All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Watashi no Shiawase na Kekkon 2nd Season - 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,350 --> 00:00:16,430 ‫سُررت بلقائكم. 2 00:00:16,520 --> 00:00:20,060 ‫ربّ عائلة "كودو" ووريث عائلة "يوسوبا"، 3 00:00:20,150 --> 00:00:22,360 ‫وابنتي الحبيبة. 4 00:00:23,570 --> 00:00:25,730 ‫يبدو أنني بالغت في تعريفكم، أليس كذلك؟ 5 00:00:27,690 --> 00:00:30,070 ‫هل أنت "ناوشي يوسوي"؟ 6 00:00:30,860 --> 00:00:31,700 ‫نعم، أنا هو. 7 00:00:38,960 --> 00:00:40,370 ‫تراجعي يا "ميو". 8 00:00:42,670 --> 00:00:44,630 ‫يا للهول! أنت عنيف للغاية. 9 00:00:45,500 --> 00:00:48,380 ‫جئت اليوم لتحيتكم فحسب. 10 00:00:49,380 --> 00:00:51,260 ‫هل تظن أن بإمكانك الفرار؟ 11 00:00:56,890 --> 00:00:57,970 ‫هل اختفى؟ 12 00:00:58,890 --> 00:01:00,140 ‫احترسا. 13 00:01:00,980 --> 00:01:01,900 ‫"ميو". 14 00:01:03,900 --> 00:01:05,150 ‫ابنتي الحبيبة. 15 00:01:05,730 --> 00:01:08,740 ‫سآتي لأجلك مجددًا. 16 00:01:09,240 --> 00:01:10,280 ‫"ميو"! 17 00:01:32,300 --> 00:01:33,550 ‫ابنة… 18 00:01:53,950 --> 00:01:58,450 ‫"زواجي السعيد" 19 00:03:05,060 --> 00:03:08,980 ‫"الحلقة السابعة عشرة، ‫(ما أتى به نسيم الخريف)" 20 00:03:10,820 --> 00:03:12,650 ‫في ظهر يوم أمس، 21 00:03:13,360 --> 00:03:18,410 ‫قاد "يوشيتو غودو" الوحدة الأولى لشن هجوم ‫على معقل منظمة "التواصل الروحاني". 22 00:03:18,490 --> 00:03:20,620 ‫لكنهم أُصيبوا بسبب فخ نصبه لهم العدو. 23 00:03:21,450 --> 00:03:25,160 ‫يحتاج "غودو" إلى شهرين للتعافي، ‫كما أُصيب آخرون بجروح أيضًا. 24 00:03:25,750 --> 00:03:30,040 ‫ستنضم إلينا عضوة بديلة ‫من الوحدة الثانية في العاصمة القديمة. 25 00:03:30,630 --> 00:03:31,460 ‫"جينوتشي". 26 00:03:32,340 --> 00:03:33,170 ‫أمرك يا سيدي. 27 00:03:33,250 --> 00:03:35,260 ‫أعرّفكم على "كاوروكو جينوتشي". 28 00:03:35,340 --> 00:03:37,180 ‫كما يعرف معظمكم، 29 00:03:37,260 --> 00:03:40,260 ‫كانت قد خدمت هنا من قبل، ‫لذا فهي ملمّة بالمكان. 30 00:03:40,760 --> 00:03:43,640 ‫سأبذل ما في وسعي ‫لأكون خير خلف للسيد "غودو". 31 00:03:44,180 --> 00:03:45,770 ‫يسرني العمل معكم جميعًا. 32 00:03:48,390 --> 00:03:50,690 ‫الآن، هل توصلتم إلى ما طلبته؟ 33 00:03:50,770 --> 00:03:55,190 ‫نعم. أجرينا تحقيقًا ‫في أمر الرجل الذي قاتلته. 34 00:03:55,280 --> 00:03:57,610 ‫وأعددنا تقريرًا لك. 35 00:04:02,410 --> 00:04:03,950 ‫إنه من عائلة "هوجو" إذًا؟ 36 00:04:04,740 --> 00:04:07,870 ‫تشرف وكالة رعاية القصر الإمبراطوري ‫على جميع أصحاب القدرات. 37 00:04:07,960 --> 00:04:11,420 ‫لكنه تمكّن من الهرب منها ‫وانضم إلى صفوف "التواصل الروحاني". 38 00:04:11,500 --> 00:04:13,210 ‫هل هذا ممكن حقًا؟ 39 00:04:13,290 --> 00:04:18,220 ‫لم نجد أيّ تقصير في مراقبة القسم المعني. 40 00:04:18,300 --> 00:04:21,840 ‫لكن يبدو أننا فقدنا أثر "هوجو" ‫منذ فترة طويلة. 41 00:04:22,390 --> 00:04:25,220 ‫ولم يلفت ذلك انتباه أحد. 42 00:04:25,890 --> 00:04:26,850 ‫وماذا يعني هذا؟ 43 00:04:27,480 --> 00:04:31,730 ‫أظن أنه من المنطقي أن نفترض ‫أن قدرة "يوسوي" هي السبب في كل هذا. 44 00:04:32,690 --> 00:04:35,190 ‫إنه يتلاعب بعقول الناس وأفكارهم. 45 00:04:35,860 --> 00:04:39,030 ‫إذ إنه يتمتع بقدرة عائلة "يوسوبا" نفسها. 46 00:04:46,330 --> 00:04:49,910 ‫هذه أول مرة أدخل فيها هذا المبنى. 47 00:04:51,080 --> 00:04:52,170 ‫المعذرة. 48 00:04:59,670 --> 00:05:02,260 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سينضم أصحاب القدرات الخارقة 49 00:05:02,340 --> 00:05:04,550 ‫من عائلة "يوسوبا" إلينا كشهود عيان. 50 00:05:06,350 --> 00:05:07,310 ‫هل هما من عائلة "يوسوبا"؟ 51 00:05:08,020 --> 00:05:09,770 ‫هل من الآمن استقبالهما هنا؟ 52 00:05:09,850 --> 00:05:12,020 ‫ماذا لو تلاعبا بعقولنا؟ 53 00:05:20,860 --> 00:05:23,530 ‫لنبدأ حديثنا الآن ‫عن القدرة الخارقة لـ"يوسوي". 54 00:05:24,120 --> 00:05:25,070 ‫تفضّل يا "آراتا يوسوبا". 55 00:05:25,870 --> 00:05:29,660 ‫إن قدرته تُعدّ من أقوى القدرات ‫داخل عائلة "يوسوبا" حتى. 56 00:05:30,290 --> 00:05:34,710 ‫وتشمل الحواس الخمس، ‫البصر والسمع والتذوق والشم واللمس. 57 00:05:34,790 --> 00:05:39,630 ‫يمكنه التلاعب بأيّ معلومة نتلقاها ‫عبر حواسنا الخمس 58 00:05:39,710 --> 00:05:41,420 ‫ونعالجها في عقولنا. 59 00:05:42,180 --> 00:05:43,380 ‫إذا أراد، 60 00:05:43,470 --> 00:05:46,970 ‫يمكنه التسلّل إلى هذا الاجتماع ‫دون أن يشعر به أحد. 61 00:05:48,010 --> 00:05:50,680 ‫هذا يعني أنه يستطيع تسميم شخص ما سرًا 62 00:05:50,770 --> 00:05:54,190 ‫أو إظهار أوهام له بالتلاعب بحاسة بصره. 63 00:05:54,270 --> 00:05:55,980 ‫إنه أمر مرعب. 64 00:06:00,490 --> 00:06:04,200 ‫لكن هذا لا يعني أنه يمكنه استعمال قوته ‫بلا قيود. 65 00:06:04,280 --> 00:06:06,030 ‫نظرًا لشدة قوة هذه القدرة، 66 00:06:06,120 --> 00:06:09,120 ‫فإن استخدامها يرهقه جسديًا أيضًا. 67 00:06:09,200 --> 00:06:12,210 ‫وأظن أن هناك حدودًا ‫لعدد مرات استخدامها ونطاق تأثيرها. 68 00:06:13,750 --> 00:06:15,670 ‫حتى مع هذه القيود، 69 00:06:15,750 --> 00:06:20,590 ‫ستكون المعركة ضد "يوسوي"، ‫أي ضد منظمة "التواصل الروحاني"، صعبة جدًا. 70 00:06:20,670 --> 00:06:23,130 ‫قال "هوجو"، الرجل الذي قاتلته، 71 00:06:23,220 --> 00:06:27,890 ‫إنهم يسعون لخلق عالم جديد ‫حيث يمكن للجميع امتلاك قدرة خارقة. 72 00:06:28,430 --> 00:06:30,720 ‫إجبار الناس على تجرّع جرعة من الغرائب 73 00:06:30,810 --> 00:06:34,440 ‫ليوقظوا قدراتهم الخارقة ‫وتحويلهم إلى ذوي القدرات الخارقة. 74 00:06:34,520 --> 00:06:36,230 ‫من كان ليظن أن ذلك سيحدث؟ 75 00:06:36,310 --> 00:06:39,980 ‫كجزء من خطتهم لتحقيق طموحاتهم، 76 00:06:40,070 --> 00:06:44,240 ‫أظن أن "يوسوي" يلاحق "ميو سايموري". 77 00:06:44,320 --> 00:06:47,160 ‫إنها تمتلك قدرة رؤية الأحلام. 78 00:06:47,240 --> 00:06:50,450 ‫قدرتها قوية جدًا ‫لدرجة أنها تمثّل كل شيء لعائلة "يوسوبا". 79 00:06:50,540 --> 00:06:53,500 ‫أعتقد أن "يوسوي" يطمع في قدرتها الخارقة. 80 00:06:53,580 --> 00:06:58,080 ‫من أجل حمايتها، ‫ستأتي إلى هنا كل يوم من الآن فصاعدًا. 81 00:06:58,630 --> 00:06:59,920 ‫وهي قد وافقت على ذلك. 82 00:07:00,590 --> 00:07:03,010 ‫أشكركم على استضافتي هنا. 83 00:07:04,470 --> 00:07:07,220 ‫أما عن حارستها الشخصية، "جينوتشي". 84 00:07:07,300 --> 00:07:08,140 ‫أمرك يا سيدي. 85 00:07:08,220 --> 00:07:09,350 ‫ستتكفّلين بحمايتها. 86 00:07:15,180 --> 00:07:16,890 ‫سأكون حارستك الشخصية. 87 00:07:16,980 --> 00:07:18,520 ‫واسمي "كاوروكو جينوتشي". 88 00:07:18,600 --> 00:07:21,570 ‫وأنا اسمي "ميو سايموري". تسرني مقابلتك. 89 00:07:23,400 --> 00:07:28,410 ‫في حالة الطوارئ، ستكونين أول ‫من يواجه "يوسوي" وغيره من أصحاب القدرات. 90 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 ‫إنني أعوّل عليك. 91 00:07:29,780 --> 00:07:32,030 ‫أمرك يا سيدي، سأبذل كل ما في وسعي! 92 00:07:34,330 --> 00:07:35,620 ‫ما أجملها! 93 00:07:37,170 --> 00:07:39,460 ‫دعيني أريك كل زاوية في الثكنة. 94 00:07:40,130 --> 00:07:41,750 ‫هذه غرفة الاستقبال. 95 00:07:42,340 --> 00:07:44,420 ‫هنا حيث نستقبل الزوار. 96 00:07:45,260 --> 00:07:46,880 ‫وهذا مكتب الثكنة. 97 00:07:47,720 --> 00:07:49,430 ‫وفي آخر هذا الرواق مباشرةً، 98 00:07:49,510 --> 00:07:51,720 ‫يُوجد مرحاض للرجال. 99 00:07:51,800 --> 00:07:53,930 ‫وبجواره غرفة تبديل الملابس للرجال. 100 00:07:55,430 --> 00:07:57,940 ‫أين مرحاض السيدات؟ 101 00:07:58,020 --> 00:08:01,310 ‫مرحاض السيدات في المبنى المجاور. 102 00:08:01,400 --> 00:08:02,400 ‫ماذا؟ 103 00:08:02,480 --> 00:08:06,440 ‫إنه المرحاض الوحيد في المنشأة بأكملها. 104 00:08:06,530 --> 00:08:09,910 ‫فضلًا عن ذلك، إنه مخصص للضيوف، ‫لذا لا يمكننا استخدامه بحرّية. 105 00:08:10,620 --> 00:08:12,700 ‫إنه أمر مزعج حقًا! 106 00:08:17,540 --> 00:08:21,000 ‫نحن في العمر نفسه تقريبًا، أليس كذلك؟ 107 00:08:22,040 --> 00:08:23,460 ‫أبلغ 20 عامًا. 108 00:08:24,550 --> 00:08:26,010 ‫حقًا؟ 109 00:08:26,090 --> 00:08:28,510 ‫تجمعنا أمور مشتركة أخرى أيضًا. 110 00:08:28,590 --> 00:08:32,090 ‫ما زلنا لم نتزوّج بعد في هذا السن، ‫وكلانا تمتلك قدرة خارقة. 111 00:08:34,510 --> 00:08:37,020 ‫لذا، ما أحاول قوله هو… 112 00:08:37,810 --> 00:08:39,350 ‫هل تقبلين أن نكون صديقتين؟ 113 00:08:39,440 --> 00:08:41,980 ‫أن أكون صديقتك؟ 114 00:08:42,060 --> 00:08:43,110 ‫نعم. 115 00:08:43,190 --> 00:08:47,690 ‫بما أننا سنمضي وقتًا طويلاً معًا، ‫سيكون من الأفضل أن نكون صديقتين. 116 00:08:48,490 --> 00:08:51,410 ‫وليس لديّ الكثير من الأصدقاء. 117 00:08:52,030 --> 00:08:54,370 ‫فكّري في الأمر ولو من باب الإحسان لي. 118 00:09:03,580 --> 00:09:05,250 ‫آمل أن أكون على قدر توقعاتك. 119 00:09:09,220 --> 00:09:10,340 ‫شكرًا لك! 120 00:09:14,140 --> 00:09:16,060 ‫أرجو أن تناديني بـ"كاوروكو". 121 00:09:16,560 --> 00:09:19,270 ‫فاسم "جينوتشي" يبدو ثقيلًا ومتكلّفًا. 122 00:09:20,640 --> 00:09:21,480 ‫يسعدني ذلك. 123 00:09:22,020 --> 00:09:23,690 ‫أيمكنني أن أناديك بـ"ميو"؟ 124 00:09:25,110 --> 00:09:26,110 ‫بالطبع. 125 00:09:29,740 --> 00:09:34,030 ‫ننتقل الآن إلى المطبخ الصغير. 126 00:09:38,120 --> 00:09:38,950 ‫هل رأيت ذلك؟ 127 00:09:39,790 --> 00:09:42,250 ‫نعم. أظن أنني رأيت كل شيء. 128 00:09:42,870 --> 00:09:47,210 ‫إن الجيش بيئة ذكورية بحتة، ‫لذا، فالكثير من هذه الأمور تُهمل. 129 00:09:47,710 --> 00:09:50,800 ‫بما أنني سبق وخدمت هنا، لذا أظن… 130 00:09:51,380 --> 00:09:53,380 ‫لم ينظّفوا هذا المكان منذ فترة. 131 00:09:55,010 --> 00:09:57,310 ‫لا يمكنني أن أريك أكثر من هذا. لنذهب. 132 00:09:57,810 --> 00:09:58,640 ‫حسنًا. 133 00:10:02,140 --> 00:10:04,270 ‫هذه صالة الطعام. 134 00:10:04,350 --> 00:10:05,770 ‫رائحة الطعام طيبة. 135 00:10:05,860 --> 00:10:08,270 ‫الطعام هنا لذيذ للغاية. 136 00:10:08,360 --> 00:10:11,400 ‫رغم أن غداء ثكنة العاصمة القديمة المرسل ‫ليس سيئًا، 137 00:10:11,490 --> 00:10:13,900 ‫إلا أنه لا يمكن مقارنته بهذا. 138 00:10:13,990 --> 00:10:16,620 ‫رغم ذلك، ‫كميات الطعام كبيرة جدًا بالنسبة إليّ. 139 00:10:17,950 --> 00:10:21,330 ‫هل يفضّل زوجي المستقبلي الطعام هنا 140 00:10:21,410 --> 00:10:24,170 ‫على وجبات البنتو التي أعدّها له؟ 141 00:10:25,750 --> 00:10:30,170 ‫هل تُوجد ضابطات أخريات غيرك يا "كاوروكو"؟ 142 00:10:30,670 --> 00:10:32,050 ‫لا، أنا الوحيدة هنا. 143 00:10:32,550 --> 00:10:35,300 ‫عادةً، لا يُسمح للنساء ‫بالانضمام إلى الجيش. 144 00:10:35,380 --> 00:10:36,800 ‫لكن ذوو القدرات نادرون. 145 00:10:36,890 --> 00:10:39,760 ‫رأوا قدراتي ‫واختاروني للانضمام إلى هذه الوحدة. 146 00:10:40,390 --> 00:10:41,930 ‫هذا مدهش. 147 00:10:50,780 --> 00:10:54,280 ‫والآن، لنختتم جولتنا هنا ‫في صالة الـ"دوجو". 148 00:10:56,320 --> 00:11:00,450 ‫تركت هذا المكان للنهاية لأنه مكاني المفضل. 149 00:11:01,080 --> 00:11:02,160 ‫أهذا مكانك المفضل؟ 150 00:11:02,240 --> 00:11:03,080 ‫نعم. 151 00:11:03,160 --> 00:11:05,620 ‫تدير عائلتي صالة الـ"دوجو" ‫للفنون القتالية. 152 00:11:05,710 --> 00:11:08,420 ‫تربيت بين جدران صالة الـ"دوجو" ‫منذ نعومة أظافري، 153 00:11:08,500 --> 00:11:10,040 ‫لذا أجد فيها راحة بالغة. 154 00:11:11,420 --> 00:11:12,340 ‫يا "جينوتشي". 155 00:11:13,340 --> 00:11:14,340 ‫ها قد أتيت. 156 00:11:15,170 --> 00:11:17,470 ‫تحياتي يا قائد الفرقة "موكادياما". 157 00:11:18,220 --> 00:11:21,390 ‫آسف على تأخري ‫في تعريف نفسي إليك يا خطيبة القائد. 158 00:11:22,010 --> 00:11:24,850 ‫تسرني مقابلتك. أنا "ميو سايموري". 159 00:11:24,930 --> 00:11:27,900 ‫وأنا "موكادياما"، قائد الفرقة. 160 00:11:28,400 --> 00:11:31,690 ‫نشكرك على حضورك اجتماعنا السابق. 161 00:11:31,770 --> 00:11:32,780 ‫يسعدني ذلك. 162 00:11:32,860 --> 00:11:35,610 ‫ما سبب قدومك إلى هنا؟ 163 00:11:35,690 --> 00:11:40,570 ‫تأخذني "كاوروكو" في جولة لتريني الثكنة. 164 00:11:40,660 --> 00:11:42,240 ‫فهمت. 165 00:11:43,450 --> 00:11:44,410 ‫يا "جينوتشي". 166 00:11:45,080 --> 00:11:46,710 ‫ما رأيك في مبارزة بيننا؟ 167 00:11:47,540 --> 00:11:49,880 ‫لكنني مشغولة بأداء واجبي الآن. 168 00:11:49,960 --> 00:11:53,130 ‫هناك متدرب جديد أودّك أن تتولّي تدريبه. 169 00:11:53,210 --> 00:11:55,380 ‫سأبقى بجوارها في هذه الأثناء. 170 00:11:55,970 --> 00:11:57,130 ‫لكن… 171 00:11:57,220 --> 00:11:58,720 ‫لا مشكلة في ذلك. 172 00:12:01,220 --> 00:12:03,640 ‫حسنًا، ما دمت مصرًّا. 173 00:12:04,390 --> 00:12:05,220 ‫مبارزة واحدة فحسب. 174 00:12:13,690 --> 00:12:14,900 ‫لنجر مبارزة قوية. 175 00:12:18,490 --> 00:12:20,780 ‫يجدر بك أن تفوز يا "تاناكا"! 176 00:12:20,870 --> 00:12:23,620 ‫هزيمتك أمام امرأة ‫ستكون وصمة عار مدى حياتك! 177 00:12:26,200 --> 00:12:28,910 ‫من سيفوز في ظنك؟ 178 00:12:30,250 --> 00:12:31,630 ‫أظن… 179 00:12:42,510 --> 00:12:44,760 ‫أظن… هل "كاوروكو" ستفوز؟ 180 00:12:45,310 --> 00:12:46,810 ‫نعم، على الأرجح. 181 00:12:46,890 --> 00:12:49,690 ‫هي أكثر مهارة منه بكثير. 182 00:12:50,190 --> 00:12:52,310 ‫كما أنها تمتلك قدرة خارقة عظيمة. 183 00:12:52,400 --> 00:12:55,150 ‫لو لم تكن امرأة، لارتقت إلى مراتب أعلى. 184 00:12:55,230 --> 00:12:56,070 ‫يا للأسف! 185 00:12:57,990 --> 00:13:01,450 ‫لا غنى عن القوة البدنية في الجيش. 186 00:13:01,990 --> 00:13:05,080 ‫مهما بذلت المرأة جهدًا، فإنها تظل عبئًا. 187 00:13:06,290 --> 00:13:08,410 ‫ربما ينطبق ذلك عليك أيضًا. 188 00:13:08,500 --> 00:13:09,330 ‫ماذا؟ 189 00:13:10,040 --> 00:13:14,250 ‫ما أعنيه هو أن هناك من يرى 190 00:13:14,340 --> 00:13:18,090 ‫أن وجود النساء يتجولن في الثكنة أمر مزعج. 191 00:13:19,090 --> 00:13:21,720 ‫وعلاوة على ذلك، ‫فأنت من صلب عائلة "يوسوبا". 192 00:13:21,800 --> 00:13:25,050 ‫بمعنى آخر، ‫فأنت عدو لكل من يمتلك قدرات خارقة. 193 00:13:26,720 --> 00:13:27,680 ‫عدو. 194 00:13:32,140 --> 00:13:34,610 ‫شعرت بذلك منذ أن وطأت قدمي هذا المكان. 195 00:13:35,400 --> 00:13:37,190 ‫لا ننتمي إلى هذا المكان. 196 00:13:37,690 --> 00:13:40,110 ‫لا أنا ولا "كاوروكو". 197 00:13:46,700 --> 00:13:50,580 ‫ومع ذلك، ما زالت "كاوروكو" تحاول جاهدة… 198 00:13:55,830 --> 00:13:57,130 ‫أشكرك على هذه المبارزة. 199 00:14:01,050 --> 00:14:02,630 ‫أشكرك. 200 00:14:05,510 --> 00:14:06,350 ‫"كاوروكو"… 201 00:14:06,430 --> 00:14:09,100 ‫يُفترض أن المرأة هي زينة الرجل، ‫ألا تعلمين ذلك؟ 202 00:14:09,180 --> 00:14:12,270 ‫كف عن ذلك، ستضربك ضربًا مبرحًا أيضًا. 203 00:14:12,350 --> 00:14:14,730 ‫اصمتوا! استأنفوا تدريبكم! 204 00:14:14,810 --> 00:14:16,270 ‫أمرك يا سيدي! 205 00:14:26,490 --> 00:14:27,830 ‫تقف شامخة، 206 00:14:28,330 --> 00:14:31,450 ‫متجاهلةً آراء الآخرين وأقوالهم. 207 00:14:32,330 --> 00:14:35,250 ‫هل سأتمكن يومًا ما من أن أكون مثلها، 208 00:14:36,000 --> 00:14:38,920 ‫وأن أقف على قدم المساواة ‫مع زوجي المستقبلي؟ 209 00:14:54,770 --> 00:14:57,610 ‫هل تبحث عن "ناوشي يوسوي"؟ 210 00:14:57,690 --> 00:14:58,560 ‫نعم. 211 00:14:58,650 --> 00:15:02,900 ‫لقد قدّمت للتو تقريرًا إلى الجيش ‫حول قدرته الخارقة. 212 00:15:03,400 --> 00:15:06,030 ‫لم يهدأ تفكيري لحظة واحدة ‫طوال فترة التحقيق. 213 00:15:08,620 --> 00:15:12,700 ‫بما أن الأمير "تاكايهيتو" ‫طلب منا تغيير مسار عائلة "يوسوبا"، 214 00:15:12,790 --> 00:15:17,710 ‫أسعى جاهدًا لتوجيه عائلتي ‫نحو المسار الصحيح. 215 00:15:20,170 --> 00:15:21,300 ‫ومع ذلك، 216 00:15:21,880 --> 00:15:25,010 ‫ما زلت لا أعلم شيئًا حول عائلة "يوسوبا". 217 00:15:25,720 --> 00:15:28,220 ‫من هو بالضبط يا جدّي؟ 218 00:15:29,350 --> 00:15:33,390 ‫لم يخطر ببالي قط ‫أن أسمع اسمه بهذه الطريقة. 219 00:15:33,930 --> 00:15:36,850 ‫لعلّك لم تره من قبل. 220 00:15:37,440 --> 00:15:39,690 ‫حينما بلغت سن التمييز، 221 00:15:39,770 --> 00:15:43,110 ‫كان "ناوشي يوسوي" ‫قد ترك عائلة "يوسوبا" بالفعل. 222 00:15:47,490 --> 00:15:51,370 ‫كان "ناوشي" طفلًا عنيفًا ‫ولا يمكن السيطرة عليه. 223 00:15:52,410 --> 00:15:53,870 ‫منذ صغره، 224 00:15:53,950 --> 00:15:57,750 ‫كانت قدرته الخارقة هي الأقوى ‫بين أفراد العائلة بفارق شاسع. 225 00:15:59,080 --> 00:16:02,130 ‫لم يثق بأحد ولم يستمع إلى رأي غيره. 226 00:16:02,210 --> 00:16:06,050 ‫لذلك، كان الجميع حذرين جدًا ‫في تعاملهم معه. 227 00:16:06,970 --> 00:16:10,430 ‫حتى أنا لم أستطع التعامل معه كما ينبغي. 228 00:16:28,320 --> 00:16:33,530 ‫من بينهم جميعًا، كان الشخص الوحيد ‫الذي وثق به "ناوشي" هي "سومي"، 229 00:16:33,620 --> 00:16:35,660 ‫ابنتي. 230 00:16:37,710 --> 00:16:38,790 ‫أتقصد السيدة "سومي"؟ 231 00:16:38,870 --> 00:16:42,500 ‫هذا صحيح. كان مغرمًا جدًا بـ"سومي". 232 00:16:42,580 --> 00:16:45,750 ‫كان ملازمًا لها وكأنه حارسها الوفي. 233 00:16:46,420 --> 00:16:51,050 ‫كانت "سومي" ‫لتزودك بمعلومات أكثر عن "ناوشي". 234 00:16:54,390 --> 00:16:58,930 ‫ثم اصطحبتني إلى صالة "دوجو" ‫وساحة تدريب شاسعة. 235 00:16:59,020 --> 00:17:00,850 ‫وزرنا صالة الطعام أيضًا. 236 00:17:00,940 --> 00:17:01,810 ‫فهمت. 237 00:17:01,900 --> 00:17:06,360 ‫أخبرتني أن طعام صالة الطعام تلك لذيذ جدًا… 238 00:17:06,440 --> 00:17:11,950 ‫أتفضّل ألّا أحضر لك الغداء؟ 239 00:17:12,030 --> 00:17:13,700 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 240 00:17:14,370 --> 00:17:15,200 ‫فانا… 241 00:17:16,200 --> 00:17:17,240 ‫لأن… 242 00:17:18,290 --> 00:17:21,960 ‫لأن الطعام في صالة الطعام طازج و… 243 00:17:22,040 --> 00:17:23,170 ‫وماذا في ذلك؟ 244 00:17:23,250 --> 00:17:24,170 ‫أنا… 245 00:17:24,750 --> 00:17:26,380 ‫وكميات الطعام لديهم كبيرة… 246 00:17:27,130 --> 00:17:30,380 ‫ظننت أن وجباتهم ستكون أفضل لك من وجباتي… 247 00:17:30,470 --> 00:17:31,470 ‫هذا مستحيل. 248 00:17:32,050 --> 00:17:33,470 ‫حقًا؟ 249 00:17:33,550 --> 00:17:34,640 ‫نعم. 250 00:17:36,100 --> 00:17:40,100 ‫أتناول وجبات البنتو التي تعدّينها ‫لرغبتي في ذلك يا "ميو". 251 00:17:40,680 --> 00:17:42,270 ‫إذا أصبح تحضيرها عبئًا عليك 252 00:17:42,350 --> 00:17:45,150 ‫أو لم تعودي ترغبين في ذلك، فلا مشكلة. 253 00:17:45,690 --> 00:17:48,190 ‫لكنني آمل أن تستمري في تحضيرها إن أمكن. 254 00:17:48,280 --> 00:17:51,990 ‫بالطبع. أرجو أن تسمح لي ‫بتحضير وجبة البنتو لك من الآن فصاعدًا. 255 00:17:53,910 --> 00:17:54,740 ‫طبعًا. 256 00:18:00,330 --> 00:18:02,500 ‫يزداد الجو برودةً. 257 00:18:03,040 --> 00:18:06,000 ‫- ألا تشعرين بالبرد؟ ‫- لا بأس بي. 258 00:18:09,130 --> 00:18:11,760 ‫انظر يا سيدي. 259 00:18:11,840 --> 00:18:14,220 ‫القمر يزين السماء بجماله. 260 00:18:14,300 --> 00:18:15,260 ‫أجل. 261 00:18:21,480 --> 00:18:23,770 ‫أتسأل عن منظمة "التواصل الروحاني"؟ 262 00:18:23,850 --> 00:18:24,810 ‫نعم. 263 00:18:25,400 --> 00:18:28,110 ‫قد يكون هذا المنزل في خطر أيضًا. 264 00:18:34,570 --> 00:18:38,030 ‫إذا حان الوقت، ‫لربما أطلب منك أن تعتني بـ"ميو". 265 00:18:41,080 --> 00:18:44,920 ‫ما كان ليخطر ببالي ‫أنك ستطلب مني هذا الطلب. 266 00:18:45,000 --> 00:18:46,500 ‫هل عليّ ألا أفعل ذلك؟ 267 00:18:46,580 --> 00:18:47,420 ‫كلا. 268 00:18:47,500 --> 00:18:52,010 ‫لقد تيقنت من أنك تحب "ميو" حقًا. 269 00:18:56,800 --> 00:19:01,470 ‫ما أتعس الحب إن كان هذا حاله! 270 00:19:17,490 --> 00:19:18,950 ‫يا "ناوشي". 271 00:19:19,030 --> 00:19:20,950 ‫سمعت أنك تشاجرت مرة أخرى. 272 00:19:23,330 --> 00:19:25,960 ‫هم من افتعلوا الشجار معي. 273 00:19:26,040 --> 00:19:27,330 ‫كنت أدافع عن نفسي. 274 00:19:27,420 --> 00:19:29,960 ‫ألا تعني الإفراط في الدفاع عن النفس؟ 275 00:19:30,040 --> 00:19:31,840 ‫إذ نُقلوا إلى المستشفى. 276 00:19:34,670 --> 00:19:36,590 ‫"ناوشي يوسوي"؟ 277 00:19:36,680 --> 00:19:38,760 ‫سأكون أكثر حذرًا في المرة القادمة. 278 00:19:40,050 --> 00:19:41,100 ‫ماذا؟ 279 00:19:41,180 --> 00:19:44,350 ‫ربما أُصبت بجروح أيضًا. 280 00:19:44,430 --> 00:19:45,600 ‫وأعجز عن الوقوف. 281 00:19:46,350 --> 00:19:47,440 ‫ساعديني على النهوض. 282 00:19:51,400 --> 00:19:52,980 ‫يا لك من كاذب! 283 00:19:59,620 --> 00:20:01,700 ‫لماذا حلمت بهما؟ 284 00:20:02,660 --> 00:20:04,750 ‫أشعر بالإحباط من نفسي. 285 00:20:05,290 --> 00:20:11,960 ‫أشار "آراتا" إلى أنني أستطيع رؤية المستقبل ‫أو التلاعب بأذهان الناس في أحلامي. 286 00:20:12,710 --> 00:20:16,720 ‫لكنني لم أفهم بعد طبيعة هذه القدرة. 287 00:20:17,420 --> 00:20:20,300 ‫رغم رؤيتي لـ"ناوشي يوسوي" في المنام، 288 00:20:20,800 --> 00:20:24,810 ‫إلا إنني عاجزة عن مساعدة زوجي المستقبلي ‫في الوقت الحالي. 289 00:20:25,430 --> 00:20:27,060 ‫ومع ذلك، 290 00:20:27,140 --> 00:20:30,440 ‫أريد أن أساعده بطريقة ما. 291 00:20:33,270 --> 00:20:34,940 ‫لأبدأ بتنظيف المكان. 292 00:20:38,900 --> 00:20:42,570 ‫من أين يجب أن أبدأ إذًا؟ 293 00:20:43,740 --> 00:20:46,370 ‫بالفعل، من أين يجب أن نبدأ؟ 294 00:20:47,250 --> 00:20:50,080 ‫آسفة لتوريطك في هذا الأمر. 295 00:20:50,670 --> 00:20:54,340 ‫أعلم حاجتي إلى الحماية، ‫إلا أنني أرغب في أن أكون ذا فائدة. 296 00:20:54,420 --> 00:20:57,630 ‫يعتريني شعور بالضيق لعدم مساهمتي في شيء. 297 00:20:57,710 --> 00:20:58,840 ‫لا تقلقي حيال ذلك. 298 00:20:58,920 --> 00:21:03,600 ‫حصلنا على موافقة القائد، ‫وأردت أن أنظّف هذا المكان أيضًا. 299 00:21:03,680 --> 00:21:05,220 ‫هيا بنا، لنفعل ذلك. 300 00:21:05,760 --> 00:21:06,720 ‫شكرًا لك. 301 00:21:08,770 --> 00:21:09,980 ‫وبالتالي، 302 00:21:10,060 --> 00:21:13,730 ‫ستكون السيدة "ميو" ‫في الثكنة كل يوم للحماية. 303 00:21:13,810 --> 00:21:14,940 ‫فهمت. 304 00:21:15,770 --> 00:21:20,740 ‫لوددت لو كنت حارسها الشخصي ‫في أثناء وجودها في الثكنة. 305 00:21:20,820 --> 00:21:23,280 ‫إذًا، عليك أن تتعافى سريعًا. 306 00:21:23,370 --> 00:21:26,030 ‫سيتعقّد الأمر أكثر إذا تورّطت في هذا. 307 00:21:26,120 --> 00:21:27,490 ‫لا أملك خياراً آخر، أليس كذلك؟ 308 00:21:27,580 --> 00:21:30,290 ‫وقعت في الفخ بسبب إهمالي، 309 00:21:30,370 --> 00:21:32,210 ‫لكنني تعافيت بشكل كبير. 310 00:21:32,290 --> 00:21:34,840 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك حتى لو عرضتها عليّ. 311 00:21:36,710 --> 00:21:37,550 ‫يا ويلي! 312 00:21:38,880 --> 00:21:41,010 ‫مهلًا! ألا يمكنك إظهار بعض التعاطف؟ 313 00:21:41,590 --> 00:21:43,260 ‫تعافيت بشكل كبير، أليس كذلك؟ 314 00:21:45,180 --> 00:21:46,260 ‫نعم. 315 00:21:46,350 --> 00:21:50,270 ‫سأخرج قريبًا من المستشفى ‫وسأتولّى حراسة السيدة "ميو". 316 00:21:50,350 --> 00:21:51,980 ‫بخصوص ذلك الأمر. 317 00:21:52,060 --> 00:21:53,770 ‫للأسف، لا داعي لذلك. 318 00:21:53,850 --> 00:21:56,270 ‫سمعت أنه عُيّن لها حارسة شخصية بالفعل. 319 00:21:56,360 --> 00:21:57,270 ‫حارسة؟ 320 00:21:57,360 --> 00:22:00,280 ‫نعم. ضابطة من العاصمة القديمة. 321 00:22:00,360 --> 00:22:03,910 ‫اسمها "كاوروكو جينوتشي"، ‫إن لم تخني الذاكرة… 322 00:22:03,990 --> 00:22:05,160 ‫ماذا؟ 323 00:22:05,740 --> 00:22:07,490 ‫يا ويلي! 324 00:22:08,330 --> 00:22:10,160 ‫أليست "جينوتشي"… 325 00:22:10,250 --> 00:22:11,410 ‫ما خطبك؟ 326 00:22:11,500 --> 00:22:12,620 ‫حسنًا، 327 00:22:13,750 --> 00:22:15,080 ‫إنها… 328 00:23:46,930 --> 00:23:50,890 ‫ترجمة "مدحت رضا" 30959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.