Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,157 --> 00:00:26,591
"Caro Frank..."
2
00:00:58,058 --> 00:01:00,288
Os meus selos acabaram.
3
00:01:02,362 --> 00:01:05,695
NA LINHA DA MORTE
4
00:01:25,118 --> 00:01:29,456
Parabéns, ganharam a lotaria,
vocês são patriotas.
5
00:01:29,456 --> 00:01:32,516
200 dólares a cada um,
para accionar a alavanca.
6
00:02:08,061 --> 00:02:10,052
Neutraliza o cheiro.
7
00:02:53,339 --> 00:02:56,069
"Caro Frank, eu escrevo-lhe
esta última carta..."
8
00:03:37,750 --> 00:03:39,319
Frank.
9
00:03:39,319 --> 00:03:40,445
Mark.
10
00:03:43,957 --> 00:03:45,948
Pobre Johnny.
11
00:03:49,696 --> 00:03:52,756
- Não vai ler?
- É preciso?
12
00:03:57,971 --> 00:04:01,241
“Eu acordo, mas não há
nenhum pássaro a cantar.
13
00:04:01,241 --> 00:04:03,209
Então, procuro fundo
na minha mente...
14
00:04:03,209 --> 00:04:04,911
e sei que eles guardam
as suas canções...
15
00:04:04,911 --> 00:04:08,548
para quando eu me unir a eles.
Após a dor e o barulho...
16
00:04:08,548 --> 00:04:10,450
haverá uma linda música.”
17
00:04:10,450 --> 00:04:11,784
Então?
18
00:04:11,784 --> 00:04:13,519
Jesus...
19
00:04:13,519 --> 00:04:14,754
Quanto?
20
00:04:14,754 --> 00:04:17,723
$ 30 mil, no máximo.
21
00:04:21,394 --> 00:04:23,555
Charlotte Cory.
22
00:04:30,737 --> 00:04:32,772
Escondeste essa.
23
00:04:32,772 --> 00:04:37,577
A maior execução feminina
da história de Oklahoma.
24
00:04:37,577 --> 00:04:40,046
Estavam lá todas as estrelas
do desporto americano...
25
00:04:40,046 --> 00:04:43,483
uma assassina de bebés.
Os jornais adoram isso.
26
00:04:43,483 --> 00:04:46,819
Vale mais que as últimas
5 ou 6 juntas...
27
00:04:46,819 --> 00:04:49,287
...talvez meio milhão
de dólares.
28
00:04:50,323 --> 00:04:52,191
Meio milhão?
29
00:04:52,191 --> 00:04:53,760
No mínimo...
30
00:04:53,760 --> 00:04:58,026
Então... como conseguiste
chegar a ela?
31
00:04:59,732 --> 00:05:01,834
O pai dela foi morto na Somália.
Eu verifiquei os papeis do exército.
32
00:05:01,834 --> 00:05:05,872
Eu disse-lhe que eu
estava no pelotão dele.
33
00:05:05,872 --> 00:05:09,642
E que agora dou aulas no México,
a crianças de 10 anos.
34
00:05:09,642 --> 00:05:11,944
Diz aqui que ela quer
que tu a visites.
35
00:05:11,944 --> 00:05:15,004
Jesus, não Vais quebrar a tua
própria regra e conhecer esta?
36
00:05:17,050 --> 00:05:19,552
Eu vou dizer-te o que penso, Frank.
37
00:05:19,552 --> 00:05:25,013
Meio milhão de dólares vale
uma visita na cadeia, não?
38
00:05:29,896 --> 00:05:32,765
- Alô?
- Charlotte?
39
00:05:32,765 --> 00:05:35,233
Olá, é Frank Walsh.
40
00:05:36,402 --> 00:05:38,538
Frank!
41
00:05:38,538 --> 00:05:39,505
Uau!
42
00:05:40,540 --> 00:05:41,974
Eu não acredito.
43
00:05:41,974 --> 00:05:44,077
Como vai?
44
00:05:44,077 --> 00:05:46,813
Então, essa é a sua voz.
45
00:05:46,813 --> 00:05:49,849
Esta é a minha voz.
46
00:05:49,849 --> 00:05:51,646
Não acredito
que me tenha ligado.
47
00:05:52,685 --> 00:05:54,754
Recebeu a minha última carta?
48
00:05:54,754 --> 00:05:58,124
Sim, e lamento
saber da notícia.
49
00:05:58,124 --> 00:06:01,060
Isso já era esperado.
50
00:06:01,060 --> 00:06:03,796
Ouça, eu coloquei-o
na minha lista de visitas...
51
00:06:03,796 --> 00:06:09,166
e eu queria saber
se podia vir. Pode vir?
52
00:06:10,470 --> 00:06:13,373
Isso vai ser difícil.
53
00:06:13,373 --> 00:06:16,609
Eu sinto muito, Charlotte,
já tinha outra coisa...
54
00:06:16,609 --> 00:06:19,679
quer dizer, pode até ser, mas...
55
00:06:19,679 --> 00:06:23,342
Tudo bem, Frank.
Eu não sei...
56
00:06:24,550 --> 00:06:26,352
Preciso desligar...
57
00:06:26,352 --> 00:06:29,981
O quê? Charlotte?
Não desligue..
58
00:06:31,057 --> 00:06:32,649
Merda.
59
00:06:34,460 --> 00:06:38,260
Merda, merda.
60
00:06:58,551 --> 00:06:59,916
Frank?
61
00:07:04,791 --> 00:07:06,053
Frank?
62
00:07:08,795 --> 00:07:09,955
Frank?
63
00:07:12,398 --> 00:07:15,134
Não tens respondido
às minhas chamadas, Frank.
64
00:07:15,134 --> 00:07:16,936
Ela parou de escrever.
65
00:07:16,936 --> 00:07:19,472
Duas cartas por semana durante
seis meses, e de repente, nada.
66
00:07:19,472 --> 00:07:22,175
Nós precisamos
da última carta, Frank.
67
00:07:22,175 --> 00:07:24,610
Nós temos aqui muito material...
68
00:07:24,610 --> 00:07:26,345
mas precisamos
da colecção toda.
69
00:07:26,345 --> 00:07:28,147
Charlotte é a nossa
grande estrela, Frank...
70
00:07:28,147 --> 00:07:32,118
e tudo o que puderes fazer
para aumentar, só vai melhorar.
71
00:07:32,118 --> 00:07:34,609
Nós precisamos
dessa última carta.
72
00:07:55,274 --> 00:08:00,746
Um comboio de veículos
armados deixou Mabel Bassett...
73
00:08:00,746 --> 00:08:03,649
levando a assassina da Acção
de Graças, Charlotte Cory...
74
00:08:03,649 --> 00:08:07,353
para a prisão de segurança
máxima, em McAllister...
75
00:08:07,353 --> 00:08:10,723
onde a execução está marcada
para daqui a seis dias.
76
00:08:10,723 --> 00:08:14,460
Cory foi condenada pelo
rapto de Kirstie Hammond...
77
00:08:14,460 --> 00:08:17,263
filha da estrela de futebol,
Joe Hammond...
78
00:08:17,263 --> 00:08:19,665
que, após uma década
nos L.A. Dodgers...
79
00:08:19,665 --> 00:08:23,624
retirou-se para Oklahoma, para
dirigir uma empresa de construção.
80
00:08:24,670 --> 00:08:27,139
O dinheiro do resgate
foi pago...
81
00:08:27,139 --> 00:08:30,276
mas o corpo da criança
nunca foi encontrado.
82
00:08:30,276 --> 00:08:33,646
Agora que a Supremo Tribunal
recusou ouvir o seu argumento...
83
00:08:33,646 --> 00:08:36,883
contra a sentença da pena
decretada há 7 anos...
84
00:08:36,883 --> 00:08:39,613
apenas permanece
um nível de revisão.
85
00:09:01,140 --> 00:09:03,734
CONTAGEM REGRESSIVA
PARA A EXECUÇÃO
86
00:09:15,521 --> 00:09:17,757
Viram o carro dela perto
da casa dos Hammond...
87
00:09:17,757 --> 00:09:20,092
na ocasião do rapto, certo?
88
00:09:20,092 --> 00:09:21,994
Ela foi presa ao tentar
sair da cidade...
89
00:09:21,994 --> 00:09:24,463
e encontraram uma nota
de $100 do resgate, no carro...
90
00:09:24,463 --> 00:09:27,233
e a mancha de sangue
confere com a do pijama...
91
00:09:27,233 --> 00:09:28,334
achado no fosso.
92
00:09:28,334 --> 00:09:30,903
Charlotte Cory
nunca negou a sua culpa.
93
00:09:30,903 --> 00:09:33,706
Bob, esta mulher foi tão insensível,
que os polícias dizem...
94
00:09:33,706 --> 00:09:38,077
que ela parou o carro e usou
a meia no lugar da correia...
95
00:09:38,077 --> 00:09:41,638
enquanto a garota sangrava.
E era ela enfermeira.
96
00:10:05,204 --> 00:10:08,401
Sou Frank Walsh.
Vim ver Charlotte Cory.
97
00:10:09,875 --> 00:10:11,843
Eu devo estar na lista.
98
00:10:20,853 --> 00:10:23,617
Com licença.
Você é Frank Walsh?
99
00:10:25,658 --> 00:10:30,129
Sou Susan Kennan,
advogada de Charlotte.
100
00:10:30,129 --> 00:10:32,996
Como vai?
Prazer em conhecê-la.
101
00:10:34,567 --> 00:10:36,469
Conheceu o pai dela no Exército?
102
00:10:36,469 --> 00:10:38,699
Sim, senhora. Conheci.
103
00:10:40,339 --> 00:10:43,638
Desculpe. Apenas a sua
cara me pareceu familiar.
104
00:10:45,111 --> 00:10:46,874
Acho que não nos
conhecemos.
105
00:10:48,881 --> 00:10:52,618
Ela ficará feliz em conhecê-lo.
Ela fala muito em si.
106
00:10:52,618 --> 00:10:56,288
As suas cartas ajudaram-na muito.
107
00:10:56,288 --> 00:10:59,625
Então é facto consumado.
Vão mesmo executá-la?
108
00:10:59,625 --> 00:11:01,527
As eleições estão a chegar...
109
00:11:01,527 --> 00:11:04,724
e parece que o povo
a quer morta.
110
00:11:06,065 --> 00:11:09,035
- Vai uma visita para a garota...
- Prazer em conhecê-la.
111
00:11:09,035 --> 00:11:10,263
Igualmente.
112
00:12:17,670 --> 00:12:18,932
Obrigado.
113
00:13:08,220 --> 00:13:10,313
Finalmente,
conhecemo-nos.
114
00:13:13,526 --> 00:13:16,552
Desculpa de não ter
tido tempo de me arranjar.
115
00:13:20,132 --> 00:13:22,623
Eu faço ginástica, toda a vez
que falo com o psiquiatra.
116
00:13:23,669 --> 00:13:26,605
Para aliviar a tensão.
117
00:13:26,605 --> 00:13:29,441
Eu não quero usar
drogas psicotrópicas...
118
00:13:29,441 --> 00:13:33,913
nem o vestido de papel.
Que, aliás, eu uso.
119
00:13:33,913 --> 00:13:39,251
Eu tenho que falar com ele.
Vê-lo e falar com ele.
120
00:13:39,251 --> 00:13:43,455
Mas eu masturbo-me...
121
00:13:43,455 --> 00:13:45,791
e não como baratas.
122
00:13:45,791 --> 00:13:50,194
E isso irrita-o.
123
00:13:51,597 --> 00:13:53,827
Tu não és como eu
imaginava.
124
00:13:58,337 --> 00:14:01,329
O teu cabelo. Eu nunca tive
um professor como tu.
125
00:14:03,542 --> 00:14:04,941
Eu não sei...
126
00:14:08,881 --> 00:14:10,781
É o teu rosto...
127
00:14:13,219 --> 00:14:16,484
Não pareces o tipo
que escreveu as cartas.
128
00:14:18,190 --> 00:14:22,328
Bem, não quero parecer
convencido...
129
00:14:22,328 --> 00:14:25,197
mas eu sabia
que isso ia acontecer.
130
00:14:25,197 --> 00:14:30,032
Tenho muitas cartas
de malucos de verdade.
131
00:14:31,904 --> 00:14:39,678
Gente que me queria salvar,
casar comigo...
132
00:14:39,678 --> 00:14:41,873
maldizer-me, amaldiçoar-me.
133
00:14:42,915 --> 00:14:44,884
Havia uma mulher...
134
00:14:44,884 --> 00:14:49,655
cujos filhos desenharam-me morta.
135
00:14:49,655 --> 00:14:53,058
Tive Professores a querer
dar-me cursos a mim.
136
00:14:53,058 --> 00:14:57,630
Especialistas tentando
analisar-me...
137
00:14:57,630 --> 00:15:00,656
descobrir o que me deixou
tão deturpada...
138
00:15:02,234 --> 00:15:05,101
tentando desvendar
o meu segredo.
139
00:15:17,516 --> 00:15:19,211
Eu acabei com isso.
140
00:15:20,586 --> 00:15:29,221
Todos queriam qualquer coisa
que te fizesse diferente.
141
00:15:31,330 --> 00:15:33,560
As tuas cartas eram tão...
142
00:15:34,867 --> 00:15:36,562
pesarosas.
143
00:15:38,537 --> 00:15:40,528
Elas diziam-me...
144
00:15:42,308 --> 00:15:46,011
que eras de confiança...
145
00:15:46,011 --> 00:15:50,380
com toda a amargura e humor.
146
00:15:53,652 --> 00:15:56,587
Eu sentia que estávamos
em sintonia.
147
00:15:57,623 --> 00:15:59,058
Eu também senti.
148
00:15:59,058 --> 00:16:03,392
Eu pensei muito
numa coisa que disseste.
149
00:16:06,231 --> 00:16:10,069
Há um momento de loucura
dentro de todos nós.
150
00:16:10,069 --> 00:16:13,339
Os azarados pagam por ele.
151
00:16:13,339 --> 00:16:17,009
O resto de nós vive sem saber
que isso existe...
152
00:16:17,009 --> 00:16:20,809
e nunca aprendemos
a nos entender a nós próprios.
153
00:16:25,584 --> 00:16:27,745
Experiência própria.
154
00:16:35,894 --> 00:16:40,058
Talvez, o teu momento de loucura
seja ter vindo ver-me.
155
00:16:55,414 --> 00:16:58,281
CASA DE ASSASSINA
VANDALIZADA
156
00:17:34,920 --> 00:17:38,083
ASSASSINA DE BEBÉS
157
00:18:50,929 --> 00:18:53,098
Um telefonema anónimo
alertou-nos para visitar...
158
00:18:53,098 --> 00:18:56,602
a casa vazia de Charlotte Cory.
Ao mesmo tempo, avisou a polícia.
159
00:18:56,602 --> 00:19:00,372
Á cabeceira da cama de Cory,
um estranho e torcido cenário...
160
00:19:00,372 --> 00:19:03,775
uma boneca representando
a Charlotte, com os dizeres ao pescoço...
161
00:19:03,775 --> 00:19:06,378
'A inocência morre,
a culpa vive.
162
00:19:06,378 --> 00:19:09,581
Charlotte Cory
é um sacrifício cruel. '
163
00:19:09,581 --> 00:19:13,018
Mas o detalhe mais sinistro
é um sapato de bebé.
164
00:19:13,018 --> 00:19:16,121
A pergunta que todos fazem é:
“Ele é real?
165
00:19:16,121 --> 00:19:19,284
Pertencia mesmo
à pequena Kirstie? “
166
00:19:34,173 --> 00:19:35,401
Bom dia.
167
00:19:39,678 --> 00:19:41,942
Eu vi a notícia.
168
00:19:44,716 --> 00:19:46,013
Sobre a casa da avó.
169
00:19:47,052 --> 00:19:48,679
Miseráveis.
170
00:19:50,689 --> 00:19:53,125
Isso lembra-me o que eles são.
171
00:19:53,125 --> 00:19:54,626
Vândalos.
172
00:19:54,626 --> 00:19:59,198
Não é certo. Ela deixou-me
a casa a mim, sabias?
173
00:19:59,198 --> 00:20:01,098
Não era muito...
174
00:20:03,569 --> 00:20:06,438
mas eu arranjei-a
o melhor que pude.
175
00:20:06,438 --> 00:20:11,102
É isso que as pessoas fazem.
176
00:20:13,845 --> 00:20:16,415
E o negócio do sapato.
177
00:20:16,415 --> 00:20:18,350
É tudo mentira.
178
00:20:18,350 --> 00:20:21,687
É algum maluco
a chamar à atenção.
179
00:20:21,687 --> 00:20:26,225
Eu lamento que tudo isso
tenha de acontecer contigo.
180
00:20:26,225 --> 00:20:28,694
O que lamentas, Frank?
181
00:20:28,694 --> 00:20:32,064
Eu não quero
que lamentes por mim, Frank.
182
00:20:32,064 --> 00:20:34,396
Não vieste aqui
para isso.
183
00:20:36,435 --> 00:20:39,438
Foi um inferno.
184
00:20:39,438 --> 00:20:43,408
Fomos apanhados em 'Mogue',
Mogadíscio.
185
00:20:43,408 --> 00:20:47,145
Era noite.
Tiroteio, um caos.
186
00:20:47,145 --> 00:20:49,681
Os inimigos atiravam em nós
do telhado...
187
00:20:49,681 --> 00:20:53,418
e, de repente, começámos
a levar tiros de trás...
188
00:20:53,418 --> 00:20:55,420
de onde estavam
as nossas tropas.
189
00:20:55,420 --> 00:20:58,523
O nosso rádio estava estragado.
190
00:20:58,523 --> 00:21:01,093
Então, era fogo amigo.
191
00:21:01,093 --> 00:21:05,998
O soldado Sachs propôs-se
a levar uma mensagem...
192
00:21:05,998 --> 00:21:11,403
e a meio caminho, na praça,
ele foi despedaçado.
193
00:21:11,403 --> 00:21:14,473
Todos achámos
que ele estava morto.
194
00:21:14,473 --> 00:21:18,343
Mas tu conheces o teu pai,
teimoso...
195
00:21:18,343 --> 00:21:21,046
nunca abandonou um homem.
196
00:21:21,046 --> 00:21:23,949
Então, ele saiu,
pegou o rapaz...
197
00:21:23,949 --> 00:21:28,750
e estava a trazê-lo de volta,
quando aconteceu.
198
00:21:31,590 --> 00:21:34,926
Quero que saibas
que ele não sofreu.
199
00:21:34,926 --> 00:21:37,554
Ele morreu na hora.
200
00:21:38,897 --> 00:21:40,660
Ele é um herói.
201
00:21:46,071 --> 00:21:47,868
Obrigada.
202
00:21:49,941 --> 00:21:53,399
O que o Exército nos disse
foi tão impessoal.
203
00:21:54,446 --> 00:21:59,351
O teu pai sempre considerava
os homens dele primeiro.
204
00:21:59,351 --> 00:22:03,588
Ele salvou muitas vidas nesse dia.
Não se esquece um homem assim.
205
00:22:03,588 --> 00:22:06,113
Logo eu estarei com ele.
206
00:22:08,927 --> 00:22:11,452
Logo eu vê-los-ei a todos.
207
00:22:20,339 --> 00:22:23,542
Não acreditas que haja
vida depois desta, não é?
208
00:22:23,542 --> 00:22:25,066
Eu não sei.
209
00:22:26,545 --> 00:22:29,343
Espero que haja, mas...
210
00:22:30,382 --> 00:22:31,650
eu não sei.
211
00:22:31,650 --> 00:22:33,550
Não deves saber.
212
00:22:36,388 --> 00:22:38,788
Não pareces saber.
213
00:22:40,192 --> 00:22:42,427
As tuas cartas são lindas...
214
00:22:42,427 --> 00:22:46,887
mas és tão indeciso,
perdido, talvez.
215
00:22:48,300 --> 00:22:51,736
os teus ideais
foram-te tirados, não foram?
216
00:22:55,774 --> 00:22:57,843
Tu és meio cínico.
217
00:22:57,843 --> 00:23:01,438
E tu és uma mulher
perceptiva, não?
218
00:23:07,886 --> 00:23:11,356
Quero pedir-te que faças
uma coisa por mim.
219
00:23:11,356 --> 00:23:14,059
É claro. O quê?
220
00:23:14,059 --> 00:23:16,527
Quero que encontres a minha irmã.
221
00:23:18,864 --> 00:23:21,059
Quero dar isto a Stella.
222
00:23:34,212 --> 00:23:36,544
É um nome bonito, não é?
223
00:23:37,816 --> 00:23:39,716
Por favor, anda logo.
224
00:23:46,425 --> 00:23:49,828
Eu esperava que ela voltasse
e morasse comigo...
225
00:23:49,828 --> 00:23:51,830
na casa da avó.
226
00:23:51,830 --> 00:23:53,957
Quero que ela receba isso.
227
00:23:55,400 --> 00:23:57,936
A mãe dela morreu quando
a Charlotte tinha 18 anos.
228
00:23:57,936 --> 00:24:00,772
Ela tornou-se
a guardiã legal da irmã.
229
00:24:00,772 --> 00:24:02,908
Acho que elas eram
rebeldes, sabe.
230
00:24:02,908 --> 00:24:05,143
Houve um acidente de carro
uns anos depois.
231
00:24:05,143 --> 00:24:08,747
Stella ficou cega,
e acabou odiando a Charlotte.
232
00:24:08,747 --> 00:24:11,183
Você faz ideia
onde posso encontrá-la?
233
00:24:11,183 --> 00:24:13,118
Ela conheceu alguém,
mudou de nome...
234
00:24:13,118 --> 00:24:15,187
começou uma vida nova.
235
00:24:15,187 --> 00:24:17,155
Então,
sabe onde encontrá-la?
236
00:24:17,155 --> 00:24:18,623
Você não pode.
237
00:24:18,623 --> 00:24:21,927
O meu tio contratou um detective
para a tentar localizar.
238
00:24:21,927 --> 00:24:23,495
Eles não conseguiram.
239
00:24:23,495 --> 00:24:26,631
O seu tio? Quem é o seu tio?
240
00:24:26,631 --> 00:24:30,168
Henry Mayer, advogado inicial
de Charlotte.
241
00:24:30,168 --> 00:24:32,938
Morreu o ano passado.
Era muito velho.
242
00:24:32,938 --> 00:24:35,340
Charlotte não teve
a melhor defesa.
243
00:24:35,340 --> 00:24:37,501
Então está a dizer
que é um beco sem saída?
244
00:24:38,977 --> 00:24:41,413
Se houve um acidente
e Stella ficou cega...
245
00:24:41,413 --> 00:24:44,216
ela alguma vez exigiu
uma indemnização?
246
00:24:44,216 --> 00:24:47,319
para dizer a verdade, tive outras
coisas para me preocupar.
247
00:24:47,319 --> 00:24:48,987
Eu entendo.
248
00:24:48,987 --> 00:24:52,023
Mas disse que a Charlotte
estava ao volante?
249
00:24:52,023 --> 00:24:54,192
Quero que verifique
com a seguradora...
250
00:24:54,192 --> 00:24:56,990
para ver se há
alguma reclamação...
251
00:24:58,029 --> 00:24:59,428
qualquer que seja o nome.
252
00:25:01,800 --> 00:25:03,268
Boa ideia.
253
00:25:03,268 --> 00:25:05,504
Pode ser.
254
00:25:05,504 --> 00:25:08,139
Você tem algum telefone
onde o possa contactar?
255
00:25:08,139 --> 00:25:09,868
Eu digito-o aqui.
256
00:25:15,180 --> 00:25:17,341
Mais uns que aparecem
a cada dia.
257
00:25:19,985 --> 00:25:21,653
O circo está a chegar à cidade.
258
00:25:21,653 --> 00:25:23,052
VIGIAS DA MORTE
259
00:25:41,106 --> 00:25:43,542
Falei com alguém
da seguradora de Charlotte.
260
00:25:43,542 --> 00:25:46,578
Houve uma reclamação, não
de Stella Cory mas de Julie Smith.
261
00:25:46,578 --> 00:25:48,780
Meu Deus! Isso é
que foi trabalho rápido.
262
00:25:48,780 --> 00:25:50,282
Eu devia ter pensado nisso.
263
00:25:50,282 --> 00:25:51,917
Um amigo meu
foi corretor de seguros.
264
00:25:51,917 --> 00:25:53,518
Ele vai mandar
o arquivo todo.
265
00:25:53,518 --> 00:25:55,453
Tem o endereço
dessa Julie Smith?
266
00:25:55,453 --> 00:25:57,856
O tipo disse Dakota,
mas nos últimos 5 anos...
267
00:25:57,856 --> 00:26:00,392
ela esteve em Oklahoma,
numa escola para cegos.
268
00:26:00,392 --> 00:26:02,656
Fica a uma hora daqui,
em Muskogee.
269
00:26:03,762 --> 00:26:05,286
Muskogee?
270
00:26:18,877 --> 00:26:22,074
Para a nossa equipa
Um grande início
271
00:26:46,237 --> 00:26:49,741
- Posso ajudá-lo?
- Sim, eu procuro Julie Smith.
272
00:26:49,741 --> 00:26:51,042
Referente a...?
273
00:26:51,042 --> 00:26:53,378
Sou só um amigo.
274
00:26:53,378 --> 00:26:56,214
Gubby, está aqui um senhor.
Quer falar com a Julie.
275
00:26:56,214 --> 00:26:57,882
Gub MacCredy.
276
00:26:57,882 --> 00:27:00,785
- Qual é o seu nome, forasteiro?
- Frank Walsh. Como vai?
277
00:27:00,785 --> 00:27:03,754
Seja bem-vindo.
Disse que era amigo de Julie?
278
00:27:04,889 --> 00:27:09,258
Na verdade, tenho uma carta
para ela de uma velha amiga.
279
00:27:16,067 --> 00:27:17,261
Martin?
280
00:27:20,472 --> 00:27:21,769
Martin?
281
00:27:25,176 --> 00:27:27,479
Esta é a oficina
de Martin North...
282
00:27:27,479 --> 00:27:29,014
marido de Julie.
283
00:27:29,014 --> 00:27:31,583
Geralmente,
eles almoçam aqui.
284
00:27:31,583 --> 00:27:34,386
Espere um pouco. Eles devem
estar na administração.
285
00:27:34,386 --> 00:27:36,411
Eu mandá-la-ei aqui.
286
00:27:42,794 --> 00:27:44,785
Há luz aqui?
287
00:27:52,737 --> 00:27:54,068
Olá?
288
00:27:55,874 --> 00:27:58,308
Eu não achei o interruptor.
289
00:28:00,545 --> 00:28:03,882
Sr. Walsh, sou Martin North.
290
00:28:03,882 --> 00:28:04,974
Como vai?
291
00:28:06,017 --> 00:28:09,187
Receio que a sua oficina
tenha sido redecorada.
292
00:28:09,187 --> 00:28:12,452
Alguns esquecem-se
de acender a luz.
293
00:28:13,925 --> 00:28:15,859
Mas economiza energia.
294
00:28:16,895 --> 00:28:20,331
Então, porque a quer ver?
295
00:28:25,270 --> 00:28:26,828
Eu tenho...
296
00:28:28,540 --> 00:28:32,772
uma carta da irmã dela,
Charlotte.
297
00:28:38,149 --> 00:28:39,810
Foi o que eu pensei.
298
00:28:42,754 --> 00:28:46,424
Não contou a ninguém
que elas são irmãs, contou?
299
00:28:46,424 --> 00:28:47,926
Não, não contei.
300
00:28:47,926 --> 00:28:49,518
Eu cuido dela...
301
00:28:50,562 --> 00:28:54,199
e sabe o que os jornais
fariam se soubessem disso.
302
00:28:54,199 --> 00:28:55,928
Não sou jornalista.
303
00:28:56,968 --> 00:29:00,538
Enfim, ela e Charlotte
já não são mais irmãs.
304
00:29:00,538 --> 00:29:04,142
Você é amigo dela,
marido ou...?
305
00:29:04,142 --> 00:29:06,111
Estamos juntos
desde que ela ficou cega.
306
00:29:06,111 --> 00:29:10,115
Alguma coisa boa
resultou disso.
307
00:29:10,115 --> 00:29:13,752
Ela não quis mais nada
com a Charlotte depois disso.
308
00:29:13,752 --> 00:29:15,620
Eu entendo, mas prometi
à Charlotte...
309
00:29:15,620 --> 00:29:18,423
que tentaria entregar
esta carta pessoalmente...
310
00:29:18,423 --> 00:29:22,257
e é o que estou a fazer.
311
00:29:31,402 --> 00:29:33,104
- Olá, Mary.
- Olá, Sr. North.
312
00:29:33,104 --> 00:29:36,341
Apenas cerca de 30% são
totalmente cegos.
313
00:29:36,341 --> 00:29:40,445
Mary tem visão sombreada.
Ela vê sombras, alguma luz.
314
00:29:40,445 --> 00:29:42,680
Eu vi-os a jogar lá fora.
315
00:29:42,680 --> 00:29:45,049
'Beeper ball'.
Somos campeões daqui.
316
00:29:45,049 --> 00:29:46,985
De luta livre também.
317
00:29:46,985 --> 00:29:50,822
Jogamos futebol com uma bola
que tem um sino.
318
00:29:50,822 --> 00:29:55,026
Tentamos fazer as coisas
como todo o mundo.
319
00:29:55,026 --> 00:29:58,359
Espere um pouco aqui.
320
00:30:34,065 --> 00:30:35,123
Entre.
321
00:30:37,001 --> 00:30:38,263
Obrigado.
322
00:30:47,345 --> 00:30:48,403
Julie...
323
00:30:49,647 --> 00:30:51,615
este é o Sr. Walsh.
324
00:30:52,784 --> 00:30:54,342
Como vai?
325
00:30:55,386 --> 00:30:56,512
Olá.
326
00:31:00,325 --> 00:31:02,190
Eu soube que tem algo
para mim.
327
00:31:03,228 --> 00:31:04,996
Da minha irmã.
328
00:31:04,996 --> 00:31:08,022
Sim. Eu trouxe
uma carta dela para si.
329
00:31:12,003 --> 00:31:14,305
Então, você é amigo dela?
330
00:31:14,305 --> 00:31:15,772
Sim.
331
00:31:17,041 --> 00:31:18,943
Ela não tem muitos.
332
00:31:18,943 --> 00:31:22,640
Ela não tem nenhum.
Inclusive você.
333
00:31:26,551 --> 00:31:28,781
Quanto dinheiro lhe deu a ela?
334
00:31:30,521 --> 00:31:33,691
Eu não lhe dei dinheiro nenhum.
335
00:31:33,691 --> 00:31:36,455
Então, ela deve querer
alguma coisa de si.
336
00:31:41,699 --> 00:31:43,929
Ela está fora
da minha vida.
337
00:31:45,503 --> 00:31:48,239
Não quero a carta dela.
338
00:31:48,239 --> 00:31:49,707
Diga-lhe isso a ela.
339
00:31:49,707 --> 00:31:51,174
Está bem.
340
00:31:52,610 --> 00:31:54,913
Mas precisa saber que ela
se preocupa consigo.
341
00:31:54,913 --> 00:31:57,279
Senhor, isso não é
um estranho que decide.
342
00:31:58,383 --> 00:32:01,920
Julie aguentou o que pôde.
Sua irmã tirou-lhe a visão.
343
00:32:01,920 --> 00:32:05,686
A irmã dela está prestes
a morrer também, senhor.
344
00:32:14,232 --> 00:32:16,166
Você sofre.
345
00:32:21,606 --> 00:32:23,972
Estará com ela no fim.
346
00:32:26,144 --> 00:32:28,169
Segure a mão dela.
347
00:32:32,016 --> 00:32:35,247
É tarde demais
para nós duas.
348
00:32:36,854 --> 00:32:39,322
É assim que tem de ser.
349
00:32:42,293 --> 00:32:44,022
Já chega, Sr. Walsh.
350
00:32:47,598 --> 00:32:52,695
Se mudar de ideia, vou deixar
o meu telefone aqui no balcão.
351
00:32:55,073 --> 00:32:58,406
Eu sinto muito em aborrecê-la.
352
00:33:07,819 --> 00:33:10,481
Eu devia saber
que era perda de tempo.
353
00:33:13,157 --> 00:33:15,387
Mas estou feliz
por ela estar bem.
354
00:33:16,427 --> 00:33:18,696
Obrigada por fazeres isso.
355
00:33:18,696 --> 00:33:21,893
Eu queria de alguma maneira
poder compensar-te.
356
00:33:25,670 --> 00:33:27,865
O que disse ela sobre mim?
357
00:33:29,440 --> 00:33:31,409
Eu sei que ela me odeia.
358
00:33:31,409 --> 00:33:33,707
Não precisa fingir
que não.
359
00:33:36,147 --> 00:33:38,082
Pára de fingir, quando estamos
na mesma sala.
360
00:33:38,082 --> 00:33:40,209
Eu não acho que ela
te odeie.
361
00:33:41,352 --> 00:33:43,087
Acho que ela está confusa.
362
00:33:43,087 --> 00:33:44,816
Eu estraguei tudo.
363
00:33:51,662 --> 00:33:53,425
A minha mãe morreu.
364
00:33:54,732 --> 00:33:58,600
O meu pai falecera
um ano antes.
365
00:34:00,071 --> 00:34:05,777
E eu não consegui lidar
com a responsabilidade...
366
00:34:05,777 --> 00:34:07,802
de cuidar de Stella.
367
00:34:09,747 --> 00:34:14,419
Eu perdi-me nas drogas,
na bebida...
368
00:34:14,419 --> 00:34:16,410
em tudo o que é mau.
369
00:34:17,955 --> 00:34:25,163
Eu tinha um namorado.
Um homem mais velho.
370
00:34:25,163 --> 00:34:26,790
Estávamos no carro.
371
00:34:27,832 --> 00:34:29,459
Drogados.
372
00:34:32,804 --> 00:34:35,272
Stella estava atrás.
373
00:34:37,809 --> 00:34:45,272
Ela tinha 17 anos.
Ela era linda, inteligente.
374
00:34:46,717 --> 00:34:49,208
Ela ia dar aulas
para a pré-escola.
375
00:34:50,788 --> 00:34:55,657
Eu e esse tipo
estávamo-nos a beijar.
376
00:34:57,929 --> 00:35:00,420
O carro ia muito rápido.
377
00:35:02,400 --> 00:35:05,770
Stella estava a irritar-se.
378
00:35:05,770 --> 00:35:07,931
Eu recordo-me dela a gritar.
379
00:35:11,542 --> 00:35:13,945
Mas estávamos
muito loucos.
380
00:35:13,945 --> 00:35:15,537
Não nos importámos...
381
00:35:20,351 --> 00:35:21,750
e batemos.
382
00:35:25,556 --> 00:35:28,457
Stella ficou meses
no hospital.
383
00:35:30,995 --> 00:35:33,259
Ela perdeu a visão.
384
00:35:34,532 --> 00:35:36,830
O rosto dela ficou
arruinado.
385
00:35:38,836 --> 00:35:41,600
E muitas outras coisas.
386
00:35:44,175 --> 00:35:46,200
Ela nunca me perdoará.
387
00:35:48,579 --> 00:35:51,070
É isso que um psiquiatra
gostaria de ouvir.
388
00:35:58,256 --> 00:36:00,491
- Alô?
- Frank?
389
00:36:00,491 --> 00:36:02,193
Já não era sem tempo.
390
00:36:02,193 --> 00:36:04,095
Só faltam 4 dias.
391
00:36:04,095 --> 00:36:06,864
- Ouve, eu ando ocupado.
- Eu imagino.
392
00:36:06,864 --> 00:36:09,534
Tens alguma coisa a ver
com a cena do sapato de bebé?
393
00:36:09,534 --> 00:36:13,271
Não sei do que estás a falar.
Não tenho nada com isso.
394
00:36:13,271 --> 00:36:17,375
Não te importas se eu subir
o preço em mais 50 mil.
395
00:36:17,375 --> 00:36:21,345
Acho que podemos chegar
até aos 600 mil.
396
00:36:21,345 --> 00:36:23,714
Ouve, preciso desligar.
397
00:36:23,714 --> 00:36:26,410
Estou a querer passar
despercebido aqui, sabes.
398
00:37:15,299 --> 00:37:16,634
Olá.
399
00:37:16,634 --> 00:37:19,537
- Está com problemas?
- Sim, uma peça do motor.
400
00:37:19,537 --> 00:37:21,339
Entre, eu levo-o à cidade.
401
00:37:21,339 --> 00:37:23,074
Não, é melhor eu ficar
com o carro.
402
00:37:23,074 --> 00:37:24,275
Chamarei o meu amigo Tony.
403
00:37:24,275 --> 00:37:26,911
Se não for muito sério,
ele consertará e trá-lo-á até si.
404
00:37:26,911 --> 00:37:29,277
Deixe apenas a chave
em cima do pneu.
405
00:37:30,448 --> 00:37:32,416
É assim que fazemos
por aqui.
406
00:37:33,451 --> 00:37:34,816
Está bem.
407
00:37:36,887 --> 00:37:40,057
Ela não quer se ajudar.
Ela fechou-se desde o início.
408
00:37:40,057 --> 00:37:42,126
Nunca culpou as vozes
na sua cabeça.
409
00:37:42,126 --> 00:37:45,196
Nunca tentou parecer bem
perante o júri.
410
00:37:45,196 --> 00:37:48,299
Ela não se abriu consigo
sobre o crime?
411
00:37:48,299 --> 00:37:50,028
Não.
412
00:37:51,269 --> 00:37:54,438
Talvez o seu silêncio seja
um modo de lidar com a culpa.
413
00:37:54,438 --> 00:37:57,575
Parvoíce. Ela está a
proteger alguém.
414
00:37:57,575 --> 00:38:01,078
O tipo que a ajudou
e fugiu com o dinheiro do resgate.
415
00:38:01,078 --> 00:38:03,881
O que eu sei, é que as mulheres
não raptam crianças por dinheiro.
416
00:38:03,881 --> 00:38:07,146
Fazem-no para ter a sua própria criança.
È a estatística.
417
00:38:08,185 --> 00:38:10,244
Talvez tenha razão.
Talvez haja um homem.
418
00:38:11,389 --> 00:38:14,425
Aí entra o amor.
Um tipo está por aí...
419
00:38:14,425 --> 00:38:17,361
com o dinheiro,
sem fazer nada para ajudá-la.
420
00:38:17,361 --> 00:38:20,431
Mas ela continua
a proteger o miserável.
421
00:38:20,431 --> 00:38:23,025
Você acha que ela é capaz
dessa lealdade?
422
00:38:24,402 --> 00:38:26,927
Nessas circunstâncias, sim.
423
00:38:36,380 --> 00:38:38,849
Eu pensei que íamos
à cidade?
424
00:38:38,849 --> 00:38:42,053
Desculpe. Estou atrasada.
Não me posso atrasar mais.
425
00:38:42,053 --> 00:38:45,022
- Para o quê? Onde estamos?
- Na casa dos Hammond.
426
00:38:45,022 --> 00:38:47,558
Os Hammond?
O que fazemos aqui?
427
00:38:47,558 --> 00:38:49,694
O sapato de bebé na casa
da Charlotte.
428
00:38:49,694 --> 00:38:51,829
A polícia não queria
mostrá-lo aos Hammond.
429
00:38:51,829 --> 00:38:55,466
Mas eu insisti,
por precaução.
430
00:38:55,466 --> 00:38:57,491
Preciso estar aqui
quando o mostrarem.
431
00:39:01,839 --> 00:39:06,344
Vá lá, isso é ridículo.
Essa história foi uma farsa.
432
00:39:06,344 --> 00:39:09,146
Isto é, você não acha?
433
00:39:09,146 --> 00:39:11,215
E se o sapato for
verdadeiro?
434
00:39:11,215 --> 00:39:13,250
Talvez a sentença mude
para prisão perpétua.
435
00:39:13,250 --> 00:39:16,287
Eu preciso arriscar. Ao menos,
conseguir uma suspensão.
436
00:39:16,287 --> 00:39:19,017
Mantê-la viva
mais algumas semanas.
437
00:39:21,525 --> 00:39:24,762
Está atrasada.
Quem é esse?
438
00:39:24,762 --> 00:39:26,997
O meu sócio.
439
00:39:26,997 --> 00:39:29,700
Entre. Vamos acabar
logo com isso.
440
00:39:29,700 --> 00:39:31,099
É melhor você vir.
441
00:39:52,723 --> 00:39:56,327
- Promotor.
- Sua cliente insistiu nisto...
442
00:39:56,327 --> 00:39:58,386
para dar mais
uma dor de cabeça a Joe?
443
00:39:59,430 --> 00:40:00,631
Quem é você?
444
00:40:00,631 --> 00:40:02,496
O meu sócio.
445
00:40:13,844 --> 00:40:17,575
- Joe Hammond.
- Frank Walsh. Muito prazer.
446
00:40:20,484 --> 00:40:24,921
Se pudermos andar logo
com isto...
447
00:40:39,036 --> 00:40:40,264
Eu...
448
00:40:43,240 --> 00:40:44,730
eu não tenho certeza.
449
00:40:46,010 --> 00:40:47,875
Chame a Mary, por favor.
450
00:40:59,523 --> 00:41:03,254
Tudo bem, filho.
Estarei contigo num minuto.
451
00:41:29,119 --> 00:41:31,355
Vocês podem ir agora?
452
00:41:31,355 --> 00:41:34,620
Isto foi difícil demais.
Por favor, saiam.
453
00:42:07,157 --> 00:42:09,193
Obrigado pela boleia.
454
00:42:09,193 --> 00:42:12,060
Eu não acredito
que fiz isso a eles.
455
00:42:13,531 --> 00:42:15,089
Eu estava errada?
456
00:42:16,133 --> 00:42:22,673
Não. Espere um pouco.
Você precisava tentar.
457
00:42:22,673 --> 00:42:25,743
Eu não aguento mais.
458
00:42:25,743 --> 00:42:28,541
Está tudo bem.
459
00:42:29,580 --> 00:42:32,743
Desculpe.
460
00:42:36,420 --> 00:42:39,723
Eu ia me esquecendo.
461
00:42:39,723 --> 00:42:42,626
Tem uma coisa
aí atrás para si.
462
00:42:42,626 --> 00:42:46,063
Pertences de Charlotte
apreendidos pela polícia.
463
00:42:46,063 --> 00:42:47,758
Foram revistas e devolvidas.
464
00:42:48,799 --> 00:42:51,502
Ela quis que ficassem consigo.
465
00:42:51,502 --> 00:42:53,936
Ela ainda não morreu.
466
00:42:56,206 --> 00:42:58,538
Você faz parte da vida dela.
467
00:43:00,210 --> 00:43:02,613
É o desejo dela, Frank.
468
00:43:02,613 --> 00:43:04,638
Você é um bom sujeito.
469
00:43:06,550 --> 00:43:09,542
Esta situação é difícil
para todos nós.
470
00:43:11,355 --> 00:43:12,583
Boa noite.
471
00:43:40,918 --> 00:43:44,221
Stella, talvez um dia,
tu me perdoes.
472
00:43:44,221 --> 00:43:46,457
Nem eu me posso perdoar...
473
00:43:46,457 --> 00:43:49,426
mas eu sonho
em como poderia ser.
474
00:43:49,426 --> 00:43:53,831
Vejo-nos a nós duas a viver
em casa, na casa da avó.
475
00:43:53,831 --> 00:43:56,800
Vejo-te a voltar das aulas
que dás aos pequeninos.
476
00:43:56,800 --> 00:44:00,771
Nós duas comendo juntas.
Poderíamos ter tido uma vida boa.
477
00:44:00,771 --> 00:44:03,407
Mas eu desviei esse curso.
478
00:44:03,407 --> 00:44:06,777
Eu cuidava
de uma garota linda...
479
00:44:06,777 --> 00:44:09,913
mas eu destruí-a.
Ela está cega...
480
00:44:09,913 --> 00:44:13,951
A sua feminilidade foi-se
e ambas estamos na prisão.
481
00:44:13,951 --> 00:44:18,355
Tu na tua cegueira,
e eu, aqui.
482
00:44:18,355 --> 00:44:20,024
Logo eu estarei livre...
483
00:44:20,024 --> 00:44:22,860
mas ninguém te livrará
da tua prisão.
484
00:44:22,860 --> 00:44:26,130
É isso que eu penso.
Eu queria que soubesses...
485
00:44:26,130 --> 00:44:29,299
que eu te amo
e sempre te amarei.
486
00:44:29,299 --> 00:44:33,633
Eu não espero que tu me visites,
então, isto é adeus.
487
00:45:07,905 --> 00:45:10,396
O que aconteceu contigo?
488
00:45:13,610 --> 00:45:15,979
Não sei, eu não os vi.
489
00:45:15,979 --> 00:45:18,916
Estava escuro.
490
00:45:18,916 --> 00:45:23,120
Talvez um dos Hammond
ou da multidão lá fora.
491
00:45:23,120 --> 00:45:25,255
Eu não te devia ter pedido
que viesses.
492
00:45:25,255 --> 00:45:29,021
Não. Foi só uma festa
do cobertor. Vou sobreviver.
493
00:45:30,427 --> 00:45:32,629
Esse é um termo de prisão, Frank.
494
00:45:32,629 --> 00:45:34,732
Festa do cobertor?
495
00:45:34,732 --> 00:45:37,895
As crianças da escola
também o usam.
496
00:45:43,474 --> 00:45:46,068
Há uma coisa
que nunca te perguntei, Frank.
497
00:45:52,583 --> 00:45:54,676
Sei que és divorciado.
498
00:45:58,622 --> 00:46:04,583
Mas andas a dormir
com alguém nesta altura?
499
00:46:07,397 --> 00:46:10,560
- Andas a dormir com a Kennan?
- Kennan?
500
00:46:11,935 --> 00:46:13,527
Não.
501
00:46:33,724 --> 00:46:36,659
Guardei este chupão
para ti, Frank.
502
00:46:41,198 --> 00:46:44,190
Quero que penses em mim
esta noite.
503
00:46:46,270 --> 00:46:47,965
À meia-noite.
504
00:46:51,208 --> 00:46:53,802
Eu estarei a pensar em ti.
505
00:47:04,922 --> 00:47:07,083
Sonhas comigo?
506
00:47:10,360 --> 00:47:11,952
Sim.
507
00:47:13,130 --> 00:47:15,360
De que modo?
508
00:47:18,135 --> 00:47:20,330
Daquele modo.
509
00:47:23,073 --> 00:47:25,576
Sei que é difícil
para ti, Frank.
510
00:47:25,576 --> 00:47:30,639
As pessoas têm medo
de tantas coisas.
511
00:47:31,682 --> 00:47:34,651
Tu tens medo de fracassar...
512
00:47:34,651 --> 00:47:37,221
de ser assaltado...
513
00:47:37,221 --> 00:47:39,155
de envelhecer.
514
00:47:41,058 --> 00:47:44,494
Eu não preciso de ter medo
de nenhuma dessas coisas.
515
00:47:44,494 --> 00:47:46,563
Acho que deves ter medo
de alguma coisa.
516
00:47:46,563 --> 00:47:50,192
Não tenho medo
de me envolver contigo, Frank.
517
00:47:52,302 --> 00:47:54,668
É disso que estou a falar.
518
00:48:15,192 --> 00:48:16,318
Agente?
519
00:48:17,361 --> 00:48:19,429
Algum problema?
520
00:48:19,429 --> 00:48:21,231
Você é Frank Walsh?
521
00:48:21,231 --> 00:48:22,799
Sim, senhor.
522
00:48:22,799 --> 00:48:24,568
Agente Charbonic.
523
00:48:24,568 --> 00:48:27,070
- Eu vou servir-lhe de ama.
- De ama?
524
00:48:27,070 --> 00:48:31,475
Eu não deveria. Fui destacado
para a Srta. Kennan.
525
00:48:31,475 --> 00:48:36,013
Ela foi para a capital.
Ficará fora durante uns dias...
526
00:48:36,013 --> 00:48:38,849
e pediu-me para ficar
de olho em você.
527
00:48:38,849 --> 00:48:40,407
Depois do que houve.
528
00:48:42,252 --> 00:48:43,654
Gentileza sua.
529
00:48:43,654 --> 00:48:48,492
Estou a fazê-lo por mim.
Ela vai ficar a dever-me um favor.
530
00:48:48,492 --> 00:48:50,983
Tem umas pernas bonitas,
essa rapariga.
531
00:48:52,562 --> 00:48:55,065
Está a fazer um relatório
sobre mim?
532
00:48:55,065 --> 00:48:58,936
Um romance criminal.
Vai ser um best-seller.
533
00:48:58,936 --> 00:49:02,539
Chantagem, assassinato,
bandidos na cadeia, esse tipo de coisas.
534
00:49:02,539 --> 00:49:06,343
Não é preciso cadeia, se tiver
uma retribuição violenta.
535
00:49:06,343 --> 00:49:09,146
Mate os miseráveis,
é o que eu digo.
536
00:49:09,146 --> 00:49:11,381
Quem precisa
de finais felizes?
537
00:49:11,381 --> 00:49:13,611
Esse é um final feliz.
538
00:49:16,320 --> 00:49:17,651
Boa noite.
539
00:50:57,354 --> 00:50:59,049
Joe Hammond.
540
00:51:02,359 --> 00:51:05,796
Acho que as coisas são
diferentes do que eu pensava.
541
00:51:05,796 --> 00:51:07,697
Espera aí, parceiro.
542
00:51:07,697 --> 00:51:11,635
4º Round. Estás quase em casa.
Só faltam 48 horas.
543
00:51:11,635 --> 00:51:13,770
Não, não tenho a certeza
sobre este caso.
544
00:51:13,770 --> 00:51:17,207
Eu sempre escolho casos
consumados.
545
00:51:17,207 --> 00:51:20,343
Este caso não parece mais
estar consumado.
546
00:51:20,343 --> 00:51:23,013
Eu estou a começar
a ter as minhas dúvidas.
547
00:51:23,013 --> 00:51:27,250
Ouve, todo o advogado diz
que tem um pressentimento.
548
00:51:27,250 --> 00:51:28,518
Mentira.
549
00:51:28,518 --> 00:51:31,788
Estás a acreditar
na tua própria propaganda.
550
00:51:31,788 --> 00:51:34,224
Não. É preciso ter
um certo perfil...
551
00:51:34,224 --> 00:51:36,526
para matar uma criança.
É isso que eu digo.
552
00:51:36,526 --> 00:51:39,529
Nenhuma cara é linda demais
para cometer um crime.
553
00:51:39,529 --> 00:51:43,333
Agora, não vais querer
inocentar um culpado...
554
00:51:43,333 --> 00:51:46,666
por causa dos clientes
que perdeste?
555
00:51:48,505 --> 00:51:51,041
Não se trata disso.
556
00:51:51,041 --> 00:51:52,975
O que há entre vocês dois?
557
00:51:54,578 --> 00:51:55,846
Não há nada.
558
00:51:55,846 --> 00:51:59,449
Ouve Frank, tu é que disseste
que a emoção é fatal.
559
00:51:59,449 --> 00:52:03,320
O resto do mundo está a girar
e tu estás parado.
560
00:52:03,320 --> 00:52:06,957
Nós estamos a falar de 800 mil.
561
00:52:06,957 --> 00:52:08,191
Quanto?
562
00:52:08,191 --> 00:52:11,461
800 mil.
563
00:52:11,461 --> 00:52:15,198
Frank, ela deve ter picado
aquela criança...
564
00:52:15,198 --> 00:52:18,998
em pedaços bem pequenos.
565
00:52:51,034 --> 00:52:53,969
ADVOGADO RESPEITADO
SUSPENSO POR MÁ CONDUTA
566
00:53:01,678 --> 00:53:02,812
Aqui é Susan Kennan.
567
00:53:02,812 --> 00:53:05,615
Pode pesquisar tudo o que puder
sobre Frank Nitzche...
568
00:53:05,615 --> 00:53:08,151
Texas, advogado de defesa?
569
00:53:08,151 --> 00:53:09,948
Eu já estou a descer.
570
00:53:14,624 --> 00:53:16,193
Se o Governador
me quiser ver...
571
00:53:16,193 --> 00:53:18,024
eu estarei na biblioteca.
572
00:53:19,062 --> 00:53:22,657
Sinto muito, Srta. Kennan.
Ele não voltará atrás.
573
00:54:18,755 --> 00:54:22,088
Vê. Sem correntes.
574
00:54:23,727 --> 00:54:26,796
Eu disse ao meu psiquiatra que
as lesões eram mais crueis que o normal.
575
00:54:26,796 --> 00:54:28,698
E adivinha, chegou a hora.
576
00:54:28,698 --> 00:54:30,666
A hora de confiar em mim.
577
00:54:31,701 --> 00:54:34,337
Eu sei que não me queres contar.
578
00:54:34,337 --> 00:54:36,464
E eu preciso da verdade.
579
00:54:49,452 --> 00:54:51,721
Queres saber onde está
o dinheiro do resgate?
580
00:54:51,721 --> 00:54:55,058
Por favor.
Não ligo nada a isso.
581
00:54:55,058 --> 00:54:57,894
Só quero que sejas
tu mesma.
582
00:54:57,894 --> 00:55:01,557
Ou tudo isto
não terá sentido.
583
00:55:02,599 --> 00:55:04,701
Guardas, reportem-se.
584
00:55:04,701 --> 00:55:06,336
Estou a ouvir.
585
00:55:06,336 --> 00:55:08,566
Temos um problema no bloco 15.
586
00:55:10,307 --> 00:55:13,777
Estou a tentar
confiar em ti, Frank.
587
00:55:13,777 --> 00:55:16,177
Estou, mas não pode ajudar mais
do que já é.
588
00:55:17,347 --> 00:55:19,416
Entendi. Estou indo.
589
00:55:19,416 --> 00:55:21,818
Estou a tentar ser forte aqui.
590
00:55:21,818 --> 00:55:23,920
E não quero que me impeças
de ser forte.
591
00:55:23,920 --> 00:55:25,922
Não te estou a impedir
que sejas forte.
592
00:55:25,922 --> 00:55:27,657
Só te quero ajudar.
593
00:55:27,657 --> 00:55:29,192
- Aliviar o teu peso.
- Vou ter que trancá-los.
594
00:55:29,192 --> 00:55:30,794
Não vou demorar, está bem?
595
00:55:30,794 --> 00:55:32,862
Não se esqueçam
de que estão a ser vigiados.
596
00:55:32,862 --> 00:55:35,729
E ela será revistada
logo de seguida.
597
00:55:49,612 --> 00:55:52,082
É como estarmos casados.
598
00:55:52,082 --> 00:55:54,073
Só nós os dois.
599
00:55:58,455 --> 00:56:01,691
Não acho que estejam
a olhar no monitor...
600
00:56:01,691 --> 00:56:04,394
com toda essa confusão.
601
00:56:04,394 --> 00:56:07,693
Não importa se estão a olhar.
602
00:56:13,770 --> 00:56:16,005
Então...
603
00:56:16,005 --> 00:56:17,973
Tão perto.
604
00:56:21,578 --> 00:56:23,136
Vem cá.
605
00:56:38,962 --> 00:56:41,021
Deixa-me beijar-te melhor.
606
00:57:21,671 --> 00:57:26,699
Frank, eu havia me esquecido
como isto é bom.
607
00:57:42,492 --> 00:57:46,362
Tu não és assassina.
Não mataste aquele bebé.
608
00:57:46,362 --> 00:57:47,556
Sim, sou.
609
00:57:48,598 --> 00:57:50,467
Não, não és.
610
00:57:50,467 --> 00:57:53,636
- Eu matei o bebé.
- Tu estás a mentir.
611
00:57:53,636 --> 00:57:57,373
Eu matei aquele bebé.
Não entendes?
612
00:57:57,373 --> 00:58:00,910
Eu matei aquele bebé!
613
00:58:00,910 --> 00:58:03,344
Agora, fode-me!
614
00:58:21,097 --> 00:58:24,260
A conta, por favor.
Eu vou-me embora.
615
00:59:44,781 --> 00:59:47,045
ESTILO SEXY DA ASSASSINA
616
00:59:52,789 --> 00:59:54,958
- Alô?
- Kennan?
617
00:59:54,958 --> 00:59:59,829
Lembra a correia de ventoinha
no carro do rapto...
618
00:59:59,829 --> 01:00:01,531
que era, na verdade,
uma meia?
619
01:00:01,531 --> 01:00:02,832
Sim.
620
01:00:02,832 --> 01:00:08,571
Quando estive com Stella Cory,
ela usava a mesma meia.
621
01:00:08,571 --> 01:00:11,207
- E?
- É o estilo dela, não da Charlotte.
622
01:00:11,207 --> 01:00:13,576
Vi fotos delas
quando eram jovens.
623
01:00:13,576 --> 01:00:17,714
É Stella quem a Charlotte
está a proteger.
624
01:00:17,714 --> 01:00:21,445
E como está a planear ganhar
dinheiro com isso, Sr. Nitzche?
625
01:00:22,885 --> 01:00:26,089
- O que está a dizer?
- Conheço o seu jogo sujo.
626
01:00:26,089 --> 01:00:29,792
Vender cartas de condenados.
Vou a caminho para lhe contar.
627
01:00:29,792 --> 01:00:35,431
Ouça, Kennan, não vou vender
as cartas dela.
628
01:00:35,431 --> 01:00:40,536
Por favor, não faça isso.
Não faça isso com ela.
629
01:00:40,536 --> 01:00:42,772
Com ela ou consigo?
630
01:00:42,772 --> 01:00:45,308
O que você faz
é muito sórdido.
631
01:00:45,308 --> 01:00:48,878
Ouça, acredite ou não,
eu posso explicar.
632
01:00:48,878 --> 01:00:50,647
Eu não duvido.
633
01:00:50,647 --> 01:00:53,716
Eu li como você era
persuasivo no tribunal.
634
01:00:53,716 --> 01:00:57,253
Sabe que eu era advogado
do corredor da morte também?
635
01:00:57,253 --> 01:00:59,414
Eu quero ajudar.
636
01:01:04,661 --> 01:01:06,329
Obrigado por todas as vossas
chamadas esta manhã.
637
01:01:06,329 --> 01:01:09,355
- Sejam pacientes...
- Saiam da frente.
638
01:01:10,700 --> 01:01:13,036
Estaremos no ar
nas próximas 12 horas...
639
01:01:13,036 --> 01:01:15,664
até à execução.
640
01:01:26,416 --> 01:01:30,409
Susan? Susan, não!
641
01:01:50,907 --> 01:01:52,742
Esteve a correr, Frank?
642
01:01:52,742 --> 01:01:55,677
Talvez não queira
participar desta reunião.
643
01:02:01,984 --> 01:02:03,884
A minha noite foi-se.
644
01:02:04,921 --> 01:02:07,724
O sonho acabou.
645
01:02:07,724 --> 01:02:09,851
A noite encantada.
646
01:02:17,266 --> 01:02:19,757
Fizemos aquilo, Frank?
647
01:02:22,004 --> 01:02:24,472
Nós fizemos, não foi?
648
01:02:29,879 --> 01:02:32,281
Foi bom para ti?
649
01:02:32,281 --> 01:02:34,408
Assustadoramente bom.
650
01:02:38,521 --> 01:02:41,752
Vocês dois zangaram-se,
não foi?
651
01:02:46,129 --> 01:02:48,620
Espero que eu
não seja a causa.
652
01:02:53,035 --> 01:02:55,765
Resolvam isso quando
eu sair.
653
01:03:01,444 --> 01:03:02,612
Frank?
654
01:03:02,612 --> 01:03:03,670
Sim?
655
01:03:06,616 --> 01:03:09,418
Eu quero-te pedir uma coisa.
656
01:03:09,418 --> 01:03:11,113
É claro. O quê?
657
01:03:18,027 --> 01:03:21,428
É sério agora, certo?
658
01:03:24,667 --> 01:03:27,363
Eu quero ser cremada.
659
01:03:28,504 --> 01:03:31,841
Mas o Estado
não paga por isso...
660
01:03:31,841 --> 01:03:35,511
e eu não tenho dinheiro.
661
01:03:35,511 --> 01:03:38,080
Podes cuidar disso?
662
01:03:38,080 --> 01:03:39,570
Sim.
663
01:03:43,653 --> 01:03:45,416
Susan, obrigado.
664
01:03:47,089 --> 01:03:49,392
Por que não lhe contou a ela?
665
01:03:49,392 --> 01:03:50,760
Ela gosta de si.
666
01:03:50,760 --> 01:03:54,096
Não é justo ela perder isso,
só porque você é uma merda.
667
01:03:54,096 --> 01:03:57,800
As coisas não devem ter
dado certo na capital.
668
01:03:57,800 --> 01:04:00,894
O cretino do governador
assinou a pena de morte.
669
01:04:04,340 --> 01:04:07,276
Você entra no tribunal
e o promotor é contra si...
670
01:04:07,276 --> 01:04:11,414
a polícia é contra si,
o juiz, o júri...
671
01:04:11,414 --> 01:04:13,882
até a lei é contra si.
672
01:04:14,917 --> 01:04:18,045
Se não acredita em você mesma,
ninguém mais acredita.
673
01:04:20,223 --> 01:04:22,987
Eu tive um sucesso
prematuro.
674
01:04:24,427 --> 01:04:27,763
Talvez tenha acreditado
na minha própria mentira.
675
01:04:27,763 --> 01:04:30,633
Sabe como é,
“Está a fazer isso pelo seu cliente...
676
01:04:30,633 --> 01:04:32,435
ou por você? “
677
01:04:32,435 --> 01:04:34,960
Basta uma vitória, Frank.
678
01:04:36,005 --> 01:04:37,939
Era o que o meu tio dizia.
679
01:04:38,975 --> 01:04:40,772
Sempre intransigente.
680
01:04:41,878 --> 01:04:43,573
Ele conseguiu?
681
01:04:44,814 --> 01:04:46,916
Ele pode ter sido derrotado...
682
01:04:46,916 --> 01:04:48,718
mas não acabou
entrando em esquemas.
683
01:04:48,718 --> 01:04:51,487
Em esquemas, há vítimas.
Neste, ninguém sai ferido.
684
01:04:51,487 --> 01:04:55,324
Eu faço a minha pesquisa.
Eu sei com quem estou a lidar.
685
01:04:55,324 --> 01:04:58,694
A quantas pessoas
você escreve, Frank?
686
01:04:58,694 --> 01:04:59,962
Não sei.
687
01:04:59,962 --> 01:05:03,489
- Quantas?
- Não sei. Umas dez...
688
01:05:05,301 --> 01:05:09,605
O que foi? Por que não deixa
de lado a sua moral um segundo?
689
01:05:09,605 --> 01:05:11,908
Acha que não sofro
com elas?
690
01:05:11,908 --> 01:05:14,577
Você sofre o caminho todo
até ao banco.
691
01:05:14,577 --> 01:05:16,379
É apenas sobre dinheiro.
692
01:05:16,379 --> 01:05:18,609
Se você soubesse...
693
01:05:22,652 --> 01:05:24,142
Merda.
694
01:05:27,089 --> 01:05:29,992
Você colocou aquele sapato
de bebé, não foi?
695
01:05:29,992 --> 01:05:32,654
Para elevar o preço.
696
01:05:34,764 --> 01:05:40,760
E depois ficou a observar
os Hammond a olharem o sapato.
697
01:05:41,804 --> 01:05:44,640
- Seu filho da puta!
- Não, espere um pouco...
698
01:05:44,640 --> 01:05:47,443
Eu não queria que isso
acontecesse.
699
01:05:47,443 --> 01:05:50,646
Eu sinto muito. Mas ouça...
700
01:05:50,646 --> 01:05:53,783
eu preciso que você
me dê os papéis do seu tio.
701
01:05:53,783 --> 01:05:56,619
- Eu quero ajudar.
- Quer ajudar agora?
702
01:05:56,619 --> 01:05:59,255
O grande advogado
veio em socorro?
703
01:05:59,255 --> 01:06:02,358
Sabia que o Hammond tinha
um caso com a Charlotte?
704
01:06:02,358 --> 01:06:03,592
O que está a dizer?
705
01:06:03,592 --> 01:06:06,228
Está lá, num dos seus
vídeos caseiros.
706
01:06:06,228 --> 01:06:09,432
Não, eu vi os vídeos.
Ele não está neles.
707
01:06:09,432 --> 01:06:13,269
Estava bem no final,
onde você não o veria.
708
01:06:13,269 --> 01:06:15,171
- É ele.
- Tem a certeza?
709
01:06:15,171 --> 01:06:16,439
Absoluta.
710
01:06:16,439 --> 01:06:20,136
- Tem a certeza que é Hammond?
- É ele. Claro como o dia.
711
01:06:21,243 --> 01:06:24,610
Há quanto tempo
você sabe dessa bomba?
712
01:06:34,423 --> 01:06:36,792
Alô? Preciso falar
com o Promotor.
713
01:06:36,792 --> 01:06:38,487
É Susan Kennan.
714
01:06:55,511 --> 01:06:56,535
Alô?
715
01:06:59,849 --> 01:07:01,544
Quem é?
716
01:07:05,888 --> 01:07:07,253
Alô?
717
01:07:08,524 --> 01:07:10,159
NÚMERO CONFIDENCIAL
718
01:07:10,159 --> 01:07:12,561
Então, a puta andava a foder
com o Joe Hammond. E depois?
719
01:07:12,561 --> 01:07:15,398
Ouça bem, Kennan.
Eu não vou fazer...
720
01:07:15,398 --> 01:07:17,696
Joe Hammond e a família
passarem por mais problemas.
721
01:07:19,402 --> 01:07:23,105
Isso que tem, é só o motivo
dela ter cometido o crime.
722
01:07:23,105 --> 01:07:24,807
Se acha que vou deixar
a Mary Hammond saber...
723
01:07:24,807 --> 01:07:28,744
que o marido dela andava a foder
com a mulher que lhe assassinou a filha...
724
01:07:28,744 --> 01:07:30,473
você enlouqueceu.
725
01:07:38,721 --> 01:07:41,357
O tronco foi cortado
abaixo do quadril...
726
01:07:41,357 --> 01:07:43,926
com uma faca de serra.
727
01:07:43,926 --> 01:07:48,631
Pedaços de carne dentados
pendiam abaixo do umbigo.
728
01:07:48,631 --> 01:07:53,335
A outra metade do corpo
estava a poucos metros.
729
01:07:53,335 --> 01:07:56,072
O mais estranho de tudo...
730
01:07:56,072 --> 01:08:00,910
é que as duas metades
tiveram o sangue drenado...
731
01:08:00,910 --> 01:08:03,345
e as duas metades...
732
01:08:03,345 --> 01:08:06,371
eram de corpos diferentes.
733
01:08:07,683 --> 01:08:12,245
De sexos diferentes.
734
01:08:33,509 --> 01:08:34,976
Merda.
735
01:08:36,145 --> 01:08:37,373
Isto é tudo.
736
01:08:38,414 --> 01:08:41,250
Revi isso tudo
perto dumas 20 vezes.
737
01:08:41,250 --> 01:08:43,619
Cada etiqueta refere-se
a algo que eu acho...
738
01:08:43,619 --> 01:08:46,422
que o meu tio negligenciou
no julgamento.
739
01:08:46,422 --> 01:08:49,925
Fiz um requerimento
da ineficiência do advogado.
740
01:08:49,925 --> 01:08:51,627
É mesmo?
741
01:08:51,627 --> 01:08:54,363
Deve ter sido difícil,
sendo o seu tio.
742
01:08:54,363 --> 01:08:56,398
Nem me diga.
743
01:08:56,398 --> 01:08:58,767
Imagine a minha tia.
744
01:08:58,767 --> 01:09:01,303
E o Supremo Tribunal
nem olhou.
745
01:09:01,303 --> 01:09:05,608
Mesmo se olhasse,
não seria suficiente.
746
01:09:05,608 --> 01:09:08,133
Charlotte precisa
de um milagre.
747
01:09:15,818 --> 01:09:18,810
O que é essa fita?
748
01:09:19,855 --> 01:09:21,323
Chegou esta manhã.
749
01:09:21,323 --> 01:09:25,594
É do arquivo da seguradora,
sobre o acidente...
750
01:09:25,594 --> 01:09:28,731
quando você tentava
encontrar Stella.
751
01:09:28,731 --> 01:09:33,134
Vídeo de vigilância
de Julie Smith, de 1995.
752
01:09:50,619 --> 01:09:52,951
Stella acomoda-se
no pátio do quintal.
753
01:09:54,790 --> 01:09:58,021
Ela alcança o rádio
e aumenta o volume, sem olhar.
754
01:09:59,562 --> 01:10:03,207
Após meia hora,
ela cai de rosto no chão.
755
01:10:03,208 --> 01:10:04,032
Ela é totalmente cega.
756
01:10:04,033 --> 01:10:06,228
Pobre garota.
757
01:10:07,770 --> 01:10:11,607
Acho que temos tempo
para uma última olhada.
758
01:10:11,607 --> 01:10:15,344
Estou a ver que o seu amigo Tony
arranjou o carro de Charlotte uma vez.
759
01:10:15,344 --> 01:10:18,006
Não admira que a correia
da ventoinha tenha partido.
760
01:10:31,927 --> 01:10:33,562
Bom dia.
761
01:10:33,562 --> 01:10:34,863
Bom dia.
762
01:10:34,863 --> 01:10:38,128
Obrigada por me ter mantido
quente ontem à noite.
763
01:10:40,402 --> 01:10:42,238
Encontrou alguma coisa?
764
01:10:42,238 --> 01:10:43,806
Apenas que você não tem
os pre-requisitos...
765
01:10:43,806 --> 01:10:47,509
para ser advogada
do corredor da morte.
766
01:10:47,509 --> 01:10:48,840
Café.
767
01:10:57,086 --> 01:10:58,553
Dakota?
768
01:11:00,623 --> 01:11:04,126
Lembra que a Charlotte usou
a meia como correia?
769
01:11:04,126 --> 01:11:09,198
Para mim, elas mantinham contacto.
Mas ambas dizem que não.
770
01:11:09,198 --> 01:11:11,600
Stella morava em Dakota...
771
01:11:11,600 --> 01:11:15,804
e Charlotte foi presa
entre a cidade de Oklahoma...
772
01:11:15,804 --> 01:11:20,173
e a estrada para Dakota.
773
01:11:26,882 --> 01:11:29,618
- Alô?
- Alô? Julie Smith está?
774
01:11:29,618 --> 01:11:31,854
Um momento, por favor.
775
01:11:31,854 --> 01:11:32,721
Não.
776
01:11:32,721 --> 01:11:38,455
Pode esperar um momento?
Este é o telemóvel dela?
777
01:11:41,130 --> 01:11:42,495
Pode falar.
778
01:11:57,413 --> 01:11:58,573
Parvinha!
779
01:12:51,033 --> 01:12:54,469
Nós brincávamos
de 'bobinho' lá fora.
780
01:12:55,504 --> 01:12:58,140
- E então?
- Então, nós ouvimos...
781
01:12:58,140 --> 01:13:00,008
um telefone tocar...
782
01:13:00,008 --> 01:13:04,213
e fomos na direcção do corpo...
783
01:13:04,213 --> 01:13:07,015
Você não é bem-vindo
aqui, Walsh.
784
01:13:07,015 --> 01:13:09,284
- O que houve?
- Você.
785
01:13:09,284 --> 01:13:10,853
Não sei quem você é...
786
01:13:10,853 --> 01:13:14,089
mas foi você
quem pressionou a Julie.
787
01:13:14,089 --> 01:13:16,258
O que está a dizer?
788
01:13:16,258 --> 01:13:18,227
Ela estava bem.
789
01:13:18,227 --> 01:13:21,730
Agora, ela está morta.
Ela matou-se.
790
01:13:21,730 --> 01:13:25,701
Ela começou a afundar
desde que você apareceu.
791
01:13:25,701 --> 01:13:29,638
Agora, saia desta escola
e deste estado.
792
01:13:29,638 --> 01:13:33,039
E não se aproxime mais
de Martin.
793
01:14:38,307 --> 01:14:39,831
Desculpe, senhor.
794
01:14:43,712 --> 01:14:46,340
Vamos, eu preciso vê-la!
795
01:14:48,350 --> 01:14:51,053
Ela está a caminho.
Vai demorar umas duas horas.
796
01:14:51,053 --> 01:14:53,755
Preciso falar
com alguém agora!
797
01:14:53,755 --> 01:14:55,916
Tenho algo a dizer.
798
01:15:00,262 --> 01:15:01,729
Vamos!
799
01:15:02,865 --> 01:15:06,062
Dr. Sharkey,
tenho algo para lhe dizer.
800
01:15:10,038 --> 01:15:12,302
Eu soube da sua irmã.
801
01:15:13,809 --> 01:15:16,211
Precisa ouvir-me.
802
01:15:16,211 --> 01:15:18,611
É muito importante.
803
01:15:23,318 --> 01:15:24,546
Saiam da frente.
804
01:15:33,595 --> 01:15:35,964
- Ela soube?
- Ela entrou em pânico.
805
01:15:35,964 --> 01:15:39,101
Ela falou com o psiquiatra.
Disse que era inocente.
806
01:15:39,101 --> 01:15:42,298
Mas quando eu cheguei, já tinha
acalmado, e retirado a história.
807
01:15:43,505 --> 01:15:44,836
Inocente?
808
01:15:45,874 --> 01:15:47,910
Espere.
O que disse ela?
809
01:15:47,910 --> 01:15:49,545
Frank, você já passou
por isto antes.
810
01:15:49,545 --> 01:15:52,080
Alegações de inocência de última
hora são normais, não é?
811
01:15:52,080 --> 01:15:54,516
Sim, é verdade,
mas o que disse ela?
812
01:15:54,516 --> 01:15:56,151
Ela não vai dizer.
813
01:15:56,151 --> 01:15:58,754
Ela não deixa o psiquiatra
dizer a ninguém.
814
01:15:58,754 --> 01:16:01,484
Ela acha que é
tarde demais.
815
01:16:02,791 --> 01:16:04,554
Nunca é tarde demais.
816
01:16:07,095 --> 01:16:10,399
Não foi nada. Foi apenas
uma mentira. Entrei em pânico.
817
01:16:10,399 --> 01:16:14,358
Fiquei aqui todo esse tempo.
Não achei que acabaria assim.
818
01:16:16,004 --> 01:16:18,240
- Estou bem.
- Sabes de uma coisa?
819
01:16:18,240 --> 01:16:20,902
Acho que estás a mentir.
820
01:16:22,644 --> 01:16:27,149
Eu não acho que sejas
capaz de matar um bebé.
821
01:16:27,149 --> 01:16:30,152
Ela gritava
quando eu a peguei.
822
01:16:30,152 --> 01:16:31,853
Ela sabia o que estava
a acontecer.
823
01:16:31,853 --> 01:16:35,380
Achei que uma chupeta
na boca dela a calaria.
824
01:16:36,825 --> 01:16:39,328
Eu não quis matá-la...
825
01:16:39,328 --> 01:16:41,319
- Mas aconteceu.
- Porquê?
826
01:16:42,731 --> 01:16:46,034
Porquê pegar uma criança?
Porquê essa criança?
827
01:16:46,034 --> 01:16:49,936
Pela Stella. O resgate era para ela.
828
01:16:52,741 --> 01:16:55,377
Ela tinha perdido tudo.
829
01:16:55,377 --> 01:16:58,981
Ela não podia mais ter filhos
por causa do acidente.
830
01:16:58,981 --> 01:17:01,848
Eu destruí a vida dela.
831
01:17:04,653 --> 01:17:06,521
O dinheiro do resgate
era uma compensação.
832
01:17:06,521 --> 01:17:09,591
Sabes o que eu acho?
Escolheste Joe Hammond...
833
01:17:09,591 --> 01:17:14,654
porque Joe era tão responsável
pelo acidente quanto tu.
834
01:17:18,000 --> 01:17:22,104
Era com ele que tu estavas.
Era ele que tu beijavas.
835
01:17:22,104 --> 01:17:23,538
Como soubeste de Joe?
836
01:17:23,538 --> 01:17:26,875
Não interessa como eu soube.
Eu sei. Agora pára de mentir.
837
01:17:26,875 --> 01:17:29,207
Diz-me o que houve realmente.
838
01:17:30,245 --> 01:17:32,008
Eu acordei no hospital.
839
01:17:33,048 --> 01:17:34,948
Ele havia desaparecido.
840
01:17:36,184 --> 01:17:38,887
Perguntei ao médico
onde ele estava.
841
01:17:38,887 --> 01:17:41,089
Ele disse que eu delirava.
842
01:17:41,089 --> 01:17:44,326
Ninguém acreditou em mim.
Eu não sabia o que fazer.
843
01:17:44,326 --> 01:17:46,895
Isso dá-te um motivo.
844
01:17:46,895 --> 01:17:48,296
Com certeza que dá.
845
01:17:48,296 --> 01:17:50,560
O que fizeste com o corpo?
846
01:17:51,600 --> 01:17:53,568
Eu livrei-me dele.
847
01:17:53,568 --> 01:17:56,004
Ouve, eu matei esse bebé.
848
01:17:56,004 --> 01:17:59,541
Sabes? Não acredito em ti.
849
01:17:59,541 --> 01:18:02,611
E se pensas
que passar por louca...
850
01:18:02,611 --> 01:18:04,946
me vai fazer sentir melhor
com a tua morte...
851
01:18:04,946 --> 01:18:06,379
estás enganada.
852
01:18:07,616 --> 01:18:09,918
Eu sinto muito...
853
01:18:09,918 --> 01:18:14,356
mas a tua irmã está morta.
Pára de a encubrir.
854
01:18:14,356 --> 01:18:16,224
Eu sei que a amavas.
855
01:18:16,224 --> 01:18:18,260
Eu sei que te sentias culpada
por ela ter ficado cega...
856
01:18:18,260 --> 01:18:20,395
e sei que ela está morta.
Que Deus a tenha...
857
01:18:20,395 --> 01:18:23,331
Mas pelo amor de Deus,
pára de mentir.
858
01:18:23,331 --> 01:18:26,425
Não há mais razão
para mentir.
859
01:18:27,636 --> 01:18:30,205
Eu quero que vivas.
860
01:18:30,205 --> 01:18:33,375
E eu acho que, lá no fundo,
tu também queres.
861
01:18:33,375 --> 01:18:36,011
- É tarde demais.
- Não.
862
01:18:36,011 --> 01:18:39,572
Eu preciso saber
o que aconteceu.
863
01:18:40,615 --> 01:18:43,251
- É tarde demais.
- Não para mim.
864
01:18:43,251 --> 01:18:45,344
Eu tenho que acordar amanhã.
865
01:18:46,722 --> 01:18:50,522
Apenas diz-me a verdade,
por favor.
866
01:18:58,467 --> 01:18:59,801
Tu não vais gostar.
867
01:18:59,801 --> 01:19:01,268
Tenta.
868
01:19:09,745 --> 01:19:13,548
Fiquei doente no fim-de-semana
de Acção de Graças.
869
01:19:13,548 --> 01:19:15,448
Eu nem saí da cama.
870
01:19:18,086 --> 01:19:21,790
Vi as notícias
do rapto na TV.
871
01:19:21,790 --> 01:19:24,793
O resgate havia sido pago.
872
01:19:24,793 --> 01:19:28,251
Não imaginei nada.
Senti pena de Joe.
873
01:19:29,965 --> 01:19:34,402
Mas então, do nada,
Stella ligou-me.
874
01:19:34,402 --> 01:19:36,996
Pela primeira vez, em dois anos.
875
01:19:38,306 --> 01:19:40,976
Ela parecia estranha.
876
01:19:40,976 --> 01:19:43,879
Ela disse para eu
me livrar do carro rápido.
877
01:19:43,879 --> 01:19:45,244
O meu carro.
878
01:19:49,918 --> 01:19:52,352
Foi quando soube
que ela estava envolvida.
879
01:19:54,956 --> 01:19:56,925
Então, peguei o carro
para encontrá-la.
880
01:19:56,925 --> 01:19:59,427
E seguiste para onde
ela morava?
881
01:19:59,427 --> 01:20:00,896
Achei que se o bebé
ainda estivesse vivo...
882
01:20:00,896 --> 01:20:03,365
eu poderia salvá-lo.
883
01:20:03,365 --> 01:20:05,196
Devolvê-lo.
884
01:20:06,802 --> 01:20:08,702
Mas não consegui lá chegar.
885
01:20:11,039 --> 01:20:13,642
Ela era influenciável.
886
01:20:13,642 --> 01:20:16,509
Talvez tivesse conhecido
gente nociva.
887
01:20:18,046 --> 01:20:21,038
Então, ela descobriu
que usaram o meu carro...
888
01:20:23,618 --> 01:20:25,848
e ligou para me avisar.
889
01:20:28,290 --> 01:20:29,985
Ela avisou-me.
890
01:20:31,359 --> 01:20:34,226
Ela queria dar aulas
na pré-escola.
891
01:20:35,297 --> 01:20:39,199
Ela nunca teria morto uma criança.
892
01:20:40,302 --> 01:20:42,236
Foi tudo culpa minha.
893
01:20:47,108 --> 01:20:50,043
Eu não cuidei dela
como deveria.
894
01:20:51,546 --> 01:20:53,748
Eu estava no caminho
errado.
895
01:20:53,748 --> 01:20:56,318
Drogas, bebida.
896
01:20:56,318 --> 01:20:58,980
Eu saía com um homem
casado.
897
01:21:00,522 --> 01:21:03,650
Pensei em Joe
e na família dele.
898
01:21:05,594 --> 01:21:09,164
- Eles perderam uma filha.
- Não foste tu.
899
01:21:09,164 --> 01:21:10,765
Pelo amor de Deus!
900
01:21:10,765 --> 01:21:14,462
Porque não contaste a verdade?
901
01:21:17,405 --> 01:21:19,236
Eu devia isso a ela.
902
01:21:20,275 --> 01:21:22,577
Ela era minha irmã...
903
01:21:22,577 --> 01:21:25,637
e eu tirei-lhe tudo
o que ela tinha.
904
01:21:27,682 --> 01:21:29,616
Mas eu amava-a.
905
01:21:31,920 --> 01:21:36,118
E aquela ligação significou
que ela me amava.
906
01:21:39,828 --> 01:21:40,896
Eu agi certo.
907
01:21:40,896 --> 01:21:45,066
O certo é sair lá fora
e dizer a verdade agora.
908
01:21:45,066 --> 01:21:46,701
Talvez possamos impedir
tudo isto.
909
01:21:46,701 --> 01:21:49,037
Não sejas ingénuo.
910
01:21:49,037 --> 01:21:51,437
Que juiz acreditará
em ti?
911
01:21:52,507 --> 01:21:54,634
Nós não temos provas.
912
01:21:59,981 --> 01:22:01,539
Eu não posso.
913
01:22:11,593 --> 01:22:13,322
Eu penso na lua...
914
01:22:14,362 --> 01:22:18,731
quando ela está cor-de-rosa,
logo cedo.
915
01:22:20,068 --> 01:22:22,002
E o sol está a nascer.
916
01:22:23,371 --> 01:22:26,101
Ambos bem baixo, no céu.
917
01:22:27,342 --> 01:22:30,072
É só disso
que sentirei falta.
918
01:22:35,817 --> 01:22:38,217
Eu quero que vás
agora.
919
01:22:40,355 --> 01:22:42,289
Não queres que eu fique?
920
01:22:43,325 --> 01:22:44,622
Não.
921
01:22:46,661 --> 01:22:50,265
Quero que prometas que não vais
tentar complicar as coisas.
922
01:22:50,265 --> 01:22:51,732
Promete-me.
923
01:22:54,369 --> 01:22:56,496
Eu quero morrer.
924
01:22:59,841 --> 01:23:01,775
Eu estou bem.
925
01:23:04,179 --> 01:23:05,908
Adeus, Frank.
926
01:23:10,185 --> 01:23:12,346
Obrigada por tudo.
927
01:23:14,522 --> 01:23:16,581
Foste tão bom para mim.
928
01:23:20,328 --> 01:23:22,159
Eu vou escrever.
929
01:23:29,637 --> 01:23:31,002
O que disse ela?
930
01:23:32,073 --> 01:23:34,200
Ela disse que inventou tudo.
931
01:23:35,377 --> 01:23:37,470
Ela está em paz
para morrer.
932
01:23:41,683 --> 01:23:43,310
Ela disse adeus.
933
01:23:44,519 --> 01:23:46,955
Mesmo se ela tivesse
provas da sua inocência...
934
01:23:46,955 --> 01:23:49,357
era tarde demais.
935
01:23:49,357 --> 01:23:50,688
Eu sei.
936
01:23:51,726 --> 01:23:56,931
Não volte àquele motel.
Há jornalistas por lá.
937
01:23:56,931 --> 01:24:00,035
Pode ficar na minha casa,
se quiser.
938
01:24:00,035 --> 01:24:03,171
Preciso estar aqui
para o final.
939
01:24:03,171 --> 01:24:05,373
Certo. Obrigado.
940
01:24:05,373 --> 01:24:08,171
Pode apanhar a chave
com o guarda.
941
01:24:09,310 --> 01:24:10,902
Até mais tarde.
942
01:24:21,634 --> 01:24:23,275
Matem a puta!
943
01:24:37,072 --> 01:24:39,074
Está aqui
todo o clube da imprensa.
944
01:24:39,074 --> 01:24:41,099
- Posso lhe pagar uma bebida?
- Sim.
945
01:24:42,310 --> 01:24:46,781
Faltam 10 horas. Parece
que é para valer desta vez.
946
01:24:46,781 --> 01:24:49,150
- Você já assistiu a alguma?
- Sim.
947
01:24:49,150 --> 01:24:52,420
Uma electrocussão no Texas.
Johnny Decker.
948
01:24:52,420 --> 01:24:54,289
Deixei o meu fato de molho
três dias...
949
01:24:54,289 --> 01:24:57,592
para tirar o cheiro
de carne queimada.
950
01:24:57,592 --> 01:25:00,662
Prefiro injecção letal.
951
01:25:00,662 --> 01:25:02,363
Quero uma cerveja.
E você?
952
01:25:02,363 --> 01:25:03,523
Passa a duas.
953
01:25:17,112 --> 01:25:19,647
Está a vigiar
uma casa vazia?
954
01:25:19,647 --> 01:25:21,171
Nem me fale.
955
01:25:22,684 --> 01:25:26,087
Não vai à prisão,
segurar a mão de Cory?
956
01:25:26,087 --> 01:25:30,854
Você pode, sabia?
Não é cadeira eléctrica.
957
01:25:32,961 --> 01:25:34,588
É cadeira da misericórdia.
958
01:27:15,363 --> 01:27:17,923
Uma semana
antes do rapto.
959
01:27:23,438 --> 01:27:25,440
O que está a dizer, Frank?
960
01:27:25,440 --> 01:27:28,943
Que uma cega e um meio cego
armaram um rapto?
961
01:27:28,943 --> 01:27:31,212
Eu verifiquei a ficha
desse tipo.
962
01:27:31,212 --> 01:27:34,315
Ele cumpriu pena.
Ele não é um santo.
963
01:27:34,315 --> 01:27:37,819
Charlotte estava doente de cama
na Acção de Graças.
964
01:27:37,819 --> 01:27:40,688
Devem ter levado o carro dela
sem ela saber.
965
01:27:40,688 --> 01:27:43,891
Talvez para se vingar dela
e a Hammond pelo que aconteceu.
966
01:27:43,891 --> 01:27:47,028
O que devo eu fazer?
Não há tempo.
967
01:27:47,028 --> 01:27:50,098
Chame Charbonic e mande-o
fazer o que eu disser...
968
01:27:50,098 --> 01:27:52,066
pois ele vai ouvi-la.
969
01:27:52,066 --> 01:27:54,034
Ele é vidrado em você.
970
01:27:55,403 --> 01:27:58,702
Certo? Confie em mim.
971
01:28:00,275 --> 01:28:02,810
Isto é parvoíce.
Conheço o meu trabalho.
972
01:28:02,810 --> 01:28:06,007
Isto pode fazer diferença.
973
01:28:07,415 --> 01:28:10,714
Você pode prender
um assassino. Vamos.
974
01:28:12,186 --> 01:28:13,778
Retribuição violenta.
975
01:28:14,822 --> 01:28:17,416
Não. Justiça.
976
01:28:32,140 --> 01:28:34,509
A última noite
de Charlotte Cory.
977
01:28:34,509 --> 01:28:38,813
As testemunhas da execução
devem chegar às 5:00.
978
01:28:38,813 --> 01:28:41,282
30 pessoas ao todo
irão assistir...
979
01:28:41,282 --> 01:28:43,651
aos seus últimos momentos,
através dum visor de vidro.
980
01:28:43,651 --> 01:28:45,586
E por volta das 4:30...
981
01:28:45,586 --> 01:28:48,890
esperamos ver
os três executores.
982
01:28:48,890 --> 01:28:51,459
Três civis que farão
o trabalho de 200 dólares...
983
01:28:51,459 --> 01:28:53,361
aplicando as seringas.
984
01:28:53,361 --> 01:28:57,491
Pelo tamanho da multidão, deve haver
muitos pretendentes ao trabalho.
985
01:29:02,670 --> 01:29:03,762
Sim?
986
01:29:06,007 --> 01:29:07,875
Sr. North?
987
01:29:07,875 --> 01:29:09,809
Disseram que eu
o encontraria aqui.
988
01:29:10,845 --> 01:29:12,313
E você é...
989
01:29:12,313 --> 01:29:14,144
Agente Charbonic.
990
01:29:15,416 --> 01:29:18,715
Eu vim devolver os pertences
da sua esposa.
991
01:29:22,423 --> 01:29:24,755
Sinto muito por ela.
992
01:29:35,870 --> 01:29:39,273
Se precisar de algo,
pode nos chamar.
993
01:29:39,273 --> 01:29:41,709
Preciso ir agora.
994
01:29:41,709 --> 01:29:43,945
Encontraram o corpo
da filha dos Hammond...
995
01:29:43,945 --> 01:29:46,607
e está um caos na Esquadra.
996
01:29:56,391 --> 01:29:57,824
Boa noite.
997
01:30:29,524 --> 01:30:31,692
Seu idiota.
998
01:30:31,692 --> 01:30:33,628
Esse pobre coitado
não esconde nada.
999
01:30:33,628 --> 01:30:36,030
Ele não deu a mínima
para a mentira do corpo.
1000
01:30:36,030 --> 01:30:39,056
Você é um fracasso.
Eu vou embora.
1001
01:31:10,531 --> 01:31:12,089
Olá, querida.
1002
01:31:14,101 --> 01:31:17,171
Pai, eu não estou bem.
1003
01:31:17,171 --> 01:31:20,265
Vem cá, meu bem.
1004
01:31:21,609 --> 01:31:23,008
Está tudo bem.
1005
01:31:30,852 --> 01:31:33,980
Você está perdido?
1006
01:31:35,289 --> 01:31:38,156
Eu não sabia que tinha
uma filha.
1007
01:31:39,760 --> 01:31:41,996
Achei que Stella
não pudesse ter filhos.
1008
01:31:41,996 --> 01:31:43,865
Quem é?
1009
01:31:43,865 --> 01:31:46,133
Quantos anos tens?
1010
01:31:46,133 --> 01:31:48,499
Nove, daqui a dois meses.
1011
01:31:53,541 --> 01:31:56,510
Pareces-te muito
com o teu irmão, Kirstie.
1012
01:32:00,848 --> 01:32:04,619
O que você está a fazer?
Este é o nosso lar.
1013
01:32:04,619 --> 01:32:07,110
Dê o fora daqui!
1014
01:33:08,149 --> 01:33:10,845
A energia acabou.
O meu rádio não funciona.
1015
01:33:35,710 --> 01:33:36,734
Silêncio!
1016
01:33:37,812 --> 01:33:39,507
Calados, já disse!
1017
01:33:40,848 --> 01:33:42,683
Um homem veio aqui?
1018
01:33:42,683 --> 01:33:44,619
Eu acho que não.
1019
01:33:44,619 --> 01:33:47,019
Não, ninguém veio aqui.
1020
01:34:45,479 --> 01:34:47,640
Eu sei que está aqui.
1021
01:34:51,786 --> 01:34:54,346
Você veio para levar
a minha filha.
1022
01:34:56,357 --> 01:34:58,791
Que pai o deixaria
fazer isso?
1023
01:35:13,107 --> 01:35:15,667
Veja aonde nós chegámos.
1024
01:35:16,911 --> 01:35:19,280
Eu nunca matei ninguém.
1025
01:35:19,280 --> 01:35:21,282
Não? E Stella?
1026
01:35:21,282 --> 01:35:25,252
Deu tudo errado.
Por sua causa!
1027
01:35:25,252 --> 01:35:27,888
Você trouxe
a irmã dela de volta.
1028
01:35:27,888 --> 01:35:31,659
Foi culpa dela e Hammond
Stella não poder ter filhos.
1029
01:35:31,659 --> 01:35:34,628
Tudo que queríamos
era o que os outros tinham.
1030
01:35:34,628 --> 01:35:37,188
Uma vida normal,
uma família.
1031
01:35:44,538 --> 01:35:46,506
Isso não é tão mau.
1032
01:36:21,542 --> 01:36:23,377
O que se passa?
Onde está o meu pai?
1033
01:36:23,377 --> 01:36:24,969
Precisas vir comigo.
1034
01:36:26,113 --> 01:36:30,985
Ouve, sou polícia.
Não é seguro aqui.
1035
01:36:30,985 --> 01:36:32,816
Onde está o meu pai?
1036
01:37:01,649 --> 01:37:03,514
Espera aí. Eu volto já.
1037
01:37:15,095 --> 01:37:17,598
Você aparece justamente hoje.
1038
01:37:17,598 --> 01:37:19,133
O que está a tentar fazer?
1039
01:37:19,133 --> 01:37:21,468
Há alguém no meu carro
que precisa conhecer.
1040
01:37:21,468 --> 01:37:23,470
Deixe-me sair!
1041
01:37:23,470 --> 01:37:25,472
O que está a haver?
1042
01:37:25,472 --> 01:37:29,743
Sr. Hammond, não sei
como lhe dizer isto...
1043
01:37:29,743 --> 01:37:30,767
mas...
1044
01:37:32,813 --> 01:37:35,407
- Pode vir comigo?
- Não entendo...
1045
01:37:36,784 --> 01:37:38,419
Tire-me daqui.
1046
01:37:38,419 --> 01:37:40,216
Venha comigo.
1047
01:37:41,722 --> 01:37:44,792
Dê uma olhada nessa miúda.
Olhe para ela.
1048
01:37:44,792 --> 01:37:47,962
O que faz com essa miúda?
O que é isto?
1049
01:37:47,962 --> 01:37:49,793
Esta é a sua filha.
1050
01:37:50,965 --> 01:37:53,267
Os raptores
não a mataram.
1051
01:37:53,267 --> 01:37:55,469
Eles ficaram com ela.
1052
01:37:55,469 --> 01:37:57,771
Isto não pode...
1053
01:37:57,771 --> 01:38:00,797
Olhe para ela e diga-me.
1054
01:38:18,259 --> 01:38:19,760
Precisamos
de um exame de sangue.
1055
01:38:19,760 --> 01:38:21,785
E agora mesmo.
1056
01:38:46,220 --> 01:38:51,954
Foi adiado. Novas provas.
O governador ligou.
1057
01:38:54,295 --> 01:38:55,592
Adiado?
1058
01:38:58,399 --> 01:39:00,100
Mas ainda pode acontecer.
1059
01:39:00,100 --> 01:39:01,635
Eu acho que não.
1060
01:39:01,635 --> 01:39:04,126
Há uma testemunha material.
1061
01:39:07,174 --> 01:39:09,510
Você está a salvo.
1062
01:39:09,510 --> 01:39:11,345
Você não vai morrer.
1063
01:39:11,345 --> 01:39:12,573
Certo.
1064
01:39:19,186 --> 01:39:21,422
Atenção, por favor.
1065
01:39:21,422 --> 01:39:23,356
Foi cancelado.
1066
01:39:27,027 --> 01:39:30,258
O governador acabou de ligar.
Está cancelado.
1067
01:39:38,572 --> 01:39:41,473
Acho que conseguimos
um milagre.
1068
01:40:02,796 --> 01:40:04,264
Olá.
1069
01:40:04,264 --> 01:40:06,095
Você conseguiu, Frank.
1070
01:40:07,468 --> 01:40:10,699
Bastava uma vitória,
e você conseguiu-a.
1071
01:40:12,072 --> 01:40:13,707
Contou-lhe a ela sobre mim?
1072
01:40:13,707 --> 01:40:17,244
Sim. O bom e o mau.
1073
01:40:17,244 --> 01:40:20,881
Espero que me tenha
defendido, advogada.
1074
01:40:20,881 --> 01:40:23,111
Eu defendi-o
com brilhantismo.
1075
01:40:24,451 --> 01:40:26,220
Esqueça sobre mim.
O que ela precisa saber...
1076
01:40:26,220 --> 01:40:28,882
é que a irmã tentou
salvá-la no final.
1077
01:40:29,957 --> 01:40:32,393
Faça com que ela saiba.
1078
01:40:32,393 --> 01:40:35,226
Eu vejo-a no tribunal
um dia, advogada.
1079
01:44:03,479 --> 01:44:08,479
Legendas corrigidas por SirCharles
73892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.