All language subtitles for Le.Fil.2024.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R.FrancoFilms

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,555 --> 00:00:55,268 @‫FRANCOFILMS ‫francofilmz@gmail.com 2 00:00:58,279 --> 00:01:06,392 ‫[ارائه‌ای از گروه ترجمه فرانکوفیلم] ‫[ ترجمه اختصاصی فیلمهای فرانسوی و فرانسوی زبان ] 3 00:01:10,566 --> 00:01:17,311 ‫مترجم: اشکان هیدی 4 00:02:48,447 --> 00:02:51,854 ‫ژانویه 2020 ‫اولین جلسه دادگاه میلیک 5 00:03:15,710 --> 00:03:17,210 ‫خانم‌ها آقایان؛ قیام کنید. 6 00:03:32,490 --> 00:03:34,930 ‫جلسه دادگاه کیفری آغاز شد، ‫بفرمایید بنشینید. 7 00:03:42,126 --> 00:03:46,539 ‫[ سرِنخ ] 8 00:03:47,566 --> 00:03:51,598 ‫بر اساس داستان واقعی 9 00:03:54,282 --> 00:03:59,391 ‫فوریه 2017 ‫روستای تیبرت 10 00:04:10,751 --> 00:04:12,311 ‫پشت میز 11 00:04:16,786 --> 00:04:18,080 ‫دور میز. 12 00:04:40,703 --> 00:04:42,230 ‫سلام؛ بابات خونه‌ست؟ 13 00:04:42,231 --> 00:04:43,231 ‫آره. 14 00:04:43,570 --> 00:04:44,570 ‫بابا؟ 15 00:04:49,670 --> 00:04:50,650 ‫نیکولا میلیک؟ 16 00:04:50,651 --> 00:04:51,270 ‫بله؟ 17 00:04:51,271 --> 00:04:52,736 ‫شما به خاطر قتل عمد 18 00:04:52,737 --> 00:04:54,230 ‫همسرتون بازداشتید 19 00:04:54,231 --> 00:04:55,671 ‫چی؟ قتل عمد چیه؟ 20 00:04:55,910 --> 00:04:57,570 ‫من چیکار کردم مگه؟ 21 00:04:58,870 --> 00:05:01,110 ‫نمی‌تونم بچه‌هام رو اینجوری ول کنم. 22 00:05:05,659 --> 00:05:06,698 ‫بابا. 23 00:05:30,380 --> 00:05:33,620 ‫هفته پیش یه بچه هم‌سن و سال ‫اون سر یه تیکه حشیش خودشو کشت. 24 00:05:34,555 --> 00:05:36,160 ‫آقای وکیل، من نگران پسرمم. 25 00:05:36,800 --> 00:05:40,080 ‫بچه با استعدادیه ولی با این رفیقای ‫آشغالش داره زندگیشو خراب می‌کنه. 26 00:05:40,280 --> 00:05:41,400 ‫تو رو خدا باهاش حرف بزنین. 27 00:05:41,440 --> 00:05:43,000 ‫جز شما و اون کسی رو ‫ندارم، حرف شما رو گوش میده. 28 00:05:43,160 --> 00:05:44,160 ‫سعیمو می‌کنم. 29 00:05:44,609 --> 00:05:45,960 ‫راستی مشکل مالیاتم چی شد؟ 30 00:05:46,102 --> 00:05:47,280 ‫دارم پیگیری می‌کنم. 31 00:05:47,913 --> 00:05:48,733 ‫اینم بگیر. 32 00:05:48,769 --> 00:05:50,480 ‫نه نه، حق الزحمه رو بهت میگم ‫می‌فرستم براتون. 33 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 ‫خداحافظ. 34 00:05:57,950 --> 00:06:05,436 ‫♪ نام قطعه: Estudio No.3 ♪ ‫♪ اثر: Celil Refik Kaya ♪ 35 00:06:10,780 --> 00:06:13,100 ‫عجیبه که هنوز این تابلو رو داری. 36 00:06:15,140 --> 00:06:16,200 ‫اینو بهم هدیه دادن. 37 00:06:16,760 --> 00:06:18,840 ‫آره می‌دونم، خودم بهت هدیه دادم. 38 00:06:22,820 --> 00:06:24,893 ‫برای سالگرد اول ازدواجمون بود. 39 00:06:24,960 --> 00:06:25,620 ‫آره. 40 00:06:26,220 --> 00:06:27,801 ‫از دوستات خریدی که 41 00:06:27,861 --> 00:06:30,220 ‫یه گالری کوچیک داشتن، یادته؟ 42 00:06:31,161 --> 00:06:33,780 ‫نه، من از... 43 00:06:34,299 --> 00:06:35,299 ‫اکس خریدم. 44 00:06:36,094 --> 00:06:37,480 ‫نه، از گالری دوستات خریدی. 45 00:06:37,706 --> 00:06:38,086 ‫نه. 46 00:06:38,532 --> 00:06:39,532 ‫چرا. 47 00:06:40,560 --> 00:06:41,820 ‫واسه توئه؟ 48 00:06:41,821 --> 00:06:42,821 ‫نه واسه توئه. 49 00:06:58,670 --> 00:06:59,670 ‫بله. 50 00:07:02,089 --> 00:07:04,149 ‫چیه که نمیشه تا فردا صبر کرد؟ 51 00:07:06,923 --> 00:07:07,923 ‫باشه. 52 00:07:08,670 --> 00:07:10,090 ‫پنج دقیقه دیگه بهتون زنگ می‌زنم. 53 00:07:11,123 --> 00:07:13,503 ‫از کلانتری زنگ زدن، یه پرونده جدید دارن. 54 00:07:15,443 --> 00:07:18,290 ‫معلومه که این موقع شب فقط من جواب میدم. 55 00:07:20,370 --> 00:07:21,490 ‫می‌خوای بری؟ 56 00:07:21,491 --> 00:07:22,370 ‫خب چاره‌ای ندارم. 57 00:07:22,371 --> 00:07:23,571 ‫واقعاً راه دیگه‌ای ندارم. 58 00:07:24,836 --> 00:07:25,836 ‫اوم... 59 00:07:29,840 --> 00:07:31,700 ‫امشب می‌خواستم یه کم استراحت کنم. 60 00:07:34,300 --> 00:07:35,840 ‫نمی‌خوام این کار رو قبول کنم. 61 00:07:36,360 --> 00:07:36,940 ‫نه نه. 62 00:07:37,200 --> 00:07:38,200 ‫همین یه شب. 63 00:07:38,420 --> 00:07:38,920 ‫نه نه. 64 00:07:39,000 --> 00:07:41,660 ‫تو برو بازجویی رو انجام ‫بده، من فردا پرونده رو می‌گیرم. 65 00:07:44,520 --> 00:07:44,880 ‫بیا دیگه. 66 00:07:45,220 --> 00:07:46,220 ‫باشه ژان. 67 00:07:49,700 --> 00:07:50,720 ‫آخ آخ آخ آخ. 68 00:07:51,237 --> 00:07:52,420 ‫فقط به خاطر تو. 69 00:07:54,266 --> 00:07:55,266 ‫ممنون. 70 00:08:01,329 --> 00:08:02,946 ‫هنوز زوده، نمی‌خوای یه کم دیگه بمونی؟ 71 00:08:03,063 --> 00:08:04,640 ‫اینجا خوابیدن حال میده‌ها، نه؟ 72 00:08:04,665 --> 00:08:05,880 ‫نه، ترجیح میدم برم. 73 00:08:06,140 --> 00:08:07,160 ‫تخت خودمو ترجیح میدم. 74 00:09:02,210 --> 00:09:03,210 ‫ممنون. 75 00:09:03,990 --> 00:09:04,990 ‫آقای وکیل. 76 00:09:05,130 --> 00:09:06,130 ‫شب بخیر. 77 00:09:07,210 --> 00:09:09,790 ‫ساعت دوازده و نیمه، نیم ساعت وقت دارین. 78 00:09:10,030 --> 00:09:10,490 ‫خیلی خب. 79 00:09:10,570 --> 00:09:12,310 ‫میشه دستبند آقا رو باز کنید؟ 80 00:09:12,311 --> 00:09:13,311 ‫البته. 81 00:09:18,990 --> 00:09:21,350 ‫من وکیل مونیه هستم، وکیل تسخیری شما. 82 00:09:22,365 --> 00:09:24,346 ‫من اصلاً نمی‌دونم چرا اینجام آقا. 83 00:09:24,370 --> 00:09:26,390 ‫نمی‌دونید چرا اینجا هستید؟ 84 00:09:28,550 --> 00:09:29,990 ‫میگن من زنمو کشتم. 85 00:09:30,870 --> 00:09:32,170 ‫کسی شما رو متهم نکرده. 86 00:09:32,250 --> 00:09:33,706 ‫فعلاً فقط بازداشت هستید. 87 00:09:33,730 --> 00:09:36,890 ‫یعنی یه حدس و گمانی هست و پلیس برای تحقیقات 88 00:09:36,891 --> 00:09:38,626 ‫به اطلاعات بیشتری نیاز داره. 89 00:09:38,650 --> 00:09:39,190 ‫همین. 90 00:09:39,549 --> 00:09:41,190 ‫پس چرا نمی‌ذارن برم بیرون؟ 91 00:09:41,191 --> 00:09:42,646 ‫چون اتهام سنگینه. 92 00:09:42,670 --> 00:09:44,566 ‫می‌تونن تا چهل و هشت ساعت نگهتون دارن. 93 00:09:44,590 --> 00:09:45,826 ‫هدف اینه که همینجا تمومش کنیم. 94 00:09:45,850 --> 00:09:49,350 ‫پس دقیقاً برام تعریف ‫کنید دیشب چه اتفاقی افتاد. 95 00:09:49,530 --> 00:09:50,530 ‫قبلاً براشون توضیح دادم. 96 00:09:50,810 --> 00:09:52,650 ‫بله، ولی الان باید برای من توضیح بدید. 97 00:09:52,750 --> 00:09:54,050 ‫من اینجا کاری ندارم. 98 00:09:54,430 --> 00:09:55,750 ‫باید پیش بچه‌هام باشم. 99 00:09:57,530 --> 00:10:00,890 ‫آقای میلیک، اگه می‌خواید ‫کمکتون کنم، باید باهام حرف بزنید. 100 00:10:08,990 --> 00:10:10,950 ‫دیشب با زنم دعوامون شد. 101 00:10:11,670 --> 00:10:13,250 ‫سر چی؟ 102 00:10:13,251 --> 00:10:15,050 ‫خب، باز زیادی مشروب خورده بود. 103 00:10:17,430 --> 00:10:20,010 ‫من فقط گفتم نگرانشم. 104 00:10:20,290 --> 00:10:21,290 ‫همین. 105 00:10:21,870 --> 00:10:22,990 ‫قاطی کرد. 106 00:10:22,991 --> 00:10:24,970 ‫گفت به تو ربطی نداره، ‫هر کاری دلم بخواد می‌کنم. 107 00:10:25,250 --> 00:10:26,484 ‫بعدش چی شد؟ 108 00:10:27,624 --> 00:10:30,024 ‫بعدش داد زد که از خونه برم بیرون. 109 00:10:31,610 --> 00:10:33,030 ‫گفتم اینجا خونه منم هست. 110 00:10:35,330 --> 00:10:36,990 ‫خواست بزنه تو صورتم. 111 00:10:37,370 --> 00:10:39,110 ‫جاخالی دادم، ولی... 112 00:10:40,930 --> 00:10:42,450 ‫با ناخن‌هاش بدجوری گردنمو خراش داد. 113 00:10:43,530 --> 00:10:45,070 ‫سابقه خشونت باهاتون داشت؟ 114 00:10:45,550 --> 00:10:46,550 ‫نه. 115 00:10:46,890 --> 00:10:49,050 ‫فقط وقتی زیادی مشروب می‌خورد... 116 00:10:51,450 --> 00:10:54,849 ‫هر وقت درباره مشکل الکلش ‫باهاش حرف می‌زدم، عصبانی می‌شد. 117 00:10:55,383 --> 00:10:56,683 ‫کله‌شق بود. 118 00:10:58,150 --> 00:11:00,490 ‫شما باهاش رفتار خشونت آمیز داشتین؟ 119 00:11:00,491 --> 00:11:01,170 ‫نه، هرگز. 120 00:11:01,330 --> 00:11:02,706 ‫هیچوقت دست روش بلند نکردم. 121 00:11:02,730 --> 00:11:04,050 ‫اون مادر بچه‌هامه. 122 00:11:04,550 --> 00:11:06,030 ‫تازه، ما هم‌قد و هم‌وزن نیستیم. 123 00:11:07,190 --> 00:11:10,390 ‫بعد از اینکه خواست بزنه ‫تو صورتت، چیکار کردی؟ 124 00:11:11,783 --> 00:11:13,603 ‫گفتم از اینجا تکون نمی‌خورم. 125 00:11:15,130 --> 00:11:16,790 ‫و اینکه... من... 126 00:11:23,630 --> 00:11:25,450 ‫یه چیزایی گفتم که... 127 00:11:28,390 --> 00:11:30,270 ‫می‌دونید دیگه، دعوا همینه. 128 00:11:33,430 --> 00:11:35,610 ‫دقیقاً چی بهش گفتی؟ 129 00:11:36,570 --> 00:11:37,810 ‫گفتم دهنشو ببنده. 130 00:11:38,250 --> 00:11:41,410 ‫چون می‌ترسیدم بچه‌ها بیدار شن، رفت بیرون، 131 00:11:41,650 --> 00:11:43,830 ‫التماسش کردم بمونه ولی فایده نداشت. 132 00:11:46,690 --> 00:11:48,610 ‫از اینکه مست میکنه و میره ‫رو نیمکت میشینه، خوشم نمیاد. 133 00:11:50,330 --> 00:11:51,530 ‫کدوم نیمکت؟ 134 00:11:54,130 --> 00:11:57,870 ‫وقتی زیادی مست میشه، ‫میره رو نیمکت میدون می‌شینه، 135 00:11:58,030 --> 00:11:59,510 ‫دو دقیقه با خونه‌مون فاصله داره. 136 00:11:59,970 --> 00:12:02,070 ‫اون موقع هم رفت اونجا؟ 137 00:12:02,670 --> 00:12:03,670 ‫فکر کنم. 138 00:12:04,730 --> 00:12:07,050 ‫برام سخته ببینم اینجوری خودشو نابود می‌کنه. 139 00:12:08,090 --> 00:12:09,290 ‫دیگه انگار نمی‌شناسمش. 140 00:12:10,350 --> 00:12:11,950 ‫برای بچه‌ها هم خوب نیست. 141 00:12:12,330 --> 00:12:14,530 ‫از وقتی شروع کرده به مشروب ‫خوردن، دیگه به بچه‌ها نمی‌رسه. 142 00:12:17,150 --> 00:12:18,830 ‫نمیشه باهاش حرف زد. 143 00:12:19,190 --> 00:12:20,190 ‫آره، می‌فهمم. 144 00:12:21,390 --> 00:12:23,750 ‫بعد از اینکه رفت چیکار کردی؟ 145 00:12:25,750 --> 00:12:27,996 ‫رفتم چک کردم ببینم بچه‌ها بیدار نشدن، 146 00:12:27,997 --> 00:12:29,790 ‫دیدم خوابن، بعد رفتم. ‫رفتم پیش روژه. 147 00:12:30,410 --> 00:12:31,470 ‫پیش روژه؟ 148 00:12:32,290 --> 00:12:35,010 ‫بارِ دوستم روژه؛ پنج دقیقه ‫پیاده با خونه‌مون فاصله داره. 149 00:12:37,070 --> 00:12:38,690 ‫ساعت چند بود؟ 150 00:12:40,530 --> 00:12:41,530 ‫حدود یازده. 151 00:12:42,450 --> 00:12:43,810 ‫اونجا چیزی خوردی؟ 152 00:12:43,811 --> 00:12:44,811 ‫یه لیوان شیر. 153 00:12:45,110 --> 00:12:46,170 ‫مشروب نخوردی؟ 154 00:12:46,571 --> 00:12:48,190 ‫من نمی‌خورم، هیچوقت خوشم نیومده. 155 00:12:49,343 --> 00:12:50,863 ‫کس دیگه‌ای هم اونجا بود؟ 156 00:12:51,563 --> 00:12:53,783 ‫روژه و زنش بودن، زنش داشت می‌رفت بخوابه. 157 00:12:55,082 --> 00:12:57,630 ‫رولان، رشید و کریم. 158 00:12:57,830 --> 00:12:58,910 ‫با اونا زیاد حرف نمی‌زنیم. 159 00:13:00,150 --> 00:13:02,190 ‫چه ساعتی برگشتی؟ 160 00:13:02,191 --> 00:13:06,121 ‫حدود دوازده و نیم، یک. 161 00:13:07,290 --> 00:13:09,630 ‫با روژه حرف زدیم، بعد برگشتم خونه. 162 00:13:10,810 --> 00:13:13,770 ‫زنت هنوز برنگشته بود، نگران نشدی؟ 163 00:13:14,523 --> 00:13:16,423 ‫گاهی رو نیمکت خوابش می‌بره. 164 00:13:16,850 --> 00:13:19,390 ‫واقعاً؟ تو این سرمای زمستون بیرون می‌خوابه؟ 165 00:13:19,644 --> 00:13:20,771 ‫پیش اومده. 166 00:13:23,330 --> 00:13:25,510 ‫وقتی پلیس‌ها اومدن دنبالت، 167 00:13:25,570 --> 00:13:28,490 ‫هنوز برنگشته بود، باز هم نگران نشدی؟ 168 00:13:29,230 --> 00:13:32,030 ‫بعضی وقتا به خواهرش اودری ‫زنگ می‌زنه که بیاد دنبالش. 169 00:13:32,130 --> 00:13:34,210 ‫معمولاً فردا شبش برمی‌گرده. 170 00:13:35,690 --> 00:13:37,270 ‫خواهرش کجا زندگی می‌کنه؟ 171 00:13:37,271 --> 00:13:39,170 ‫تو پونته، نزدیک آوینیون. 172 00:13:46,940 --> 00:13:50,460 ‫زنت با اهالی محل مشکلی داشت؟ 173 00:13:51,020 --> 00:13:52,020 ‫نه. 174 00:13:53,120 --> 00:13:56,140 ‫کسی بوده که باهاش دعوا کرده ‫باشه یا ازش کینه به دل داشته باشه؟ 175 00:13:56,720 --> 00:13:57,720 ‫نه، یادم نمیاد. 176 00:13:58,380 --> 00:13:59,380 ‫نه. 177 00:14:00,460 --> 00:14:03,700 ‫اگه شما کاری نکردین، پس ‫باید یه نفر دلیلی داشته باشه. 178 00:14:04,740 --> 00:14:07,440 ‫آقای ملیک، لطفاً یکم فکر کنید. ‫کمکم کنید دیگه. 179 00:14:07,800 --> 00:14:09,120 ‫به خدا نمی‌دونم. 180 00:14:09,400 --> 00:14:11,710 ‫قسم می‌خورم نمی‌دونم. 181 00:14:12,600 --> 00:14:14,560 ‫من فقط می‌خوام زن و بچه‌مو بهم برگردونن! 182 00:14:14,920 --> 00:14:16,546 ‫اینجا دارم دیوونه میشم. 183 00:17:49,850 --> 00:17:50,170 ‫آقایون. 184 00:17:50,470 --> 00:17:51,470 ‫سلام. 185 00:17:53,370 --> 00:17:54,370 ‫سلام ژان. 186 00:17:54,670 --> 00:17:55,850 ‫آقای سالار؟ 187 00:17:55,851 --> 00:17:56,510 ‫خودمم. 188 00:17:56,511 --> 00:17:57,511 ‫آه. 189 00:18:14,230 --> 00:18:15,230 ‫ببخشید. 190 00:18:15,350 --> 00:18:16,030 ‫اوه! 191 00:18:16,031 --> 00:18:17,530 ‫نخوابیدی؟ 192 00:18:17,531 --> 00:18:18,531 ‫نه. 193 00:18:18,870 --> 00:18:20,410 ‫پرونده رو خوندی؟ 194 00:18:20,411 --> 00:18:22,490 ‫نمی‌خوای بری خونه استراحت کنی؟ 195 00:18:22,491 --> 00:18:23,491 ‫نه. 196 00:18:24,270 --> 00:18:26,270 ‫پرونده رو خوندی؟ 197 00:18:26,271 --> 00:18:27,271 ‫آره، آره. 198 00:18:28,230 --> 00:18:29,230 ‫وحشتناکه. 199 00:18:29,850 --> 00:18:31,870 ‫نظرت درباره این یارو چیه؟ 200 00:18:33,070 --> 00:18:35,899 ‫نه سابقه داره، نه پرونده قبلی 201 00:18:35,900 --> 00:18:39,311 ‫نه میشه گفت مجرمه، نه میشه گفت بی‌گناهه. 202 00:18:39,830 --> 00:18:41,290 ‫حالش چطور بود؟ 203 00:18:42,770 --> 00:18:46,770 ‫عصبی، سردرگم، بیشتر ‫نگران بچه‌هاش بود تا خودش. 204 00:18:48,611 --> 00:18:49,610 ‫نمی‌فهمه چه بلایی سرش اومده. 205 00:18:49,730 --> 00:18:50,508 ‫هنوز تو شوکه. 206 00:18:50,533 --> 00:18:53,350 ‫درباره زنش با فعل حال حرف می‌زنه. 207 00:18:53,430 --> 00:18:55,170 ‫کنجکاوم که... 208 00:18:56,730 --> 00:18:57,730 ‫پرونده رو ببینم. 209 00:18:59,710 --> 00:19:01,590 ‫می‌خوای ازش دفاع کنی؟ 210 00:19:03,470 --> 00:19:04,470 ‫آره. 211 00:19:06,530 --> 00:19:09,310 ‫ژان، تو از پرونده پورتال به این ‫طرف دیگه تو دادگاه جنایی وکالت نکردی. 212 00:19:09,335 --> 00:19:11,610 ‫چند وقت شده؟ ‫۱۵ سال میشه، نه؟ 213 00:19:33,210 --> 00:19:33,530 ‫۱۵ سال. 214 00:19:33,531 --> 00:19:36,330 ‫چطور می‌تونم ازتون دفاع کنم ‫وقتی همه چیز رو بهم نمیگید؟ 215 00:19:36,331 --> 00:19:37,570 ‫منظورت چیه؟ 216 00:19:37,571 --> 00:19:38,646 ‫منو احمق فرض نکن. 217 00:19:38,670 --> 00:19:40,350 ‫همین الان پرونده بازپرسی رو دیدم. 218 00:19:40,510 --> 00:19:43,330 ‫حرف‌هایی که روژه شب جنایت جلوی شاهد زده. 219 00:19:43,510 --> 00:19:45,486 ‫این اولین چیزی بود که باید بهم می‌گفتید. 220 00:19:45,510 --> 00:19:47,834 ‫می‌فهمید که نمی‌تونم همچین اطلاعات مهمی رو 221 00:19:47,835 --> 00:19:50,331 ‫۵ دقیقه قبل از رفتن پیش ‫قاضی پرونده کشف کنم. 222 00:19:53,170 --> 00:19:54,650 ‫روژه، اینجا چیکار می‌کنی؟ 223 00:19:55,130 --> 00:19:56,290 ‫من چیزی علیه تو نگفتم. 224 00:19:56,291 --> 00:19:57,291 ‫این چیه؟ 225 00:20:01,840 --> 00:20:02,840 ‫روژه؟ 226 00:20:03,300 --> 00:20:04,300 ‫روژه؟ 227 00:20:08,460 --> 00:20:12,205 ‫آقای میلیک، شب، قبل از حادثه 228 00:20:12,206 --> 00:20:14,961 ‫شما رفتید کافه آقای روژه مارتون. 229 00:20:15,500 --> 00:20:18,400 ‫وقتی شما رو دید چه واکنشی نشون داد؟ 230 00:20:18,401 --> 00:20:19,760 ‫دید که حالم خوب نیست. 231 00:20:19,920 --> 00:20:22,400 ‫لطفاً تو میکروفون صحبت کنید، آقای میلیک. 232 00:20:23,880 --> 00:20:25,480 ‫دید که حالم خوب نیست. 233 00:20:27,240 --> 00:20:28,960 ‫فهمید به خاطر سیسیله. 234 00:20:29,040 --> 00:20:30,040 ‫ما زیاد دعوا می‌کردیم. 235 00:20:33,720 --> 00:20:36,640 ‫میشه بگید بعدش چه اتفاقی افتاد؟ 236 00:20:38,240 --> 00:20:42,240 ‫رفتم نشستم پشت بار و ‫درباره دعوامون حرف زدم. 237 00:20:43,040 --> 00:20:45,480 ‫این آخرین دوره، داریم می‌بندیم آقایون. 238 00:20:46,160 --> 00:20:47,920 ‫اون مریضه، یه آدم مریضه. 239 00:20:48,140 --> 00:20:49,920 ‫اگه نمی‌خواد تمومش کنه، می‌دونی چیکار کنی؟ 240 00:20:49,921 --> 00:20:52,721 ‫بندازش زندان، اونوقت خیالت راحت میشه. 241 00:20:52,860 --> 00:20:54,060 ‫نه، نمی‌تونم این کارو باهاش بکنم. 242 00:20:54,460 --> 00:20:55,900 ‫زیادی خوبی، زیادی ساده‌ای. 243 00:20:56,000 --> 00:20:57,196 ‫تعجب نکن که لِهِت می‌کنه. 244 00:20:57,220 --> 00:20:58,280 ‫نه، اون منو له نمی‌کنه. 245 00:20:58,880 --> 00:21:00,240 ‫فقط یکم اخلاقش تنده، همین. 246 00:21:00,320 --> 00:21:01,480 ‫روژه، بس کن دیگه. 247 00:21:02,420 --> 00:21:03,020 ‫داریم حرف می‌زنیم. 248 00:21:03,440 --> 00:21:04,440 ‫ولش کن. 249 00:21:05,100 --> 00:21:06,380 ‫واسه بعداً بهتره. 250 00:21:08,400 --> 00:21:09,400 ‫من میرم بخوابم. 251 00:21:10,140 --> 00:21:11,140 ‫می‌بینمت. 252 00:21:21,510 --> 00:21:23,746 ‫گاهی با خودم میگم اگه ‫بچه‌ها نبودن، خودمو می‌کشتم. 253 00:21:23,770 --> 00:21:25,510 ‫چرت و پرت نگو! 254 00:21:27,090 --> 00:21:28,230 ‫سر و صداتون زیادی بلنده 255 00:21:29,430 --> 00:21:30,470 ‫چیه فقط باید صدای تو بیاد 256 00:21:30,570 --> 00:21:31,970 ‫حواست باشه، اینجا خونه منم هست. 257 00:21:32,490 --> 00:21:34,490 ‫سیسیل یه معضل شده. 258 00:21:34,670 --> 00:21:35,686 ‫تو لیاقتت بیشتر از ایناست. 259 00:21:35,710 --> 00:21:37,130 ‫معضل چیه؟ 260 00:21:37,131 --> 00:21:37,950 ‫یه دردسر بزرگ. 261 00:21:38,050 --> 00:21:38,730 ‫همیشه مسته. 262 00:21:38,930 --> 00:21:39,950 ‫تقصیر اون نیست. 263 00:21:40,050 --> 00:21:41,370 ‫جدی؟ ‫تقصیر اون نیست؟ 264 00:21:41,371 --> 00:21:42,910 ‫پس تقصیر کیه؟ 265 00:21:42,911 --> 00:21:46,110 ‫اگه فردا تصمیم بگیره بچه‌هات رو ‫ازت بگیره، اونم تقصیر اون نیست؟ 266 00:21:47,110 --> 00:21:49,990 ‫چطوری می‌خوای از بچه‌هات در ‫برابرش محافظت کنی اگه دیگه نباشی؟ 267 00:21:50,310 --> 00:21:51,310 ‫نمی‌دونم. 268 00:21:51,350 --> 00:21:52,030 ‫خودت گفتی. 269 00:21:52,150 --> 00:21:53,150 ‫خودتو می‌کشی. 270 00:21:53,430 --> 00:21:55,090 ‫داری ذره ذره خودتو نابود می‌کنی. 271 00:21:55,130 --> 00:21:56,570 ‫داری میذاری از روت رد بشه. 272 00:21:56,830 --> 00:21:59,050 ‫مثل یه بچه نگاهش می‌کنی. 273 00:21:59,110 --> 00:22:00,110 ‫مرد نیستی. 274 00:22:02,590 --> 00:22:03,970 ‫چیه، زل زدی به من؟ 275 00:22:06,050 --> 00:22:07,770 ‫واسه بعداً بهتره. 276 00:22:08,130 --> 00:22:12,390 ‫بذار بهت بگم، اگه جای ‫تو بودم، خیلی وقت پیش... 277 00:22:18,310 --> 00:22:19,490 ‫چی گفتی، الاغ؟ 278 00:22:19,491 --> 00:22:20,491 ‫منظورمو میدونی. 279 00:22:22,570 --> 00:22:24,030 ‫خب، دیگه داریم می‌بندیم. 280 00:22:37,410 --> 00:22:41,070 ‫آقای میلیک، تو این سه سالی ‫که بازداشت موقت بودید، 281 00:22:41,150 --> 00:22:44,230 ‫شما بارها از آقای روژه مارتون ‫به عنوان دوستتون یاد کردید. 282 00:22:45,470 --> 00:22:47,430 ‫میشه گفت شما ایشون رو حمایت کردید؟ 283 00:22:49,170 --> 00:22:50,270 ‫اون تنها دوست من بود. 284 00:23:02,880 --> 00:23:03,880 ‫آقای میلیک؟ 285 00:23:07,950 --> 00:23:08,950 ‫بله بله، ببخشید. 286 00:23:10,270 --> 00:23:11,270 ‫عذر میخوام. 287 00:23:25,900 --> 00:23:27,528 ‫اگه اون تنها دوستتون بود، 288 00:23:27,552 --> 00:23:29,900 ‫حتماً نظرش براتون مهم بوده، درسته؟ 289 00:23:30,200 --> 00:23:32,600 ‫یعنی نمی‌خواستین ناامیدش کنین، مثلاً. 290 00:23:34,460 --> 00:23:35,640 ‫آره، نمی‌خواستم ناامیدش کنم. 291 00:23:36,640 --> 00:23:39,519 ‫پس وقتی روژه (مارتون) پیشنهاد داد که 292 00:23:39,520 --> 00:23:41,981 ‫از شر زنت خلاص شی، فکر ‫نکردی داره زیاده‌روی می‌کنه؟ 293 00:23:42,040 --> 00:23:43,040 ‫جدی نگرفتم. 294 00:23:45,340 --> 00:23:47,820 ‫وقتی مست می‌کرد می‌خواست همه رو بکشه. 295 00:23:48,440 --> 00:23:49,720 ‫پارس می‌کرد ولی گاز نمی‌گرفت. 296 00:23:51,320 --> 00:23:54,160 ‫و وقتی بهت گفت اگه ‫نتونی از بچه‌هات در برابر 297 00:23:54,161 --> 00:23:56,680 ‫زنت محافظت کنی مرد نیستی، ناراحت نشدی؟ 298 00:23:56,760 --> 00:23:58,496 ‫نخواستی خلافش رو ثابت کنی؟ 299 00:23:58,520 --> 00:23:59,596 ‫موکل من بچه نیست. 300 00:23:59,620 --> 00:24:00,980 ‫گزارش روانشناسیش رو دیدین. 301 00:24:00,981 --> 00:24:02,926 ‫اونقدر تحت تأثیر قرار نمی‌گیره که 302 00:24:02,927 --> 00:24:04,800 ‫برای تأیید دوستش زنش رو بکشه. 303 00:24:05,320 --> 00:24:07,800 ‫(قاضی:) آقای وکیل، شما هم ‫وقت صحبت کردن خواهید داشت. 304 00:24:08,440 --> 00:24:09,440 ‫عذر می‌خوام. 305 00:24:10,520 --> 00:24:12,691 ‫آقای میلیک، درسته که شش ماه قبل از حادثه، 306 00:24:12,692 --> 00:24:15,440 ‫برای طلاق با یه وکیل مشورت کردین؟ 307 00:24:15,441 --> 00:24:16,460 ‫آره، برای کسب اطلاع. 308 00:24:17,080 --> 00:24:19,280 ‫می‌تونم دلیلش رو بپرسم؟ 309 00:24:20,580 --> 00:24:21,580 ‫زیاد مشروب می‌خورد. 310 00:24:21,980 --> 00:24:23,960 ‫برای اِما و مائل خطرناک شده بود. 311 00:24:24,380 --> 00:24:25,780 ‫اون موقع خیلی کوچیک بودن. 312 00:24:26,180 --> 00:24:28,540 ‫پس می‌خواستین از شر زنتون خلاص شین. 313 00:24:29,100 --> 00:24:30,100 ‫منظورم از راه قانونیه. 314 00:24:30,560 --> 00:24:31,660 ‫نه، هیچ کاری نکردم. 315 00:24:32,240 --> 00:24:34,660 ‫نمی‌خواستم بچه‌هام رو از مادرشون دور کنم. 316 00:24:34,940 --> 00:24:36,700 ‫ولی دو بار پیش اون وکیل رفتین. 317 00:24:37,480 --> 00:24:39,620 ‫خب مگه نمیشه کسی رو دوست ‫داشت و ازش طلاق گرفت؟ 318 00:24:39,621 --> 00:24:42,056 ‫بله، میشه کسی رو دوست هم داشت و کشتش، آقا. 319 00:24:42,080 --> 00:24:42,740 ‫عرضی ندارم. 320 00:24:42,900 --> 00:24:43,900 ‫ممنون. 321 00:24:46,540 --> 00:24:48,280 ‫آقای وکیل، نوبت شماست. 322 00:25:02,050 --> 00:25:05,870 ‫آقای میلیک، وقتی درباره ‫طلاق پرس‌وجو می‌کردین، 323 00:25:06,790 --> 00:25:10,110 ‫همکار من درباره حضانت بچه‌ها چی گفت؟ 324 00:25:10,111 --> 00:25:12,748 ‫گفت اگه سیسیل رو ببرم دادگاه، 325 00:25:12,749 --> 00:25:14,931 ‫احتمال زیاد حضانت رو می‌گیرم. 326 00:25:16,270 --> 00:25:18,550 ‫به خاطر مشکل الکلی بودنش دیگه، به گمونم. 327 00:25:20,450 --> 00:25:21,610 ‫شما که مشروب نمی‌خورین. 328 00:25:22,950 --> 00:25:28,830 ‫با این حال، اگه اون موقع طلاق ‫می‌گرفتین و حضانت بچه‌ها رو می‌گرفتین، 329 00:25:28,890 --> 00:25:32,690 ‫زنتون صاحب خونه‌ای می‌موند ‫که توش زندگی می‌کردین، درسته؟ 330 00:25:32,691 --> 00:25:34,110 ‫آره، خونه مال سیسیل بود. 331 00:25:34,330 --> 00:25:35,550 ‫از پدرش به ارث برده بود. 332 00:25:35,770 --> 00:25:38,370 ‫...که قبل از مرگش حق استفاده ‫از اون رو بهش داده بود. 333 00:25:38,371 --> 00:25:41,122 ‫و مالکیت اصلی رو به خواهر زنتون، 334 00:25:41,182 --> 00:25:43,810 ‫آدری و ژرار داده که ‫الان اونجا زندگی می‌کنن. 335 00:25:44,770 --> 00:25:50,310 ‫یعنی حتی اگه به جرم قتل همسرتون 336 00:25:50,311 --> 00:25:54,130 ‫متهم نمی‌شدید هم، خواهر ‫زنتون خونه رو به ارث می‌برد. 337 00:25:54,250 --> 00:25:56,410 ‫و شما مجبور می‌شدین ‫با بچه‌ها اسباب‌کشی کنید. 338 00:25:56,610 --> 00:25:57,510 ‫درست می‌گم؟ 339 00:25:57,511 --> 00:25:58,511 ‫بله، درسته. 340 00:25:58,850 --> 00:26:01,610 ‫پس می‌دونستین که با کشتن همسرتون 341 00:26:01,611 --> 00:26:04,050 ‫نمی‌تونستین خونه رو به ارث ببرین. 342 00:26:04,390 --> 00:26:05,390 ‫بله. 343 00:26:07,751 --> 00:26:12,063 ‫برگردیم به جلسه‌ای که با همکارم 344 00:26:12,064 --> 00:26:14,971 ‫درباره روند طلاق داشتید. 345 00:26:16,050 --> 00:26:17,597 ‫اگه این روند رو شروع می‌کردید، 346 00:26:17,598 --> 00:26:20,150 ‫از نظر مالی چه اتفاقی می‌افتاد؟ 347 00:26:21,350 --> 00:26:22,350 ‫نه، من... 348 00:26:23,050 --> 00:26:26,910 ‫منظورم اینه، در مورد کمک ‫هزینه‌های خانواده که برای 349 00:26:26,911 --> 00:26:28,810 ‫بزرگ کردن بچه‌ها می‌گرفتید، چی می‌شد؟ 350 00:26:28,811 --> 00:26:32,010 ‫من می‌گرفتمشون، چون حضانت با من می‌شد. 351 00:26:32,590 --> 00:26:35,588 ‫و این مبالغ کافی می‌بود که یه سرپناه 352 00:26:35,589 --> 00:26:38,470 ‫برای تربیت بچه‌ها و ‫تأمین نیازهاشون پیدا کنید؟ 353 00:26:38,471 --> 00:26:39,471 ‫بله. 354 00:26:40,450 --> 00:26:46,150 ‫میشه گفت طلاق، راحت ‫و به نفع شما تموم می‌شد. 355 00:26:48,570 --> 00:26:54,090 ‫راستی، همسرتون بیمه عمر داشت؟ 356 00:26:54,091 --> 00:26:54,430 ‫نه. 357 00:26:54,670 --> 00:26:57,150 ‫پس‌انداز یا حساب بانکی داشت؟ 358 00:26:57,151 --> 00:27:00,070 ‫نه، هیچی نداشت، جز نصف سهم خونه‌اش. 359 00:27:00,530 --> 00:27:03,548 ‫نصفی که بعد از مرگش به خواهرش می‌رسید 360 00:27:03,549 --> 00:27:06,471 ‫و اگه خواهرزنتون می‌مرد ‫به بچه‌هاتون می‌رسید. 361 00:27:06,810 --> 00:27:09,109 ‫پس خلاصه کنیم، مرگ همسرتون 362 00:27:09,110 --> 00:27:12,551 ‫جز غم و غصه چیزی براتون نداشت. 363 00:27:13,190 --> 00:27:15,491 ‫ممنونم آقای میلیک 364 00:27:18,010 --> 00:27:19,050 ‫متشکرم آقای وکیل. 365 00:27:21,645 --> 00:27:24,965 ‫برای شما، برای وِرونیک، برای سیسیل... 366 00:27:24,990 --> 00:27:28,190 ‫ما از شما و همه کسانی که ‫همراهتان هستند، سپاسگزاریم. 367 00:27:28,220 --> 00:27:30,377 ‫به ویژه برای... 368 00:27:30,411 --> 00:27:32,265 ‫برای این کودکان: 369 00:27:32,290 --> 00:27:37,661 ‫الودی، ژاد، رایان، مائل و امانوئل. 370 00:27:38,140 --> 00:27:42,300 ‫آرزو می‌کنیم که قدرت و تسلی یابید. 371 00:27:44,046 --> 00:27:47,141 ‫سلام بر تو ای مریم مقدس. 372 00:27:47,274 --> 00:27:49,781 ‫ای تو که سرشار از لطفی. 373 00:27:49,924 --> 00:27:53,478 ‫تو والاتر و مبارک‌تر از همۀ زنان هستی 374 00:27:53,536 --> 00:27:56,363 ‫و عیسی، ثمرۀ تو، مبارک است. 375 00:27:56,388 --> 00:28:00,420 ‫ای مریم مقدس، مادر بلندمرتبه، ‫ما گناهکاران را شفاعت کن. 376 00:28:00,490 --> 00:28:00,910 ‫بس دیگه؛ 377 00:28:01,810 --> 00:28:03,090 ‫خواهش می‌کنم حرکت کنید. 378 00:28:07,550 --> 00:28:08,690 ‫بچه ها را ببر داخل. 379 00:28:15,230 --> 00:28:16,230 ‫بله، 380 00:29:04,990 --> 00:29:06,990 ‫ملاقات حضوری با موکلم دارم. 381 00:29:45,570 --> 00:29:49,370 ‫اگه تو بازسازی صحنه شرکت نکنی، ‫تو دادگاه به ضررت تموم میشه. 382 00:29:49,670 --> 00:29:51,410 ‫چرا نمی‌خوای بری؟ 383 00:29:52,990 --> 00:29:54,730 ‫چه فرقی می‌کنه مگه؟ 384 00:29:56,490 --> 00:29:57,490 ‫به بچه‌هات فکر کن. 385 00:29:59,510 --> 00:30:01,150 ‫اگه نتونم ببینمشون چی؟ 386 00:30:01,151 --> 00:30:03,110 ‫باید دوباره درخواست ملاقات بدیم. 387 00:30:03,130 --> 00:30:05,553 ‫با مددکارهای اجتماعی صحبت کردم. 388 00:30:09,550 --> 00:30:11,730 ‫شما بچه داری؟ 389 00:30:12,270 --> 00:30:13,270 ‫آره. 390 00:30:15,390 --> 00:30:17,663 ‫چند تا نکته دیگه هم هست که ‫باید باهات روشن کنم نیکولا، 391 00:30:17,664 --> 00:30:21,370 ‫مثل این قضیه گل و لای روی کفش‌هاتون. 392 00:30:21,390 --> 00:30:22,570 ‫و شلوارتون. 393 00:30:23,830 --> 00:30:25,828 ‫بررسی‌های تطبیقی نشون میده که 394 00:30:25,829 --> 00:30:28,030 ‫همین گل و لای روی لباس‌های ‫روژه و سیسیل هم پیدا شده. 395 00:30:28,550 --> 00:30:30,170 ‫من چطور باید اینو توضیح بدم؟ 396 00:30:30,171 --> 00:30:31,210 ‫نمی‌دونم. 397 00:30:32,170 --> 00:30:34,490 ‫من تو بازسازی صحنه شرکت ‫نمی‌کنم چون کاری نکردم. 398 00:30:36,890 --> 00:30:38,410 ‫امروز چند شنبه‌ست؟ 399 00:30:38,411 --> 00:30:39,411 ‫شنبه‌ست. 400 00:30:42,850 --> 00:30:46,470 ‫وقتی هوا خوب بود، با ‫رایان می‌رفتیم برکه روستا. 401 00:30:46,670 --> 00:30:48,350 ‫روژه وسایل ماهیگیری بهمون قرض می‌داد. 402 00:30:49,150 --> 00:30:53,011 ‫می‌خواستم اولین چوب ماهیگیری‌شو ‫با یه قرقره خوب بهش هدیه بدم. 403 00:30:53,590 --> 00:30:54,590 ‫البته دو سال دیگه. 404 00:30:54,650 --> 00:30:55,890 ‫الان هنوز خیلی کوچیکه. 405 00:30:59,430 --> 00:31:02,070 ‫ آره، اگه همکاری کنی، تا دو ‫سال دیگه شاید بتونی بیرون باشی. 406 00:31:15,590 --> 00:31:23,570 ‫♪ نام قطعه: Pavane, Op. 50 ♪ ‫♪ اثر: Jean Fournet - Rotterdam Phillharmonic Orchestra ♪ 407 00:32:00,050 --> 00:32:00,917 ‫بفرمایید؟ 408 00:32:01,970 --> 00:32:04,490 ‫مونیه هستم، وکیل شوهر خواهر شما. 409 00:32:04,870 --> 00:32:07,110 ‫ازم خواسته بیام چندتا از وسایلشو بردارم. 410 00:32:07,330 --> 00:32:08,330 ‫هیچی بهش نمی‌رسه. 411 00:32:12,270 --> 00:32:15,430 ‫خانم ژیرار، اگه چیزی هست که ‫می‌خواید بگید، من با کمال میل گوش می‌کنم. 412 00:32:15,870 --> 00:32:18,151 ‫اینکه من وکیلشم به این معنی ‫نیست که همه چیزو بهم میگه. 413 00:32:21,190 --> 00:32:22,190 ‫آه! 414 00:32:37,160 --> 00:32:38,160 ‫مالو، برو بیرون. 415 00:32:38,320 --> 00:32:39,320 ‫برو بیرون؛ 416 00:32:40,340 --> 00:32:41,340 ‫بیرون. 417 00:32:46,610 --> 00:32:48,870 ‫ببینید چقدر خوش تیپ بود؟ 418 00:32:50,750 --> 00:32:53,230 ‫اون موقع بهتر از این ‫آشغالی بود که الان شده. 419 00:32:56,130 --> 00:32:58,810 ‫وقتی تو شهرداری کار ‫می‌کرد خیلی به خودش می‌رسید. 420 00:32:59,590 --> 00:33:01,450 ‫خیلی می‌خندید و... 421 00:33:02,183 --> 00:33:03,183 ‫می‌رقصید... 422 00:33:04,163 --> 00:33:05,643 ‫قبل از اینکه با این عوضی آشنا بشه. 423 00:33:09,530 --> 00:33:10,530 ‫چون... 424 00:33:14,130 --> 00:33:15,170 ‫شما ازش دفاع می‌کنید. 425 00:33:16,550 --> 00:33:17,550 ‫ولی اون یه آدم کثیفه. 426 00:33:19,390 --> 00:33:21,990 ‫نمیگم یه مدت خوشحالش نکرد، اما... 427 00:33:22,830 --> 00:33:24,490 ‫با همه این بچه‌هایی که ازش خواست... 428 00:33:24,930 --> 00:33:25,990 ‫زندگیشو نابود کرد. 429 00:33:31,140 --> 00:33:34,016 ‫وقتی پدرمون مرد، برای ‫هر دومون خیلی سخت بود، 430 00:33:34,040 --> 00:33:36,140 ‫ولی انگار اون دیگه کسی رو نداشت. 431 00:33:36,141 --> 00:33:37,141 ‫که ازش محافظت کنه. 432 00:33:39,499 --> 00:33:42,933 ‫و کم کم شروع کرد به مشروب ‫خوردن، روز به روز بیشتر شد. 433 00:33:44,240 --> 00:33:45,500 ‫خجالت می‌کشیدم... 434 00:33:46,746 --> 00:33:50,266 ‫وقتی با اون حال خراب از ‫روی نیمکت جمعش می‌کردم. 435 00:33:52,776 --> 00:33:54,556 ‫می‌دونید، هیچوقت از ‫زندگیش چیزی به من نمی‌گفت. 436 00:33:55,363 --> 00:33:56,563 ‫عوضش من بهش می‌گفتم... 437 00:33:56,943 --> 00:33:57,943 ‫بیا پیش من بمون. 438 00:34:00,909 --> 00:34:01,989 ‫بچه‌هاشو دوست داشت. 439 00:34:02,950 --> 00:34:04,811 ‫با اینکه خوب ازشون مراقبت نمی‌کرد. 440 00:34:23,180 --> 00:34:24,668 ‫عکس‌های زن و بچه‌هاشو نشونش بدید، 441 00:34:24,692 --> 00:34:26,860 ‫بذارید اونم مثل من درد بکشه. 442 00:34:27,140 --> 00:34:28,220 ‫دیگه دارید خسته‌م می‌کنید. 443 00:34:32,872 --> 00:34:34,972 ‫از چیزایی که براتون تداعی ‫میکنم ناراحت میشید، درسته؟ 444 00:34:34,997 --> 00:34:35,997 ‫واسه مهم نیست. 445 00:34:36,176 --> 00:34:39,417 ‫ولی اگه تبرئه‌ش کنید، امیدوارم ‫خاطره خواهرم نذاره شب‌ها راحت بخوابید. 446 00:35:05,400 --> 00:35:08,920 ‫خب، قربانی حدود ساعت ۲ صبح، 447 00:35:08,921 --> 00:35:11,620 ‫پنجشنبه ۲۰ فوریه ۲۰۱۷، ‫با تقریب ۳۰ دقیقه فوت کرده. 448 00:35:12,220 --> 00:35:15,500 ‫عکس‌هایی که می‌بینید حدود ۷ ‫ساعت بعد از جنایت گرفته شده. 449 00:35:15,940 --> 00:35:18,460 ‫خب، آیا در خونش اثری از الکل بود؟ 450 00:35:18,461 --> 00:35:18,640 ‫بله. 451 00:35:18,641 --> 00:35:22,940 ‫براساس آزمایشات و تاریخ مرگ، ‫میزان الکل خونش در زمان قتل 452 00:35:22,941 --> 00:35:25,380 ‫۴.۱ گرم در لیتر بوده. 453 00:35:25,740 --> 00:35:28,420 ‫فقط یک زخم روی گردن قربانی دیده میشه. 454 00:35:28,700 --> 00:35:32,153 ‫بریدگی توسط یک جسم تیز ایجاد شده، 455 00:35:32,154 --> 00:35:35,381 ‫با تیغه دندانه‌دار، شبیه چاقوی شکاری. 456 00:35:35,440 --> 00:35:39,880 ‫کالبدشکافی نشون میده که شریان ‫کاروتید راست قطع شده، تیغه اول 457 00:35:39,881 --> 00:35:43,380 ‫از سمت راست گردن ‫قربانی وارد شده، در نقطه A. 458 00:35:44,100 --> 00:35:46,200 ‫و مسیرش رو به سمت 459 00:35:46,201 --> 00:35:48,460 ‫چپ گردن ادامه داده و ‫شریان کاروتید چپ رو قطع کرده. 460 00:35:48,640 --> 00:35:49,640 ‫در نقطه B. 461 00:35:50,220 --> 00:35:52,954 ‫با توجه به بررسی زخم، می‌تونیم بگیم که 462 00:35:52,955 --> 00:35:56,260 ‫این ضربه تکی و کشنده با ‫قدرت زیاد و از پشت وارد شده. 463 00:35:57,100 --> 00:35:59,860 ‫خانم رئیس، اجازه یک سؤال دارم؟ 464 00:36:01,113 --> 00:36:02,113 ‫بفرمایید. 465 00:36:02,680 --> 00:36:04,723 ‫جناب کارشناس، شما میگید که ضربه از 466 00:36:04,724 --> 00:36:07,581 ‫راست به چپ و از پشت وارد شده. 467 00:36:08,440 --> 00:36:11,660 ‫می‌تونید حرکات قاتل رو عملاً نشون بدید؟ 468 00:36:12,200 --> 00:36:14,800 ‫آقای وکیل، کارشناس این کارو ‫نمی‌کنن. ایشون بازیگر پانتومیم نیستن. 469 00:36:15,000 --> 00:36:17,440 ‫خانم رئیس، اگه اجازه ‫بدید، من خودم نشون میدم. 470 00:36:17,500 --> 00:36:18,516 ‫من همیشه به این کار علاقه داشتم. 471 00:36:18,541 --> 00:36:20,661 ‫ممنون میشم بذارید پانتومیم رو ‫اجرا کنم شاید تحسین هم شدم. 472 00:36:20,760 --> 00:36:21,360 ‫بفرمایید. 473 00:36:21,540 --> 00:36:22,560 ‫متشکرم. 474 00:36:27,320 --> 00:36:32,420 ‫آقای کارشناس، میشه لطفاً همزمان ‫که من نشون میدم توضیح بدین؟ 475 00:36:32,421 --> 00:36:33,421 ‫بفرمایید. 476 00:36:34,160 --> 00:36:35,160 ‫خب، پس... 477 00:36:35,980 --> 00:36:40,029 ‫قاتل پشت قربانی وایساده، ‫احتمالاً با یه دستش اونو نگه داشته. 478 00:36:40,030 --> 00:36:40,120 ‫.. 479 00:36:40,121 --> 00:36:40,720 ‫با یه دست؟ 480 00:36:40,721 --> 00:36:41,360 ‫با یه دست؟ 481 00:36:41,361 --> 00:36:42,400 ‫اینجوری؟ 482 00:36:42,401 --> 00:36:42,880 ‫بله، همینطوری. 483 00:36:43,000 --> 00:36:46,220 ‫و با دست دیگهش چاقو رو تو گلوش فرو کرده. 484 00:36:46,500 --> 00:36:47,500 ‫مثل این؟ 485 00:36:51,020 --> 00:36:52,020 ‫ممنونم. 486 00:36:52,920 --> 00:36:55,465 ‫اگه ضربه از راست به چپ بوده، 487 00:36:55,466 --> 00:36:57,881 ‫میشه گفت کار یه چپ دست بوده، درسته؟ 488 00:36:58,000 --> 00:36:59,280 ‫میشه گفت احتمالش زیاده. 489 00:37:00,420 --> 00:37:01,420 ‫متشکرم. 490 00:37:01,820 --> 00:37:04,140 ‫ممنون استاد، بابت نمایشتون. 491 00:37:04,940 --> 00:37:07,420 ‫یه راه جدید برای تغییر ‫شغل هم براتون باز شد. 492 00:37:09,180 --> 00:37:10,480 ‫آقای کارشناس، ادامه بدین. 493 00:37:12,480 --> 00:37:16,380 ‫خب، شکل افقی زخم و اثر خون روی زانوهای 494 00:37:16,381 --> 00:37:18,600 ‫قربانی نشون میده که موقع جنایت سرپا بوده. 495 00:37:18,601 --> 00:37:21,100 ‫زخم دیگه‌ای هم دیدین؟ 496 00:37:21,101 --> 00:37:22,280 ‫نه، هیچ زخمی نبود. 497 00:37:22,360 --> 00:37:24,360 ‫نه زخم دفاعی، نه کشیدگی. 498 00:37:24,840 --> 00:37:26,440 ‫خانم رئیس، یه سؤال دارم. 499 00:37:26,880 --> 00:37:27,880 ‫بفرمایید. 500 00:37:28,536 --> 00:37:31,936 ‫آقای کارشناس، با توجه به نبود این ‫نشونه‌ها، میشه حدس زد که قربانی 501 00:37:31,961 --> 00:37:35,820 ‫توسط کسی که میشناخته ‫به محل جنایت آورده شده؟ 502 00:37:37,693 --> 00:37:39,233 ‫بله، این یه احتماله. 503 00:37:40,206 --> 00:37:41,206 ‫عرضی ندارم، ممنون. 504 00:37:44,570 --> 00:37:50,330 ‫خانم مارتون، شب قبل از ‫حادثه، شنیدین که متهم تهدید کنه که 505 00:37:50,331 --> 00:37:52,150 ‫میخواد کار زنش رو تموم کنه؟ 506 00:37:54,310 --> 00:37:55,390 ‫نه، تا جایی که من میدونم. 507 00:37:55,510 --> 00:37:57,210 ‫این آخریشه، داریم میبندیم، آقایون. 508 00:37:57,211 --> 00:37:59,350 ‫شوهرتون چی گفت؟ 509 00:37:59,351 --> 00:38:00,351 ‫این زن مریضه. 510 00:38:00,510 --> 00:38:03,130 ‫اگه دست از مشروب خوردن برنداشت، کتکش بزن. 511 00:38:03,330 --> 00:38:05,010 ‫اونوقت باور کن خیالت راحت میشه. 512 00:38:05,830 --> 00:38:06,830 ‫نباید این کارو باهاش کرد. 513 00:38:06,990 --> 00:38:08,790 ‫شنیدم که داشت به نیکلا مشورت میداد. 514 00:38:09,110 --> 00:38:10,830 ‫ولی چیز نگران کننده‌ای نبود. 515 00:38:10,910 --> 00:38:11,690 ‫بعدش میاد سراغت. 516 00:38:11,930 --> 00:38:12,930 ‫نگران نباش. 517 00:38:12,970 --> 00:38:14,350 ‫فقط یکم اخلاقش تنده، همین. 518 00:38:14,550 --> 00:38:15,870 ‫روژه، دخالت نکن. 519 00:38:16,830 --> 00:38:17,830 ‫داریم حرف میزنیم. 520 00:38:17,890 --> 00:38:18,750 ‫ولش کن. 521 00:38:18,751 --> 00:38:20,210 ‫بعدش من رفتم بالا که بخوابم. 522 00:38:23,470 --> 00:38:25,110 ‫ولی فوراً نخوابیدین. 523 00:38:29,470 --> 00:38:30,910 ‫نه، اول آرایشمو پاک کردم. 524 00:38:36,770 --> 00:38:38,450 ‫بعد با کتابم دراز کشیدم. 525 00:38:45,120 --> 00:38:48,240 ‫وقتی صدای کرکره فلزی رو ‫شنیدم، تقریباً ساعت یک صبح بود. 526 00:39:10,338 --> 00:39:13,358 ‫اگه سردرد داری تو ‫دستشویی یه مسکن بردار بخور. 527 00:39:25,287 --> 00:39:26,367 ‫چی داری میگی؟ 528 00:39:28,626 --> 00:39:30,426 ‫و اون چه جوابی داد؟ 529 00:39:33,450 --> 00:39:34,450 ‫گفت... 530 00:39:37,736 --> 00:39:39,156 ‫انجامش دادم، لعنتی، انجامش دادم. 531 00:39:41,383 --> 00:39:42,803 ‫لطفاً سکوت کنید. 532 00:39:44,156 --> 00:39:45,537 ‫ساکت. ‫متشکرم. 533 00:39:46,930 --> 00:39:51,610 ‫خانم مارتون، شوهرتون دقیقاً گفت چیکار کرده؟ 534 00:39:51,611 --> 00:39:52,771 ‫نه، چیز دیگه‌ای نگفت. 535 00:39:53,530 --> 00:39:54,930 ‫اونقدر مست بود که نمیتونست جواب بده. 536 00:39:55,090 --> 00:39:56,650 ‫سی ثانیه بعد خوابش برد. 537 00:39:57,550 --> 00:39:58,910 ‫فرداش چیزی نگفت؟ 538 00:39:58,911 --> 00:39:59,911 ‫نه. 539 00:40:02,030 --> 00:40:03,650 ‫تمام صبح تو رختخواب موند. 540 00:40:04,230 --> 00:40:07,230 ‫بهم گفت نمیخواد بار رو باز ‫کنه چون حالش خوب نیست... 541 00:40:08,450 --> 00:40:09,450 ‫منم گفتم باشه. 542 00:40:09,930 --> 00:40:13,670 ‫به نظر شما شوهرتون بین ‫ساعت یک صبح، زمانی که 543 00:40:13,671 --> 00:40:17,330 ‫نیکلا میلیک از بارتون ‫رفت، تا ساعت سه و ربع، 544 00:40:17,530 --> 00:40:20,670 ‫وقتی که اومد پیش شما تو اتاق، چیکار میکرد؟ 545 00:40:24,790 --> 00:40:25,790 ‫نمیدونم. 546 00:40:29,050 --> 00:40:30,050 ‫هیچوقت نفهمیدم. 547 00:40:35,015 --> 00:40:39,301 ‫کمتر از 24 ساعت بعد از حادثه، ‫ژاندارم‌ها اومدن شوهرتونو دستگیر کنن. 548 00:40:39,340 --> 00:40:41,720 ‫میتونید بگید تو خونتون چی پیدا کردن؟ 549 00:40:43,200 --> 00:40:45,440 ‫یه تفنگ داره، ولی کار نمیکنه. 550 00:40:46,820 --> 00:40:48,920 ‫و یه چاقوی جنگی هم داره. 551 00:40:50,740 --> 00:40:52,240 ‫چه شکلیه؟ 552 00:40:53,000 --> 00:40:55,500 ‫از همونا که رو دسته‌ش... 553 00:40:55,501 --> 00:40:57,501 ‫یه سری سوراخ داره، و جا واسه انگشتا. 554 00:40:57,940 --> 00:40:59,040 ‫مثل پنجه بوکس؟ 555 00:40:59,041 --> 00:41:00,041 ‫آره، همون. 556 00:41:01,780 --> 00:41:02,780 ‫خیلی بزرگه. 557 00:41:09,200 --> 00:41:09,960 ‫خوبه، پیداش کردم. 558 00:41:10,000 --> 00:41:11,320 ‫اونجا بود، تو بار سولیویر. 559 00:41:22,340 --> 00:41:25,158 ‫حالا دوباره میپرسم، شوهرتون موقع 560 00:41:25,159 --> 00:41:27,580 ‫بازجویی اول به ژاندارم چی گفت؟ 561 00:41:28,680 --> 00:41:30,380 ‫گفت کار خاصی نکرده. 562 00:41:30,900 --> 00:41:32,580 ‫چیز دیگه‌ای؟ 563 00:41:33,060 --> 00:41:34,520 ‫پس بذارید یادآوری کنم. 564 00:41:34,840 --> 00:41:39,160 ‫اون گفت که بین رفتن نیکلا ‫میلیک و برگشتنش به اتاق شما، 565 00:41:39,840 --> 00:41:41,180 ‫بار رو مرتب کرده. 566 00:41:43,540 --> 00:41:44,540 ‫به مدت دو ساعت. 567 00:41:47,120 --> 00:41:48,920 ‫شاید تلویزیون هم نگاه کردم. 568 00:41:49,580 --> 00:41:51,940 ‫و در هیچ لحظه‌ای ماشینتون رو برنداشتید؟ 569 00:41:51,941 --> 00:41:53,860 ‫من کاملاً مست بودم، بهتون که گفتم. 570 00:41:53,900 --> 00:41:55,720 ‫اگه ماشین برمی‌داشتم، حتماً تصادف می‌کردم. 571 00:42:01,720 --> 00:42:04,180 ‫آقای مارتون، شما یه ‫چاقوی جنگی دارید، درسته؟ 572 00:42:05,300 --> 00:42:06,300 ‫بله درسته. 573 00:42:06,780 --> 00:42:08,320 ‫و می‌دونید کجاست؟ 574 00:42:08,321 --> 00:42:09,321 ‫تو گاراژ. 575 00:42:09,840 --> 00:42:12,000 ‫تو یه صندوقچه با بقیه یادگاری‌های ارتشم. 576 00:42:12,060 --> 00:42:14,580 ‫پس چرا زیر سینک تو بار پیداش کردیم؟ 577 00:42:17,240 --> 00:42:19,460 ‫یه موقعی فکر کنم برش داشتم. 578 00:42:21,640 --> 00:42:22,640 ‫قبلاً؟ 579 00:42:22,700 --> 00:42:23,700 ‫از زنم بپرسید. 580 00:42:24,220 --> 00:42:25,928 ‫وقتی مست می‌کنم، گاهی می‌رم 581 00:42:25,929 --> 00:42:28,141 ‫تو کارگاهم و لباس نظامیم رو می‌پوشم. 582 00:42:28,880 --> 00:42:31,400 ‫بعضی شب‌ها کلاه بره‌مو ‫می‌ذارم، مشتری‌ها خوششون میاد. 583 00:42:33,420 --> 00:42:34,420 ‫باشه. 584 00:42:34,840 --> 00:42:36,642 ‫پس رفتید چاقو رو از گاراژ آوردید 585 00:42:36,643 --> 00:42:38,260 ‫و با خودتون بردید بار؟ 586 00:42:38,261 --> 00:42:40,501 ‫اگه تو بار پیداش کردید، احتمالاً همینطوره. 587 00:42:40,780 --> 00:42:42,200 ‫این چاقو رو تمیز کردید؟ 588 00:42:43,240 --> 00:42:44,240 ‫نه. 589 00:42:44,580 --> 00:42:47,701 ‫ولی خیس پیداش کردن، با ‫اثر مایع ظرفشویی روش. 590 00:42:48,940 --> 00:42:50,096 ‫پس حتماً شستمش. 591 00:42:50,120 --> 00:42:51,840 ‫چی می‌خواید بگم دیگه؟ 592 00:42:52,880 --> 00:42:54,520 ‫خب، حالا متوجه شک‌های من می‌شید... 593 00:42:55,780 --> 00:42:57,400 ‫در مورد اظهارات شوهرتون. 594 00:43:04,970 --> 00:43:06,748 ‫خانم رئیس، می‌شه از مأمور بخواید 595 00:43:06,749 --> 00:43:10,010 ‫مدرک شماره ۷ رو بیاره؟ 596 00:43:11,290 --> 00:43:12,290 ‫این همونه؟ 597 00:43:37,970 --> 00:43:40,190 ‫خانم مارتون، این چاقو رو می‌شناسید؟ 598 00:43:41,250 --> 00:43:42,330 ‫مال شوهرمه. 599 00:43:45,110 --> 00:43:47,313 ‫به دادگاه یادآوری می‌کنم که این چاقو 600 00:43:47,314 --> 00:43:49,991 ‫همون مشخصات چاقوی قتل رو داره. 601 00:43:50,550 --> 00:43:52,850 ‫تیغه دندونه‌دار، طول مشابه. 602 00:43:53,350 --> 00:43:59,690 ‫علاوه بر این، آزمایش‌ها DNA ‫روژه مارتون رو روی دسته نشون میده. 603 00:43:59,710 --> 00:44:04,770 ‫همچنین یه ذره خیلی کوچیک ‫گوشت بین دسته و تیغه پیدا شده. 604 00:44:05,330 --> 00:44:11,470 ‫متأسفانه اونقدر کوچیکه که نمیشه ‫تاریخ و منشأش رو تشخیص داد. 605 00:44:12,850 --> 00:44:15,550 ‫خانم مارتون، می‌خوام یه ‫سؤال آخر ازتون بپرسم. 606 00:44:17,189 --> 00:44:19,269 ‫شوهرتون با کدوم دستش می‌نوشت؟ 607 00:44:20,770 --> 00:44:21,770 ‫با دست چپ. 608 00:44:22,070 --> 00:44:25,570 ‫در پایان اضافه می‌کنم که موکل من راست‌دسته. 609 00:44:25,630 --> 00:44:26,250 ‫ممنونم. 610 00:44:26,590 --> 00:44:27,590 ‫ببخشید آقای وکیل. 611 00:44:28,310 --> 00:44:30,950 ‫آقای وکیل، این اشاره شما ‫فقط یه برداشت شخصیه. 612 00:44:31,750 --> 00:44:34,170 ‫من برعکس، اینو دلیلی ‫برای متهم کردنش می‌بینم. 613 00:44:35,150 --> 00:44:39,510 ‫اگه فرض کنیم نیکلا میلیک همسرش ‫رو کشته، می‌تونسته خیلی راحت 614 00:44:39,511 --> 00:44:42,547 ‫با دست راستش اونو نگه داره، و 615 00:44:42,548 --> 00:44:45,191 ‫ضربه نهایی رو با دست چپش بزنه. 616 00:44:45,290 --> 00:44:48,250 ‫با توجه به عمق زخم، نمی‌فهمم چطور ‫موکل من می‌تونسته با دست ضعیفش 617 00:44:48,251 --> 00:44:50,931 ‫چاقو رو اینقدر عمیق تو گلوی قربانی فرو کنه. 618 00:44:51,250 --> 00:44:52,382 ‫متأسفم آقای وکیل، ولی 619 00:44:52,383 --> 00:44:55,889 ‫ما اینجا برای قضاوت ‫مسابقه زورآزمایی نیومدیم. 620 00:45:44,190 --> 00:45:45,890 ‫اِما، چی داری می‌کشی؟ 621 00:45:45,891 --> 00:45:50,690 ‫زندان بابا رو، با ما جلوش، ‫اگه یه روز بتونیم دوباره ببینیمش. 622 00:45:51,470 --> 00:45:52,470 ‫آره، خوبه. 623 00:45:57,997 --> 00:46:00,117 ‫ژاد، تو چیزی برای بابا نکشیدی؟ 624 00:46:02,430 --> 00:46:03,430 ‫ژاد. 625 00:46:07,650 --> 00:46:09,130 ‫بچه‌ها، وقت استراحته. 626 00:46:11,110 --> 00:46:12,110 ‫نه نه نه، شما بمونید. 627 00:46:17,190 --> 00:46:18,190 ‫بنشینید. 628 00:46:23,050 --> 00:46:24,810 ‫حال ژاد هنوز بهتر نشده، نه؟ 629 00:46:24,811 --> 00:46:27,143 ‫نه، هنوز حرف نمی‌زنه، ولی 630 00:46:27,144 --> 00:46:29,731 ‫هفته پیش با بقیه بچه‌ها بازی کرد. 631 00:46:33,150 --> 00:46:35,650 ‫خب، در مورد آزادی چی گفتن؟ 632 00:46:35,651 --> 00:46:37,770 ‫درخواست دوباره رد شد. 633 00:46:38,850 --> 00:46:42,090 ‫ولی می‌دونی، بابات ازم خواست ‫بهتون بگم خیلی دوستتون داره، 634 00:46:42,230 --> 00:46:46,490 ‫فکر می‌کنه خیلی شجاعید، ‫و خیلی دلش براتون تنگ شده. 635 00:46:48,370 --> 00:46:50,990 ‫فکر می‌کنید موفق می‌شیم ببینیمش؟ 636 00:46:53,430 --> 00:46:54,850 ‫وضعیت ملاقات‌ها یه کم پیچیده‌ست. 637 00:46:56,670 --> 00:46:59,310 ‫به چیزی که دفعه قبل ازت خواستم فکر کردی؟ 638 00:46:59,650 --> 00:47:01,170 ‫برای اومدن و شهادت دادن؟ 639 00:47:02,230 --> 00:47:03,230 ‫نه، نمی‌خوام. 640 00:47:03,730 --> 00:47:04,530 ‫آخه چرا؟ 641 00:47:04,531 --> 00:47:06,710 ‫اگه شهادت بدی به بابات کمک می‌کنه. 642 00:47:07,870 --> 00:47:08,870 ‫خجالت می‌کشم. 643 00:47:15,750 --> 00:47:18,052 ‫این دفعه، روی گل و لای لباس‌هاتون، 644 00:47:18,053 --> 00:47:20,570 ‫همون آلودگی‌های خیابونتون پیدا شده. 645 00:47:20,730 --> 00:47:23,569 ‫ولی هیچ اثری از آلودگی تو گل و لای 646 00:47:23,570 --> 00:47:25,871 ‫پل ون گوگ که اولین بار آزمایش شد، نیست. 647 00:47:26,130 --> 00:47:28,990 ‫در واقع، در این مورد، کاملاً تبرئه شدید. 648 00:47:29,290 --> 00:47:30,290 ‫ممنون وکیل. 649 00:47:31,150 --> 00:47:33,234 ‫ولی باید در مورد ماهیت رابطه 650 00:47:33,235 --> 00:47:35,851 ‫بین همسرتون و روژه برام توضیح بدید. 651 00:47:36,210 --> 00:47:37,310 ‫باز هم روژه؟ 652 00:47:39,210 --> 00:47:42,570 ‫اگه نتونم ثابت کنم که سیسیل ‫با یه آشنا به محل جرم رفته، 653 00:47:42,571 --> 00:47:45,097 ‫دادستانی این رو که ‫بدون مقاومت به اونجا رفته 654 00:47:45,098 --> 00:47:48,050 ‫به عنوان مدرکی علیه شما استفاده میکنه. 655 00:47:48,290 --> 00:47:49,310 ‫این که چیزی رو ثابت نمیکنه. 656 00:47:49,830 --> 00:47:50,850 ‫اون خیلی مست بود. 657 00:47:50,930 --> 00:47:52,766 ‫هر کسی میتونست اونو با خودش ببره. 658 00:47:52,790 --> 00:47:55,750 ‫آره، ولی ما مظنون دیگه‌ای نداریم. 659 00:47:57,030 --> 00:47:59,830 ‫نیکولا، متوجه باش، این موضوع ‫علیه دوستت نیست، به نفع توئه. 660 00:48:03,150 --> 00:48:06,110 ‫همسرتون به بار روژه میرفت؟ 661 00:48:07,910 --> 00:48:09,030 ‫آره، گاهی میرفت. 662 00:48:09,650 --> 00:48:11,250 ‫رفتارش باهاش چطور بود؟ 663 00:48:11,670 --> 00:48:12,670 ‫خوب، مؤدبانه. 664 00:48:14,330 --> 00:48:16,750 ‫میدونست که بهترین دوست شماست؟ 665 00:48:17,950 --> 00:48:19,530 ‫خب آره، داریم پیشرفت میکنیم. 666 00:48:20,490 --> 00:48:22,950 ‫راستی، از طرف الودی برات پیغام دارم. 667 00:48:32,680 --> 00:48:34,440 ‫عروسی فوق‌العاده‌ای بود. 668 00:48:39,870 --> 00:48:41,650 ‫بابای سیسیل هنوز زنده بود. 669 00:48:42,450 --> 00:48:43,450 ‫اون منو دوست داشت. 670 00:48:44,370 --> 00:48:45,606 ‫یادمه با آدری دعواش شد 671 00:48:45,607 --> 00:48:47,971 ‫وقتی گفت نمیخواد بیاد. 672 00:48:48,090 --> 00:48:49,410 ‫مامانش نمیخواست بیاد؟ 673 00:48:49,650 --> 00:48:50,810 ‫فکر میکرد خیلی زود داریم ازدواج میکنیم. 674 00:48:51,150 --> 00:48:52,630 ‫زود ازدواج کردید؟ 675 00:48:52,631 --> 00:48:54,490 ‫حدود دو ماه بعد از آشناییمون. 676 00:48:55,430 --> 00:48:57,010 ‫چطوری آشنا شدید؟ 677 00:48:57,470 --> 00:48:59,390 ‫جشن چهاردهم جولای توی ماستیبر. 678 00:48:59,850 --> 00:49:02,910 ‫یه چیز خاصی تو نگاهش بود. 679 00:49:03,710 --> 00:49:05,030 ‫همش بهش نگاه میکردم. 680 00:49:05,690 --> 00:49:06,770 ‫یه لحظه منو دید. 681 00:49:07,510 --> 00:49:09,250 ‫پرسید مشکلی پیش اومده. 682 00:49:09,670 --> 00:49:10,670 ‫هیچی نگفتم. 683 00:49:12,796 --> 00:49:14,356 ‫فقط گفتم خیلی خوشگله. 684 00:49:14,750 --> 00:49:16,230 ‫بعد ازش خواستم باهام برقصه. 685 00:49:17,250 --> 00:49:18,690 ‫قبول کرد؟ 686 00:49:18,691 --> 00:49:19,150 ‫آره. 687 00:49:19,250 --> 00:49:20,630 ‫باورتون نمیشه؟ 688 00:49:22,490 --> 00:49:23,570 ‫رفتیم شام خوردیم. 689 00:49:24,381 --> 00:49:25,183 ‫کلی حرف زدیم. 690 00:49:25,690 --> 00:49:26,690 ‫خیلی بهم آرامش داد. 691 00:49:27,576 --> 00:49:29,816 ‫اونم مثل من، مادرشو وقتی ‫بچه بود از دست داده بود. 692 00:49:30,610 --> 00:49:32,210 ‫رسوندمش خونه‌ش. 693 00:49:33,346 --> 00:49:38,006 ‫موقع پیاده شدن از ماشین، خواستم ببوسمش. 694 00:49:38,843 --> 00:49:41,007 ‫وقتی دیدم مخالفتی نکرد، با خودم 695 00:49:41,508 --> 00:49:44,224 ‫گفتم شاید دیگه لازم نباشه تنها باشم. 696 00:50:17,810 --> 00:50:19,470 ‫وکیل مونیه براتون توضیح داد؟ 697 00:50:19,471 --> 00:50:19,730 ‫آره. 698 00:50:20,230 --> 00:50:22,130 ‫همه جزئیات رو بهم گفت. 699 00:50:23,170 --> 00:50:25,670 ‫کتکش زدن چون ولشون کرده. 700 00:50:26,270 --> 00:50:27,910 ‫نمیخواد دیگه تو کارهای خلافشون باشه. 701 00:50:28,850 --> 00:50:29,930 ‫نگران پسرم هستم. 702 00:50:30,490 --> 00:50:33,310 ‫این گاوباز جوون با استعداده، ‫نمیخوام زندگیشو خراب کنه. 703 00:50:34,710 --> 00:50:36,210 ‫باید کمکم کنید باهاش حرف بزنم. 704 00:50:36,550 --> 00:50:38,746 ‫میخواد شکایتشو از اون عوضیا پس بگیره. 705 00:50:38,770 --> 00:50:39,090 ‫صبر کن. 706 00:50:39,290 --> 00:50:40,290 ‫ژان؟ 707 00:50:42,430 --> 00:50:44,210 ‫چی شده ژان؟ 708 00:50:47,170 --> 00:50:48,030 ‫چیزی نیست. 709 00:50:48,150 --> 00:50:49,410 ‫فقط... یه کم... 710 00:50:50,310 --> 00:50:51,550 ‫یه کم سرم گیج رفت. 711 00:50:51,590 --> 00:50:52,030 ‫خوبم. 712 00:50:52,510 --> 00:50:53,250 ‫بهتری؟ 713 00:50:53,251 --> 00:50:54,251 ‫آره، بهترم. 714 00:50:54,490 --> 00:50:55,370 ‫چیزی نیست، چیزی نیست. 715 00:50:55,390 --> 00:50:56,390 ‫خوبم. 716 00:51:13,190 --> 00:51:14,770 ‫میخوای دکتر خبر کنم؟ 717 00:51:14,771 --> 00:51:15,771 ‫نه نه، چیزی نیست. 718 00:51:20,020 --> 00:51:21,500 ‫چند لحظه پیش خیلی ترسوندیم. 719 00:51:22,520 --> 00:51:24,060 ‫مثل گچ سفید شده بودی. 720 00:51:25,460 --> 00:51:26,540 ‫چرا میخندی؟ 721 00:51:26,541 --> 00:51:27,541 ‫به خاطر این اصطلاحه. 722 00:51:27,760 --> 00:51:28,700 ‫مثل گچ سفید. 723 00:51:28,740 --> 00:51:29,860 ‫مامانم همیشه این رو میگفت. 724 00:51:30,820 --> 00:51:31,820 ‫من مامانت نیستم. 725 00:51:32,120 --> 00:51:35,220 ‫ولی بهت میگم باید بیشتر مراقب خودت باشی. 726 00:51:36,400 --> 00:51:37,460 ‫خیلی کار میکنی. 727 00:51:37,960 --> 00:51:39,000 ‫داری خودتو از پا درمیاری. 728 00:51:39,940 --> 00:51:42,000 ‫از پرونده پورتال تا حالا ‫اینجوری ندیده بودمت. 729 00:51:42,320 --> 00:51:43,040 ‫این فرق میکنه. 730 00:51:43,180 --> 00:51:44,480 ‫هیچ مدرکی علیه میلیک نیست. 731 00:51:44,481 --> 00:51:45,521 ‫کل پرونده الکیه. 732 00:51:46,160 --> 00:51:47,680 ‫پس به نظرت بی‌گناهه. 733 00:51:48,160 --> 00:51:49,380 ‫ولی این موضوع بحث نیست. 734 00:51:50,080 --> 00:51:52,020 ‫من فقط درباره دفاعیه‌م حرف میزنم. 735 00:51:52,021 --> 00:51:53,581 ‫باید به استدلال‌هام اعتقاد داشته باشم. 736 00:51:57,260 --> 00:51:59,600 ‫ولی میتونی قبول هم ‫بکنی که ممکنه اشتباه کنی. 737 00:52:01,060 --> 00:52:03,040 ‫آره، میتونم قبول کنم که ممکنه اشتباه بکنم. 738 00:52:03,200 --> 00:52:04,200 ‫آره. 739 00:53:09,380 --> 00:53:11,854 ‫ژانویه 2020 ‫روز دوم دادگاه میلیک 740 00:53:12,300 --> 00:53:13,460 ‫یه خبر عالی دارم. 741 00:53:14,420 --> 00:53:16,900 ‫خانم دیالو از خدمات ‫اجتماعی باهام تماس گرفت. 742 00:53:17,720 --> 00:53:19,660 ‫اومد بهم بگه که الودی قبول کرده شهادت بده. 743 00:53:19,800 --> 00:53:22,416 ‫اگه پدرش موافق باشه، میتونین ‫اونو به عنوان شاهد احضار کنین. 744 00:53:22,440 --> 00:53:23,060 ‫عالیه. 745 00:53:23,260 --> 00:53:24,260 ‫آقای وکیل. 746 00:53:27,080 --> 00:53:28,560 ‫چیزای جالبی درباره‌تون شنیدم. 747 00:53:29,440 --> 00:53:30,440 ‫پورتال. 748 00:53:30,560 --> 00:53:31,960 ‫پورتال چیزی یادتون نمیاره؟ 749 00:53:31,961 --> 00:53:32,420 ‫نه خانم. 750 00:53:32,421 --> 00:53:32,940 ‫بفرمایید. 751 00:53:33,300 --> 00:53:36,220 ‫وکیل بزرگی که پورتال، ‫(قاتل پیرمردها) رو تبرئه کرد. 752 00:53:37,100 --> 00:53:38,220 ‫خانم، کافیه. 753 00:53:38,360 --> 00:53:40,820 ‫و پورتال به محض آزادی چیکار کرد؟ 754 00:53:40,821 --> 00:53:41,880 ‫خجالت نکشید بگین؟ 755 00:53:41,881 --> 00:53:42,936 ‫دوباره و دوباره همون کارو کرد. 756 00:53:42,960 --> 00:53:43,960 ‫بسه دیگه. 757 00:53:46,280 --> 00:53:47,280 ‫برو عوضی. 758 00:53:47,500 --> 00:53:48,680 ‫برو کار کثیفتو انجام بده. 759 00:54:07,280 --> 00:54:09,620 ‫حتماً باید دخترتون الودی بیاد شهادت بده. 760 00:54:11,380 --> 00:54:12,380 ‫شهادت چی رو بده؟ 761 00:54:12,980 --> 00:54:14,360 ‫اینکه به شما نیاز داره. 762 00:54:14,560 --> 00:54:17,740 ‫هیئت منصفه میبینن که اون مسئولیت ‫چهار تا خواهر و برادرشو به عهده داره. 763 00:54:18,080 --> 00:54:19,080 ‫نمیخوام. 764 00:54:20,460 --> 00:54:21,460 ‫شما متوجه نیستین. 765 00:54:21,500 --> 00:54:23,423 ‫اگه الان درخواست احضار شاهد بدم 766 00:54:23,424 --> 00:54:24,920 ‫رئیس دادگاه نمیتونه مخالفت کنه. 767 00:54:25,040 --> 00:54:26,480 ‫نمیخوام تو این وضعیت باشه. 768 00:54:26,880 --> 00:54:27,920 ‫ولی اون الان بزرگ شده. 769 00:54:27,921 --> 00:54:29,440 ‫به خاطر خودم نمیخوام. 770 00:54:29,460 --> 00:54:31,696 ‫نمیخوام منو اینجا ببینه، تو ‫این وضعیت، بعد از سه سال. 771 00:54:31,720 --> 00:54:32,720 ‫نمیخوام. 772 00:54:43,690 --> 00:54:47,730 ‫تأیید میکنید که هیچ اثری از ‫DNA نیکلا میلیک یا سیسیل میلیک 773 00:54:47,731 --> 00:54:51,010 ‫توی ماشین آقای روژه مارتون پیدا نشده؟ 774 00:54:51,190 --> 00:54:51,570 ‫درسته. 775 00:54:51,930 --> 00:54:53,410 ‫روی جسد مقتول چطور؟ 776 00:54:53,411 --> 00:54:56,038 ‫روی جسد مقتول، کالبدشکافی نشون داد 777 00:54:56,039 --> 00:54:58,771 ‫فقط DNA نیکلا میلیک وجود داشته. 778 00:54:59,090 --> 00:55:02,350 ‫که به عنوان شوهر مقتول کاملاً طبیعیه. 779 00:55:02,530 --> 00:55:03,530 ‫درست میگین جناب وکیل. 780 00:55:03,670 --> 00:55:06,830 ‫اما یه جزئیات کوچیک این حس ‫طبیعی بودن رو خراب میکنه. 781 00:55:07,470 --> 00:55:10,290 ‫جناب افسر، میشه یادآوری ‫بفرمایید که گزارش کالبدشکافی 782 00:55:10,291 --> 00:55:12,830 ‫درباره ناخن‌های مقتول چی میگه؟ 783 00:55:13,790 --> 00:55:17,630 ‫زیر ناخن انگشت میانی و انگشتر دست راستش، 784 00:55:17,631 --> 00:55:19,886 ‫پزشکی قانونی یه لخته خون کوچیک پیدا کرد 785 00:55:19,887 --> 00:55:22,270 ‫که متعلق به آقای میلیک بود. 786 00:55:22,790 --> 00:55:26,190 ‫بله، همونطور که تو صورتجلسه ‫بازجویی موکل من ذکر شده. 787 00:55:27,310 --> 00:55:29,610 ‫چند ساعت قبل از قتل با هم دعواشون شده بود. 788 00:55:29,611 --> 00:55:33,230 ‫خانم میلیک خواسته موکل منو ‫سیلی بزنه و گردنشو خراش داده. 789 00:55:33,590 --> 00:55:36,467 ‫جناب وکیل، لطفاً حرف دادستان رو قطع نکنید 790 00:55:36,468 --> 00:55:38,950 ‫و اجازه بدید بازجویی رو ‫اونطور که میخواد پیش ببره. 791 00:55:39,170 --> 00:55:40,290 ‫ممنون خانم رئیس. 792 00:55:40,610 --> 00:55:42,650 ‫این نکته اونقدرا مورد ‫نظر من نیست، جناب وکیل. 793 00:55:43,050 --> 00:55:45,010 ‫جناب افسر، لطفاً ادامه بدید. 794 00:55:45,390 --> 00:55:50,830 ‫زیر ناخن انگشت اشاره دست راستش ‫یه تیکه نخ آبی خیلی کوچیک هم پیدا شد. 795 00:55:51,290 --> 00:55:55,770 ‫حتماً منظورتون کت و شلوار ‫آبی روشنیه که آقای میلیک 796 00:55:55,790 --> 00:55:58,610 ‫طبق گفته چند شاهد، شب ‫قبل از حادثه پوشیده بود. 797 00:55:58,710 --> 00:56:00,838 ‫بله، و همون لباسی که مچاله شده 798 00:56:00,839 --> 00:56:02,790 ‫کنار تختش موقع بازرسی خونه پیدا شد. 799 00:56:02,791 --> 00:56:03,791 ‫بله، درسته. 800 00:56:03,930 --> 00:56:06,210 ‫سوال بعدیم رو مستقیماً از متهم میپرسم. 801 00:56:10,290 --> 00:56:12,573 ‫آقای میلیک، شما موقع دعوایی که 802 00:56:12,574 --> 00:56:15,110 ‫آقای مونیه گفت با همسرتون ‫داشتید، کت تنتون نبود. 803 00:56:15,450 --> 00:56:16,805 ‫پس چطور ممکنه که 804 00:56:16,806 --> 00:56:19,811 ‫این تیکه نخ آبی زیر ناخنش پیدا شده باشه؟ 805 00:56:20,030 --> 00:56:21,030 ‫نمیدونم. 806 00:56:22,090 --> 00:56:25,750 ‫اگه موقع دعوا کت تنتون نبوده، همونطور که 807 00:56:25,751 --> 00:56:30,290 ‫تو صورتجلسه بازجویی ‫گفتین، چطور این نخ آبی توام با 808 00:56:30,291 --> 00:56:32,790 ‫خون شما زیر ناخن مقتول ‫ناشی از اون خراش پیدا شده؟ 809 00:56:33,290 --> 00:56:35,890 ‫همسرتون که نمیتونسته ‫نخ شلوارتون رو پاره کنه. 810 00:56:36,570 --> 00:56:40,550 ‫غیرممکنه که خم شده باشه تا ‫به صورتتون سیلی بزنه، درسته؟ 811 00:56:41,090 --> 00:56:42,186 ‫خوب یادم نیست خانم. 812 00:56:42,210 --> 00:56:43,850 ‫شاید داشتم کتمو در میآوردم. 813 00:56:44,150 --> 00:56:45,150 ‫نه. 814 00:56:45,690 --> 00:56:46,050 ‫نه. 815 00:56:46,150 --> 00:56:48,970 ‫جناب افسر، لطفاً عین کلمات متهم رو درباره 816 00:56:48,971 --> 00:56:51,748 ‫لباسی که موقع درگیری با همسرش پوشیده بود 817 00:56:51,749 --> 00:56:54,110 ‫از روی صورتجلسه بازجویی بخونید. 818 00:56:54,111 --> 00:56:56,332 ‫بله، گفته که پیراهن سفید تنش بوده 819 00:56:56,333 --> 00:56:58,450 ‫که توی شلوار آبی کتونش کرده بوده. 820 00:56:58,470 --> 00:56:59,470 ‫ولی کت نپوشیده بوده. 821 00:56:59,590 --> 00:57:00,290 ‫بله، کت نپوشیده. 822 00:57:00,350 --> 00:57:05,010 ‫در عوض، آقای میلیک، ‫احتمال بیشتری داره که وقتی 823 00:57:05,011 --> 00:57:06,836 ‫همسرتون فهمیده میخواین بکشینش، 824 00:57:06,837 --> 00:57:08,790 ‫نزدیک پل ون گوگ باهاتون درگیر شده. 825 00:57:09,050 --> 00:57:12,000 ‫اون موقع باهاتون گلاویز ‫شده، که توضیح میده چرا 826 00:57:12,001 --> 00:57:15,110 ‫نخ آبی و خون شما زیر ناخنش پیدا شده. 827 00:57:15,250 --> 00:57:15,810 ‫اینطور نیست. 828 00:57:15,930 --> 00:57:19,390 ‫شاید موقع بازجویی درباره ‫لباسام اشتباه کرده بودم. 829 00:57:19,810 --> 00:57:21,350 ‫حتی اگه کت هم تنتون بوده 830 00:57:21,351 --> 00:57:24,430 ‫میگین دعواتون با همسرتون ‫حدود ساعت 10 شب بوده. 831 00:57:24,850 --> 00:57:26,856 ‫پس چطور ممکنه یه تیکه نخ ‫تا اون موقع باقی مونده باشه 832 00:57:26,857 --> 00:57:29,611 ‫چطور ممکنه این همه مدت از جاش در نیاد؟ 833 00:57:29,970 --> 00:57:35,211 ‫اگه مقتول حدود ساعت 2 صبح کشته ‫شده باشه، این یعنی 4 ساعت گذشته. 834 00:57:36,770 --> 00:57:38,070 ‫آقای وکیل اجازه صحبت دارید. 835 00:57:38,870 --> 00:57:42,010 ‫اول میخوام به نکته‌ای که ‫دادستان گفت جواب بدم. 836 00:57:42,310 --> 00:57:44,765 ‫موکل من هیچ دلیلی نداره که 837 00:57:44,766 --> 00:57:47,030 ‫یادش باشه اون شب چی پوشیده بود. 838 00:57:47,230 --> 00:57:50,270 ‫ولی فرداش موقع بازجویی خیلی خوب یادش بود. 839 00:57:50,290 --> 00:57:52,134 ‫آره، ولی الان بعد از 3 سال از 840 00:57:52,135 --> 00:57:54,910 ‫اون اتفاق، اون شب مثل هر شب دیگه‌ای بود. 841 00:57:55,330 --> 00:57:58,810 ‫دلیلی نداره دقیقاً یادش ‫باشه اون شب چی پوشیده. 842 00:57:59,190 --> 00:58:01,679 ‫مثل اینه که من ازش بپرسم، نمیدونم، 843 00:58:01,680 --> 00:58:04,510 ‫22 دسامبر 2016 چی پوشیده بود. 844 00:58:05,210 --> 00:58:06,770 ‫اتفاقاً این یکی رو یادمه. 845 00:58:07,230 --> 00:58:09,630 ‫جشن کریسمس مدرسه بچه‌هام بود. 846 00:58:09,790 --> 00:58:11,190 ‫کت و شلوار راه راه خاکستریم تنم بود. 847 00:58:11,810 --> 00:58:13,010 ‫میدونم، مورد علاقمه. 848 00:58:16,510 --> 00:58:18,635 ‫آقای وکیل، شاید بهتر باشه 849 00:58:18,636 --> 00:58:21,271 ‫به گزارش افسر پرونده رجوع کنیم. 850 00:58:33,600 --> 00:58:34,600 ‫آنی؟ 851 00:58:37,740 --> 00:58:39,420 ‫نمیدونستم امروز دادگاه داری. 852 00:58:40,640 --> 00:58:41,040 ‫آره. 853 00:58:41,041 --> 00:58:42,041 ‫آره. 854 00:58:42,260 --> 00:58:43,260 ‫اومدم که ببازم. 855 00:58:44,880 --> 00:58:48,660 ‫اون پسر وحشتناکت سه سال ‫به خاطر قاچاق مواد گرفت. 856 00:58:49,040 --> 00:58:51,400 ‫حتماً باید دختر نیکولا بیاد شهادت بده. 857 00:58:53,500 --> 00:58:55,760 ‫شنیدی چی گفتم؟ 858 00:58:55,761 --> 00:58:58,480 ‫آره، آره، آره، اون پسر وحشتناک، آره. 859 00:58:58,580 --> 00:59:00,040 ‫میرم با پدرش صحبت میکنم. 860 00:59:00,880 --> 00:59:02,880 ‫فکر نکنم الان اولویتش این باشه. 861 00:59:03,580 --> 00:59:04,580 ‫آنی... 862 00:59:05,460 --> 00:59:07,260 ‫وقت داری بریم یه قهوه بخوریم؟ 863 00:59:07,820 --> 00:59:08,820 ‫من که آره. 864 00:59:08,940 --> 00:59:09,940 ‫ولی تو نه. 865 01:00:05,660 --> 01:00:06,660 ‫آقای میلیک؟ 866 01:00:07,660 --> 01:00:08,300 ‫سلام آقا. 867 01:00:08,500 --> 01:00:09,740 ‫لطفاً خمیر رو بذارید رو میز. 868 01:00:12,380 --> 01:00:14,460 ‫میخواستم خبر فوت آقای مارتون رو بهتون بدم. 869 01:00:15,460 --> 01:00:17,220 ‫توی سلولش پیداش کردن، مرده بود. 870 01:00:17,880 --> 01:00:18,980 ‫متأسفم آقا. 871 01:00:58,690 --> 01:01:00,390 ‫تمام شب خون بالا میاورد. 872 01:01:01,250 --> 01:01:02,570 ‫هیچکس نیومد کمکش کنه. 873 01:01:03,432 --> 01:01:06,273 ‫اونا گذاشتن مثل یه سگ بمیره. 874 01:01:07,740 --> 01:01:10,460 ‫نیکلا، می‌دونم که برات سخته، اما... 875 01:01:11,770 --> 01:01:12,870 ‫این می‌تونه کمکمون کنه؟ 876 01:01:16,090 --> 01:01:18,837 ‫نه، آقا. ‫اصلاً امکان نداره. 877 01:01:19,312 --> 01:01:23,165 ‫می‌خوای برات لیست کنم ‫همه چیزایی که علیه اون هست؟ 878 01:01:23,424 --> 01:01:24,646 ‫جرا اینقدر سفتی؟ 879 01:01:24,727 --> 01:01:25,973 ‫چون اون دوست منه. 880 01:01:26,046 --> 01:01:28,069 ‫اما ماه پیش، پیش بازپرس، 881 01:01:28,093 --> 01:01:31,343 ‫از پشت بهت خنجر زد و ‫گفت که تورو خونه‌ات ندیده. 882 01:01:31,706 --> 01:01:34,791 ‫دیدم شاهدها ماشینت رو روی پل ون گوگ دیدن. 883 01:01:35,810 --> 01:01:37,130 ‫داشته از خودشو دفاع میکرده. 884 01:01:37,190 --> 01:01:40,110 ‫میشه دست از این وفاداری مسخره برداری؟ 885 01:01:40,111 --> 01:01:42,210 ‫میذاری ازت دفاع کنم یا نه؟ 886 01:01:42,211 --> 01:01:45,390 ‫- آخه لور... (همسر دوستش) ‫- چی؟ چی؟ لور چی؟ 887 01:01:46,370 --> 01:01:49,430 ‫شرمندگی اون رو ترجیح میدی ‫یا یه عمر زندانی شدن خودتو؟ 888 01:02:00,850 --> 01:02:02,130 ‫باشه وکیل، ادامه بدید. 889 01:02:13,193 --> 01:02:15,213 ‫شنیدم موکلتون فوت کرده. 890 01:02:15,722 --> 01:02:17,362 ‫تسلیتم رو بپذیرید. 891 01:02:17,996 --> 01:02:20,476 ‫تسلیت رو باید به بیوه‌اش بگید. 892 01:02:21,679 --> 01:02:25,460 ‫ولی حدس میزنم فقط برای ‫همدردی اینجا نیومدید؟ 893 01:02:27,623 --> 01:02:29,643 ‫درست حدس زدید، همکار عزیز. 894 01:02:30,740 --> 01:02:32,180 ‫پس بیاید تعارف رو کنار بذاریم. 895 01:02:34,609 --> 01:02:37,989 ‫خیلی خب. ‫راستش، من واقعاً معتقدم موکلم بی‌گناهه. 896 01:02:38,190 --> 01:02:39,590 ‫چی باعث شده اینطور فکر کنید؟ 897 01:02:39,591 --> 01:02:43,090 ‫فراتر از مدارک پرونده، ‫بخاطر مرگ روژه مارتون. 898 01:02:43,170 --> 01:02:46,430 ‫قبلش فکر میکردم موکلم ازش ‫میترسه، ازش محافظت میکنه. 899 01:02:46,550 --> 01:02:51,110 ‫ولی حتی بعد از مرگش هم ‫همچنان وفادارانه ازش حمایت میکنه. 900 01:02:51,810 --> 01:02:52,870 ‫باور داره بی‌گناهه. 901 01:02:54,350 --> 01:02:56,950 ‫منظورتون اینه که موکل من مجرمه؟ 902 01:02:58,130 --> 01:02:59,770 ‫به همین دلیل اینجام. 903 01:03:00,310 --> 01:03:04,230 ‫میدونم حساسه، ولی ‫میخواستم بدونم توی صحبت‌های 904 01:03:04,231 --> 01:03:06,690 ‫خصوصیتون چیزی اعتراف کرده؟ 905 01:03:07,846 --> 01:03:13,466 ‫در این صورت، میتونیم از کانون ‫وکلا درخواست کنیم رازداری حرفه‌ای 906 01:03:13,491 --> 01:03:17,290 ‫رو لغو کنن تا شما بتونید به عنوان شاهد... 907 01:03:17,291 --> 01:03:18,291 ‫از دفترم برید بیرون. 908 01:03:19,650 --> 01:03:20,090 ‫برید بیرون. 909 01:03:20,091 --> 01:03:21,390 ‫وگرنه از کانون اخراجتون میکنم. 910 01:03:24,250 --> 01:03:25,250 ‫برید بیرون. 911 01:03:25,450 --> 01:03:26,450 ‫بیرون. 912 01:03:31,550 --> 01:03:32,550 ‫بیرون. 913 01:04:39,830 --> 01:04:43,290 ‫چطور جرأت کردی بری پیش ‫مونتل تا ازش اطلاعات بکشی؟ 914 01:04:45,030 --> 01:04:46,330 ‫روژه مارتون مرده، یان. 915 01:04:47,210 --> 01:04:48,210 ‫میدونم. 916 01:04:49,630 --> 01:04:50,730 ‫همه چیو برام تعریف کرد. 917 01:04:50,790 --> 01:04:52,960 ‫گفت اگه با هم پرونده نداشتیم، 918 01:04:52,961 --> 01:04:55,550 ‫به کانون وکلا گزارشت میکرد. 919 01:04:56,170 --> 01:04:57,210 ‫آره، ریسک بزرگی بود. 920 01:04:58,210 --> 01:05:00,010 ‫ولی ارزشش رو داشت که امتحان کنم. 921 01:05:00,030 --> 01:05:02,070 ‫من جای اون بودم یه لحظه هم تردید نمیکردم. 922 01:05:02,830 --> 01:05:04,370 ‫عقلت رو از دست دادی؟ 923 01:05:05,290 --> 01:05:08,530 ‫خواهشاً به من نگو هیچ همکار ‫دیگه‌ای تا حالا اینکارو نکرده. 924 01:05:09,390 --> 01:05:10,590 ‫بقیه برام مهم نیستن. 925 01:05:10,610 --> 01:05:12,690 ‫تو نزدیک بود از کانون اخراج بشی. 926 01:05:14,610 --> 01:05:16,890 ‫فقط میخوام جلوی یه اشتباه قضایی رو بگیرم. 927 01:05:16,990 --> 01:05:19,350 ‫یه آدم بی‌گناه داره کل ‫عمرش رو تو زندان میگذرونه. 928 01:05:19,630 --> 01:05:20,869 ‫میبینی چی میگم؟ 929 01:05:21,030 --> 01:05:22,250 ‫داری خیلی شخصی برخورد میکنی. 930 01:05:22,470 --> 01:05:24,650 ‫نه بابا، سه ساله که حرفش عوض نشده. 931 01:05:24,651 --> 01:05:25,710 ‫نه اعترافی، نه هیچی. 932 01:05:27,470 --> 01:05:29,550 ‫تو جای من بودی چیکار میکردی؟ 933 01:05:31,130 --> 01:05:33,510 ‫احتمالاً اگه مثل تو فکر میکردم، ‫ولی خونسردیمو حفظ میکردم. 934 01:05:34,330 --> 01:05:37,130 ‫وقتی با یه بی‌عدالتی میجنگم، ‫خودمو از بقیه دنیا جدا نمیکنم. 935 01:05:38,170 --> 01:05:38,830 ‫لعنتی! 936 01:05:38,831 --> 01:05:40,270 ‫صبر کن ببینم، الان کی داره با من حرف میزنه؟ 937 01:05:40,271 --> 01:05:42,370 ‫شریک کاریم یا زنم؟ 938 01:05:43,250 --> 01:05:44,250 ‫دوستت، ژان. 939 01:05:45,410 --> 01:05:48,330 ‫همونی که میدونه وقتی ‫آسیب‌پذیری خودتو منزوی میکنی. 940 01:05:49,270 --> 01:05:51,530 ‫بس کن! انقدر خودتو جای من نذار! 941 01:05:51,531 --> 01:05:53,090 ‫خیلی رو مخه! 942 01:05:53,091 --> 01:05:53,810 ‫رو اعصابه! 943 01:05:53,811 --> 01:05:55,530 ‫کمتر از دو ماه دیگه دادگاه دارم! 944 01:05:55,531 --> 01:05:57,310 ‫الان به این حرفا نیاز ندارم، آنی! 945 01:06:12,030 --> 01:06:15,030 ‫خونه مادربزرگم بودم که ‫فراخوان شاهد رو تو روزنامه دیدم. 946 01:06:16,850 --> 01:06:19,210 ‫اون موقع بود که اون شب نزدیک پل یادم اومد. 947 01:06:19,470 --> 01:06:21,410 ‫دقیقاً چی دیدی؟ 948 01:06:21,930 --> 01:06:23,986 ‫ساعت دو نصفه شب بود و داشتم برمیگشتم خونه. 949 01:06:24,010 --> 01:06:25,010 ‫یعنی خونه پدر و مادرم. 950 01:06:27,930 --> 01:06:31,810 ‫هوا تاریک بود، ولی یه ماشین بزرگ ‫دیدم که نزدیک پل ون گوگ وایساده بود. 951 01:06:32,490 --> 01:06:33,690 ‫چراغاش روشن بود. 952 01:06:35,490 --> 01:06:36,630 ‫دقیقاً کجا؟ 953 01:06:36,631 --> 01:06:38,390 ‫اون طرف پل، کنار کانال. 954 01:06:39,230 --> 01:06:40,630 ‫من داشتم میرفتم سمت آرل. 955 01:06:42,550 --> 01:06:43,550 ‫جناب منشی دادگاه؟ 956 01:06:49,460 --> 01:06:51,460 ‫کدوم یکی از این ماشین‌ها بود؟ 957 01:06:53,500 --> 01:06:54,500 ‫نمیتونم دقیقاً بگم. 958 01:06:55,160 --> 01:06:56,760 ‫نور چراغها تو چشمم بود، چیزی دیده نمیشد. 959 01:07:00,674 --> 01:07:02,360 ‫بعدش چی دیدی؟ 960 01:07:04,440 --> 01:07:06,520 ‫دو تا سایه پشت ماشین دیدم. 961 01:07:07,037 --> 01:07:09,121 ‫صندوق عقب که کاملاً باز بود. 962 01:07:09,980 --> 01:07:12,760 ‫میتونی اندام این سایه‌ها ‫رو برامون توصیف کنی؟ 963 01:07:13,900 --> 01:07:15,740 ‫خب، فقط یه حدسه، ولی... 964 01:07:15,741 --> 01:07:18,082 ‫به نظرم اونی که داشت تو صندوق رو میگشت 965 01:07:18,083 --> 01:07:19,980 ‫قدش از اون یکی که پشت بود بلندتر بود. 966 01:07:20,700 --> 01:07:22,356 ‫در نتیجه، اون یکی تقریباً دیده نمیشد. 967 01:07:22,380 --> 01:07:23,380 ‫خب... 968 01:07:23,480 --> 01:07:28,320 ‫لازمه اشاره کنم که روژه مارتون ‫ده سانتی‌متر از قربانی بلندتر بود. 969 01:07:28,580 --> 01:07:31,840 ‫و موکل من فقط چهار ‫سانتی‌متر از همسرش بلندتر بود. 970 01:07:37,470 --> 01:07:38,670 ‫سوالی دارید؟ 971 01:07:39,850 --> 01:07:41,730 ‫بله، من از اونجا رد شدم. 972 01:07:41,790 --> 01:07:43,090 ‫حدود ساعت دو نصفه شب. 973 01:07:43,590 --> 01:07:45,010 ‫چی دیدی؟ 974 01:07:45,011 --> 01:07:47,550 ‫یه ماشین بزرگ تیره رنگ. 975 01:07:47,950 --> 01:07:50,070 ‫نزدیک پل قدیمی پارک شده بود با چراغای روشن. 976 01:07:50,930 --> 01:07:53,691 ‫چون عجیب بود که تو این ‫ساعت ماشینی اونجا پارک باشه، 977 01:07:53,810 --> 01:07:55,290 ‫فکر کردم خراب شده. 978 01:07:55,291 --> 01:07:56,570 ‫واسه همین آروم شدم که ببینم چه خبره. 979 01:07:57,310 --> 01:07:58,630 ‫کسی پشت فرمون نبود. 980 01:07:58,970 --> 01:08:00,130 ‫صندوق عقب باز بود. 981 01:08:00,730 --> 01:08:03,210 ‫و دو نفر پشت ماشین بودن. 982 01:08:04,810 --> 01:08:06,130 ‫وایسادی؟ 983 01:08:06,131 --> 01:08:07,131 ‫آره. 984 01:08:07,570 --> 01:08:08,570 ‫اونا... 985 01:08:08,670 --> 01:08:10,370 ‫حدود سی متر با من فاصله داشتن. 986 01:08:10,550 --> 01:08:11,930 ‫پس یه حرکتی دیدم. 987 01:08:13,990 --> 01:08:15,530 ‫دو نفر ایستاده بودن. 988 01:08:16,390 --> 01:08:19,070 ‫و یه نفر سوم روی زمین بود. 989 01:08:19,230 --> 01:08:20,230 ‫جلوی پاشون. 990 01:08:20,310 --> 01:08:21,310 ‫با دستای بالا. 991 01:08:23,350 --> 01:08:24,830 ‫لطفاً سکوت کنید. 992 01:08:27,650 --> 01:08:29,430 ‫بعدش چیکار کردی؟ 993 01:08:29,910 --> 01:08:30,910 ‫رفتم. 994 01:08:32,010 --> 01:08:34,246 ‫فکر کردم چند تا جوونن که زیادی مشروب خوردن. 995 01:08:34,270 --> 01:08:35,970 ‫و اونی که رو زمین بود داشت بالا میاورد. 996 01:08:35,971 --> 01:08:38,830 ‫ولی هشت روز بعد به ژاندارمری زنگ زدی. 997 01:08:39,610 --> 01:08:41,030 ‫وقتی فراخوان شاهد رو دیدم. 998 01:08:41,031 --> 01:08:42,751 ‫تو روزنامه‌ای که هر روز صبح میخونم. 999 01:08:44,690 --> 01:08:45,690 ‫آقا. 1000 01:08:45,930 --> 01:08:48,950 ‫دستای بالای اون نفر سوم که روی زمین بود، 1001 01:08:49,010 --> 01:08:51,230 ‫به نظرتون نشونه درخواست کمک نبود؟ 1002 01:08:51,990 --> 01:08:54,257 ‫بیشتر شبیه یه آدم مست بود که افتاده 1003 01:08:54,258 --> 01:08:56,591 ‫و داره میخواد کمکش کنن بلند شه. 1004 01:08:57,370 --> 01:08:59,130 ‫صدای عجیبی نشنیدی؟ 1005 01:08:59,131 --> 01:09:00,710 ‫مثلاً داد و فریاد؟ 1006 01:09:02,770 --> 01:09:03,810 ‫رادیو گوش میکردم. 1007 01:09:03,811 --> 01:09:06,110 ‫و همه پنجره‌ها بسته بود. 1008 01:09:06,210 --> 01:09:07,210 ‫پس اِمم... 1009 01:09:07,750 --> 01:09:08,230 ‫نه. 1010 01:09:08,750 --> 01:09:11,930 ‫میتونی در مورد هیکل اون دو ‫نفری که ایستاده بودن توضیح بدی؟ 1011 01:09:12,510 --> 01:09:13,550 ‫نه راستش. 1012 01:09:14,770 --> 01:09:16,770 ‫و اون شخصی که روی زمین بود؟ 1013 01:09:27,170 --> 01:09:28,170 ‫اونم نه. 1014 01:09:29,390 --> 01:09:30,530 ‫ممنون، عرضی ندارم. 1015 01:09:31,950 --> 01:09:33,390 ‫وکیل مدافع. 1016 01:09:34,110 --> 01:09:35,110 ‫بله، ممنون. 1017 01:09:36,810 --> 01:09:38,730 ‫آقا، شنیدم که شما دست دوم فروش هستید. 1018 01:09:38,930 --> 01:09:39,390 ‫عتیقه فروش. 1019 01:09:39,391 --> 01:09:40,510 ‫بله، عتیقه فروش. 1020 01:09:40,990 --> 01:09:44,150 ‫شما اون شب از پل ون گوگ رد شدید. 1021 01:09:44,210 --> 01:09:47,119 ‫توی شهادتتون گفتید که داشتید 1022 01:09:47,120 --> 01:09:49,891 ‫از بازارچۀ «نیم» برمی‌گشتید ‫که اونجا غرفه داشتید. 1023 01:09:50,290 --> 01:09:52,550 ‫پس باید صبح خیلی زود به «نیم» رسیده باشید. 1024 01:09:52,770 --> 01:09:54,950 ‫بله، ساعت 7 صبح برای چیدن غرفه رسیدم. 1025 01:09:55,930 --> 01:09:58,910 ‫و ساعت 2 نصف شب برگشتید. 1026 01:09:59,250 --> 01:10:03,170 ‫خب آره، ساعت 8 شب بستم، ‫ولی با چندتا از رفقا رفتیم شام. 1027 01:10:03,530 --> 01:10:05,530 ‫موقع شام مشروب خوردید؟ 1028 01:10:06,490 --> 01:10:07,490 ‫نه زیاد. 1029 01:10:07,690 --> 01:10:08,690 ‫دو سه تا گیلاس. 1030 01:10:10,190 --> 01:10:11,670 ‫می‌فهمم منظورتون چیه. 1031 01:10:12,330 --> 01:10:13,630 ‫ولی من مطمئنم چی دیدم. 1032 01:10:13,910 --> 01:10:18,210 ‫چیزی که شما با چشمای خسته و کمی مست بعد از 1033 01:10:18,211 --> 01:10:22,330 ‫18 ساعت کار دیدید، اون چیزی ‫که بدون شنیدن صدایی دیدید، 1034 01:10:22,350 --> 01:10:25,992 ‫اون سایه‌ای که روی زمین افتاده بود می‌تونست 1035 01:10:25,993 --> 01:10:29,110 ‫یه کنده درخت باشه و ‫دست‌هاش هم شاخه‌های درخت. 1036 01:10:30,770 --> 01:10:33,670 ‫خدای من، من فرق بوته و آدم رو می‌فهمم. 1037 01:10:33,990 --> 01:10:37,790 ‫وقتی میگه دیده، کافی نیست؟ 1038 01:10:37,791 --> 01:10:39,790 ‫دیگه چی می‌خواید؟ 1039 01:10:39,791 --> 01:10:41,370 ‫لطفاً بنشینید. 1040 01:10:41,770 --> 01:10:43,950 ‫این همون قاتل خواهر منه! 1041 01:10:45,710 --> 01:10:46,710 ‫قاتل‌ها! 1042 01:10:47,410 --> 01:10:48,450 ‫قاتل‌ها! 1043 01:10:49,030 --> 01:10:49,710 ‫قاتل‌ها! 1044 01:10:49,711 --> 01:10:53,070 ‫آقایان پلیس، لطفاً خانم ژیرار ‫رو از دادگاه ببرید بیرون. 1045 01:10:53,590 --> 01:10:55,290 ‫نه، نه، نه، نه! 1046 01:10:56,940 --> 01:10:59,440 ‫ختم جلسه دادگاه برای امروز رو اعلام میکنم. 1047 01:10:59,441 --> 01:11:00,641 ‫فردا صبح ادامه میدیم. 1048 01:12:22,983 --> 01:12:30,242 ‫♪ نام قطعه: Toril ♪ ‫♪ اثر: Gaspar Claus ♪ 1049 01:13:35,466 --> 01:13:36,946 ‫حالت خوبه؟ 1050 01:13:37,134 --> 01:13:38,893 ‫باید از تو بپرسم. 1051 01:13:40,660 --> 01:13:41,740 ‫روز بزرگیه. 1052 01:13:45,860 --> 01:13:47,900 ‫بابت دخترش اجازه داد؟ 1053 01:13:48,340 --> 01:13:49,340 ‫نه. 1054 01:13:50,320 --> 01:13:52,160 ‫نه، متوجه نیست که چاره‌ای نداره. 1055 01:13:53,640 --> 01:13:55,500 ‫می‌خوای بدون اجازه‌ش کاری کنی؟ 1056 01:13:55,501 --> 01:13:57,140 ‫اون نمی‌تونه تصمیم درست بگیره. 1057 01:13:58,860 --> 01:13:59,920 ‫خب؟ 1058 01:13:59,921 --> 01:14:04,360 ‫آنی، این قاضیه تو دو سال ‫گذشته یه نفر رو هم تبرئه نکرده. 1059 01:14:04,580 --> 01:14:06,360 ‫دیگه چه راهی برام مونده؟ 1060 01:14:07,060 --> 01:14:08,340 ‫مثلاً دفاعیه‌ت. 1061 01:14:08,600 --> 01:14:09,600 ‫کافی نیست. 1062 01:14:10,080 --> 01:14:11,316 ‫من حاضرم هر کاری بکنم تا نجاتش بدم. 1063 01:14:11,340 --> 01:14:12,920 ‫نجاتش بدی؟ به خودت نگاه کن! 1064 01:14:13,580 --> 01:14:15,000 ‫فکر کردی کی هستی ژان؟ 1065 01:14:15,001 --> 01:14:16,040 ‫خدای قادر متعال؟ 1066 01:14:16,041 --> 01:14:18,420 ‫فقط ازت خواستن ازش دفاع کنی. 1067 01:14:23,311 --> 01:14:28,430 ‫ژانویه 2020 ‫سومین و آخرین روز دادگاه میلیک 1068 01:14:56,107 --> 01:14:57,687 ‫خانم‌ها و آقایان، قیام کنید! 1069 01:15:03,630 --> 01:15:09,330 ‫آقا، شما هم به فراخوان ‫ژاندارمری که هشت روز بعد از 1070 01:15:09,331 --> 01:15:11,950 ‫حادثه تو روزنامه لا پرووانس ‫چاپ شد جواب دادید، درسته؟ 1071 01:15:11,951 --> 01:15:12,951 ‫بله. 1072 01:15:13,490 --> 01:15:16,790 ‫دیروز گفتید که هر روز ‫صبح این روزنامه رو می‌خونید. 1073 01:15:18,010 --> 01:15:19,330 ‫بله، بیشتر از چهل ساله. 1074 01:15:19,370 --> 01:15:21,651 ‫از وقتی اسمش لو پرووانسال ‫بود من مشترک بودم. 1075 01:15:22,210 --> 01:15:26,024 ‫پس حتماً اولین مقاله‌ای ‫که درباره این پرونده 1076 01:15:26,025 --> 01:15:29,130 ‫و پیدا شدن جسد منتشر شد رو خوندید. 1077 01:15:31,010 --> 01:15:32,010 ‫قطعاً، بله. 1078 01:15:33,630 --> 01:15:37,890 ‫تو این مقاله که چهل و هشت ساعت بعد از 1079 01:15:37,891 --> 01:15:43,050 ‫حادثه چاپ شد، محل جنایت و ‫تاریخ با جزئیات نوشته شده بود. 1080 01:15:43,130 --> 01:15:45,675 ‫پس من تعجب می‌کنم چرا همون موقع 1081 01:15:45,676 --> 01:15:48,190 ‫لازم ندیدید با ژاندارمری تماس بگیرید. 1082 01:15:48,250 --> 01:15:52,010 ‫یعنی چهل و هشت ساعت ‫بعد، با چیزی که میگید دیدید. 1083 01:15:55,630 --> 01:15:56,630 ‫من... 1084 01:15:57,370 --> 01:15:58,370 ‫نمی‌دونم. 1085 01:15:58,750 --> 01:16:01,352 ‫هنوز فراخوان شاهد نداده بودن. 1086 01:16:01,832 --> 01:16:06,510 ‫یعنی شما ارتباطی بین این دو ‫موضوع ندیدین؟ بین اون فردی که 1087 01:16:06,511 --> 01:16:10,030 ‫میگید روی زمین دیدید و ‫جسدی که همونجا پیدا شد؟ 1088 01:16:12,630 --> 01:16:13,630 ‫والا... 1089 01:16:16,390 --> 01:16:18,970 ‫من... نمی‌تونم به این سؤال جواب بدم. 1090 01:16:19,490 --> 01:16:22,500 ‫خب، بریم سراغ مقاله دوم که هشت روز بعد 1091 01:16:22,501 --> 01:16:25,530 ‫از حادثه با همون فراخوان ژاندارمری چاپ شد. 1092 01:16:25,570 --> 01:16:30,210 ‫یک بار دیگه، محل جنایت ذکر ‫شده بود، و همینطور دو مظنون 1093 01:16:30,211 --> 01:16:33,930 ‫که بازداشت موقت شده بودن، ‫یعنی با مقتول، جمعاً سه نفر. 1094 01:16:34,150 --> 01:16:36,390 ‫حالا سؤال من اینه. 1095 01:16:36,790 --> 01:16:40,710 ‫آیا ممکن نیست که با خوندن ‫روزنامه و دیدن سه نفر، 1096 01:16:41,643 --> 01:16:42,907 ‫این یه جور خودالقایی باشه که 1097 01:16:42,932 --> 01:16:44,456 ‫شما به ژاندارم‌ها گفتید سه نفر رو دیدید. 1098 01:16:45,230 --> 01:16:47,210 ‫من نه مشکل حافظه دارم، نه مشکل بینایی. 1099 01:16:47,390 --> 01:16:48,390 ‫لعنتی، دیگه بسه. 1100 01:16:48,550 --> 01:16:49,550 ‫آروم باشید، آقا. 1101 01:16:49,770 --> 01:16:51,330 ‫نمی‌خوام سی و شیش بار تکرار کنم. 1102 01:16:51,770 --> 01:16:53,382 ‫لطفاً به وکیل مدافع احترام بذارید، 1103 01:16:53,383 --> 01:16:55,651 ‫اینجا دادگاه جناییه. 1104 01:16:57,410 --> 01:16:58,410 ‫ببخشید. 1105 01:17:00,310 --> 01:17:01,630 ‫ممنون، من دیگه سوالی ندارم. 1106 01:17:03,110 --> 01:17:04,590 ‫آقای وکیل، دادگاه از شما تشکر می‌کنه. 1107 01:17:05,570 --> 01:17:08,110 ‫آیا سؤالی از متهم دارید؟ 1108 01:17:08,111 --> 01:17:08,470 ‫خوب. 1109 01:17:08,950 --> 01:17:13,050 ‫در این صورت، من جلسه دادگاه رو تعطیل می‌کنم ‫و بعد از وقفه‌ای با دفاعیات شاکی خصوصی، 1110 01:17:13,051 --> 01:17:16,490 ‫کیفرخواست دادستان و ‫دفاعیات وکیل مدافع ادامه میدیم. 1111 01:18:12,510 --> 01:18:15,004 ‫آقا، دستشویی نمیخواین برین؟ 1112 01:18:41,728 --> 01:18:44,975 ‫من به نمایندگی از پنج تا بچه‌ای که ‫میلیک سرپرستیشون رو داره صحبت می‌کنم، 1113 01:18:47,097 --> 01:18:51,410 ‫البته از طرف خدمات اجتماعی ‫که سرپرست قانونی اونهاست. 1114 01:18:52,590 --> 01:18:58,310 ‫اول باید بگم که بچه‌های بزرگتر، ‫الودی ۱۳ ساله و رایان ۱۲ ساله 1115 01:18:58,311 --> 01:19:01,210 ‫کاملاً در جریان اوضاع ‫هستن و شرایط رو درک می‌کنن. 1116 01:19:03,230 --> 01:19:08,710 ‫می‌خوام امروز باور قلبی ‫اونها رو به شما منتقل کنم. 1117 01:19:09,850 --> 01:19:11,808 ‫نه الودی و نه رایان باور ‫نمی‌کنن پدرشون همچین 1118 01:19:11,820 --> 01:19:13,790 ‫کاری که اینجا بهش متهم ‫شده رو انجام داده باشه. 1119 01:19:15,210 --> 01:19:18,990 ‫و به گفته خودشون، خیلی دلتنگ پدرشون هستن. 1120 01:19:23,600 --> 01:19:28,901 ‫پدری که به تنهایی و با عشق بزرگشون ‫کرده، مطمئن شده که زندگی خوبی داشته باشن، 1121 01:19:30,046 --> 01:19:34,596 ‫اونم در شرایطی که مادرشون 1122 01:19:34,597 --> 01:19:38,461 ‫یه الکلی بی‌تفاوت بود و ‫به بچه‌هاش توجهی نداشت. 1123 01:19:38,960 --> 01:19:42,520 ‫اما من اینجا نیومدم که کسی ‫رو محکوم کنم یا متهم کنم. 1124 01:19:44,660 --> 01:19:49,414 ‫اومدم که نماینده این پنج تا بچه کوچیک ‫باشم که مادرشون رو از دست دادن 1125 01:19:49,415 --> 01:19:53,240 ‫و به نفعشونه که حقیقت این فاجعه روشن بشه. 1126 01:19:54,260 --> 01:19:55,300 ‫حقیقت. 1127 01:19:56,820 --> 01:20:00,626 ‫بعد از تمام این بحث‌ها، ‫من باید اعتراف کنم که هنوز 1128 01:20:00,627 --> 01:20:04,613 ‫یه تردید جدی درباره ‫مجرم بودن نیکلا میلیک دارم. 1129 01:20:06,840 --> 01:20:11,120 ‫البته که من تصمیم دادگاه ‫و هیئت منصفه رو می‌پذیرم. 1130 01:20:12,740 --> 01:20:13,740 ‫ممنونم از توجهتون. 1131 01:20:21,810 --> 01:20:23,963 ‫«مرسی» 1132 01:20:31,870 --> 01:20:34,098 ‫اول از همه می‌خوام عمیقاً به احساسات 1133 01:20:34,099 --> 01:20:36,630 ‫بچه‌های نیکلا میلیک احترام بذارم. 1134 01:20:37,750 --> 01:20:40,710 ‫اما نه من، نه دادگاه و نه هیئت منصفه ‫ بچه‌های اون نیستیم. 1135 01:20:42,850 --> 01:20:46,009 ‫باید قبول کنیم که اگه بین عدالت و 1136 01:20:46,010 --> 01:20:49,544 ‫پدرشون باید انتخاب کنن، ‫احتمالاً پدرشون رو انتخاب می‌کنن. 1137 01:20:49,910 --> 01:20:51,670 ‫ولی ما نمی‌تونیم این انتخاب رو بکنیم. 1138 01:20:51,970 --> 01:20:53,710 ‫چون نیکلا میلیک واقعاً مجرمه. 1139 01:20:56,130 --> 01:20:58,210 ‫شاید بگید متهم انگیزه‌ای نداشته. 1140 01:20:58,650 --> 01:21:01,790 ‫اما کدوم جنایت عاطفی، انگیزه منطقی داره؟ 1141 01:21:02,550 --> 01:21:04,170 ‫انگیزۀ ملموس؟ 1142 01:21:05,110 --> 01:21:06,670 ‫انگیزه اون خستگی و کلافگی بود. 1143 01:21:08,430 --> 01:21:12,269 ‫اون شب بعد از یه دعوای دیگه، متهم میره 1144 01:21:12,270 --> 01:21:16,376 ‫خونه روژه تا پیش دوستش ‫مارتون گریه و زاری کنه. 1145 01:21:16,810 --> 01:21:18,970 ‫آیا از همون اول قصد کشتن زنش رو داشت؟ 1146 01:21:18,971 --> 01:21:20,510 ‫نه، احتمالاً نه. 1147 01:21:22,170 --> 01:21:24,670 ‫مارتون هنوز بهش پیشنهاد نداده بود. 1148 01:21:25,050 --> 01:21:28,890 ‫شاهدها هنوز ندیده بودن که اون دقیقاً ‫همون جنایتی رو توصیف کنه که سه ساعت 1149 01:21:28,891 --> 01:21:32,720 ‫بعد با یه چاقوی دندونه‌دار ‫مثل چاقوی خودش اتفاق افتاد. 1150 01:21:33,909 --> 01:21:34,969 ‫شاهدها رفتن. 1151 01:21:35,090 --> 01:21:38,010 ‫میشه تصور کرد که اون دو ‫نفر تنها موندن و به صحبتشون 1152 01:21:38,011 --> 01:21:40,470 ‫ادامه دادن و متهم قانع شد. 1153 01:21:40,471 --> 01:21:42,210 ‫اگه اینطور نمی‌شد که، مرد نبود. 1154 01:21:44,390 --> 01:21:47,270 ‫و اینجا بود که برنامه‌ریزی قتل شروع شد. 1155 01:21:50,390 --> 01:21:52,500 ‫این دو نفر، مثل همه اهالی محل، 1156 01:21:52,501 --> 01:21:54,771 ‫دقیقاً می‌دونستن خانم سیسیل میلیک کجاست. 1157 01:21:55,790 --> 01:21:58,730 ‫پس از بار بیرون اومدن تا ‫قربانی آینده‌شون رو پیدا کنن. 1158 01:22:01,570 --> 01:22:05,630 ‫با ماشین شاسی بلند آبی ‫مارتون رفتن سمت میدون. 1159 01:22:10,570 --> 01:22:13,650 ‫وقتی رسیدن به نیمکت، متهم ‫خودش رو به زنش نشون داد. 1160 01:22:14,230 --> 01:22:16,750 ‫اون مست بود و درست ‫نمی‌فهمید چه اتفاقی داره میفته. 1161 01:22:19,070 --> 01:22:20,230 ‫ولی شوهرش رو شناخت. 1162 01:22:20,830 --> 01:22:22,270 ‫پس گذاشت اون ببردش. 1163 01:22:24,030 --> 01:22:26,088 ‫به همین خاطره که هیچ اثری 1164 01:22:26,089 --> 01:22:28,771 ‫از خشونت یا دفاع روی ‫بدن اون زن بیچاره پیدا نشد. 1165 01:22:35,510 --> 01:22:37,670 ‫اون دو نفر بردنش نزدیک پل ون گوگ. 1166 01:22:37,690 --> 01:22:40,810 ‫اون موقع از سال، شب‌ها اونجا ساکت و خلوته. 1167 01:22:41,510 --> 01:22:42,710 ‫خلاصه یه جای ایده‌آله. 1168 01:23:08,699 --> 01:23:10,619 ‫ادامه وحشتناک ماجرا رو کسی ندید. 1169 01:23:13,220 --> 01:23:15,800 ‫ولی مدارک فیزیکی پرونده ‫برامون تشریحش میکنن. 1170 01:23:33,290 --> 01:23:34,530 ‫قربانی رو بلند کردن. 1171 01:23:35,350 --> 01:23:36,630 ‫فهمید که می‌خوان اذیتش کنن. 1172 01:23:36,730 --> 01:23:37,730 ‫پس مقاومت کرد. 1173 01:23:40,150 --> 01:23:43,770 ‫اینجا بود که یه تیکه از نخ کت ‫شوهرش که الان تنش بود رو کند. 1174 01:23:44,230 --> 01:23:45,870 ‫گردنش رو هم چنگ انداخت. 1175 01:23:47,110 --> 01:23:48,110 ‫ولی دیگه دیر شده بود. 1176 01:23:48,430 --> 01:23:51,010 ‫روژه مارتون، که چپ دست ‫بود، رفت پشت سیسیل میلیک. 1177 01:23:51,130 --> 01:23:52,590 ‫با دست راستش نگهش داشت. 1178 01:23:53,230 --> 01:23:55,250 ‫تا نیکلا میلیک عقب بره. 1179 01:23:55,970 --> 01:23:57,410 ‫بعد در حالی که به عقب نگهش داشته بود. 1180 01:23:57,450 --> 01:24:02,070 ‫چاقو رو تو گلوش فرو ‫کرد و از راست به چپ برید. 1181 01:24:03,390 --> 01:24:06,750 ‫با یه چاقوی دندونه‌دار، با ‫دسته‌ای شبیه پنجه بوکس. 1182 01:24:21,410 --> 01:24:25,250 ‫متهم جسد زنش رو تا ‫خونه متروکه نزدیک پل کشید. 1183 01:24:28,850 --> 01:24:32,610 ‫جایی که ظاهراً پیدا کردنش ‫اونقدرها هم آسون نبود. 1184 01:24:50,110 --> 01:24:52,610 ‫بعدش، روژه مارتون متهم رو برگردوند خونه‌ش. 1185 01:25:09,320 --> 01:25:10,580 ‫با عجله رفت داخل. 1186 01:25:14,720 --> 01:25:17,200 ‫وقتی رسید خونه، سلاح ‫جرم رو با صابون تمیز کرد. 1187 01:25:18,380 --> 01:25:21,880 ‫مثل یه قاتل که می‌خواد همه ‫آثار جرمش رو از بین ببره. 1188 01:25:22,720 --> 01:25:24,520 ‫ولی نه خیلی خوب، یادتون هست که. 1189 01:25:24,700 --> 01:25:27,326 ‫چون یه تیکه خیلی کوچیک گوشت، که احتمالاً 1190 01:25:27,366 --> 01:25:29,520 ‫مال قربانی بود، هنوز روش مونده بود. 1191 01:25:31,140 --> 01:25:33,940 ‫در آخر چاقو رو تو پلاستیک ‫قایم کرد و رفت بخوابه. 1192 01:25:35,620 --> 01:25:36,620 ‫کارش تموم شده بود. 1193 01:25:38,320 --> 01:25:39,540 ‫شجاعت یه مست ارضا شده بود. 1194 01:25:41,320 --> 01:25:43,253 ‫ولی قبل از اینکه خوابش ببره، 1195 01:25:43,254 --> 01:25:46,101 ‫به زنش اعتراف کرد و گفت 1196 01:25:47,080 --> 01:25:48,080 ‫لعنتی... انجامش دادم 1197 01:25:53,900 --> 01:25:55,760 ‫آقای میلیک، به من بگید اون چیکار کرد؟ 1198 01:25:57,020 --> 01:25:58,720 ‫خونه رو مرتب کرد؟ 1199 01:25:59,360 --> 01:25:59,720 ‫هان؟ 1200 01:25:59,721 --> 01:26:01,001 ‫جلوی تلویزیون استراحت کرد؟ 1201 01:26:02,520 --> 01:26:03,520 ‫نه! 1202 01:26:04,640 --> 01:26:08,840 ‫نه، شما خوب میدونید که روژه مارتون ‫با شما و برای شما آدم کشت! 1203 01:26:08,841 --> 01:26:11,680 ‫چون شما هر دو قاتل خانم سیسیل میلیک هستید. 1204 01:26:12,200 --> 01:26:15,400 ‫و این واقعیت که شما الکل نمی‌نوشید، ‫هیچ کمکی به پرونده‌تون نمی‌کنه، آقا. 1205 01:26:16,040 --> 01:26:19,680 ‫شما با هوشیاری کامل پیشنهاد ‫دوستتون رو قبول کردید. 1206 01:26:21,340 --> 01:26:24,850 ‫و اون شب، عشقی که شما ادعا می‌کردید 1207 01:26:24,851 --> 01:26:27,640 ‫به همسر و بچه‌هاتون دارید، از بین رفت. 1208 01:26:32,270 --> 01:26:34,510 ‫آقای نیکلا میلیک مثل آقای روژه مارتون هست. 1209 01:26:35,390 --> 01:26:37,850 ‫در قتل خانم سیسیل میلیک مقصره. 1210 01:26:40,690 --> 01:26:42,050 ‫عملش از قبل برنامه‌ریزی شده بود. 1211 01:26:45,090 --> 01:26:47,239 ‫بنابراین من برای متهم 1212 01:26:47,240 --> 01:26:50,031 ‫درخواست 30 سال حبس می‌کنم. 1213 01:26:50,610 --> 01:26:51,610 ‫متشکرم. 1214 01:27:02,690 --> 01:27:03,690 ‫ثابتش کنید. 1215 01:27:04,610 --> 01:27:06,530 ‫داستانتون رو ثابت کنید، خانم دادستان. 1216 01:27:07,270 --> 01:27:10,290 ‫و به من نگید که شواهد جمع‌آوری شده ‫می‌تونه با داستان شما مطابقت داشته باشه. 1217 01:27:11,410 --> 01:27:12,410 ‫دقیق باشید. 1218 01:27:12,470 --> 01:27:14,610 ‫بگید که این شواهد به طور ‫قطعی چه چیزی رو ثابت می‌کنه. 1219 01:27:15,070 --> 01:27:17,090 ‫اگه نه، این داستان رو حقیقت ندونید. 1220 01:27:18,050 --> 01:27:22,790 ‫چون هیچ مدرک محکمه‌پسندی علیه ‫موکل من وجود نداره، حتی انگیزه‌ای. 1221 01:27:24,930 --> 01:27:30,050 ‫هیچی، مطلقاً هیچی نشون ‫نمیده که نیکلا میلیک آروم و متین، 1222 01:27:30,250 --> 01:27:34,630 ‫که الکل نمی‌خوره، اون شب ‫دلیلی برای این کار داشته. 1223 01:27:35,610 --> 01:27:38,240 ‫چرا باید خطر حبس ابد رو به جون بخره 1224 01:27:38,241 --> 01:27:40,850 ‫وقتی می‌دونست طلاق به نفعش بود؟ 1225 01:27:41,130 --> 01:27:45,170 ‫راستی، طلاق... آقای میلیک، ‫شما واقعاً می‌خواستید طلاق بگیرید؟ 1226 01:27:45,870 --> 01:27:46,870 ‫نه. 1227 01:27:47,550 --> 01:27:48,530 ‫نه، معلومه که نه. 1228 01:27:48,570 --> 01:27:49,350 ‫چون من باورش می‌کنم. 1229 01:27:49,550 --> 01:27:51,100 ‫وقتی با شور و اشتیاق از عشقی حرف می‌زنه 1230 01:27:51,101 --> 01:27:53,951 ‫که به مادر پنج فرزندش داشت. 1231 01:27:58,950 --> 01:28:02,001 ‫حالا بریم سراغ این ‫مدارک مادی که خانم دادستان 1232 01:28:02,002 --> 01:28:04,550 ‫سعی کرد به ما به عنوان مدرک قالب کنه. 1233 01:28:04,750 --> 01:28:07,089 ‫اول از همه شهادت موکل منو 1234 01:28:07,090 --> 01:28:09,110 ‫به خاطر یک عامل رد کرد. 1235 01:28:09,111 --> 01:28:11,330 ‫منطق ظاهری و معقول. 1236 01:28:11,390 --> 01:28:16,090 ‫یعنی بدترین دشمن ما قصه‌گوهای شبانه هستن. 1237 01:28:17,390 --> 01:28:20,827 ‫این منطقی که دادستانی بهش تکیه می‌کنه 1238 01:28:20,828 --> 01:28:24,011 ‫در واقع فقط یک احتماله. 1239 01:28:24,990 --> 01:28:32,450 ‫من به اون نخ آبی زیر ناخن ‫سیسیل میلیک فکر می‌کنم که منطقاً 1240 01:28:32,451 --> 01:28:34,750 ‫احتمال اینکه از کت باشه بیشتر از شلواره. 1241 01:28:34,770 --> 01:28:36,820 ‫درسته، با توجه به صحنه‌ای که توصیف شده، 1242 01:28:36,821 --> 01:28:39,951 ‫احتمال اینکه دستش به ‫شلوار خورده باشه کمتره. 1243 01:28:41,970 --> 01:28:42,990 ‫خب که چی؟ 1244 01:28:44,590 --> 01:28:46,470 ‫می‌خواین به خاطر این یه نفر رو محکوم کنید؟ 1245 01:28:47,230 --> 01:28:48,710 ‫چون «احتمالش» بیشتره؟ 1246 01:28:51,930 --> 01:28:57,010 ‫مطمئنیم که این نخ از کت ‫اومده و شب جنایت کنده شده؟ 1247 01:28:57,011 --> 01:29:00,530 ‫آیا عمر یک نخ زیر ناخن رو آزمایش کردن؟ 1248 01:29:00,531 --> 01:29:05,670 ‫کی می‌تونه اینجا تضمین کنه که اون ‫شب سیسیل میلیک، یک ساعت قبل از دعوا 1249 01:29:05,671 --> 01:29:08,950 ‫کت شوهرش رو جابجا ‫نکرده؟ این تنها چیزیه که می‌تونه 1250 01:29:08,951 --> 01:29:14,650 ‫تنها مدرکی باشه که نشون ‫میده شاید، فقط شاید، نیکلا میلیک 1251 01:29:14,651 --> 01:29:17,230 ‫اون شب ساعت 2 صبح روی پل ون گوگ بوده. 1252 01:29:20,690 --> 01:29:23,829 ‫همه با دقت به ناخن‌هاتون نگاه کنید و ببینید 1253 01:29:23,830 --> 01:29:26,790 ‫آیا یه ذره کثیفی، یه چیز ‫ناچیز زیرش پنهان نشده. 1254 01:29:27,770 --> 01:29:31,510 ‫حالا از خودتون بپرسید ‫این کی زیر ناخنتون رفته. 1255 01:29:31,850 --> 01:29:32,770 ‫صبح؟ 1256 01:29:32,771 --> 01:29:33,590 ‫شب؟ 1257 01:29:33,591 --> 01:29:34,591 ‫دیشب؟ 1258 01:29:35,570 --> 01:29:39,030 ‫باز هم میگم، این منطق دشمن این دادگاهه. 1259 01:29:39,250 --> 01:29:44,211 ‫ضعف منطق در تضاد با دقتی ‫هست که واژۀ مدرک باید داشته باشه. 1260 01:29:46,090 --> 01:29:50,170 ‫خب، حالا بریم سراغ این شاهد، آقای... 1261 01:29:51,270 --> 01:29:53,390 ‫آقای فوک عتیقه‌فروش، که اونقدر 1262 01:29:53,391 --> 01:29:55,470 ‫به خودش مطمئنه که میگه سه نفر رو دیده. 1263 01:29:55,690 --> 01:29:57,170 ‫اما در چه شرایطی؟ 1264 01:29:58,630 --> 01:30:00,473 ‫بیاید یک بار برای همیشه تکلیف 1265 01:30:00,474 --> 01:30:02,770 ‫این شهادت رو روشن کنیم چون خیلی ضعیفه. 1266 01:30:02,790 --> 01:30:04,650 ‫حتی میشه گفت با منطق هم جور در نمیاد. 1267 01:30:08,030 --> 01:30:12,130 ‫چطور ممکنه سه نفری که توصیف می‌کنه 1268 01:30:12,131 --> 01:30:14,603 ‫صدای موتور ماشینش رو نشنون و 1269 01:30:14,604 --> 01:30:17,830 ‫نتونن اونو توی اون محل خلوت ببینن؟ 1270 01:30:17,831 --> 01:30:22,290 ‫توی شهادتش میگه دو نفری که پشت ماشین بودن 1271 01:30:22,291 --> 01:30:25,430 ‫حتی سعی نکردن خودشونو ‫از فاصله 30 متری پنهان کنن. 1272 01:30:28,130 --> 01:30:29,057 ‫عجیبه. 1273 01:30:29,530 --> 01:30:33,990 ‫یا اگه دنبال یه توضیح منطقی ‫می‌گردید، این دو نفر مست بودن 1274 01:30:34,450 --> 01:30:35,897 ‫و اونقدر الکل خورده بودن که 1275 01:30:35,898 --> 01:30:38,471 ‫دیگه به اطرافشون توجهی نداشتن. 1276 01:30:40,390 --> 01:30:42,770 ‫اما نیکلا میلیک الکل نمی‌خوره. 1277 01:30:44,290 --> 01:30:45,610 ‫و اصلاً اونجا نبود. 1278 01:30:45,706 --> 01:30:49,946 ‫این روژه بود که چند لحظه بعد با چاقوش 1279 01:30:49,971 --> 01:30:53,750 ‫گلوی بیچاره سیسیل رو برید و ‫با ماشین شاسی‌بلندش فرار کرد. 1280 01:30:57,190 --> 01:31:02,010 ‫خب، من هم نمی‌تونم اینو ‫ثابت کنم ولی حداقل این روایت 1281 01:31:02,011 --> 01:31:05,156 ‫با چیزهایی که می‌دونیم همخونی ‫داره و من از همه می‌خوام 1282 01:31:05,157 --> 01:31:08,111 ‫ثابت کنن که ماجرا جور دیگه‌ای اتفاق افتاده. 1283 01:31:09,803 --> 01:31:12,143 ‫چون شما هیچ مدرکی برای ‫اثباتش ندارید، مطلقاً هیچی. 1284 01:31:20,800 --> 01:31:25,640 ‫قبل از نتیجه‌گیری، خانم‌ها و آقایان ‫هیئت منصفه، می‌خوام گزاره زیبایی رو جهت 1285 01:31:25,641 --> 01:31:29,434 ‫هدایت بهتر، نقل کنم؛ که امیدوارم همونطور ‫که منو هدایت میکنه، شما رو هم هدایت کنه. 1286 01:31:30,215 --> 01:31:34,768 ‫قانون از قاضی نمیپرسه که ‫چطوری به این نتیجه رسیده. 1287 01:31:35,481 --> 01:31:40,940 ‫باید در سکوت و تفکر عمیق، و با وجدان خودتون 1288 01:31:40,941 --> 01:31:47,580 ‫صادقانه بررسی کنید که ‫شواهد علیه متهم و دفاعیات او 1289 01:31:47,581 --> 01:31:50,420 ‫چه تأثیری روی قضاوت شما گذاشته. 1290 01:31:51,900 --> 01:31:55,180 ‫قانون فقط یک سوال از شما میپرسه. 1291 01:32:03,130 --> 01:32:05,910 ‫آیا به یقین قلبی رسیدید؟ 1292 01:32:18,897 --> 01:32:22,760 ‫من حتی به خاطر شک و ‫تردید ازتون نمیخوام نیکلا 1293 01:32:22,761 --> 01:32:28,020 ‫میلیک رو تبرئه کنید، بلکه چون مطمئنم ‫بیگناهه، چون هیچی توی پرونده‌اش 1294 01:32:28,021 --> 01:32:32,240 ‫خلاف این رو نشون نمیده، چون ‫همیشه انکار کرده، مداوم، تو این 1295 01:32:32,241 --> 01:32:35,484 ‫سه سالی که تو بازداشت موقت بوده، چون 1296 01:32:35,485 --> 01:32:39,778 ‫هیچ چیز، هیچ چیز برای بیگناه ‫بودنش غیرقابل توضیح نیست. 1297 01:32:43,803 --> 01:32:46,303 ‫نیکلا میلیک به یه دلیل دیگه هم بیگناهه. 1298 01:32:46,470 --> 01:32:48,430 ‫همه میگن که پدر خوبی بود. 1299 01:32:48,570 --> 01:32:50,830 ‫فقط خوبی و عشق برای بچه‌هاش میخواست. 1300 01:32:50,831 --> 01:32:54,530 ‫پس اگه فقط یه دلیل، فقط یه ‫دلیل لازم باشه که چرا نمیتونسته 1301 01:32:54,531 --> 01:32:56,363 ‫مادرشون رو بکشه، اینه که هرگز، 1302 01:32:56,364 --> 01:33:00,011 ‫هرگز، نمیتونسته همچین ‫آسیبی به بچه‌هاش بزنه. 1303 01:33:01,330 --> 01:33:04,830 ‫این پدر رو به بچه‌هاش برگردونید، ‫تبرئه‌اش کنید، چون این عدالته. 1304 01:33:07,676 --> 01:33:08,676 ‫ممنونم. 1305 01:33:16,400 --> 01:33:19,880 ‫آقای میلیک، طبق روال دادگاه شما باید ‫آخرین نفری باشید که صحبت می‌کنه. 1306 01:33:20,180 --> 01:33:22,840 ‫میخواید چیزی به دفاعیاتتون اضافه کنید؟ 1307 01:33:23,780 --> 01:33:24,780 ‫بله. 1308 01:33:31,750 --> 01:33:35,870 ‫با اینکه دلم برای همسرم ‫تنگ شده، اما دیگه برنمیگرده. 1309 01:33:38,516 --> 01:33:41,529 ‫ولی بچه‌هام، خدا رو شکر، هنوز اینجان. 1310 01:33:43,623 --> 01:33:46,403 ‫و تنها چیزی هستن که برام مونده. 1311 01:33:48,050 --> 01:33:49,050 ‫ممنون. 1312 01:33:51,243 --> 01:33:52,363 ‫ممنون، آقای میلیک. 1313 01:33:53,863 --> 01:33:55,723 ‫جلسه دادگاه تموم شد. 1314 01:33:56,168 --> 01:33:58,108 ‫دادگاه برای صدور رای وارد شور می‌شود. 1315 01:34:01,207 --> 01:34:07,207 ‫مترجم: اشکان هیدی 1316 01:34:26,190 --> 01:34:28,110 ‫فکر میکنی چقدر طول میکشه؟ 1317 01:34:28,790 --> 01:34:30,530 ‫احتمالاً خیلی طول میکشه. 1318 01:34:37,385 --> 01:34:38,845 ‫میخواستم بگم ممنون، وکیل. 1319 01:34:39,940 --> 01:34:43,821 ‫دیروز حالم خوب نبود، شک داشتم، ‫ولی الان، شما یه کم بهم امید دادید. 1320 01:34:45,200 --> 01:34:47,120 ‫امیدوارم هیئت منصفه هم باهات هم‌نظر باشن. 1321 01:34:55,250 --> 01:34:57,210 ‫اولین باره که همدیگه ‫رو تو هوای آزاد میبینیم. 1322 01:35:41,530 --> 01:35:42,530 ‫منشی دادگاهه. 1323 01:35:43,630 --> 01:35:44,630 ‫نوبت ماست. 1324 01:36:03,400 --> 01:36:04,780 ‫خانم‌ها و آقایان، قیام کنید. 1325 01:36:24,970 --> 01:36:26,450 ‫جلسه از سر گرفته میشه. 1326 01:36:26,490 --> 01:36:27,490 ‫لطفاً بشینید. 1327 01:36:34,930 --> 01:36:36,270 ‫آقای میلیک، قیام کنید. 1328 01:36:40,410 --> 01:36:42,530 ‫دادگاه باید به دو سوال پاسخ میداد. 1329 01:36:43,990 --> 01:36:48,510 ‫آیا نیکلا میلیک مطابق ماده ‫221-1 قانون جزا، به قتل عمد 1330 01:36:48,630 --> 01:36:53,250 ‫همسرش، سیسیل میلیک، متهم است؟ 1331 01:36:54,610 --> 01:36:59,870 ‫اگر بله، آیا نیکلا میلیک ‫با قصد قبلی عمل کرده؟ 1332 01:36:59,871 --> 01:37:05,810 ‫در پاسخ به سوال اول، با ‫اکثریت حداقل شش رأی، 1333 01:37:05,930 --> 01:37:09,057 ‫دادگاه پاسخ مثبت داد. 1334 01:37:11,130 --> 01:37:18,050 ‫در مورد سوال دوم، با اکثریت ‫حداقل شش رأی، دادگاه پاسخ مثبت داد. 1335 01:37:19,510 --> 01:37:25,791 ‫در نتیجه، نیکلا میلیک به ‫اتهامات وارده مجرم شناخته میشه. 1336 01:37:26,210 --> 01:37:30,330 ‫دادگاه اونو به بیست سال حبس محکوم میکنه. 1337 01:37:33,230 --> 01:37:35,350 ‫آقای میلیک، ده روز برای ‫درخواست تجدیدنظر فرصت دارید. 1338 01:37:38,710 --> 01:37:39,890 ‫ختم جلسه. 1339 01:38:38,010 --> 01:38:40,190 ‫آقایون، آقایون، صبر کنید. 1340 01:38:41,950 --> 01:38:44,870 ‫میخوام یه لحظه با موکلم صحبت کنم، لطفاً. 1341 01:38:49,320 --> 01:38:50,320 ‫ممنون. 1342 01:38:51,140 --> 01:38:52,560 ‫ما اینجا متوقف نمیشیم، نیکلا. 1343 01:38:53,240 --> 01:38:54,720 ‫به مبارزه ادامه میدیم. 1344 01:38:54,860 --> 01:38:55,700 ‫نه، کافیه وکیل. 1345 01:38:55,800 --> 01:38:56,800 ‫همه چی تموم شد. 1346 01:38:57,020 --> 01:38:58,260 ‫نه، نه، میریم تجدیدنظر. 1347 01:38:58,400 --> 01:39:00,580 ‫نه، خسته‌ام، دیگه نمیکشم. 1348 01:39:00,980 --> 01:39:02,140 ‫فقط میخوام حبسم رو بکشم. 1349 01:39:03,100 --> 01:39:04,620 ‫شما خیلی خوب جنگیدید، واقعاً. 1350 01:39:05,040 --> 01:39:06,120 ‫بیست سال زیاد بد نیست. 1351 01:39:06,200 --> 01:39:08,500 ‫نه، نه، بذارید تو تجدیدنظر ازتون دفاع کنم. 1352 01:39:08,840 --> 01:39:10,020 ‫نه وکیل. 1353 01:39:10,900 --> 01:39:13,400 ‫باید منو ببخشید وکیل. 1354 01:39:14,200 --> 01:39:15,200 ‫بهتون دروغ گفتم. 1355 01:39:17,760 --> 01:39:18,760 ‫من انجامش دادم. 1356 01:39:24,350 --> 01:39:25,350 ‫کار من بود. 1357 01:39:25,750 --> 01:39:26,750 ‫من... 1358 01:39:28,180 --> 01:39:31,360 ‫روژه کاری نکرد، فقط ‫چاقوش رو بهم داد و باهام اومد. 1359 01:39:38,140 --> 01:39:39,140 ‫ولی چرا؟ 1360 01:39:40,420 --> 01:39:41,660 ‫جرأت نکردم بهتون بگم. 1361 01:39:42,680 --> 01:39:43,840 ‫نمیخواستم ناامیدتون کنم. 1362 01:39:48,010 --> 01:39:49,930 ‫ولی چرا این کارو کردید؟ 1363 01:39:53,560 --> 01:39:56,440 ‫قبل از شما، هیچکس ‫اینجوری بهم احترام نذاشته بود. 1364 01:39:56,560 --> 01:39:57,560 ‫واقعاً. 1365 01:39:58,360 --> 01:39:59,360 ‫حتی روژه. 1366 01:40:03,440 --> 01:40:04,440 ‫هیچوقت اینطوری احترام ندیده بودم. 1367 01:40:05,500 --> 01:40:07,020 ‫نه، این مجازات حقمه. 1368 01:40:07,140 --> 01:40:08,280 ‫کار وحشتناکی کردم. 1369 01:40:08,281 --> 01:40:09,980 ‫ولی چرا باید میکشتینش؟ 1370 01:40:09,981 --> 01:40:11,261 ‫بسه دیگه، باید بریم. 1371 01:41:51,251 --> 01:41:52,478 ‫آقای وکیل! 1372 01:41:53,850 --> 01:41:54,850 ‫ببخشید. 1373 01:41:56,450 --> 01:41:58,410 ‫میتونم فقط یه کلمه باهاتون حرف بزنم؟ 1374 01:41:58,411 --> 01:41:59,411 ‫خواهش میکنم. 1375 01:42:00,690 --> 01:42:02,332 ‫میخواستم بگم که موقع شور 1376 01:42:02,333 --> 01:42:04,791 ‫همه تلاشم رو کردم که تبرئه بشه. 1377 01:42:05,070 --> 01:42:06,070 ‫نه. 1378 01:42:06,190 --> 01:42:08,070 ‫شما حق ندارین این رو ‫به من بگین، این غیرقانونیه. 1379 01:42:08,071 --> 01:42:11,310 ‫میدونم، ولی برام مهمه که شما بدونین. 1380 01:42:12,570 --> 01:42:14,830 ‫راستش، شما همه هیئت ‫منصفه رو متقاعد کرده بودین. 1381 01:42:15,470 --> 01:42:17,610 ‫همه ما موافق بودیم که 1382 01:42:17,870 --> 01:42:18,950 ‫آقای میلیک بی‌گناهه. 1383 01:42:20,190 --> 01:42:21,595 ‫اما رئیس دادگاه اومد پیش ما و 1384 01:42:21,596 --> 01:42:24,651 ‫همه چیز رو برعکس کرد. 1385 01:42:24,990 --> 01:42:26,950 ‫همه تحت تأثیر حرف‌هاش قرار گرفتن. 1386 01:42:28,050 --> 01:42:31,290 ‫وقتی داشت حرف میزد، همه به شک افتادن. 1387 01:42:33,270 --> 01:42:35,030 ‫من تنها کسی بودم که نظرم عوض نشد. 1388 01:42:37,590 --> 01:42:40,530 ‫میخواستم بهتون بگم... ‫میخواستم بگم که متأسفم. 1389 01:42:41,810 --> 01:42:42,810 ‫همین. 1390 01:42:43,170 --> 01:42:44,170 ‫ممنونم ازتون. 1391 01:43:38,370 --> 01:43:39,950 ‫سه سال گذشت. 1392 01:43:42,430 --> 01:43:43,870 ‫زندگیم به روال عادی برگشت. 1393 01:43:53,150 --> 01:43:56,470 ‫به وکالت از مردم ادامه دادم، ‫گاهی موفق و گاهی ناموفق. 1394 01:44:02,200 --> 01:44:03,680 ‫هیچوقت اون شب رو فراموش نکردم. 1395 01:44:09,260 --> 01:44:10,920 ‫اما بالاخره باهاش کنار اومدم. 1396 01:44:19,190 --> 01:44:22,490 ‫کنارش گذاشتم و راهی پیدا کردم تا 1397 01:44:22,491 --> 01:44:25,711 ‫یه جوری اون رو توی خودم حفظ کنم. 1398 01:44:26,950 --> 01:44:31,970 ‫یه روز از پاسگاه هارل بهم ‫زنگ زدن و گفتن که یه نفر به اسم 1399 01:44:31,971 --> 01:44:35,247 ‫نیکلا میلیک، که هنوز توی ‫زندان تاراسکون به خاطر 1400 01:44:35,248 --> 01:44:38,190 ‫قتل همسرش زندانی بود، ‫تحت تعقیب قضایی قرار گرفته 1401 01:44:41,760 --> 01:44:43,300 ‫و گفته میخواد منو ببینه. 1402 01:45:39,320 --> 01:45:40,400 ‫با خودم گفتم باید برم. 1403 01:45:43,350 --> 01:45:44,830 ‫خوشحالم که دوباره می‌بینمتون. 1404 01:45:46,950 --> 01:45:49,098 ‫با توجه به گذشته، مطمئن نیستم که 1405 01:45:49,099 --> 01:45:51,710 ‫بخوام توی این پرونده جدید کمکتون کنم. 1406 01:45:53,010 --> 01:45:54,690 ‫بعد از این ملاقات. 1407 01:45:55,890 --> 01:46:01,310 ‫نگرانی‌تون رو درک می‌کنم، ولی ‫قول میدم این بار کل حقیقت رو بگم. 1408 01:46:02,950 --> 01:46:04,290 ‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟ 1409 01:46:06,630 --> 01:46:08,430 ‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟ 1410 01:46:15,310 --> 01:46:16,670 ‫من خیلی تنها بودم جناب وکیل. 1411 01:46:17,910 --> 01:46:19,270 ‫اون موقع که شما می‌دونید. 1412 01:46:19,610 --> 01:46:20,710 ‫قبل از مرگ زنم. 1413 01:46:22,550 --> 01:46:23,550 ‫خیلی تنها. 1414 01:46:26,170 --> 01:46:27,570 ‫اون هیچ کاری تو خونه نمی‌کرد. 1415 01:46:27,950 --> 01:46:29,650 ‫روز به روز بیشتر مشروب می‌خورد. 1416 01:46:30,790 --> 01:46:32,110 ‫تمام روز بیرون می‌رفت. 1417 01:46:32,750 --> 01:46:36,370 ‫یه شب، حتی یادم نمیاد چطور شروع شد. 1418 01:46:38,930 --> 01:46:40,630 ‫شروع کردم به ناز و نوازش کردن الودی! 1419 01:46:42,790 --> 01:46:43,790 ‫دخترم. 1420 01:46:44,810 --> 01:46:45,610 ‫چیزی نگفت. 1421 01:46:45,730 --> 01:46:46,730 ‫پس دوباره انجامش دادم. 1422 01:46:47,676 --> 01:46:48,876 ‫و ادامه پیدا کرد. 1423 01:46:52,510 --> 01:46:53,630 ‫می‌دونستم کار بدیه. 1424 01:46:54,970 --> 01:46:55,970 ‫خجالت می‌کشیدم. 1425 01:46:56,170 --> 01:46:57,550 ‫ولی خیلی احساس تنهایی می‌کردم. 1426 01:46:58,410 --> 01:46:59,410 ‫که خب. 1427 01:47:00,010 --> 01:47:01,010 ‫همه چیز عوض شد. 1428 01:47:03,136 --> 01:47:05,136 ‫تا اینکه بهم گفت دیگه نمی‌خواد. 1429 01:47:06,050 --> 01:47:07,130 ‫ازم خواست که تمومش کنم. 1430 01:47:07,250 --> 01:47:08,250 ‫این خیلی شوکه‌م کرد. 1431 01:47:08,370 --> 01:47:09,370 ‫ضربه بدی بود. 1432 01:47:10,110 --> 01:47:11,250 ‫عذرخواهی کردم. 1433 01:47:11,310 --> 01:47:12,050 ‫به هر حال اون دخترمه. 1434 01:47:12,070 --> 01:47:13,070 ‫دوستش دارم. 1435 01:47:13,530 --> 01:47:16,570 ‫عذرخواهی کردم تا بفهمه که یه اتفاق بود. 1436 01:47:18,650 --> 01:47:21,450 ‫قول داد به کسی چیزی نگه. 1437 01:47:27,420 --> 01:47:29,020 ‫و بعد با ژاد شروع کردم. 1438 01:47:35,336 --> 01:47:37,016 ‫ولی این بار سیسیل مچمون رو گرفت. 1439 01:47:39,490 --> 01:47:40,490 ‫همه چیز رو دید. 1440 01:47:42,530 --> 01:47:44,370 ‫تهدید می‌کرد که به همه میگه. 1441 01:47:44,910 --> 01:47:47,710 ‫مخصوصاً از وقتی فهمیده ‫بود می‌خوام طلاق بگیرم. 1442 01:47:48,917 --> 01:47:50,837 ‫برای همینه که نتونستم طلاق بگیرم. 1443 01:47:54,179 --> 01:47:56,059 ‫بهم گفت چیزی نمیگه اگر 1444 01:47:57,213 --> 01:47:58,473 ‫ولش کنم به حال خودش. 1445 01:47:58,540 --> 01:47:59,780 ‫اگه بذارم مشروب بخوره. 1446 01:47:59,900 --> 01:48:00,760 ‫پولامون رو خرج کنه. 1447 01:48:00,900 --> 01:48:02,540 ‫هر کاری که می‌خواد تو طول روز بکنه. 1448 01:48:04,047 --> 01:48:05,647 ‫تقریباً همه چیز رو می‌گرفت. 1449 01:48:05,860 --> 01:48:07,440 ‫من خونه رو تمیز می‌کردم، غذا می‌پختم. 1450 01:48:07,660 --> 01:48:08,940 ‫و از بچه‌ها مراقبت می‌کردم. 1451 01:48:11,020 --> 01:48:12,020 ‫اما... 1452 01:48:12,999 --> 01:48:14,579 ‫شروع کرد به کنایه زدن. 1453 01:48:15,200 --> 01:48:15,900 ‫تو مدرسه. 1454 01:48:15,901 --> 01:48:16,901 ‫جلوی همسایه‌ها. 1455 01:48:18,295 --> 01:48:19,295 ‫میدونید نیکلا. 1456 01:48:19,320 --> 01:48:20,660 ‫خیلی بچه‌هاش رو دوست داره، 1457 01:48:21,873 --> 01:48:22,893 ‫من حسودیم میشه. 1458 01:48:26,213 --> 01:48:27,213 ‫دیگه نمی‌تونستم تحمل کنم. 1459 01:48:30,803 --> 01:48:32,043 ‫برای همین اون اتفاق افتاد. 1460 01:48:32,496 --> 01:48:34,176 ‫چاره‌ای نداشتم پس کشتمش. 1461 01:48:45,870 --> 01:48:48,430 ‫نگاه کنید به کسی که همه ‫چیز رو از همه مخفی کرده بود. 1462 01:48:48,470 --> 01:48:49,470 ‫اول از همه از من. 1463 01:48:53,990 --> 01:48:57,350 ‫از شاهدهای زیادی که اونو یه ‫پدر نمونه توصیف کرده بودن. 1464 01:49:01,810 --> 01:49:03,930 ‫از مددکارهای اجتماعی که ‫خانواده رو زیر نظر داشتن. 1465 01:49:07,010 --> 01:49:11,270 ‫از همکار وکیلم که اون روز در ‫دفاع گفته بود که از بچه‌ها شنیده 1466 01:49:11,271 --> 01:49:13,950 ‫چقدر پدرشون رو دوست دارن. 1467 01:49:16,230 --> 01:49:17,790 ‫چقدر دلشون براش تنگ شده. 1468 01:49:24,620 --> 01:49:28,640 ‫کشمکش ابدی و هولناک احساسات ‫در قلب قربانیان تجاوز محارم. 1469 01:49:33,080 --> 01:49:34,720 ‫یک عمر پنهان‌کاری. 1470 01:49:35,200 --> 01:49:36,340 ‫هیچکس چیزی نفهمیده بود. 1471 01:49:51,585 --> 01:49:59,024 ‫مترجم: اشکان هیدی 1472 01:50:03,678 --> 01:50:07,784 @‫FRANCOFILMS ‫francofilmz@gmail.com 1473 01:50:07,892 --> 01:50:11,492 ‫[ سرِنخ ] 1474 01:50:11,785 --> 01:50:19,298 ‫فیلمی از: ‫دنیِل اُوتوی 1475 01:50:20,070 --> 01:50:22,490 ‫سناریو: استیون میتز و دنیل اُوتوی 1476 01:50:22,558 --> 01:50:25,384 ‫[ برا اساس کتاب: داستان وکیل مدافع مو ] ‫[ نوشته: ژان-ایو مویارت ] 1477 01:50:25,775 --> 01:50:32,234 ‫[ارائه‌ای از گروه ترجمه فرانکوفیلم] ‫[ ترجمه اختصاصی فیلمهای فرانسوی و فرانسوی زبان ] 141961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.