.
74
00:08:46,040 --> 00:08:50,400
Vil du lette pĂĄ samvittigheden?
Vores forhold led...
75
00:08:50,480 --> 00:08:53,960
SĂĄ jeg kunne beskytte din farfar.
76
00:08:54,040 --> 00:08:56,960
Han er elsket og savnet,
men han er død.
77
00:08:57,040 --> 00:09:00,280
Jeg kan fortælle sandheden,
hvis du lader mig gøre det.
78
00:09:08,120 --> 00:09:11,160
-Sandheden?
-Ja.
79
00:09:16,880 --> 00:09:20,720
Her er mine noter. Jeg gemte dem til dig,
hvis der skulle ske mig noget
80
00:09:20,800 --> 00:09:23,880
inden vi fik talt sammen.
81
00:09:33,160 --> 00:09:36,040
-Husker du farfars bog?
-Ja.
82
00:09:37,040 --> 00:09:41,120
Da den udkom, vakte den en del
opstandelse. Victoriakorset og alt det.
83
00:09:44,960 --> 00:09:49,960
Efter krigen flyttede
din farfar til Portugal.
84
00:09:50,040 --> 00:09:52,800
En fascistisk stat
ledet af general Salazar.
85
00:09:54,440 --> 00:09:55,680
Ingen af os forstod hvorfor...
86
00:09:56,760 --> 00:09:59,520
Salazar støttede Mussolini
og Franco.
87
00:10:01,200 --> 00:10:03,600
Din farfar havde tydeligvis
kontakter på højt niveau.
88
00:10:05,800 --> 00:10:07,800
Dengang vidste jeg ikke,
at din farfar
89
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
sikkert led af
en slags stressforstyrrelse.
90
00:10:12,080 --> 00:10:16,400
NĂĄr man oplever ekstrem fare, kan man
blive afhængig af adrenalinkicket.
91
00:10:17,720 --> 00:10:21,040
Jeg tror, han flyttede dertil
for at føle sig levende igen.
92
00:10:22,120 --> 00:10:26,200
At være den mand, han var.
Ikke at han ville erkende det.
93
00:10:53,120 --> 00:10:56,960
Da bogen udkom, blev han berømt.
En slags virkelig James Bond.
94
00:10:58,560 --> 00:11:02,880
Vi blev alle inviteret til Lissabon,
men kun jeg ville derned.
95
00:11:19,200 --> 00:11:21,520
-John!
-Hej, far.
96
00:11:22,840 --> 00:11:24,880
Gamle dreng.
97
00:11:26,720 --> 00:11:29,720
-Hvor er Marian?
-Hun kunne ikke komme.
98
00:11:29,800 --> 00:11:33,240
-Jeg har sendt billetterne.
-Ja, det var arbejdet.
99
00:11:33,320 --> 00:11:36,360
Hun kunne ikke sige fra.
Har hun ikke ringet til dig?
100
00:11:37,520 --> 00:11:40,880
-Hun ville ringe.
-Det gjorde hun ikke.
101
00:11:40,960 --> 00:11:44,960
-Jeg fik billetterne refunderet.
-Det er ikke pengene.
102
00:11:46,720 --> 00:11:50,960
-Nej, det ved jeg.
-Ă…h...
103
00:11:52,480 --> 00:11:56,280
-Men du er her!
-Ja.
104
00:12:00,280 --> 00:12:04,880
Sandheden er, at det var det sidste,
din mor ville. De kunne ikke sammen.
105
00:12:11,720 --> 00:12:15,680
-Hvordan har mit barnebarn det?
-Martin har det fint.
106
00:12:15,760 --> 00:12:20,560
OgsĂĄ Peter. Jeg skulle
hilse fra dem. Og fra Marian.
107
00:12:23,240 --> 00:12:25,760
Alle taler om bogen.
108
00:12:27,440 --> 00:12:31,160
Hvis man ville bo i Portugal dengang,
skulle man inviteres.
109
00:12:31,240 --> 00:12:34,200
Og at blive inviteret
var et privilegium.
110
00:12:34,280 --> 00:12:36,800
Der var udgangsforbud,
og man kunne ikke bevæge sig frit.
111
00:12:36,880 --> 00:12:40,760
Det var før regimeskiftet
og alle begyndte at købe huse i Algarve.
112
00:13:09,040 --> 00:13:14,640
-Deres papirer, tak.
-Det er vist ikke nødvendigt.
113
00:13:14,720 --> 00:13:18,560
Tal med Deres overordnede
general Botelmo.
114
00:13:41,360 --> 00:13:45,320
-Hvorfor inviterede de ham?
-Det sagde han aldrig.
115
00:13:46,920 --> 00:13:49,960
Da din farmor døde,
solgte han alt tog af sted.
116
00:13:51,040 --> 00:13:53,480
Han kunne ikke
holde vejret ud længere, sagde han.
117
00:13:53,560 --> 00:13:56,240
Kendte han folk fra krigen der?
118
00:13:57,760 --> 00:14:01,040
Det var en flugtvej ud af Europa,
sĂĄ det mĂĄ han have gjort.
119
00:14:02,320 --> 00:14:05,400
Sagen er, at han bevidst
lagde afstand til familien.
120
00:14:06,560 --> 00:14:09,280
Hans liv der havde intet
med os at gøre.
121
00:14:12,360 --> 00:14:16,080
Det var ikke gĂĄet op for mig
før ved festen.
122
00:14:19,560 --> 00:14:21,160
Goddag.
123
00:14:33,400 --> 00:14:35,440
-John.
-Det gĂĄr godt, ikke sandt?
124
00:14:35,520 --> 00:14:38,680
-Jo, det gør det.
-Godt.
125
00:14:38,760 --> 00:14:44,200
Tidligere sociale sammenkomster
mindede om modvillig idoldyrkelse.
126
00:14:46,800 --> 00:14:50,520
Men det her var anderledes...
Det var ikke en litterær lancering.
127
00:14:51,320 --> 00:14:53,560
Det her var en opvisning af magt.
128
00:14:55,360 --> 00:14:59,840
Alle havde en grund til at være der,
og det havde intet med bogen at gøre.
129
00:15:03,680 --> 00:15:07,400
-En dejlig fest.
-Tak. Dit engelske er glimrende.
130
00:15:11,280 --> 00:15:14,360
Det var underligt
at se din farfar sĂĄdan her.
131
00:15:14,440 --> 00:15:17,560
Hans tidligere bedrifter
virkede ligegyldige.
132
00:15:17,640 --> 00:15:20,920
Det var, som om at da de var blevet
trykt, tilhørte de en anden.
133
00:15:39,520 --> 00:15:41,320
Quinn.
134
00:15:44,600 --> 00:15:47,120
Nu ogsĂĄ forfatter...
135
00:15:53,680 --> 00:15:57,320
-Det var pænt af dig at komme.
-Det her ville jeg ikke gĂĄ glip af.
136
00:15:57,400 --> 00:16:00,200
-Det her er...
-Virkelig meget venligt af dig.
137
00:16:02,840 --> 00:16:05,480
Pennen og sværdet.
138
00:16:08,080 --> 00:16:10,240
Shuttlecock.
139
00:16:12,080 --> 00:16:14,120
Ja.
140
00:16:14,200 --> 00:16:18,840
-Præcis som jeg havde forestillet mig det.
-Virkelig?
141
00:16:19,680 --> 00:16:22,520
Bedre. Ja, bedre.
142
00:16:23,400 --> 00:16:25,840
Åh, disse lækre bacalhauer.
143
00:16:27,600 --> 00:16:29,800
Torskeboller.
144
00:17:09,480 --> 00:17:11,040
-General.
-Major.
145
00:17:11,120 --> 00:17:14,240
Dejligt at se dig og dine kolleger.
Tag en drink.
146
00:17:14,320 --> 00:17:17,400
Vi tager præsentationerne senere.
Undskyld os.
147
00:17:32,640 --> 00:17:35,120
Undskyld, den er tom.
148
00:17:38,040 --> 00:17:42,880
-Nå... Så du er sønnen?
-Ja.
149
00:17:45,080 --> 00:17:48,400
Quinn... Gammel ven af din far.
150
00:17:50,520 --> 00:17:56,480
Jeg var med, da han fik sin...
militære udmærkelse.
151
00:17:56,560 --> 00:17:58,400
Virkelig?
152
00:18:00,080 --> 00:18:04,280
Hvad laver du sĂĄ?
Din far nævnte ikke dit job.
153
00:18:05,560 --> 00:18:08,800
Nej, det gjorde han sikkert ikke.
154
00:18:15,120 --> 00:18:18,000
Jeg henter mere champagne.
155
00:18:20,320 --> 00:18:24,000
Quinn var en læge, som din farfar
inviterede ned til Portugal.
156
00:18:24,080 --> 00:18:27,360
Jeg brød mig ikke om ham.
Han var ogsĂĄ flyttet til udlandet
157
00:18:27,440 --> 00:18:30,440
og levede et udsvævende liv,
men til hvilken pris?
158
00:18:31,440 --> 00:18:34,840
Allerede da vidste jeg,
at alt havde en pris.
159
00:18:53,920 --> 00:18:55,600
Hallo?
160
00:19:27,160 --> 00:19:28,840
Far?
161
00:19:42,960 --> 00:19:44,560
Far?
162
00:19:53,080 --> 00:19:54,680
Far?
163
00:20:25,640 --> 00:20:27,840
Goddag, dr. Quinn.
164
00:20:30,720 --> 00:20:35,320
-Han burde ikke være her.
-Din far kan ikke være i bedre hænder.
165
00:20:35,400 --> 00:20:38,480
Jeg er glad for al hjælp.
166
00:20:38,560 --> 00:20:42,640
Du mĂĄ huske pĂĄ...
at vi er hans venner.
167
00:20:49,080 --> 00:20:52,880
Hvordan kunne han bare sidde der?
Hvad skete der?
168
00:20:52,960 --> 00:20:54,640
Vi finder ud af det her.
169
00:20:55,880 --> 00:20:58,800
Han har ikke sagt et ord, bortset fra...
170
00:20:58,880 --> 00:21:03,280
-Bortset fra...?
-At han ikke vidste noget.
171
00:21:05,160 --> 00:21:09,760
Forsøg at tage det roligt.
Rejs tilbage til England.
172
00:21:11,360 --> 00:21:14,440
NĂĄr der sker en udvikling...
kontakter jeg dig.
173
00:22:03,680 --> 00:22:07,400
Vi vidste ikke,
om han forstod, hvad vi sagde
174
00:22:07,480 --> 00:22:09,800
eller om han kunne genkende folk.
175
00:22:09,880 --> 00:22:13,440
-Hvorfor blev du der ikke?
-Jeg var nødt til at rejse hjem.
176
00:22:13,520 --> 00:22:17,200
-Hvorfor?
-For jer andres skyld.
177
00:22:20,160 --> 00:22:24,520
Martin, uanset hvad du tror,
så forsøgte jeg virkelig.
178
00:22:52,680 --> 00:22:57,640
Ja... Jeg forsøgte at finde ud af det,
mens det skete.
179
00:23:00,840 --> 00:23:04,640
-Har mor set dem?
-Lidt... i starten.
180
00:23:06,240 --> 00:23:09,200
Senere mistede hun interessen.
181
00:23:12,880 --> 00:23:15,560
Kan man bebrejde hende det?
182
00:23:23,320 --> 00:23:28,120
"Marian havde ikke sympati for far...
De var aldrig venner."
183
00:23:29,680 --> 00:23:32,400
"Far viste aldrig
nogen hengivenhed for Marian,"
184
00:23:32,480 --> 00:23:34,960
"end ikke den opmærksomhed,
man giver en svigerdatter..."
185
00:23:35,040 --> 00:23:38,440
"...hvilket altid irriterede mig."
186
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Hej, skat.
187
00:24:06,640 --> 00:24:09,720
Er det meget slemt?
188
00:24:11,360 --> 00:24:14,160
Lad os gĂĄ ud.
189
00:24:14,240 --> 00:24:16,600
-Hej!
-Halløj! Vi er tilbage.
190
00:24:16,680 --> 00:24:21,280
-Hej!
-Hej, Eddie. Hej, Jenny.
191
00:24:22,920 --> 00:24:26,920
-Har de været besværlige?
-Nej da. De har sovet i to timer nu.
192
00:24:27,000 --> 00:24:28,960
De har være søde.
193
00:24:49,960 --> 00:24:54,720
Som barn var jeg ligeglad med,
at min far var en berømt spion.
194
00:24:55,680 --> 00:24:58,560
Jeg var 13 ĂĄr, da jeg besluttede
ikke at lade mig imponere.
195
00:24:59,760 --> 00:25:02,560
Som et resultat af det
ignorerede far mig.
196
00:25:03,600 --> 00:25:06,600
Han interesserede sig ikke for mig,
da jeg ikke interesserede mig for ham.
197
00:25:11,200 --> 00:25:15,360
Far gav mig et eksemplar af sin bog,
signeret og det hele.
198
00:25:15,440 --> 00:25:18,840
Jeg lod, som om
jeg ikke havde tid til at læse den.
199
00:25:18,920 --> 00:25:21,600
Efter hans tavshed
har jeg ikke gjort meget andet.
200
00:25:24,400 --> 00:25:28,400
Det er underligt, at han aldrig
skriver om sine følelser,
201
00:25:28,480 --> 00:25:31,440
som om de var adskilt
fra hændelserne.
202
00:25:31,520 --> 00:25:35,440
Jo mere jeg læste,
jo mere fjern virker han.
203
00:25:38,040 --> 00:25:40,680
Men pĂĄ en mĂĄde fornemmer jeg, at der
er ledetrĂĄde til hans tavshed der.
204
00:25:42,840 --> 00:25:46,480
En slags spor.
Har jeg modet til at følge dem
205
00:25:46,560 --> 00:25:49,200
vil de i sidste ende
føre til far.
206
00:25:53,480 --> 00:25:57,240
En anden mærkelig ting...
Han dedikerede bogen til mig.
207
00:25:58,560 --> 00:25:59,440
Hvorfor ikke til Martin?
208
00:26:00,640 --> 00:26:05,200
Jeg var jo en skuffelse.
En arkivar hos politiet.
209
00:26:07,200 --> 00:26:10,720
-Hvad gjorde du egentlig?
-Ikke ret meget.
210
00:26:11,840 --> 00:26:13,600
Vi analyserede uopklarede sager.
211
00:26:14,800 --> 00:26:19,200
Mit job var at samle
og sortere al værdifuld information.
212
00:26:20,200 --> 00:26:22,440
En slags standarddetektiv.
213
00:26:25,600 --> 00:26:27,200
-Godmorgen, John.
-Godmorgen, Adrian.
214
00:26:30,080 --> 00:26:34,120
Først syntes jeg, det var spændende.
Men det var udmattende.
215
00:26:34,200 --> 00:26:38,600
Mr Prentis, en til dig.
Værsgo.
216
00:26:44,560 --> 00:26:49,200
Jeg var stod til at blive chef,
men det var ikke vigtigt længere.
217
00:26:50,160 --> 00:26:52,880
Jeg befandt mig et andet sted.
218
00:27:01,520 --> 00:27:04,840
Jeg tænkte kun på far.
219
00:27:32,720 --> 00:27:37,800
Min far hadede mit job... Han var ikke
interesseret i, hvad jeg lavede.
220
00:27:40,880 --> 00:27:43,720
Jeg var en vildfaren søn,
som bar nag.
221
00:27:48,120 --> 00:27:52,560
-Min far har haft et sammenbrud.
-Åh, det gør mig ondt.
222
00:27:52,640 --> 00:27:55,440
Jeg har ingen idé om hvorfor.
223
00:27:55,520 --> 00:27:58,440
Ham af alle mennesker.
224
00:28:02,280 --> 00:28:05,880
-Hvad ved du om Portugal?
-Ingenting.
225
00:28:08,040 --> 00:28:12,800
Hvorfor skulle en modstandsmand fra
krigen vælge at bo i en fasciststat?
226
00:28:17,760 --> 00:28:21,320
-Vil du have en drink?
-Hvorfor ikke?
227
00:28:31,520 --> 00:28:37,120
Jeg fatter det ikke. Husker du
sidste gang, vi mødte din far?
228
00:28:39,520 --> 00:28:44,160
Vi tog ind pĂĄ hans klub.
Din fars klub.
229
00:28:44,960 --> 00:28:49,040
Hvor skal I hen?
I kan ikke komme ind i det tøj.
230
00:28:49,120 --> 00:28:52,520
-Undskyld. I er ikke klædt korrekt.
-Jeg kunne sige det samme om Dem.
231
00:28:52,600 --> 00:28:54,200
Vi er min fars gæster,
major Prentis.
232
00:28:54,280 --> 00:28:58,840
Hej, drenge! Martin.
Hej, Eddie, godt at se dig igen.
233
00:28:58,920 --> 00:29:02,480
-
Skaf ham noget tøj, Horace.
Slips, jakke.
234
00:29:02,560 --> 00:29:05,720
-Naturligvis, sir.
-Vi er i baren.
235
00:29:05,800 --> 00:29:09,120
-Godt.
-Scotch?
236
00:29:18,200 --> 00:29:21,080
Jeg savner stedet her, John.
237
00:29:22,960 --> 00:29:24,880
Vi gĂĄr herover.
238
00:29:27,840 --> 00:29:31,040
Mit barnebarn,
hvis ingen har noget imod det.
239
00:29:31,120 --> 00:29:34,200
Godt at se dig igen, major.
PĂĄ gennemrejse?
240
00:29:34,280 --> 00:29:39,000
-Er du løbet tør for kraver, James?
-Fizz. Ja, noget i den stil.
241
00:29:39,080 --> 00:29:42,280
-Nu, champagne.
-Champagne, sir.
242
00:29:42,360 --> 00:29:46,960
Du må være stolt af din farfar.
Har han fortalt nogle historier?
243
00:29:47,040 --> 00:29:50,920
-Han har fĂĄet Victoriakorset.
-Ja, det har han.
244
00:29:51,000 --> 00:29:54,040
Udmærkende tapperhed,
for at redde folk i minefelter.
245
00:29:54,120 --> 00:29:59,040
-Før han blev spion for SAS.
-Du minder meget om ham.
246
00:30:00,320 --> 00:30:05,520
-Du burde skrive det hele ned.
-Og hvem skulle købe det?
247
00:30:05,600 --> 00:30:11,960
Det ville ikke interessere nogen.
Ingen læser den slags nu.
248
00:30:12,920 --> 00:30:17,760
Lad os taler om dig.
Ă…h, Eddie, der er du.
249
00:30:17,840 --> 00:30:23,320
De har fĂĄet skik pĂĄ dig.
Klubbens slips. SkĂĄl.
250
00:30:24,800 --> 00:30:27,480
-En til, tak.
-En til.
251
00:30:31,560 --> 00:30:33,360
-Må jeg køre?
-Nej.
252
00:30:34,200 --> 00:30:38,880
-Det er Eddies bil. Jeg kan køre den.
-Han er dygtig. Jeg har lært ham det.
253
00:30:38,960 --> 00:30:42,640
-Ikke her.
-Gør det bare, min dreng.
254
00:30:43,560 --> 00:30:46,400
Tak.
Kom, morfar.
255
00:30:47,960 --> 00:30:50,840
Okay, der er tændingen.
256
00:31:06,760 --> 00:31:08,400
Det er min bil!
257
00:31:25,880 --> 00:31:28,680
Jeg er overbevist om,
at far er med i bogen,
258
00:31:28,760 --> 00:31:31,080
ikke en anden mand
med kodenavnet "Shuttlecock."
259
00:31:32,480 --> 00:31:34,160
Bogen er far.
260
00:31:35,360 --> 00:31:37,600
Det er mere far
end personen pĂĄ hospitalet.
261
00:31:38,880 --> 00:31:41,640
Når jeg læser den,
har jeg adgang til far.
262
00:31:42,520 --> 00:31:46,080
Jeg holder om ham, selv om
han er forsvundet ind i tavsheden.
263
00:31:48,760 --> 00:31:50,840
Tiden er gĂĄet, siden jeg sidst
indspillede noget.
264
00:31:52,880 --> 00:31:55,360
Jeg ved ikke, hvor det fører mig hen,
men føler, at jeg må fortsætte.
265
00:31:56,720 --> 00:32:00,200
Det er noget, vi gør på arbejdet.
Vi indspiller sager.
266
00:32:06,480 --> 00:32:09,560
I dag viste Marian de
første tegn på vrede.
267
00:32:09,640 --> 00:32:12,720
Hun siger, at jeg er ved
at blive besat.
268
00:32:13,880 --> 00:32:17,480
I gĂĄr aftes sagde hun,
at jeg råbte i søvne.
269
00:32:31,600 --> 00:32:34,720
-Synes du virkelig om den musik?
-Ja.
270
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Det gør jeg ikke.
271
00:32:43,680 --> 00:32:45,840
Ved du, hvor mange
lag hud vi har?
272
00:32:47,040 --> 00:32:50,160
-Syv.
-Martin, jeg arbejder.
273
00:32:52,800 --> 00:32:54,760
Hvad er det her?
274
00:33:00,360 --> 00:33:05,040
Lad tingene være.
Du mĂĄ hellere gĂĄ ud nu, Martin,
275
00:33:05,120 --> 00:33:08,720
-GĂĄ nu.
-Nej, vent, jeg...
276
00:33:12,760 --> 00:33:15,320
-Det her er fars værelse.
-Hvad laver du?
277
00:33:20,360 --> 00:33:22,920
Hvad er alt det her?
Hvad sker der?
278
00:33:26,200 --> 00:33:29,800
-Fars værelse?
-Jeg forsøger faktisk at læse.
279
00:33:32,120 --> 00:33:35,480
Han var slet ikke interesseret i dig.
280
00:33:35,560 --> 00:33:38,920
Dit arbejde kedede ham.
Jeg kedede ham.
281
00:33:39,000 --> 00:33:42,560
Det har været et helvede for mig
at leve i skyggen. Nu mĂĄ du...
282
00:33:42,640 --> 00:33:45,200
Giv mig den. Han blev torteret.
283
00:33:47,080 --> 00:33:49,640
Jeg har set arrene.
284
00:33:52,720 --> 00:33:56,320
2. maj... 1944.
285
00:33:58,160 --> 00:34:04,760
Seks uger før D-dag.
En varm nat... spredte skyer.
286
00:34:06,360 --> 00:34:08,560
En bleg mĂĄne.
287
00:34:10,400 --> 00:34:16,840
Vores mĂĄl... en ammunitionsfabrik
af vital betydning for invasionen.
288
00:34:19,040 --> 00:34:24,600
Mine forudanelser om, hvad der venter,
var sært nok som en civil lovbryders.
289
00:34:24,680 --> 00:34:28,440
Som om jeg frygtede at blive opdaget
af politiet, snarere end af fjenden.
290
00:34:31,600 --> 00:34:36,520
Det har strejfet mig, om det var
en fornemmelse, agenter kender til.
291
00:34:38,080 --> 00:34:45,000
Uden uniformen føler man sig mere
som en forbryder end en spion.
292
00:34:47,240 --> 00:34:50,920
I hans rolle forveksles
krig og fred.
293
00:34:52,800 --> 00:34:56,160
Optræder civiliserede instinkter
i krig...
294
00:34:58,040 --> 00:35:01,760
eller skjuler det civiliserede liv
krigsinstinkterne?
295
00:35:03,800 --> 00:35:04,760
Jeg ved det ikke.
296
00:37:09,320 --> 00:37:11,120
Beatrice!
297
00:37:47,840 --> 00:37:53,480
Hvordan var det at sprænge
jernbaner, være i kontant fare,
298
00:37:53,560 --> 00:37:56,480
at se sine kammerater
blive slagtet og brændt levende?
299
00:37:56,560 --> 00:37:59,200
Hvordan var det egentlig?
300
00:38:00,960 --> 00:38:05,000
Jeg kunne have spurgt ham
om disse ting.
301
00:38:05,080 --> 00:38:08,600
Det gjorde jeg ikke, som om
jeg ikke var interesseret i sandheden.
302
00:38:13,760 --> 00:38:17,280
Det var derfor, jeg tog tilbage.
For at være sammen med ham.
303
00:38:18,160 --> 00:38:22,240
For at lade ham vide,
at jeg gik op i det.
304
00:38:55,000 --> 00:38:58,840
Hej, far. Jeg ville lige se,
hvordan du har det.
305
00:39:11,240 --> 00:39:13,960
Jeg har hilst pĂĄ far.
306
00:39:15,200 --> 00:39:20,320
-SĂĄ du besluttede at komme hertil?
-Han virker ikke plaget.
307
00:39:22,880 --> 00:39:26,280
-Undskyld mig et øjeblik.
-Jeg vil gerne se hans journal.
308
00:39:28,080 --> 00:39:31,080
-Hans journal?
-Hans medicinske journal.
309
00:39:32,120 --> 00:39:35,400
-Notater om hans sag.
-Ja, naturligvis.
310
00:39:35,480 --> 00:39:38,800
-Nu.
-Det er desværre ikke muligt.
311
00:39:40,320 --> 00:39:45,240
Jeg finder dem inden dit næste besøg.
HvornĂĄr kan vi vente dig?
312
00:39:46,080 --> 00:39:48,920
Jeg kommer tilbage i morgen.
313
00:39:52,360 --> 00:39:56,440
-Hvor længe bliver du i Portugal?
-Det ved jeg ikke.
314
00:40:00,280 --> 00:40:03,520
Nu er jeg nødt til at gå.
315
00:42:01,360 --> 00:42:03,560
Hej, gamle dreng.
316
00:42:05,760 --> 00:42:07,640
Kom ind.
317
00:42:09,960 --> 00:42:14,320
Jeg gennemgĂĄr bare
nogle af mine... dokumenter.
318
00:42:59,960 --> 00:43:04,320
En spions pligt...
er ikke at fortælle noget.
319
00:43:16,240 --> 00:43:19,080
-Er dét, hvad der lå her?
-Ja, faktisk.
320
00:43:20,040 --> 00:43:22,880
Jeg måtte aldrig komme i nærheden.
Ingen rørte fars ting.
321
00:43:26,080 --> 00:43:28,400
Du er sikkert stolt af din morfar.
322
00:43:28,480 --> 00:43:32,360
Har han fortalt
nogle gode historier?
323
00:43:35,760 --> 00:43:40,280
-Og hvad sagde far til dig?
-Ingenting, som han havde sagt.
324
00:43:42,200 --> 00:43:45,400
Jeg mĂĄ ikke tale om det, gamle dreng.
325
00:44:02,960 --> 00:44:05,240
Har han nogensinde nævnt
noget for dig?
326
00:44:06,320 --> 00:44:11,080
-Talte han om krigen?
-Nej.
327
00:44:12,040 --> 00:44:17,000
-Nævnte han aldrig noget?
-Han var god mod mig. Vi kunne sammen.
328
00:44:17,080 --> 00:44:20,360
-Ă…h, Martin, kom nu.
-Du rejste bare.
329
00:44:20,440 --> 00:44:23,760
-Jeg flyttede ud.
-Du blev skilt og forlod os.
330
00:44:23,840 --> 00:44:28,200
Nej, din mor forlod mig,
Hun stak af med en anden.
331
00:44:28,280 --> 00:44:31,200
-Jeg var syg!
-PĂĄ hvilken mĂĄde?
332
00:44:31,280 --> 00:44:36,240
Du var syg i Portugal, men blev
rask her. Hvordan er det muligt?
333
00:44:36,320 --> 00:44:40,760
Hvordan kan du føle så meget for
din far og intet for dine sønner?
334
00:44:43,880 --> 00:44:48,480
Jeg ved, hvad du synes om mig.
Jeg ved, hvad vi betyder for hinanden.
335
00:44:50,120 --> 00:44:53,840
-Eller hvad vi ikke betyder.
-Du valgte dit liv. Det var din ret.
336
00:44:53,920 --> 00:44:56,920
Du var der ikke for mig.
Det var han.
337
00:44:59,080 --> 00:45:03,960
Han talte aldrig om krigen.
Han sagde, det hele stod i bogen.
338
00:45:11,480 --> 00:45:13,720
Det gjorde det ikke.
339
00:45:42,320 --> 00:45:46,560
Noget dybere.
Noget mørkere var på vej.
340
00:45:51,040 --> 00:45:54,360
Det er, hvad der sker,
nĂĄr man leger med Gestapo.
341
00:46:00,800 --> 00:46:06,000
Ikke mere foragt for mit arbejde...
Ingen nedladende holdning til Marian.
342
00:46:08,120 --> 00:46:10,160
Et tomt blik.
343
00:46:29,240 --> 00:46:35,720
Jeg tænkte, at jeg kunne lokke
ham ud med de rette spørgsmål.
344
00:46:35,800 --> 00:46:38,760
At jeg kunne sige ting til ham,
som jeg ikke havde sagt før.
345
00:46:40,040 --> 00:46:43,760
Jeg respekterer dig, far.
Jeg elsker dig, far.
346
00:46:44,960 --> 00:46:47,840
Jeg sĂĄ op til dig.
Det har jeg altid gjort...
347
00:46:47,920 --> 00:46:51,000
...selv om jeg
aldrig viste det.
348
00:46:56,520 --> 00:47:01,160
Hvorfor tog du til Portugal, far?
Jeg har aldrig rigtig forstĂĄet det.
349
00:47:03,040 --> 00:47:06,320
Det virkede så langt væk fra alt.
350
00:48:02,640 --> 00:48:08,800
Jeg begynder at trænge igennem.
Jeg mener... Kan du ikke se det?
351
00:48:12,960 --> 00:48:18,080
Selektiv mutisme.
Et ekstremt valg, mr Prentis.
352
00:48:19,560 --> 00:48:21,720
Total tavshed.
353
00:48:25,360 --> 00:48:28,960
Jeg tror, det har noget
med nøgenheden at gøre.
354
00:48:31,440 --> 00:48:34,920
Hans journaler.
MĂĄ jeg fĂĄ dem nu?
355
00:48:47,880 --> 00:48:50,440
-Mr Prentis.
-Goddag.
356
00:48:57,160 --> 00:48:59,320
Hvad laver du her?
357
00:49:04,760 --> 00:49:08,840
-Drengene er her ikke, vel?
-Kun Martin. Peter er med Brian.
358
00:49:10,760 --> 00:49:13,440
-Hvor er han?
-I haven.
359
00:49:23,560 --> 00:49:26,920
Han sagde, at han var nødt til
at tage med.
360
00:50:03,320 --> 00:50:06,680
PĂĄ dette tidspunkt
var generalen helt oppe at køre.
361
00:50:11,200 --> 00:50:15,320
Jeg troede, at jeg forstod det.
362
00:50:16,800 --> 00:50:19,200
Men jeg tog fejl.
363
00:50:53,360 --> 00:50:55,760
Er du okay, mr Prentis?
364
00:50:55,840 --> 00:51:00,760
Jeg tænker på, om disse besøg
ikke lægger et stort pres på dig.
365
00:51:03,960 --> 00:51:07,760
Du behøver ikke føle dig tvunget til
at besøge os hele tiden.
366
00:51:34,560 --> 00:51:36,960
Mor kommer snart.
367
00:51:39,600 --> 00:51:41,600
Sæt dig ned.
368
00:51:47,080 --> 00:51:52,520
Vil du have en cola?
Señor, en Coca-Cola og en...
369
00:51:55,360 --> 00:52:00,560
-Hvad laver du, far?
-Hvad jeg laver? JasĂĄ.
370
00:52:08,320 --> 00:52:11,520
Hvis du ville ændre på en journal...
371
00:52:11,600 --> 00:52:14,280
-Hvad?
-Du forstĂĄr sikkert, hvad jeg mener...
372
00:52:15,160 --> 00:52:21,720
Ændre noget... uden at nogen ved det.
Hvad ville du sĂĄ bruge?
373
00:52:21,800 --> 00:52:24,880
-Hvilken slags journal?
-Hvilken som helst.
374
00:52:26,880 --> 00:52:32,760
Der er sakse, tipp-ex,
usynligt blæk...
375
00:52:32,840 --> 00:52:35,640
reduceringer, mikrofilm.
376
00:52:40,560 --> 00:52:44,960
I journalen nævnes et eksperiment...
men der er ingen detaljer.
377
00:52:45,040 --> 00:52:47,840
Der var intet at rapportere.
Det var en blindgyde.
378
00:52:47,920 --> 00:52:52,040
En blindgyde?
Hvad var det for et eksperiment?
379
00:52:52,120 --> 00:52:56,280
-Hypnose.
-Hypnose?
380
00:52:57,720 --> 00:52:59,720
-Og det virkede ikke?
-Nej.
381
00:53:01,160 --> 00:53:03,800
-Ingenting?
-Nej, hvorfor?
382
00:53:05,440 --> 00:53:10,320
Jeg troede bare,
at der manglede nogle sider.
383
00:53:10,400 --> 00:53:14,920
-Ă…h, mener du sidenumrene?
-Ja, de er blevet ændret.
384
00:53:15,000 --> 00:53:20,280
Det var bare en skrivefejl.
Du er mistænksom, mr Prentis.
385
00:53:20,360 --> 00:53:22,120
Ja...
386
00:53:25,320 --> 00:53:27,680
Det er jo mit job.
387
00:55:04,040 --> 00:55:09,360
Sammenfatning af spørgsmål og svar,
mens han var i en hypnotisk tilstand.
388
00:55:09,440 --> 00:55:13,680
Genindkaldelse oktober 1962.
Carnots død.
389
00:55:16,840 --> 00:55:18,640
Carnot.
390
00:55:21,520 --> 00:55:24,200
-Johnny?
-Carnot.
391
00:55:24,280 --> 00:55:27,080
Johnny! Sig nu, hvad der foregĂĄr!
392
00:55:28,800 --> 00:55:32,720
Hvor er bogen...?
Fars bog, den er væk.
393
00:55:44,000 --> 00:55:46,040
Den er væk!
394
00:55:57,200 --> 00:55:58,920
Martin!
395
00:56:10,720 --> 00:56:13,400
-Martin, har du set min bog?
-Hvilken bog?
396
00:56:15,480 --> 00:56:18,640
-Spil nu ikke dum. Farfars bog?
-Jeg har ikke set den.
397
00:56:18,720 --> 00:56:22,840
-Stop nu, skat.
-Jeg ved ingenting om det.
398
00:56:22,920 --> 00:56:25,240
-Løgner!
-Jeg lyver ikke!
399
00:56:25,320 --> 00:56:28,000
Okay. Så fortæller jeg dig det.
400
00:56:30,000 --> 00:56:32,600
Jeg smed den i skraldespanden.
401
00:56:32,680 --> 00:56:35,720
-Hvad sagde du?
-John, er du blevet tosset?
402
00:56:35,800 --> 00:56:39,680
Stop! Stop.
403
00:56:41,280 --> 00:56:44,880
Det er min søn! Stop!
404
00:57:20,000 --> 00:57:25,160
Jeg smed den ikke ud....
Jeg ville læse den.
405
00:57:27,880 --> 00:57:31,360
Jeg ville se, hvad den handlede om.
406
00:57:52,680 --> 00:57:56,040
-Den forbandede bog.
-Jeg ved det godt, Martin.
407
00:57:57,960 --> 00:58:03,040
Men det var alt, jeg havde. Far havde
lagt nogle ledetrĂĄde i bogen.
408
00:58:03,120 --> 00:58:06,360
SmĂĄ antydninger, og jeg var sikker pĂĄ,
at det var budskaber til mig.
409
00:59:02,800 --> 00:59:07,400
Politiet arbejder pĂĄ sagen med en kvinde,
som blev fundet død i Graça, Lissabon.
410
00:59:07,480 --> 00:59:11,360
Trods den alvorlige skade, der blev
forĂĄrsaget af sporvognskollisionen
411
00:59:11,440 --> 00:59:14,320
har man fastslĂĄet,
at kvinden er Beatrice...
412
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
Carnot.
413
00:59:19,120 --> 00:59:21,520
Det var den nat,
din farfar blev tavs.
414
00:59:22,840 --> 00:59:26,360
Da Beatrice Carnot
blev dræbt af en sporvogn.
415
00:59:29,320 --> 00:59:31,360
Det var den første rigtige
ledetrĂĄd, jeg fik.
416
00:59:32,840 --> 00:59:36,840
I bogen var Carnots
din farfars nærmeste venner.
417
00:59:38,120 --> 00:59:40,920
To brødre og en søster.
418
00:59:42,080 --> 00:59:44,720
Alle var modstandsfolk.
419
00:59:48,920 --> 00:59:52,880
Min mor har altid troet,
at han elskede hende.
420
01:00:01,200 --> 01:00:03,120
Han troede, at de alle
var blevet dræbt i krigen.
421
01:00:09,840 --> 01:00:11,640
Beatrice.
422
01:00:12,560 --> 01:00:14,440
Søsteren.
423
01:00:42,000 --> 01:00:45,920
Jeg vidste, at jeg var
nødt til at hente journalen.
424
01:00:48,720 --> 01:00:51,880
I min besættelse var det
krystalklart for mig
425
01:00:51,960 --> 01:00:55,320
at være inde i fars hoved var
den eneste mĂĄde at befri ham.
426
01:00:58,240 --> 01:01:01,920
For første gang følte jeg mig
som min far.
427
01:05:01,240 --> 01:05:04,280
Jeg var steget ned
i farfars helvede.
428
01:05:04,360 --> 01:05:08,800
Jeg så hans kammerater blive dræbt,
og resten blive slæbt til afhøring.
429
01:05:55,560 --> 01:05:59,040
Chateau Martin var
ikke et almindeligt fængsel...
430
01:05:59,120 --> 01:06:02,440
Der var ingen tĂĄrne, ingen pigtrĂĄd.
431
01:06:02,520 --> 01:06:06,720
Det var her, SS tilbageholdt
prioriterede fanger.
432
01:06:06,800 --> 01:06:10,760
Den britiske agent
var en stor fangst for dem.
433
01:06:41,200 --> 01:06:45,160
Første skridt mod
at nedbryde en spions modstand
434
01:06:45,240 --> 01:06:48,080
er at forvirre
og desorientere ham.
435
01:06:48,160 --> 01:06:52,320
Depravering, isolering... sult.
436
01:06:53,760 --> 01:06:57,480
Ligesom spionernes manglende viden
om tilfangetagerens næste træk.
437
01:07:02,360 --> 01:07:07,200
Min hukommelse bliver til drømmeagtige,
tilbagevendende sekvenser.
438
01:07:08,600 --> 01:07:12,960
Og stilheden i cellen blev afbrudt
af støvletramp, råb
439
01:07:13,920 --> 01:07:16,640
raslen med låse og smækkende døre.
440
01:07:18,440 --> 01:07:20,280
Rejsen...
441
01:07:48,200 --> 01:07:50,960
Af alle ydmygelser
og al ondskab...
442
01:07:52,280 --> 01:07:59,680
Intet kan være mere demoraliserende,
mere skræmmende end denne nøgenhed.
443
01:08:45,760 --> 01:08:49,800
I bogen sagde han, at han flygtede
i en tapper, heroisk operation
444
01:08:49,880 --> 01:08:52,760
som det passer sig for
en handlingens mand.
445
01:08:56,960 --> 01:09:01,200
At han gik til de allierede,
som skulle befri Paris.
446
01:09:05,520 --> 01:09:09,600
Men det, der skete til sidst,
kunne jeg ikke acceptere.
447
01:09:29,520 --> 01:09:33,080
-Blev du forfulgt?
-Hvad er der sket?
448
01:09:33,160 --> 01:09:37,560
-Var der andre, da jeg ringede?
-Naturligvis ikke. John, hør...
449
01:09:37,640 --> 01:09:41,360
-Ved nogen, hvor du er, hvad du gør?
-Kun Ana.
450
01:09:42,760 --> 01:09:44,480
Ana.
451
01:09:44,560 --> 01:09:48,160
-Hvad har du gjort mod dig selv?
-Mod mig selv?
452
01:09:49,200 --> 01:09:55,680
Jeg er bag fjendens linjer nu, Marian.
SĂĄdan gĂĄr det, nĂĄr man...
453
01:10:10,600 --> 01:10:12,720
Det er far.
454
01:10:13,640 --> 01:10:18,120
Jeg tror, der er sket en frygtelig
fej. Og de mørklægger den.
455
01:10:18,200 --> 01:10:21,400
Jeg har beviser.
Jeg havde beviser.
456
01:10:21,480 --> 01:10:25,840
-Jeg kom for tæt på. Jeg blev advaret.
-Ă…h, skat.
457
01:10:29,440 --> 01:10:34,000
-Tror du mig ikke?
-Jo, men kom med til huset.
458
01:10:34,080 --> 01:10:37,720
Det er det første sted,
de vil lede.
459
01:10:37,800 --> 01:10:41,520
Du gĂĄr tilbage, samler alle mine
papirer og lægger dem i banken.
460
01:10:45,960 --> 01:10:48,640
Der er sket far noget forfærdeligt.
461
01:11:04,400 --> 01:11:07,280
-Mrs Prentis.
-Dr. Quinn.
462
01:11:07,360 --> 01:11:10,280
Jeg håber ikke, det gør noget,
at jeg ringede.
463
01:11:10,360 --> 01:11:14,840
Jeg blev glad, da du ringede.
Jeg har ville tale med dig.
464
01:11:16,680 --> 01:11:20,360
Men jeg vidste ikke,
hvor meget du var klar over.
465
01:11:21,760 --> 01:11:25,600
John er syg...
Han er under et frygteligt pres.
466
01:11:27,280 --> 01:11:29,880
Han har sagt op.
467
01:11:31,000 --> 01:11:35,400
Han er blevet umulig.
Han slog Martin.
468
01:11:37,800 --> 01:11:41,840
Nu er han overbevist om, at der er
en konspiration om hans fars sygdom.
469
01:11:41,920 --> 01:11:48,240
-En konspiration?
-Du har gjort noget. BegĂĄet en fejl.
470
01:11:48,320 --> 01:11:50,440
Du mørklægger det.
471
01:11:54,400 --> 01:11:57,680
I nat brød han ind på hospitalet.
472
01:11:57,760 --> 01:11:59,520
Det ved jeg.
473
01:12:01,480 --> 01:12:05,240
Jeg tror, det er selvplageri.
474
01:12:05,320 --> 01:12:08,280
Det er vel svært for alle
i sĂĄdan en situation.
475
01:12:09,840 --> 01:12:13,360
Det ene øjeblik er alt godt,
og det næste... Bang.
476
01:12:17,800 --> 01:12:20,200
Kan du hjælpe os?
477
01:12:22,200 --> 01:12:26,320
Ja. Det tror jeg.
478
01:13:09,240 --> 01:13:11,040
Tiden.
479
01:13:13,760 --> 01:13:15,640
Stedet.
480
01:13:20,040 --> 01:13:22,320
Hun var smuk.
481
01:13:23,760 --> 01:13:26,720
Det var hun altid.
482
01:13:26,800 --> 01:13:28,520
Hvem?
483
01:13:30,840 --> 01:13:33,160
Hun elskede mig.
484
01:13:36,200 --> 01:13:38,320
Hvad hed hun?
485
01:13:41,880 --> 01:13:45,120
Jeg kunne ikke fatte,
at det var hende, der ringede.
486
01:13:46,640 --> 01:13:49,720
Jeg troede, hun var død.
487
01:13:49,800 --> 01:13:52,440
Beatrice...
488
01:13:52,520 --> 01:13:54,680
Hun elskede mig.
489
01:13:57,320 --> 01:13:58,920
Hvad skete der sĂĄ?
490
01:14:02,800 --> 01:14:03,880
Vi aftalte...
491
01:14:05,040 --> 01:14:07,560
at mødes et sted...
492
01:14:07,640 --> 01:14:10,520
tæt på hotellet...
493
01:14:10,600 --> 01:14:13,000
i hemmelighed.
494
01:14:13,080 --> 01:14:15,480
Som det var.
495
01:14:16,680 --> 01:14:19,240
Alt ved hende...
496
01:14:20,120 --> 01:14:22,520
...var det samme.
497
01:14:40,720 --> 01:14:43,560
Det var, som om jeg
havde fĂĄet en chance til.
498
01:14:56,080 --> 01:14:57,880
Beatrice.
499
01:15:52,040 --> 01:15:55,760
Major James Prentis, Victoriakorset.
500
01:16:21,240 --> 01:16:23,040
Beatrice!
501
01:16:35,720 --> 01:16:37,640
Gamle ven.
502
01:16:40,800 --> 01:16:42,840
Gamle kammerat.
503
01:16:55,000 --> 01:16:57,240
Hun elskede mig.
504
01:17:00,320 --> 01:17:05,720
Hvad var det, hun sagde?
Hvad sagde hun til dig?
505
01:17:08,560 --> 01:17:10,680
Det var en ulykke.
506
01:17:12,560 --> 01:17:16,960
Hvad sagde Beatrice Carnot til dig,
major Prentis?
507
01:17:22,920 --> 01:17:27,080
Hun fortalte mig...
at hun kendte sandheden.
508
01:17:29,480 --> 01:17:31,560
Hvilken sandhed?
509
01:17:34,240 --> 01:17:40,960
Hun sagde, at hun fandt frem til mig...
da bogen blev udgivet.
510
01:17:44,280 --> 01:17:45,920
Hvilken sandhed?
511
01:17:51,000 --> 01:17:52,880
Fortsæt.
512
01:17:56,280 --> 01:18:01,000
Hun sagde, at hendes bror...
Philippe Carnot...
513
01:18:04,080 --> 01:18:06,480
...var blevet skudt,
fordi jeg havde talt.
514
01:18:09,160 --> 01:18:11,840
Fordi jeg forrĂĄdte ham.
515
01:18:13,720 --> 01:18:15,800
Navngav ham.
516
01:18:17,760 --> 01:18:19,920
Fordi jeg var blevet...
517
01:18:23,240 --> 01:18:25,120
...nedbrudt.
518
01:18:28,480 --> 01:18:31,160
Hun sagde, at jeg var flygtet.
519
01:18:35,200 --> 01:18:37,400
De løslod mig...
520
01:18:39,800 --> 01:18:43,000
...til gengæld for at navngive ham.
521
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
Er det sandt?
522
01:18:51,640 --> 01:18:55,840
Er det, hun sagde, sandt?
523
01:19:19,400 --> 01:19:21,480
Er det sandt?
524
01:19:24,480 --> 01:19:26,440
Er det?
525
01:19:29,200 --> 01:19:31,560
Er det sandt?
526
01:19:31,640 --> 01:19:35,200
Du blev torteret, jeg sĂĄ arrene.
527
01:20:13,000 --> 01:20:14,840
Løgner!
528
01:20:17,720 --> 01:20:20,440
Løgner!
529
01:20:26,480 --> 01:20:28,560
Er det sandt?
530
01:20:28,640 --> 01:20:31,040
Er det sandt?
531
01:20:31,120 --> 01:20:33,400
Er du en løgner?
532
01:20:33,480 --> 01:20:37,120
Er du en forræder?
Er du en forræder?
533
01:20:45,440 --> 01:20:47,400
Løgner!
534
01:21:06,080 --> 01:21:08,800
Slip mig!
535
01:21:08,880 --> 01:21:10,760
Slip mig!
536
01:21:33,680 --> 01:21:36,200
Af alle ydmygelser
og al ondskab...
537
01:21:37,720 --> 01:21:41,680
var intet mere demoraliserende
538
01:21:41,760 --> 01:21:45,120
mere skræmmende
end denne nøgenhed.
539
01:25:57,440 --> 01:26:01,960
Det siges, at man kun husker
det behagelige.
540
01:26:02,040 --> 01:26:05,600
MĂĄske er sandheden, at visse ting
trodser, at man fortæller om den.
541
01:26:09,000 --> 01:26:12,280
Hukommelsen har
sin egen taknemmelige censur.
542
01:26:14,440 --> 01:26:18,480
Hvis et dominerende indtryk
bliver hos mig, er det, at...
543
01:26:18,560 --> 01:26:22,840
det hverdagsagtige menneske
ikke ved, hvad det vil sige...
544
01:26:25,040 --> 01:26:28,040
...at være helt i en andens magt.
545
01:26:30,800 --> 01:26:33,840
Man føler sig som en skakbrik,
546
01:26:33,920 --> 01:26:37,320
som det afhumaniserede
stykke legetøj, man er.
547
01:26:39,640 --> 01:26:44,120
En spions pligt...
er ikke at fortælle noget.
548
01:26:56,800 --> 01:26:58,920
Hej, John.
549
01:27:17,120 --> 01:27:19,360
Har du fĂĄet det bedre?
550
01:27:22,960 --> 01:27:25,720
Har du lagt mærke til
mit lille handikap?
551
01:27:28,080 --> 01:27:30,760
Lad mig fortælle om det.
552
01:27:32,880 --> 01:27:35,720
Jeg har også været i kamp.
553
01:27:37,120 --> 01:27:40,880
Jeg var tvunget til at føre en deling
over en mark og ind i en skov.
554
01:27:43,600 --> 01:27:48,400
Tyskerne ĂĄbnede ild, og efter ti sekunder
var halvdelen af mine mænd døde.
555
01:27:51,760 --> 01:27:53,920
Ligesom alle andre
løb jeg som bare fanden.
556
01:27:56,680 --> 01:28:00,240
Jeg udførte ikke nogen
at mine funktioner som leder.
557
01:28:03,040 --> 01:28:07,440
Jeg adlød mit instinkt.
Jeg løb for livet.
558
01:28:12,000 --> 01:28:14,360
Jeg stoppede ikke.
559
01:28:17,680 --> 01:28:20,400
Nogle sekunder senere
slog noget mig ud.
560
01:28:21,880 --> 01:28:24,800
Da jeg vĂĄgnede,
var jeg pĂĄ et felthospital.
561
01:28:26,120 --> 01:28:29,120
Det var et minefelt.
562
01:28:29,200 --> 01:28:31,920
Jeg mistede halvdelen af en fod.
563
01:28:36,440 --> 01:28:39,160
Din far reddede mig.
564
01:28:43,480 --> 01:28:46,720
Ingen kan vide, hvordan det er, John...
565
01:28:47,880 --> 01:28:49,880
Ikke engang for os selv.
566
01:28:52,760 --> 01:28:55,360
Hvordan kan vi dømme andre?
Hvor vover vi gøre det?
567
01:28:58,640 --> 01:29:00,960
ForstĂĄr du, John...
568
01:29:01,040 --> 01:29:03,800
Din far er noget af en helt
for os alle.
569
01:29:13,520 --> 01:29:19,640
SĂĄ han fortalte aldrig...
at hele bogen var en løgn?
570
01:29:19,720 --> 01:29:24,960
-Han... Han brød sammen.
-Men hvis han ikke behøvede flygte...
571
01:29:25,040 --> 01:29:27,680
...og i stedet indgik en aftale med
tyskerne, hvorfor skrev han sĂĄ bogen?
572
01:29:27,760 --> 01:29:31,200
Han ville retfærdiggøre,
at han kom ud af slottet.
573
01:29:31,280 --> 01:29:33,880
Han kunne ikke sige,
at de lod ham gĂĄ.
574
01:29:34,920 --> 01:29:37,960
Hans bedrifter i krigen indtil da
var bemærkelsesværdige.
575
01:29:38,040 --> 01:29:41,480
Det var derfor, han var så længe om
at udgive sine memoirer.
576
01:29:42,280 --> 01:29:45,000
Har du sagt det til nogen?
577
01:29:46,760 --> 01:29:49,320
I al den tid?
578
01:29:49,400 --> 01:29:52,800
Det var prisen for
at fĂĄ far tilbage.
579
01:29:57,280 --> 01:30:00,360
Vi talte aldrig om det igen.
580
01:31:57,440 --> 01:32:00,360
Nu kører vi.
581
01:32:13,960 --> 01:32:17,880
-Er du parat?
-Nej, det skal være pænt og lige.
582
01:32:17,960 --> 01:32:20,560
-SĂĄdan.
-Fantastisk.
583
01:32:21,840 --> 01:32:23,960
-Major.
-Major.
584
01:32:39,680 --> 01:32:42,360
-John.
-Her er vi igen.
585
01:32:52,120 --> 01:32:55,120
Jeg har lige gennemgĂĄet
nogle af min fars ting.
586
01:33:02,000 --> 01:33:03,840
Modig mand.
587
01:33:08,280 --> 01:33:11,480
Dr. Quinn skulle have været
her i dag for at vise respekt...
588
01:33:12,440 --> 01:33:17,840
Desværre er han med majoren.
Vi alle stod hinanden meget nær.
589
01:33:29,960 --> 01:33:36,360
Din farfar var meget glad for dig.
Meget, meget glad for dig.
590
01:33:36,440 --> 01:33:40,440
-Oman, var det ikke '71, SAS?
-Du er velinformeret.
591
01:33:42,960 --> 01:33:46,840
-Majoren kendte din chef.
-MĂĄ jeg udbringe en skĂĄl?
592
01:33:49,000 --> 01:33:51,920
-For majoren.
-Majoren.
593
01:34:09,000 --> 01:34:11,320
Hej, Eleanor. Dejligt at se dig.
594
01:34:13,200 --> 01:34:15,160
Dejligt at se dig.
595
01:34:15,240 --> 01:34:19,000
-Farvel, min ven.
-Farvel.
596
01:34:19,080 --> 01:34:22,000
-John.
-Fizz, pas godt pĂĄ dig selv.
597
01:34:26,160 --> 01:34:27,840
Det var flot.
598
01:34:32,360 --> 01:34:34,880
-Farvel, John.
-Tak, fordi du kom.
599
01:34:38,720 --> 01:34:41,720
-Vi ses.
-Ja, pas godt pĂĄ dig selv.
600
01:36:16,320 --> 01:36:20,640
Filmen er tilegnet mindet om
Alan Bates og Sax Leader
45058