All language subtitles for En.Therapie.2021.S01E01.FRENCH.WEB.xvid-EXTREME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,085 --> 00:00:15,365 Sanglot. 2 00:00:17,045 --> 00:00:18,445 Elle soupire. 3 00:00:35,085 --> 00:00:37,365 Elle soupire. 4 00:00:44,045 --> 00:00:47,085 -Je pense pas que je pourrai m'allonger aujourd'hui. 5 00:00:48,205 --> 00:00:51,965 GĂ©nĂ©rique. 6 00:01:29,125 --> 00:01:30,485 Je suis dĂ©solĂ©e... 7 00:01:32,245 --> 00:01:34,605 Je m'en veux de me laisser aller comme ça. 8 00:01:34,805 --> 00:01:36,605 J'arrive pas Ă  me retenir. 9 00:01:37,685 --> 00:01:40,645 Et maintenant, je suis pas sĂ»re de pouvoir m'arrĂȘter. 10 00:01:40,965 --> 00:01:42,205 Elle soupire. 11 00:01:42,405 --> 00:01:46,285 -Faites-vous confiance, vous pouvez y aller, vous avez de la marge. 12 00:01:47,605 --> 00:01:49,925 Tout ce que vous ressentez a sa place ici. 13 00:01:50,125 --> 00:01:52,805 Je vous l'ai dit dĂ©jĂ  souvent. 14 00:01:53,005 --> 00:01:56,125 Il y a toujours un moment oĂč on passe un cap, 15 00:01:56,325 --> 00:01:57,765 oĂč on s'autorise. 16 00:02:00,525 --> 00:02:01,525 Sanglot. 17 00:02:01,725 --> 00:02:04,325 -Je pensais que ça me ferait du bien de pleurer. 18 00:02:04,525 --> 00:02:05,605 -Et? 19 00:02:07,205 --> 00:02:10,365 -Ça me soulage pas du tout, au contraire, ça m'Ă©puise. 20 00:02:11,205 --> 00:02:14,445 Dire que j'ai passĂ© deux heures en bas de chez vous 21 00:02:14,645 --> 00:02:17,765 Ă  attendre ce moment, deux heures Ă  me geler. 22 00:02:17,965 --> 00:02:19,965 J'ai jamais eu aussi froid de ma vie. 23 00:02:21,845 --> 00:02:23,045 C'est idiot... 24 00:02:23,805 --> 00:02:26,365 Je regardais dĂ©filer les minutes sur mon portable, 25 00:02:26,565 --> 00:02:30,165 je pensais Ă  ces gens en panique qui couraient dans les rues, 26 00:02:30,365 --> 00:02:32,765 qui cherchaient un endroit pour se rĂ©fugier. 27 00:02:33,685 --> 00:02:37,165 Les portes Ă©taient fermĂ©es avec ces putains de digicodes. 28 00:02:39,285 --> 00:02:40,765 Elle soupire. 29 00:02:40,965 --> 00:02:43,685 -Vous Ă©tiez dehors, le soir des attentats? 30 00:02:45,725 --> 00:02:47,685 -Vendredi, j'Ă©tais sous la couette. 31 00:02:47,885 --> 00:02:49,165 Avec CĂ©dric. 32 00:02:49,365 --> 00:02:51,005 Chacun sur son Ă©cran. 33 00:02:51,925 --> 00:02:56,045 Il regardait le foot et moi, la saison 3 de "House of Cards". 34 00:02:56,245 --> 00:02:58,085 C'Ă©tait encore une soirĂ©e... 35 00:02:59,565 --> 00:03:01,765 C'Ă©tait une soirĂ©e pleine d'Ă©changes. 36 00:03:01,965 --> 00:03:03,805 Vive, surprenante... Et on arrivait 37 00:03:04,125 --> 00:03:05,965 au pic de la soirĂ©e, 38 00:03:06,165 --> 00:03:07,845 j'allais m'endormir, 39 00:03:08,565 --> 00:03:10,325 et j'ai entendu un "oh, putain!” 40 00:03:10,525 --> 00:03:12,365 Alors je me suis redressĂ©e. 41 00:03:13,205 --> 00:03:14,845 Et il Ă©tait tout pĂąle. 42 00:03:15,045 --> 00:03:16,405 II avait mis les infos 43 00:03:16,725 --> 00:03:18,605 et j'ai su pour le Bataclan. 44 00:03:20,605 --> 00:03:21,605 Et le tĂ©lĂ©phone 45 00:03:21,925 --> 00:03:23,165 a commencĂ© Ă  sonner... 46 00:03:23,365 --> 00:03:25,925 Le temps que je m'habille, j'avais dĂ» recevoir 47 00:03:26,125 --> 00:03:28,645 une vingtaine d'appels et de textos inquiets. 48 00:03:29,445 --> 00:03:31,445 Et moi, j'ai filĂ© Ă  l'hĂŽpital. 49 00:03:31,645 --> 00:03:34,125 Je savais qu'on aurait besoin de moi. 50 00:03:38,765 --> 00:03:40,205 -Et ensuite? 51 00:03:40,405 --> 00:03:42,285 -Vous avez dĂ©jĂ  Ă©tĂ© aux urgences? 52 00:03:43,325 --> 00:03:45,445 D'habitude, c'est le bordel. 53 00:03:46,245 --> 00:03:49,325 Tout le monde veut ĂȘtre pris en charge en mĂȘme temps. 54 00:03:49,965 --> 00:03:51,285 Mais lĂ , c'Ă©tait... 55 00:03:52,885 --> 00:03:54,365 C'Ă©tait trĂšs... 56 00:03:54,565 --> 00:03:56,885 C'Ă©tait profondĂ©ment silencieux. 57 00:03:58,485 --> 00:04:01,725 Il y avait des blessĂ©s, des brancards, du sang partout, 58 00:04:01,925 --> 00:04:04,285 des infirmiers que je connaissais pas... 59 00:04:04,485 --> 00:04:07,485 Mais tout le monde semblait savoir quoi faire. 60 00:04:08,965 --> 00:04:10,685 Personne ne se plaignait. 61 00:04:10,885 --> 00:04:13,405 MĂȘme les blessĂ©s ne disaient rien. 62 00:04:13,605 --> 00:04:15,085 C'Ă©tait trĂšs bizarre. 63 00:04:15,285 --> 00:04:18,165 C'Ă©tait comme un ballet, Ă  l'opĂ©ra. 64 00:04:20,405 --> 00:04:21,685 Je suis partie au bloc 65 00:04:21,885 --> 00:04:25,045 pour opĂ©rer pour les 48 heures suivantes. Sans dormir. 66 00:04:26,005 --> 00:04:28,365 À un moment, on est comme en transe. 67 00:04:28,565 --> 00:04:30,325 On a du mal Ă  s'arrĂȘter. 68 00:04:31,085 --> 00:04:33,085 C'Ă©tait comme une trĂšs longue nuit. 69 00:04:33,285 --> 00:04:34,885 À lutter contre la mort. 70 00:04:38,925 --> 00:04:40,765 Bref, voilĂ . J'ai fait mon job. 71 00:04:40,965 --> 00:04:41,965 -Votre job? 72 00:04:42,725 --> 00:04:45,805 C'est ainsi que vous dĂ©finiriez ce que vous avez fait? 73 00:04:46,005 --> 00:04:47,445 -Ben j'ai fait quoi? 74 00:04:47,765 --> 00:04:49,405 Mon "hĂ©roĂŻque devoir"? 75 00:04:49,605 --> 00:04:50,645 -Plus tĂŽt, vous avez 76 00:04:50,965 --> 00:04:53,285 fait le lien avec des gens enfermĂ©s dehors 77 00:04:53,485 --> 00:04:54,925 la nuit du 13 novembre, 78 00:04:55,245 --> 00:04:57,645 comme vous, ce matin, devant ma porte. 79 00:04:59,165 --> 00:05:00,725 -Vous ĂȘtes lourd, 80 00:05:01,045 --> 00:05:02,285 avec vos interprĂ©tations. 81 00:05:02,485 --> 00:05:05,285 Ce qui s'est passĂ© cette nuit n'a pas de rapport. 82 00:05:08,245 --> 00:05:09,805 Ça va pas le faire. 83 00:05:10,885 --> 00:05:12,005 Ça sert Ă  rien. 84 00:05:13,205 --> 00:05:14,805 En venant, je le savais. 85 00:05:15,005 --> 00:05:17,445 Je me suis dit : “Faut pas que je vienne." 86 00:05:18,525 --> 00:05:20,365 Je suis pas en Ă©tat, lĂ . 87 00:05:29,485 --> 00:05:32,845 Je prĂ©fĂ©rerais... qu'on continue en face-Ă -face. 88 00:05:34,685 --> 00:05:37,285 J'ai froid, j'arrive pas Ă  me rĂ©chauffer. 89 00:05:54,645 --> 00:05:58,325 -Si vous me disiez ce qui s'est passĂ© la nuit derniĂšre? 90 00:06:00,765 --> 00:06:04,285 -La nuit derniĂšre n'a rien Ă  voir avec les attentats. 91 00:06:08,365 --> 00:06:09,965 J'ai bousillĂ© ma vie. 92 00:06:12,725 --> 00:06:14,205 J'ai quittĂ© CĂ©dric. 93 00:06:15,605 --> 00:06:16,805 Parce qu'hier soir, 94 00:06:17,125 --> 00:06:19,405 aprĂšs mes 48 heures de bloc, je. 95 00:06:20,125 --> 00:06:23,525 Je suis rentrĂ©e, Ă©puisĂ©e, comme vous devez vous en douter, 96 00:06:24,245 --> 00:06:26,005 mais impossible de m'endormir. 97 00:06:26,645 --> 00:06:28,765 Et lĂ , il y a eu une dispute horrible. 98 00:06:28,965 --> 00:06:31,965 Hurlements, bagarre. C'Ă©tait le grand cirque. 99 00:06:33,445 --> 00:06:35,205 Je me suis cassĂ©e de chez lui 100 00:06:35,525 --> 00:06:38,165 et je me suis retrouvĂ©e dehors Ă  2 h du matin, 101 00:06:38,365 --> 00:06:40,045 je savais pas oĂč aller... 102 00:06:40,245 --> 00:06:41,885 Je suis retournĂ©e Ă  Saint-Antoine. 103 00:06:43,445 --> 00:06:44,925 Je me sens pas bien. 104 00:06:45,885 --> 00:06:47,285 J'ai envie de vomir... 105 00:06:48,325 --> 00:06:50,845 Envie de vomir sur votre tapis usĂ©... 106 00:06:51,165 --> 00:06:53,085 -C'est pas grave, ça. Continuez. 107 00:06:53,405 --> 00:06:54,885 -Comment ça, "pas grave"? 108 00:06:55,085 --> 00:06:56,365 -Je voulais le changer, 109 00:06:56,685 --> 00:06:59,405 ça me fera une bonne raison. Je vous Ă©coute. 110 00:06:59,605 --> 00:07:00,685 -Ah non, non. 111 00:07:01,005 --> 00:07:03,405 Du vomi, ça pue, c'est dĂ©gueulasse. 112 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 Si vous croyez que j'ai envie de vomir devant vous, 113 00:07:06,725 --> 00:07:08,245 se rĂ©pandre devant son psy... 114 00:07:08,565 --> 00:07:11,405 -Devant son psy ou devant moi en particulier? 115 00:07:13,725 --> 00:07:14,885 -Devant vous. 116 00:07:15,085 --> 00:07:16,965 -Devant moi, c'est pas grave. 117 00:07:17,165 --> 00:07:18,845 Je suis lĂ  pour ça. 118 00:07:20,165 --> 00:07:22,285 Vous avez attendu deux heures dehors. 119 00:07:22,485 --> 00:07:26,245 Vous dĂ©barquez encore sous le choc de ce que vous avez vĂ©cu, 120 00:07:26,445 --> 00:07:29,885 vous pleurez pour la 1re fois depuis que vous ĂȘtes en analyse. 121 00:07:30,725 --> 00:07:34,245 Vous dĂ©sirez probablement, je ne dirais pas "vous rĂ©pandre”, 122 00:07:34,565 --> 00:07:38,085 vous dĂ©sirez me montrer une autre part de vous-mĂȘme. 123 00:07:38,285 --> 00:07:39,605 Alors, allez-y. 124 00:07:40,365 --> 00:07:43,285 Vous ĂȘtes venue me raconter quelque chose, j'Ă©coute. 125 00:07:50,445 --> 00:07:52,285 -J'ai Ă©tĂ© prise au piĂšge. 126 00:07:54,285 --> 00:07:56,205 CĂ©dric m'a donnĂ© un ultimatum. 127 00:07:57,165 --> 00:07:58,285 II veut qu'on se marie. 128 00:07:59,045 --> 00:08:00,565 C'est Ă  prendre ou Ă  laisser. 129 00:08:02,165 --> 00:08:05,365 Soit on fonde un foyer Ă  l'ancienne, soit on se sĂ©pare. 130 00:08:05,565 --> 00:08:07,965 Il me laisse un jour ou deux pour rĂ©flĂ©chir, 131 00:08:08,165 --> 00:08:11,525 pour me dĂ©cider si on va chez lui ou chez moi ou. 132 00:08:11,725 --> 00:08:14,645 dans un nouvel appartement, car il a les idĂ©es larges. 133 00:08:15,325 --> 00:08:16,845 Sinon, on se sĂ©pare. 134 00:08:17,045 --> 00:08:20,605 II me prend toujours la tĂȘte au pire moment. 135 00:08:21,405 --> 00:08:24,325 LĂ , dans le genre funĂšbre, il a battu les records. 136 00:08:24,525 --> 00:08:25,765 C'est dĂ©gueulasse. 137 00:08:26,365 --> 00:08:29,445 Je sortais de la douche, je m'Ă©tais servi un verre, 138 00:08:29,645 --> 00:08:31,325 histoire de dĂ©compresser. 139 00:08:32,485 --> 00:08:37,005 Et je le vois arriver sans crier gare avec ses grands yeux humides. 140 00:08:37,205 --> 00:08:40,085 Et il me sort : “Ariane, ça peut plus durer, 141 00:08:40,285 --> 00:08:44,165 "ça fait deux ans qu'on est ensemble, on construit rien, 142 00:08:44,365 --> 00:08:46,245 "j'en peux plus de cette relation, 143 00:08:46,445 --> 00:08:49,165 “dĂ©cidons-nous, surtout aprĂšs ce qui s'est passĂ©, 144 00:08:49,365 --> 00:08:50,725 â€œĂ©pouse-moi... 145 00:08:52,325 --> 00:08:55,165 “J'en peux plus de cette relation mi-chĂšvre mi-chou." 146 00:08:55,365 --> 00:08:58,805 VoilĂ  ce qu'il a dit, "mi-chĂšvre mi-chou”, ce crĂ©tin. 147 00:08:59,525 --> 00:09:01,645 "C'est qui, la chĂšvre?", j'ai dit. 148 00:09:01,845 --> 00:09:05,485 Ça m'est sorti comme ça, pour dĂ©tendre l'atmosphĂšre, mais. 149 00:09:05,685 --> 00:09:07,805 Il s'est mis Ă  pleurer. 150 00:09:08,125 --> 00:09:09,965 Je l'avais jamais vu comme ça. 151 00:09:10,845 --> 00:09:12,445 Vous vous rendez compte? 152 00:09:13,125 --> 00:09:16,445 -AprĂšs un trauma majeur, les gens sont dans l'effroi. 153 00:09:16,645 --> 00:09:19,605 Is ont besoin de se raccrocher Ă  quelque chose. 154 00:09:19,805 --> 00:09:24,285 La variĂ©tĂ© des rĂ©actions Ă  ces Ă©vĂšnements peut ĂȘtre. surprenante. 155 00:09:25,405 --> 00:09:27,405 Mais la vĂŽtre aussi, peut-ĂȘtre. 156 00:09:28,565 --> 00:09:30,605 Qu'est-ce qui vous a mise en colĂšre? 157 00:09:30,805 --> 00:09:32,845 -Vous trouvez pas ça dĂ©placĂ©? 158 00:09:33,605 --> 00:09:35,645 Qu'il cherche Ă  me manipuler comme ça? 159 00:09:36,525 --> 00:09:40,365 Il croyait quoi? Que j'allais le consoler comme un bĂ©bĂ©? 160 00:09:40,685 --> 00:09:44,045 J'ai repensĂ© Ă  tous ces blessĂ©s, vous les auriez vus. 161 00:09:44,685 --> 00:09:46,405 Comment ils prenaient sur eux! 162 00:09:46,605 --> 00:09:49,165 Ils refusaient les antidouleurs, de peur que. 163 00:09:49,365 --> 00:09:51,325 qu'il en manque pour les autres. 164 00:09:53,045 --> 00:09:55,005 J'ai piquĂ© une de ces crises! 165 00:09:55,205 --> 00:09:57,365 Je sais plus ce que j'ai balancĂ©, mais... 166 00:09:59,205 --> 00:10:01,605 Et je me suis habillĂ©e et je me suis cassĂ©e. 167 00:10:01,805 --> 00:10:03,005 En claquant la porte. 168 00:10:04,005 --> 00:10:07,165 -Pourquoi dire que vous avez bousillĂ© votre vie? 169 00:10:09,805 --> 00:10:12,365 -C'est pas mon coup de colĂšre, le problĂšme. 170 00:10:12,565 --> 00:10:14,885 Vous me connaissez pas, en fait. 171 00:10:15,085 --> 00:10:17,765 Vous avez une idĂ©e de qui je suis, mais... 172 00:10:19,165 --> 00:10:21,125 Mais hier, j'ai fait n'importe quoi. 173 00:10:21,325 --> 00:10:23,165 J'ai complĂštement dĂ©rapĂ©. 174 00:10:24,405 --> 00:10:26,965 Je suis repartie deux heures au bloc. 175 00:10:27,165 --> 00:10:29,125 C'Ă©tait ma derniĂšre opĂ©ration. 176 00:10:29,325 --> 00:10:31,165 Je sais pas comment je tenais. 177 00:10:32,085 --> 00:10:35,005 C'Ă©tait une trapĂ©ziste qui Ă©tait en terrasse. 178 00:10:35,205 --> 00:10:36,725 Le poignet brisĂ© par une balle. 179 00:10:37,685 --> 00:10:40,125 Et j'avais une envie de pleurer... 180 00:10:40,325 --> 00:10:41,445 Mais je me suis retenue. 181 00:10:42,885 --> 00:10:44,765 Il a fallu que je m'allonge. 182 00:10:46,045 --> 00:10:49,685 Et j'ai poussĂ© les portes du bloc, les couloirs Ă©taient vides. 183 00:10:49,885 --> 00:10:52,805 C'Ă©tait dĂ©sert, c'Ă©tait presque redevenu... 184 00:10:53,005 --> 00:10:54,845 une nuit de garde normale. 185 00:10:56,165 --> 00:10:58,405 J'ai vu un infirmier inconnu. 186 00:10:59,365 --> 00:11:02,005 Qui avait dĂ» ĂȘtre envoyĂ© en renfort. 187 00:11:03,205 --> 00:11:04,205 Il Ă©tait pas mal. 188 00:11:04,405 --> 00:11:07,765 II avait une barbe de trois jours, les cheveux en brosse, 189 00:11:07,965 --> 00:11:10,005 Il avait un air de Daniel Craig. 190 00:11:10,925 --> 00:11:12,965 Et je sentais son regard sur moi. 191 00:11:13,605 --> 00:11:15,725 Et Ă  un moment, il me dit : 192 00:11:16,645 --> 00:11:18,485 “La tristesse vous va bien." 193 00:11:19,645 --> 00:11:22,365 Vous vous rendez compte du culot du gars? 194 00:11:22,565 --> 00:11:26,765 "C'est tout ce que t'as trouvĂ©? 'La tristesse vous va bien'?" 195 00:11:29,005 --> 00:11:31,805 Vous ĂȘtes d'accord? La tristesse me va bien? 196 00:11:33,085 --> 00:11:35,485 -Je pense que la tristesse va Ă  personne. 197 00:11:38,725 --> 00:11:40,125 -J'ai eu envie de lui. 198 00:11:40,445 --> 00:11:41,885 Me demandez pas pourquoi. 199 00:11:42,085 --> 00:11:44,845 Enfin, vous savez ce qu'on dit des chirurgiens? 200 00:11:45,845 --> 00:11:48,645 Qu'aprĂšs une dure opĂ©ration ou si ça se passe mal, 201 00:11:48,845 --> 00:11:52,605 on a besoin de se vider les... Je vous fais pas un dessin. 202 00:11:52,805 --> 00:11:56,045 On appelle ça "le coup de queue aprĂšs le coup de scalpel”. 203 00:11:56,365 --> 00:12:00,045 -Freud appelle ça plus prosaĂŻquement “la pulsion de vie”. 204 00:12:00,725 --> 00:12:03,005 -Bref, ça m'a traversĂ© l'esprit. 205 00:12:03,205 --> 00:12:06,085 Mais... deux secondes, vraiment, pas plus. 206 00:12:06,285 --> 00:12:07,405 Mais ça a suffi 207 00:12:07,725 --> 00:12:09,205 pour qu'il s'en rende compte. 208 00:12:09,405 --> 00:12:13,085 Et on est montĂ©s dans un bureau de consultation, au premier Ă©tage. 209 00:12:14,765 --> 00:12:16,125 Et puis merde, 210 00:12:16,325 --> 00:12:18,445 il fallait bien que ça m'arrive une fois 211 00:12:18,645 --> 00:12:20,525 avant que je m'encroĂ»te avec CĂ©dric. 212 00:12:20,725 --> 00:12:21,725 -Vous voulez dire 213 00:12:22,045 --> 00:12:25,165 que vous vouliez le faire pour vous, pas pour vous venger 214 00:12:25,485 --> 00:12:27,085 de l'uitimatum de CĂ©dric? 215 00:12:27,285 --> 00:12:31,245 -Bref, on a commencĂ© Ă  se chauffer et il m'a plaquĂ©e 216 00:12:31,565 --> 00:12:32,765 contre le bureau, 217 00:12:32,965 --> 00:12:35,605 il Ă©tait trĂšs chaud et... Il a baissĂ© son froc. 218 00:12:37,445 --> 00:12:38,925 Ça vous choque, hein? 219 00:12:39,885 --> 00:12:40,885 -Non. 220 00:12:42,685 --> 00:12:44,205 -Mais ça vous excite? 221 00:12:44,925 --> 00:12:46,005 -Continuez. 222 00:12:48,285 --> 00:12:50,525 -Et je me suis retrouvĂ©e devant. 223 00:12:51,605 --> 00:12:53,365 devant cette Ă©norme. 224 00:12:54,805 --> 00:12:56,485 Parce que c'Ă©tait Ă©norme. 225 00:12:56,685 --> 00:12:59,365 J'avais l'impression d'avoir 15 ans. 226 00:12:59,685 --> 00:13:01,805 Je l'ai attrapĂ©e, elle Ă©tait... 227 00:13:02,005 --> 00:13:03,605 Elle Ă©tait chaude, Ă©lastique. 228 00:13:05,005 --> 00:13:07,485 C'est comme si c'Ă©tait nouveau, pour moi. 229 00:13:08,805 --> 00:13:11,365 II m'a retournĂ©e contre le bureau, 230 00:13:11,565 --> 00:13:14,685 il a soulevĂ© ma blouse qui puait encore le bloc, 231 00:13:14,885 --> 00:13:18,285 I a descendu mon pantalon et ma culotte sur mes chevilles. 232 00:13:19,365 --> 00:13:22,245 et il a sorti un prĂ©servatif de sa poche. 233 00:13:23,685 --> 00:13:26,365 Et j'ai su qu'il en Ă©tait pas Ă  son coup d'essai. 234 00:13:26,565 --> 00:13:27,925 Il Ă©tait prĂ©voyant. 235 00:13:28,925 --> 00:13:30,045 Et... 236 00:13:30,245 --> 00:13:32,885 j'aisu que ça allait pas ĂȘtre possible. 237 00:13:33,085 --> 00:13:34,565 Je le sentais plus du tout. 238 00:13:34,765 --> 00:13:37,325 Et l'autre se frottait, prĂȘt Ă  la besogne... 239 00:13:39,285 --> 00:13:41,565 Mais je... Je pouvais pas. 240 00:13:42,525 --> 00:13:44,485 Je pouvais pas faire ça Ă  CĂ©dric. 241 00:13:44,685 --> 00:13:46,245 Alors j'ai. 242 00:13:46,445 --> 00:13:47,845 J'ai fermĂ© les jambes. 243 00:13:49,285 --> 00:13:50,485 Point. 244 00:13:59,445 --> 00:14:01,165 -SacrĂ©e expĂ©rience! 245 00:14:01,485 --> 00:14:02,645 Elle rit. 246 00:14:04,325 --> 00:14:07,725 -Oui, mais attendez, parce que. c'est pas fini. 247 00:14:09,645 --> 00:14:12,765 Le type, il le voyait pas du tout sous cet angle. 248 00:14:14,005 --> 00:14:15,285 Et... 249 00:14:15,605 --> 00:14:17,285 il lĂąche pas l'affaire : 250 00:14:17,485 --> 00:14:20,005 “Allez, t'as vu dans quel Ă©tat tu m'as mis?" 251 00:14:20,205 --> 00:14:22,765 Toujours avec son truc au garde-Ă -vous... 252 00:14:22,965 --> 00:14:24,085 Et il me dit : 253 00:14:24,405 --> 00:14:26,365 "Tu me fais une branlette?" 254 00:14:27,085 --> 00:14:28,485 LĂ , j'ai hallucinĂ©. 255 00:14:28,805 --> 00:14:30,845 Mais en mĂȘme temps, j'Ă©tais mal. 256 00:14:32,045 --> 00:14:33,045 Et j'ai pensĂ© Ă  vous. 257 00:14:37,085 --> 00:14:38,085 -À moi? 258 00:14:41,285 --> 00:14:42,565 Dans quel sens? 259 00:14:43,605 --> 00:14:45,565 -Je me suis vue face Ă  vous. 260 00:14:47,125 --> 00:14:49,965 Je me suis vue venir ici 261 00:14:50,165 --> 00:14:53,205 et m'asseoir sur le divan et vous raconter les choses. 262 00:14:54,165 --> 00:14:55,165 -Et alors? 263 00:14:55,845 --> 00:14:57,845 -J'Ă©tais sĂ»re que vous seriez dĂ©goĂ»tĂ©. 264 00:14:58,805 --> 00:15:01,405 J'Ă©tais convaincue que vous le supporteriez pas. 265 00:15:01,725 --> 00:15:04,525 -Mais si c'Ă©tait ça, votre but, me dĂ©gouter? 266 00:15:05,365 --> 00:15:09,485 La raison de votre prĂ©cipitation, quitte Ă  attendre dans le froid? 267 00:15:09,685 --> 00:15:11,005 Ce qui vous a poussĂ©e 268 00:15:11,325 --> 00:15:13,325 Ă  vous arracher des pattes de ce type 269 00:15:13,525 --> 00:15:15,485 pour bondir jusqu'Ă  mon cabinet? 270 00:15:15,685 --> 00:15:19,685 Tout ça dans le dessein, dans la hĂąte de me. "dĂ©goĂ»ter"? 271 00:15:21,645 --> 00:15:23,885 -Je me suis pas arrachĂ©e Ă  ses pattes. 272 00:15:27,885 --> 00:15:29,565 ll a eu droit Ă  sa rĂ©compense. 273 00:15:30,205 --> 00:15:32,605 Me demandez pas pourquoi j'ai fait ça... 274 00:15:34,845 --> 00:15:37,005 -Vous ne le savez pas ou ne voulez pas 275 00:15:37,325 --> 00:15:38,365 me le dire? 276 00:15:39,325 --> 00:15:41,365 -Je me suis pas lavĂ© les mains... 277 00:15:41,565 --> 00:15:43,205 J'ai envie de vomir, je reviens. 278 00:15:46,605 --> 00:15:48,885 Elle vomit. 279 00:15:49,885 --> 00:15:50,885 Elle soupire. 280 00:15:51,205 --> 00:15:53,485 Elle tire la chasse. 281 00:16:32,125 --> 00:16:33,125 -CÇa va mieux? 282 00:16:33,445 --> 00:16:36,205 -Mmh. Ça va. Merci. 283 00:16:39,405 --> 00:16:41,525 Vous pourrez changer votre tapis de bain. 284 00:16:42,405 --> 00:16:43,845 Je suis dĂ©solĂ©e. 285 00:16:44,925 --> 00:16:46,925 -J'aimerais faire un retour en arriĂšre. 286 00:16:47,125 --> 00:16:51,165 MalgrĂ© votre mĂ©saventure, ne perdons pas de vue la question de CĂ©dric. 287 00:16:51,485 --> 00:16:54,205 -Je crois pas qu'il mĂ©rite autant d'attention. 288 00:16:55,005 --> 00:16:56,005 Il a pas le droit 289 00:16:56,205 --> 00:16:58,245 de me mettre dans cette position. -Laqguelle? 290 00:16:58,445 --> 00:17:00,325 -La position de devoir choisir. 291 00:17:00,525 --> 00:17:03,965 De devoir porter la responsabilitĂ© de tout ce qui nous arrive. 292 00:17:04,285 --> 00:17:08,245 C'est facile de mettre sa rĂ©action sur le compte des attentats. 293 00:17:09,245 --> 00:17:10,285 -Ce n'est pas ça. 294 00:17:10,485 --> 00:17:13,405 Les attentats, l'inquiĂ©tude de vous savoir Ă  l'hĂŽpital, 295 00:17:13,725 --> 00:17:18,165 sans nouvelles pendant 48 heures, ont pu jouer sur ses inhibitions. 296 00:17:18,485 --> 00:17:20,685 Ça les a fait sauter. Ce qu'il voulait 297 00:17:21,005 --> 00:17:23,645 vous dire depuis longtemps, est sorti sans filtre, 298 00:17:23,845 --> 00:17:26,765 maladroitement, comme un ultimatum, et au pire moment. 299 00:17:26,965 --> 00:17:29,405 -Non, je vais vous dire ce qu'il voulait. 300 00:17:29,725 --> 00:17:32,765 Comme tous ces mecs, vous Ă©pouser, vous faire des gamins, 301 00:17:32,965 --> 00:17:34,485 et vous ramener Ă  la maison. 302 00:17:34,805 --> 00:17:38,565 C'est ça qu'il voulait. Je peux plus supporter ça. 303 00:17:38,885 --> 00:17:41,405 -Attendez. Je pensais que c'Ă©tait venu 304 00:17:41,725 --> 00:17:45,885 “sans crier gare”, vous Ă©tiez en train de boire un verre. 305 00:17:46,085 --> 00:17:49,325 -Oui. J'Ă©tais en train de boire un verre de vin. 306 00:17:49,525 --> 00:17:52,605 Mais c'Ă©tait avant, quand je me sĂ©chais les cheveux. 307 00:17:52,925 --> 00:17:56,165 Il est arrivĂ©, j'ai bien vu qu'il tirait la tronche. 308 00:17:57,085 --> 00:17:59,365 Je lui ai dit : "Qu'est ce qui va pas?" 309 00:17:59,685 --> 00:18:02,525 Et c'est lĂ  qu'il me sort son truc sur... 310 00:18:02,725 --> 00:18:05,805 “un coup chez toi, un coup chez moi, l'engagement'. 311 00:18:06,005 --> 00:18:07,325 Blablabla... 312 00:18:07,525 --> 00:18:09,445 Je lui ai dit : "Oui, t'as raison. 313 00:18:09,645 --> 00:18:12,325 "Il faut qu'on se dĂ©cide : soit on vit ensemble, 314 00:18:12,645 --> 00:18:13,925 “soit on se sĂ©pare.” 315 00:18:14,125 --> 00:18:15,325 -Donc finalement, 316 00:18:15,645 --> 00:18:18,805 c'est vous qui l'avez posĂ©, ce fameux ultimatum. 317 00:18:19,685 --> 00:18:20,925 -Ben non. 318 00:18:21,125 --> 00:18:24,645 Non, pas du tout, puisque c'est lui qui en peut plus. 319 00:18:24,965 --> 00:18:28,045 -Ne plus vouloir du "un coup chez moi, un coup chez toi”, 320 00:18:28,245 --> 00:18:31,325 c'est une idĂ©e gĂ©nĂ©rale. Vivre ensemble ou se sĂ©parer, 321 00:18:31,645 --> 00:18:34,085 c'est du concret C'est ça, l'uitimatum. 322 00:18:35,405 --> 00:18:36,485 -Ben non. 323 00:18:37,485 --> 00:18:39,205 Ben non, non, pas du tout. 324 00:18:40,645 --> 00:18:42,845 C'est pas ça, l'ultimatum, c'est... 325 00:18:45,885 --> 00:18:48,125 Pff.. J'aurais posĂ© l'alternative, 326 00:18:48,445 --> 00:18:49,685 c'est ça? 327 00:18:50,445 --> 00:18:52,045 J'ai pas dĂ©clenchĂ© le conflit, 328 00:18:52,245 --> 00:18:53,485 il a sautĂ© sur l'occasion 329 00:18:53,685 --> 00:18:56,765 pour m'accuser de pas vouloir m'engager, de. 330 00:18:57,485 --> 00:19:00,805 Ă  me donner qu'un jour ou deux pour pouvoir rĂ©flĂ©chir. 331 00:19:01,005 --> 00:19:03,525 Moi, j'ai dit : "OK, pas de problĂšme." 332 00:19:03,725 --> 00:19:06,005 II a pas supportĂ©, Il s'est mis Ă  pleurer. 333 00:19:06,205 --> 00:19:08,965 Ça lui a foutu les jetons. Mais il a qu'Ă  assumer. 334 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 -Et vous? 335 00:19:11,445 --> 00:19:12,445 -Quoi, moi? 336 00:19:13,165 --> 00:19:14,885 -CÇa ne vous fait pas peur? 337 00:19:16,285 --> 00:19:18,645 -Mais de quoi? -La possibilitĂ© 338 00:19:18,965 --> 00:19:20,125 que vous vous sĂ©pariez. 339 00:19:20,325 --> 00:19:21,405 -C'est pas la question. 340 00:19:21,725 --> 00:19:23,845 C'est pas ça, qui est en jeu. 341 00:19:24,165 --> 00:19:27,085 -Qu'est-ce qui est en jeu dans ce que vous avez dĂ©clenchĂ©? 342 00:19:27,405 --> 00:19:30,085 -Moi, je n'ai rien dĂ©clenchĂ© du tout, hein! 343 00:19:30,285 --> 00:19:32,165 -Y a ceux qui parlent et ceux qui font. 344 00:19:32,485 --> 00:19:34,925 CĂ©dric tend Ă  mettre les problĂšmes en avant, 345 00:19:35,125 --> 00:19:36,685 pas forcĂ©ment Ă  trancher. 346 00:19:37,005 --> 00:19:40,965 Peut-ĂȘtre ne supportez-vous pas l'incertitude dans votre relation? 347 00:19:41,165 --> 00:19:43,805 CĂ©dric n'aurait que remis sous vos yeux 348 00:19:44,005 --> 00:19:46,005 un problĂšme qui vous taraudait. 349 00:19:46,205 --> 00:19:48,605 Cette crise, c'est vous qui l'avez amenĂ©e 350 00:19:48,925 --> 00:19:50,285 Ă  son point d'incandescence. 351 00:19:50,485 --> 00:19:51,485 -Pas du tout. 352 00:19:51,805 --> 00:19:53,325 -Je veux vous faire comprendre 353 00:19:53,525 --> 00:19:55,605 que cette crise joue autre chose. 354 00:19:55,925 --> 00:19:59,765 Vous avez vĂ©cu ces derniers jours des Ă©vĂšnements trĂšs durs. 355 00:19:59,965 --> 00:20:03,245 Ils influent sur votre perception de la rĂ©alitĂ©. 356 00:20:03,565 --> 00:20:07,045 J'ai parlĂ© de “trauma”, vous comprenez ce que je veux dire? 357 00:20:08,765 --> 00:20:10,085 Mademoiselle Coligny, 358 00:20:10,285 --> 00:20:13,085 cette crise a peut-ĂȘtre une cause externe. 359 00:20:13,725 --> 00:20:16,525 Pourquoi a-t-elle Ă©clatĂ© maintenant, 360 00:20:16,725 --> 00:20:19,205 Ă  ce moment de votre existence, 361 00:20:19,525 --> 00:20:22,525 de notre existence, au lendemain des attentats? 362 00:20:22,725 --> 00:20:24,245 -C'est pas les attentats. 363 00:20:25,685 --> 00:20:26,805 ly a. 364 00:20:28,565 --> 00:20:30,125 Il y a quelqu'un d'autre. 365 00:20:31,725 --> 00:20:34,605 -D'autre que la nuit derniĂšre, Ă  l'hĂŽpital? 366 00:20:36,165 --> 00:20:38,045 -Ca, ça n'a aucune importance. 367 00:20:38,885 --> 00:20:40,685 Ça dure depuis bien plus longtemps. 368 00:20:40,885 --> 00:20:43,445 -Pourquoi n'en a-t-on jamais parlĂ© ici? 369 00:20:44,365 --> 00:20:47,365 -Ben il me semble qu'on en a. beaucoup parlĂ©. 370 00:20:49,525 --> 00:20:50,525 Pas frontalement, 371 00:20:50,845 --> 00:20:53,805 mais... ça allait de soi. 372 00:20:56,005 --> 00:20:58,565 Me dites pas que vous avez rien remarquĂ©. 373 00:20:58,885 --> 00:20:59,885 Vous faites semblant? 374 00:21:00,085 --> 00:21:03,205 -RemarquĂ© quoi? Je crains de ne pas vous suivre. 375 00:21:04,245 --> 00:21:08,245 -Dire que je me suis jouĂ© cette scĂšne des milliers de fois... 376 00:21:08,445 --> 00:21:12,165 C'Ă©tait mon activitĂ© mentale principale, ces derniers temps. 377 00:21:12,485 --> 00:21:14,125 -Racontez-moi cette scĂšne. 378 00:21:14,445 --> 00:21:16,565 -Vu mon imagination, il y a des variantes. 379 00:21:16,885 --> 00:21:18,365 -Je vous Ă©coute. 380 00:21:18,565 --> 00:21:20,725 -Il y a deux grands scĂ©narios de base. 381 00:21:22,045 --> 00:21:25,405 Dans l'un, vous me prenez dans vos bras : "Je t'aime, Ariane." 382 00:21:27,365 --> 00:21:30,125 Et vous ajoutez : “J'attendais votre aveu.” 383 00:21:32,165 --> 00:21:36,085 Parce que vous me tutoyez et vous m'appelez par mon prĂ©nom. 384 00:21:38,485 --> 00:21:41,205 Et puis, on s'embrasse et ensuite, 385 00:21:41,525 --> 00:21:42,645 on fait l'amour... 386 00:21:43,925 --> 00:21:45,205 On fait l'amour 387 00:21:45,525 --> 00:21:48,925 sur le canapĂ© ou. sur le fauteuil. 388 00:21:49,125 --> 00:21:50,165 Ou mĂȘme sur le... 389 00:21:50,485 --> 00:21:52,765 sur le tapis. -Oui, je vois, je vois. 390 00:21:52,965 --> 00:21:55,405 Et l'autre version? -C'est presque la mĂȘme. 391 00:21:55,725 --> 00:21:58,925 En gros. Mais... on fait pas l'amour. 392 00:21:59,125 --> 00:22:01,405 C'est la version plus romantique... 393 00:22:02,245 --> 00:22:04,645 Moi, j'ai une prĂ©fĂ©rence pour la une. 394 00:22:10,405 --> 00:22:12,485 J'ignore si vous vous rendez compte... 395 00:22:13,525 --> 00:22:16,165 la position dans laquelle vous me mettez mais... 396 00:22:17,125 --> 00:22:18,365 C'est trĂšs gĂȘnant. 397 00:22:19,965 --> 00:22:24,325 Surtout de me dire que ça n'aurait eu lieu que dans mon imagination. 398 00:22:24,645 --> 00:22:26,645 Vous faites comme si de rien n'Ă©tait, 399 00:22:26,845 --> 00:22:31,165 assis sur... sur votre fauteuil, comme le dalaĂŻ-lama... 400 00:22:31,365 --> 00:22:33,605 -Depuis quand jouez-vous ces scĂšnes? 401 00:22:33,805 --> 00:22:35,245 Quand ça a commencĂ©? 402 00:22:35,565 --> 00:22:36,805 -Le premier jour. 403 00:22:37,645 --> 00:22:38,885 lyaunan. 404 00:22:39,765 --> 00:22:42,285 Au dĂ©but, je pensais que ça passerait, 405 00:22:42,965 --> 00:22:44,405 que c'Ă©tait une Ă©tape, 406 00:22:45,205 --> 00:22:46,965 un transfert, comme vous dites. 407 00:22:47,165 --> 00:22:48,885 Ça n'a fait qu'empirer. 408 00:22:51,725 --> 00:22:53,805 Vous ĂȘtes devenu mon obsession. 409 00:22:57,285 --> 00:22:58,645 -Je me demande. 410 00:22:59,805 --> 00:23:04,005 Ces scĂšnes que vous suscitez sont parfaitement normales. 411 00:23:04,325 --> 00:23:07,725 Le transfert n'est jamais loin du sentiment amoureux. 412 00:23:07,925 --> 00:23:10,845 Freud dit que c'est peut-ĂȘtre le seul amour vrai. 413 00:23:11,165 --> 00:23:14,245 On lui laisse la responsabilitĂ© de ses paroles. 414 00:23:15,485 --> 00:23:17,965 Serait-il possible que ces images 415 00:23:18,165 --> 00:23:21,285 que vous avez fabriquĂ©es Ă  un moment de votre analyse, 416 00:23:21,485 --> 00:23:23,285 que vous les ayez remobilisĂ©es 417 00:23:23,605 --> 00:23:25,405 pour leur donner plus d'importance 418 00:23:25,605 --> 00:23:28,085 parce que vous en avez besoin, maintenant? 419 00:23:28,405 --> 00:23:29,925 -Besoin de quoi? 420 00:23:30,245 --> 00:23:33,485 -Vous venez de vivre une expĂ©rience terrible qui a mis Ă  mal 421 00:23:33,805 --> 00:23:37,005 vos repĂšres et vous chercheriez une issue Ă  cette crise. 422 00:23:37,845 --> 00:23:38,845 -C'est absurde! 423 00:23:42,045 --> 00:23:44,525 -Cette interprĂ©tation peut vous choquer, 424 00:23:44,725 --> 00:23:46,645 ça s'appelle la rĂ©sistance. 425 00:23:46,965 --> 00:23:48,725 Mais je suis votre analyste. 426 00:23:48,925 --> 00:23:51,565 Je suis pile l'homme que vous ne pouvez pas avoir. 427 00:23:51,765 --> 00:23:53,525 Il y a des rĂšgles et vous le savez. 428 00:23:53,845 --> 00:23:56,365 C'est grĂące Ă  ces rĂšgles que vous pouvez venir 429 00:23:56,565 --> 00:23:58,125 pour remĂ©dier Ă  cette crise... 430 00:23:58,445 --> 00:23:59,805 -Mais y a pas de crise. 431 00:24:01,405 --> 00:24:02,965 C'est Ă  cause de vous. 432 00:24:04,045 --> 00:24:05,045 Puisque vous tenez 433 00:24:05,365 --> 00:24:08,325 Ă  savoir ce qui s'est passĂ© pendant cette longue nuit 434 00:24:08,525 --> 00:24:10,445 qui a durĂ© 48 heures, 435 00:24:11,445 --> 00:24:14,405 Ă  un moment, je fumais une cigarette au parking, 436 00:24:14,605 --> 00:24:16,645 entre deux interventions, 437 00:24:16,845 --> 00:24:19,765 et... tous ces corps, pleins de vie, 438 00:24:20,085 --> 00:24:23,085 jeunes, lacĂ©rĂ©s par les balles, ça n'avait pas de sens... 439 00:24:23,285 --> 00:24:26,085 Une heure avant, ils buvaient un coup et puis... 440 00:24:26,885 --> 00:24:28,565 Et lĂ , j'ai pensĂ© Ă  vous. 441 00:24:29,685 --> 00:24:31,325 J'ai pensĂ© Ă  votre rue... 442 00:24:32,085 --> 00:24:34,005 et les cafĂ©s... 443 00:24:35,485 --> 00:24:37,205 et vous y Ă©tiez peut-ĂȘtre. 444 00:24:39,445 --> 00:24:41,685 Et si ça se trouve, vous Ă©tiez mort. 445 00:24:41,885 --> 00:24:43,445 Sans que j'aie pu. 446 00:24:44,325 --> 00:24:45,365 Sans qu'on ait pu 447 00:24:45,685 --> 00:24:47,005 se dire que... 448 00:24:48,445 --> 00:24:49,805 Et lĂ , j'ai paniquĂ©. 449 00:24:50,485 --> 00:24:53,725 J'ai cherchĂ© dans les registres, dans les admissions. 450 00:24:53,925 --> 00:24:54,925 et j'ai priĂ©... 451 00:24:55,245 --> 00:24:57,285 Je vous jure, je me suis mise Ă  prier. 452 00:24:57,485 --> 00:25:00,285 Je me suis promis que si vous Ă©tiez encore en vie, 453 00:25:00,485 --> 00:25:01,805 je vous dirais tout. 454 00:25:02,845 --> 00:25:05,485 On peut pas attendre pour dire qu'on aime. 455 00:25:09,005 --> 00:25:10,005 Et lĂ , 456 00:25:10,325 --> 00:25:12,685 entre deux interventions, j'ai pas rĂ©sistĂ©. 457 00:25:12,885 --> 00:25:16,965 J'ai pris le tĂ©lĂ©phone du bloc et je vous ai appelĂ©. 458 00:25:19,125 --> 00:25:21,165 Et. sept sonneries. 459 00:25:22,285 --> 00:25:23,365 huit sonneries... 460 00:25:23,565 --> 00:25:25,685 et ça battait dans mes tempes... 461 00:25:26,005 --> 00:25:29,285 J'avais l'impression que mon cerveau allait exploser. 462 00:25:30,405 --> 00:25:32,725 Et puis vous avez fini par rĂ©pondre 463 00:25:32,925 --> 00:25:34,085 et lĂ , j'ai. 464 00:25:35,045 --> 00:25:36,445 J'Ă©tais soulagĂ©e. 465 00:25:36,645 --> 00:25:40,285 Mais j'ai paniquĂ©, je savais plus quoi dire, j'ai raccrochĂ©. 466 00:25:41,205 --> 00:25:44,325 -C'Ă©tait vous, le coup de fil du samedi Ă  l'aube? 467 00:25:45,645 --> 00:25:48,685 -Mais quand l'infirmier m'a adressĂ© la parole hier, 468 00:25:48,885 --> 00:25:50,845 c'Ă©tait Ă  ça que je rĂȘvais. 469 00:25:51,045 --> 00:25:52,965 Au moment oĂč j'allais tout vous dire. 470 00:25:53,165 --> 00:25:56,125 MĂȘme quand on Ă©tait dans le bureau de consultation, 471 00:25:56,925 --> 00:25:58,965 je me suis racontĂ© que c'Ă©tait vous. 472 00:26:00,045 --> 00:26:03,725 Alors que pas du tout, ce type en caleçon rayĂ©, c'Ă©tait l'horreur. 473 00:26:04,525 --> 00:26:07,085 Et je sais bien que vous ĂȘtes impossible. 474 00:26:07,285 --> 00:26:10,005 C'est ce que je me dis Ă  la fin de chaque sĂ©ance. 475 00:26:11,085 --> 00:26:12,485 Mais c'est... 476 00:26:12,805 --> 00:26:15,885 C'est mon ventre, mon corps, ils comprennent pas. 477 00:26:17,285 --> 00:26:20,365 Toutes les cellules dont je suis constituĂ©e 478 00:26:20,565 --> 00:26:21,965 pensent le contraire. 479 00:26:27,165 --> 00:26:29,445 Vous pouvez m'expliquer pourquoi? 480 00:26:31,405 --> 00:26:33,765 Vous allez me dire que c'est le trauma. 481 00:26:34,085 --> 00:26:36,245 Mais moi, le trauma, c'est vous. 482 00:26:39,165 --> 00:26:41,485 Et ça fait des mois que ça dure. 483 00:26:44,325 --> 00:26:46,605 Alors je sais que ça peut pas arriver, 484 00:26:47,485 --> 00:26:48,925 que j'ai aucune chance. 485 00:26:50,085 --> 00:26:53,005 Vous inquiĂ©tez pas, je vais pas faire ma Glenn Close 486 00:26:53,205 --> 00:26:54,805 dans "Les Liaisons fatales”, 487 00:26:55,005 --> 00:26:58,565 Ă  vous appeler jour et nuit, Ă  devenir amie avec votre femme, 488 00:26:58,765 --> 00:27:01,205 Ă  vous cuisiner le lapin pour les gamins, non. 489 00:27:03,165 --> 00:27:04,965 Mais lĂ , je sais juste... 490 00:27:06,205 --> 00:27:08,085 J'ignore comment retourner Ă  ma vie. 491 00:27:08,725 --> 00:27:10,165 MĂȘme Ă  l'hĂŽpital. 492 00:27:11,285 --> 00:27:13,805 Et Ă  cet ultimatum dĂ©risoire... 493 00:27:14,725 --> 00:27:16,045 "CĂ©dric, pas CĂ©dric”. 494 00:27:16,805 --> 00:27:18,525 Qu'est-ce qu'on en s'en fout... 495 00:27:21,045 --> 00:27:22,885 Tout ce qui compte, c'est vous. 496 00:27:29,325 --> 00:27:30,365 Elle soupire. 497 00:27:34,365 --> 00:27:37,965 C'est lĂ  que vous me dites que la sĂ©ance est terminĂ©e, non? 498 00:27:40,685 --> 00:27:43,805 -Effectivement. On en reparle la semaine prochaine. 499 00:27:44,485 --> 00:27:45,565 Elle rit. 500 00:28:00,445 --> 00:28:03,365 J'appelle un taxi? -Ca va, je prends le mĂ©tro. 501 00:28:03,565 --> 00:28:06,205 -Vous ĂȘtes sĂ»re que vous ĂȘtes en Ă©tat? 502 00:28:23,645 --> 00:28:25,645 Voix d'enfants. 503 00:28:25,965 --> 00:28:28,525 Voix d'enfants et de femme. 504 00:28:42,405 --> 00:28:45,405 Sous-titrage : VECTRACOM 36058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.