All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Watashi no Shiawase na Kekkon 2nd Season - 04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,350 --> 00:00:16,430
سُررت بلقائكم.
2
00:00:16,520 --> 00:00:20,060
ربّ عائلة "كودو" ووريث عائلة "يوسوبا"،
3
00:00:20,150 --> 00:00:22,360
وابنتي الحبيبة.
4
00:00:23,570 --> 00:00:25,730
يبدو أنني بالغت في تعريفكم، أليس كذلك؟
5
00:00:27,690 --> 00:00:30,070
هل أنت "ناوشي يوسوي"؟
6
00:00:30,860 --> 00:00:31,700
نعم، أنا هو.
7
00:00:38,960 --> 00:00:40,370
تراجعي يا "ميو".
8
00:00:42,670 --> 00:00:44,630
يا للهول! أنت عنيف للغاية.
9
00:00:45,500 --> 00:00:48,380
جئت اليوم لتحيتكم فحسب.
10
00:00:49,380 --> 00:00:51,260
هل تظن أن بإمكانك الفرار؟
11
00:00:56,890 --> 00:00:57,970
هل اختفى؟
12
00:00:58,890 --> 00:01:00,140
احترسا.
13
00:01:00,980 --> 00:01:01,900
"ميو".
14
00:01:03,900 --> 00:01:05,150
ابنتي الحبيبة.
15
00:01:05,730 --> 00:01:08,740
سآتي لأجلك مجددًا.
16
00:01:09,240 --> 00:01:10,280
"ميو"!
17
00:01:32,300 --> 00:01:33,550
ابنة…
18
00:01:53,950 --> 00:01:58,450
"زواجي السعيد"
19
00:03:05,060 --> 00:03:08,980
"الحلقة السابعة عشرة،
(ما أتى به نسيم الخريف)"
20
00:03:10,820 --> 00:03:12,650
في ظهر يوم أمس،
21
00:03:13,360 --> 00:03:18,410
قاد "يوشيتو غودو" الوحدة الأولى لشن هجوم
على معقل منظمة "التواصل الروحاني".
22
00:03:18,490 --> 00:03:20,620
لكنهم أُصيبوا بسبب فخ نصبه لهم العدو.
23
00:03:21,450 --> 00:03:25,160
يحتاج "غودو" إلى شهرين للتعافي،
كما أُصيب آخرون بجروح أيضًا.
24
00:03:25,750 --> 00:03:30,040
ستنضم إلينا عضوة بديلة
من الوحدة الثانية في العاصمة القديمة.
25
00:03:30,630 --> 00:03:31,460
"جينوتشي".
26
00:03:32,340 --> 00:03:33,170
أمرك يا سيدي.
27
00:03:33,250 --> 00:03:35,260
أعرّفكم على "كاوروكو جينوتشي".
28
00:03:35,340 --> 00:03:37,180
كما يعرف معظمكم،
29
00:03:37,260 --> 00:03:40,260
كانت قد خدمت هنا من قبل،
لذا فهي ملمّة بالمكان.
30
00:03:40,760 --> 00:03:43,640
سأبذل ما في وسعي
لأكون خير خلف للسيد "غودو".
31
00:03:44,180 --> 00:03:45,770
يسرني العمل معكم جميعًا.
32
00:03:48,390 --> 00:03:50,690
الآن، هل توصلتم إلى ما طلبته؟
33
00:03:50,770 --> 00:03:55,190
نعم. أجرينا تحقيقًا
في أمر الرجل الذي قاتلته.
34
00:03:55,280 --> 00:03:57,610
وأعددنا تقريرًا لك.
35
00:04:02,410 --> 00:04:03,950
إنه من عائلة "هوجو" إذًا؟
36
00:04:04,740 --> 00:04:07,870
تشرف وكالة رعاية القصر الإمبراطوري
على جميع أصحاب القدرات.
37
00:04:07,960 --> 00:04:11,420
لكنه تمكّن من الهرب منها
وانضم إلى صفوف "التواصل الروحاني".
38
00:04:11,500 --> 00:04:13,210
هل هذا ممكن حقًا؟
39
00:04:13,290 --> 00:04:18,220
لم نجد أيّ تقصير في مراقبة القسم المعني.
40
00:04:18,300 --> 00:04:21,840
لكن يبدو أننا فقدنا أثر "هوجو"
منذ فترة طويلة.
41
00:04:22,390 --> 00:04:25,220
ولم يلفت ذلك انتباه أحد.
42
00:04:25,890 --> 00:04:26,850
وماذا يعني هذا؟
43
00:04:27,480 --> 00:04:31,730
أظن أنه من المنطقي أن نفترض
أن قدرة "يوسوي" هي السبب في كل هذا.
44
00:04:32,690 --> 00:04:35,190
إنه يتلاعب بعقول الناس وأفكارهم.
45
00:04:35,860 --> 00:04:39,030
إذ إنه يتمتع بقدرة عائلة "يوسوبا" نفسها.
46
00:04:46,330 --> 00:04:49,910
هذه أول مرة أدخل فيها هذا المبنى.
47
00:04:51,080 --> 00:04:52,170
المعذرة.
48
00:04:59,670 --> 00:05:02,260
من الآن فصاعدًا،
سينضم أصحاب القدرات الخارقة
49
00:05:02,340 --> 00:05:04,550
من عائلة "يوسوبا" إلينا كشهود عيان.
50
00:05:06,350 --> 00:05:07,310
هل هما من عائلة "يوسوبا"؟
51
00:05:08,020 --> 00:05:09,770
هل من الآمن استقبالهما هنا؟
52
00:05:09,850 --> 00:05:12,020
ماذا لو تلاعبا بعقولنا؟
53
00:05:20,860 --> 00:05:23,530
لنبدأ حديثنا الآن
عن القدرة الخارقة لـ"يوسوي".
54
00:05:24,120 --> 00:05:25,070
تفضّل يا "آراتا يوسوبا".
55
00:05:25,870 --> 00:05:29,660
إن قدرته تُعدّ من أقوى القدرات
داخل عائلة "يوسوبا" حتى.
56
00:05:30,290 --> 00:05:34,710
وتشمل الحواس الخمس،
البصر والسمع والتذوق والشم واللمس.
57
00:05:34,790 --> 00:05:39,630
يمكنه التلاعب بأيّ معلومة نتلقاها
عبر حواسنا الخمس
58
00:05:39,710 --> 00:05:41,420
ونعالجها في عقولنا.
59
00:05:42,180 --> 00:05:43,380
إذا أراد،
60
00:05:43,470 --> 00:05:46,970
يمكنه التسلّل إلى هذا الاجتماع
دون أن يشعر به أحد.
61
00:05:48,010 --> 00:05:50,680
هذا يعني أنه يستطيع تسميم شخص ما سرًا
62
00:05:50,770 --> 00:05:54,190
أو إظهار أوهام له بالتلاعب بحاسة بصره.
63
00:05:54,270 --> 00:05:55,980
إنه أمر مرعب.
64
00:06:00,490 --> 00:06:04,200
لكن هذا لا يعني أنه يمكنه استعمال قوته
بلا قيود.
65
00:06:04,280 --> 00:06:06,030
نظرًا لشدة قوة هذه القدرة،
66
00:06:06,120 --> 00:06:09,120
فإن استخدامها يرهقه جسديًا أيضًا.
67
00:06:09,200 --> 00:06:12,210
وأظن أن هناك حدودًا
لعدد مرات استخدامها ونطاق تأثيرها.
68
00:06:13,750 --> 00:06:15,670
حتى مع هذه القيود،
69
00:06:15,750 --> 00:06:20,590
ستكون المعركة ضد "يوسوي"،
أي ضد منظمة "التواصل الروحاني"، صعبة جدًا.
70
00:06:20,670 --> 00:06:23,130
قال "هوجو"، الرجل الذي قاتلته،
71
00:06:23,220 --> 00:06:27,890
إنهم يسعون لخلق عالم جديد
حيث يمكن للجميع امتلاك قدرة خارقة.
72
00:06:28,430 --> 00:06:30,720
إجبار الناس على تجرّع جرعة من الغرائب
73
00:06:30,810 --> 00:06:34,440
ليوقظوا قدراتهم الخارقة
وتحويلهم إلى ذوي القدرات الخارقة.
74
00:06:34,520 --> 00:06:36,230
من كان ليظن أن ذلك سيحدث؟
75
00:06:36,310 --> 00:06:39,980
كجزء من خطتهم لتحقيق طموحاتهم،
76
00:06:40,070 --> 00:06:44,240
أظن أن "يوسوي" يلاحق "ميو سايموري".
77
00:06:44,320 --> 00:06:47,160
إنها تمتلك قدرة رؤية الأحلام.
78
00:06:47,240 --> 00:06:50,450
قدرتها قوية جدًا
لدرجة أنها تمثّل كل شيء لعائلة "يوسوبا".
79
00:06:50,540 --> 00:06:53,500
أعتقد أن "يوسوي" يطمع في قدرتها الخارقة.
80
00:06:53,580 --> 00:06:58,080
من أجل حمايتها،
ستأتي إلى هنا كل يوم من الآن فصاعدًا.
81
00:06:58,630 --> 00:06:59,920
وهي قد وافقت على ذلك.
82
00:07:00,590 --> 00:07:03,010
أشكركم على استضافتي هنا.
83
00:07:04,470 --> 00:07:07,220
أما عن حارستها الشخصية، "جينوتشي".
84
00:07:07,300 --> 00:07:08,140
أمرك يا سيدي.
85
00:07:08,220 --> 00:07:09,350
ستتكفّلين بحمايتها.
86
00:07:15,180 --> 00:07:16,890
سأكون حارستك الشخصية.
87
00:07:16,980 --> 00:07:18,520
واسمي "كاوروكو جينوتشي".
88
00:07:18,600 --> 00:07:21,570
وأنا اسمي "ميو سايموري". تسرني مقابلتك.
89
00:07:23,400 --> 00:07:28,410
في حالة الطوارئ، ستكونين أول
من يواجه "يوسوي" وغيره من أصحاب القدرات.
90
00:07:28,490 --> 00:07:29,700
إنني أعوّل عليك.
91
00:07:29,780 --> 00:07:32,030
أمرك يا سيدي، سأبذل كل ما في وسعي!
92
00:07:34,330 --> 00:07:35,620
ما أجملها!
93
00:07:37,170 --> 00:07:39,460
دعيني أريك كل زاوية في الثكنة.
94
00:07:40,130 --> 00:07:41,750
هذه غرفة الاستقبال.
95
00:07:42,340 --> 00:07:44,420
هنا حيث نستقبل الزوار.
96
00:07:45,260 --> 00:07:46,880
وهذا مكتب الثكنة.
97
00:07:47,720 --> 00:07:49,430
وفي آخر هذا الرواق مباشرةً،
98
00:07:49,510 --> 00:07:51,720
يُوجد مرحاض للرجال.
99
00:07:51,800 --> 00:07:53,930
وبجواره غرفة تبديل الملابس للرجال.
100
00:07:55,430 --> 00:07:57,940
أين مرحاض السيدات؟
101
00:07:58,020 --> 00:08:01,310
مرحاض السيدات في المبنى المجاور.
102
00:08:01,400 --> 00:08:02,400
ماذا؟
103
00:08:02,480 --> 00:08:06,440
إنه المرحاض الوحيد في المنشأة بأكملها.
104
00:08:06,530 --> 00:08:09,910
فضلًا عن ذلك، إنه مخصص للضيوف،
لذا لا يمكننا استخدامه بحرّية.
105
00:08:10,620 --> 00:08:12,700
إنه أمر مزعج حقًا!
106
00:08:17,540 --> 00:08:21,000
نحن في العمر نفسه تقريبًا، أليس كذلك؟
107
00:08:22,040 --> 00:08:23,460
أبلغ 20 عامًا.
108
00:08:24,550 --> 00:08:26,010
حقًا؟
109
00:08:26,090 --> 00:08:28,510
تجمعنا أمور مشتركة أخرى أيضًا.
110
00:08:28,590 --> 00:08:32,090
ما زلنا لم نتزوّج بعد في هذا السن،
وكلانا تمتلك قدرة خارقة.
111
00:08:34,510 --> 00:08:37,020
لذا، ما أحاول قوله هو…
112
00:08:37,810 --> 00:08:39,350
هل تقبلين أن نكون صديقتين؟
113
00:08:39,440 --> 00:08:41,980
أن أكون صديقتك؟
114
00:08:42,060 --> 00:08:43,110
نعم.
115
00:08:43,190 --> 00:08:47,690
بما أننا سنمضي وقتًا طويلاً معًا،
سيكون من الأفضل أن نكون صديقتين.
116
00:08:48,490 --> 00:08:51,410
وليس لديّ الكثير من الأصدقاء.
117
00:08:52,030 --> 00:08:54,370
فكّري في الأمر ولو من باب الإحسان لي.
118
00:09:03,580 --> 00:09:05,250
آمل أن أكون على قدر توقعاتك.
119
00:09:09,220 --> 00:09:10,340
شكرًا لك!
120
00:09:14,140 --> 00:09:16,060
أرجو أن تناديني بـ"كاوروكو".
121
00:09:16,560 --> 00:09:19,270
فاسم "جينوتشي" يبدو ثقيلًا ومتكلّفًا.
122
00:09:20,640 --> 00:09:21,480
يسعدني ذلك.
123
00:09:22,020 --> 00:09:23,690
أيمكنني أن أناديك بـ"ميو"؟
124
00:09:25,110 --> 00:09:26,110
بالطبع.
125
00:09:29,740 --> 00:09:34,030
ننتقل الآن إلى المطبخ الصغير.
126
00:09:38,120 --> 00:09:38,950
هل رأيت ذلك؟
127
00:09:39,790 --> 00:09:42,250
نعم. أظن أنني رأيت كل شيء.
128
00:09:42,870 --> 00:09:47,210
إن الجيش بيئة ذكورية بحتة،
لذا، فالكثير من هذه الأمور تُهمل.
129
00:09:47,710 --> 00:09:50,800
بما أنني سبق وخدمت هنا، لذا أظن…
130
00:09:51,380 --> 00:09:53,380
لم ينظّفوا هذا المكان منذ فترة.
131
00:09:55,010 --> 00:09:57,310
لا يمكنني أن أريك أكثر من هذا. لنذهب.
132
00:09:57,810 --> 00:09:58,640
حسنًا.
133
00:10:02,140 --> 00:10:04,270
هذه صالة الطعام.
134
00:10:04,350 --> 00:10:05,770
رائحة الطعام طيبة.
135
00:10:05,860 --> 00:10:08,270
الطعام هنا لذيذ للغاية.
136
00:10:08,360 --> 00:10:11,400
رغم أن غداء ثكنة العاصمة القديمة المرسل
ليس سيئًا،
137
00:10:11,490 --> 00:10:13,900
إلا أنه لا يمكن مقارنته بهذا.
138
00:10:13,990 --> 00:10:16,620
رغم ذلك،
كميات الطعام كبيرة جدًا بالنسبة إليّ.
139
00:10:17,950 --> 00:10:21,330
هل يفضّل زوجي المستقبلي الطعام هنا
140
00:10:21,410 --> 00:10:24,170
على وجبات البنتو التي أعدّها له؟
141
00:10:25,750 --> 00:10:30,170
هل تُوجد ضابطات أخريات غيرك يا "كاوروكو"؟
142
00:10:30,670 --> 00:10:32,050
لا، أنا الوحيدة هنا.
143
00:10:32,550 --> 00:10:35,300
عادةً، لا يُسمح للنساء
بالانضمام إلى الجيش.
144
00:10:35,380 --> 00:10:36,800
لكن ذوو القدرات نادرون.
145
00:10:36,890 --> 00:10:39,760
رأوا قدراتي
واختاروني للانضمام إلى هذه الوحدة.
146
00:10:40,390 --> 00:10:41,930
هذا مدهش.
147
00:10:50,780 --> 00:10:54,280
والآن، لنختتم جولتنا هنا
في صالة الـ"دوجو".
148
00:10:56,320 --> 00:11:00,450
تركت هذا المكان للنهاية لأنه مكاني المفضل.
149
00:11:01,080 --> 00:11:02,160
أهذا مكانك المفضل؟
150
00:11:02,240 --> 00:11:03,080
نعم.
151
00:11:03,160 --> 00:11:05,620
تدير عائلتي صالة الـ"دوجو"
للفنون القتالية.
152
00:11:05,710 --> 00:11:08,420
تربيت بين جدران صالة الـ"دوجو"
منذ نعومة أظافري،
153
00:11:08,500 --> 00:11:10,040
لذا أجد فيها راحة بالغة.
154
00:11:11,420 --> 00:11:12,340
يا "جينوتشي".
155
00:11:13,340 --> 00:11:14,340
ها قد أتيت.
156
00:11:15,170 --> 00:11:17,470
تحياتي يا قائد الفرقة "موكادياما".
157
00:11:18,220 --> 00:11:21,390
آسف على تأخري
في تعريف نفسي إليك يا خطيبة القائد.
158
00:11:22,010 --> 00:11:24,850
تسرني مقابلتك. أنا "ميو سايموري".
159
00:11:24,930 --> 00:11:27,900
وأنا "موكادياما"، قائد الفرقة.
160
00:11:28,400 --> 00:11:31,690
نشكرك على حضورك اجتماعنا السابق.
161
00:11:31,770 --> 00:11:32,780
يسعدني ذلك.
162
00:11:32,860 --> 00:11:35,610
ما سبب قدومك إلى هنا؟
163
00:11:35,690 --> 00:11:40,570
تأخذني "كاوروكو" في جولة لتريني الثكنة.
164
00:11:40,660 --> 00:11:42,240
فهمت.
165
00:11:43,450 --> 00:11:44,410
يا "جينوتشي".
166
00:11:45,080 --> 00:11:46,710
ما رأيك في مبارزة بيننا؟
167
00:11:47,540 --> 00:11:49,880
لكنني مشغولة بأداء واجبي الآن.
168
00:11:49,960 --> 00:11:53,130
هناك متدرب جديد أودّك أن تتولّي تدريبه.
169
00:11:53,210 --> 00:11:55,380
سأبقى بجوارها في هذه الأثناء.
170
00:11:55,970 --> 00:11:57,130
لكن…
171
00:11:57,220 --> 00:11:58,720
لا مشكلة في ذلك.
172
00:12:01,220 --> 00:12:03,640
حسنًا، ما دمت مصرًّا.
173
00:12:04,390 --> 00:12:05,220
مبارزة واحدة فحسب.
174
00:12:13,690 --> 00:12:14,900
لنجر مبارزة قوية.
175
00:12:18,490 --> 00:12:20,780
يجدر بك أن تفوز يا "تاناكا"!
176
00:12:20,870 --> 00:12:23,620
هزيمتك أمام امرأة
ستكون وصمة عار مدى حياتك!
177
00:12:26,200 --> 00:12:28,910
من سيفوز في ظنك؟
178
00:12:30,250 --> 00:12:31,630
أظن…
179
00:12:42,510 --> 00:12:44,760
أظن… هل "كاوروكو" ستفوز؟
180
00:12:45,310 --> 00:12:46,810
نعم، على الأرجح.
181
00:12:46,890 --> 00:12:49,690
هي أكثر مهارة منه بكثير.
182
00:12:50,190 --> 00:12:52,310
كما أنها تمتلك قدرة خارقة عظيمة.
183
00:12:52,400 --> 00:12:55,150
لو لم تكن امرأة، لارتقت إلى مراتب أعلى.
184
00:12:55,230 --> 00:12:56,070
يا للأسف!
185
00:12:57,990 --> 00:13:01,450
لا غنى عن القوة البدنية في الجيش.
186
00:13:01,990 --> 00:13:05,080
مهما بذلت المرأة جهدًا، فإنها تظل عبئًا.
187
00:13:06,290 --> 00:13:08,410
ربما ينطبق ذلك عليك أيضًا.
188
00:13:08,500 --> 00:13:09,330
ماذا؟
189
00:13:10,040 --> 00:13:14,250
ما أعنيه هو أن هناك من يرى
190
00:13:14,340 --> 00:13:18,090
أن وجود النساء يتجولن في الثكنة أمر مزعج.
191
00:13:19,090 --> 00:13:21,720
وعلاوة على ذلك،
فأنت من صلب عائلة "يوسوبا".
192
00:13:21,800 --> 00:13:25,050
بمعنى آخر،
فأنت عدو لكل من يمتلك قدرات خارقة.
193
00:13:26,720 --> 00:13:27,680
عدو.
194
00:13:32,140 --> 00:13:34,610
شعرت بذلك منذ أن وطأت قدمي هذا المكان.
195
00:13:35,400 --> 00:13:37,190
لا ننتمي إلى هذا المكان.
196
00:13:37,690 --> 00:13:40,110
لا أنا ولا "كاوروكو".
197
00:13:46,700 --> 00:13:50,580
ومع ذلك، ما زالت "كاوروكو" تحاول جاهدة…
198
00:13:55,830 --> 00:13:57,130
أشكرك على هذه المبارزة.
199
00:14:01,050 --> 00:14:02,630
أشكرك.
200
00:14:05,510 --> 00:14:06,350
"كاوروكو"…
201
00:14:06,430 --> 00:14:09,100
يُفترض أن المرأة هي زينة الرجل،
ألا تعلمين ذلك؟
202
00:14:09,180 --> 00:14:12,270
كف عن ذلك، ستضربك ضربًا مبرحًا أيضًا.
203
00:14:12,350 --> 00:14:14,730
اصمتوا! استأنفوا تدريبكم!
204
00:14:14,810 --> 00:14:16,270
أمرك يا سيدي!
205
00:14:26,490 --> 00:14:27,830
تقف شامخة،
206
00:14:28,330 --> 00:14:31,450
متجاهلةً آراء الآخرين وأقوالهم.
207
00:14:32,330 --> 00:14:35,250
هل سأتمكن يومًا ما من أن أكون مثلها،
208
00:14:36,000 --> 00:14:38,920
وأن أقف على قدم المساواة
مع زوجي المستقبلي؟
209
00:14:54,770 --> 00:14:57,610
هل تبحث عن "ناوشي يوسوي"؟
210
00:14:57,690 --> 00:14:58,560
نعم.
211
00:14:58,650 --> 00:15:02,900
لقد قدّمت للتو تقريرًا إلى الجيش
حول قدرته الخارقة.
212
00:15:03,400 --> 00:15:06,030
لم يهدأ تفكيري لحظة واحدة
طوال فترة التحقيق.
213
00:15:08,620 --> 00:15:12,700
بما أن الأمير "تاكايهيتو"
طلب منا تغيير مسار عائلة "يوسوبا"،
214
00:15:12,790 --> 00:15:17,710
أسعى جاهدًا لتوجيه عائلتي
نحو المسار الصحيح.
215
00:15:20,170 --> 00:15:21,300
ومع ذلك،
216
00:15:21,880 --> 00:15:25,010
ما زلت لا أعلم شيئًا حول عائلة "يوسوبا".
217
00:15:25,720 --> 00:15:28,220
من هو بالضبط يا جدّي؟
218
00:15:29,350 --> 00:15:33,390
لم يخطر ببالي قط
أن أسمع اسمه بهذه الطريقة.
219
00:15:33,930 --> 00:15:36,850
لعلّك لم تره من قبل.
220
00:15:37,440 --> 00:15:39,690
حينما بلغت سن التمييز،
221
00:15:39,770 --> 00:15:43,110
كان "ناوشي يوسوي"
قد ترك عائلة "يوسوبا" بالفعل.
222
00:15:47,490 --> 00:15:51,370
كان "ناوشي" طفلًا عنيفًا
ولا يمكن السيطرة عليه.
223
00:15:52,410 --> 00:15:53,870
منذ صغره،
224
00:15:53,950 --> 00:15:57,750
كانت قدرته الخارقة هي الأقوى
بين أفراد العائلة بفارق شاسع.
225
00:15:59,080 --> 00:16:02,130
لم يثق بأحد ولم يستمع إلى رأي غيره.
226
00:16:02,210 --> 00:16:06,050
لذلك، كان الجميع حذرين جدًا
في تعاملهم معه.
227
00:16:06,970 --> 00:16:10,430
حتى أنا لم أستطع التعامل معه كما ينبغي.
228
00:16:28,320 --> 00:16:33,530
من بينهم جميعًا، كان الشخص الوحيد
الذي وثق به "ناوشي" هي "سومي"،
229
00:16:33,620 --> 00:16:35,660
ابنتي.
230
00:16:37,710 --> 00:16:38,790
أتقصد السيدة "سومي"؟
231
00:16:38,870 --> 00:16:42,500
هذا صحيح. كان مغرمًا جدًا بـ"سومي".
232
00:16:42,580 --> 00:16:45,750
كان ملازمًا لها وكأنه حارسها الوفي.
233
00:16:46,420 --> 00:16:51,050
كانت "سومي"
لتزودك بمعلومات أكثر عن "ناوشي".
234
00:16:54,390 --> 00:16:58,930
ثم اصطحبتني إلى صالة "دوجو"
وساحة تدريب شاسعة.
235
00:16:59,020 --> 00:17:00,850
وزرنا صالة الطعام أيضًا.
236
00:17:00,940 --> 00:17:01,810
فهمت.
237
00:17:01,900 --> 00:17:06,360
أخبرتني أن طعام صالة الطعام تلك لذيذ جدًا…
238
00:17:06,440 --> 00:17:11,950
أتفضّل ألّا أحضر لك الغداء؟
239
00:17:12,030 --> 00:17:13,700
لماذا تقولين ذلك؟
240
00:17:14,370 --> 00:17:15,200
فانا…
241
00:17:16,200 --> 00:17:17,240
لأن…
242
00:17:18,290 --> 00:17:21,960
لأن الطعام في صالة الطعام طازج و…
243
00:17:22,040 --> 00:17:23,170
وماذا في ذلك؟
244
00:17:23,250 --> 00:17:24,170
أنا…
245
00:17:24,750 --> 00:17:26,380
وكميات الطعام لديهم كبيرة…
246
00:17:27,130 --> 00:17:30,380
ظننت أن وجباتهم ستكون أفضل لك من وجباتي…
247
00:17:30,470 --> 00:17:31,470
هذا مستحيل.
248
00:17:32,050 --> 00:17:33,470
حقًا؟
249
00:17:33,550 --> 00:17:34,640
نعم.
250
00:17:36,100 --> 00:17:40,100
أتناول وجبات البنتو التي تعدّينها
لرغبتي في ذلك يا "ميو".
251
00:17:40,680 --> 00:17:42,270
إذا أصبح تحضيرها عبئًا عليك
252
00:17:42,350 --> 00:17:45,150
أو لم تعودي ترغبين في ذلك، فلا مشكلة.
253
00:17:45,690 --> 00:17:48,190
لكنني آمل أن تستمري في تحضيرها إن أمكن.
254
00:17:48,280 --> 00:17:51,990
بالطبع. أرجو أن تسمح لي
بتحضير وجبة البنتو لك من الآن فصاعدًا.
255
00:17:53,910 --> 00:17:54,740
طبعًا.
256
00:18:00,330 --> 00:18:02,500
يزداد الجو برودةً.
257
00:18:03,040 --> 00:18:06,000
- ألا تشعرين بالبرد؟
- لا بأس بي.
258
00:18:09,130 --> 00:18:11,760
انظر يا سيدي.
259
00:18:11,840 --> 00:18:14,220
القمر يزين السماء بجماله.
260
00:18:14,300 --> 00:18:15,260
أجل.
261
00:18:21,480 --> 00:18:23,770
أتسأل عن منظمة "التواصل الروحاني"؟
262
00:18:23,850 --> 00:18:24,810
نعم.
263
00:18:25,400 --> 00:18:28,110
قد يكون هذا المنزل في خطر أيضًا.
264
00:18:34,570 --> 00:18:38,030
إذا حان الوقت،
لربما أطلب منك أن تعتني بـ"ميو".
265
00:18:41,080 --> 00:18:44,920
ما كان ليخطر ببالي
أنك ستطلب مني هذا الطلب.
266
00:18:45,000 --> 00:18:46,500
هل عليّ ألا أفعل ذلك؟
267
00:18:46,580 --> 00:18:47,420
كلا.
268
00:18:47,500 --> 00:18:52,010
لقد تيقنت من أنك تحب "ميو" حقًا.
269
00:18:56,800 --> 00:19:01,470
ما أتعس الحب إن كان هذا حاله!
270
00:19:17,490 --> 00:19:18,950
يا "ناوشي".
271
00:19:19,030 --> 00:19:20,950
سمعت أنك تشاجرت مرة أخرى.
272
00:19:23,330 --> 00:19:25,960
هم من افتعلوا الشجار معي.
273
00:19:26,040 --> 00:19:27,330
كنت أدافع عن نفسي.
274
00:19:27,420 --> 00:19:29,960
ألا تعني الإفراط في الدفاع عن النفس؟
275
00:19:30,040 --> 00:19:31,840
إذ نُقلوا إلى المستشفى.
276
00:19:34,670 --> 00:19:36,590
"ناوشي يوسوي"؟
277
00:19:36,680 --> 00:19:38,760
سأكون أكثر حذرًا في المرة القادمة.
278
00:19:40,050 --> 00:19:41,100
ماذا؟
279
00:19:41,180 --> 00:19:44,350
ربما أُصبت بجروح أيضًا.
280
00:19:44,430 --> 00:19:45,600
وأعجز عن الوقوف.
281
00:19:46,350 --> 00:19:47,440
ساعديني على النهوض.
282
00:19:51,400 --> 00:19:52,980
يا لك من كاذب!
283
00:19:59,620 --> 00:20:01,700
لماذا حلمت بهما؟
284
00:20:02,660 --> 00:20:04,750
أشعر بالإحباط من نفسي.
285
00:20:05,290 --> 00:20:11,960
أشار "آراتا" إلى أنني أستطيع رؤية المستقبل
أو التلاعب بأذهان الناس في أحلامي.
286
00:20:12,710 --> 00:20:16,720
لكنني لم أفهم بعد طبيعة هذه القدرة.
287
00:20:17,420 --> 00:20:20,300
رغم رؤيتي لـ"ناوشي يوسوي" في المنام،
288
00:20:20,800 --> 00:20:24,810
إلا إنني عاجزة عن مساعدة زوجي المستقبلي
في الوقت الحالي.
289
00:20:25,430 --> 00:20:27,060
ومع ذلك،
290
00:20:27,140 --> 00:20:30,440
أريد أن أساعده بطريقة ما.
291
00:20:33,270 --> 00:20:34,940
لأبدأ بتنظيف المكان.
292
00:20:38,900 --> 00:20:42,570
من أين يجب أن أبدأ إذًا؟
293
00:20:43,740 --> 00:20:46,370
بالفعل، من أين يجب أن نبدأ؟
294
00:20:47,250 --> 00:20:50,080
آسفة لتوريطك في هذا الأمر.
295
00:20:50,670 --> 00:20:54,340
أعلم حاجتي إلى الحماية،
إلا أنني أرغب في أن أكون ذا فائدة.
296
00:20:54,420 --> 00:20:57,630
يعتريني شعور بالضيق لعدم مساهمتي في شيء.
297
00:20:57,710 --> 00:20:58,840
لا تقلقي حيال ذلك.
298
00:20:58,920 --> 00:21:03,600
حصلنا على موافقة القائد،
وأردت أن أنظّف هذا المكان أيضًا.
299
00:21:03,680 --> 00:21:05,220
هيا بنا، لنفعل ذلك.
300
00:21:05,760 --> 00:21:06,720
شكرًا لك.
301
00:21:08,770 --> 00:21:09,980
وبالتالي،
302
00:21:10,060 --> 00:21:13,730
ستكون السيدة "ميو"
في الثكنة كل يوم للحماية.
303
00:21:13,810 --> 00:21:14,940
فهمت.
304
00:21:15,770 --> 00:21:20,740
لوددت لو كنت حارسها الشخصي
في أثناء وجودها في الثكنة.
305
00:21:20,820 --> 00:21:23,280
إذًا، عليك أن تتعافى سريعًا.
306
00:21:23,370 --> 00:21:26,030
سيتعقّد الأمر أكثر إذا تورّطت في هذا.
307
00:21:26,120 --> 00:21:27,490
لا أملك خياراً آخر، أليس كذلك؟
308
00:21:27,580 --> 00:21:30,290
وقعت في الفخ بسبب إهمالي،
309
00:21:30,370 --> 00:21:32,210
لكنني تعافيت بشكل كبير.
310
00:21:32,290 --> 00:21:34,840
لا أحتاج إلى مساعدتك حتى لو عرضتها عليّ.
311
00:21:36,710 --> 00:21:37,550
يا ويلي!
312
00:21:38,880 --> 00:21:41,010
مهلًا! ألا يمكنك إظهار بعض التعاطف؟
313
00:21:41,590 --> 00:21:43,260
تعافيت بشكل كبير، أليس كذلك؟
314
00:21:45,180 --> 00:21:46,260
نعم.
315
00:21:46,350 --> 00:21:50,270
سأخرج قريبًا من المستشفى
وسأتولّى حراسة السيدة "ميو".
316
00:21:50,350 --> 00:21:51,980
بخصوص ذلك الأمر.
317
00:21:52,060 --> 00:21:53,770
للأسف، لا داعي لذلك.
318
00:21:53,850 --> 00:21:56,270
سمعت أنه عُيّن لها حارسة شخصية بالفعل.
319
00:21:56,360 --> 00:21:57,270
حارسة؟
320
00:21:57,360 --> 00:22:00,280
نعم. ضابطة من العاصمة القديمة.
321
00:22:00,360 --> 00:22:03,910
اسمها "كاوروكو جينوتشي"،
إن لم تخني الذاكرة…
322
00:22:03,990 --> 00:22:05,160
ماذا؟
323
00:22:05,740 --> 00:22:07,490
يا ويلي!
324
00:22:08,330 --> 00:22:10,160
أليست "جينوتشي"…
325
00:22:10,250 --> 00:22:11,410
ما خطبك؟
326
00:22:11,500 --> 00:22:12,620
حسنًا،
327
00:22:13,750 --> 00:22:15,080
إنها…
328
00:23:46,930 --> 00:23:50,890
ترجمة "مدحت رضا"
30959