All language subtitles for En.Therapie.2021.S01E01.FRENCH.WEB.xvid-EXTREME
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,085 --> 00:00:15,365
Sanglot.
2
00:00:17,045 --> 00:00:18,445
Elle soupire.
3
00:00:35,085 --> 00:00:37,365
Elle soupire.
4
00:00:44,045 --> 00:00:47,085
-Je pense pas que je pourrai
m'allonger aujourd'hui.
5
00:00:48,205 --> 00:00:51,965
Générique.
6
00:01:29,125 --> 00:01:30,485
Je suis désolée...
7
00:01:32,245 --> 00:01:34,605
Je m'en veux
de me laisser aller comme ça.
8
00:01:34,805 --> 00:01:36,605
J'arrive pas Ă me retenir.
9
00:01:37,685 --> 00:01:40,645
Et maintenant, je suis pas sûre
de pouvoir m'arrĂŞter.
10
00:01:40,965 --> 00:01:42,205
Elle soupire.
11
00:01:42,405 --> 00:01:46,285
-Faites-vous confiance, vous pouvez
y aller, vous avez de la marge.
12
00:01:47,605 --> 00:01:49,925
Tout ce que vous ressentez
a sa place ici.
13
00:01:50,125 --> 00:01:52,805
Je vous l'ai dit déjà souvent.
14
00:01:53,005 --> 00:01:56,125
Il y a toujours un moment
oĂą on passe un cap,
15
00:01:56,325 --> 00:01:57,765
oĂą on s'autorise.
16
00:02:00,525 --> 00:02:01,525
Sanglot.
17
00:02:01,725 --> 00:02:04,325
-Je pensais que ça me ferait
du bien de pleurer.
18
00:02:04,525 --> 00:02:05,605
-Et?
19
00:02:07,205 --> 00:02:10,365
-Ça me soulage pas du tout,
au contraire, ça m'épuise.
20
00:02:11,205 --> 00:02:14,445
Dire que j'ai passé deux heures
en bas de chez vous
21
00:02:14,645 --> 00:02:17,765
Ă attendre ce moment,
deux heures Ă me geler.
22
00:02:17,965 --> 00:02:19,965
J'ai jamais eu aussi froid
de ma vie.
23
00:02:21,845 --> 00:02:23,045
C'est idiot...
24
00:02:23,805 --> 00:02:26,365
Je regardais défiler les minutes
sur mon portable,
25
00:02:26,565 --> 00:02:30,165
je pensais Ă ces gens en panique
qui couraient dans les rues,
26
00:02:30,365 --> 00:02:32,765
qui cherchaient un endroit
pour se réfugier.
27
00:02:33,685 --> 00:02:37,165
Les portes étaient fermées
avec ces putains de digicodes.
28
00:02:39,285 --> 00:02:40,765
Elle soupire.
29
00:02:40,965 --> 00:02:43,685
-Vous étiez dehors,
le soir des attentats?
30
00:02:45,725 --> 00:02:47,685
-Vendredi, j'étais sous la couette.
31
00:02:47,885 --> 00:02:49,165
Avec Cédric.
32
00:02:49,365 --> 00:02:51,005
Chacun sur son écran.
33
00:02:51,925 --> 00:02:56,045
Il regardait le foot et moi,
la saison 3 de "House of Cards".
34
00:02:56,245 --> 00:02:58,085
C'était encore une soirée...
35
00:02:59,565 --> 00:03:01,765
C'était une soirée
pleine d'échanges.
36
00:03:01,965 --> 00:03:03,805
Vive, surprenante...
Et on arrivait
37
00:03:04,125 --> 00:03:05,965
au pic de la soirée,
38
00:03:06,165 --> 00:03:07,845
j'allais m'endormir,
39
00:03:08,565 --> 00:03:10,325
et j'ai entendu un "oh, putain!”
40
00:03:10,525 --> 00:03:12,365
Alors je me suis redressée.
41
00:03:13,205 --> 00:03:14,845
Et il était tout pâle.
42
00:03:15,045 --> 00:03:16,405
II avait mis les infos
43
00:03:16,725 --> 00:03:18,605
et j'ai su pour le Bataclan.
44
00:03:20,605 --> 00:03:21,605
Et le téléphone
45
00:03:21,925 --> 00:03:23,165
a commencé à sonner...
46
00:03:23,365 --> 00:03:25,925
Le temps que je m'habille,
j'avais dĂ» recevoir
47
00:03:26,125 --> 00:03:28,645
une vingtaine d'appels
et de textos inquiets.
48
00:03:29,445 --> 00:03:31,445
Et moi, j'ai filé à l'hôpital.
49
00:03:31,645 --> 00:03:34,125
Je savais
qu'on aurait besoin de moi.
50
00:03:38,765 --> 00:03:40,205
-Et ensuite?
51
00:03:40,405 --> 00:03:42,285
-Vous avez déjà été aux urgences?
52
00:03:43,325 --> 00:03:45,445
D'habitude, c'est le bordel.
53
00:03:46,245 --> 00:03:49,325
Tout le monde veut ĂŞtre
pris en charge en mĂŞme temps.
54
00:03:49,965 --> 00:03:51,285
Mais là , c'était...
55
00:03:52,885 --> 00:03:54,365
C'était très...
56
00:03:54,565 --> 00:03:56,885
C'était profondément silencieux.
57
00:03:58,485 --> 00:04:01,725
Il y avait des blessés,
des brancards, du sang partout,
58
00:04:01,925 --> 00:04:04,285
des infirmiers
que je connaissais pas...
59
00:04:04,485 --> 00:04:07,485
Mais tout le monde semblait
savoir quoi faire.
60
00:04:08,965 --> 00:04:10,685
Personne ne se plaignait.
61
00:04:10,885 --> 00:04:13,405
Même les blessés ne disaient rien.
62
00:04:13,605 --> 00:04:15,085
C'était très bizarre.
63
00:04:15,285 --> 00:04:18,165
C'était comme un ballet,
à l'opéra.
64
00:04:20,405 --> 00:04:21,685
Je suis partie au bloc
65
00:04:21,885 --> 00:04:25,045
pour opérer pour les 48 heures
suivantes. Sans dormir.
66
00:04:26,005 --> 00:04:28,365
Ă€ un moment,
on est comme en transe.
67
00:04:28,565 --> 00:04:30,325
On a du mal Ă s'arrĂŞter.
68
00:04:31,085 --> 00:04:33,085
C'était comme une très longue nuit.
69
00:04:33,285 --> 00:04:34,885
Ă€ lutter contre la mort.
70
00:04:38,925 --> 00:04:40,765
Bref, voilĂ .
J'ai fait mon job.
71
00:04:40,965 --> 00:04:41,965
-Votre job?
72
00:04:42,725 --> 00:04:45,805
C'est ainsi que vous définiriez
ce que vous avez fait?
73
00:04:46,005 --> 00:04:47,445
-Ben j'ai fait quoi?
74
00:04:47,765 --> 00:04:49,405
Mon "héroïque devoir"?
75
00:04:49,605 --> 00:04:50,645
-Plus tĂ´t, vous avez
76
00:04:50,965 --> 00:04:53,285
fait le lien avec des gens
enfermés dehors
77
00:04:53,485 --> 00:04:54,925
la nuit du 13 novembre,
78
00:04:55,245 --> 00:04:57,645
comme vous, ce matin,
devant ma porte.
79
00:04:59,165 --> 00:05:00,725
-Vous ĂŞtes lourd,
80
00:05:01,045 --> 00:05:02,285
avec vos interprétations.
81
00:05:02,485 --> 00:05:05,285
Ce qui s'est passé cette nuit
n'a pas de rapport.
82
00:05:08,245 --> 00:05:09,805
Ça va pas le faire.
83
00:05:10,885 --> 00:05:12,005
Ça sert à rien.
84
00:05:13,205 --> 00:05:14,805
En venant, je le savais.
85
00:05:15,005 --> 00:05:17,445
Je me suis dit :
“Faut pas que je vienne."
86
00:05:18,525 --> 00:05:20,365
Je suis pas en état, là .
87
00:05:29,485 --> 00:05:32,845
Je préférerais...
qu'on continue en face-Ă -face.
88
00:05:34,685 --> 00:05:37,285
J'ai froid,
j'arrive pas à me réchauffer.
89
00:05:54,645 --> 00:05:58,325
-Si vous me disiez ce qui s'est
passé la nuit dernière?
90
00:06:00,765 --> 00:06:04,285
-La nuit dernière n'a rien à voir
avec les attentats.
91
00:06:08,365 --> 00:06:09,965
J'ai bousillé ma vie.
92
00:06:12,725 --> 00:06:14,205
J'ai quitté Cédric.
93
00:06:15,605 --> 00:06:16,805
Parce qu'hier soir,
94
00:06:17,125 --> 00:06:19,405
après mes 48 heures de bloc, je.
95
00:06:20,125 --> 00:06:23,525
Je suis rentrée, épuisée,
comme vous devez vous en douter,
96
00:06:24,245 --> 00:06:26,005
mais impossible de m'endormir.
97
00:06:26,645 --> 00:06:28,765
Et lĂ ,
il y a eu une dispute horrible.
98
00:06:28,965 --> 00:06:31,965
Hurlements, bagarre.
C'était le grand cirque.
99
00:06:33,445 --> 00:06:35,205
Je me suis cassée de chez lui
100
00:06:35,525 --> 00:06:38,165
et je me suis retrouvée dehors
Ă 2 h du matin,
101
00:06:38,365 --> 00:06:40,045
je savais pas oĂą aller...
102
00:06:40,245 --> 00:06:41,885
Je suis retournée à Saint-Antoine.
103
00:06:43,445 --> 00:06:44,925
Je me sens pas bien.
104
00:06:45,885 --> 00:06:47,285
J'ai envie de vomir...
105
00:06:48,325 --> 00:06:50,845
Envie de vomir
sur votre tapis usé...
106
00:06:51,165 --> 00:06:53,085
-C'est pas grave, ça.
Continuez.
107
00:06:53,405 --> 00:06:54,885
-Comment ça, "pas grave"?
108
00:06:55,085 --> 00:06:56,365
-Je voulais le changer,
109
00:06:56,685 --> 00:06:59,405
ça me fera une bonne raison.
Je vous écoute.
110
00:06:59,605 --> 00:07:00,685
-Ah non, non.
111
00:07:01,005 --> 00:07:03,405
Du vomi, ça pue, c'est dégueulasse.
112
00:07:03,605 --> 00:07:06,525
Si vous croyez que j'ai envie
de vomir devant vous,
113
00:07:06,725 --> 00:07:08,245
se répandre devant son psy...
114
00:07:08,565 --> 00:07:11,405
-Devant son psy
ou devant moi en particulier?
115
00:07:13,725 --> 00:07:14,885
-Devant vous.
116
00:07:15,085 --> 00:07:16,965
-Devant moi, c'est pas grave.
117
00:07:17,165 --> 00:07:18,845
Je suis là pour ça.
118
00:07:20,165 --> 00:07:22,285
Vous avez attendu
deux heures dehors.
119
00:07:22,485 --> 00:07:26,245
Vous débarquez encore sous le choc
de ce que vous avez vécu,
120
00:07:26,445 --> 00:07:29,885
vous pleurez pour la 1re fois
depuis que vous ĂŞtes en analyse.
121
00:07:30,725 --> 00:07:34,245
Vous désirez probablement,
je ne dirais pas "vous répandre”,
122
00:07:34,565 --> 00:07:38,085
vous désirez me montrer
une autre part de vous-mĂŞme.
123
00:07:38,285 --> 00:07:39,605
Alors, allez-y.
124
00:07:40,365 --> 00:07:43,285
Vous ĂŞtes venue me raconter
quelque chose, j'écoute.
125
00:07:50,445 --> 00:07:52,285
-J'ai été prise au piège.
126
00:07:54,285 --> 00:07:56,205
Cédric m'a donné un ultimatum.
127
00:07:57,165 --> 00:07:58,285
II veut qu'on se marie.
128
00:07:59,045 --> 00:08:00,565
C'est Ă prendre ou Ă laisser.
129
00:08:02,165 --> 00:08:05,365
Soit on fonde un foyer Ă l'ancienne,
soit on se sépare.
130
00:08:05,565 --> 00:08:07,965
Il me laisse un jour ou deux
pour réfléchir,
131
00:08:08,165 --> 00:08:11,525
pour me décider si on va chez lui
ou chez moi ou.
132
00:08:11,725 --> 00:08:14,645
dans un nouvel appartement,
car il a les idées larges.
133
00:08:15,325 --> 00:08:16,845
Sinon, on se sépare.
134
00:08:17,045 --> 00:08:20,605
II me prend toujours la tĂŞte
au pire moment.
135
00:08:21,405 --> 00:08:24,325
Là , dans le genre funèbre,
il a battu les records.
136
00:08:24,525 --> 00:08:25,765
C'est dégueulasse.
137
00:08:26,365 --> 00:08:29,445
Je sortais de la douche,
je m'étais servi un verre,
138
00:08:29,645 --> 00:08:31,325
histoire de décompresser.
139
00:08:32,485 --> 00:08:37,005
Et je le vois arriver sans crier
gare avec ses grands yeux humides.
140
00:08:37,205 --> 00:08:40,085
Et il me sort :
“Ariane, ça peut plus durer,
141
00:08:40,285 --> 00:08:44,165
"ça fait deux ans qu'on est
ensemble, on construit rien,
142
00:08:44,365 --> 00:08:46,245
"j'en peux plus de cette relation,
143
00:08:46,445 --> 00:08:49,165
“décidons-nous,
surtout après ce qui s'est passé,
144
00:08:49,365 --> 00:08:50,725
“épouse-moi...
145
00:08:52,325 --> 00:08:55,165
“J'en peux plus de cette relation
mi-chèvre mi-chou."
146
00:08:55,365 --> 00:08:58,805
VoilĂ ce qu'il a dit,
"mi-chèvre mi-chou”, ce crétin.
147
00:08:59,525 --> 00:09:01,645
"C'est qui, la chèvre?", j'ai dit.
148
00:09:01,845 --> 00:09:05,485
Ça m'est sorti comme ça,
pour détendre l'atmosphère, mais.
149
00:09:05,685 --> 00:09:07,805
Il s'est mis Ă pleurer.
150
00:09:08,125 --> 00:09:09,965
Je l'avais jamais vu comme ça.
151
00:09:10,845 --> 00:09:12,445
Vous vous rendez compte?
152
00:09:13,125 --> 00:09:16,445
-Après un trauma majeur,
les gens sont dans l'effroi.
153
00:09:16,645 --> 00:09:19,605
Is ont besoin de se raccrocher
Ă quelque chose.
154
00:09:19,805 --> 00:09:24,285
La variété des réactions à ces
évènements peut être. surprenante.
155
00:09:25,405 --> 00:09:27,405
Mais la vĂ´tre aussi, peut-ĂŞtre.
156
00:09:28,565 --> 00:09:30,605
Qu'est-ce qui vous a mise
en colère?
157
00:09:30,805 --> 00:09:32,845
-Vous trouvez pas ça déplacé?
158
00:09:33,605 --> 00:09:35,645
Qu'il cherche
à me manipuler comme ça?
159
00:09:36,525 --> 00:09:40,365
Il croyait quoi? Que j'allais
le consoler comme un bébé?
160
00:09:40,685 --> 00:09:44,045
J'ai repensé à tous ces blessés,
vous les auriez vus.
161
00:09:44,685 --> 00:09:46,405
Comment ils prenaient sur eux!
162
00:09:46,605 --> 00:09:49,165
Ils refusaient les antidouleurs,
de peur que.
163
00:09:49,365 --> 00:09:51,325
qu'il en manque pour les autres.
164
00:09:53,045 --> 00:09:55,005
J'ai piqué une de ces crises!
165
00:09:55,205 --> 00:09:57,365
Je sais plus ce que j'ai balancé,
mais...
166
00:09:59,205 --> 00:10:01,605
Et je me suis habillée
et je me suis cassée.
167
00:10:01,805 --> 00:10:03,005
En claquant la porte.
168
00:10:04,005 --> 00:10:07,165
-Pourquoi dire
que vous avez bousillé votre vie?
169
00:10:09,805 --> 00:10:12,365
-C'est pas mon coup de colère,
le problème.
170
00:10:12,565 --> 00:10:14,885
Vous me connaissez pas, en fait.
171
00:10:15,085 --> 00:10:17,765
Vous avez une idée de qui je suis,
mais...
172
00:10:19,165 --> 00:10:21,125
Mais hier, j'ai fait n'importe quoi.
173
00:10:21,325 --> 00:10:23,165
J'ai complètement dérapé.
174
00:10:24,405 --> 00:10:26,965
Je suis repartie deux heures
au bloc.
175
00:10:27,165 --> 00:10:29,125
C'était ma dernière opération.
176
00:10:29,325 --> 00:10:31,165
Je sais pas comment je tenais.
177
00:10:32,085 --> 00:10:35,005
C'était une trapéziste
qui était en terrasse.
178
00:10:35,205 --> 00:10:36,725
Le poignet brisé par une balle.
179
00:10:37,685 --> 00:10:40,125
Et j'avais une envie de pleurer...
180
00:10:40,325 --> 00:10:41,445
Mais je me suis retenue.
181
00:10:42,885 --> 00:10:44,765
Il a fallu que je m'allonge.
182
00:10:46,045 --> 00:10:49,685
Et j'ai poussé les portes du bloc,
les couloirs étaient vides.
183
00:10:49,885 --> 00:10:52,805
C'était désert,
c'était presque redevenu...
184
00:10:53,005 --> 00:10:54,845
une nuit de garde normale.
185
00:10:56,165 --> 00:10:58,405
J'ai vu un infirmier inconnu.
186
00:10:59,365 --> 00:11:02,005
Qui avait dû être envoyé
en renfort.
187
00:11:03,205 --> 00:11:04,205
Il était pas mal.
188
00:11:04,405 --> 00:11:07,765
II avait une barbe de trois jours,
les cheveux en brosse,
189
00:11:07,965 --> 00:11:10,005
Il avait un air de Daniel Craig.
190
00:11:10,925 --> 00:11:12,965
Et je sentais son regard sur moi.
191
00:11:13,605 --> 00:11:15,725
Et Ă un moment, il me dit :
192
00:11:16,645 --> 00:11:18,485
“La tristesse vous va bien."
193
00:11:19,645 --> 00:11:22,365
Vous vous rendez compte
du culot du gars?
194
00:11:22,565 --> 00:11:26,765
"C'est tout ce que t'as trouvé?
'La tristesse vous va bien'?"
195
00:11:29,005 --> 00:11:31,805
Vous ĂŞtes d'accord?
La tristesse me va bien?
196
00:11:33,085 --> 00:11:35,485
-Je pense que la tristesse
va Ă personne.
197
00:11:38,725 --> 00:11:40,125
-J'ai eu envie de lui.
198
00:11:40,445 --> 00:11:41,885
Me demandez pas pourquoi.
199
00:11:42,085 --> 00:11:44,845
Enfin, vous savez ce qu'on dit
des chirurgiens?
200
00:11:45,845 --> 00:11:48,645
Qu'après une dure opération
ou si ça se passe mal,
201
00:11:48,845 --> 00:11:52,605
on a besoin de se vider les...
Je vous fais pas un dessin.
202
00:11:52,805 --> 00:11:56,045
On appelle ça "le coup de queue
après le coup de scalpel”.
203
00:11:56,365 --> 00:12:00,045
-Freud appelle ça plus prosaïquement
“la pulsion de vie”.
204
00:12:00,725 --> 00:12:03,005
-Bref, ça m'a traversé l'esprit.
205
00:12:03,205 --> 00:12:06,085
Mais... deux secondes, vraiment,
pas plus.
206
00:12:06,285 --> 00:12:07,405
Mais ça a suffi
207
00:12:07,725 --> 00:12:09,205
pour qu'il s'en rende compte.
208
00:12:09,405 --> 00:12:13,085
Et on est montés dans un bureau
de consultation, au premier étage.
209
00:12:14,765 --> 00:12:16,125
Et puis merde,
210
00:12:16,325 --> 00:12:18,445
il fallait bien
que ça m'arrive une fois
211
00:12:18,645 --> 00:12:20,525
avant que je m'encroûte avec Cédric.
212
00:12:20,725 --> 00:12:21,725
-Vous voulez dire
213
00:12:22,045 --> 00:12:25,165
que vous vouliez le faire pour vous,
pas pour vous venger
214
00:12:25,485 --> 00:12:27,085
de l'uitimatum de Cédric?
215
00:12:27,285 --> 00:12:31,245
-Bref, on a commencé à se chauffer
et il m'a plaquée
216
00:12:31,565 --> 00:12:32,765
contre le bureau,
217
00:12:32,965 --> 00:12:35,605
il était très chaud et...
Il a baissé son froc.
218
00:12:37,445 --> 00:12:38,925
Ça vous choque, hein?
219
00:12:39,885 --> 00:12:40,885
-Non.
220
00:12:42,685 --> 00:12:44,205
-Mais ça vous excite?
221
00:12:44,925 --> 00:12:46,005
-Continuez.
222
00:12:48,285 --> 00:12:50,525
-Et je me suis retrouvée devant.
223
00:12:51,605 --> 00:12:53,365
devant cette énorme.
224
00:12:54,805 --> 00:12:56,485
Parce que c'était énorme.
225
00:12:56,685 --> 00:12:59,365
J'avais l'impression d'avoir 15 ans.
226
00:12:59,685 --> 00:13:01,805
Je l'ai attrapée, elle était...
227
00:13:02,005 --> 00:13:03,605
Elle était chaude, élastique.
228
00:13:05,005 --> 00:13:07,485
C'est comme si c'était nouveau,
pour moi.
229
00:13:08,805 --> 00:13:11,365
II m'a retournée contre le bureau,
230
00:13:11,565 --> 00:13:14,685
il a soulevé ma blouse
qui puait encore le bloc,
231
00:13:14,885 --> 00:13:18,285
I a descendu mon pantalon
et ma culotte sur mes chevilles.
232
00:13:19,365 --> 00:13:22,245
et il a sorti un préservatif
de sa poche.
233
00:13:23,685 --> 00:13:26,365
Et j'ai su qu'il en était pas
Ă son coup d'essai.
234
00:13:26,565 --> 00:13:27,925
Il était prévoyant.
235
00:13:28,925 --> 00:13:30,045
Et...
236
00:13:30,245 --> 00:13:32,885
j'aisu
que ça allait pas être possible.
237
00:13:33,085 --> 00:13:34,565
Je le sentais plus du tout.
238
00:13:34,765 --> 00:13:37,325
Et l'autre se frottait,
prĂŞt Ă la besogne...
239
00:13:39,285 --> 00:13:41,565
Mais je... Je pouvais pas.
240
00:13:42,525 --> 00:13:44,485
Je pouvais pas faire ça à Cédric.
241
00:13:44,685 --> 00:13:46,245
Alors j'ai.
242
00:13:46,445 --> 00:13:47,845
J'ai fermé les jambes.
243
00:13:49,285 --> 00:13:50,485
Point.
244
00:13:59,445 --> 00:14:01,165
-Sacrée expérience!
245
00:14:01,485 --> 00:14:02,645
Elle rit.
246
00:14:04,325 --> 00:14:07,725
-Oui, mais attendez, parce que.
c'est pas fini.
247
00:14:09,645 --> 00:14:12,765
Le type, il le voyait pas du tout
sous cet angle.
248
00:14:14,005 --> 00:14:15,285
Et...
249
00:14:15,605 --> 00:14:17,285
il lâche pas l'affaire :
250
00:14:17,485 --> 00:14:20,005
“Allez, t'as vu
dans quel état tu m'as mis?"
251
00:14:20,205 --> 00:14:22,765
Toujours avec son truc
au garde-Ă -vous...
252
00:14:22,965 --> 00:14:24,085
Et il me dit :
253
00:14:24,405 --> 00:14:26,365
"Tu me fais une branlette?"
254
00:14:27,085 --> 00:14:28,485
Là , j'ai halluciné.
255
00:14:28,805 --> 00:14:30,845
Mais en même temps, j'étais mal.
256
00:14:32,045 --> 00:14:33,045
Et j'ai pensé à vous.
257
00:14:37,085 --> 00:14:38,085
-Ă€ moi?
258
00:14:41,285 --> 00:14:42,565
Dans quel sens?
259
00:14:43,605 --> 00:14:45,565
-Je me suis vue face Ă vous.
260
00:14:47,125 --> 00:14:49,965
Je me suis vue venir ici
261
00:14:50,165 --> 00:14:53,205
et m'asseoir sur le divan
et vous raconter les choses.
262
00:14:54,165 --> 00:14:55,165
-Et alors?
263
00:14:55,845 --> 00:14:57,845
-J'étais sûre
que vous seriez dégoûté.
264
00:14:58,805 --> 00:15:01,405
J'étais convaincue
que vous le supporteriez pas.
265
00:15:01,725 --> 00:15:04,525
-Mais si c'était ça, votre but,
me dégouter?
266
00:15:05,365 --> 00:15:09,485
La raison de votre précipitation,
quitte Ă attendre dans le froid?
267
00:15:09,685 --> 00:15:11,005
Ce qui vous a poussée
268
00:15:11,325 --> 00:15:13,325
Ă vous arracher
des pattes de ce type
269
00:15:13,525 --> 00:15:15,485
pour bondir jusqu'Ă mon cabinet?
270
00:15:15,685 --> 00:15:19,685
Tout ça dans le dessein,
dans la hâte de me. "dégoûter"?
271
00:15:21,645 --> 00:15:23,885
-Je me suis pas arrachée
Ă ses pattes.
272
00:15:27,885 --> 00:15:29,565
ll a eu droit à sa récompense.
273
00:15:30,205 --> 00:15:32,605
Me demandez pas
pourquoi j'ai fait ça...
274
00:15:34,845 --> 00:15:37,005
-Vous ne le savez pas
ou ne voulez pas
275
00:15:37,325 --> 00:15:38,365
me le dire?
276
00:15:39,325 --> 00:15:41,365
-Je me suis pas lavé les mains...
277
00:15:41,565 --> 00:15:43,205
J'ai envie de vomir, je reviens.
278
00:15:46,605 --> 00:15:48,885
Elle vomit.
279
00:15:49,885 --> 00:15:50,885
Elle soupire.
280
00:15:51,205 --> 00:15:53,485
Elle tire la chasse.
281
00:16:32,125 --> 00:16:33,125
-CÇa va mieux?
282
00:16:33,445 --> 00:16:36,205
-Mmh. Ça va. Merci.
283
00:16:39,405 --> 00:16:41,525
Vous pourrez changer
votre tapis de bain.
284
00:16:42,405 --> 00:16:43,845
Je suis désolée.
285
00:16:44,925 --> 00:16:46,925
-J'aimerais faire
un retour en arrière.
286
00:16:47,125 --> 00:16:51,165
Malgré votre mésaventure, ne perdons
pas de vue la question de Cédric.
287
00:16:51,485 --> 00:16:54,205
-Je crois pas
qu'il mérite autant d'attention.
288
00:16:55,005 --> 00:16:56,005
Il a pas le droit
289
00:16:56,205 --> 00:16:58,245
de me mettre dans cette position.
-Laqguelle?
290
00:16:58,445 --> 00:17:00,325
-La position de devoir choisir.
291
00:17:00,525 --> 00:17:03,965
De devoir porter la responsabilité
de tout ce qui nous arrive.
292
00:17:04,285 --> 00:17:08,245
C'est facile de mettre sa réaction
sur le compte des attentats.
293
00:17:09,245 --> 00:17:10,285
-Ce n'est pas ça.
294
00:17:10,485 --> 00:17:13,405
Les attentats, l'inquiétude
de vous savoir Ă l'hĂ´pital,
295
00:17:13,725 --> 00:17:18,165
sans nouvelles pendant 48 heures,
ont pu jouer sur ses inhibitions.
296
00:17:18,485 --> 00:17:20,685
Ça les a fait sauter.
Ce qu'il voulait
297
00:17:21,005 --> 00:17:23,645
vous dire depuis longtemps,
est sorti sans filtre,
298
00:17:23,845 --> 00:17:26,765
maladroitement, comme un ultimatum,
et au pire moment.
299
00:17:26,965 --> 00:17:29,405
-Non, je vais vous dire
ce qu'il voulait.
300
00:17:29,725 --> 00:17:32,765
Comme tous ces mecs,
vous épouser, vous faire des gamins,
301
00:17:32,965 --> 00:17:34,485
et vous ramener Ă la maison.
302
00:17:34,805 --> 00:17:38,565
C'est ça qu'il voulait.
Je peux plus supporter ça.
303
00:17:38,885 --> 00:17:41,405
-Attendez.
Je pensais que c'était venu
304
00:17:41,725 --> 00:17:45,885
“sans crier gare”, vous étiez
en train de boire un verre.
305
00:17:46,085 --> 00:17:49,325
-Oui. J'étais en train
de boire un verre de vin.
306
00:17:49,525 --> 00:17:52,605
Mais c'était avant,
quand je me séchais les cheveux.
307
00:17:52,925 --> 00:17:56,165
Il est arrivé, j'ai bien vu
qu'il tirait la tronche.
308
00:17:57,085 --> 00:17:59,365
Je lui ai dit :
"Qu'est ce qui va pas?"
309
00:17:59,685 --> 00:18:02,525
Et c'est lĂ
qu'il me sort son truc sur...
310
00:18:02,725 --> 00:18:05,805
“un coup chez toi,
un coup chez moi, l'engagement'.
311
00:18:06,005 --> 00:18:07,325
Blablabla...
312
00:18:07,525 --> 00:18:09,445
Je lui ai dit :
"Oui, t'as raison.
313
00:18:09,645 --> 00:18:12,325
"Il faut qu'on se décide :
soit on vit ensemble,
314
00:18:12,645 --> 00:18:13,925
“soit on se sépare.”
315
00:18:14,125 --> 00:18:15,325
-Donc finalement,
316
00:18:15,645 --> 00:18:18,805
c'est vous qui l'avez posé,
ce fameux ultimatum.
317
00:18:19,685 --> 00:18:20,925
-Ben non.
318
00:18:21,125 --> 00:18:24,645
Non, pas du tout,
puisque c'est lui qui en peut plus.
319
00:18:24,965 --> 00:18:28,045
-Ne plus vouloir du "un coup
chez moi, un coup chez toi”,
320
00:18:28,245 --> 00:18:31,325
c'est une idée générale.
Vivre ensemble ou se séparer,
321
00:18:31,645 --> 00:18:34,085
c'est du concret
C'est ça, l'uitimatum.
322
00:18:35,405 --> 00:18:36,485
-Ben non.
323
00:18:37,485 --> 00:18:39,205
Ben non, non, pas du tout.
324
00:18:40,645 --> 00:18:42,845
C'est pas ça, l'ultimatum,
c'est...
325
00:18:45,885 --> 00:18:48,125
Pff..
J'aurais posé l'alternative,
326
00:18:48,445 --> 00:18:49,685
c'est ça?
327
00:18:50,445 --> 00:18:52,045
J'ai pas déclenché le conflit,
328
00:18:52,245 --> 00:18:53,485
il a sauté sur l'occasion
329
00:18:53,685 --> 00:18:56,765
pour m'accuser de pas vouloir
m'engager, de.
330
00:18:57,485 --> 00:19:00,805
Ă me donner qu'un jour ou deux
pour pouvoir réfléchir.
331
00:19:01,005 --> 00:19:03,525
Moi, j'ai dit :
"OK, pas de problème."
332
00:19:03,725 --> 00:19:06,005
II a pas supporté,
Il s'est mis Ă pleurer.
333
00:19:06,205 --> 00:19:08,965
Ça lui a foutu les jetons.
Mais il a qu'Ă assumer.
334
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
-Et vous?
335
00:19:11,445 --> 00:19:12,445
-Quoi, moi?
336
00:19:13,165 --> 00:19:14,885
-CÇa ne vous fait pas peur?
337
00:19:16,285 --> 00:19:18,645
-Mais de quoi?
-La possibilité
338
00:19:18,965 --> 00:19:20,125
que vous vous sépariez.
339
00:19:20,325 --> 00:19:21,405
-C'est pas la question.
340
00:19:21,725 --> 00:19:23,845
C'est pas ça, qui est en jeu.
341
00:19:24,165 --> 00:19:27,085
-Qu'est-ce qui est en jeu
dans ce que vous avez déclenché?
342
00:19:27,405 --> 00:19:30,085
-Moi, je n'ai rien déclenché
du tout, hein!
343
00:19:30,285 --> 00:19:32,165
-Y a ceux qui parlent
et ceux qui font.
344
00:19:32,485 --> 00:19:34,925
Cédric tend
à mettre les problèmes en avant,
345
00:19:35,125 --> 00:19:36,685
pas forcément à trancher.
346
00:19:37,005 --> 00:19:40,965
Peut-ĂŞtre ne supportez-vous pas
l'incertitude dans votre relation?
347
00:19:41,165 --> 00:19:43,805
Cédric n'aurait que remis
sous vos yeux
348
00:19:44,005 --> 00:19:46,005
un problème qui vous taraudait.
349
00:19:46,205 --> 00:19:48,605
Cette crise,
c'est vous qui l'avez amenée
350
00:19:48,925 --> 00:19:50,285
Ă son point d'incandescence.
351
00:19:50,485 --> 00:19:51,485
-Pas du tout.
352
00:19:51,805 --> 00:19:53,325
-Je veux vous faire comprendre
353
00:19:53,525 --> 00:19:55,605
que cette crise joue autre chose.
354
00:19:55,925 --> 00:19:59,765
Vous avez vécu ces derniers jours
des évènements très durs.
355
00:19:59,965 --> 00:20:03,245
Ils influent
sur votre perception de la réalité.
356
00:20:03,565 --> 00:20:07,045
J'ai parlé de “trauma”,
vous comprenez ce que je veux dire?
357
00:20:08,765 --> 00:20:10,085
Mademoiselle Coligny,
358
00:20:10,285 --> 00:20:13,085
cette crise a peut-ĂŞtre
une cause externe.
359
00:20:13,725 --> 00:20:16,525
Pourquoi a-t-elle éclaté maintenant,
360
00:20:16,725 --> 00:20:19,205
Ă ce moment de votre existence,
361
00:20:19,525 --> 00:20:22,525
de notre existence,
au lendemain des attentats?
362
00:20:22,725 --> 00:20:24,245
-C'est pas les attentats.
363
00:20:25,685 --> 00:20:26,805
ly a.
364
00:20:28,565 --> 00:20:30,125
Il y a quelqu'un d'autre.
365
00:20:31,725 --> 00:20:34,605
-D'autre que la nuit dernière,
Ă l'hĂ´pital?
366
00:20:36,165 --> 00:20:38,045
-Ca, ça n'a aucune importance.
367
00:20:38,885 --> 00:20:40,685
Ça dure depuis bien plus longtemps.
368
00:20:40,885 --> 00:20:43,445
-Pourquoi n'en a-t-on jamais
parlé ici?
369
00:20:44,365 --> 00:20:47,365
-Ben il me semble qu'on en a.
beaucoup parlé.
370
00:20:49,525 --> 00:20:50,525
Pas frontalement,
371
00:20:50,845 --> 00:20:53,805
mais... ça allait de soi.
372
00:20:56,005 --> 00:20:58,565
Me dites pas
que vous avez rien remarqué.
373
00:20:58,885 --> 00:20:59,885
Vous faites semblant?
374
00:21:00,085 --> 00:21:03,205
-Remarqué quoi?
Je crains de ne pas vous suivre.
375
00:21:04,245 --> 00:21:08,245
-Dire que je me suis joué
cette scène des milliers de fois...
376
00:21:08,445 --> 00:21:12,165
C'était mon activité mentale
principale, ces derniers temps.
377
00:21:12,485 --> 00:21:14,125
-Racontez-moi cette scène.
378
00:21:14,445 --> 00:21:16,565
-Vu mon imagination,
il y a des variantes.
379
00:21:16,885 --> 00:21:18,365
-Je vous écoute.
380
00:21:18,565 --> 00:21:20,725
-Il y a deux grands scénarios
de base.
381
00:21:22,045 --> 00:21:25,405
Dans l'un, vous me prenez
dans vos bras : "Je t'aime, Ariane."
382
00:21:27,365 --> 00:21:30,125
Et vous ajoutez :
“J'attendais votre aveu.”
383
00:21:32,165 --> 00:21:36,085
Parce que vous me tutoyez
et vous m'appelez par mon prénom.
384
00:21:38,485 --> 00:21:41,205
Et puis, on s'embrasse et ensuite,
385
00:21:41,525 --> 00:21:42,645
on fait l'amour...
386
00:21:43,925 --> 00:21:45,205
On fait l'amour
387
00:21:45,525 --> 00:21:48,925
sur le canapé ou.
sur le fauteuil.
388
00:21:49,125 --> 00:21:50,165
Ou mĂŞme sur le...
389
00:21:50,485 --> 00:21:52,765
sur le tapis.
-Oui, je vois, je vois.
390
00:21:52,965 --> 00:21:55,405
Et l'autre version?
-C'est presque la mĂŞme.
391
00:21:55,725 --> 00:21:58,925
En gros.
Mais... on fait pas l'amour.
392
00:21:59,125 --> 00:22:01,405
C'est la version plus romantique...
393
00:22:02,245 --> 00:22:04,645
Moi, j'ai une préférence pour la une.
394
00:22:10,405 --> 00:22:12,485
J'ignore si vous vous rendez
compte...
395
00:22:13,525 --> 00:22:16,165
la position
dans laquelle vous me mettez mais...
396
00:22:17,125 --> 00:22:18,365
C'est très gênant.
397
00:22:19,965 --> 00:22:24,325
Surtout de me dire que ça n'aurait
eu lieu que dans mon imagination.
398
00:22:24,645 --> 00:22:26,645
Vous faites
comme si de rien n'était,
399
00:22:26,845 --> 00:22:31,165
assis sur... sur votre fauteuil,
comme le dalaĂŻ-lama...
400
00:22:31,365 --> 00:22:33,605
-Depuis quand
jouez-vous ces scènes?
401
00:22:33,805 --> 00:22:35,245
Quand ça a commencé?
402
00:22:35,565 --> 00:22:36,805
-Le premier jour.
403
00:22:37,645 --> 00:22:38,885
lyaunan.
404
00:22:39,765 --> 00:22:42,285
Au début,
je pensais que ça passerait,
405
00:22:42,965 --> 00:22:44,405
que c'était une étape,
406
00:22:45,205 --> 00:22:46,965
un transfert, comme vous dites.
407
00:22:47,165 --> 00:22:48,885
Ça n'a fait qu'empirer.
408
00:22:51,725 --> 00:22:53,805
Vous ĂŞtes devenu mon obsession.
409
00:22:57,285 --> 00:22:58,645
-Je me demande.
410
00:22:59,805 --> 00:23:04,005
Ces scènes que vous suscitez
sont parfaitement normales.
411
00:23:04,325 --> 00:23:07,725
Le transfert n'est jamais loin
du sentiment amoureux.
412
00:23:07,925 --> 00:23:10,845
Freud dit que c'est peut-ĂŞtre
le seul amour vrai.
413
00:23:11,165 --> 00:23:14,245
On lui laisse la responsabilité
de ses paroles.
414
00:23:15,485 --> 00:23:17,965
Serait-il possible que ces images
415
00:23:18,165 --> 00:23:21,285
que vous avez fabriquées
Ă un moment de votre analyse,
416
00:23:21,485 --> 00:23:23,285
que vous les ayez remobilisées
417
00:23:23,605 --> 00:23:25,405
pour leur donner plus d'importance
418
00:23:25,605 --> 00:23:28,085
parce que vous en avez besoin,
maintenant?
419
00:23:28,405 --> 00:23:29,925
-Besoin de quoi?
420
00:23:30,245 --> 00:23:33,485
-Vous venez de vivre une expérience
terrible qui a mis Ă mal
421
00:23:33,805 --> 00:23:37,005
vos repères et vous chercheriez
une issue Ă cette crise.
422
00:23:37,845 --> 00:23:38,845
-C'est absurde!
423
00:23:42,045 --> 00:23:44,525
-Cette interprétation
peut vous choquer,
424
00:23:44,725 --> 00:23:46,645
ça s'appelle la résistance.
425
00:23:46,965 --> 00:23:48,725
Mais je suis votre analyste.
426
00:23:48,925 --> 00:23:51,565
Je suis pile l'homme
que vous ne pouvez pas avoir.
427
00:23:51,765 --> 00:23:53,525
Il y a des règles et vous le savez.
428
00:23:53,845 --> 00:23:56,365
C'est grâce à ces règles
que vous pouvez venir
429
00:23:56,565 --> 00:23:58,125
pour remédier à cette crise...
430
00:23:58,445 --> 00:23:59,805
-Mais y a pas de crise.
431
00:24:01,405 --> 00:24:02,965
C'est Ă cause de vous.
432
00:24:04,045 --> 00:24:05,045
Puisque vous tenez
433
00:24:05,365 --> 00:24:08,325
à savoir ce qui s'est passé
pendant cette longue nuit
434
00:24:08,525 --> 00:24:10,445
qui a duré 48 heures,
435
00:24:11,445 --> 00:24:14,405
Ă un moment,
je fumais une cigarette au parking,
436
00:24:14,605 --> 00:24:16,645
entre deux interventions,
437
00:24:16,845 --> 00:24:19,765
et... tous ces corps, pleins de vie,
438
00:24:20,085 --> 00:24:23,085
jeunes, lacérés par les balles,
ça n'avait pas de sens...
439
00:24:23,285 --> 00:24:26,085
Une heure avant,
ils buvaient un coup et puis...
440
00:24:26,885 --> 00:24:28,565
Et là , j'ai pensé à vous.
441
00:24:29,685 --> 00:24:31,325
J'ai pensé à votre rue...
442
00:24:32,085 --> 00:24:34,005
et les cafés...
443
00:24:35,485 --> 00:24:37,205
et vous y étiez peut-être.
444
00:24:39,445 --> 00:24:41,685
Et si ça se trouve,
vous étiez mort.
445
00:24:41,885 --> 00:24:43,445
Sans que j'aie pu.
446
00:24:44,325 --> 00:24:45,365
Sans qu'on ait pu
447
00:24:45,685 --> 00:24:47,005
se dire que...
448
00:24:48,445 --> 00:24:49,805
Et là , j'ai paniqué.
449
00:24:50,485 --> 00:24:53,725
J'ai cherché dans les registres,
dans les admissions.
450
00:24:53,925 --> 00:24:54,925
et j'ai prié...
451
00:24:55,245 --> 00:24:57,285
Je vous jure,
je me suis mise Ă prier.
452
00:24:57,485 --> 00:25:00,285
Je me suis promis
que si vous étiez encore en vie,
453
00:25:00,485 --> 00:25:01,805
je vous dirais tout.
454
00:25:02,845 --> 00:25:05,485
On peut pas attendre
pour dire qu'on aime.
455
00:25:09,005 --> 00:25:10,005
Et lĂ ,
456
00:25:10,325 --> 00:25:12,685
entre deux interventions,
j'ai pas résisté.
457
00:25:12,885 --> 00:25:16,965
J'ai pris le téléphone du bloc
et je vous ai appelé.
458
00:25:19,125 --> 00:25:21,165
Et. sept sonneries.
459
00:25:22,285 --> 00:25:23,365
huit sonneries...
460
00:25:23,565 --> 00:25:25,685
et ça battait dans mes tempes...
461
00:25:26,005 --> 00:25:29,285
J'avais l'impression
que mon cerveau allait exploser.
462
00:25:30,405 --> 00:25:32,725
Et puis vous avez fini par répondre
463
00:25:32,925 --> 00:25:34,085
et lĂ , j'ai.
464
00:25:35,045 --> 00:25:36,445
J'étais soulagée.
465
00:25:36,645 --> 00:25:40,285
Mais j'ai paniqué, je savais plus
quoi dire, j'ai raccroché.
466
00:25:41,205 --> 00:25:44,325
-C'était vous, le coup de fil
du samedi Ă l'aube?
467
00:25:45,645 --> 00:25:48,685
-Mais quand l'infirmier
m'a adressé la parole hier,
468
00:25:48,885 --> 00:25:50,845
c'était à ça que je rêvais.
469
00:25:51,045 --> 00:25:52,965
Au moment
oĂą j'allais tout vous dire.
470
00:25:53,165 --> 00:25:56,125
Même quand on était
dans le bureau de consultation,
471
00:25:56,925 --> 00:25:58,965
je me suis raconté
que c'était vous.
472
00:26:00,045 --> 00:26:03,725
Alors que pas du tout, ce type
en caleçon rayé, c'était l'horreur.
473
00:26:04,525 --> 00:26:07,085
Et je sais bien
que vous ĂŞtes impossible.
474
00:26:07,285 --> 00:26:10,005
C'est ce que je me dis
à la fin de chaque séance.
475
00:26:11,085 --> 00:26:12,485
Mais c'est...
476
00:26:12,805 --> 00:26:15,885
C'est mon ventre, mon corps,
ils comprennent pas.
477
00:26:17,285 --> 00:26:20,365
Toutes les cellules
dont je suis constituée
478
00:26:20,565 --> 00:26:21,965
pensent le contraire.
479
00:26:27,165 --> 00:26:29,445
Vous pouvez m'expliquer pourquoi?
480
00:26:31,405 --> 00:26:33,765
Vous allez me dire
que c'est le trauma.
481
00:26:34,085 --> 00:26:36,245
Mais moi, le trauma, c'est vous.
482
00:26:39,165 --> 00:26:41,485
Et ça fait des mois que ça dure.
483
00:26:44,325 --> 00:26:46,605
Alors je sais
que ça peut pas arriver,
484
00:26:47,485 --> 00:26:48,925
que j'ai aucune chance.
485
00:26:50,085 --> 00:26:53,005
Vous inquiétez pas,
je vais pas faire ma Glenn Close
486
00:26:53,205 --> 00:26:54,805
dans "Les Liaisons fatales”,
487
00:26:55,005 --> 00:26:58,565
Ă vous appeler jour et nuit,
Ă devenir amie avec votre femme,
488
00:26:58,765 --> 00:27:01,205
Ă vous cuisiner le lapin
pour les gamins, non.
489
00:27:03,165 --> 00:27:04,965
Mais lĂ , je sais juste...
490
00:27:06,205 --> 00:27:08,085
J'ignore
comment retourner Ă ma vie.
491
00:27:08,725 --> 00:27:10,165
MĂŞme Ă l'hĂ´pital.
492
00:27:11,285 --> 00:27:13,805
Et à cet ultimatum dérisoire...
493
00:27:14,725 --> 00:27:16,045
"Cédric, pas Cédric”.
494
00:27:16,805 --> 00:27:18,525
Qu'est-ce qu'on en s'en fout...
495
00:27:21,045 --> 00:27:22,885
Tout ce qui compte, c'est vous.
496
00:27:29,325 --> 00:27:30,365
Elle soupire.
497
00:27:34,365 --> 00:27:37,965
C'est lĂ que vous me dites
que la séance est terminée, non?
498
00:27:40,685 --> 00:27:43,805
-Effectivement.
On en reparle la semaine prochaine.
499
00:27:44,485 --> 00:27:45,565
Elle rit.
500
00:28:00,445 --> 00:28:03,365
J'appelle un taxi?
-Ca va, je prends le métro.
501
00:28:03,565 --> 00:28:06,205
-Vous êtes sûre
que vous êtes en état?
502
00:28:23,645 --> 00:28:25,645
Voix d'enfants.
503
00:28:25,965 --> 00:28:28,525
Voix d'enfants et de femme.
504
00:28:42,405 --> 00:28:45,405
Sous-titrage : VECTRACOM
36058