Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,125 --> 00:01:03,530
Khi mọi người kết thúc một ngày
và hối hả về nhà,
2
00:01:04,831 --> 00:01:06,866
ngày làm việc của tôi bắt đầu.
3
00:01:23,616 --> 00:01:27,887
Quán ăn của tôi mở cửa
từ nửa đêm đến bảy giờ sáng.
4
00:01:29,055 --> 00:01:32,759
Mọi người gọi đây là "Quán ăn Nửa đêm".
5
00:01:37,063 --> 00:01:38,631
Tôi có đủ khách không ư?
6
00:01:39,466 --> 00:01:41,468
Nhiều hơn mọi người nghĩ đấy.
7
00:02:32,952 --> 00:02:35,255
Hôm nay sẽ là món canh hầm sữa.
8
00:02:36,289 --> 00:02:38,791
Khi làm việc này lâu như tôi,
9
00:02:38,858 --> 00:02:41,895
bạn bắt đầu hình thành giác quan thứ sáu.
10
00:02:46,599 --> 00:02:47,467
Xin chào.
11
00:02:49,903 --> 00:02:52,372
Ông chủ à, ông có canh hầm sữa không?
12
00:02:53,173 --> 00:02:55,074
Tôi vừa nấu xong đây.
13
00:02:55,375 --> 00:02:56,643
Quá đúng lúc.
14
00:02:58,511 --> 00:03:00,647
Ngoài trời bắt đầu lạnh rồi.
15
00:03:19,866 --> 00:03:23,836
Sau đó, tất cả các vị khách đến quán
16
00:03:23,903 --> 00:03:26,940
đều gọi một bát canh hầm sữa.
17
00:03:35,148 --> 00:03:36,182
Xin chào.
18
00:03:36,249 --> 00:03:37,317
Chào mừng.
19
00:03:37,383 --> 00:03:40,186
- Cho tôi một cốc sake nóng.
- Được.
20
00:03:42,155 --> 00:03:43,156
Ông chủ.
21
00:03:43,256 --> 00:03:45,024
Anh cũng muốn ăn canh hầm sữa à?
22
00:03:45,091 --> 00:03:46,659
Mấy năm rồi tôi chưa ăn đấy.
23
00:03:46,726 --> 00:03:47,794
Cho tôi một bát.
24
00:03:47,860 --> 00:03:50,196
Tôi còn hai bát đấy.
25
00:03:50,563 --> 00:03:52,265
Anh thì sao, anh Suzuki?
26
00:03:52,799 --> 00:03:55,435
- Tôi không ăn đâu.
- Được.
27
00:04:01,174 --> 00:04:03,109
Anh đâu cần xé bỏ chứ.
28
00:04:05,078 --> 00:04:08,114
Nhờ ông ném vào thùng rác giúp.
29
00:04:08,181 --> 00:04:09,482
Anh chắc chứ?
30
00:04:09,582 --> 00:04:12,852
Anh Nakata đây nói tiểu thuyết của tôi
không đáng được xuất bản.
31
00:04:12,919 --> 00:04:14,587
Tức nó là rác rưởi.
32
00:04:14,654 --> 00:04:15,822
Ném cả cái này giúp nhé.
33
00:04:16,823 --> 00:04:19,325
Tôi bảo anh viết lại, không phải ném đi.
34
00:04:20,059 --> 00:04:23,596
Ngày nay không ai muốn đọc
về một nhân vật chính vô gia cư cả.
35
00:04:24,497 --> 00:04:28,067
Đó là chủ đề tôi thích.
36
00:04:28,568 --> 00:04:30,703
Rồi tôi cũng sẽ vô gia cư thôi.
37
00:04:32,405 --> 00:04:34,674
Đó không phải lỗi của tôi.
38
00:04:35,508 --> 00:04:38,478
Tôi cần uống gì đó. Cho tôi một highball.
39
00:04:38,544 --> 00:04:39,579
Được.
40
00:04:39,946 --> 00:04:41,914
Nhân vật chính của anh đâu vô gia cư.
41
00:04:41,981 --> 00:04:43,983
Anh ta có nhà, nhưng không về.
42
00:04:44,350 --> 00:04:47,086
Người vô gia cư thực sự
là người không có nhà cửa.
43
00:04:47,387 --> 00:04:51,891
"Hạnh phúc của một gia đình
là nguồn gốc của mọi tội lỗi".
44
00:04:53,893 --> 00:04:57,363
Anh Suzuki, anh nên tham khảo một chút
từ sách của Osamu Dazai.
45
00:04:57,597 --> 00:04:59,565
Giờ tiểu thuyết tự truyện lại hợp thời.
46
00:05:01,167 --> 00:05:03,236
"Trẻ em sẽ lớn lên dù bố mẹ có ra sao".
47
00:05:03,336 --> 00:05:04,604
Câu đó là của ai nhỉ?
48
00:05:05,438 --> 00:05:08,141
Ngày nay rất hay có tin tức
bố mẹ giết con mình.
49
00:05:09,042 --> 00:05:11,044
Có những đứa trẻ không có bố mẹ
còn tốt hơn.
50
00:05:12,078 --> 00:05:13,012
Tôi đồng ý.
51
00:05:13,079 --> 00:05:16,015
Trẻ con sẽ lớn lên, dù có bố mẹ hay không.
52
00:05:23,089 --> 00:05:24,023
Là con gái anh à?
53
00:05:25,558 --> 00:05:27,694
Vợ tôi luôn gửi ảnh con bé cho tôi.
54
00:05:28,561 --> 00:05:29,929
Cho tôi nhìn kĩ hơn đi.
55
00:05:29,996 --> 00:05:31,998
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
56
00:05:36,102 --> 00:05:38,971
QUÁN ĂN
57
00:05:41,908 --> 00:05:43,543
Chúng ta đi quán rượu khác đi.
58
00:05:43,776 --> 00:05:46,312
Mau về nhà với vợ đi. Cậu mới cưới mà.
59
00:05:48,014 --> 00:05:50,249
Sao anh lại đi dép xăng đan
mà không đi tất?
60
00:05:51,017 --> 00:05:53,019
Tôi bỏ lỡ thời điểm đi tất.
61
00:05:56,422 --> 00:05:58,725
Sao anh không về với gia đình nữa?
62
00:05:59,292 --> 00:06:01,561
Tôi cũng bỏ lỡ thời điểm làm việc đó.
63
00:06:01,627 --> 00:06:02,795
Cho tôi điếu thuốc đi.
64
00:06:04,464 --> 00:06:06,132
Ban đầu, tôi về nhà mỗi hai ngày.
65
00:06:07,100 --> 00:06:10,169
Sau đó tôi chỉ về nhà vào cuối tuần.
66
00:06:11,471 --> 00:06:13,606
Và rồi chỉ về nhà vào cuối năm.
67
00:06:15,007 --> 00:06:17,276
Cuối cùng, tôi không về nhà nữa.
68
00:06:18,444 --> 00:06:19,746
Giờ đã được mười năm rồi.
69
00:06:21,247 --> 00:06:24,517
Chắc hẳn giờ con gái anh vào đại học rồi.
70
00:06:25,985 --> 00:06:28,388
Như tôi đã nói, trẻ em không cần bố mẹ.
71
00:06:28,454 --> 00:06:31,691
Không phải, cơ bản là
vợ anh đã tự mình nuôi con gái anh.
72
00:06:31,791 --> 00:06:32,992
Không thể tin nổi.
73
00:06:34,594 --> 00:06:35,995
Tôi đói quá.
74
00:06:36,095 --> 00:06:37,964
- Coi chừng bước chân.
- Gì ạ? Vâng.
75
00:06:38,064 --> 00:06:40,066
- Một, hai, ba!
- Một, hai, ba!
76
00:06:41,701 --> 00:06:43,002
Chúng ta đến rồi.
77
00:06:43,736 --> 00:06:44,904
Sao rồi?
78
00:06:45,004 --> 00:06:45,838
- Chào!
- Chào mừng.
79
00:06:45,938 --> 00:06:47,306
Xin chào.
80
00:06:47,407 --> 00:06:51,611
- Hana à! Lâu rồi không gặp.
- Lâu rồi không gặp anh!
81
00:06:51,711 --> 00:06:54,914
Tôi biết mùi này.
Là canh hầm sữa đúng không?
82
00:06:54,981 --> 00:06:57,016
Chính xác. Tôi vẫn còn một bát.
83
00:06:57,083 --> 00:06:58,317
Ôi, tôi thật may mắn!
84
00:06:58,384 --> 00:07:00,686
Một vị khách đã bỏ qua món này.
85
00:07:01,120 --> 00:07:02,054
Được chứ, anh Poko?
86
00:07:02,155 --> 00:07:03,990
Không sao, của cô đấy.
87
00:07:04,056 --> 00:07:05,992
Cho tôi canh miso thịt lợn và bia nhé.
88
00:07:06,058 --> 00:07:07,593
Được.
89
00:07:07,660 --> 00:07:08,828
Món gì thế?
90
00:07:15,368 --> 00:07:16,936
Ngon quá!
91
00:07:17,937 --> 00:07:19,705
Tốt rồi.
92
00:07:20,706 --> 00:07:22,675
Ông dùng xốt roux làm sẵn đúng không?
93
00:07:25,244 --> 00:07:30,216
Đúng thế, nhưng tôi đã cho thêm
bơ và đậu Hà Lan.
94
00:07:31,317 --> 00:07:34,454
Hồi học phổ thông, tôi có thích
một người bạn cùng lớp.
95
00:07:34,854 --> 00:07:38,791
Vào kỳ nghỉ đông, tôi đến nhà cậu ấy học.
96
00:07:39,692 --> 00:07:42,762
Tôi ở lại ăn tối và mẹ cậu ấy đã làm
món canh hầm sữa.
97
00:07:43,996 --> 00:07:45,364
Đó là lúc tôi nhận ra
98
00:07:46,265 --> 00:07:49,068
tôi không thể kết hôn với cậu ấy.
99
00:07:49,168 --> 00:07:50,603
Sao lại không?
100
00:07:52,538 --> 00:07:57,777
Món canh hầm sữa đó khác hoàn toàn
so với công thức của nhà tôi.
101
00:07:57,844 --> 00:08:02,381
Sau đó tôi mới biết là mẹ cậu ấy
dùng xốt roux làm sẵn.
102
00:08:02,882 --> 00:08:05,518
Còn mẹ tôi tự mình làm xốt roux.
103
00:08:06,986 --> 00:08:09,789
Bà không bao giờ hòa tan hết bột
nên xốt lúc nào cũng lợn cợn.
104
00:08:09,856 --> 00:08:11,324
Bà còn làm cháy xốt vài lần.
105
00:08:12,758 --> 00:08:14,193
Trong một thời gian rất dài,
106
00:08:14,260 --> 00:08:17,597
tôi đã nghĩ canh hầm sữa
phải có mùi vị như vậy.
107
00:08:19,899 --> 00:08:21,300
Hana à?
108
00:08:21,901 --> 00:08:23,870
Ôi, xin lỗi.
109
00:08:24,303 --> 00:08:26,939
Lâu rồi tôi chưa ăn món này.
110
00:08:27,273 --> 00:08:30,610
Nó gợi lại kỉ niệm bữa ăn gia đình
và canh hầm sữa của mẹ tôi.
111
00:08:50,596 --> 00:08:52,064
Alô?
112
00:08:52,765 --> 00:08:54,901
Gửi giúp tôi một cô gái qua đây nhé?
113
00:08:56,736 --> 00:08:59,071
Kaede có đi được không?
114
00:09:01,207 --> 00:09:04,877
Tên tôi là Suzuki, mã thành viên là 5432.
115
00:09:26,265 --> 00:09:27,967
Đã sáng rồi sao?
116
00:09:28,935 --> 00:09:30,269
Tôi đánh thức cô à?
117
00:09:30,703 --> 00:09:31,904
Không đâu.
118
00:09:33,673 --> 00:09:35,608
Tôi phải thay đồ trước khi đi học.
119
00:09:36,042 --> 00:09:38,210
Cô đang làm việc vất vả quá rồi.
120
00:09:48,588 --> 00:09:49,622
Ngon quá.
121
00:09:50,489 --> 00:09:52,391
Trà xanh rang lúc rạng đông.
122
00:09:53,492 --> 00:09:54,493
Không gì sánh bằng.
123
00:10:01,601 --> 00:10:02,735
Ông có biết không?
124
00:10:04,804 --> 00:10:07,673
Nếu nắm được nốt ruồi
trong lòng bàn tay mình,
125
00:10:08,174 --> 00:10:10,042
cuộc đời ông sẽ rất hạnh phúc.
126
00:10:12,211 --> 00:10:16,082
Hình như tôi đã nghe điều này rồi.
127
00:10:18,217 --> 00:10:20,720
Không nhiều người
có nốt ruồi trong lòng bàn tay.
128
00:10:21,754 --> 00:10:24,924
Nhưng tôi không thể nắm được
nốt ruồi của tôi.
129
00:10:29,895 --> 00:10:32,298
Khi còn trẻ hơn, tôi từng làm được.
130
00:10:35,067 --> 00:10:39,171
Nhưng từ khi bố tôi bỏ hai mẹ con,
tôi không làm được nữa.
131
00:10:55,454 --> 00:10:58,524
Giống như Tytyl và Mytyl,
trẻ con sẽ ổn dù chỉ có một mình.
132
00:10:59,959 --> 00:11:02,995
Con chim xanh bay khỏi bàn tay nhỏ bé.
133
00:11:03,796 --> 00:11:06,265
Dù bạn không bắt được nó,
giấc mơ của bạn vẫn còn.
134
00:11:11,637 --> 00:11:13,272
Đừng đánh giá thấp cuộc đời.
135
00:11:19,178 --> 00:11:22,048
QUÁN ĂN
136
00:11:22,515 --> 00:11:24,316
Đó là con gái anh à?
137
00:11:25,117 --> 00:11:26,452
Cô ấy dễ thương thật.
138
00:11:26,519 --> 00:11:27,920
- Đúng thế nhỉ?
- Đúng thế nhỉ?
139
00:11:29,689 --> 00:11:31,524
Anh đã uống một lúc rồi.
140
00:11:31,590 --> 00:11:33,359
Đây là chai cuối tôi bán cho anh.
141
00:11:39,965 --> 00:11:41,267
Tên con bé là Sumire.
142
00:11:44,804 --> 00:11:46,906
Chắc hẳn con bé giống mẹ nhỉ.
143
00:11:51,711 --> 00:11:52,545
Xin chào.
144
00:11:52,645 --> 00:11:53,512
Chào mừng.
145
00:11:55,815 --> 00:11:58,117
Ông chủ, từ hôm đó Hana có ghé qua không?
146
00:11:58,651 --> 00:11:59,485
Không có.
147
00:11:59,819 --> 00:12:02,121
Cô ấy nghỉ việc
ở câu lạc bộ tiếp viên rồi.
148
00:12:02,521 --> 00:12:06,092
Sau khi bố bỏ đi,
mẹ Hana tự mình nuôi cô ấy.
149
00:12:06,158 --> 00:12:08,260
Nhưng cô ấy đã thôi phụ thuộc vào mẹ mình.
150
00:12:08,327 --> 00:12:10,863
Cô ấy tự trả học phí bằng tiền kiếm được.
151
00:12:11,530 --> 00:12:14,033
Có lẽ cô ấy đã chuyển tới
một câu lạc bộ trả cao hơn.
152
00:12:14,467 --> 00:12:15,901
Khi nào gặp cô ấy, tôi sẽ hỏi.
153
00:12:15,968 --> 00:12:18,003
Cảm ơn. Tôi lo cho cô ấy.
154
00:12:18,070 --> 00:12:20,906
- Cho tôi canh miso thịt lợn và bia.
- Được.
155
00:12:21,974 --> 00:12:23,109
Chào anh.
156
00:12:23,209 --> 00:12:24,443
Xin chào.
157
00:12:30,983 --> 00:12:32,251
Tôi xin phép.
158
00:12:44,163 --> 00:12:45,431
Xin lỗi.
159
00:12:46,198 --> 00:12:49,068
Chúng tôi chỉ mở từ nửa đêm.
160
00:12:52,805 --> 00:12:54,306
Sao cô lại mặc đồ công sở thế?
161
00:12:55,508 --> 00:12:57,610
Tôi nhận được một lời mời làm việc.
162
00:12:57,676 --> 00:12:59,178
Hôm nay là buổi định hướng.
163
00:12:59,745 --> 00:13:02,581
Chúc mừng. Cô đã vất vả rồi.
164
00:13:03,149 --> 00:13:07,887
Nếu cô thích thì để tôi làm
món gì đó đặc biệt để chúc mừng nhé.
165
00:13:08,387 --> 00:13:11,023
Không cần đâu. Lần sau
tôi sẽ qua ăn canh hầm sữa.
166
00:13:13,259 --> 00:13:15,227
Tôi nghe nói cô đã nghỉ việc.
167
00:13:16,862 --> 00:13:18,297
Cô chuyển tới câu lạc bộ khác à?
168
00:13:19,865 --> 00:13:21,934
Tôi nghỉ làm ở câu lạc bộ tiếp viên rồi,
169
00:13:22,368 --> 00:13:24,937
và sẽ học xong đại học vào năm sau.
170
00:13:25,971 --> 00:13:29,008
Ngày mai tôi có bài luận phải nộp.
Hẹn gặp ông sau nhé!
171
00:13:39,618 --> 00:13:43,055
Có lẽ cô ấy đã tự ôm vận xui vào người
với câu chuyện về nốt ruồi.
172
00:13:43,556 --> 00:13:45,558
Họ phát hiện cô ấy từng làm tiếp viên
173
00:13:45,658 --> 00:13:47,893
và hủy bỏ lời mời làm việc.
174
00:14:04,810 --> 00:14:05,845
Ai vậy?
175
00:14:07,379 --> 00:14:11,150
- Xin chào, tôi đến từ Milky Club.
- Tôi vừa tắm xong.
176
00:14:11,250 --> 00:14:13,152
Cô vào trong đợi nhé.
177
00:14:16,522 --> 00:14:17,857
Tôi vào đây ạ.
178
00:14:23,729 --> 00:14:25,664
Anh sẽ phải trả tiền trước.
179
00:14:25,764 --> 00:14:26,899
Tôi biết rồi. Đừng lo.
180
00:14:36,208 --> 00:14:39,011
Cô muốn uống cà phê không?
181
00:14:41,280 --> 00:14:44,149
Tôi có cà phê hữu cơ đấy.
182
00:14:44,917 --> 00:14:46,619
Rất ngon đấy.
183
00:14:46,886 --> 00:14:48,053
Rang tại nhà.
184
00:14:48,988 --> 00:14:51,724
Nhưng không phải tôi rang.
Là người khác rang.
185
00:14:52,625 --> 00:14:54,326
Hay cô thích bia hơn?
186
00:14:55,060 --> 00:14:58,163
Mà khoan, cô có được uống bia
trong giờ làm việc không?
187
00:14:59,231 --> 00:15:01,734
Đây có tính là giờ làm việc không nhỉ?
188
00:15:02,067 --> 00:15:03,168
Gì thế?
189
00:15:03,235 --> 00:15:05,871
Này, đợi đã. Cô đi đâu thế?
190
00:15:05,971 --> 00:15:07,673
Tôi sẽ trả trước mà, tôi hứa.
191
00:15:12,778 --> 00:15:15,247
Ông có biết tôi là ai không?
192
00:15:17,850 --> 00:15:18,918
Sumire à?
193
00:15:19,919 --> 00:15:20,953
Tại sao?
194
00:15:22,087 --> 00:15:24,089
Đây là câu tôi phải hỏi mới phải!
195
00:15:26,825 --> 00:15:29,528
Bố đang tìm hiểu về gái gọi
để viết tiểu thuyết.
196
00:15:30,863 --> 00:15:34,099
Truyện kể về một nữ cảnh sát
giả trang thành gái bán hoa.
197
00:15:34,199 --> 00:15:35,534
Đồ dối trá!
198
00:15:36,435 --> 00:15:37,903
Tôi không thể tin nổi.
199
00:15:37,970 --> 00:15:40,940
Trong biết bao nhiêu người,
tôi không ngờ lại là ông!
200
00:15:42,808 --> 00:15:44,910
Tôi về đây.
Chúng ta sẽ coi đây là hủy hẹn.
201
00:15:44,977 --> 00:15:46,545
Hay ông muốn một cô gái khác?
202
00:15:46,645 --> 00:15:47,680
Con nghe này...
203
00:15:47,780 --> 00:15:50,382
- Ông muốn ai? Chúng tôi có nhiều lắm!
- Sumire!
204
00:15:51,383 --> 00:15:53,052
Sao ông dám!
205
00:15:57,456 --> 00:15:59,725
Anh có thấy hoài niệm
khi ăn khoai môn không?
206
00:15:59,825 --> 00:16:01,060
Có.
207
00:16:01,160 --> 00:16:03,062
Không biết vì sao nhỉ.
208
00:16:04,430 --> 00:16:05,798
Xin chào, anh Suzuki.
209
00:16:05,898 --> 00:16:07,333
Hana!
210
00:16:07,399 --> 00:16:08,801
Xin chào.
211
00:16:08,901 --> 00:16:10,803
Sao cô bỏ việc mà không nói với tôi?
212
00:16:11,003 --> 00:16:12,504
Tôi đã tìm cô khắp nơi đấy.
213
00:16:13,906 --> 00:16:16,108
Anh đang cháy túi
mà còn ở cùng tiếp viên à?
214
00:16:17,443 --> 00:16:19,011
Con bé là con gái tôi, Sumire.
215
00:16:20,446 --> 00:16:21,747
- Gì cơ?
- Gì cơ?
216
00:16:22,081 --> 00:16:23,048
Cô ấy là con anh ư?
217
00:16:42,468 --> 00:16:43,736
Cho tôi một điếu thuốc.
218
00:16:44,570 --> 00:16:46,638
Con hút thuốc ư?
219
00:16:51,810 --> 00:16:54,380
Ông không biết gì về tôi cả.
220
00:17:00,185 --> 00:17:04,189
Mẹ con sẽ chết vì đau tim
nếu bà ấy biết con đang làm gì.
221
00:17:05,324 --> 00:17:07,226
Còn ông thì không à?
222
00:17:07,659 --> 00:17:08,994
Con muốn bố chết đi à?
223
00:17:09,161 --> 00:17:12,331
Ông chưa bao giờ ở bên khi tôi cần.
Cũng đâu khác gì đã chết.
224
00:17:17,269 --> 00:17:18,237
Xin lỗi con.
225
00:17:20,472 --> 00:17:22,040
Gì cơ? "Xin lỗi" ư?
226
00:17:23,809 --> 00:17:25,144
Đó là lỗi của bố.
227
00:17:26,278 --> 00:17:28,714
Nếu bố không bỏ lại con,
228
00:17:29,681 --> 00:17:32,451
con sẽ không trở thành gái gọi.
229
00:17:33,385 --> 00:17:34,286
Bố xin lỗi.
230
00:17:41,360 --> 00:17:42,661
Mẹ tôi
231
00:17:43,695 --> 00:17:46,231
chưa bao giờ nói gì xấu về ông cả.
232
00:17:47,833 --> 00:17:49,201
Tôi thật sự ghét điều đó.
233
00:17:51,904 --> 00:17:54,139
Nhưng tôi không giống mẹ.
234
00:17:55,274 --> 00:17:57,109
Tôi cũng không giống ông.
235
00:17:58,277 --> 00:18:02,147
Tôi đang cố tự mình sống sót,
không dựa vào ai cả.
236
00:18:04,883 --> 00:18:06,051
Hãy chấp nhận con người tôi.
237
00:18:07,286 --> 00:18:08,987
Nếu vẫn coi mình là một người bố,
238
00:18:09,888 --> 00:18:10,789
đừng chỉ trích tôi.
239
00:18:10,889 --> 00:18:12,558
Hãy chấp nhận con người tôi!
240
00:18:25,537 --> 00:18:28,407
BÀI KIỂM TRA TUYỂN DỤNG LẦN HAI:
VÒNG PHỎNG VẤN CUỐI
241
00:18:28,807 --> 00:18:29,842
Mời vào.
242
00:18:33,612 --> 00:18:34,813
Xin chào.
243
00:18:40,152 --> 00:18:41,753
Cô ngồi đi.
244
00:18:58,203 --> 00:18:59,505
Khoan đã!
245
00:19:03,442 --> 00:19:04,810
Mời cô ngồi xuống!
246
00:19:05,511 --> 00:19:08,113
Cuộc phỏng vấn chưa kết thúc.
247
00:19:32,538 --> 00:19:34,439
Cô Sumire Suzuki.
248
00:19:37,676 --> 00:19:41,480
Cô có nhớ những gì tôi nói
về nốt ruồi ở lòng bàn tay cô không?
249
00:19:47,819 --> 00:19:49,721
Tôi quên nói một điều.
250
00:19:50,789 --> 00:19:56,094
Cô hãy để hai tay lên nhau, như thế này.
251
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
Cô thấy không?
252
00:20:07,706 --> 00:20:10,609
Vậy là cô đã nắm được nốt ruồi đó rồi.
253
00:20:11,877 --> 00:20:14,479
Cô sẽ không sao đâu nên đừng vội vàng.
254
00:20:16,815 --> 00:20:21,053
Nhưng như vậy là gian lận.
255
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
Không sao cả.
256
00:20:23,655 --> 00:20:26,491
Có nhiều con đường dẫn tới hạnh phúc.
257
00:20:39,438 --> 00:20:42,674
Cảm ơn anh, Poko.
258
00:20:44,543 --> 00:20:45,744
Cảm ơn.
259
00:20:47,679 --> 00:20:50,048
Cuối cùng Hana cũng tìm được cách
nắm nốt ruồi ở lòng bàn tay.
260
00:20:50,949 --> 00:20:56,188
Cô ấy được tuyển làm nhân viên hợp đồng
tại công ty của Poko.
261
00:21:10,002 --> 00:21:11,136
Của anh đây.
262
00:21:15,107 --> 00:21:18,043
Cho tôi thêm một bát nữa nhé?
263
00:21:18,143 --> 00:21:19,011
Được.
264
00:21:20,479 --> 00:21:21,380
Tại sao?
265
00:21:29,655 --> 00:21:30,689
Mẹ!
266
00:21:33,825 --> 00:21:34,893
Cũng lâu rồi nhỉ.
267
00:21:34,993 --> 00:21:37,062
Ừ, đúng vậy.
268
00:21:40,165 --> 00:21:41,033
Gì cơ?
269
00:21:49,341 --> 00:21:50,175
Đó là...
270
00:21:50,942 --> 00:21:52,177
Tôi rất thích nó.
271
00:21:52,978 --> 00:21:55,480
Cô chưa từng đọc tiểu thuyết
của bố cô đúng không?
272
00:21:59,918 --> 00:22:01,019
Tôi sẽ đọc.
273
00:22:03,455 --> 00:22:04,423
Tôi cũng vậy.
274
00:22:10,462 --> 00:22:11,930
Bố sẽ viết lại cái này.
275
00:22:12,030 --> 00:22:12,898
Sao ạ?
276
00:22:12,998 --> 00:22:14,833
Hai người có thể đọc
khi nào bố viết lại xong.
277
00:22:24,843 --> 00:22:26,511
Đêm nay là một đêm hoàn hảo
278
00:22:27,479 --> 00:22:29,381
để ăn canh hầm sữa.
279
00:22:37,189 --> 00:22:39,591
Vào những đêm lạnh giá
280
00:22:39,691 --> 00:22:42,527
Cùng nấu một nồi canh hầm thật ngon
281
00:22:42,627 --> 00:22:47,699
Cùng đun âm ỉ trên bếp
282
00:22:48,367 --> 00:22:53,238
Nồi canh gợi lại những kỉ niệm
283
00:22:55,340 --> 00:22:59,177
Về món canh hầm của mẹ
284
00:23:06,952 --> 00:23:10,389
Phủ bột lên thịt gà để canh hầm sánh hơn.
285
00:23:10,655 --> 00:23:13,759
Dùng ít xốt roux và hãy thêm sữa cùng bơ
286
00:23:13,859 --> 00:23:16,061
để canh hầm sánh và béo ngậy hơn.
287
00:23:18,196 --> 00:23:19,331
Của cô đây.
288
00:23:23,468 --> 00:23:24,469
Mùi thơm quá.
289
00:23:25,504 --> 00:23:27,939
Bạn cũng nên thử làm nhé.
290
00:23:28,039 --> 00:23:29,574
Hẹn gặp lại. Chúc ngủ ngon.
291
00:23:31,910 --> 00:23:33,412
Cảm ơn vì bữa ăn!
292
00:23:39,418 --> 00:23:43,088
CÒN TIẾP
293
00:24:59,397 --> 00:25:01,032
{\an8}ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN HƯ CẤU.
294
00:25:01,099 --> 00:25:03,101
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Nụ
23070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.