Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,875 --> 00:00:08,833
UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX
2
00:00:10,958 --> 00:00:16,083
No início, existia apenas
a Mente Primordial.
3
00:00:16,166 --> 00:00:21,041
Desta mente,
desencadeou-se toda a criação.
4
00:00:21,125 --> 00:00:26,208
As estrelas, os planetas,
a vida e a morte.
5
00:00:26,791 --> 00:00:31,416
Porém, com o tempo,
a Mente se dividiu contra si mesma.
6
00:00:31,916 --> 00:00:37,958
Dois fragmentos, o Iluminado e o Temido,
pensamento e ação,
7
00:00:38,041 --> 00:00:44,166
guerrearam pela criação
com uma ferocidade irreconciliável.
8
00:00:44,250 --> 00:00:47,500
Em seguida, houve o Caos do Infinito.
9
00:00:53,875 --> 00:00:56,625
Reis, rainhas.
10
00:00:56,708 --> 00:00:59,708
Deuses, monstros.
11
00:00:59,791 --> 00:01:04,333
Todos buscaram sabedoria,
na destroçada Mente Primordial,
12
00:01:04,416 --> 00:01:08,041
e poder, a partir de sua loucura inefável.
13
00:01:08,958 --> 00:01:12,500
Mas em sua prisão em Decaduto,
14
00:01:12,583 --> 00:01:19,583
o demônio Terrorblade observou o caos
e encontrou a Verdade.
15
00:01:20,250 --> 00:01:23,791
Terrorblade encontrou a Ideia.
16
00:01:24,291 --> 00:01:26,250
Fundiu o pensamento e a ação.
17
00:01:27,000 --> 00:01:33,166
Refez a criação
a partir de sua própria imagem infernal.
18
00:01:48,458 --> 00:01:51,333
CAPÍTULO 1
A VOZ DO TROVÃO
19
00:02:42,125 --> 00:02:43,375
Bram.
20
00:02:58,875 --> 00:03:00,666
O que diabos ele está fazendo?
21
00:03:00,750 --> 00:03:03,125
Por que ele não mata logo aquela coisa?
22
00:03:03,208 --> 00:03:05,291
Silêncio. Observe-o em ação.
23
00:03:35,041 --> 00:03:36,750
Ele não vai sair.
24
00:03:38,208 --> 00:03:39,416
Eles sempre saem.
25
00:03:41,333 --> 00:03:43,458
Louco, burro…
26
00:03:44,041 --> 00:03:45,125
Lá vamos nós.
27
00:04:46,166 --> 00:04:48,083
-Seu merda.
-Ei!
28
00:04:48,666 --> 00:04:53,083
-Desonre minhas presas, e será o próximo.
-Desonrar?
29
00:04:53,166 --> 00:04:57,291
O maldito matou quatro dos meus homens
e feriu pelo menos outros cinco.
30
00:04:57,375 --> 00:04:59,500
Deuses! Mais um!
31
00:05:02,875 --> 00:05:05,000
Filhote. Morto.
32
00:05:05,666 --> 00:05:10,875
-Filhotes. Rebentos. Bebezinhos.
-Acalme-se, rapaz.
33
00:05:12,416 --> 00:05:15,875
O ninho inteiro foi aniquilado.
34
00:05:16,375 --> 00:05:20,166
Eles se mataram.
Como se tivessem enlouquecido.
35
00:05:20,666 --> 00:05:25,041
Como se tivessem perdido a noção
e se voltado uns contra os outros.
36
00:05:25,625 --> 00:05:29,500
Vormes loucos, filhotes loucos.
Tenho certeza de que está tudo bem.
37
00:05:31,500 --> 00:05:33,875
Este ninho tem uma abertura.
38
00:05:46,041 --> 00:05:47,583
Bram.
39
00:05:52,000 --> 00:05:55,166
-Um Ancivorme cavou isso.
-Está dormindo.
40
00:05:55,250 --> 00:05:56,833
Como você sabe?
41
00:05:56,916 --> 00:06:00,041
-Não estamos mortos.
-Então ele está dormindo.
42
00:06:00,833 --> 00:06:02,166
Maravilha.
43
00:06:02,958 --> 00:06:08,125
Agora é a nossa chance.
Agora, matamos a fera.
44
00:06:08,208 --> 00:06:11,958
Não. Agora rezamos para ela não acordar.
45
00:06:23,583 --> 00:06:27,583
E quando voltaremos para matar o grandão?
46
00:06:28,250 --> 00:06:29,833
"Matar o grandão"?
47
00:06:29,916 --> 00:06:31,833
Sabe quantos Cavaleiros Dragão vivos
48
00:06:31,916 --> 00:06:34,708
já viram um "grandão"
que ainda tinha fogo nas entranhas?
49
00:06:34,791 --> 00:06:37,875
Ou o que quer que tenham nas entranhas,
varia de dragão a dragão.
50
00:06:37,958 --> 00:06:41,333
-Bram.
-Um. Esse é o total.
51
00:06:41,416 --> 00:06:43,333
Então você está com medo.
52
00:06:43,416 --> 00:06:47,333
Iremos à Fortaleza do Dragão pela manhã.
Pediremos conselhos, buscaremos ajuda.
53
00:06:47,416 --> 00:06:51,416
Mas hoje à noite, pretendo comemorar
o fato de ainda estar respirando.
54
00:06:52,375 --> 00:06:55,291
Vocês também deveriam.
Principalmente você.
55
00:06:58,333 --> 00:06:59,458
Covarde.
56
00:07:08,333 --> 00:07:11,208
Todas essas pessoas. Só por você.
57
00:07:12,625 --> 00:07:13,791
Por essa coisa.
58
00:07:14,458 --> 00:07:17,458
De manhã, estavam apavorados,
À noite, sentem-se seguros.
59
00:07:17,541 --> 00:07:20,291
Eu só vim entregar o troféu deles.
60
00:07:22,916 --> 00:07:24,291
-Davion!
-Davion!
61
00:07:24,375 --> 00:07:26,375
Claro. Não vieram por você.
62
00:07:26,458 --> 00:07:29,250
Tudo bem. Uma parte veio por mim.
63
00:07:38,833 --> 00:07:41,125
Seu pai era um miliciano.
64
00:07:41,666 --> 00:07:44,708
-Sim, senhor.
-Ele era um desgraçado corajoso.
65
00:07:45,250 --> 00:07:47,458
Você também parece ser
um desgraçado corajoso.
66
00:07:47,541 --> 00:07:48,875
Como ele.
67
00:07:50,041 --> 00:07:54,000
Aqui. Quero que fique com isto.
Presa de dragão.
68
00:07:55,375 --> 00:07:56,916
Tenho uma igual. Viu?
69
00:07:57,875 --> 00:08:02,875
Quando tiver idade e estiver preparado,
leve a sua à Fortaleza do Dragão.
70
00:08:03,708 --> 00:08:05,583
Eles saberão o que significa.
71
00:08:05,666 --> 00:08:10,125
Também matarei monstros um dia.
Como o meu pai.
72
00:08:10,708 --> 00:08:11,875
Como o seu pai.
73
00:08:13,458 --> 00:08:16,250
Davion saltou para a esquerda
e para a direita.
74
00:08:16,333 --> 00:08:20,833
Se esquivou enquanto a grande fera
avançava e atacava!
75
00:08:20,916 --> 00:08:26,250
Finalmente, reconhecendo a derrota,
o dragão fugiu para baixo da terra!
76
00:08:26,333 --> 00:08:27,625
Davion o seguiu.
77
00:08:27,708 --> 00:08:32,416
Lá, sozinho na escuridão,
ele matou a fera!
78
00:08:33,000 --> 00:08:37,666
Quando o encontramos, coberto
pelo sangue negro e fedorento do inimigo,
79
00:08:37,750 --> 00:08:42,666
ele disse:
"Hoje jantaremos! Hoje beberemos!
80
00:08:42,750 --> 00:08:45,500
A aldeia está a salvo!"
81
00:08:49,916 --> 00:08:51,500
É claro que tive um papel crucial.
82
00:08:51,583 --> 00:08:54,041
Ele já teria morrido
uma centena de vezes sem mim.
83
00:08:54,125 --> 00:08:57,791
-Uma centena de vezes?
-Uma centena, no mínimo.
84
00:08:57,875 --> 00:08:59,083
No mínimo.
85
00:09:02,250 --> 00:09:05,916
Não se preocupem.
Voltarei com copos cheio para todos.
86
00:09:12,083 --> 00:09:15,333
-Taverneiro, mais uma rodada.
-Com licença.
87
00:09:17,083 --> 00:09:18,500
Eu estava aguardando.
88
00:09:20,625 --> 00:09:23,875
Perdoe-me, estou alcoolizado. Não a vi.
89
00:09:23,958 --> 00:09:27,750
-Por favor, atenda a dama.
-Obrigada.
90
00:09:28,291 --> 00:09:30,083
Geleiras Devastadas Brancas, por favor.
91
00:09:30,166 --> 00:09:33,041
Dois copos, gelados, é claro,
e não muito amargo.
92
00:09:35,375 --> 00:09:37,083
Duas coroas.
93
00:09:38,583 --> 00:09:43,375
-O cheiro está horrível. E está quente.
-É cerveja. É tudo o que temos.
94
00:09:43,458 --> 00:09:47,166
Molhada, azeda e amarga o bastante
para derrubar um urso infernal.
95
00:09:47,250 --> 00:09:49,166
-Tem cheiro de mãe.
-Mas…
96
00:09:49,250 --> 00:09:51,625
-Duas coroas.
-Por isto?
97
00:09:51,708 --> 00:09:56,583
-Eu pago pelo Geleiras Devastadas.
-Nesse caso, são de graça.
98
00:09:56,666 --> 00:10:02,750
Espere. Se eu pedir, são duas coroas.
Se ele pedir, ele não paga.
99
00:10:02,833 --> 00:10:05,708
Bem, sim. Ele é Davion,
o maldito Cavaleiro Dragão,
100
00:10:05,791 --> 00:10:07,208
que matou um maldito dragão.
101
00:10:07,291 --> 00:10:10,666
-Este maldito dragão.
-Entre outros.
102
00:10:10,750 --> 00:10:12,875
Muitos, com certeza.
103
00:10:12,958 --> 00:10:18,875
Mas você largou aquele, o grandão,
naquele buraco vazio!
104
00:10:18,958 --> 00:10:21,708
-Você não fala muito sobre ele.
-Você está bêbado.
105
00:10:21,791 --> 00:10:23,875
Conte tudo para ela.
106
00:10:23,958 --> 00:10:27,458
Conte como você fugiu bravamente.
107
00:10:27,541 --> 00:10:30,041
Se todas as suas histórias
tivessem algum valor,
108
00:10:30,125 --> 00:10:33,166
-você teria matado aquela criatura.
-Escute aqui, idiota.
109
00:10:33,250 --> 00:10:37,000
Um homem sozinho não consegue matar
um Ancivorme. Nem dez e nem 20.
110
00:10:37,083 --> 00:10:38,916
Seria estupidez tentar.
111
00:10:39,000 --> 00:10:43,333
Despertá-lo resultaria na morte de todos
dentro de um raio de quilômetros.
112
00:10:43,416 --> 00:10:46,041
Deixe o dragão dormir.
113
00:10:46,125 --> 00:10:51,458
Agora, se puder dar licença,
eu estava falando com a dama.
114
00:10:52,375 --> 00:10:55,625
-Merda.
-Ela também te acha um covarde.
115
00:11:03,333 --> 00:11:05,000
Geleiras Devastadas Brancas.
116
00:11:10,541 --> 00:11:12,166
Deve-se beber quente.
117
00:11:14,041 --> 00:11:17,333
-Uma taverna humana.
-Mais ou menos.
118
00:11:17,416 --> 00:11:19,416
Não é exatamente um local neutro.
119
00:11:19,500 --> 00:11:23,166
Suponho que preferiria
um beco escuro ou as encostas.
120
00:11:23,958 --> 00:11:26,500
-O melhor lugar para me roubar.
-Roubar você?
121
00:11:26,583 --> 00:11:31,333
Encontrar objetos preciosos para os ricos
é mais lucrativo do que roubar deles.
122
00:11:31,416 --> 00:11:32,916
Minhas flores de lótus.
123
00:11:33,916 --> 00:11:38,958
As flores de lótus de Selemene.
As flores de lótus da usurpadora.
124
00:11:39,041 --> 00:11:40,500
Não me importo.
125
00:11:40,583 --> 00:11:44,083
-Só me importo em possuí-las agora.
-Não tenho suas flores de lótus.
126
00:11:44,166 --> 00:11:48,458
O que eu tenho é um nome.
Viaje ao Mercado Clandestino em Haupstadt.
127
00:11:48,541 --> 00:11:50,916
Procure por Nikdo. Ele cuidará do resto.
128
00:11:51,000 --> 00:11:54,958
-Você prometeu que as traria.
-Eu prometi encontrá-las.
129
00:11:55,041 --> 00:11:59,083
-Agora, vamos discutir meu pagamento.
-Não pagarei por um nome.
130
00:12:00,041 --> 00:12:02,833
Então me encontrarei com Nikdo
e direi que não haverá acordo.
131
00:12:02,916 --> 00:12:05,041
-Boa viagem, senhorita.
-Espere.
132
00:12:05,583 --> 00:12:07,625
Não tenho dinheiro.
133
00:12:07,708 --> 00:12:13,208
-Mas tenho outros itens valiosos.
-Desculpe. Não estou interessado.
134
00:12:13,291 --> 00:12:17,458
As mulheres humanas são doces,
mas é fácil demais conquistá-las.
135
00:12:18,541 --> 00:12:22,208
Essa não é minha oferta. Isto é.
136
00:12:22,833 --> 00:12:25,500
Esta pulseira. Sua tiara.
137
00:12:25,583 --> 00:12:27,833
Eu sei quem você é.
138
00:12:29,958 --> 00:12:32,208
Minha futura ex-esposa.
139
00:12:33,166 --> 00:12:36,208
E minha outra futura ex-esposa.
140
00:12:36,833 --> 00:12:39,375
Nunca desça do trono
para se dirigir a um camponês.
141
00:12:39,458 --> 00:12:43,458
Entendi. O magrelo é o seu namorado.
142
00:12:43,541 --> 00:12:48,041
Anda me traindo? Está dormindo
com a minha futura ex-mulher?
143
00:12:48,125 --> 00:12:51,375
Acredite quando digo
que eu nunca ousaria pisar
144
00:12:51,458 --> 00:12:55,125
onde você colocou os pés,
ou qualquer outra coisa.
145
00:12:57,666 --> 00:13:01,125
Agora vai me insultar?
146
00:13:06,041 --> 00:13:12,625
Elfo! Cria de uma árvore podre.
Animal sanguinário de orelhas grandes.
147
00:13:13,166 --> 00:13:17,291
Um primo meu invadiu
um dos seus enclaves certa vez.
148
00:13:17,375 --> 00:13:22,541
Ele saiu de lá quase louco,
sem um braço e sem as duas bolas.
149
00:13:23,166 --> 00:13:28,291
Os elfos talharam um sorriso nele,
de orelha a orelha.
150
00:13:30,791 --> 00:13:31,875
Espere aqui.
151
00:13:33,000 --> 00:13:35,208
Ele está me deixando na reserva.
152
00:13:35,291 --> 00:13:38,250
Talharei você para ficarmos quites.
153
00:13:40,583 --> 00:13:42,375
Chega de conversa.
154
00:13:43,916 --> 00:13:45,750
Eu mesmo cuidarei deste animal.
155
00:13:52,208 --> 00:13:54,833
Parece ser o lugar certo
para jogar o lixo fora.
156
00:13:56,500 --> 00:13:57,541
Corra.
157
00:13:58,583 --> 00:14:00,166
Agora, enquanto pode.
158
00:14:01,916 --> 00:14:05,250
Nikdo. Em Haupstadt, princesa.
159
00:14:06,041 --> 00:14:07,125
Princesa?
160
00:14:08,916 --> 00:14:10,666
Você fica cada vez mais interessante.
161
00:14:10,750 --> 00:14:15,625
A maioria o deixaria para a multidão.
A maioria faria parte dela.
162
00:14:15,708 --> 00:14:18,416
Não sou a maioria. Taverneiro!
163
00:14:18,500 --> 00:14:20,958
Outra rodada para todos os meus amigos!
164
00:14:23,333 --> 00:14:24,416
"Princesa."
165
00:14:36,666 --> 00:14:39,458
Não tenho medo de dragão nenhum!
166
00:14:40,833 --> 00:14:44,333
Escute-me! Não tenho medo de você!
167
00:14:46,708 --> 00:14:48,291
Não tenho medo.
168
00:14:49,833 --> 00:14:51,625
Não tem medo?
169
00:14:53,083 --> 00:14:55,958
Ainda sinto o cheiro de urina
na sua perna.
170
00:14:56,041 --> 00:14:57,541
Todos sabem.
171
00:14:58,625 --> 00:15:02,375
Todos riem de você, capitão.
172
00:15:02,458 --> 00:15:03,541
Cale-se.
173
00:15:06,333 --> 00:15:08,625
Você é a piada da aldeia.
174
00:15:09,375 --> 00:15:11,333
Triste e patético.
175
00:15:12,333 --> 00:15:13,708
Um covarde.
176
00:15:13,791 --> 00:15:14,875
Cale-se!
177
00:15:14,958 --> 00:15:18,041
Raiva. Sim.
178
00:15:18,583 --> 00:15:20,166
Podemos usar isso.
179
00:15:20,791 --> 00:15:22,791
Podemos, sim.
180
00:15:23,291 --> 00:15:27,875
Podemos matar a fera. Você e eu.
181
00:15:28,875 --> 00:15:33,291
E ninguém precisa saber
do seu pavor secreto.
182
00:15:34,125 --> 00:15:37,458
Sua impotência… Farei todo o trabalho.
183
00:15:37,541 --> 00:15:42,208
Você só precisa me deixar entrar.
184
00:16:08,083 --> 00:16:09,625
Quer fazer outra vez?
185
00:16:10,666 --> 00:16:16,333
Na verdade, não. Eu só…
Está tudo bem. Estou bem.
186
00:16:16,416 --> 00:16:17,625
Durma, querida.
187
00:16:17,708 --> 00:16:20,083
-Você nem sabe o meu nome, não é?
-Davion!
188
00:16:20,166 --> 00:16:25,041
-Está tudo bem. Eu sei o seu. Davion.
-Davion!
189
00:16:25,625 --> 00:16:29,250
-Acorde, Davion!
-Misericórdia, Bram. Estou ouvindo.
190
00:16:29,333 --> 00:16:31,125
-Entre.
-Finalmente!
191
00:16:31,208 --> 00:16:33,833
Procurei você em todos os quartos.
Acordei metade do…
192
00:16:33,916 --> 00:16:37,666
Oi, senhorita. É o capitão Frühling.
Ele foi até a encosta.
193
00:16:38,750 --> 00:16:43,500
Imbecil. Idiota arrogante.
Ele quer matar o Ancivorme.
194
00:16:43,583 --> 00:16:47,333
Vou atrás dele. Tentarei impedi-lo.
De um jeito ou de outro.
195
00:16:48,250 --> 00:16:51,750
-Eu vou com você.
-Não. Vá à Fortaleza do Dragão.
196
00:16:51,833 --> 00:16:55,250
Os Mestres precisam saber.
Eles precisam mandar todos.
197
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
Sempre odiei esta parte.
198
00:17:04,916 --> 00:17:06,541
Merda.
199
00:17:11,291 --> 00:17:13,291
Espero chegar com minha cabeça intacta.
200
00:17:13,375 --> 00:17:16,708
E com dois braços. Que ambos sejam meus…
201
00:17:16,791 --> 00:17:18,541
Eridu.
202
00:17:26,791 --> 00:17:27,625
Como?
203
00:17:54,000 --> 00:17:55,125
Frühling.
204
00:17:59,625 --> 00:18:03,958
Cavaleiro Dragão.
Fazemos o trabalho dos deuses aqui.
205
00:18:04,500 --> 00:18:08,500
Você e eu deveríamos ser amigos.
206
00:18:08,583 --> 00:18:11,500
Amigos? Frühling, o que você fez?
207
00:18:12,083 --> 00:18:14,083
Nenhum homem é capaz…
208
00:18:14,791 --> 00:18:18,583
-disto.
-Uldorak era velho. Doente.
209
00:18:19,166 --> 00:18:23,541
No entanto, nem mesmo seus poderes
no auge poderiam tê-lo salvado.
210
00:18:24,375 --> 00:18:28,666
-Não de mim.
-Pelos Sete Infernos, o que é isso?
211
00:18:29,333 --> 00:18:32,083
A sua voz. Os seus olhos.
212
00:18:34,333 --> 00:18:38,416
-Deuses.
-Diga-me, Cavaleiro Dragão Davion.
213
00:18:39,875 --> 00:18:42,541
Se pudesse fazer o que foi feito,
214
00:18:42,625 --> 00:18:47,208
se você tivesse o poder,
não se apossaria dele?
215
00:18:47,291 --> 00:18:53,250
O menino que ficou parado
enquanto o pai queimava vivo.
216
00:18:53,333 --> 00:18:55,458
Eu era apenas uma criança. Como você…
217
00:18:55,541 --> 00:18:59,833
Uma infância que evaporou
junto com a carne do seu pai.
218
00:18:59,916 --> 00:19:03,875
Um garoto que se tornou homem
graças ao desespero.
219
00:19:03,958 --> 00:19:07,958
Sua raiva. Eu conheço você.
220
00:19:08,583 --> 00:19:13,416
Vejo você, preso em seu próprio inferno
de arrependimento.
221
00:19:13,500 --> 00:19:16,541
O que você não faria para escapar?
222
00:19:16,625 --> 00:19:19,625
-Você não sabe de nada.
-Disso eu sei.
223
00:19:19,708 --> 00:19:23,208
Juntos, podemos matar dragões.
224
00:19:24,125 --> 00:19:26,041
Todos os dragões.
225
00:19:27,375 --> 00:19:33,958
Você só precisa me deixar entrar.
226
00:19:35,958 --> 00:19:40,375
Você libertará a alma de Uldorak,
227
00:19:40,458 --> 00:19:44,708
para que ele retorne ao Trovão
e assuma outra forma.
228
00:19:49,791 --> 00:19:51,916
Slyrak.
229
00:19:52,000 --> 00:19:54,125
Mestre do Fogo.
230
00:19:54,208 --> 00:19:59,250
O Trovão fala e escolhe você
para dar voz a ele.
231
00:19:59,333 --> 00:20:03,958
Coletarei a sua alma,
assim como coletei a de Uldorak.
232
00:20:05,125 --> 00:20:10,916
Uldorak estava pronto para morrer.
Estava fraco e assolado pela loucura.
233
00:20:11,916 --> 00:20:14,708
Eu não estou em tamanha desvantagem.
234
00:20:32,208 --> 00:20:35,250
Corra, camundongo.
235
00:20:35,333 --> 00:20:42,291
Considere-se afortunado,
pois não desejo carne humana hoje.
236
00:20:44,750 --> 00:20:46,083
Dragões.
237
00:20:47,375 --> 00:20:49,625
Não têm imaginação.
238
00:20:49,708 --> 00:20:51,291
Apenas força bruta.
239
00:20:52,375 --> 00:20:53,958
Sem malícia.
240
00:21:07,125 --> 00:21:09,250
Sem astúcia.
241
00:21:10,458 --> 00:21:12,125
Fraco.
242
00:22:24,208 --> 00:22:25,583
Merda.
243
00:22:25,666 --> 00:22:29,791
Estou farejando o seu medo.
244
00:22:31,166 --> 00:22:35,000
É apenas o meu ódio!
245
00:23:03,083 --> 00:23:07,000
Camundongo corajoso.
246
00:23:28,375 --> 00:23:30,083
O demônio.
247
00:23:30,166 --> 00:23:33,083
Fugiu para o inferno que ele chama de lar.
248
00:23:33,166 --> 00:23:38,666
A alma de Uldorak se perdeu.
249
00:23:46,291 --> 00:23:48,250
Eu não podia permitir…
250
00:23:49,208 --> 00:23:52,916
-Eu…
-Você escolheu um lado.
251
00:23:58,583 --> 00:24:00,208
Durma, dragão.
252
00:24:00,833 --> 00:24:06,000
-Morra em paz.
-Não quero nada de paz, camundongo.
253
00:24:06,708 --> 00:24:10,083
Você sabe a morte que eu quero.
254
00:24:11,208 --> 00:24:12,791
Você lutou bem.
255
00:24:15,583 --> 00:24:17,500
Você me honra.
256
00:24:19,916 --> 00:24:21,541
Assim como você me honra.
257
00:24:36,250 --> 00:24:38,375
Perdoe-me, camundongo.
258
00:24:43,708 --> 00:24:47,333
Por todo o sofrimento
que você precisará suportar.
259
00:24:52,083 --> 00:24:54,041
Bêbado e nu.
260
00:24:54,125 --> 00:24:56,333
O melhor que pude oferecer
foi deixá-lo dormir,
261
00:24:56,416 --> 00:25:00,291
e, quando acordar, ele entenderá
que deve tomar melhores decisões na vida.
262
00:25:01,125 --> 00:25:04,041
Não é minha responsabilidade
proteger as pessoas delas mesmas,
263
00:25:04,125 --> 00:25:07,666
independentemente das qualidades nobres
que possam possuir.
264
00:25:10,375 --> 00:25:12,625
Não me olhe assim, Marci.
265
00:25:12,708 --> 00:25:16,375
Você não sabe se ele me ajudaria
caso a situação fosse outra.
266
00:25:16,458 --> 00:25:21,208
O que nunca aconteceria.
Eu não preciso te dizer isso.
267
00:25:25,083 --> 00:25:26,291
Está bem.
268
00:25:27,041 --> 00:25:30,833
Levante-o, mas vista-o com um manto
para deixá-lo decente.
269
00:25:31,875 --> 00:25:36,083
Não ficará feliz quando acordar,
Davion, o Cavaleiro Dragão.
270
00:25:37,333 --> 00:25:38,541
Mas você sobreviverá.
271
00:25:41,166 --> 00:25:43,125
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
272
00:26:19,666 --> 00:26:24,666
Legendas: Rafael Magiolino
19876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.