All language subtitles for Midnight diner - S02E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,125 --> 00:01:03,530 Khi mọi người kết thúc một ngày và hối hả về nhà, 2 00:01:04,831 --> 00:01:06,866 ngày làm việc của tôi bắt đầu. 3 00:01:23,616 --> 00:01:27,887 Quán ăn của tôi mở cửa từ nửa đêm đến bảy giờ sáng. 4 00:01:29,055 --> 00:01:32,759 Mọi người gọi đây là "Quán ăn Nửa đêm". 5 00:01:37,063 --> 00:01:38,631 Tôi có đủ khách không ư? 6 00:01:39,466 --> 00:01:41,468 Nhiều hơn mọi người nghĩ đấy. 7 00:02:32,952 --> 00:02:35,255 Hôm nay sẽ là món canh hầm sữa. 8 00:02:36,289 --> 00:02:38,791 Khi làm việc này lâu như tôi, 9 00:02:38,858 --> 00:02:41,895 bạn bắt đầu hình thành giác quan thứ sáu. 10 00:02:46,599 --> 00:02:47,467 Xin chào. 11 00:02:49,903 --> 00:02:52,372 Ông chủ à, ông có canh hầm sữa không? 12 00:02:53,173 --> 00:02:55,074 Tôi vừa nấu xong đây. 13 00:02:55,375 --> 00:02:56,643 Quá đúng lúc. 14 00:02:58,511 --> 00:03:00,647 Ngoài trời bắt đầu lạnh rồi. 15 00:03:19,866 --> 00:03:23,836 Sau đó, tất cả các vị khách đến quán 16 00:03:23,903 --> 00:03:26,940 đều gọi một bát canh hầm sữa. 17 00:03:35,148 --> 00:03:36,182 Xin chào. 18 00:03:36,249 --> 00:03:37,317 Chào mừng. 19 00:03:37,383 --> 00:03:40,186 - Cho tôi một cốc sake nóng. - Được. 20 00:03:42,155 --> 00:03:43,156 Ông chủ. 21 00:03:43,256 --> 00:03:45,024 Anh cũng muốn ăn canh hầm sữa à? 22 00:03:45,091 --> 00:03:46,659 Mấy năm rồi tôi chưa ăn đấy. 23 00:03:46,726 --> 00:03:47,794 Cho tôi một bát. 24 00:03:47,860 --> 00:03:50,196 Tôi còn hai bát đấy. 25 00:03:50,563 --> 00:03:52,265 Anh thì sao, anh Suzuki? 26 00:03:52,799 --> 00:03:55,435 - Tôi không ăn đâu. - Được. 27 00:04:01,174 --> 00:04:03,109 Anh đâu cần xé bỏ chứ. 28 00:04:05,078 --> 00:04:08,114 Nhờ ông ném vào thùng rác giúp. 29 00:04:08,181 --> 00:04:09,482 Anh chắc chứ? 30 00:04:09,582 --> 00:04:12,852 Anh Nakata đây nói tiểu thuyết của tôi không đáng được xuất bản. 31 00:04:12,919 --> 00:04:14,587 Tức nó là rác rưởi. 32 00:04:14,654 --> 00:04:15,822 Ném cả cái này giúp nhé. 33 00:04:16,823 --> 00:04:19,325 Tôi bảo anh viết lại, không phải ném đi. 34 00:04:20,059 --> 00:04:23,596 Ngày nay không ai muốn đọc về một nhân vật chính vô gia cư cả. 35 00:04:24,497 --> 00:04:28,067 Đó là chủ đề tôi thích. 36 00:04:28,568 --> 00:04:30,703 Rồi tôi cũng sẽ vô gia cư thôi. 37 00:04:32,405 --> 00:04:34,674 Đó không phải lỗi của tôi. 38 00:04:35,508 --> 00:04:38,478 Tôi cần uống gì đó. Cho tôi một highball. 39 00:04:38,544 --> 00:04:39,579 Được. 40 00:04:39,946 --> 00:04:41,914 Nhân vật chính của anh đâu vô gia cư. 41 00:04:41,981 --> 00:04:43,983 Anh ta có nhà, nhưng không về. 42 00:04:44,350 --> 00:04:47,086 Người vô gia cư thực sự là người không có nhà cửa. 43 00:04:47,387 --> 00:04:51,891 "Hạnh phúc của một gia đình là nguồn gốc của mọi tội lỗi". 44 00:04:53,893 --> 00:04:57,363 Anh Suzuki, anh nên tham khảo một chút từ sách của Osamu Dazai. 45 00:04:57,597 --> 00:04:59,565 Giờ tiểu thuyết tự truyện lại hợp thời. 46 00:05:01,167 --> 00:05:03,236 "Trẻ em sẽ lớn lên dù bố mẹ có ra sao". 47 00:05:03,336 --> 00:05:04,604 Câu đó là của ai nhỉ? 48 00:05:05,438 --> 00:05:08,141 Ngày nay rất hay có tin tức bố mẹ giết con mình. 49 00:05:09,042 --> 00:05:11,044 Có những đứa trẻ không có bố mẹ còn tốt hơn. 50 00:05:12,078 --> 00:05:13,012 Tôi đồng ý. 51 00:05:13,079 --> 00:05:16,015 Trẻ con sẽ lớn lên, dù có bố mẹ hay không. 52 00:05:23,089 --> 00:05:24,023 Là con gái anh à? 53 00:05:25,558 --> 00:05:27,694 Vợ tôi luôn gửi ảnh con bé cho tôi. 54 00:05:28,561 --> 00:05:29,929 Cho tôi nhìn kĩ hơn đi. 55 00:05:29,996 --> 00:05:31,998 - Của anh đây. - Cảm ơn. 56 00:05:36,102 --> 00:05:38,971 QUÁN ĂN 57 00:05:41,908 --> 00:05:43,543 Chúng ta đi quán rượu khác đi. 58 00:05:43,776 --> 00:05:46,312 Mau về nhà với vợ đi. Cậu mới cưới mà. 59 00:05:48,014 --> 00:05:50,249 Sao anh lại đi dép xăng đan mà không đi tất? 60 00:05:51,017 --> 00:05:53,019 Tôi bỏ lỡ thời điểm đi tất. 61 00:05:56,422 --> 00:05:58,725 Sao anh không về với gia đình nữa? 62 00:05:59,292 --> 00:06:01,561 Tôi cũng bỏ lỡ thời điểm làm việc đó. 63 00:06:01,627 --> 00:06:02,795 Cho tôi điếu thuốc đi. 64 00:06:04,464 --> 00:06:06,132 Ban đầu, tôi về nhà mỗi hai ngày. 65 00:06:07,100 --> 00:06:10,169 Sau đó tôi chỉ về nhà vào cuối tuần. 66 00:06:11,471 --> 00:06:13,606 Và rồi chỉ về nhà vào cuối năm. 67 00:06:15,007 --> 00:06:17,276 Cuối cùng, tôi không về nhà nữa. 68 00:06:18,444 --> 00:06:19,746 Giờ đã được mười năm rồi. 69 00:06:21,247 --> 00:06:24,517 Chắc hẳn giờ con gái anh vào đại học rồi. 70 00:06:25,985 --> 00:06:28,388 Như tôi đã nói, trẻ em không cần bố mẹ. 71 00:06:28,454 --> 00:06:31,691 Không phải, cơ bản là vợ anh đã tự mình nuôi con gái anh. 72 00:06:31,791 --> 00:06:32,992 Không thể tin nổi. 73 00:06:34,594 --> 00:06:35,995 Tôi đói quá. 74 00:06:36,095 --> 00:06:37,964 - Coi chừng bước chân. - Gì ạ? Vâng. 75 00:06:38,064 --> 00:06:40,066 - Một, hai, ba! - Một, hai, ba! 76 00:06:41,701 --> 00:06:43,002 Chúng ta đến rồi. 77 00:06:43,736 --> 00:06:44,904 Sao rồi? 78 00:06:45,004 --> 00:06:45,838 - Chào! - Chào mừng. 79 00:06:45,938 --> 00:06:47,306 Xin chào. 80 00:06:47,407 --> 00:06:51,611 - Hana à! Lâu rồi không gặp. - Lâu rồi không gặp anh! 81 00:06:51,711 --> 00:06:54,914 Tôi biết mùi này. Là canh hầm sữa đúng không? 82 00:06:54,981 --> 00:06:57,016 Chính xác. Tôi vẫn còn một bát. 83 00:06:57,083 --> 00:06:58,317 Ôi, tôi thật may mắn! 84 00:06:58,384 --> 00:07:00,686 Một vị khách đã bỏ qua món này. 85 00:07:01,120 --> 00:07:02,054 Được chứ, anh Poko? 86 00:07:02,155 --> 00:07:03,990 Không sao, của cô đấy. 87 00:07:04,056 --> 00:07:05,992 Cho tôi canh miso thịt lợn và bia nhé. 88 00:07:06,058 --> 00:07:07,593 Được. 89 00:07:07,660 --> 00:07:08,828 Món gì thế? 90 00:07:15,368 --> 00:07:16,936 Ngon quá! 91 00:07:17,937 --> 00:07:19,705 Tốt rồi. 92 00:07:20,706 --> 00:07:22,675 Ông dùng xốt roux làm sẵn đúng không? 93 00:07:25,244 --> 00:07:30,216 Đúng thế, nhưng tôi đã cho thêm bơ và đậu Hà Lan. 94 00:07:31,317 --> 00:07:34,454 Hồi học phổ thông, tôi có thích một người bạn cùng lớp. 95 00:07:34,854 --> 00:07:38,791 Vào kỳ nghỉ đông, tôi đến nhà cậu ấy học. 96 00:07:39,692 --> 00:07:42,762 Tôi ở lại ăn tối và mẹ cậu ấy đã làm món canh hầm sữa. 97 00:07:43,996 --> 00:07:45,364 Đó là lúc tôi nhận ra 98 00:07:46,265 --> 00:07:49,068 tôi không thể kết hôn với cậu ấy. 99 00:07:49,168 --> 00:07:50,603 Sao lại không? 100 00:07:52,538 --> 00:07:57,777 Món canh hầm sữa đó khác hoàn toàn so với công thức của nhà tôi. 101 00:07:57,844 --> 00:08:02,381 Sau đó tôi mới biết là mẹ cậu ấy dùng xốt roux làm sẵn. 102 00:08:02,882 --> 00:08:05,518 Còn mẹ tôi tự mình làm xốt roux. 103 00:08:06,986 --> 00:08:09,789 Bà không bao giờ hòa tan hết bột nên xốt lúc nào cũng lợn cợn. 104 00:08:09,856 --> 00:08:11,324 Bà còn làm cháy xốt vài lần. 105 00:08:12,758 --> 00:08:14,193 Trong một thời gian rất dài, 106 00:08:14,260 --> 00:08:17,597 tôi đã nghĩ canh hầm sữa phải có mùi vị như vậy. 107 00:08:19,899 --> 00:08:21,300 Hana à? 108 00:08:21,901 --> 00:08:23,870 Ôi, xin lỗi. 109 00:08:24,303 --> 00:08:26,939 Lâu rồi tôi chưa ăn món này. 110 00:08:27,273 --> 00:08:30,610 Nó gợi lại kỉ niệm bữa ăn gia đình và canh hầm sữa của mẹ tôi. 111 00:08:50,596 --> 00:08:52,064 Alô? 112 00:08:52,765 --> 00:08:54,901 Gửi giúp tôi một cô gái qua đây nhé? 113 00:08:56,736 --> 00:08:59,071 Kaede có đi được không? 114 00:09:01,207 --> 00:09:04,877 Tên tôi là Suzuki, mã thành viên là 5432. 115 00:09:26,265 --> 00:09:27,967 Đã sáng rồi sao? 116 00:09:28,935 --> 00:09:30,269 Tôi đánh thức cô à? 117 00:09:30,703 --> 00:09:31,904 Không đâu. 118 00:09:33,673 --> 00:09:35,608 Tôi phải thay đồ trước khi đi học. 119 00:09:36,042 --> 00:09:38,210 Cô đang làm việc vất vả quá rồi. 120 00:09:48,588 --> 00:09:49,622 Ngon quá. 121 00:09:50,489 --> 00:09:52,391 Trà xanh rang lúc rạng đông. 122 00:09:53,492 --> 00:09:54,493 Không gì sánh bằng. 123 00:10:01,601 --> 00:10:02,735 Ông có biết không? 124 00:10:04,804 --> 00:10:07,673 Nếu nắm được nốt ruồi trong lòng bàn tay mình, 125 00:10:08,174 --> 00:10:10,042 cuộc đời ông sẽ rất hạnh phúc. 126 00:10:12,211 --> 00:10:16,082 Hình như tôi đã nghe điều này rồi. 127 00:10:18,217 --> 00:10:20,720 Không nhiều người có nốt ruồi trong lòng bàn tay. 128 00:10:21,754 --> 00:10:24,924 Nhưng tôi không thể nắm được nốt ruồi của tôi. 129 00:10:29,895 --> 00:10:32,298 Khi còn trẻ hơn, tôi từng làm được. 130 00:10:35,067 --> 00:10:39,171 Nhưng từ khi bố tôi bỏ hai mẹ con, tôi không làm được nữa. 131 00:10:55,454 --> 00:10:58,524 Giống như Tytyl và Mytyl, trẻ con sẽ ổn dù chỉ có một mình. 132 00:10:59,959 --> 00:11:02,995 Con chim xanh bay khỏi bàn tay nhỏ bé. 133 00:11:03,796 --> 00:11:06,265 Dù bạn không bắt được nó, giấc mơ của bạn vẫn còn. 134 00:11:11,637 --> 00:11:13,272 Đừng đánh giá thấp cuộc đời. 135 00:11:19,178 --> 00:11:22,048 QUÁN ĂN 136 00:11:22,515 --> 00:11:24,316 Đó là con gái anh à? 137 00:11:25,117 --> 00:11:26,452 Cô ấy dễ thương thật. 138 00:11:26,519 --> 00:11:27,920 - Đúng thế nhỉ? - Đúng thế nhỉ? 139 00:11:29,689 --> 00:11:31,524 Anh đã uống một lúc rồi. 140 00:11:31,590 --> 00:11:33,359 Đây là chai cuối tôi bán cho anh. 141 00:11:39,965 --> 00:11:41,267 Tên con bé là Sumire. 142 00:11:44,804 --> 00:11:46,906 Chắc hẳn con bé giống mẹ nhỉ. 143 00:11:51,711 --> 00:11:52,545 Xin chào. 144 00:11:52,645 --> 00:11:53,512 Chào mừng. 145 00:11:55,815 --> 00:11:58,117 Ông chủ, từ hôm đó Hana có ghé qua không? 146 00:11:58,651 --> 00:11:59,485 Không có. 147 00:11:59,819 --> 00:12:02,121 Cô ấy nghỉ việc ở câu lạc bộ tiếp viên rồi. 148 00:12:02,521 --> 00:12:06,092 Sau khi bố bỏ đi, mẹ Hana tự mình nuôi cô ấy. 149 00:12:06,158 --> 00:12:08,260 Nhưng cô ấy đã thôi phụ thuộc vào mẹ mình. 150 00:12:08,327 --> 00:12:10,863 Cô ấy tự trả học phí bằng tiền kiếm được. 151 00:12:11,530 --> 00:12:14,033 Có lẽ cô ấy đã chuyển tới một câu lạc bộ trả cao hơn. 152 00:12:14,467 --> 00:12:15,901 Khi nào gặp cô ấy, tôi sẽ hỏi. 153 00:12:15,968 --> 00:12:18,003 Cảm ơn. Tôi lo cho cô ấy. 154 00:12:18,070 --> 00:12:20,906 - Cho tôi canh miso thịt lợn và bia. - Được. 155 00:12:21,974 --> 00:12:23,109 Chào anh. 156 00:12:23,209 --> 00:12:24,443 Xin chào. 157 00:12:30,983 --> 00:12:32,251 Tôi xin phép. 158 00:12:44,163 --> 00:12:45,431 Xin lỗi. 159 00:12:46,198 --> 00:12:49,068 Chúng tôi chỉ mở từ nửa đêm. 160 00:12:52,805 --> 00:12:54,306 Sao cô lại mặc đồ công sở thế? 161 00:12:55,508 --> 00:12:57,610 Tôi nhận được một lời mời làm việc. 162 00:12:57,676 --> 00:12:59,178 Hôm nay là buổi định hướng. 163 00:12:59,745 --> 00:13:02,581 Chúc mừng. Cô đã vất vả rồi. 164 00:13:03,149 --> 00:13:07,887 Nếu cô thích thì để tôi làm món gì đó đặc biệt để chúc mừng nhé. 165 00:13:08,387 --> 00:13:11,023 Không cần đâu. Lần sau tôi sẽ qua ăn canh hầm sữa. 166 00:13:13,259 --> 00:13:15,227 Tôi nghe nói cô đã nghỉ việc. 167 00:13:16,862 --> 00:13:18,297 Cô chuyển tới câu lạc bộ khác à? 168 00:13:19,865 --> 00:13:21,934 Tôi nghỉ làm ở câu lạc bộ tiếp viên rồi, 169 00:13:22,368 --> 00:13:24,937 và sẽ học xong đại học vào năm sau. 170 00:13:25,971 --> 00:13:29,008 Ngày mai tôi có bài luận phải nộp. Hẹn gặp ông sau nhé! 171 00:13:39,618 --> 00:13:43,055 Có lẽ cô ấy đã tự ôm vận xui vào người với câu chuyện về nốt ruồi. 172 00:13:43,556 --> 00:13:45,558 Họ phát hiện cô ấy từng làm tiếp viên 173 00:13:45,658 --> 00:13:47,893 và hủy bỏ lời mời làm việc. 174 00:14:04,810 --> 00:14:05,845 Ai vậy? 175 00:14:07,379 --> 00:14:11,150 - Xin chào, tôi đến từ Milky Club. - Tôi vừa tắm xong. 176 00:14:11,250 --> 00:14:13,152 Cô vào trong đợi nhé. 177 00:14:16,522 --> 00:14:17,857 Tôi vào đây ạ. 178 00:14:23,729 --> 00:14:25,664 Anh sẽ phải trả tiền trước. 179 00:14:25,764 --> 00:14:26,899 Tôi biết rồi. Đừng lo. 180 00:14:36,208 --> 00:14:39,011 Cô muốn uống cà phê không? 181 00:14:41,280 --> 00:14:44,149 Tôi có cà phê hữu cơ đấy. 182 00:14:44,917 --> 00:14:46,619 Rất ngon đấy. 183 00:14:46,886 --> 00:14:48,053 Rang tại nhà. 184 00:14:48,988 --> 00:14:51,724 Nhưng không phải tôi rang. Là người khác rang. 185 00:14:52,625 --> 00:14:54,326 Hay cô thích bia hơn? 186 00:14:55,060 --> 00:14:58,163 Mà khoan, cô có được uống bia trong giờ làm việc không? 187 00:14:59,231 --> 00:15:01,734 Đây có tính là giờ làm việc không nhỉ? 188 00:15:02,067 --> 00:15:03,168 Gì thế? 189 00:15:03,235 --> 00:15:05,871 Này, đợi đã. Cô đi đâu thế? 190 00:15:05,971 --> 00:15:07,673 Tôi sẽ trả trước mà, tôi hứa. 191 00:15:12,778 --> 00:15:15,247 Ông có biết tôi là ai không? 192 00:15:17,850 --> 00:15:18,918 Sumire à? 193 00:15:19,919 --> 00:15:20,953 Tại sao? 194 00:15:22,087 --> 00:15:24,089 Đây là câu tôi phải hỏi mới phải! 195 00:15:26,825 --> 00:15:29,528 Bố đang tìm hiểu về gái gọi để viết tiểu thuyết. 196 00:15:30,863 --> 00:15:34,099 Truyện kể về một nữ cảnh sát giả trang thành gái bán hoa. 197 00:15:34,199 --> 00:15:35,534 Đồ dối trá! 198 00:15:36,435 --> 00:15:37,903 Tôi không thể tin nổi. 199 00:15:37,970 --> 00:15:40,940 Trong biết bao nhiêu người, tôi không ngờ lại là ông! 200 00:15:42,808 --> 00:15:44,910 Tôi về đây. Chúng ta sẽ coi đây là hủy hẹn. 201 00:15:44,977 --> 00:15:46,545 Hay ông muốn một cô gái khác? 202 00:15:46,645 --> 00:15:47,680 Con nghe này... 203 00:15:47,780 --> 00:15:50,382 - Ông muốn ai? Chúng tôi có nhiều lắm! - Sumire! 204 00:15:51,383 --> 00:15:53,052 Sao ông dám! 205 00:15:57,456 --> 00:15:59,725 Anh có thấy hoài niệm khi ăn khoai môn không? 206 00:15:59,825 --> 00:16:01,060 Có. 207 00:16:01,160 --> 00:16:03,062 Không biết vì sao nhỉ. 208 00:16:04,430 --> 00:16:05,798 Xin chào, anh Suzuki. 209 00:16:05,898 --> 00:16:07,333 Hana! 210 00:16:07,399 --> 00:16:08,801 Xin chào. 211 00:16:08,901 --> 00:16:10,803 Sao cô bỏ việc mà không nói với tôi? 212 00:16:11,003 --> 00:16:12,504 Tôi đã tìm cô khắp nơi đấy. 213 00:16:13,906 --> 00:16:16,108 Anh đang cháy túi mà còn ở cùng tiếp viên à? 214 00:16:17,443 --> 00:16:19,011 Con bé là con gái tôi, Sumire. 215 00:16:20,446 --> 00:16:21,747 - Gì cơ? - Gì cơ? 216 00:16:22,081 --> 00:16:23,048 Cô ấy là con anh ư? 217 00:16:42,468 --> 00:16:43,736 Cho tôi một điếu thuốc. 218 00:16:44,570 --> 00:16:46,638 Con hút thuốc ư? 219 00:16:51,810 --> 00:16:54,380 Ông không biết gì về tôi cả. 220 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Mẹ con sẽ chết vì đau tim nếu bà ấy biết con đang làm gì. 221 00:17:05,324 --> 00:17:07,226 Còn ông thì không à? 222 00:17:07,659 --> 00:17:08,994 Con muốn bố chết đi à? 223 00:17:09,161 --> 00:17:12,331 Ông chưa bao giờ ở bên khi tôi cần. Cũng đâu khác gì đã chết. 224 00:17:17,269 --> 00:17:18,237 Xin lỗi con. 225 00:17:20,472 --> 00:17:22,040 Gì cơ? "Xin lỗi" ư? 226 00:17:23,809 --> 00:17:25,144 Đó là lỗi của bố. 227 00:17:26,278 --> 00:17:28,714 Nếu bố không bỏ lại con, 228 00:17:29,681 --> 00:17:32,451 con sẽ không trở thành gái gọi. 229 00:17:33,385 --> 00:17:34,286 Bố xin lỗi. 230 00:17:41,360 --> 00:17:42,661 Mẹ tôi 231 00:17:43,695 --> 00:17:46,231 chưa bao giờ nói gì xấu về ông cả. 232 00:17:47,833 --> 00:17:49,201 Tôi thật sự ghét điều đó. 233 00:17:51,904 --> 00:17:54,139 Nhưng tôi không giống mẹ. 234 00:17:55,274 --> 00:17:57,109 Tôi cũng không giống ông. 235 00:17:58,277 --> 00:18:02,147 Tôi đang cố tự mình sống sót, không dựa vào ai cả. 236 00:18:04,883 --> 00:18:06,051 Hãy chấp nhận con người tôi. 237 00:18:07,286 --> 00:18:08,987 Nếu vẫn coi mình là một người bố, 238 00:18:09,888 --> 00:18:10,789 đừng chỉ trích tôi. 239 00:18:10,889 --> 00:18:12,558 Hãy chấp nhận con người tôi! 240 00:18:25,537 --> 00:18:28,407 BÀI KIỂM TRA TUYỂN DỤNG LẦN HAI: VÒNG PHỎNG VẤN CUỐI 241 00:18:28,807 --> 00:18:29,842 Mời vào. 242 00:18:33,612 --> 00:18:34,813 Xin chào. 243 00:18:40,152 --> 00:18:41,753 Cô ngồi đi. 244 00:18:58,203 --> 00:18:59,505 Khoan đã! 245 00:19:03,442 --> 00:19:04,810 Mời cô ngồi xuống! 246 00:19:05,511 --> 00:19:08,113 Cuộc phỏng vấn chưa kết thúc. 247 00:19:32,538 --> 00:19:34,439 Cô Sumire Suzuki. 248 00:19:37,676 --> 00:19:41,480 Cô có nhớ những gì tôi nói về nốt ruồi ở lòng bàn tay cô không? 249 00:19:47,819 --> 00:19:49,721 Tôi quên nói một điều. 250 00:19:50,789 --> 00:19:56,094 Cô hãy để hai tay lên nhau, như thế này. 251 00:20:06,371 --> 00:20:07,372 Cô thấy không? 252 00:20:07,706 --> 00:20:10,609 Vậy là cô đã nắm được nốt ruồi đó rồi. 253 00:20:11,877 --> 00:20:14,479 Cô sẽ không sao đâu nên đừng vội vàng. 254 00:20:16,815 --> 00:20:21,053 Nhưng như vậy là gian lận. 255 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 Không sao cả. 256 00:20:23,655 --> 00:20:26,491 Có nhiều con đường dẫn tới hạnh phúc. 257 00:20:39,438 --> 00:20:42,674 Cảm ơn anh, Poko. 258 00:20:44,543 --> 00:20:45,744 Cảm ơn. 259 00:20:47,679 --> 00:20:50,048 Cuối cùng Hana cũng tìm được cách nắm nốt ruồi ở lòng bàn tay. 260 00:20:50,949 --> 00:20:56,188 Cô ấy được tuyển làm nhân viên hợp đồng tại công ty của Poko. 261 00:21:10,002 --> 00:21:11,136 Của anh đây. 262 00:21:15,107 --> 00:21:18,043 Cho tôi thêm một bát nữa nhé? 263 00:21:18,143 --> 00:21:19,011 Được. 264 00:21:20,479 --> 00:21:21,380 Tại sao? 265 00:21:29,655 --> 00:21:30,689 Mẹ! 266 00:21:33,825 --> 00:21:34,893 Cũng lâu rồi nhỉ. 267 00:21:34,993 --> 00:21:37,062 Ừ, đúng vậy. 268 00:21:40,165 --> 00:21:41,033 Gì cơ? 269 00:21:49,341 --> 00:21:50,175 Đó là... 270 00:21:50,942 --> 00:21:52,177 Tôi rất thích nó. 271 00:21:52,978 --> 00:21:55,480 Cô chưa từng đọc tiểu thuyết của bố cô đúng không? 272 00:21:59,918 --> 00:22:01,019 Tôi sẽ đọc. 273 00:22:03,455 --> 00:22:04,423 Tôi cũng vậy. 274 00:22:10,462 --> 00:22:11,930 Bố sẽ viết lại cái này. 275 00:22:12,030 --> 00:22:12,898 Sao ạ? 276 00:22:12,998 --> 00:22:14,833 Hai người có thể đọc khi nào bố viết lại xong. 277 00:22:24,843 --> 00:22:26,511 Đêm nay là một đêm hoàn hảo 278 00:22:27,479 --> 00:22:29,381 để ăn canh hầm sữa. 279 00:22:37,189 --> 00:22:39,591 Vào những đêm lạnh giá 280 00:22:39,691 --> 00:22:42,527 Cùng nấu một nồi canh hầm thật ngon 281 00:22:42,627 --> 00:22:47,699 Cùng đun âm ỉ trên bếp 282 00:22:48,367 --> 00:22:53,238 Nồi canh gợi lại những kỉ niệm 283 00:22:55,340 --> 00:22:59,177 Về món canh hầm của mẹ 284 00:23:06,952 --> 00:23:10,389 Phủ bột lên thịt gà để canh hầm sánh hơn. 285 00:23:10,655 --> 00:23:13,759 Dùng ít xốt roux và hãy thêm sữa cùng bơ 286 00:23:13,859 --> 00:23:16,061 để canh hầm sánh và béo ngậy hơn. 287 00:23:18,196 --> 00:23:19,331 Của cô đây. 288 00:23:23,468 --> 00:23:24,469 Mùi thơm quá. 289 00:23:25,504 --> 00:23:27,939 Bạn cũng nên thử làm nhé. 290 00:23:28,039 --> 00:23:29,574 Hẹn gặp lại. Chúc ngủ ngon. 291 00:23:31,910 --> 00:23:33,412 Cảm ơn vì bữa ăn! 292 00:23:39,418 --> 00:23:43,088 CÒN TIẾP 293 00:24:59,397 --> 00:25:01,032 {\an8}ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN HƯ CẤU. 294 00:25:01,099 --> 00:25:03,101 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Nụ 23070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.