All language subtitles for En.Therapie.2021.S01E01.FRENCH.WEB.xvid-EXTREME

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,085 --> 00:00:15,365 Sanglot. 2 00:00:17,045 --> 00:00:18,445 Elle soupire. 3 00:00:35,085 --> 00:00:37,365 Elle soupire. 4 00:00:44,045 --> 00:00:47,085 -Je pense pas que je pourrai m'allonger aujourd'hui. 5 00:00:48,205 --> 00:00:51,965 Générique. 6 00:01:29,125 --> 00:01:30,485 Je suis désolée... 7 00:01:32,245 --> 00:01:34,605 Je m'en veux de me laisser aller comme ça. 8 00:01:34,805 --> 00:01:36,605 J'arrive pas à me retenir. 9 00:01:37,685 --> 00:01:40,645 Et maintenant, je suis pas sûre de pouvoir m'arrêter. 10 00:01:40,965 --> 00:01:42,205 Elle soupire. 11 00:01:42,405 --> 00:01:46,285 -Faites-vous confiance, vous pouvez y aller, vous avez de la marge. 12 00:01:47,605 --> 00:01:49,925 Tout ce que vous ressentez a sa place ici. 13 00:01:50,125 --> 00:01:52,805 Je vous l'ai dit déjà souvent. 14 00:01:53,005 --> 00:01:56,125 Il y a toujours un moment où on passe un cap, 15 00:01:56,325 --> 00:01:57,765 où on s'autorise. 16 00:02:00,525 --> 00:02:01,525 Sanglot. 17 00:02:01,725 --> 00:02:04,325 -Je pensais que ça me ferait du bien de pleurer. 18 00:02:04,525 --> 00:02:05,605 -Et? 19 00:02:07,205 --> 00:02:10,365 -Ça me soulage pas du tout, au contraire, ça m'épuise. 20 00:02:11,205 --> 00:02:14,445 Dire que j'ai passé deux heures en bas de chez vous 21 00:02:14,645 --> 00:02:17,765 à attendre ce moment, deux heures à me geler. 22 00:02:17,965 --> 00:02:19,965 J'ai jamais eu aussi froid de ma vie. 23 00:02:21,845 --> 00:02:23,045 C'est idiot... 24 00:02:23,805 --> 00:02:26,365 Je regardais défiler les minutes sur mon portable, 25 00:02:26,565 --> 00:02:30,165 je pensais à ces gens en panique qui couraient dans les rues, 26 00:02:30,365 --> 00:02:32,765 qui cherchaient un endroit pour se réfugier. 27 00:02:33,685 --> 00:02:37,165 Les portes étaient fermées avec ces putains de digicodes. 28 00:02:39,285 --> 00:02:40,765 Elle soupire. 29 00:02:40,965 --> 00:02:43,685 -Vous étiez dehors, le soir des attentats? 30 00:02:45,725 --> 00:02:47,685 -Vendredi, j'étais sous la couette. 31 00:02:47,885 --> 00:02:49,165 Avec Cédric. 32 00:02:49,365 --> 00:02:51,005 Chacun sur son écran. 33 00:02:51,925 --> 00:02:56,045 Il regardait le foot et moi, la saison 3 de "House of Cards". 34 00:02:56,245 --> 00:02:58,085 C'était encore une soirée... 35 00:02:59,565 --> 00:03:01,765 C'était une soirée pleine d'échanges. 36 00:03:01,965 --> 00:03:03,805 Vive, surprenante... Et on arrivait 37 00:03:04,125 --> 00:03:05,965 au pic de la soirée, 38 00:03:06,165 --> 00:03:07,845 j'allais m'endormir, 39 00:03:08,565 --> 00:03:10,325 et j'ai entendu un "oh, putain!” 40 00:03:10,525 --> 00:03:12,365 Alors je me suis redressée. 41 00:03:13,205 --> 00:03:14,845 Et il était tout pâle. 42 00:03:15,045 --> 00:03:16,405 II avait mis les infos 43 00:03:16,725 --> 00:03:18,605 et j'ai su pour le Bataclan. 44 00:03:20,605 --> 00:03:21,605 Et le téléphone 45 00:03:21,925 --> 00:03:23,165 a commencé à sonner... 46 00:03:23,365 --> 00:03:25,925 Le temps que je m'habille, j'avais dû recevoir 47 00:03:26,125 --> 00:03:28,645 une vingtaine d'appels et de textos inquiets. 48 00:03:29,445 --> 00:03:31,445 Et moi, j'ai filé à l'hôpital. 49 00:03:31,645 --> 00:03:34,125 Je savais qu'on aurait besoin de moi. 50 00:03:38,765 --> 00:03:40,205 -Et ensuite? 51 00:03:40,405 --> 00:03:42,285 -Vous avez déjà été aux urgences? 52 00:03:43,325 --> 00:03:45,445 D'habitude, c'est le bordel. 53 00:03:46,245 --> 00:03:49,325 Tout le monde veut être pris en charge en même temps. 54 00:03:49,965 --> 00:03:51,285 Mais là, c'était... 55 00:03:52,885 --> 00:03:54,365 C'était très... 56 00:03:54,565 --> 00:03:56,885 C'était profondément silencieux. 57 00:03:58,485 --> 00:04:01,725 Il y avait des blessés, des brancards, du sang partout, 58 00:04:01,925 --> 00:04:04,285 des infirmiers que je connaissais pas... 59 00:04:04,485 --> 00:04:07,485 Mais tout le monde semblait savoir quoi faire. 60 00:04:08,965 --> 00:04:10,685 Personne ne se plaignait. 61 00:04:10,885 --> 00:04:13,405 Même les blessés ne disaient rien. 62 00:04:13,605 --> 00:04:15,085 C'était très bizarre. 63 00:04:15,285 --> 00:04:18,165 C'était comme un ballet, à l'opéra. 64 00:04:20,405 --> 00:04:21,685 Je suis partie au bloc 65 00:04:21,885 --> 00:04:25,045 pour opérer pour les 48 heures suivantes. Sans dormir. 66 00:04:26,005 --> 00:04:28,365 À un moment, on est comme en transe. 67 00:04:28,565 --> 00:04:30,325 On a du mal à s'arrêter. 68 00:04:31,085 --> 00:04:33,085 C'était comme une très longue nuit. 69 00:04:33,285 --> 00:04:34,885 À lutter contre la mort. 70 00:04:38,925 --> 00:04:40,765 Bref, voilà. J'ai fait mon job. 71 00:04:40,965 --> 00:04:41,965 -Votre job? 72 00:04:42,725 --> 00:04:45,805 C'est ainsi que vous définiriez ce que vous avez fait? 73 00:04:46,005 --> 00:04:47,445 -Ben j'ai fait quoi? 74 00:04:47,765 --> 00:04:49,405 Mon "héroïque devoir"? 75 00:04:49,605 --> 00:04:50,645 -Plus tôt, vous avez 76 00:04:50,965 --> 00:04:53,285 fait le lien avec des gens enfermés dehors 77 00:04:53,485 --> 00:04:54,925 la nuit du 13 novembre, 78 00:04:55,245 --> 00:04:57,645 comme vous, ce matin, devant ma porte. 79 00:04:59,165 --> 00:05:00,725 -Vous êtes lourd, 80 00:05:01,045 --> 00:05:02,285 avec vos interprétations. 81 00:05:02,485 --> 00:05:05,285 Ce qui s'est passé cette nuit n'a pas de rapport. 82 00:05:08,245 --> 00:05:09,805 Ça va pas le faire. 83 00:05:10,885 --> 00:05:12,005 Ça sert à rien. 84 00:05:13,205 --> 00:05:14,805 En venant, je le savais. 85 00:05:15,005 --> 00:05:17,445 Je me suis dit : “Faut pas que je vienne." 86 00:05:18,525 --> 00:05:20,365 Je suis pas en état, là. 87 00:05:29,485 --> 00:05:32,845 Je préférerais... qu'on continue en face-à-face. 88 00:05:34,685 --> 00:05:37,285 J'ai froid, j'arrive pas à me réchauffer. 89 00:05:54,645 --> 00:05:58,325 -Si vous me disiez ce qui s'est passé la nuit dernière? 90 00:06:00,765 --> 00:06:04,285 -La nuit dernière n'a rien à voir avec les attentats. 91 00:06:08,365 --> 00:06:09,965 J'ai bousillé ma vie. 92 00:06:12,725 --> 00:06:14,205 J'ai quitté Cédric. 93 00:06:15,605 --> 00:06:16,805 Parce qu'hier soir, 94 00:06:17,125 --> 00:06:19,405 après mes 48 heures de bloc, je. 95 00:06:20,125 --> 00:06:23,525 Je suis rentrée, épuisée, comme vous devez vous en douter, 96 00:06:24,245 --> 00:06:26,005 mais impossible de m'endormir. 97 00:06:26,645 --> 00:06:28,765 Et là, il y a eu une dispute horrible. 98 00:06:28,965 --> 00:06:31,965 Hurlements, bagarre. C'était le grand cirque. 99 00:06:33,445 --> 00:06:35,205 Je me suis cassée de chez lui 100 00:06:35,525 --> 00:06:38,165 et je me suis retrouvée dehors à 2 h du matin, 101 00:06:38,365 --> 00:06:40,045 je savais pas où aller... 102 00:06:40,245 --> 00:06:41,885 Je suis retournée à Saint-Antoine. 103 00:06:43,445 --> 00:06:44,925 Je me sens pas bien. 104 00:06:45,885 --> 00:06:47,285 J'ai envie de vomir... 105 00:06:48,325 --> 00:06:50,845 Envie de vomir sur votre tapis usé... 106 00:06:51,165 --> 00:06:53,085 -C'est pas grave, ça. Continuez. 107 00:06:53,405 --> 00:06:54,885 -Comment ça, "pas grave"? 108 00:06:55,085 --> 00:06:56,365 -Je voulais le changer, 109 00:06:56,685 --> 00:06:59,405 ça me fera une bonne raison. Je vous écoute. 110 00:06:59,605 --> 00:07:00,685 -Ah non, non. 111 00:07:01,005 --> 00:07:03,405 Du vomi, ça pue, c'est dégueulasse. 112 00:07:03,605 --> 00:07:06,525 Si vous croyez que j'ai envie de vomir devant vous, 113 00:07:06,725 --> 00:07:08,245 se répandre devant son psy... 114 00:07:08,565 --> 00:07:11,405 -Devant son psy ou devant moi en particulier? 115 00:07:13,725 --> 00:07:14,885 -Devant vous. 116 00:07:15,085 --> 00:07:16,965 -Devant moi, c'est pas grave. 117 00:07:17,165 --> 00:07:18,845 Je suis là pour ça. 118 00:07:20,165 --> 00:07:22,285 Vous avez attendu deux heures dehors. 119 00:07:22,485 --> 00:07:26,245 Vous débarquez encore sous le choc de ce que vous avez vécu, 120 00:07:26,445 --> 00:07:29,885 vous pleurez pour la 1re fois depuis que vous êtes en analyse. 121 00:07:30,725 --> 00:07:34,245 Vous désirez probablement, je ne dirais pas "vous répandre”, 122 00:07:34,565 --> 00:07:38,085 vous désirez me montrer une autre part de vous-même. 123 00:07:38,285 --> 00:07:39,605 Alors, allez-y. 124 00:07:40,365 --> 00:07:43,285 Vous êtes venue me raconter quelque chose, j'écoute. 125 00:07:50,445 --> 00:07:52,285 -J'ai été prise au piège. 126 00:07:54,285 --> 00:07:56,205 Cédric m'a donné un ultimatum. 127 00:07:57,165 --> 00:07:58,285 II veut qu'on se marie. 128 00:07:59,045 --> 00:08:00,565 C'est à prendre ou à laisser. 129 00:08:02,165 --> 00:08:05,365 Soit on fonde un foyer à l'ancienne, soit on se sépare. 130 00:08:05,565 --> 00:08:07,965 Il me laisse un jour ou deux pour réfléchir, 131 00:08:08,165 --> 00:08:11,525 pour me décider si on va chez lui ou chez moi ou. 132 00:08:11,725 --> 00:08:14,645 dans un nouvel appartement, car il a les idées larges. 133 00:08:15,325 --> 00:08:16,845 Sinon, on se sépare. 134 00:08:17,045 --> 00:08:20,605 II me prend toujours la tête au pire moment. 135 00:08:21,405 --> 00:08:24,325 Là, dans le genre funèbre, il a battu les records. 136 00:08:24,525 --> 00:08:25,765 C'est dégueulasse. 137 00:08:26,365 --> 00:08:29,445 Je sortais de la douche, je m'étais servi un verre, 138 00:08:29,645 --> 00:08:31,325 histoire de décompresser. 139 00:08:32,485 --> 00:08:37,005 Et je le vois arriver sans crier gare avec ses grands yeux humides. 140 00:08:37,205 --> 00:08:40,085 Et il me sort : “Ariane, ça peut plus durer, 141 00:08:40,285 --> 00:08:44,165 "ça fait deux ans qu'on est ensemble, on construit rien, 142 00:08:44,365 --> 00:08:46,245 "j'en peux plus de cette relation, 143 00:08:46,445 --> 00:08:49,165 “décidons-nous, surtout après ce qui s'est passé, 144 00:08:49,365 --> 00:08:50,725 “épouse-moi... 145 00:08:52,325 --> 00:08:55,165 “J'en peux plus de cette relation mi-chèvre mi-chou." 146 00:08:55,365 --> 00:08:58,805 Voilà ce qu'il a dit, "mi-chèvre mi-chou”, ce crétin. 147 00:08:59,525 --> 00:09:01,645 "C'est qui, la chèvre?", j'ai dit. 148 00:09:01,845 --> 00:09:05,485 Ça m'est sorti comme ça, pour détendre l'atmosphère, mais. 149 00:09:05,685 --> 00:09:07,805 Il s'est mis à pleurer. 150 00:09:08,125 --> 00:09:09,965 Je l'avais jamais vu comme ça. 151 00:09:10,845 --> 00:09:12,445 Vous vous rendez compte? 152 00:09:13,125 --> 00:09:16,445 -Après un trauma majeur, les gens sont dans l'effroi. 153 00:09:16,645 --> 00:09:19,605 Is ont besoin de se raccrocher à quelque chose. 154 00:09:19,805 --> 00:09:24,285 La variété des réactions à ces évènements peut être. surprenante. 155 00:09:25,405 --> 00:09:27,405 Mais la vôtre aussi, peut-être. 156 00:09:28,565 --> 00:09:30,605 Qu'est-ce qui vous a mise en colère? 157 00:09:30,805 --> 00:09:32,845 -Vous trouvez pas ça déplacé? 158 00:09:33,605 --> 00:09:35,645 Qu'il cherche à me manipuler comme ça? 159 00:09:36,525 --> 00:09:40,365 Il croyait quoi? Que j'allais le consoler comme un bébé? 160 00:09:40,685 --> 00:09:44,045 J'ai repensé à tous ces blessés, vous les auriez vus. 161 00:09:44,685 --> 00:09:46,405 Comment ils prenaient sur eux! 162 00:09:46,605 --> 00:09:49,165 Ils refusaient les antidouleurs, de peur que. 163 00:09:49,365 --> 00:09:51,325 qu'il en manque pour les autres. 164 00:09:53,045 --> 00:09:55,005 J'ai piqué une de ces crises! 165 00:09:55,205 --> 00:09:57,365 Je sais plus ce que j'ai balancé, mais... 166 00:09:59,205 --> 00:10:01,605 Et je me suis habillée et je me suis cassée. 167 00:10:01,805 --> 00:10:03,005 En claquant la porte. 168 00:10:04,005 --> 00:10:07,165 -Pourquoi dire que vous avez bousillé votre vie? 169 00:10:09,805 --> 00:10:12,365 -C'est pas mon coup de colère, le problème. 170 00:10:12,565 --> 00:10:14,885 Vous me connaissez pas, en fait. 171 00:10:15,085 --> 00:10:17,765 Vous avez une idée de qui je suis, mais... 172 00:10:19,165 --> 00:10:21,125 Mais hier, j'ai fait n'importe quoi. 173 00:10:21,325 --> 00:10:23,165 J'ai complètement dérapé. 174 00:10:24,405 --> 00:10:26,965 Je suis repartie deux heures au bloc. 175 00:10:27,165 --> 00:10:29,125 C'était ma dernière opération. 176 00:10:29,325 --> 00:10:31,165 Je sais pas comment je tenais. 177 00:10:32,085 --> 00:10:35,005 C'était une trapéziste qui était en terrasse. 178 00:10:35,205 --> 00:10:36,725 Le poignet brisé par une balle. 179 00:10:37,685 --> 00:10:40,125 Et j'avais une envie de pleurer... 180 00:10:40,325 --> 00:10:41,445 Mais je me suis retenue. 181 00:10:42,885 --> 00:10:44,765 Il a fallu que je m'allonge. 182 00:10:46,045 --> 00:10:49,685 Et j'ai poussé les portes du bloc, les couloirs étaient vides. 183 00:10:49,885 --> 00:10:52,805 C'était désert, c'était presque redevenu... 184 00:10:53,005 --> 00:10:54,845 une nuit de garde normale. 185 00:10:56,165 --> 00:10:58,405 J'ai vu un infirmier inconnu. 186 00:10:59,365 --> 00:11:02,005 Qui avait dû être envoyé en renfort. 187 00:11:03,205 --> 00:11:04,205 Il était pas mal. 188 00:11:04,405 --> 00:11:07,765 II avait une barbe de trois jours, les cheveux en brosse, 189 00:11:07,965 --> 00:11:10,005 Il avait un air de Daniel Craig. 190 00:11:10,925 --> 00:11:12,965 Et je sentais son regard sur moi. 191 00:11:13,605 --> 00:11:15,725 Et à un moment, il me dit : 192 00:11:16,645 --> 00:11:18,485 “La tristesse vous va bien." 193 00:11:19,645 --> 00:11:22,365 Vous vous rendez compte du culot du gars? 194 00:11:22,565 --> 00:11:26,765 "C'est tout ce que t'as trouvé? 'La tristesse vous va bien'?" 195 00:11:29,005 --> 00:11:31,805 Vous êtes d'accord? La tristesse me va bien? 196 00:11:33,085 --> 00:11:35,485 -Je pense que la tristesse va à personne. 197 00:11:38,725 --> 00:11:40,125 -J'ai eu envie de lui. 198 00:11:40,445 --> 00:11:41,885 Me demandez pas pourquoi. 199 00:11:42,085 --> 00:11:44,845 Enfin, vous savez ce qu'on dit des chirurgiens? 200 00:11:45,845 --> 00:11:48,645 Qu'après une dure opération ou si ça se passe mal, 201 00:11:48,845 --> 00:11:52,605 on a besoin de se vider les... Je vous fais pas un dessin. 202 00:11:52,805 --> 00:11:56,045 On appelle ça "le coup de queue après le coup de scalpel”. 203 00:11:56,365 --> 00:12:00,045 -Freud appelle ça plus prosaïquement “la pulsion de vie”. 204 00:12:00,725 --> 00:12:03,005 -Bref, ça m'a traversé l'esprit. 205 00:12:03,205 --> 00:12:06,085 Mais... deux secondes, vraiment, pas plus. 206 00:12:06,285 --> 00:12:07,405 Mais ça a suffi 207 00:12:07,725 --> 00:12:09,205 pour qu'il s'en rende compte. 208 00:12:09,405 --> 00:12:13,085 Et on est montés dans un bureau de consultation, au premier étage. 209 00:12:14,765 --> 00:12:16,125 Et puis merde, 210 00:12:16,325 --> 00:12:18,445 il fallait bien que ça m'arrive une fois 211 00:12:18,645 --> 00:12:20,525 avant que je m'encroûte avec Cédric. 212 00:12:20,725 --> 00:12:21,725 -Vous voulez dire 213 00:12:22,045 --> 00:12:25,165 que vous vouliez le faire pour vous, pas pour vous venger 214 00:12:25,485 --> 00:12:27,085 de l'uitimatum de Cédric? 215 00:12:27,285 --> 00:12:31,245 -Bref, on a commencé à se chauffer et il m'a plaquée 216 00:12:31,565 --> 00:12:32,765 contre le bureau, 217 00:12:32,965 --> 00:12:35,605 il était très chaud et... Il a baissé son froc. 218 00:12:37,445 --> 00:12:38,925 Ça vous choque, hein? 219 00:12:39,885 --> 00:12:40,885 -Non. 220 00:12:42,685 --> 00:12:44,205 -Mais ça vous excite? 221 00:12:44,925 --> 00:12:46,005 -Continuez. 222 00:12:48,285 --> 00:12:50,525 -Et je me suis retrouvée devant. 223 00:12:51,605 --> 00:12:53,365 devant cette énorme. 224 00:12:54,805 --> 00:12:56,485 Parce que c'était énorme. 225 00:12:56,685 --> 00:12:59,365 J'avais l'impression d'avoir 15 ans. 226 00:12:59,685 --> 00:13:01,805 Je l'ai attrapée, elle était... 227 00:13:02,005 --> 00:13:03,605 Elle était chaude, élastique. 228 00:13:05,005 --> 00:13:07,485 C'est comme si c'était nouveau, pour moi. 229 00:13:08,805 --> 00:13:11,365 II m'a retournée contre le bureau, 230 00:13:11,565 --> 00:13:14,685 il a soulevé ma blouse qui puait encore le bloc, 231 00:13:14,885 --> 00:13:18,285 I a descendu mon pantalon et ma culotte sur mes chevilles. 232 00:13:19,365 --> 00:13:22,245 et il a sorti un préservatif de sa poche. 233 00:13:23,685 --> 00:13:26,365 Et j'ai su qu'il en était pas à son coup d'essai. 234 00:13:26,565 --> 00:13:27,925 Il était prévoyant. 235 00:13:28,925 --> 00:13:30,045 Et... 236 00:13:30,245 --> 00:13:32,885 j'aisu que ça allait pas être possible. 237 00:13:33,085 --> 00:13:34,565 Je le sentais plus du tout. 238 00:13:34,765 --> 00:13:37,325 Et l'autre se frottait, prêt à la besogne... 239 00:13:39,285 --> 00:13:41,565 Mais je... Je pouvais pas. 240 00:13:42,525 --> 00:13:44,485 Je pouvais pas faire ça à Cédric. 241 00:13:44,685 --> 00:13:46,245 Alors j'ai. 242 00:13:46,445 --> 00:13:47,845 J'ai fermé les jambes. 243 00:13:49,285 --> 00:13:50,485 Point. 244 00:13:59,445 --> 00:14:01,165 -Sacrée expérience! 245 00:14:01,485 --> 00:14:02,645 Elle rit. 246 00:14:04,325 --> 00:14:07,725 -Oui, mais attendez, parce que. c'est pas fini. 247 00:14:09,645 --> 00:14:12,765 Le type, il le voyait pas du tout sous cet angle. 248 00:14:14,005 --> 00:14:15,285 Et... 249 00:14:15,605 --> 00:14:17,285 il lâche pas l'affaire : 250 00:14:17,485 --> 00:14:20,005 “Allez, t'as vu dans quel état tu m'as mis?" 251 00:14:20,205 --> 00:14:22,765 Toujours avec son truc au garde-à-vous... 252 00:14:22,965 --> 00:14:24,085 Et il me dit : 253 00:14:24,405 --> 00:14:26,365 "Tu me fais une branlette?" 254 00:14:27,085 --> 00:14:28,485 Là, j'ai halluciné. 255 00:14:28,805 --> 00:14:30,845 Mais en même temps, j'étais mal. 256 00:14:32,045 --> 00:14:33,045 Et j'ai pensé à vous. 257 00:14:37,085 --> 00:14:38,085 -À moi? 258 00:14:41,285 --> 00:14:42,565 Dans quel sens? 259 00:14:43,605 --> 00:14:45,565 -Je me suis vue face à vous. 260 00:14:47,125 --> 00:14:49,965 Je me suis vue venir ici 261 00:14:50,165 --> 00:14:53,205 et m'asseoir sur le divan et vous raconter les choses. 262 00:14:54,165 --> 00:14:55,165 -Et alors? 263 00:14:55,845 --> 00:14:57,845 -J'étais sûre que vous seriez dégoûté. 264 00:14:58,805 --> 00:15:01,405 J'étais convaincue que vous le supporteriez pas. 265 00:15:01,725 --> 00:15:04,525 -Mais si c'était ça, votre but, me dégouter? 266 00:15:05,365 --> 00:15:09,485 La raison de votre précipitation, quitte à attendre dans le froid? 267 00:15:09,685 --> 00:15:11,005 Ce qui vous a poussée 268 00:15:11,325 --> 00:15:13,325 à vous arracher des pattes de ce type 269 00:15:13,525 --> 00:15:15,485 pour bondir jusqu'à mon cabinet? 270 00:15:15,685 --> 00:15:19,685 Tout ça dans le dessein, dans la hâte de me. "dégoûter"? 271 00:15:21,645 --> 00:15:23,885 -Je me suis pas arrachée à ses pattes. 272 00:15:27,885 --> 00:15:29,565 ll a eu droit à sa récompense. 273 00:15:30,205 --> 00:15:32,605 Me demandez pas pourquoi j'ai fait ça... 274 00:15:34,845 --> 00:15:37,005 -Vous ne le savez pas ou ne voulez pas 275 00:15:37,325 --> 00:15:38,365 me le dire? 276 00:15:39,325 --> 00:15:41,365 -Je me suis pas lavé les mains... 277 00:15:41,565 --> 00:15:43,205 J'ai envie de vomir, je reviens. 278 00:15:46,605 --> 00:15:48,885 Elle vomit. 279 00:15:49,885 --> 00:15:50,885 Elle soupire. 280 00:15:51,205 --> 00:15:53,485 Elle tire la chasse. 281 00:16:32,125 --> 00:16:33,125 -CÇa va mieux? 282 00:16:33,445 --> 00:16:36,205 -Mmh. Ça va. Merci. 283 00:16:39,405 --> 00:16:41,525 Vous pourrez changer votre tapis de bain. 284 00:16:42,405 --> 00:16:43,845 Je suis désolée. 285 00:16:44,925 --> 00:16:46,925 -J'aimerais faire un retour en arrière. 286 00:16:47,125 --> 00:16:51,165 Malgré votre mésaventure, ne perdons pas de vue la question de Cédric. 287 00:16:51,485 --> 00:16:54,205 -Je crois pas qu'il mérite autant d'attention. 288 00:16:55,005 --> 00:16:56,005 Il a pas le droit 289 00:16:56,205 --> 00:16:58,245 de me mettre dans cette position. -Laqguelle? 290 00:16:58,445 --> 00:17:00,325 -La position de devoir choisir. 291 00:17:00,525 --> 00:17:03,965 De devoir porter la responsabilité de tout ce qui nous arrive. 292 00:17:04,285 --> 00:17:08,245 C'est facile de mettre sa réaction sur le compte des attentats. 293 00:17:09,245 --> 00:17:10,285 -Ce n'est pas ça. 294 00:17:10,485 --> 00:17:13,405 Les attentats, l'inquiétude de vous savoir à l'hôpital, 295 00:17:13,725 --> 00:17:18,165 sans nouvelles pendant 48 heures, ont pu jouer sur ses inhibitions. 296 00:17:18,485 --> 00:17:20,685 Ça les a fait sauter. Ce qu'il voulait 297 00:17:21,005 --> 00:17:23,645 vous dire depuis longtemps, est sorti sans filtre, 298 00:17:23,845 --> 00:17:26,765 maladroitement, comme un ultimatum, et au pire moment. 299 00:17:26,965 --> 00:17:29,405 -Non, je vais vous dire ce qu'il voulait. 300 00:17:29,725 --> 00:17:32,765 Comme tous ces mecs, vous épouser, vous faire des gamins, 301 00:17:32,965 --> 00:17:34,485 et vous ramener à la maison. 302 00:17:34,805 --> 00:17:38,565 C'est ça qu'il voulait. Je peux plus supporter ça. 303 00:17:38,885 --> 00:17:41,405 -Attendez. Je pensais que c'était venu 304 00:17:41,725 --> 00:17:45,885 “sans crier gare”, vous étiez en train de boire un verre. 305 00:17:46,085 --> 00:17:49,325 -Oui. J'étais en train de boire un verre de vin. 306 00:17:49,525 --> 00:17:52,605 Mais c'était avant, quand je me séchais les cheveux. 307 00:17:52,925 --> 00:17:56,165 Il est arrivé, j'ai bien vu qu'il tirait la tronche. 308 00:17:57,085 --> 00:17:59,365 Je lui ai dit : "Qu'est ce qui va pas?" 309 00:17:59,685 --> 00:18:02,525 Et c'est là qu'il me sort son truc sur... 310 00:18:02,725 --> 00:18:05,805 “un coup chez toi, un coup chez moi, l'engagement'. 311 00:18:06,005 --> 00:18:07,325 Blablabla... 312 00:18:07,525 --> 00:18:09,445 Je lui ai dit : "Oui, t'as raison. 313 00:18:09,645 --> 00:18:12,325 "Il faut qu'on se décide : soit on vit ensemble, 314 00:18:12,645 --> 00:18:13,925 “soit on se sépare.” 315 00:18:14,125 --> 00:18:15,325 -Donc finalement, 316 00:18:15,645 --> 00:18:18,805 c'est vous qui l'avez posé, ce fameux ultimatum. 317 00:18:19,685 --> 00:18:20,925 -Ben non. 318 00:18:21,125 --> 00:18:24,645 Non, pas du tout, puisque c'est lui qui en peut plus. 319 00:18:24,965 --> 00:18:28,045 -Ne plus vouloir du "un coup chez moi, un coup chez toi”, 320 00:18:28,245 --> 00:18:31,325 c'est une idée générale. Vivre ensemble ou se séparer, 321 00:18:31,645 --> 00:18:34,085 c'est du concret C'est ça, l'uitimatum. 322 00:18:35,405 --> 00:18:36,485 -Ben non. 323 00:18:37,485 --> 00:18:39,205 Ben non, non, pas du tout. 324 00:18:40,645 --> 00:18:42,845 C'est pas ça, l'ultimatum, c'est... 325 00:18:45,885 --> 00:18:48,125 Pff.. J'aurais posé l'alternative, 326 00:18:48,445 --> 00:18:49,685 c'est ça? 327 00:18:50,445 --> 00:18:52,045 J'ai pas déclenché le conflit, 328 00:18:52,245 --> 00:18:53,485 il a sauté sur l'occasion 329 00:18:53,685 --> 00:18:56,765 pour m'accuser de pas vouloir m'engager, de. 330 00:18:57,485 --> 00:19:00,805 à me donner qu'un jour ou deux pour pouvoir réfléchir. 331 00:19:01,005 --> 00:19:03,525 Moi, j'ai dit : "OK, pas de problème." 332 00:19:03,725 --> 00:19:06,005 II a pas supporté, Il s'est mis à pleurer. 333 00:19:06,205 --> 00:19:08,965 Ça lui a foutu les jetons. Mais il a qu'à assumer. 334 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 -Et vous? 335 00:19:11,445 --> 00:19:12,445 -Quoi, moi? 336 00:19:13,165 --> 00:19:14,885 -CÇa ne vous fait pas peur? 337 00:19:16,285 --> 00:19:18,645 -Mais de quoi? -La possibilité 338 00:19:18,965 --> 00:19:20,125 que vous vous sépariez. 339 00:19:20,325 --> 00:19:21,405 -C'est pas la question. 340 00:19:21,725 --> 00:19:23,845 C'est pas ça, qui est en jeu. 341 00:19:24,165 --> 00:19:27,085 -Qu'est-ce qui est en jeu dans ce que vous avez déclenché? 342 00:19:27,405 --> 00:19:30,085 -Moi, je n'ai rien déclenché du tout, hein! 343 00:19:30,285 --> 00:19:32,165 -Y a ceux qui parlent et ceux qui font. 344 00:19:32,485 --> 00:19:34,925 Cédric tend à mettre les problèmes en avant, 345 00:19:35,125 --> 00:19:36,685 pas forcément à trancher. 346 00:19:37,005 --> 00:19:40,965 Peut-être ne supportez-vous pas l'incertitude dans votre relation? 347 00:19:41,165 --> 00:19:43,805 Cédric n'aurait que remis sous vos yeux 348 00:19:44,005 --> 00:19:46,005 un problème qui vous taraudait. 349 00:19:46,205 --> 00:19:48,605 Cette crise, c'est vous qui l'avez amenée 350 00:19:48,925 --> 00:19:50,285 à son point d'incandescence. 351 00:19:50,485 --> 00:19:51,485 -Pas du tout. 352 00:19:51,805 --> 00:19:53,325 -Je veux vous faire comprendre 353 00:19:53,525 --> 00:19:55,605 que cette crise joue autre chose. 354 00:19:55,925 --> 00:19:59,765 Vous avez vécu ces derniers jours des évènements très durs. 355 00:19:59,965 --> 00:20:03,245 Ils influent sur votre perception de la réalité. 356 00:20:03,565 --> 00:20:07,045 J'ai parlé de “trauma”, vous comprenez ce que je veux dire? 357 00:20:08,765 --> 00:20:10,085 Mademoiselle Coligny, 358 00:20:10,285 --> 00:20:13,085 cette crise a peut-être une cause externe. 359 00:20:13,725 --> 00:20:16,525 Pourquoi a-t-elle éclaté maintenant, 360 00:20:16,725 --> 00:20:19,205 à ce moment de votre existence, 361 00:20:19,525 --> 00:20:22,525 de notre existence, au lendemain des attentats? 362 00:20:22,725 --> 00:20:24,245 -C'est pas les attentats. 363 00:20:25,685 --> 00:20:26,805 ly a. 364 00:20:28,565 --> 00:20:30,125 Il y a quelqu'un d'autre. 365 00:20:31,725 --> 00:20:34,605 -D'autre que la nuit dernière, à l'hôpital? 366 00:20:36,165 --> 00:20:38,045 -Ca, ça n'a aucune importance. 367 00:20:38,885 --> 00:20:40,685 Ça dure depuis bien plus longtemps. 368 00:20:40,885 --> 00:20:43,445 -Pourquoi n'en a-t-on jamais parlé ici? 369 00:20:44,365 --> 00:20:47,365 -Ben il me semble qu'on en a. beaucoup parlé. 370 00:20:49,525 --> 00:20:50,525 Pas frontalement, 371 00:20:50,845 --> 00:20:53,805 mais... ça allait de soi. 372 00:20:56,005 --> 00:20:58,565 Me dites pas que vous avez rien remarqué. 373 00:20:58,885 --> 00:20:59,885 Vous faites semblant? 374 00:21:00,085 --> 00:21:03,205 -Remarqué quoi? Je crains de ne pas vous suivre. 375 00:21:04,245 --> 00:21:08,245 -Dire que je me suis joué cette scène des milliers de fois... 376 00:21:08,445 --> 00:21:12,165 C'était mon activité mentale principale, ces derniers temps. 377 00:21:12,485 --> 00:21:14,125 -Racontez-moi cette scène. 378 00:21:14,445 --> 00:21:16,565 -Vu mon imagination, il y a des variantes. 379 00:21:16,885 --> 00:21:18,365 -Je vous écoute. 380 00:21:18,565 --> 00:21:20,725 -Il y a deux grands scénarios de base. 381 00:21:22,045 --> 00:21:25,405 Dans l'un, vous me prenez dans vos bras : "Je t'aime, Ariane." 382 00:21:27,365 --> 00:21:30,125 Et vous ajoutez : “J'attendais votre aveu.” 383 00:21:32,165 --> 00:21:36,085 Parce que vous me tutoyez et vous m'appelez par mon prénom. 384 00:21:38,485 --> 00:21:41,205 Et puis, on s'embrasse et ensuite, 385 00:21:41,525 --> 00:21:42,645 on fait l'amour... 386 00:21:43,925 --> 00:21:45,205 On fait l'amour 387 00:21:45,525 --> 00:21:48,925 sur le canapé ou. sur le fauteuil. 388 00:21:49,125 --> 00:21:50,165 Ou même sur le... 389 00:21:50,485 --> 00:21:52,765 sur le tapis. -Oui, je vois, je vois. 390 00:21:52,965 --> 00:21:55,405 Et l'autre version? -C'est presque la même. 391 00:21:55,725 --> 00:21:58,925 En gros. Mais... on fait pas l'amour. 392 00:21:59,125 --> 00:22:01,405 C'est la version plus romantique... 393 00:22:02,245 --> 00:22:04,645 Moi, j'ai une préférence pour la une. 394 00:22:10,405 --> 00:22:12,485 J'ignore si vous vous rendez compte... 395 00:22:13,525 --> 00:22:16,165 la position dans laquelle vous me mettez mais... 396 00:22:17,125 --> 00:22:18,365 C'est très gênant. 397 00:22:19,965 --> 00:22:24,325 Surtout de me dire que ça n'aurait eu lieu que dans mon imagination. 398 00:22:24,645 --> 00:22:26,645 Vous faites comme si de rien n'était, 399 00:22:26,845 --> 00:22:31,165 assis sur... sur votre fauteuil, comme le dalaï-lama... 400 00:22:31,365 --> 00:22:33,605 -Depuis quand jouez-vous ces scènes? 401 00:22:33,805 --> 00:22:35,245 Quand ça a commencé? 402 00:22:35,565 --> 00:22:36,805 -Le premier jour. 403 00:22:37,645 --> 00:22:38,885 lyaunan. 404 00:22:39,765 --> 00:22:42,285 Au début, je pensais que ça passerait, 405 00:22:42,965 --> 00:22:44,405 que c'était une étape, 406 00:22:45,205 --> 00:22:46,965 un transfert, comme vous dites. 407 00:22:47,165 --> 00:22:48,885 Ça n'a fait qu'empirer. 408 00:22:51,725 --> 00:22:53,805 Vous êtes devenu mon obsession. 409 00:22:57,285 --> 00:22:58,645 -Je me demande. 410 00:22:59,805 --> 00:23:04,005 Ces scènes que vous suscitez sont parfaitement normales. 411 00:23:04,325 --> 00:23:07,725 Le transfert n'est jamais loin du sentiment amoureux. 412 00:23:07,925 --> 00:23:10,845 Freud dit que c'est peut-être le seul amour vrai. 413 00:23:11,165 --> 00:23:14,245 On lui laisse la responsabilité de ses paroles. 414 00:23:15,485 --> 00:23:17,965 Serait-il possible que ces images 415 00:23:18,165 --> 00:23:21,285 que vous avez fabriquées à un moment de votre analyse, 416 00:23:21,485 --> 00:23:23,285 que vous les ayez remobilisées 417 00:23:23,605 --> 00:23:25,405 pour leur donner plus d'importance 418 00:23:25,605 --> 00:23:28,085 parce que vous en avez besoin, maintenant? 419 00:23:28,405 --> 00:23:29,925 -Besoin de quoi? 420 00:23:30,245 --> 00:23:33,485 -Vous venez de vivre une expérience terrible qui a mis à mal 421 00:23:33,805 --> 00:23:37,005 vos repères et vous chercheriez une issue à cette crise. 422 00:23:37,845 --> 00:23:38,845 -C'est absurde! 423 00:23:42,045 --> 00:23:44,525 -Cette interprétation peut vous choquer, 424 00:23:44,725 --> 00:23:46,645 ça s'appelle la résistance. 425 00:23:46,965 --> 00:23:48,725 Mais je suis votre analyste. 426 00:23:48,925 --> 00:23:51,565 Je suis pile l'homme que vous ne pouvez pas avoir. 427 00:23:51,765 --> 00:23:53,525 Il y a des règles et vous le savez. 428 00:23:53,845 --> 00:23:56,365 C'est grâce à ces règles que vous pouvez venir 429 00:23:56,565 --> 00:23:58,125 pour remédier à cette crise... 430 00:23:58,445 --> 00:23:59,805 -Mais y a pas de crise. 431 00:24:01,405 --> 00:24:02,965 C'est à cause de vous. 432 00:24:04,045 --> 00:24:05,045 Puisque vous tenez 433 00:24:05,365 --> 00:24:08,325 à savoir ce qui s'est passé pendant cette longue nuit 434 00:24:08,525 --> 00:24:10,445 qui a duré 48 heures, 435 00:24:11,445 --> 00:24:14,405 à un moment, je fumais une cigarette au parking, 436 00:24:14,605 --> 00:24:16,645 entre deux interventions, 437 00:24:16,845 --> 00:24:19,765 et... tous ces corps, pleins de vie, 438 00:24:20,085 --> 00:24:23,085 jeunes, lacérés par les balles, ça n'avait pas de sens... 439 00:24:23,285 --> 00:24:26,085 Une heure avant, ils buvaient un coup et puis... 440 00:24:26,885 --> 00:24:28,565 Et là, j'ai pensé à vous. 441 00:24:29,685 --> 00:24:31,325 J'ai pensé à votre rue... 442 00:24:32,085 --> 00:24:34,005 et les cafés... 443 00:24:35,485 --> 00:24:37,205 et vous y étiez peut-être. 444 00:24:39,445 --> 00:24:41,685 Et si ça se trouve, vous étiez mort. 445 00:24:41,885 --> 00:24:43,445 Sans que j'aie pu. 446 00:24:44,325 --> 00:24:45,365 Sans qu'on ait pu 447 00:24:45,685 --> 00:24:47,005 se dire que... 448 00:24:48,445 --> 00:24:49,805 Et là, j'ai paniqué. 449 00:24:50,485 --> 00:24:53,725 J'ai cherché dans les registres, dans les admissions. 450 00:24:53,925 --> 00:24:54,925 et j'ai prié... 451 00:24:55,245 --> 00:24:57,285 Je vous jure, je me suis mise à prier. 452 00:24:57,485 --> 00:25:00,285 Je me suis promis que si vous étiez encore en vie, 453 00:25:00,485 --> 00:25:01,805 je vous dirais tout. 454 00:25:02,845 --> 00:25:05,485 On peut pas attendre pour dire qu'on aime. 455 00:25:09,005 --> 00:25:10,005 Et là, 456 00:25:10,325 --> 00:25:12,685 entre deux interventions, j'ai pas résisté. 457 00:25:12,885 --> 00:25:16,965 J'ai pris le téléphone du bloc et je vous ai appelé. 458 00:25:19,125 --> 00:25:21,165 Et. sept sonneries. 459 00:25:22,285 --> 00:25:23,365 huit sonneries... 460 00:25:23,565 --> 00:25:25,685 et ça battait dans mes tempes... 461 00:25:26,005 --> 00:25:29,285 J'avais l'impression que mon cerveau allait exploser. 462 00:25:30,405 --> 00:25:32,725 Et puis vous avez fini par répondre 463 00:25:32,925 --> 00:25:34,085 et là, j'ai. 464 00:25:35,045 --> 00:25:36,445 J'étais soulagée. 465 00:25:36,645 --> 00:25:40,285 Mais j'ai paniqué, je savais plus quoi dire, j'ai raccroché. 466 00:25:41,205 --> 00:25:44,325 -C'était vous, le coup de fil du samedi à l'aube? 467 00:25:45,645 --> 00:25:48,685 -Mais quand l'infirmier m'a adressé la parole hier, 468 00:25:48,885 --> 00:25:50,845 c'était à ça que je rêvais. 469 00:25:51,045 --> 00:25:52,965 Au moment où j'allais tout vous dire. 470 00:25:53,165 --> 00:25:56,125 Même quand on était dans le bureau de consultation, 471 00:25:56,925 --> 00:25:58,965 je me suis raconté que c'était vous. 472 00:26:00,045 --> 00:26:03,725 Alors que pas du tout, ce type en caleçon rayé, c'était l'horreur. 473 00:26:04,525 --> 00:26:07,085 Et je sais bien que vous êtes impossible. 474 00:26:07,285 --> 00:26:10,005 C'est ce que je me dis à la fin de chaque séance. 475 00:26:11,085 --> 00:26:12,485 Mais c'est... 476 00:26:12,805 --> 00:26:15,885 C'est mon ventre, mon corps, ils comprennent pas. 477 00:26:17,285 --> 00:26:20,365 Toutes les cellules dont je suis constituée 478 00:26:20,565 --> 00:26:21,965 pensent le contraire. 479 00:26:27,165 --> 00:26:29,445 Vous pouvez m'expliquer pourquoi? 480 00:26:31,405 --> 00:26:33,765 Vous allez me dire que c'est le trauma. 481 00:26:34,085 --> 00:26:36,245 Mais moi, le trauma, c'est vous. 482 00:26:39,165 --> 00:26:41,485 Et ça fait des mois que ça dure. 483 00:26:44,325 --> 00:26:46,605 Alors je sais que ça peut pas arriver, 484 00:26:47,485 --> 00:26:48,925 que j'ai aucune chance. 485 00:26:50,085 --> 00:26:53,005 Vous inquiétez pas, je vais pas faire ma Glenn Close 486 00:26:53,205 --> 00:26:54,805 dans "Les Liaisons fatales”, 487 00:26:55,005 --> 00:26:58,565 à vous appeler jour et nuit, à devenir amie avec votre femme, 488 00:26:58,765 --> 00:27:01,205 à vous cuisiner le lapin pour les gamins, non. 489 00:27:03,165 --> 00:27:04,965 Mais là, je sais juste... 490 00:27:06,205 --> 00:27:08,085 J'ignore comment retourner à ma vie. 491 00:27:08,725 --> 00:27:10,165 Même à l'hôpital. 492 00:27:11,285 --> 00:27:13,805 Et à cet ultimatum dérisoire... 493 00:27:14,725 --> 00:27:16,045 "Cédric, pas Cédric”. 494 00:27:16,805 --> 00:27:18,525 Qu'est-ce qu'on en s'en fout... 495 00:27:21,045 --> 00:27:22,885 Tout ce qui compte, c'est vous. 496 00:27:29,325 --> 00:27:30,365 Elle soupire. 497 00:27:34,365 --> 00:27:37,965 C'est là que vous me dites que la séance est terminée, non? 498 00:27:40,685 --> 00:27:43,805 -Effectivement. On en reparle la semaine prochaine. 499 00:27:44,485 --> 00:27:45,565 Elle rit. 500 00:28:00,445 --> 00:28:03,365 J'appelle un taxi? -Ca va, je prends le métro. 501 00:28:03,565 --> 00:28:06,205 -Vous êtes sûre que vous êtes en état? 502 00:28:23,645 --> 00:28:25,645 Voix d'enfants. 503 00:28:25,965 --> 00:28:28,525 Voix d'enfants et de femme. 504 00:28:42,405 --> 00:28:45,405 Sous-titrage : VECTRACOM 36058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.