All language subtitles for Return.To.Sender.2004.DVDRiP.XViD-TDL.pb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,157 --> 00:00:26,591 "Caro Frank..." 2 00:00:58,058 --> 00:01:00,288 Os meus selos acabaram. 3 00:01:02,362 --> 00:01:05,695 NA LINHA DA MORTE 4 00:01:25,118 --> 00:01:29,456 Parabéns, ganharam a lotaria, vocês são patriotas. 5 00:01:29,456 --> 00:01:32,516 200 dólares a cada um, para accionar a alavanca. 6 00:02:08,061 --> 00:02:10,052 Neutraliza o cheiro. 7 00:02:53,339 --> 00:02:56,069 "Caro Frank, eu escrevo-lhe esta última carta..." 8 00:03:37,750 --> 00:03:39,319 Frank. 9 00:03:39,319 --> 00:03:40,445 Mark. 10 00:03:43,957 --> 00:03:45,948 Pobre Johnny. 11 00:03:49,696 --> 00:03:52,756 - Não vai ler? - É preciso? 12 00:03:57,971 --> 00:04:01,241 “Eu acordo, mas não há nenhum pássaro a cantar. 13 00:04:01,241 --> 00:04:03,209 Então, procuro fundo na minha mente... 14 00:04:03,209 --> 00:04:04,911 e sei que eles guardam as suas canções... 15 00:04:04,911 --> 00:04:08,548 para quando eu me unir a eles. Após a dor e o barulho... 16 00:04:08,548 --> 00:04:10,450 haverá uma linda música.” 17 00:04:10,450 --> 00:04:11,784 Então? 18 00:04:11,784 --> 00:04:13,519 Jesus... 19 00:04:13,519 --> 00:04:14,754 Quanto? 20 00:04:14,754 --> 00:04:17,723 $ 30 mil, no máximo. 21 00:04:21,394 --> 00:04:23,555 Charlotte Cory. 22 00:04:30,737 --> 00:04:32,772 Escondeste essa. 23 00:04:32,772 --> 00:04:37,577 A maior execução feminina da história de Oklahoma. 24 00:04:37,577 --> 00:04:40,046 Estavam lá todas as estrelas do desporto americano... 25 00:04:40,046 --> 00:04:43,483 uma assassina de bebés. Os jornais adoram isso. 26 00:04:43,483 --> 00:04:46,819 Vale mais que as últimas 5 ou 6 juntas... 27 00:04:46,819 --> 00:04:49,287 ...talvez meio milhão de dólares. 28 00:04:50,323 --> 00:04:52,191 Meio milhão? 29 00:04:52,191 --> 00:04:53,760 No mínimo... 30 00:04:53,760 --> 00:04:58,026 Então... como conseguiste chegar a ela? 31 00:04:59,732 --> 00:05:01,834 O pai dela foi morto na Somália. Eu verifiquei os papeis do exército. 32 00:05:01,834 --> 00:05:05,872 Eu disse-lhe que eu estava no pelotão dele. 33 00:05:05,872 --> 00:05:09,642 E que agora dou aulas no México, a crianças de 10 anos. 34 00:05:09,642 --> 00:05:11,944 Diz aqui que ela quer que tu a visites. 35 00:05:11,944 --> 00:05:15,004 Jesus, não Vais quebrar a tua própria regra e conhecer esta? 36 00:05:17,050 --> 00:05:19,552 Eu vou dizer-te o que penso, Frank. 37 00:05:19,552 --> 00:05:25,013 Meio milhão de dólares vale uma visita na cadeia, não? 38 00:05:29,896 --> 00:05:32,765 - Alô? - Charlotte? 39 00:05:32,765 --> 00:05:35,233 Olá, é Frank Walsh. 40 00:05:36,402 --> 00:05:38,538 Frank! 41 00:05:38,538 --> 00:05:39,505 Uau! 42 00:05:40,540 --> 00:05:41,974 Eu não acredito. 43 00:05:41,974 --> 00:05:44,077 Como vai? 44 00:05:44,077 --> 00:05:46,813 Então, essa é a sua voz. 45 00:05:46,813 --> 00:05:49,849 Esta é a minha voz. 46 00:05:49,849 --> 00:05:51,646 Não acredito que me tenha ligado. 47 00:05:52,685 --> 00:05:54,754 Recebeu a minha última carta? 48 00:05:54,754 --> 00:05:58,124 Sim, e lamento saber da notícia. 49 00:05:58,124 --> 00:06:01,060 Isso já era esperado. 50 00:06:01,060 --> 00:06:03,796 Ouça, eu coloquei-o na minha lista de visitas... 51 00:06:03,796 --> 00:06:09,166 e eu queria saber se podia vir. Pode vir? 52 00:06:10,470 --> 00:06:13,373 Isso vai ser difícil. 53 00:06:13,373 --> 00:06:16,609 Eu sinto muito, Charlotte, já tinha outra coisa... 54 00:06:16,609 --> 00:06:19,679 quer dizer, pode até ser, mas... 55 00:06:19,679 --> 00:06:23,342 Tudo bem, Frank. Eu não sei... 56 00:06:24,550 --> 00:06:26,352 Preciso desligar... 57 00:06:26,352 --> 00:06:29,981 O quê? Charlotte? Não desligue.. 58 00:06:31,057 --> 00:06:32,649 Merda. 59 00:06:34,460 --> 00:06:38,260 Merda, merda. 60 00:06:58,551 --> 00:06:59,916 Frank? 61 00:07:04,791 --> 00:07:06,053 Frank? 62 00:07:08,795 --> 00:07:09,955 Frank? 63 00:07:12,398 --> 00:07:15,134 Não tens respondido às minhas chamadas, Frank. 64 00:07:15,134 --> 00:07:16,936 Ela parou de escrever. 65 00:07:16,936 --> 00:07:19,472 Duas cartas por semana durante seis meses, e de repente, nada. 66 00:07:19,472 --> 00:07:22,175 Nós precisamos da última carta, Frank. 67 00:07:22,175 --> 00:07:24,610 Nós temos aqui muito material... 68 00:07:24,610 --> 00:07:26,345 mas precisamos da colecção toda. 69 00:07:26,345 --> 00:07:28,147 Charlotte é a nossa grande estrela, Frank... 70 00:07:28,147 --> 00:07:32,118 e tudo o que puderes fazer para aumentar, só vai melhorar. 71 00:07:32,118 --> 00:07:34,609 Nós precisamos dessa última carta. 72 00:07:55,274 --> 00:08:00,746 Um comboio de veículos armados deixou Mabel Bassett... 73 00:08:00,746 --> 00:08:03,649 levando a assassina da Acção de Graças, Charlotte Cory... 74 00:08:03,649 --> 00:08:07,353 para a prisão de segurança máxima, em McAllister... 75 00:08:07,353 --> 00:08:10,723 onde a execução está marcada para daqui a seis dias. 76 00:08:10,723 --> 00:08:14,460 Cory foi condenada pelo rapto de Kirstie Hammond... 77 00:08:14,460 --> 00:08:17,263 filha da estrela de futebol, Joe Hammond... 78 00:08:17,263 --> 00:08:19,665 que, após uma década nos L.A. Dodgers... 79 00:08:19,665 --> 00:08:23,624 retirou-se para Oklahoma, para dirigir uma empresa de construção. 80 00:08:24,670 --> 00:08:27,139 O dinheiro do resgate foi pago... 81 00:08:27,139 --> 00:08:30,276 mas o corpo da criança nunca foi encontrado. 82 00:08:30,276 --> 00:08:33,646 Agora que a Supremo Tribunal recusou ouvir o seu argumento... 83 00:08:33,646 --> 00:08:36,883 contra a sentença da pena decretada há 7 anos... 84 00:08:36,883 --> 00:08:39,613 apenas permanece um nível de revisão. 85 00:09:01,140 --> 00:09:03,734 CONTAGEM REGRESSIVA PARA A EXECUÇÃO 86 00:09:15,521 --> 00:09:17,757 Viram o carro dela perto da casa dos Hammond... 87 00:09:17,757 --> 00:09:20,092 na ocasião do rapto, certo? 88 00:09:20,092 --> 00:09:21,994 Ela foi presa ao tentar sair da cidade... 89 00:09:21,994 --> 00:09:24,463 e encontraram uma nota de $100 do resgate, no carro... 90 00:09:24,463 --> 00:09:27,233 e a mancha de sangue confere com a do pijama... 91 00:09:27,233 --> 00:09:28,334 achado no fosso. 92 00:09:28,334 --> 00:09:30,903 Charlotte Cory nunca negou a sua culpa. 93 00:09:30,903 --> 00:09:33,706 Bob, esta mulher foi tão insensível, que os polícias dizem... 94 00:09:33,706 --> 00:09:38,077 que ela parou o carro e usou a meia no lugar da correia... 95 00:09:38,077 --> 00:09:41,638 enquanto a garota sangrava. E era ela enfermeira. 96 00:10:05,204 --> 00:10:08,401 Sou Frank Walsh. Vim ver Charlotte Cory. 97 00:10:09,875 --> 00:10:11,843 Eu devo estar na lista. 98 00:10:20,853 --> 00:10:23,617 Com licença. Você é Frank Walsh? 99 00:10:25,658 --> 00:10:30,129 Sou Susan Kennan, advogada de Charlotte. 100 00:10:30,129 --> 00:10:32,996 Como vai? Prazer em conhecê-la. 101 00:10:34,567 --> 00:10:36,469 Conheceu o pai dela no Exército? 102 00:10:36,469 --> 00:10:38,699 Sim, senhora. Conheci. 103 00:10:40,339 --> 00:10:43,638 Desculpe. Apenas a sua cara me pareceu familiar. 104 00:10:45,111 --> 00:10:46,874 Acho que não nos conhecemos. 105 00:10:48,881 --> 00:10:52,618 Ela ficará feliz em conhecê-lo. Ela fala muito em si. 106 00:10:52,618 --> 00:10:56,288 As suas cartas ajudaram-na muito. 107 00:10:56,288 --> 00:10:59,625 Então é facto consumado. Vão mesmo executá-la? 108 00:10:59,625 --> 00:11:01,527 As eleições estão a chegar... 109 00:11:01,527 --> 00:11:04,724 e parece que o povo a quer morta. 110 00:11:06,065 --> 00:11:09,035 - Vai uma visita para a garota... - Prazer em conhecê-la. 111 00:11:09,035 --> 00:11:10,263 Igualmente. 112 00:12:17,670 --> 00:12:18,932 Obrigado. 113 00:13:08,220 --> 00:13:10,313 Finalmente, conhecemo-nos. 114 00:13:13,526 --> 00:13:16,552 Desculpa de não ter tido tempo de me arranjar. 115 00:13:20,132 --> 00:13:22,623 Eu faço ginástica, toda a vez que falo com o psiquiatra. 116 00:13:23,669 --> 00:13:26,605 Para aliviar a tensão. 117 00:13:26,605 --> 00:13:29,441 Eu não quero usar drogas psicotrópicas... 118 00:13:29,441 --> 00:13:33,913 nem o vestido de papel. Que, aliás, eu uso. 119 00:13:33,913 --> 00:13:39,251 Eu tenho que falar com ele. Vê-lo e falar com ele. 120 00:13:39,251 --> 00:13:43,455 Mas eu masturbo-me... 121 00:13:43,455 --> 00:13:45,791 e não como baratas. 122 00:13:45,791 --> 00:13:50,194 E isso irrita-o. 123 00:13:51,597 --> 00:13:53,827 Tu não és como eu imaginava. 124 00:13:58,337 --> 00:14:01,329 O teu cabelo. Eu nunca tive um professor como tu. 125 00:14:03,542 --> 00:14:04,941 Eu não sei... 126 00:14:08,881 --> 00:14:10,781 É o teu rosto... 127 00:14:13,219 --> 00:14:16,484 Não pareces o tipo que escreveu as cartas. 128 00:14:18,190 --> 00:14:22,328 Bem, não quero parecer convencido... 129 00:14:22,328 --> 00:14:25,197 mas eu sabia que isso ia acontecer. 130 00:14:25,197 --> 00:14:30,032 Tenho muitas cartas de malucos de verdade. 131 00:14:31,904 --> 00:14:39,678 Gente que me queria salvar, casar comigo... 132 00:14:39,678 --> 00:14:41,873 maldizer-me, amaldiçoar-me. 133 00:14:42,915 --> 00:14:44,884 Havia uma mulher... 134 00:14:44,884 --> 00:14:49,655 cujos filhos desenharam-me morta. 135 00:14:49,655 --> 00:14:53,058 Tive Professores a querer dar-me cursos a mim. 136 00:14:53,058 --> 00:14:57,630 Especialistas tentando analisar-me... 137 00:14:57,630 --> 00:15:00,656 descobrir o que me deixou tão deturpada... 138 00:15:02,234 --> 00:15:05,101 tentando desvendar o meu segredo. 139 00:15:17,516 --> 00:15:19,211 Eu acabei com isso. 140 00:15:20,586 --> 00:15:29,221 Todos queriam qualquer coisa que te fizesse diferente. 141 00:15:31,330 --> 00:15:33,560 As tuas cartas eram tão... 142 00:15:34,867 --> 00:15:36,562 pesarosas. 143 00:15:38,537 --> 00:15:40,528 Elas diziam-me... 144 00:15:42,308 --> 00:15:46,011 que eras de confiança... 145 00:15:46,011 --> 00:15:50,380 com toda a amargura e humor. 146 00:15:53,652 --> 00:15:56,587 Eu sentia que estávamos em sintonia. 147 00:15:57,623 --> 00:15:59,058 Eu também senti. 148 00:15:59,058 --> 00:16:03,392 Eu pensei muito numa coisa que disseste. 149 00:16:06,231 --> 00:16:10,069 Há um momento de loucura dentro de todos nós. 150 00:16:10,069 --> 00:16:13,339 Os azarados pagam por ele. 151 00:16:13,339 --> 00:16:17,009 O resto de nós vive sem saber que isso existe... 152 00:16:17,009 --> 00:16:20,809 e nunca aprendemos a nos entender a nós próprios. 153 00:16:25,584 --> 00:16:27,745 Experiência própria. 154 00:16:35,894 --> 00:16:40,058 Talvez, o teu momento de loucura seja ter vindo ver-me. 155 00:16:55,414 --> 00:16:58,281 CASA DE ASSASSINA VANDALIZADA 156 00:17:34,920 --> 00:17:38,083 ASSASSINA DE BEBÉS 157 00:18:50,929 --> 00:18:53,098 Um telefonema anónimo alertou-nos para visitar... 158 00:18:53,098 --> 00:18:56,602 a casa vazia de Charlotte Cory. Ao mesmo tempo, avisou a polícia. 159 00:18:56,602 --> 00:19:00,372 Á cabeceira da cama de Cory, um estranho e torcido cenário... 160 00:19:00,372 --> 00:19:03,775 uma boneca representando a Charlotte, com os dizeres ao pescoço... 161 00:19:03,775 --> 00:19:06,378 'A inocência morre, a culpa vive. 162 00:19:06,378 --> 00:19:09,581 Charlotte Cory é um sacrifício cruel. ' 163 00:19:09,581 --> 00:19:13,018 Mas o detalhe mais sinistro é um sapato de bebé. 164 00:19:13,018 --> 00:19:16,121 A pergunta que todos fazem é: “Ele é real? 165 00:19:16,121 --> 00:19:19,284 Pertencia mesmo à pequena Kirstie? “ 166 00:19:34,173 --> 00:19:35,401 Bom dia. 167 00:19:39,678 --> 00:19:41,942 Eu vi a notícia. 168 00:19:44,716 --> 00:19:46,013 Sobre a casa da avó. 169 00:19:47,052 --> 00:19:48,679 Miseráveis. 170 00:19:50,689 --> 00:19:53,125 Isso lembra-me o que eles são. 171 00:19:53,125 --> 00:19:54,626 Vândalos. 172 00:19:54,626 --> 00:19:59,198 Não é certo. Ela deixou-me a casa a mim, sabias? 173 00:19:59,198 --> 00:20:01,098 Não era muito... 174 00:20:03,569 --> 00:20:06,438 mas eu arranjei-a o melhor que pude. 175 00:20:06,438 --> 00:20:11,102 É isso que as pessoas fazem. 176 00:20:13,845 --> 00:20:16,415 E o negócio do sapato. 177 00:20:16,415 --> 00:20:18,350 É tudo mentira. 178 00:20:18,350 --> 00:20:21,687 É algum maluco a chamar à atenção. 179 00:20:21,687 --> 00:20:26,225 Eu lamento que tudo isso tenha de acontecer contigo. 180 00:20:26,225 --> 00:20:28,694 O que lamentas, Frank? 181 00:20:28,694 --> 00:20:32,064 Eu não quero que lamentes por mim, Frank. 182 00:20:32,064 --> 00:20:34,396 Não vieste aqui para isso. 183 00:20:36,435 --> 00:20:39,438 Foi um inferno. 184 00:20:39,438 --> 00:20:43,408 Fomos apanhados em 'Mogue', Mogadíscio. 185 00:20:43,408 --> 00:20:47,145 Era noite. Tiroteio, um caos. 186 00:20:47,145 --> 00:20:49,681 Os inimigos atiravam em nós do telhado... 187 00:20:49,681 --> 00:20:53,418 e, de repente, começámos a levar tiros de trás... 188 00:20:53,418 --> 00:20:55,420 de onde estavam as nossas tropas. 189 00:20:55,420 --> 00:20:58,523 O nosso rádio estava estragado. 190 00:20:58,523 --> 00:21:01,093 Então, era fogo amigo. 191 00:21:01,093 --> 00:21:05,998 O soldado Sachs propôs-se a levar uma mensagem... 192 00:21:05,998 --> 00:21:11,403 e a meio caminho, na praça, ele foi despedaçado. 193 00:21:11,403 --> 00:21:14,473 Todos achámos que ele estava morto. 194 00:21:14,473 --> 00:21:18,343 Mas tu conheces o teu pai, teimoso... 195 00:21:18,343 --> 00:21:21,046 nunca abandonou um homem. 196 00:21:21,046 --> 00:21:23,949 Então, ele saiu, pegou o rapaz... 197 00:21:23,949 --> 00:21:28,750 e estava a trazê-lo de volta, quando aconteceu. 198 00:21:31,590 --> 00:21:34,926 Quero que saibas que ele não sofreu. 199 00:21:34,926 --> 00:21:37,554 Ele morreu na hora. 200 00:21:38,897 --> 00:21:40,660 Ele é um herói. 201 00:21:46,071 --> 00:21:47,868 Obrigada. 202 00:21:49,941 --> 00:21:53,399 O que o Exército nos disse foi tão impessoal. 203 00:21:54,446 --> 00:21:59,351 O teu pai sempre considerava os homens dele primeiro. 204 00:21:59,351 --> 00:22:03,588 Ele salvou muitas vidas nesse dia. Não se esquece um homem assim. 205 00:22:03,588 --> 00:22:06,113 Logo eu estarei com ele. 206 00:22:08,927 --> 00:22:11,452 Logo eu vê-los-ei a todos. 207 00:22:20,339 --> 00:22:23,542 Não acreditas que haja vida depois desta, não é? 208 00:22:23,542 --> 00:22:25,066 Eu não sei. 209 00:22:26,545 --> 00:22:29,343 Espero que haja, mas... 210 00:22:30,382 --> 00:22:31,650 eu não sei. 211 00:22:31,650 --> 00:22:33,550 Não deves saber. 212 00:22:36,388 --> 00:22:38,788 Não pareces saber. 213 00:22:40,192 --> 00:22:42,427 As tuas cartas são lindas... 214 00:22:42,427 --> 00:22:46,887 mas és tão indeciso, perdido, talvez. 215 00:22:48,300 --> 00:22:51,736 os teus ideais foram-te tirados, não foram? 216 00:22:55,774 --> 00:22:57,843 Tu és meio cínico. 217 00:22:57,843 --> 00:23:01,438 E tu és uma mulher perceptiva, não? 218 00:23:07,886 --> 00:23:11,356 Quero pedir-te que faças uma coisa por mim. 219 00:23:11,356 --> 00:23:14,059 É claro. O quê? 220 00:23:14,059 --> 00:23:16,527 Quero que encontres a minha irmã. 221 00:23:18,864 --> 00:23:21,059 Quero dar isto a Stella. 222 00:23:34,212 --> 00:23:36,544 É um nome bonito, não é? 223 00:23:37,816 --> 00:23:39,716 Por favor, anda logo. 224 00:23:46,425 --> 00:23:49,828 Eu esperava que ela voltasse e morasse comigo... 225 00:23:49,828 --> 00:23:51,830 na casa da avó. 226 00:23:51,830 --> 00:23:53,957 Quero que ela receba isso. 227 00:23:55,400 --> 00:23:57,936 A mãe dela morreu quando a Charlotte tinha 18 anos. 228 00:23:57,936 --> 00:24:00,772 Ela tornou-se a guardiã legal da irmã. 229 00:24:00,772 --> 00:24:02,908 Acho que elas eram rebeldes, sabe. 230 00:24:02,908 --> 00:24:05,143 Houve um acidente de carro uns anos depois. 231 00:24:05,143 --> 00:24:08,747 Stella ficou cega, e acabou odiando a Charlotte. 232 00:24:08,747 --> 00:24:11,183 Você faz ideia onde posso encontrá-la? 233 00:24:11,183 --> 00:24:13,118 Ela conheceu alguém, mudou de nome... 234 00:24:13,118 --> 00:24:15,187 começou uma vida nova. 235 00:24:15,187 --> 00:24:17,155 Então, sabe onde encontrá-la? 236 00:24:17,155 --> 00:24:18,623 Você não pode. 237 00:24:18,623 --> 00:24:21,927 O meu tio contratou um detective para a tentar localizar. 238 00:24:21,927 --> 00:24:23,495 Eles não conseguiram. 239 00:24:23,495 --> 00:24:26,631 O seu tio? Quem é o seu tio? 240 00:24:26,631 --> 00:24:30,168 Henry Mayer, advogado inicial de Charlotte. 241 00:24:30,168 --> 00:24:32,938 Morreu o ano passado. Era muito velho. 242 00:24:32,938 --> 00:24:35,340 Charlotte não teve a melhor defesa. 243 00:24:35,340 --> 00:24:37,501 Então está a dizer que é um beco sem saída? 244 00:24:38,977 --> 00:24:41,413 Se houve um acidente e Stella ficou cega... 245 00:24:41,413 --> 00:24:44,216 ela alguma vez exigiu uma indemnização? 246 00:24:44,216 --> 00:24:47,319 para dizer a verdade, tive outras coisas para me preocupar. 247 00:24:47,319 --> 00:24:48,987 Eu entendo. 248 00:24:48,987 --> 00:24:52,023 Mas disse que a Charlotte estava ao volante? 249 00:24:52,023 --> 00:24:54,192 Quero que verifique com a seguradora... 250 00:24:54,192 --> 00:24:56,990 para ver se há alguma reclamação... 251 00:24:58,029 --> 00:24:59,428 qualquer que seja o nome. 252 00:25:01,800 --> 00:25:03,268 Boa ideia. 253 00:25:03,268 --> 00:25:05,504 Pode ser. 254 00:25:05,504 --> 00:25:08,139 Você tem algum telefone onde o possa contactar? 255 00:25:08,139 --> 00:25:09,868 Eu digito-o aqui. 256 00:25:15,180 --> 00:25:17,341 Mais uns que aparecem a cada dia. 257 00:25:19,985 --> 00:25:21,653 O circo está a chegar à cidade. 258 00:25:21,653 --> 00:25:23,052 VIGIAS DA MORTE 259 00:25:41,106 --> 00:25:43,542 Falei com alguém da seguradora de Charlotte. 260 00:25:43,542 --> 00:25:46,578 Houve uma reclamação, não de Stella Cory mas de Julie Smith. 261 00:25:46,578 --> 00:25:48,780 Meu Deus! Isso é que foi trabalho rápido. 262 00:25:48,780 --> 00:25:50,282 Eu devia ter pensado nisso. 263 00:25:50,282 --> 00:25:51,917 Um amigo meu foi corretor de seguros. 264 00:25:51,917 --> 00:25:53,518 Ele vai mandar o arquivo todo. 265 00:25:53,518 --> 00:25:55,453 Tem o endereço dessa Julie Smith? 266 00:25:55,453 --> 00:25:57,856 O tipo disse Dakota, mas nos últimos 5 anos... 267 00:25:57,856 --> 00:26:00,392 ela esteve em Oklahoma, numa escola para cegos. 268 00:26:00,392 --> 00:26:02,656 Fica a uma hora daqui, em Muskogee. 269 00:26:03,762 --> 00:26:05,286 Muskogee? 270 00:26:18,877 --> 00:26:22,074 Para a nossa equipa Um grande início 271 00:26:46,237 --> 00:26:49,741 - Posso ajudá-lo? - Sim, eu procuro Julie Smith. 272 00:26:49,741 --> 00:26:51,042 Referente a...? 273 00:26:51,042 --> 00:26:53,378 Sou só um amigo. 274 00:26:53,378 --> 00:26:56,214 Gubby, está aqui um senhor. Quer falar com a Julie. 275 00:26:56,214 --> 00:26:57,882 Gub MacCredy. 276 00:26:57,882 --> 00:27:00,785 - Qual é o seu nome, forasteiro? - Frank Walsh. Como vai? 277 00:27:00,785 --> 00:27:03,754 Seja bem-vindo. Disse que era amigo de Julie? 278 00:27:04,889 --> 00:27:09,258 Na verdade, tenho uma carta para ela de uma velha amiga. 279 00:27:16,067 --> 00:27:17,261 Martin? 280 00:27:20,472 --> 00:27:21,769 Martin? 281 00:27:25,176 --> 00:27:27,479 Esta é a oficina de Martin North... 282 00:27:27,479 --> 00:27:29,014 marido de Julie. 283 00:27:29,014 --> 00:27:31,583 Geralmente, eles almoçam aqui. 284 00:27:31,583 --> 00:27:34,386 Espere um pouco. Eles devem estar na administração. 285 00:27:34,386 --> 00:27:36,411 Eu mandá-la-ei aqui. 286 00:27:42,794 --> 00:27:44,785 Há luz aqui? 287 00:27:52,737 --> 00:27:54,068 Olá? 288 00:27:55,874 --> 00:27:58,308 Eu não achei o interruptor. 289 00:28:00,545 --> 00:28:03,882 Sr. Walsh, sou Martin North. 290 00:28:03,882 --> 00:28:04,974 Como vai? 291 00:28:06,017 --> 00:28:09,187 Receio que a sua oficina tenha sido redecorada. 292 00:28:09,187 --> 00:28:12,452 Alguns esquecem-se de acender a luz. 293 00:28:13,925 --> 00:28:15,859 Mas economiza energia. 294 00:28:16,895 --> 00:28:20,331 Então, porque a quer ver? 295 00:28:25,270 --> 00:28:26,828 Eu tenho... 296 00:28:28,540 --> 00:28:32,772 uma carta da irmã dela, Charlotte. 297 00:28:38,149 --> 00:28:39,810 Foi o que eu pensei. 298 00:28:42,754 --> 00:28:46,424 Não contou a ninguém que elas são irmãs, contou? 299 00:28:46,424 --> 00:28:47,926 Não, não contei. 300 00:28:47,926 --> 00:28:49,518 Eu cuido dela... 301 00:28:50,562 --> 00:28:54,199 e sabe o que os jornais fariam se soubessem disso. 302 00:28:54,199 --> 00:28:55,928 Não sou jornalista. 303 00:28:56,968 --> 00:29:00,538 Enfim, ela e Charlotte já não são mais irmãs. 304 00:29:00,538 --> 00:29:04,142 Você é amigo dela, marido ou...? 305 00:29:04,142 --> 00:29:06,111 Estamos juntos desde que ela ficou cega. 306 00:29:06,111 --> 00:29:10,115 Alguma coisa boa resultou disso. 307 00:29:10,115 --> 00:29:13,752 Ela não quis mais nada com a Charlotte depois disso. 308 00:29:13,752 --> 00:29:15,620 Eu entendo, mas prometi à Charlotte... 309 00:29:15,620 --> 00:29:18,423 que tentaria entregar esta carta pessoalmente... 310 00:29:18,423 --> 00:29:22,257 e é o que estou a fazer. 311 00:29:31,402 --> 00:29:33,104 - Olá, Mary. - Olá, Sr. North. 312 00:29:33,104 --> 00:29:36,341 Apenas cerca de 30% são totalmente cegos. 313 00:29:36,341 --> 00:29:40,445 Mary tem visão sombreada. Ela vê sombras, alguma luz. 314 00:29:40,445 --> 00:29:42,680 Eu vi-os a jogar lá fora. 315 00:29:42,680 --> 00:29:45,049 'Beeper ball'. Somos campeões daqui. 316 00:29:45,049 --> 00:29:46,985 De luta livre também. 317 00:29:46,985 --> 00:29:50,822 Jogamos futebol com uma bola que tem um sino. 318 00:29:50,822 --> 00:29:55,026 Tentamos fazer as coisas como todo o mundo. 319 00:29:55,026 --> 00:29:58,359 Espere um pouco aqui. 320 00:30:34,065 --> 00:30:35,123 Entre. 321 00:30:37,001 --> 00:30:38,263 Obrigado. 322 00:30:47,345 --> 00:30:48,403 Julie... 323 00:30:49,647 --> 00:30:51,615 este é o Sr. Walsh. 324 00:30:52,784 --> 00:30:54,342 Como vai? 325 00:30:55,386 --> 00:30:56,512 Olá. 326 00:31:00,325 --> 00:31:02,190 Eu soube que tem algo para mim. 327 00:31:03,228 --> 00:31:04,996 Da minha irmã. 328 00:31:04,996 --> 00:31:08,022 Sim. Eu trouxe uma carta dela para si. 329 00:31:12,003 --> 00:31:14,305 Então, você é amigo dela? 330 00:31:14,305 --> 00:31:15,772 Sim. 331 00:31:17,041 --> 00:31:18,943 Ela não tem muitos. 332 00:31:18,943 --> 00:31:22,640 Ela não tem nenhum. Inclusive você. 333 00:31:26,551 --> 00:31:28,781 Quanto dinheiro lhe deu a ela? 334 00:31:30,521 --> 00:31:33,691 Eu não lhe dei dinheiro nenhum. 335 00:31:33,691 --> 00:31:36,455 Então, ela deve querer alguma coisa de si. 336 00:31:41,699 --> 00:31:43,929 Ela está fora da minha vida. 337 00:31:45,503 --> 00:31:48,239 Não quero a carta dela. 338 00:31:48,239 --> 00:31:49,707 Diga-lhe isso a ela. 339 00:31:49,707 --> 00:31:51,174 Está bem. 340 00:31:52,610 --> 00:31:54,913 Mas precisa saber que ela se preocupa consigo. 341 00:31:54,913 --> 00:31:57,279 Senhor, isso não é um estranho que decide. 342 00:31:58,383 --> 00:32:01,920 Julie aguentou o que pôde. Sua irmã tirou-lhe a visão. 343 00:32:01,920 --> 00:32:05,686 A irmã dela está prestes a morrer também, senhor. 344 00:32:14,232 --> 00:32:16,166 Você sofre. 345 00:32:21,606 --> 00:32:23,972 Estará com ela no fim. 346 00:32:26,144 --> 00:32:28,169 Segure a mão dela. 347 00:32:32,016 --> 00:32:35,247 É tarde demais para nós duas. 348 00:32:36,854 --> 00:32:39,322 É assim que tem de ser. 349 00:32:42,293 --> 00:32:44,022 Já chega, Sr. Walsh. 350 00:32:47,598 --> 00:32:52,695 Se mudar de ideia, vou deixar o meu telefone aqui no balcão. 351 00:32:55,073 --> 00:32:58,406 Eu sinto muito em aborrecê-la. 352 00:33:07,819 --> 00:33:10,481 Eu devia saber que era perda de tempo. 353 00:33:13,157 --> 00:33:15,387 Mas estou feliz por ela estar bem. 354 00:33:16,427 --> 00:33:18,696 Obrigada por fazeres isso. 355 00:33:18,696 --> 00:33:21,893 Eu queria de alguma maneira poder compensar-te. 356 00:33:25,670 --> 00:33:27,865 O que disse ela sobre mim? 357 00:33:29,440 --> 00:33:31,409 Eu sei que ela me odeia. 358 00:33:31,409 --> 00:33:33,707 Não precisa fingir que não. 359 00:33:36,147 --> 00:33:38,082 Pára de fingir, quando estamos na mesma sala. 360 00:33:38,082 --> 00:33:40,209 Eu não acho que ela te odeie. 361 00:33:41,352 --> 00:33:43,087 Acho que ela está confusa. 362 00:33:43,087 --> 00:33:44,816 Eu estraguei tudo. 363 00:33:51,662 --> 00:33:53,425 A minha mãe morreu. 364 00:33:54,732 --> 00:33:58,600 O meu pai falecera um ano antes. 365 00:34:00,071 --> 00:34:05,777 E eu não consegui lidar com a responsabilidade... 366 00:34:05,777 --> 00:34:07,802 de cuidar de Stella. 367 00:34:09,747 --> 00:34:14,419 Eu perdi-me nas drogas, na bebida... 368 00:34:14,419 --> 00:34:16,410 em tudo o que é mau. 369 00:34:17,955 --> 00:34:25,163 Eu tinha um namorado. Um homem mais velho. 370 00:34:25,163 --> 00:34:26,790 Estávamos no carro. 371 00:34:27,832 --> 00:34:29,459 Drogados. 372 00:34:32,804 --> 00:34:35,272 Stella estava atrás. 373 00:34:37,809 --> 00:34:45,272 Ela tinha 17 anos. Ela era linda, inteligente. 374 00:34:46,717 --> 00:34:49,208 Ela ia dar aulas para a pré-escola. 375 00:34:50,788 --> 00:34:55,657 Eu e esse tipo estávamo-nos a beijar. 376 00:34:57,929 --> 00:35:00,420 O carro ia muito rápido. 377 00:35:02,400 --> 00:35:05,770 Stella estava a irritar-se. 378 00:35:05,770 --> 00:35:07,931 Eu recordo-me dela a gritar. 379 00:35:11,542 --> 00:35:13,945 Mas estávamos muito loucos. 380 00:35:13,945 --> 00:35:15,537 Não nos importámos... 381 00:35:20,351 --> 00:35:21,750 e batemos. 382 00:35:25,556 --> 00:35:28,457 Stella ficou meses no hospital. 383 00:35:30,995 --> 00:35:33,259 Ela perdeu a visão. 384 00:35:34,532 --> 00:35:36,830 O rosto dela ficou arruinado. 385 00:35:38,836 --> 00:35:41,600 E muitas outras coisas. 386 00:35:44,175 --> 00:35:46,200 Ela nunca me perdoará. 387 00:35:48,579 --> 00:35:51,070 É isso que um psiquiatra gostaria de ouvir. 388 00:35:58,256 --> 00:36:00,491 - Alô? - Frank? 389 00:36:00,491 --> 00:36:02,193 Já não era sem tempo. 390 00:36:02,193 --> 00:36:04,095 Só faltam 4 dias. 391 00:36:04,095 --> 00:36:06,864 - Ouve, eu ando ocupado. - Eu imagino. 392 00:36:06,864 --> 00:36:09,534 Tens alguma coisa a ver com a cena do sapato de bebé? 393 00:36:09,534 --> 00:36:13,271 Não sei do que estás a falar. Não tenho nada com isso. 394 00:36:13,271 --> 00:36:17,375 Não te importas se eu subir o preço em mais 50 mil. 395 00:36:17,375 --> 00:36:21,345 Acho que podemos chegar até aos 600 mil. 396 00:36:21,345 --> 00:36:23,714 Ouve, preciso desligar. 397 00:36:23,714 --> 00:36:26,410 Estou a querer passar despercebido aqui, sabes. 398 00:37:15,299 --> 00:37:16,634 Olá. 399 00:37:16,634 --> 00:37:19,537 - Está com problemas? - Sim, uma peça do motor. 400 00:37:19,537 --> 00:37:21,339 Entre, eu levo-o à cidade. 401 00:37:21,339 --> 00:37:23,074 Não, é melhor eu ficar com o carro. 402 00:37:23,074 --> 00:37:24,275 Chamarei o meu amigo Tony. 403 00:37:24,275 --> 00:37:26,911 Se não for muito sério, ele consertará e trá-lo-á até si. 404 00:37:26,911 --> 00:37:29,277 Deixe apenas a chave em cima do pneu. 405 00:37:30,448 --> 00:37:32,416 É assim que fazemos por aqui. 406 00:37:33,451 --> 00:37:34,816 Está bem. 407 00:37:36,887 --> 00:37:40,057 Ela não quer se ajudar. Ela fechou-se desde o início. 408 00:37:40,057 --> 00:37:42,126 Nunca culpou as vozes na sua cabeça. 409 00:37:42,126 --> 00:37:45,196 Nunca tentou parecer bem perante o júri. 410 00:37:45,196 --> 00:37:48,299 Ela não se abriu consigo sobre o crime? 411 00:37:48,299 --> 00:37:50,028 Não. 412 00:37:51,269 --> 00:37:54,438 Talvez o seu silêncio seja um modo de lidar com a culpa. 413 00:37:54,438 --> 00:37:57,575 Parvoíce. Ela está a proteger alguém. 414 00:37:57,575 --> 00:38:01,078 O tipo que a ajudou e fugiu com o dinheiro do resgate. 415 00:38:01,078 --> 00:38:03,881 O que eu sei, é que as mulheres não raptam crianças por dinheiro. 416 00:38:03,881 --> 00:38:07,146 Fazem-no para ter a sua própria criança. È a estatística. 417 00:38:08,185 --> 00:38:10,244 Talvez tenha razão. Talvez haja um homem. 418 00:38:11,389 --> 00:38:14,425 Aí entra o amor. Um tipo está por aí... 419 00:38:14,425 --> 00:38:17,361 com o dinheiro, sem fazer nada para ajudá-la. 420 00:38:17,361 --> 00:38:20,431 Mas ela continua a proteger o miserável. 421 00:38:20,431 --> 00:38:23,025 Você acha que ela é capaz dessa lealdade? 422 00:38:24,402 --> 00:38:26,927 Nessas circunstâncias, sim. 423 00:38:36,380 --> 00:38:38,849 Eu pensei que íamos à cidade? 424 00:38:38,849 --> 00:38:42,053 Desculpe. Estou atrasada. Não me posso atrasar mais. 425 00:38:42,053 --> 00:38:45,022 - Para o quê? Onde estamos? - Na casa dos Hammond. 426 00:38:45,022 --> 00:38:47,558 Os Hammond? O que fazemos aqui? 427 00:38:47,558 --> 00:38:49,694 O sapato de bebé na casa da Charlotte. 428 00:38:49,694 --> 00:38:51,829 A polícia não queria mostrá-lo aos Hammond. 429 00:38:51,829 --> 00:38:55,466 Mas eu insisti, por precaução. 430 00:38:55,466 --> 00:38:57,491 Preciso estar aqui quando o mostrarem. 431 00:39:01,839 --> 00:39:06,344 Vá lá, isso é ridículo. Essa história foi uma farsa. 432 00:39:06,344 --> 00:39:09,146 Isto é, você não acha? 433 00:39:09,146 --> 00:39:11,215 E se o sapato for verdadeiro? 434 00:39:11,215 --> 00:39:13,250 Talvez a sentença mude para prisão perpétua. 435 00:39:13,250 --> 00:39:16,287 Eu preciso arriscar. Ao menos, conseguir uma suspensão. 436 00:39:16,287 --> 00:39:19,017 Mantê-la viva mais algumas semanas. 437 00:39:21,525 --> 00:39:24,762 Está atrasada. Quem é esse? 438 00:39:24,762 --> 00:39:26,997 O meu sócio. 439 00:39:26,997 --> 00:39:29,700 Entre. Vamos acabar logo com isso. 440 00:39:29,700 --> 00:39:31,099 É melhor você vir. 441 00:39:52,723 --> 00:39:56,327 - Promotor. - Sua cliente insistiu nisto... 442 00:39:56,327 --> 00:39:58,386 para dar mais uma dor de cabeça a Joe? 443 00:39:59,430 --> 00:40:00,631 Quem é você? 444 00:40:00,631 --> 00:40:02,496 O meu sócio. 445 00:40:13,844 --> 00:40:17,575 - Joe Hammond. - Frank Walsh. Muito prazer. 446 00:40:20,484 --> 00:40:24,921 Se pudermos andar logo com isto... 447 00:40:39,036 --> 00:40:40,264 Eu... 448 00:40:43,240 --> 00:40:44,730 eu não tenho certeza. 449 00:40:46,010 --> 00:40:47,875 Chame a Mary, por favor. 450 00:40:59,523 --> 00:41:03,254 Tudo bem, filho. Estarei contigo num minuto. 451 00:41:29,119 --> 00:41:31,355 Vocês podem ir agora? 452 00:41:31,355 --> 00:41:34,620 Isto foi difícil demais. Por favor, saiam. 453 00:42:07,157 --> 00:42:09,193 Obrigado pela boleia. 454 00:42:09,193 --> 00:42:12,060 Eu não acredito que fiz isso a eles. 455 00:42:13,531 --> 00:42:15,089 Eu estava errada? 456 00:42:16,133 --> 00:42:22,673 Não. Espere um pouco. Você precisava tentar. 457 00:42:22,673 --> 00:42:25,743 Eu não aguento mais. 458 00:42:25,743 --> 00:42:28,541 Está tudo bem. 459 00:42:29,580 --> 00:42:32,743 Desculpe. 460 00:42:36,420 --> 00:42:39,723 Eu ia me esquecendo. 461 00:42:39,723 --> 00:42:42,626 Tem uma coisa aí atrás para si. 462 00:42:42,626 --> 00:42:46,063 Pertences de Charlotte apreendidos pela polícia. 463 00:42:46,063 --> 00:42:47,758 Foram revistas e devolvidas. 464 00:42:48,799 --> 00:42:51,502 Ela quis que ficassem consigo. 465 00:42:51,502 --> 00:42:53,936 Ela ainda não morreu. 466 00:42:56,206 --> 00:42:58,538 Você faz parte da vida dela. 467 00:43:00,210 --> 00:43:02,613 É o desejo dela, Frank. 468 00:43:02,613 --> 00:43:04,638 Você é um bom sujeito. 469 00:43:06,550 --> 00:43:09,542 Esta situação é difícil para todos nós. 470 00:43:11,355 --> 00:43:12,583 Boa noite. 471 00:43:40,918 --> 00:43:44,221 Stella, talvez um dia, tu me perdoes. 472 00:43:44,221 --> 00:43:46,457 Nem eu me posso perdoar... 473 00:43:46,457 --> 00:43:49,426 mas eu sonho em como poderia ser. 474 00:43:49,426 --> 00:43:53,831 Vejo-nos a nós duas a viver em casa, na casa da avó. 475 00:43:53,831 --> 00:43:56,800 Vejo-te a voltar das aulas que dás aos pequeninos. 476 00:43:56,800 --> 00:44:00,771 Nós duas comendo juntas. Poderíamos ter tido uma vida boa. 477 00:44:00,771 --> 00:44:03,407 Mas eu desviei esse curso. 478 00:44:03,407 --> 00:44:06,777 Eu cuidava de uma garota linda... 479 00:44:06,777 --> 00:44:09,913 mas eu destruí-a. Ela está cega... 480 00:44:09,913 --> 00:44:13,951 A sua feminilidade foi-se e ambas estamos na prisão. 481 00:44:13,951 --> 00:44:18,355 Tu na tua cegueira, e eu, aqui. 482 00:44:18,355 --> 00:44:20,024 Logo eu estarei livre... 483 00:44:20,024 --> 00:44:22,860 mas ninguém te livrará da tua prisão. 484 00:44:22,860 --> 00:44:26,130 É isso que eu penso. Eu queria que soubesses... 485 00:44:26,130 --> 00:44:29,299 que eu te amo e sempre te amarei. 486 00:44:29,299 --> 00:44:33,633 Eu não espero que tu me visites, então, isto é adeus. 487 00:45:07,905 --> 00:45:10,396 O que aconteceu contigo? 488 00:45:13,610 --> 00:45:15,979 Não sei, eu não os vi. 489 00:45:15,979 --> 00:45:18,916 Estava escuro. 490 00:45:18,916 --> 00:45:23,120 Talvez um dos Hammond ou da multidão lá fora. 491 00:45:23,120 --> 00:45:25,255 Eu não te devia ter pedido que viesses. 492 00:45:25,255 --> 00:45:29,021 Não. Foi só uma festa do cobertor. Vou sobreviver. 493 00:45:30,427 --> 00:45:32,629 Esse é um termo de prisão, Frank. 494 00:45:32,629 --> 00:45:34,732 Festa do cobertor? 495 00:45:34,732 --> 00:45:37,895 As crianças da escola também o usam. 496 00:45:43,474 --> 00:45:46,068 Há uma coisa que nunca te perguntei, Frank. 497 00:45:52,583 --> 00:45:54,676 Sei que és divorciado. 498 00:45:58,622 --> 00:46:04,583 Mas andas a dormir com alguém nesta altura? 499 00:46:07,397 --> 00:46:10,560 - Andas a dormir com a Kennan? - Kennan? 500 00:46:11,935 --> 00:46:13,527 Não. 501 00:46:33,724 --> 00:46:36,659 Guardei este chupão para ti, Frank. 502 00:46:41,198 --> 00:46:44,190 Quero que penses em mim esta noite. 503 00:46:46,270 --> 00:46:47,965 À meia-noite. 504 00:46:51,208 --> 00:46:53,802 Eu estarei a pensar em ti. 505 00:47:04,922 --> 00:47:07,083 Sonhas comigo? 506 00:47:10,360 --> 00:47:11,952 Sim. 507 00:47:13,130 --> 00:47:15,360 De que modo? 508 00:47:18,135 --> 00:47:20,330 Daquele modo. 509 00:47:23,073 --> 00:47:25,576 Sei que é difícil para ti, Frank. 510 00:47:25,576 --> 00:47:30,639 As pessoas têm medo de tantas coisas. 511 00:47:31,682 --> 00:47:34,651 Tu tens medo de fracassar... 512 00:47:34,651 --> 00:47:37,221 de ser assaltado... 513 00:47:37,221 --> 00:47:39,155 de envelhecer. 514 00:47:41,058 --> 00:47:44,494 Eu não preciso de ter medo de nenhuma dessas coisas. 515 00:47:44,494 --> 00:47:46,563 Acho que deves ter medo de alguma coisa. 516 00:47:46,563 --> 00:47:50,192 Não tenho medo de me envolver contigo, Frank. 517 00:47:52,302 --> 00:47:54,668 É disso que estou a falar. 518 00:48:15,192 --> 00:48:16,318 Agente? 519 00:48:17,361 --> 00:48:19,429 Algum problema? 520 00:48:19,429 --> 00:48:21,231 Você é Frank Walsh? 521 00:48:21,231 --> 00:48:22,799 Sim, senhor. 522 00:48:22,799 --> 00:48:24,568 Agente Charbonic. 523 00:48:24,568 --> 00:48:27,070 - Eu vou servir-lhe de ama. - De ama? 524 00:48:27,070 --> 00:48:31,475 Eu não deveria. Fui destacado para a Srta. Kennan. 525 00:48:31,475 --> 00:48:36,013 Ela foi para a capital. Ficará fora durante uns dias... 526 00:48:36,013 --> 00:48:38,849 e pediu-me para ficar de olho em você. 527 00:48:38,849 --> 00:48:40,407 Depois do que houve. 528 00:48:42,252 --> 00:48:43,654 Gentileza sua. 529 00:48:43,654 --> 00:48:48,492 Estou a fazê-lo por mim. Ela vai ficar a dever-me um favor. 530 00:48:48,492 --> 00:48:50,983 Tem umas pernas bonitas, essa rapariga. 531 00:48:52,562 --> 00:48:55,065 Está a fazer um relatório sobre mim? 532 00:48:55,065 --> 00:48:58,936 Um romance criminal. Vai ser um best-seller. 533 00:48:58,936 --> 00:49:02,539 Chantagem, assassinato, bandidos na cadeia, esse tipo de coisas. 534 00:49:02,539 --> 00:49:06,343 Não é preciso cadeia, se tiver uma retribuição violenta. 535 00:49:06,343 --> 00:49:09,146 Mate os miseráveis, é o que eu digo. 536 00:49:09,146 --> 00:49:11,381 Quem precisa de finais felizes? 537 00:49:11,381 --> 00:49:13,611 Esse é um final feliz. 538 00:49:16,320 --> 00:49:17,651 Boa noite. 539 00:50:57,354 --> 00:50:59,049 Joe Hammond. 540 00:51:02,359 --> 00:51:05,796 Acho que as coisas são diferentes do que eu pensava. 541 00:51:05,796 --> 00:51:07,697 Espera aí, parceiro. 542 00:51:07,697 --> 00:51:11,635 4º Round. Estás quase em casa. Só faltam 48 horas. 543 00:51:11,635 --> 00:51:13,770 Não, não tenho a certeza sobre este caso. 544 00:51:13,770 --> 00:51:17,207 Eu sempre escolho casos consumados. 545 00:51:17,207 --> 00:51:20,343 Este caso não parece mais estar consumado. 546 00:51:20,343 --> 00:51:23,013 Eu estou a começar a ter as minhas dúvidas. 547 00:51:23,013 --> 00:51:27,250 Ouve, todo o advogado diz que tem um pressentimento. 548 00:51:27,250 --> 00:51:28,518 Mentira. 549 00:51:28,518 --> 00:51:31,788 Estás a acreditar na tua própria propaganda. 550 00:51:31,788 --> 00:51:34,224 Não. É preciso ter um certo perfil... 551 00:51:34,224 --> 00:51:36,526 para matar uma criança. É isso que eu digo. 552 00:51:36,526 --> 00:51:39,529 Nenhuma cara é linda demais para cometer um crime. 553 00:51:39,529 --> 00:51:43,333 Agora, não vais querer inocentar um culpado... 554 00:51:43,333 --> 00:51:46,666 por causa dos clientes que perdeste? 555 00:51:48,505 --> 00:51:51,041 Não se trata disso. 556 00:51:51,041 --> 00:51:52,975 O que há entre vocês dois? 557 00:51:54,578 --> 00:51:55,846 Não há nada. 558 00:51:55,846 --> 00:51:59,449 Ouve Frank, tu é que disseste que a emoção é fatal. 559 00:51:59,449 --> 00:52:03,320 O resto do mundo está a girar e tu estás parado. 560 00:52:03,320 --> 00:52:06,957 Nós estamos a falar de 800 mil. 561 00:52:06,957 --> 00:52:08,191 Quanto? 562 00:52:08,191 --> 00:52:11,461 800 mil. 563 00:52:11,461 --> 00:52:15,198 Frank, ela deve ter picado aquela criança... 564 00:52:15,198 --> 00:52:18,998 em pedaços bem pequenos. 565 00:52:51,034 --> 00:52:53,969 ADVOGADO RESPEITADO SUSPENSO POR MÁ CONDUTA 566 00:53:01,678 --> 00:53:02,812 Aqui é Susan Kennan. 567 00:53:02,812 --> 00:53:05,615 Pode pesquisar tudo o que puder sobre Frank Nitzche... 568 00:53:05,615 --> 00:53:08,151 Texas, advogado de defesa? 569 00:53:08,151 --> 00:53:09,948 Eu já estou a descer. 570 00:53:14,624 --> 00:53:16,193 Se o Governador me quiser ver... 571 00:53:16,193 --> 00:53:18,024 eu estarei na biblioteca. 572 00:53:19,062 --> 00:53:22,657 Sinto muito, Srta. Kennan. Ele não voltará atrás. 573 00:54:18,755 --> 00:54:22,088 Vê. Sem correntes. 574 00:54:23,727 --> 00:54:26,796 Eu disse ao meu psiquiatra que as lesões eram mais crueis que o normal. 575 00:54:26,796 --> 00:54:28,698 E adivinha, chegou a hora. 576 00:54:28,698 --> 00:54:30,666 A hora de confiar em mim. 577 00:54:31,701 --> 00:54:34,337 Eu sei que não me queres contar. 578 00:54:34,337 --> 00:54:36,464 E eu preciso da verdade. 579 00:54:49,452 --> 00:54:51,721 Queres saber onde está o dinheiro do resgate? 580 00:54:51,721 --> 00:54:55,058 Por favor. Não ligo nada a isso. 581 00:54:55,058 --> 00:54:57,894 Só quero que sejas tu mesma. 582 00:54:57,894 --> 00:55:01,557 Ou tudo isto não terá sentido. 583 00:55:02,599 --> 00:55:04,701 Guardas, reportem-se. 584 00:55:04,701 --> 00:55:06,336 Estou a ouvir. 585 00:55:06,336 --> 00:55:08,566 Temos um problema no bloco 15. 586 00:55:10,307 --> 00:55:13,777 Estou a tentar confiar em ti, Frank. 587 00:55:13,777 --> 00:55:16,177 Estou, mas não pode ajudar mais do que já é. 588 00:55:17,347 --> 00:55:19,416 Entendi. Estou indo. 589 00:55:19,416 --> 00:55:21,818 Estou a tentar ser forte aqui. 590 00:55:21,818 --> 00:55:23,920 E não quero que me impeças de ser forte. 591 00:55:23,920 --> 00:55:25,922 Não te estou a impedir que sejas forte. 592 00:55:25,922 --> 00:55:27,657 Só te quero ajudar. 593 00:55:27,657 --> 00:55:29,192 - Aliviar o teu peso. - Vou ter que trancá-los. 594 00:55:29,192 --> 00:55:30,794 Não vou demorar, está bem? 595 00:55:30,794 --> 00:55:32,862 Não se esqueçam de que estão a ser vigiados. 596 00:55:32,862 --> 00:55:35,729 E ela será revistada logo de seguida. 597 00:55:49,612 --> 00:55:52,082 É como estarmos casados. 598 00:55:52,082 --> 00:55:54,073 Só nós os dois. 599 00:55:58,455 --> 00:56:01,691 Não acho que estejam a olhar no monitor... 600 00:56:01,691 --> 00:56:04,394 com toda essa confusão. 601 00:56:04,394 --> 00:56:07,693 Não importa se estão a olhar. 602 00:56:13,770 --> 00:56:16,005 Então... 603 00:56:16,005 --> 00:56:17,973 Tão perto. 604 00:56:21,578 --> 00:56:23,136 Vem cá. 605 00:56:38,962 --> 00:56:41,021 Deixa-me beijar-te melhor. 606 00:57:21,671 --> 00:57:26,699 Frank, eu havia me esquecido como isto é bom. 607 00:57:42,492 --> 00:57:46,362 Tu não és assassina. Não mataste aquele bebé. 608 00:57:46,362 --> 00:57:47,556 Sim, sou. 609 00:57:48,598 --> 00:57:50,467 Não, não és. 610 00:57:50,467 --> 00:57:53,636 - Eu matei o bebé. - Tu estás a mentir. 611 00:57:53,636 --> 00:57:57,373 Eu matei aquele bebé. Não entendes? 612 00:57:57,373 --> 00:58:00,910 Eu matei aquele bebé! 613 00:58:00,910 --> 00:58:03,344 Agora, fode-me! 614 00:58:21,097 --> 00:58:24,260 A conta, por favor. Eu vou-me embora. 615 00:59:44,781 --> 00:59:47,045 ESTILO SEXY DA ASSASSINA 616 00:59:52,789 --> 00:59:54,958 - Alô? - Kennan? 617 00:59:54,958 --> 00:59:59,829 Lembra a correia de ventoinha no carro do rapto... 618 00:59:59,829 --> 01:00:01,531 que era, na verdade, uma meia? 619 01:00:01,531 --> 01:00:02,832 Sim. 620 01:00:02,832 --> 01:00:08,571 Quando estive com Stella Cory, ela usava a mesma meia. 621 01:00:08,571 --> 01:00:11,207 - E? - É o estilo dela, não da Charlotte. 622 01:00:11,207 --> 01:00:13,576 Vi fotos delas quando eram jovens. 623 01:00:13,576 --> 01:00:17,714 É Stella quem a Charlotte está a proteger. 624 01:00:17,714 --> 01:00:21,445 E como está a planear ganhar dinheiro com isso, Sr. Nitzche? 625 01:00:22,885 --> 01:00:26,089 - O que está a dizer? - Conheço o seu jogo sujo. 626 01:00:26,089 --> 01:00:29,792 Vender cartas de condenados. Vou a caminho para lhe contar. 627 01:00:29,792 --> 01:00:35,431 Ouça, Kennan, não vou vender as cartas dela. 628 01:00:35,431 --> 01:00:40,536 Por favor, não faça isso. Não faça isso com ela. 629 01:00:40,536 --> 01:00:42,772 Com ela ou consigo? 630 01:00:42,772 --> 01:00:45,308 O que você faz é muito sórdido. 631 01:00:45,308 --> 01:00:48,878 Ouça, acredite ou não, eu posso explicar. 632 01:00:48,878 --> 01:00:50,647 Eu não duvido. 633 01:00:50,647 --> 01:00:53,716 Eu li como você era persuasivo no tribunal. 634 01:00:53,716 --> 01:00:57,253 Sabe que eu era advogado do corredor da morte também? 635 01:00:57,253 --> 01:00:59,414 Eu quero ajudar. 636 01:01:04,661 --> 01:01:06,329 Obrigado por todas as vossas chamadas esta manhã. 637 01:01:06,329 --> 01:01:09,355 - Sejam pacientes... - Saiam da frente. 638 01:01:10,700 --> 01:01:13,036 Estaremos no ar nas próximas 12 horas... 639 01:01:13,036 --> 01:01:15,664 até à execução. 640 01:01:26,416 --> 01:01:30,409 Susan? Susan, não! 641 01:01:50,907 --> 01:01:52,742 Esteve a correr, Frank? 642 01:01:52,742 --> 01:01:55,677 Talvez não queira participar desta reunião. 643 01:02:01,984 --> 01:02:03,884 A minha noite foi-se. 644 01:02:04,921 --> 01:02:07,724 O sonho acabou. 645 01:02:07,724 --> 01:02:09,851 A noite encantada. 646 01:02:17,266 --> 01:02:19,757 Fizemos aquilo, Frank? 647 01:02:22,004 --> 01:02:24,472 Nós fizemos, não foi? 648 01:02:29,879 --> 01:02:32,281 Foi bom para ti? 649 01:02:32,281 --> 01:02:34,408 Assustadoramente bom. 650 01:02:38,521 --> 01:02:41,752 Vocês dois zangaram-se, não foi? 651 01:02:46,129 --> 01:02:48,620 Espero que eu não seja a causa. 652 01:02:53,035 --> 01:02:55,765 Resolvam isso quando eu sair. 653 01:03:01,444 --> 01:03:02,612 Frank? 654 01:03:02,612 --> 01:03:03,670 Sim? 655 01:03:06,616 --> 01:03:09,418 Eu quero-te pedir uma coisa. 656 01:03:09,418 --> 01:03:11,113 É claro. O quê? 657 01:03:18,027 --> 01:03:21,428 É sério agora, certo? 658 01:03:24,667 --> 01:03:27,363 Eu quero ser cremada. 659 01:03:28,504 --> 01:03:31,841 Mas o Estado não paga por isso... 660 01:03:31,841 --> 01:03:35,511 e eu não tenho dinheiro. 661 01:03:35,511 --> 01:03:38,080 Podes cuidar disso? 662 01:03:38,080 --> 01:03:39,570 Sim. 663 01:03:43,653 --> 01:03:45,416 Susan, obrigado. 664 01:03:47,089 --> 01:03:49,392 Por que não lhe contou a ela? 665 01:03:49,392 --> 01:03:50,760 Ela gosta de si. 666 01:03:50,760 --> 01:03:54,096 Não é justo ela perder isso, só porque você é uma merda. 667 01:03:54,096 --> 01:03:57,800 As coisas não devem ter dado certo na capital. 668 01:03:57,800 --> 01:04:00,894 O cretino do governador assinou a pena de morte. 669 01:04:04,340 --> 01:04:07,276 Você entra no tribunal e o promotor é contra si... 670 01:04:07,276 --> 01:04:11,414 a polícia é contra si, o juiz, o júri... 671 01:04:11,414 --> 01:04:13,882 até a lei é contra si. 672 01:04:14,917 --> 01:04:18,045 Se não acredita em você mesma, ninguém mais acredita. 673 01:04:20,223 --> 01:04:22,987 Eu tive um sucesso prematuro. 674 01:04:24,427 --> 01:04:27,763 Talvez tenha acreditado na minha própria mentira. 675 01:04:27,763 --> 01:04:30,633 Sabe como é, “Está a fazer isso pelo seu cliente... 676 01:04:30,633 --> 01:04:32,435 ou por você? “ 677 01:04:32,435 --> 01:04:34,960 Basta uma vitória, Frank. 678 01:04:36,005 --> 01:04:37,939 Era o que o meu tio dizia. 679 01:04:38,975 --> 01:04:40,772 Sempre intransigente. 680 01:04:41,878 --> 01:04:43,573 Ele conseguiu? 681 01:04:44,814 --> 01:04:46,916 Ele pode ter sido derrotado... 682 01:04:46,916 --> 01:04:48,718 mas não acabou entrando em esquemas. 683 01:04:48,718 --> 01:04:51,487 Em esquemas, há vítimas. Neste, ninguém sai ferido. 684 01:04:51,487 --> 01:04:55,324 Eu faço a minha pesquisa. Eu sei com quem estou a lidar. 685 01:04:55,324 --> 01:04:58,694 A quantas pessoas você escreve, Frank? 686 01:04:58,694 --> 01:04:59,962 Não sei. 687 01:04:59,962 --> 01:05:03,489 - Quantas? - Não sei. Umas dez... 688 01:05:05,301 --> 01:05:09,605 O que foi? Por que não deixa de lado a sua moral um segundo? 689 01:05:09,605 --> 01:05:11,908 Acha que não sofro com elas? 690 01:05:11,908 --> 01:05:14,577 Você sofre o caminho todo até ao banco. 691 01:05:14,577 --> 01:05:16,379 É apenas sobre dinheiro. 692 01:05:16,379 --> 01:05:18,609 Se você soubesse... 693 01:05:22,652 --> 01:05:24,142 Merda. 694 01:05:27,089 --> 01:05:29,992 Você colocou aquele sapato de bebé, não foi? 695 01:05:29,992 --> 01:05:32,654 Para elevar o preço. 696 01:05:34,764 --> 01:05:40,760 E depois ficou a observar os Hammond a olharem o sapato. 697 01:05:41,804 --> 01:05:44,640 - Seu filho da puta! - Não, espere um pouco... 698 01:05:44,640 --> 01:05:47,443 Eu não queria que isso acontecesse. 699 01:05:47,443 --> 01:05:50,646 Eu sinto muito. Mas ouça... 700 01:05:50,646 --> 01:05:53,783 eu preciso que você me dê os papéis do seu tio. 701 01:05:53,783 --> 01:05:56,619 - Eu quero ajudar. - Quer ajudar agora? 702 01:05:56,619 --> 01:05:59,255 O grande advogado veio em socorro? 703 01:05:59,255 --> 01:06:02,358 Sabia que o Hammond tinha um caso com a Charlotte? 704 01:06:02,358 --> 01:06:03,592 O que está a dizer? 705 01:06:03,592 --> 01:06:06,228 Está lá, num dos seus vídeos caseiros. 706 01:06:06,228 --> 01:06:09,432 Não, eu vi os vídeos. Ele não está neles. 707 01:06:09,432 --> 01:06:13,269 Estava bem no final, onde você não o veria. 708 01:06:13,269 --> 01:06:15,171 - É ele. - Tem a certeza? 709 01:06:15,171 --> 01:06:16,439 Absoluta. 710 01:06:16,439 --> 01:06:20,136 - Tem a certeza que é Hammond? - É ele. Claro como o dia. 711 01:06:21,243 --> 01:06:24,610 Há quanto tempo você sabe dessa bomba? 712 01:06:34,423 --> 01:06:36,792 Alô? Preciso falar com o Promotor. 713 01:06:36,792 --> 01:06:38,487 É Susan Kennan. 714 01:06:55,511 --> 01:06:56,535 Alô? 715 01:06:59,849 --> 01:07:01,544 Quem é? 716 01:07:05,888 --> 01:07:07,253 Alô? 717 01:07:08,524 --> 01:07:10,159 NÚMERO CONFIDENCIAL 718 01:07:10,159 --> 01:07:12,561 Então, a puta andava a foder com o Joe Hammond. E depois? 719 01:07:12,561 --> 01:07:15,398 Ouça bem, Kennan. Eu não vou fazer... 720 01:07:15,398 --> 01:07:17,696 Joe Hammond e a família passarem por mais problemas. 721 01:07:19,402 --> 01:07:23,105 Isso que tem, é só o motivo dela ter cometido o crime. 722 01:07:23,105 --> 01:07:24,807 Se acha que vou deixar a Mary Hammond saber... 723 01:07:24,807 --> 01:07:28,744 que o marido dela andava a foder com a mulher que lhe assassinou a filha... 724 01:07:28,744 --> 01:07:30,473 você enlouqueceu. 725 01:07:38,721 --> 01:07:41,357 O tronco foi cortado abaixo do quadril... 726 01:07:41,357 --> 01:07:43,926 com uma faca de serra. 727 01:07:43,926 --> 01:07:48,631 Pedaços de carne dentados pendiam abaixo do umbigo. 728 01:07:48,631 --> 01:07:53,335 A outra metade do corpo estava a poucos metros. 729 01:07:53,335 --> 01:07:56,072 O mais estranho de tudo... 730 01:07:56,072 --> 01:08:00,910 é que as duas metades tiveram o sangue drenado... 731 01:08:00,910 --> 01:08:03,345 e as duas metades... 732 01:08:03,345 --> 01:08:06,371 eram de corpos diferentes. 733 01:08:07,683 --> 01:08:12,245 De sexos diferentes. 734 01:08:33,509 --> 01:08:34,976 Merda. 735 01:08:36,145 --> 01:08:37,373 Isto é tudo. 736 01:08:38,414 --> 01:08:41,250 Revi isso tudo perto dumas 20 vezes. 737 01:08:41,250 --> 01:08:43,619 Cada etiqueta refere-se a algo que eu acho... 738 01:08:43,619 --> 01:08:46,422 que o meu tio negligenciou no julgamento. 739 01:08:46,422 --> 01:08:49,925 Fiz um requerimento da ineficiência do advogado. 740 01:08:49,925 --> 01:08:51,627 É mesmo? 741 01:08:51,627 --> 01:08:54,363 Deve ter sido difícil, sendo o seu tio. 742 01:08:54,363 --> 01:08:56,398 Nem me diga. 743 01:08:56,398 --> 01:08:58,767 Imagine a minha tia. 744 01:08:58,767 --> 01:09:01,303 E o Supremo Tribunal nem olhou. 745 01:09:01,303 --> 01:09:05,608 Mesmo se olhasse, não seria suficiente. 746 01:09:05,608 --> 01:09:08,133 Charlotte precisa de um milagre. 747 01:09:15,818 --> 01:09:18,810 O que é essa fita? 748 01:09:19,855 --> 01:09:21,323 Chegou esta manhã. 749 01:09:21,323 --> 01:09:25,594 É do arquivo da seguradora, sobre o acidente... 750 01:09:25,594 --> 01:09:28,731 quando você tentava encontrar Stella. 751 01:09:28,731 --> 01:09:33,134 Vídeo de vigilância de Julie Smith, de 1995. 752 01:09:50,619 --> 01:09:52,951 Stella acomoda-se no pátio do quintal. 753 01:09:54,790 --> 01:09:58,021 Ela alcança o rádio e aumenta o volume, sem olhar. 754 01:09:59,562 --> 01:10:03,207 Após meia hora, ela cai de rosto no chão. 755 01:10:03,208 --> 01:10:04,032 Ela é totalmente cega. 756 01:10:04,033 --> 01:10:06,228 Pobre garota. 757 01:10:07,770 --> 01:10:11,607 Acho que temos tempo para uma última olhada. 758 01:10:11,607 --> 01:10:15,344 Estou a ver que o seu amigo Tony arranjou o carro de Charlotte uma vez. 759 01:10:15,344 --> 01:10:18,006 Não admira que a correia da ventoinha tenha partido. 760 01:10:31,927 --> 01:10:33,562 Bom dia. 761 01:10:33,562 --> 01:10:34,863 Bom dia. 762 01:10:34,863 --> 01:10:38,128 Obrigada por me ter mantido quente ontem à noite. 763 01:10:40,402 --> 01:10:42,238 Encontrou alguma coisa? 764 01:10:42,238 --> 01:10:43,806 Apenas que você não tem os pre-requisitos... 765 01:10:43,806 --> 01:10:47,509 para ser advogada do corredor da morte. 766 01:10:47,509 --> 01:10:48,840 Café. 767 01:10:57,086 --> 01:10:58,553 Dakota? 768 01:11:00,623 --> 01:11:04,126 Lembra que a Charlotte usou a meia como correia? 769 01:11:04,126 --> 01:11:09,198 Para mim, elas mantinham contacto. Mas ambas dizem que não. 770 01:11:09,198 --> 01:11:11,600 Stella morava em Dakota... 771 01:11:11,600 --> 01:11:15,804 e Charlotte foi presa entre a cidade de Oklahoma... 772 01:11:15,804 --> 01:11:20,173 e a estrada para Dakota. 773 01:11:26,882 --> 01:11:29,618 - Alô? - Alô? Julie Smith está? 774 01:11:29,618 --> 01:11:31,854 Um momento, por favor. 775 01:11:31,854 --> 01:11:32,721 Não. 776 01:11:32,721 --> 01:11:38,455 Pode esperar um momento? Este é o telemóvel dela? 777 01:11:41,130 --> 01:11:42,495 Pode falar. 778 01:11:57,413 --> 01:11:58,573 Parvinha! 779 01:12:51,033 --> 01:12:54,469 Nós brincávamos de 'bobinho' lá fora. 780 01:12:55,504 --> 01:12:58,140 - E então? - Então, nós ouvimos... 781 01:12:58,140 --> 01:13:00,008 um telefone tocar... 782 01:13:00,008 --> 01:13:04,213 e fomos na direcção do corpo... 783 01:13:04,213 --> 01:13:07,015 Você não é bem-vindo aqui, Walsh. 784 01:13:07,015 --> 01:13:09,284 - O que houve? - Você. 785 01:13:09,284 --> 01:13:10,853 Não sei quem você é... 786 01:13:10,853 --> 01:13:14,089 mas foi você quem pressionou a Julie. 787 01:13:14,089 --> 01:13:16,258 O que está a dizer? 788 01:13:16,258 --> 01:13:18,227 Ela estava bem. 789 01:13:18,227 --> 01:13:21,730 Agora, ela está morta. Ela matou-se. 790 01:13:21,730 --> 01:13:25,701 Ela começou a afundar desde que você apareceu. 791 01:13:25,701 --> 01:13:29,638 Agora, saia desta escola e deste estado. 792 01:13:29,638 --> 01:13:33,039 E não se aproxime mais de Martin. 793 01:14:38,307 --> 01:14:39,831 Desculpe, senhor. 794 01:14:43,712 --> 01:14:46,340 Vamos, eu preciso vê-la! 795 01:14:48,350 --> 01:14:51,053 Ela está a caminho. Vai demorar umas duas horas. 796 01:14:51,053 --> 01:14:53,755 Preciso falar com alguém agora! 797 01:14:53,755 --> 01:14:55,916 Tenho algo a dizer. 798 01:15:00,262 --> 01:15:01,729 Vamos! 799 01:15:02,865 --> 01:15:06,062 Dr. Sharkey, tenho algo para lhe dizer. 800 01:15:10,038 --> 01:15:12,302 Eu soube da sua irmã. 801 01:15:13,809 --> 01:15:16,211 Precisa ouvir-me. 802 01:15:16,211 --> 01:15:18,611 É muito importante. 803 01:15:23,318 --> 01:15:24,546 Saiam da frente. 804 01:15:33,595 --> 01:15:35,964 - Ela soube? - Ela entrou em pânico. 805 01:15:35,964 --> 01:15:39,101 Ela falou com o psiquiatra. Disse que era inocente. 806 01:15:39,101 --> 01:15:42,298 Mas quando eu cheguei, já tinha acalmado, e retirado a história. 807 01:15:43,505 --> 01:15:44,836 Inocente? 808 01:15:45,874 --> 01:15:47,910 Espere. O que disse ela? 809 01:15:47,910 --> 01:15:49,545 Frank, você já passou por isto antes. 810 01:15:49,545 --> 01:15:52,080 Alegações de inocência de última hora são normais, não é? 811 01:15:52,080 --> 01:15:54,516 Sim, é verdade, mas o que disse ela? 812 01:15:54,516 --> 01:15:56,151 Ela não vai dizer. 813 01:15:56,151 --> 01:15:58,754 Ela não deixa o psiquiatra dizer a ninguém. 814 01:15:58,754 --> 01:16:01,484 Ela acha que é tarde demais. 815 01:16:02,791 --> 01:16:04,554 Nunca é tarde demais. 816 01:16:07,095 --> 01:16:10,399 Não foi nada. Foi apenas uma mentira. Entrei em pânico. 817 01:16:10,399 --> 01:16:14,358 Fiquei aqui todo esse tempo. Não achei que acabaria assim. 818 01:16:16,004 --> 01:16:18,240 - Estou bem. - Sabes de uma coisa? 819 01:16:18,240 --> 01:16:20,902 Acho que estás a mentir. 820 01:16:22,644 --> 01:16:27,149 Eu não acho que sejas capaz de matar um bebé. 821 01:16:27,149 --> 01:16:30,152 Ela gritava quando eu a peguei. 822 01:16:30,152 --> 01:16:31,853 Ela sabia o que estava a acontecer. 823 01:16:31,853 --> 01:16:35,380 Achei que uma chupeta na boca dela a calaria. 824 01:16:36,825 --> 01:16:39,328 Eu não quis matá-la... 825 01:16:39,328 --> 01:16:41,319 - Mas aconteceu. - Porquê? 826 01:16:42,731 --> 01:16:46,034 Porquê pegar uma criança? Porquê essa criança? 827 01:16:46,034 --> 01:16:49,936 Pela Stella. O resgate era para ela. 828 01:16:52,741 --> 01:16:55,377 Ela tinha perdido tudo. 829 01:16:55,377 --> 01:16:58,981 Ela não podia mais ter filhos por causa do acidente. 830 01:16:58,981 --> 01:17:01,848 Eu destruí a vida dela. 831 01:17:04,653 --> 01:17:06,521 O dinheiro do resgate era uma compensação. 832 01:17:06,521 --> 01:17:09,591 Sabes o que eu acho? Escolheste Joe Hammond... 833 01:17:09,591 --> 01:17:14,654 porque Joe era tão responsável pelo acidente quanto tu. 834 01:17:18,000 --> 01:17:22,104 Era com ele que tu estavas. Era ele que tu beijavas. 835 01:17:22,104 --> 01:17:23,538 Como soubeste de Joe? 836 01:17:23,538 --> 01:17:26,875 Não interessa como eu soube. Eu sei. Agora pára de mentir. 837 01:17:26,875 --> 01:17:29,207 Diz-me o que houve realmente. 838 01:17:30,245 --> 01:17:32,008 Eu acordei no hospital. 839 01:17:33,048 --> 01:17:34,948 Ele havia desaparecido. 840 01:17:36,184 --> 01:17:38,887 Perguntei ao médico onde ele estava. 841 01:17:38,887 --> 01:17:41,089 Ele disse que eu delirava. 842 01:17:41,089 --> 01:17:44,326 Ninguém acreditou em mim. Eu não sabia o que fazer. 843 01:17:44,326 --> 01:17:46,895 Isso dá-te um motivo. 844 01:17:46,895 --> 01:17:48,296 Com certeza que dá. 845 01:17:48,296 --> 01:17:50,560 O que fizeste com o corpo? 846 01:17:51,600 --> 01:17:53,568 Eu livrei-me dele. 847 01:17:53,568 --> 01:17:56,004 Ouve, eu matei esse bebé. 848 01:17:56,004 --> 01:17:59,541 Sabes? Não acredito em ti. 849 01:17:59,541 --> 01:18:02,611 E se pensas que passar por louca... 850 01:18:02,611 --> 01:18:04,946 me vai fazer sentir melhor com a tua morte... 851 01:18:04,946 --> 01:18:06,379 estás enganada. 852 01:18:07,616 --> 01:18:09,918 Eu sinto muito... 853 01:18:09,918 --> 01:18:14,356 mas a tua irmã está morta. Pára de a encubrir. 854 01:18:14,356 --> 01:18:16,224 Eu sei que a amavas. 855 01:18:16,224 --> 01:18:18,260 Eu sei que te sentias culpada por ela ter ficado cega... 856 01:18:18,260 --> 01:18:20,395 e sei que ela está morta. Que Deus a tenha... 857 01:18:20,395 --> 01:18:23,331 Mas pelo amor de Deus, pára de mentir. 858 01:18:23,331 --> 01:18:26,425 Não há mais razão para mentir. 859 01:18:27,636 --> 01:18:30,205 Eu quero que vivas. 860 01:18:30,205 --> 01:18:33,375 E eu acho que, lá no fundo, tu também queres. 861 01:18:33,375 --> 01:18:36,011 - É tarde demais. - Não. 862 01:18:36,011 --> 01:18:39,572 Eu preciso saber o que aconteceu. 863 01:18:40,615 --> 01:18:43,251 - É tarde demais. - Não para mim. 864 01:18:43,251 --> 01:18:45,344 Eu tenho que acordar amanhã. 865 01:18:46,722 --> 01:18:50,522 Apenas diz-me a verdade, por favor. 866 01:18:58,467 --> 01:18:59,801 Tu não vais gostar. 867 01:18:59,801 --> 01:19:01,268 Tenta. 868 01:19:09,745 --> 01:19:13,548 Fiquei doente no fim-de-semana de Acção de Graças. 869 01:19:13,548 --> 01:19:15,448 Eu nem saí da cama. 870 01:19:18,086 --> 01:19:21,790 Vi as notícias do rapto na TV. 871 01:19:21,790 --> 01:19:24,793 O resgate havia sido pago. 872 01:19:24,793 --> 01:19:28,251 Não imaginei nada. Senti pena de Joe. 873 01:19:29,965 --> 01:19:34,402 Mas então, do nada, Stella ligou-me. 874 01:19:34,402 --> 01:19:36,996 Pela primeira vez, em dois anos. 875 01:19:38,306 --> 01:19:40,976 Ela parecia estranha. 876 01:19:40,976 --> 01:19:43,879 Ela disse para eu me livrar do carro rápido. 877 01:19:43,879 --> 01:19:45,244 O meu carro. 878 01:19:49,918 --> 01:19:52,352 Foi quando soube que ela estava envolvida. 879 01:19:54,956 --> 01:19:56,925 Então, peguei o carro para encontrá-la. 880 01:19:56,925 --> 01:19:59,427 E seguiste para onde ela morava? 881 01:19:59,427 --> 01:20:00,896 Achei que se o bebé ainda estivesse vivo... 882 01:20:00,896 --> 01:20:03,365 eu poderia salvá-lo. 883 01:20:03,365 --> 01:20:05,196 Devolvê-lo. 884 01:20:06,802 --> 01:20:08,702 Mas não consegui lá chegar. 885 01:20:11,039 --> 01:20:13,642 Ela era influenciável. 886 01:20:13,642 --> 01:20:16,509 Talvez tivesse conhecido gente nociva. 887 01:20:18,046 --> 01:20:21,038 Então, ela descobriu que usaram o meu carro... 888 01:20:23,618 --> 01:20:25,848 e ligou para me avisar. 889 01:20:28,290 --> 01:20:29,985 Ela avisou-me. 890 01:20:31,359 --> 01:20:34,226 Ela queria dar aulas na pré-escola. 891 01:20:35,297 --> 01:20:39,199 Ela nunca teria morto uma criança. 892 01:20:40,302 --> 01:20:42,236 Foi tudo culpa minha. 893 01:20:47,108 --> 01:20:50,043 Eu não cuidei dela como deveria. 894 01:20:51,546 --> 01:20:53,748 Eu estava no caminho errado. 895 01:20:53,748 --> 01:20:56,318 Drogas, bebida. 896 01:20:56,318 --> 01:20:58,980 Eu saía com um homem casado. 897 01:21:00,522 --> 01:21:03,650 Pensei em Joe e na família dele. 898 01:21:05,594 --> 01:21:09,164 - Eles perderam uma filha. - Não foste tu. 899 01:21:09,164 --> 01:21:10,765 Pelo amor de Deus! 900 01:21:10,765 --> 01:21:14,462 Porque não contaste a verdade? 901 01:21:17,405 --> 01:21:19,236 Eu devia isso a ela. 902 01:21:20,275 --> 01:21:22,577 Ela era minha irmã... 903 01:21:22,577 --> 01:21:25,637 e eu tirei-lhe tudo o que ela tinha. 904 01:21:27,682 --> 01:21:29,616 Mas eu amava-a. 905 01:21:31,920 --> 01:21:36,118 E aquela ligação significou que ela me amava. 906 01:21:39,828 --> 01:21:40,896 Eu agi certo. 907 01:21:40,896 --> 01:21:45,066 O certo é sair lá fora e dizer a verdade agora. 908 01:21:45,066 --> 01:21:46,701 Talvez possamos impedir tudo isto. 909 01:21:46,701 --> 01:21:49,037 Não sejas ingénuo. 910 01:21:49,037 --> 01:21:51,437 Que juiz acreditará em ti? 911 01:21:52,507 --> 01:21:54,634 Nós não temos provas. 912 01:21:59,981 --> 01:22:01,539 Eu não posso. 913 01:22:11,593 --> 01:22:13,322 Eu penso na lua... 914 01:22:14,362 --> 01:22:18,731 quando ela está cor-de-rosa, logo cedo. 915 01:22:20,068 --> 01:22:22,002 E o sol está a nascer. 916 01:22:23,371 --> 01:22:26,101 Ambos bem baixo, no céu. 917 01:22:27,342 --> 01:22:30,072 É só disso que sentirei falta. 918 01:22:35,817 --> 01:22:38,217 Eu quero que vás agora. 919 01:22:40,355 --> 01:22:42,289 Não queres que eu fique? 920 01:22:43,325 --> 01:22:44,622 Não. 921 01:22:46,661 --> 01:22:50,265 Quero que prometas que não vais tentar complicar as coisas. 922 01:22:50,265 --> 01:22:51,732 Promete-me. 923 01:22:54,369 --> 01:22:56,496 Eu quero morrer. 924 01:22:59,841 --> 01:23:01,775 Eu estou bem. 925 01:23:04,179 --> 01:23:05,908 Adeus, Frank. 926 01:23:10,185 --> 01:23:12,346 Obrigada por tudo. 927 01:23:14,522 --> 01:23:16,581 Foste tão bom para mim. 928 01:23:20,328 --> 01:23:22,159 Eu vou escrever. 929 01:23:29,637 --> 01:23:31,002 O que disse ela? 930 01:23:32,073 --> 01:23:34,200 Ela disse que inventou tudo. 931 01:23:35,377 --> 01:23:37,470 Ela está em paz para morrer. 932 01:23:41,683 --> 01:23:43,310 Ela disse adeus. 933 01:23:44,519 --> 01:23:46,955 Mesmo se ela tivesse provas da sua inocência... 934 01:23:46,955 --> 01:23:49,357 era tarde demais. 935 01:23:49,357 --> 01:23:50,688 Eu sei. 936 01:23:51,726 --> 01:23:56,931 Não volte àquele motel. Há jornalistas por lá. 937 01:23:56,931 --> 01:24:00,035 Pode ficar na minha casa, se quiser. 938 01:24:00,035 --> 01:24:03,171 Preciso estar aqui para o final. 939 01:24:03,171 --> 01:24:05,373 Certo. Obrigado. 940 01:24:05,373 --> 01:24:08,171 Pode apanhar a chave com o guarda. 941 01:24:09,310 --> 01:24:10,902 Até mais tarde. 942 01:24:21,634 --> 01:24:23,275 Matem a puta! 943 01:24:37,072 --> 01:24:39,074 Está aqui todo o clube da imprensa. 944 01:24:39,074 --> 01:24:41,099 - Posso lhe pagar uma bebida? - Sim. 945 01:24:42,310 --> 01:24:46,781 Faltam 10 horas. Parece que é para valer desta vez. 946 01:24:46,781 --> 01:24:49,150 - Você já assistiu a alguma? - Sim. 947 01:24:49,150 --> 01:24:52,420 Uma electrocussão no Texas. Johnny Decker. 948 01:24:52,420 --> 01:24:54,289 Deixei o meu fato de molho três dias... 949 01:24:54,289 --> 01:24:57,592 para tirar o cheiro de carne queimada. 950 01:24:57,592 --> 01:25:00,662 Prefiro injecção letal. 951 01:25:00,662 --> 01:25:02,363 Quero uma cerveja. E você? 952 01:25:02,363 --> 01:25:03,523 Passa a duas. 953 01:25:17,112 --> 01:25:19,647 Está a vigiar uma casa vazia? 954 01:25:19,647 --> 01:25:21,171 Nem me fale. 955 01:25:22,684 --> 01:25:26,087 Não vai à prisão, segurar a mão de Cory? 956 01:25:26,087 --> 01:25:30,854 Você pode, sabia? Não é cadeira eléctrica. 957 01:25:32,961 --> 01:25:34,588 É cadeira da misericórdia. 958 01:27:15,363 --> 01:27:17,923 Uma semana antes do rapto. 959 01:27:23,438 --> 01:27:25,440 O que está a dizer, Frank? 960 01:27:25,440 --> 01:27:28,943 Que uma cega e um meio cego armaram um rapto? 961 01:27:28,943 --> 01:27:31,212 Eu verifiquei a ficha desse tipo. 962 01:27:31,212 --> 01:27:34,315 Ele cumpriu pena. Ele não é um santo. 963 01:27:34,315 --> 01:27:37,819 Charlotte estava doente de cama na Acção de Graças. 964 01:27:37,819 --> 01:27:40,688 Devem ter levado o carro dela sem ela saber. 965 01:27:40,688 --> 01:27:43,891 Talvez para se vingar dela e a Hammond pelo que aconteceu. 966 01:27:43,891 --> 01:27:47,028 O que devo eu fazer? Não há tempo. 967 01:27:47,028 --> 01:27:50,098 Chame Charbonic e mande-o fazer o que eu disser... 968 01:27:50,098 --> 01:27:52,066 pois ele vai ouvi-la. 969 01:27:52,066 --> 01:27:54,034 Ele é vidrado em você. 970 01:27:55,403 --> 01:27:58,702 Certo? Confie em mim. 971 01:28:00,275 --> 01:28:02,810 Isto é parvoíce. Conheço o meu trabalho. 972 01:28:02,810 --> 01:28:06,007 Isto pode fazer diferença. 973 01:28:07,415 --> 01:28:10,714 Você pode prender um assassino. Vamos. 974 01:28:12,186 --> 01:28:13,778 Retribuição violenta. 975 01:28:14,822 --> 01:28:17,416 Não. Justiça. 976 01:28:32,140 --> 01:28:34,509 A última noite de Charlotte Cory. 977 01:28:34,509 --> 01:28:38,813 As testemunhas da execução devem chegar às 5:00. 978 01:28:38,813 --> 01:28:41,282 30 pessoas ao todo irão assistir... 979 01:28:41,282 --> 01:28:43,651 aos seus últimos momentos, através dum visor de vidro. 980 01:28:43,651 --> 01:28:45,586 E por volta das 4:30... 981 01:28:45,586 --> 01:28:48,890 esperamos ver os três executores. 982 01:28:48,890 --> 01:28:51,459 Três civis que farão o trabalho de 200 dólares... 983 01:28:51,459 --> 01:28:53,361 aplicando as seringas. 984 01:28:53,361 --> 01:28:57,491 Pelo tamanho da multidão, deve haver muitos pretendentes ao trabalho. 985 01:29:02,670 --> 01:29:03,762 Sim? 986 01:29:06,007 --> 01:29:07,875 Sr. North? 987 01:29:07,875 --> 01:29:09,809 Disseram que eu o encontraria aqui. 988 01:29:10,845 --> 01:29:12,313 E você é... 989 01:29:12,313 --> 01:29:14,144 Agente Charbonic. 990 01:29:15,416 --> 01:29:18,715 Eu vim devolver os pertences da sua esposa. 991 01:29:22,423 --> 01:29:24,755 Sinto muito por ela. 992 01:29:35,870 --> 01:29:39,273 Se precisar de algo, pode nos chamar. 993 01:29:39,273 --> 01:29:41,709 Preciso ir agora. 994 01:29:41,709 --> 01:29:43,945 Encontraram o corpo da filha dos Hammond... 995 01:29:43,945 --> 01:29:46,607 e está um caos na Esquadra. 996 01:29:56,391 --> 01:29:57,824 Boa noite. 997 01:30:29,524 --> 01:30:31,692 Seu idiota. 998 01:30:31,692 --> 01:30:33,628 Esse pobre coitado não esconde nada. 999 01:30:33,628 --> 01:30:36,030 Ele não deu a mínima para a mentira do corpo. 1000 01:30:36,030 --> 01:30:39,056 Você é um fracasso. Eu vou embora. 1001 01:31:10,531 --> 01:31:12,089 Olá, querida. 1002 01:31:14,101 --> 01:31:17,171 Pai, eu não estou bem. 1003 01:31:17,171 --> 01:31:20,265 Vem cá, meu bem. 1004 01:31:21,609 --> 01:31:23,008 Está tudo bem. 1005 01:31:30,852 --> 01:31:33,980 Você está perdido? 1006 01:31:35,289 --> 01:31:38,156 Eu não sabia que tinha uma filha. 1007 01:31:39,760 --> 01:31:41,996 Achei que Stella não pudesse ter filhos. 1008 01:31:41,996 --> 01:31:43,865 Quem é? 1009 01:31:43,865 --> 01:31:46,133 Quantos anos tens? 1010 01:31:46,133 --> 01:31:48,499 Nove, daqui a dois meses. 1011 01:31:53,541 --> 01:31:56,510 Pareces-te muito com o teu irmão, Kirstie. 1012 01:32:00,848 --> 01:32:04,619 O que você está a fazer? Este é o nosso lar. 1013 01:32:04,619 --> 01:32:07,110 Dê o fora daqui! 1014 01:33:08,149 --> 01:33:10,845 A energia acabou. O meu rádio não funciona. 1015 01:33:35,710 --> 01:33:36,734 Silêncio! 1016 01:33:37,812 --> 01:33:39,507 Calados, já disse! 1017 01:33:40,848 --> 01:33:42,683 Um homem veio aqui? 1018 01:33:42,683 --> 01:33:44,619 Eu acho que não. 1019 01:33:44,619 --> 01:33:47,019 Não, ninguém veio aqui. 1020 01:34:45,479 --> 01:34:47,640 Eu sei que está aqui. 1021 01:34:51,786 --> 01:34:54,346 Você veio para levar a minha filha. 1022 01:34:56,357 --> 01:34:58,791 Que pai o deixaria fazer isso? 1023 01:35:13,107 --> 01:35:15,667 Veja aonde nós chegámos. 1024 01:35:16,911 --> 01:35:19,280 Eu nunca matei ninguém. 1025 01:35:19,280 --> 01:35:21,282 Não? E Stella? 1026 01:35:21,282 --> 01:35:25,252 Deu tudo errado. Por sua causa! 1027 01:35:25,252 --> 01:35:27,888 Você trouxe a irmã dela de volta. 1028 01:35:27,888 --> 01:35:31,659 Foi culpa dela e Hammond Stella não poder ter filhos. 1029 01:35:31,659 --> 01:35:34,628 Tudo que queríamos era o que os outros tinham. 1030 01:35:34,628 --> 01:35:37,188 Uma vida normal, uma família. 1031 01:35:44,538 --> 01:35:46,506 Isso não é tão mau. 1032 01:36:21,542 --> 01:36:23,377 O que se passa? Onde está o meu pai? 1033 01:36:23,377 --> 01:36:24,969 Precisas vir comigo. 1034 01:36:26,113 --> 01:36:30,985 Ouve, sou polícia. Não é seguro aqui. 1035 01:36:30,985 --> 01:36:32,816 Onde está o meu pai? 1036 01:37:01,649 --> 01:37:03,514 Espera aí. Eu volto já. 1037 01:37:15,095 --> 01:37:17,598 Você aparece justamente hoje. 1038 01:37:17,598 --> 01:37:19,133 O que está a tentar fazer? 1039 01:37:19,133 --> 01:37:21,468 Há alguém no meu carro que precisa conhecer. 1040 01:37:21,468 --> 01:37:23,470 Deixe-me sair! 1041 01:37:23,470 --> 01:37:25,472 O que está a haver? 1042 01:37:25,472 --> 01:37:29,743 Sr. Hammond, não sei como lhe dizer isto... 1043 01:37:29,743 --> 01:37:30,767 mas... 1044 01:37:32,813 --> 01:37:35,407 - Pode vir comigo? - Não entendo... 1045 01:37:36,784 --> 01:37:38,419 Tire-me daqui. 1046 01:37:38,419 --> 01:37:40,216 Venha comigo. 1047 01:37:41,722 --> 01:37:44,792 Dê uma olhada nessa miúda. Olhe para ela. 1048 01:37:44,792 --> 01:37:47,962 O que faz com essa miúda? O que é isto? 1049 01:37:47,962 --> 01:37:49,793 Esta é a sua filha. 1050 01:37:50,965 --> 01:37:53,267 Os raptores não a mataram. 1051 01:37:53,267 --> 01:37:55,469 Eles ficaram com ela. 1052 01:37:55,469 --> 01:37:57,771 Isto não pode... 1053 01:37:57,771 --> 01:38:00,797 Olhe para ela e diga-me. 1054 01:38:18,259 --> 01:38:19,760 Precisamos de um exame de sangue. 1055 01:38:19,760 --> 01:38:21,785 E agora mesmo. 1056 01:38:46,220 --> 01:38:51,954 Foi adiado. Novas provas. O governador ligou. 1057 01:38:54,295 --> 01:38:55,592 Adiado? 1058 01:38:58,399 --> 01:39:00,100 Mas ainda pode acontecer. 1059 01:39:00,100 --> 01:39:01,635 Eu acho que não. 1060 01:39:01,635 --> 01:39:04,126 Há uma testemunha material. 1061 01:39:07,174 --> 01:39:09,510 Você está a salvo. 1062 01:39:09,510 --> 01:39:11,345 Você não vai morrer. 1063 01:39:11,345 --> 01:39:12,573 Certo. 1064 01:39:19,186 --> 01:39:21,422 Atenção, por favor. 1065 01:39:21,422 --> 01:39:23,356 Foi cancelado. 1066 01:39:27,027 --> 01:39:30,258 O governador acabou de ligar. Está cancelado. 1067 01:39:38,572 --> 01:39:41,473 Acho que conseguimos um milagre. 1068 01:40:02,796 --> 01:40:04,264 Olá. 1069 01:40:04,264 --> 01:40:06,095 Você conseguiu, Frank. 1070 01:40:07,468 --> 01:40:10,699 Bastava uma vitória, e você conseguiu-a. 1071 01:40:12,072 --> 01:40:13,707 Contou-lhe a ela sobre mim? 1072 01:40:13,707 --> 01:40:17,244 Sim. O bom e o mau. 1073 01:40:17,244 --> 01:40:20,881 Espero que me tenha defendido, advogada. 1074 01:40:20,881 --> 01:40:23,111 Eu defendi-o com brilhantismo. 1075 01:40:24,451 --> 01:40:26,220 Esqueça sobre mim. O que ela precisa saber... 1076 01:40:26,220 --> 01:40:28,882 é que a irmã tentou salvá-la no final. 1077 01:40:29,957 --> 01:40:32,393 Faça com que ela saiba. 1078 01:40:32,393 --> 01:40:35,226 Eu vejo-a no tribunal um dia, advogada. 1079 01:44:03,479 --> 01:44:08,479 Legendas corrigidas por SirCharles 73892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.