All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S01E01.What.the.Thunder.Said.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,875 --> 00:00:08,833 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:10,958 --> 00:00:16,083 No início, existia apenas a Mente Primordial. 3 00:00:16,166 --> 00:00:21,041 Desta mente, desencadeou-se toda a criação. 4 00:00:21,125 --> 00:00:26,208 As estrelas, os planetas, a vida e a morte. 5 00:00:26,791 --> 00:00:31,416 Porém, com o tempo, a Mente se dividiu contra si mesma. 6 00:00:31,916 --> 00:00:37,958 Dois fragmentos, o Iluminado e o Temido, pensamento e ação, 7 00:00:38,041 --> 00:00:44,166 guerrearam pela criação com uma ferocidade irreconciliável. 8 00:00:44,250 --> 00:00:47,500 Em seguida, houve o Caos do Infinito. 9 00:00:53,875 --> 00:00:56,625 Reis, rainhas. 10 00:00:56,708 --> 00:00:59,708 Deuses, monstros. 11 00:00:59,791 --> 00:01:04,333 Todos buscaram sabedoria, na destroçada Mente Primordial, 12 00:01:04,416 --> 00:01:08,041 e poder, a partir de sua loucura inefável. 13 00:01:08,958 --> 00:01:12,500 Mas em sua prisão em Decaduto, 14 00:01:12,583 --> 00:01:19,583 o demônio Terrorblade observou o caos e encontrou a Verdade. 15 00:01:20,250 --> 00:01:23,791 Terrorblade encontrou a Ideia. 16 00:01:24,291 --> 00:01:26,250 Fundiu o pensamento e a ação. 17 00:01:27,000 --> 00:01:33,166 Refez a criação a partir de sua própria imagem infernal. 18 00:01:48,458 --> 00:01:51,333 CAPÍTULO 1 A VOZ DO TROVÃO 19 00:02:42,125 --> 00:02:43,375 Bram. 20 00:02:58,875 --> 00:03:00,666 O que diabos ele está fazendo? 21 00:03:00,750 --> 00:03:03,125 Por que ele não mata logo aquela coisa? 22 00:03:03,208 --> 00:03:05,291 Silêncio. Observe-o em ação. 23 00:03:35,041 --> 00:03:36,750 Ele não vai sair. 24 00:03:38,208 --> 00:03:39,416 Eles sempre saem. 25 00:03:41,333 --> 00:03:43,458 Louco, burro… 26 00:03:44,041 --> 00:03:45,125 Lá vamos nós. 27 00:04:46,166 --> 00:04:48,083 -Seu merda. -Ei! 28 00:04:48,666 --> 00:04:53,083 -Desonre minhas presas, e será o próximo. -Desonrar? 29 00:04:53,166 --> 00:04:57,291 O maldito matou quatro dos meus homens e feriu pelo menos outros cinco. 30 00:04:57,375 --> 00:04:59,500 Deuses! Mais um! 31 00:05:02,875 --> 00:05:05,000 Filhote. Morto. 32 00:05:05,666 --> 00:05:10,875 -Filhotes. Rebentos. Bebezinhos. -Acalme-se, rapaz. 33 00:05:12,416 --> 00:05:15,875 O ninho inteiro foi aniquilado. 34 00:05:16,375 --> 00:05:20,166 Eles se mataram. Como se tivessem enlouquecido. 35 00:05:20,666 --> 00:05:25,041 Como se tivessem perdido a noção e se voltado uns contra os outros. 36 00:05:25,625 --> 00:05:29,500 Vormes loucos, filhotes loucos. Tenho certeza de que está tudo bem. 37 00:05:31,500 --> 00:05:33,875 Este ninho tem uma abertura. 38 00:05:46,041 --> 00:05:47,583 Bram. 39 00:05:52,000 --> 00:05:55,166 -Um Ancivorme cavou isso. -Está dormindo. 40 00:05:55,250 --> 00:05:56,833 Como você sabe? 41 00:05:56,916 --> 00:06:00,041 -Não estamos mortos. -Então ele está dormindo. 42 00:06:00,833 --> 00:06:02,166 Maravilha. 43 00:06:02,958 --> 00:06:08,125 Agora é a nossa chance. Agora, matamos a fera. 44 00:06:08,208 --> 00:06:11,958 Não. Agora rezamos para ela não acordar. 45 00:06:23,583 --> 00:06:27,583 E quando voltaremos para matar o grandão? 46 00:06:28,250 --> 00:06:29,833 "Matar o grandão"? 47 00:06:29,916 --> 00:06:31,833 Sabe quantos Cavaleiros Dragão vivos 48 00:06:31,916 --> 00:06:34,708 já viram um "grandão" que ainda tinha fogo nas entranhas? 49 00:06:34,791 --> 00:06:37,875 Ou o que quer que tenham nas entranhas, varia de dragão a dragão. 50 00:06:37,958 --> 00:06:41,333 -Bram. -Um. Esse é o total. 51 00:06:41,416 --> 00:06:43,333 Então você está com medo. 52 00:06:43,416 --> 00:06:47,333 Iremos à Fortaleza do Dragão pela manhã. Pediremos conselhos, buscaremos ajuda. 53 00:06:47,416 --> 00:06:51,416 Mas hoje à noite, pretendo comemorar o fato de ainda estar respirando. 54 00:06:52,375 --> 00:06:55,291 Vocês também deveriam. Principalmente você. 55 00:06:58,333 --> 00:06:59,458 Covarde. 56 00:07:08,333 --> 00:07:11,208 Todas essas pessoas. Só por você. 57 00:07:12,625 --> 00:07:13,791 Por essa coisa. 58 00:07:14,458 --> 00:07:17,458 De manhã, estavam apavorados, À noite, sentem-se seguros. 59 00:07:17,541 --> 00:07:20,291 Eu só vim entregar o troféu deles. 60 00:07:22,916 --> 00:07:24,291 -Davion! -Davion! 61 00:07:24,375 --> 00:07:26,375 Claro. Não vieram por você. 62 00:07:26,458 --> 00:07:29,250 Tudo bem. Uma parte veio por mim. 63 00:07:38,833 --> 00:07:41,125 Seu pai era um miliciano. 64 00:07:41,666 --> 00:07:44,708 -Sim, senhor. -Ele era um desgraçado corajoso. 65 00:07:45,250 --> 00:07:47,458 Você também parece ser um desgraçado corajoso. 66 00:07:47,541 --> 00:07:48,875 Como ele. 67 00:07:50,041 --> 00:07:54,000 Aqui. Quero que fique com isto. Presa de dragão. 68 00:07:55,375 --> 00:07:56,916 Tenho uma igual. Viu? 69 00:07:57,875 --> 00:08:02,875 Quando tiver idade e estiver preparado, leve a sua à Fortaleza do Dragão. 70 00:08:03,708 --> 00:08:05,583 Eles saberão o que significa. 71 00:08:05,666 --> 00:08:10,125 Também matarei monstros um dia. Como o meu pai. 72 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Como o seu pai. 73 00:08:13,458 --> 00:08:16,250 Davion saltou para a esquerda e para a direita. 74 00:08:16,333 --> 00:08:20,833 Se esquivou enquanto a grande fera avançava e atacava! 75 00:08:20,916 --> 00:08:26,250 Finalmente, reconhecendo a derrota, o dragão fugiu para baixo da terra! 76 00:08:26,333 --> 00:08:27,625 Davion o seguiu. 77 00:08:27,708 --> 00:08:32,416 Lá, sozinho na escuridão, ele matou a fera! 78 00:08:33,000 --> 00:08:37,666 Quando o encontramos, coberto pelo sangue negro e fedorento do inimigo, 79 00:08:37,750 --> 00:08:42,666 ele disse: "Hoje jantaremos! Hoje beberemos! 80 00:08:42,750 --> 00:08:45,500 A aldeia está a salvo!" 81 00:08:49,916 --> 00:08:51,500 É claro que tive um papel crucial. 82 00:08:51,583 --> 00:08:54,041 Ele já teria morrido uma centena de vezes sem mim. 83 00:08:54,125 --> 00:08:57,791 -Uma centena de vezes? -Uma centena, no mínimo. 84 00:08:57,875 --> 00:08:59,083 No mínimo. 85 00:09:02,250 --> 00:09:05,916 Não se preocupem. Voltarei com copos cheio para todos. 86 00:09:12,083 --> 00:09:15,333 -Taverneiro, mais uma rodada. -Com licença. 87 00:09:17,083 --> 00:09:18,500 Eu estava aguardando. 88 00:09:20,625 --> 00:09:23,875 Perdoe-me, estou alcoolizado. Não a vi. 89 00:09:23,958 --> 00:09:27,750 -Por favor, atenda a dama. -Obrigada. 90 00:09:28,291 --> 00:09:30,083 Geleiras Devastadas Brancas, por favor. 91 00:09:30,166 --> 00:09:33,041 Dois copos, gelados, é claro, e não muito amargo. 92 00:09:35,375 --> 00:09:37,083 Duas coroas. 93 00:09:38,583 --> 00:09:43,375 -O cheiro está horrível. E está quente. -É cerveja. É tudo o que temos. 94 00:09:43,458 --> 00:09:47,166 Molhada, azeda e amarga o bastante para derrubar um urso infernal. 95 00:09:47,250 --> 00:09:49,166 -Tem cheiro de mãe. -Mas… 96 00:09:49,250 --> 00:09:51,625 -Duas coroas. -Por isto? 97 00:09:51,708 --> 00:09:56,583 -Eu pago pelo Geleiras Devastadas. -Nesse caso, são de graça. 98 00:09:56,666 --> 00:10:02,750 Espere. Se eu pedir, são duas coroas. Se ele pedir, ele não paga. 99 00:10:02,833 --> 00:10:05,708 Bem, sim. Ele é Davion, o maldito Cavaleiro Dragão, 100 00:10:05,791 --> 00:10:07,208 que matou um maldito dragão. 101 00:10:07,291 --> 00:10:10,666 -Este maldito dragão. -Entre outros. 102 00:10:10,750 --> 00:10:12,875 Muitos, com certeza. 103 00:10:12,958 --> 00:10:18,875 Mas você largou aquele, o grandão, naquele buraco vazio! 104 00:10:18,958 --> 00:10:21,708 -Você não fala muito sobre ele. -Você está bêbado. 105 00:10:21,791 --> 00:10:23,875 Conte tudo para ela. 106 00:10:23,958 --> 00:10:27,458 Conte como você fugiu bravamente. 107 00:10:27,541 --> 00:10:30,041 Se todas as suas histórias tivessem algum valor, 108 00:10:30,125 --> 00:10:33,166 -você teria matado aquela criatura. -Escute aqui, idiota. 109 00:10:33,250 --> 00:10:37,000 Um homem sozinho não consegue matar um Ancivorme. Nem dez e nem 20. 110 00:10:37,083 --> 00:10:38,916 Seria estupidez tentar. 111 00:10:39,000 --> 00:10:43,333 Despertá-lo resultaria na morte de todos dentro de um raio de quilômetros. 112 00:10:43,416 --> 00:10:46,041 Deixe o dragão dormir. 113 00:10:46,125 --> 00:10:51,458 Agora, se puder dar licença, eu estava falando com a dama. 114 00:10:52,375 --> 00:10:55,625 -Merda. -Ela também te acha um covarde. 115 00:11:03,333 --> 00:11:05,000 Geleiras Devastadas Brancas. 116 00:11:10,541 --> 00:11:12,166 Deve-se beber quente. 117 00:11:14,041 --> 00:11:17,333 -Uma taverna humana. -Mais ou menos. 118 00:11:17,416 --> 00:11:19,416 Não é exatamente um local neutro. 119 00:11:19,500 --> 00:11:23,166 Suponho que preferiria um beco escuro ou as encostas. 120 00:11:23,958 --> 00:11:26,500 -O melhor lugar para me roubar. -Roubar você? 121 00:11:26,583 --> 00:11:31,333 Encontrar objetos preciosos para os ricos é mais lucrativo do que roubar deles. 122 00:11:31,416 --> 00:11:32,916 Minhas flores de lótus. 123 00:11:33,916 --> 00:11:38,958 As flores de lótus de Selemene. As flores de lótus da usurpadora. 124 00:11:39,041 --> 00:11:40,500 Não me importo. 125 00:11:40,583 --> 00:11:44,083 -Só me importo em possuí-las agora. -Não tenho suas flores de lótus. 126 00:11:44,166 --> 00:11:48,458 O que eu tenho é um nome. Viaje ao Mercado Clandestino em Haupstadt. 127 00:11:48,541 --> 00:11:50,916 Procure por Nikdo. Ele cuidará do resto. 128 00:11:51,000 --> 00:11:54,958 -Você prometeu que as traria. -Eu prometi encontrá-las. 129 00:11:55,041 --> 00:11:59,083 -Agora, vamos discutir meu pagamento. -Não pagarei por um nome. 130 00:12:00,041 --> 00:12:02,833 Então me encontrarei com Nikdo e direi que não haverá acordo. 131 00:12:02,916 --> 00:12:05,041 -Boa viagem, senhorita. -Espere. 132 00:12:05,583 --> 00:12:07,625 Não tenho dinheiro. 133 00:12:07,708 --> 00:12:13,208 -Mas tenho outros itens valiosos. -Desculpe. Não estou interessado. 134 00:12:13,291 --> 00:12:17,458 As mulheres humanas são doces, mas é fácil demais conquistá-las. 135 00:12:18,541 --> 00:12:22,208 Essa não é minha oferta. Isto é. 136 00:12:22,833 --> 00:12:25,500 Esta pulseira. Sua tiara. 137 00:12:25,583 --> 00:12:27,833 Eu sei quem você é. 138 00:12:29,958 --> 00:12:32,208 Minha futura ex-esposa. 139 00:12:33,166 --> 00:12:36,208 E minha outra futura ex-esposa. 140 00:12:36,833 --> 00:12:39,375 Nunca desça do trono para se dirigir a um camponês. 141 00:12:39,458 --> 00:12:43,458 Entendi. O magrelo é o seu namorado. 142 00:12:43,541 --> 00:12:48,041 Anda me traindo? Está dormindo com a minha futura ex-mulher? 143 00:12:48,125 --> 00:12:51,375 Acredite quando digo que eu nunca ousaria pisar 144 00:12:51,458 --> 00:12:55,125 onde você colocou os pés, ou qualquer outra coisa. 145 00:12:57,666 --> 00:13:01,125 Agora vai me insultar? 146 00:13:06,041 --> 00:13:12,625 Elfo! Cria de uma árvore podre. Animal sanguinário de orelhas grandes. 147 00:13:13,166 --> 00:13:17,291 Um primo meu invadiu um dos seus enclaves certa vez. 148 00:13:17,375 --> 00:13:22,541 Ele saiu de lá quase louco, sem um braço e sem as duas bolas. 149 00:13:23,166 --> 00:13:28,291 Os elfos talharam um sorriso nele, de orelha a orelha. 150 00:13:30,791 --> 00:13:31,875 Espere aqui. 151 00:13:33,000 --> 00:13:35,208 Ele está me deixando na reserva. 152 00:13:35,291 --> 00:13:38,250 Talharei você para ficarmos quites. 153 00:13:40,583 --> 00:13:42,375 Chega de conversa. 154 00:13:43,916 --> 00:13:45,750 Eu mesmo cuidarei deste animal. 155 00:13:52,208 --> 00:13:54,833 Parece ser o lugar certo para jogar o lixo fora. 156 00:13:56,500 --> 00:13:57,541 Corra. 157 00:13:58,583 --> 00:14:00,166 Agora, enquanto pode. 158 00:14:01,916 --> 00:14:05,250 Nikdo. Em Haupstadt, princesa. 159 00:14:06,041 --> 00:14:07,125 Princesa? 160 00:14:08,916 --> 00:14:10,666 Você fica cada vez mais interessante. 161 00:14:10,750 --> 00:14:15,625 A maioria o deixaria para a multidão. A maioria faria parte dela. 162 00:14:15,708 --> 00:14:18,416 Não sou a maioria. Taverneiro! 163 00:14:18,500 --> 00:14:20,958 Outra rodada para todos os meus amigos! 164 00:14:23,333 --> 00:14:24,416 "Princesa." 165 00:14:36,666 --> 00:14:39,458 Não tenho medo de dragão nenhum! 166 00:14:40,833 --> 00:14:44,333 Escute-me! Não tenho medo de você! 167 00:14:46,708 --> 00:14:48,291 Não tenho medo. 168 00:14:49,833 --> 00:14:51,625 Não tem medo? 169 00:14:53,083 --> 00:14:55,958 Ainda sinto o cheiro de urina na sua perna. 170 00:14:56,041 --> 00:14:57,541 Todos sabem. 171 00:14:58,625 --> 00:15:02,375 Todos riem de você, capitão. 172 00:15:02,458 --> 00:15:03,541 Cale-se. 173 00:15:06,333 --> 00:15:08,625 Você é a piada da aldeia. 174 00:15:09,375 --> 00:15:11,333 Triste e patético. 175 00:15:12,333 --> 00:15:13,708 Um covarde. 176 00:15:13,791 --> 00:15:14,875 Cale-se! 177 00:15:14,958 --> 00:15:18,041 Raiva. Sim. 178 00:15:18,583 --> 00:15:20,166 Podemos usar isso. 179 00:15:20,791 --> 00:15:22,791 Podemos, sim. 180 00:15:23,291 --> 00:15:27,875 Podemos matar a fera. Você e eu. 181 00:15:28,875 --> 00:15:33,291 E ninguém precisa saber do seu pavor secreto. 182 00:15:34,125 --> 00:15:37,458 Sua impotência… Farei todo o trabalho. 183 00:15:37,541 --> 00:15:42,208 Você só precisa me deixar entrar. 184 00:16:08,083 --> 00:16:09,625 Quer fazer outra vez? 185 00:16:10,666 --> 00:16:16,333 Na verdade, não. Eu só… Está tudo bem. Estou bem. 186 00:16:16,416 --> 00:16:17,625 Durma, querida. 187 00:16:17,708 --> 00:16:20,083 -Você nem sabe o meu nome, não é? -Davion! 188 00:16:20,166 --> 00:16:25,041 -Está tudo bem. Eu sei o seu. Davion. -Davion! 189 00:16:25,625 --> 00:16:29,250 -Acorde, Davion! -Misericórdia, Bram. Estou ouvindo. 190 00:16:29,333 --> 00:16:31,125 -Entre. -Finalmente! 191 00:16:31,208 --> 00:16:33,833 Procurei você em todos os quartos. Acordei metade do… 192 00:16:33,916 --> 00:16:37,666 Oi, senhorita. É o capitão Frühling. Ele foi até a encosta. 193 00:16:38,750 --> 00:16:43,500 Imbecil. Idiota arrogante. Ele quer matar o Ancivorme. 194 00:16:43,583 --> 00:16:47,333 Vou atrás dele. Tentarei impedi-lo. De um jeito ou de outro. 195 00:16:48,250 --> 00:16:51,750 -Eu vou com você. -Não. Vá à Fortaleza do Dragão. 196 00:16:51,833 --> 00:16:55,250 Os Mestres precisam saber. Eles precisam mandar todos. 197 00:17:02,500 --> 00:17:04,125 Sempre odiei esta parte. 198 00:17:04,916 --> 00:17:06,541 Merda. 199 00:17:11,291 --> 00:17:13,291 Espero chegar com minha cabeça intacta. 200 00:17:13,375 --> 00:17:16,708 E com dois braços. Que ambos sejam meus… 201 00:17:16,791 --> 00:17:18,541 Eridu. 202 00:17:26,791 --> 00:17:27,625 Como? 203 00:17:54,000 --> 00:17:55,125 Frühling. 204 00:17:59,625 --> 00:18:03,958 Cavaleiro Dragão. Fazemos o trabalho dos deuses aqui. 205 00:18:04,500 --> 00:18:08,500 Você e eu deveríamos ser amigos. 206 00:18:08,583 --> 00:18:11,500 Amigos? Frühling, o que você fez? 207 00:18:12,083 --> 00:18:14,083 Nenhum homem é capaz… 208 00:18:14,791 --> 00:18:18,583 -disto. -Uldorak era velho. Doente. 209 00:18:19,166 --> 00:18:23,541 No entanto, nem mesmo seus poderes no auge poderiam tê-lo salvado. 210 00:18:24,375 --> 00:18:28,666 -Não de mim. -Pelos Sete Infernos, o que é isso? 211 00:18:29,333 --> 00:18:32,083 A sua voz. Os seus olhos. 212 00:18:34,333 --> 00:18:38,416 -Deuses. -Diga-me, Cavaleiro Dragão Davion. 213 00:18:39,875 --> 00:18:42,541 Se pudesse fazer o que foi feito, 214 00:18:42,625 --> 00:18:47,208 se você tivesse o poder, não se apossaria dele? 215 00:18:47,291 --> 00:18:53,250 O menino que ficou parado enquanto o pai queimava vivo. 216 00:18:53,333 --> 00:18:55,458 Eu era apenas uma criança. Como você… 217 00:18:55,541 --> 00:18:59,833 Uma infância que evaporou junto com a carne do seu pai. 218 00:18:59,916 --> 00:19:03,875 Um garoto que se tornou homem graças ao desespero. 219 00:19:03,958 --> 00:19:07,958 Sua raiva. Eu conheço você. 220 00:19:08,583 --> 00:19:13,416 Vejo você, preso em seu próprio inferno de arrependimento. 221 00:19:13,500 --> 00:19:16,541 O que você não faria para escapar? 222 00:19:16,625 --> 00:19:19,625 -Você não sabe de nada. -Disso eu sei. 223 00:19:19,708 --> 00:19:23,208 Juntos, podemos matar dragões. 224 00:19:24,125 --> 00:19:26,041 Todos os dragões. 225 00:19:27,375 --> 00:19:33,958 Você só precisa me deixar entrar. 226 00:19:35,958 --> 00:19:40,375 Você libertará a alma de Uldorak, 227 00:19:40,458 --> 00:19:44,708 para que ele retorne ao Trovão e assuma outra forma. 228 00:19:49,791 --> 00:19:51,916 Slyrak. 229 00:19:52,000 --> 00:19:54,125 Mestre do Fogo. 230 00:19:54,208 --> 00:19:59,250 O Trovão fala e escolhe você para dar voz a ele. 231 00:19:59,333 --> 00:20:03,958 Coletarei a sua alma, assim como coletei a de Uldorak. 232 00:20:05,125 --> 00:20:10,916 Uldorak estava pronto para morrer. Estava fraco e assolado pela loucura. 233 00:20:11,916 --> 00:20:14,708 Eu não estou em tamanha desvantagem. 234 00:20:32,208 --> 00:20:35,250 Corra, camundongo. 235 00:20:35,333 --> 00:20:42,291 Considere-se afortunado, pois não desejo carne humana hoje. 236 00:20:44,750 --> 00:20:46,083 Dragões. 237 00:20:47,375 --> 00:20:49,625 Não têm imaginação. 238 00:20:49,708 --> 00:20:51,291 Apenas força bruta. 239 00:20:52,375 --> 00:20:53,958 Sem malícia. 240 00:21:07,125 --> 00:21:09,250 Sem astúcia. 241 00:21:10,458 --> 00:21:12,125 Fraco. 242 00:22:24,208 --> 00:22:25,583 Merda. 243 00:22:25,666 --> 00:22:29,791 Estou farejando o seu medo. 244 00:22:31,166 --> 00:22:35,000 É apenas o meu ódio! 245 00:23:03,083 --> 00:23:07,000 Camundongo corajoso. 246 00:23:28,375 --> 00:23:30,083 O demônio. 247 00:23:30,166 --> 00:23:33,083 Fugiu para o inferno que ele chama de lar. 248 00:23:33,166 --> 00:23:38,666 A alma de Uldorak se perdeu. 249 00:23:46,291 --> 00:23:48,250 Eu não podia permitir… 250 00:23:49,208 --> 00:23:52,916 -Eu… -Você escolheu um lado. 251 00:23:58,583 --> 00:24:00,208 Durma, dragão. 252 00:24:00,833 --> 00:24:06,000 -Morra em paz. -Não quero nada de paz, camundongo. 253 00:24:06,708 --> 00:24:10,083 Você sabe a morte que eu quero. 254 00:24:11,208 --> 00:24:12,791 Você lutou bem. 255 00:24:15,583 --> 00:24:17,500 Você me honra. 256 00:24:19,916 --> 00:24:21,541 Assim como você me honra. 257 00:24:36,250 --> 00:24:38,375 Perdoe-me, camundongo. 258 00:24:43,708 --> 00:24:47,333 Por todo o sofrimento que você precisará suportar. 259 00:24:52,083 --> 00:24:54,041 Bêbado e nu. 260 00:24:54,125 --> 00:24:56,333 O melhor que pude oferecer foi deixá-lo dormir, 261 00:24:56,416 --> 00:25:00,291 e, quando acordar, ele entenderá que deve tomar melhores decisões na vida. 262 00:25:01,125 --> 00:25:04,041 Não é minha responsabilidade proteger as pessoas delas mesmas, 263 00:25:04,125 --> 00:25:07,666 independentemente das qualidades nobres que possam possuir. 264 00:25:10,375 --> 00:25:12,625 Não me olhe assim, Marci. 265 00:25:12,708 --> 00:25:16,375 Você não sabe se ele me ajudaria caso a situação fosse outra. 266 00:25:16,458 --> 00:25:21,208 O que nunca aconteceria. Eu não preciso te dizer isso. 267 00:25:25,083 --> 00:25:26,291 Está bem. 268 00:25:27,041 --> 00:25:30,833 Levante-o, mas vista-o com um manto para deixá-lo decente. 269 00:25:31,875 --> 00:25:36,083 Não ficará feliz quando acordar, Davion, o Cavaleiro Dragão. 270 00:25:37,333 --> 00:25:38,541 Mas você sobreviverá. 271 00:25:41,166 --> 00:25:43,125 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 272 00:26:19,666 --> 00:26:24,666 Legendas: Rafael Magiolino 19876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.