All language subtitles for the james dean story

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,696 --> 00:00:41,696 www.titlovi.com 2 00:00:44,696 --> 00:00:49,972 Септември 30. 1955 3 00:00:54,868 --> 00:00:57,300 Џејмс Дин погина денеска. 4 00:00:59,000 --> 00:01:00,500 Тој живееше како да не постои утре. 5 00:01:51,093 --> 00:01:53,063 Неговиот последен филм беше Џин. 6 00:01:54,550 --> 00:01:56,200 Кога почна да се прикажува, по нешто повеќе од една година 7 00:01:56,201 --> 00:01:56,605 од неговата смрт, 8 00:01:56,800 --> 00:02:00,200 Холивуд ја славеше најголемата премиера на декадата. 9 00:02:26,609 --> 00:02:29,100 Џејмс Дин Беше поставен под други две ѕвезди, 10 00:02:30,341 --> 00:02:31,820 но, ноќта му припадна нему. 11 00:02:33,400 --> 00:02:34,000 Како што отвори киното 12 00:02:38,383 --> 00:02:41,298 сите дојдоа да го погледнат за последен пат 13 00:02:42,354 --> 00:02:44,870 и да му дадат овации на секое негово појавување. 14 00:02:51,735 --> 00:02:54,421 Тие го создадоа Џејмс Дин. 15 00:02:55,568 --> 00:02:57,422 И не сакаа да го напуштат. 16 00:02:58,500 --> 00:03:00,800 За да го задржат во близина, направија легенда од неговото име. 17 00:03:06,461 --> 00:03:08,000 Од Мејн до Манила 18 00:03:09,000 --> 00:03:10,497 Од Токио до Рим, 19 00:03:12,000 --> 00:03:17,667 успеваше да изрази некои работи за кои не можеа да пронајдат зборови. 20 00:03:19,923 --> 00:03:21,300 Гнев! 21 00:03:23,320 --> 00:03:25,227 Побуна! 22 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Надеж! 23 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Осамените сфатија дека стареењето е болно. 24 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Тие беа исто што и тој. 25 00:03:41,600 --> 00:03:43,500 Одеја каде што одеше и тој. 26 00:03:44,500 --> 00:03:47,554 Тие ги играа улогите што ги гледаа, кои тој ги глумеше. 27 00:03:48,210 --> 00:03:52,200 Ги бараа одговорите за кои мислеа дека и тој ги бара. 28 00:03:53,500 --> 00:03:56,796 Некои пронајдоа љубезност за која не знаеја дотогаш. 29 00:04:00,100 --> 00:04:04,425 Младите тагуваа за смртта на Џејмс Дин. 30 00:04:04,800 --> 00:04:07,840 Бидејќи умре млад и не му припаѓаше на никого, 31 00:04:07,841 --> 00:04:11,755 секоја девојка чувствуваше дека и припаѓа само неа. 32 00:04:12,100 --> 00:04:13,498 Бидејќи умре насилно, 33 00:04:14,300 --> 00:04:17,400 секое момче го користеше како предупредување за своите родители: 34 00:04:17,700 --> 00:04:21,140 ако не почнете да ме разбирате, 35 00:04:21,170 --> 00:04:23,376 можно е и јас да тргнам по истиот пат. 36 00:04:25,100 --> 00:04:26,400 Херој, 37 00:04:26,401 --> 00:04:29,000 создаден од нивната осаменост. 38 00:04:29,700 --> 00:04:32,558 Легенда, издигната од нивната неуморност, 39 00:04:32,559 --> 00:04:33,565 нивната енергија, 40 00:04:33,570 --> 00:04:35,527 нивниот очај. 41 00:04:35,870 --> 00:04:38,970 Каква врска има името на Џејмс Дин со херој? 42 00:04:41,450 --> 00:04:44,170 Каква врска има легендата со неговиот живот? 43 00:04:45,800 --> 00:04:47,430 За тие кои го направија херој, 44 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 за тие кои ја издигнаа легендата, 45 00:04:50,001 --> 00:04:56,600 овој филм им е посветен со совршенство и надеж. 46 00:04:58,500 --> 00:05:02,600 Ако постои одговор, им припаѓа нив. 47 00:05:03,000 --> 00:05:05,471 За да го одделиме херојот од легендата 48 00:05:06,160 --> 00:05:09,000 мора да се вратиме назад во Фермонт Индијана. 49 00:05:09,761 --> 00:05:11,333 Земјата каде што ја помина младоста. 50 00:05:28,100 --> 00:05:31,700 За Фермонт е кажано дека е мал и мртов град. 51 00:05:32,701 --> 00:05:34,880 Фермонт е мал, но не е мртов град. 52 00:05:35,106 --> 00:05:37,435 Тој е корисен град. 53 00:05:38,100 --> 00:05:41,000 Им користи долго и добро на корисните луѓе, 54 00:05:42,750 --> 00:05:44,121 воглавно фармери. 55 00:05:44,600 --> 00:05:45,990 Еден од нив ни кажа: 56 00:05:46,190 --> 00:05:47,600 тој е прилично добар град, 57 00:05:48,400 --> 00:05:49,837 добро место за да порасне момче. 58 00:05:54,264 --> 00:05:57,046 Има два начина да се стигне во Фермонт. 59 00:05:58,500 --> 00:06:00,100 Ние стигнавме по патот. 60 00:06:03,000 --> 00:06:05,367 Џими Дин стигна преку железничката станица. 61 00:06:06,350 --> 00:06:07,890 Имаше 9 години. 62 00:06:14,700 --> 00:06:17,400 Телото на неговата мајка беше во истиот воз. 63 00:06:21,000 --> 00:06:23,300 Тоа беше осамен пат да се стигне дома. 64 00:06:31,000 --> 00:06:34,850 Тој следните години продолжи да живее во градот , 65 00:06:35,830 --> 00:06:38,800 користејќи ги фармите како негов извор и почеток. 66 00:06:39,900 --> 00:06:42,388 Мирно место во кое можеш да се вратиш и да живееш. 67 00:06:47,100 --> 00:06:48,800 Патот што го пропатува, тој прв ден 68 00:06:48,950 --> 00:06:51,010 постана артерија на неговиот живот. 69 00:06:51,930 --> 00:06:55,220 Се наоѓаше помеѓу пченкарните полиња, 70 00:06:55,950 --> 00:06:58,687 блиску до црквата во која се молеше. 71 00:07:00,100 --> 00:07:02,240 Поминуваше до продавницата за мотори на Картер, 72 00:07:03,180 --> 00:07:04,990 каде што научи за брзината. 73 00:07:07,011 --> 00:07:11,850 И гробиштата каде почиваат генерации на Винслови и Динови. 74 00:07:13,100 --> 00:07:16,044 Патот го памети од детството. 75 00:07:17,300 --> 00:07:18,585 Фармата на Винслови. 76 00:07:19,500 --> 00:07:20,550 Домот на неговата тетка, 77 00:07:22,220 --> 00:07:23,450 на неговиот стрико Маркус, 78 00:07:23,650 --> 00:07:25,518 и неговиот братучед Марки. 79 00:07:26,400 --> 00:07:28,890 Фармата му изгледаше чудно од почетокот. 80 00:07:29,900 --> 00:07:32,014 И куќата му изгледаше многу голема. 81 00:07:33,120 --> 00:07:36,187 Беше оставен сам на себеси да је преболи тагата. 82 00:07:39,026 --> 00:07:41,279 Разбудувајќи се со плачење од кошмарите. 83 00:07:41,280 --> 00:07:44,000 Тој ја сонуваше својата мајка. 84 00:07:45,120 --> 00:07:47,014 Секогаш ја сонуваше неа. 85 00:07:51,420 --> 00:07:53,160 Господине Винслоу! -Да? 86 00:07:53,161 --> 00:07:55,000 Колкава фарма имате? 87 00:07:55,001 --> 00:07:56,350 142 хектари. 88 00:07:56,600 --> 00:07:57,700 Што одгледувате најмногу? 89 00:07:58,100 --> 00:07:58,701 Најчесто пченка... 90 00:08:00,600 --> 00:08:02,600 И Џими порасна овде? 91 00:08:02,601 --> 00:08:05,357 -Да. Дојде кога имаше 9, а си замина на 18 години. 92 00:08:06,000 --> 00:08:07,600 Дали помагаше на фармата? 93 00:08:07,800 --> 00:08:08,600 Многу ни помагаше. 94 00:08:09,400 --> 00:08:13,742 Со машините и со пресметките се до неговата прва година во средно. 95 00:08:14,000 --> 00:08:16,440 Кога го заприметивте неговиот талент за глумење? 96 00:08:16,441 --> 00:08:18,400 Па, тоа беше неговата последна гонина во средно школо, 97 00:08:27,120 --> 00:08:30,080 Дали знаете од кого му е талентот, Маркусе? 98 00:08:31,197 --> 00:08:32,980 Па, не би можел да ви кажам за тоа. 99 00:08:32,981 --> 00:08:39,400 Од двајцата родители по пола, најверојатно. 100 00:08:41,726 --> 00:08:44,400 Кажи ни за куќава. Дали е стара? 101 00:08:44,530 --> 00:08:46,145 Изградена е во 1904 година, 102 00:08:46,380 --> 00:08:49,231 и има 15 соби. Дали сакате да ја запознаете жена ми? 103 00:08:54,100 --> 00:08:55,620 Сакам да ја запознаете жена ми, госпоѓа Винслоу. 104 00:08:57,600 --> 00:09:01,813 Госпоѓо Винслоу, дали може да ни кажете зошто Џејмс дојде да живее кај вас? 105 00:09:03,300 --> 00:09:04,824 Па, мајка му умре. 106 00:09:05,900 --> 00:09:08,454 А ние постојано мислевме на Џими 107 00:09:09,550 --> 00:09:12,172 и кога дознавме дека мајка му нема да одрави, 108 00:09:12,300 --> 00:09:13,881 ние го побаравме. 109 00:09:11,510 --> 00:09:21,030 Имавме прочитано некаде,дека ни бил наметнат. 110 00:09:22,000 --> 00:09:25,830 Но, тоа не е вистина, ние го сакавме него, 111 00:09:26,250 --> 00:09:31,140 Бевме среќни што го имаме и мислиме дека целосно е задоволен. 112 00:09:31,800 --> 00:09:34,315 Постарите генерации од другата страна на градот, 113 00:09:35,400 --> 00:09:37,706 бабата и дедото Динови. 114 00:09:39,600 --> 00:09:41,469 Добро, еве што стигна денеска. 115 00:09:42,096 --> 00:09:44,400 О, нели е тоа преубаво. 116 00:09:44,600 --> 00:09:45,890 Од каде ви пристигна тоа? 117 00:09:46,250 --> 00:09:47,586 Ни пристигна од Јапонија. 118 00:09:49,000 --> 00:09:50,697 А еве што ни стигна вчера. 119 00:09:52,350 --> 00:09:55,595 Добивам многу пошта од Јапонија. 120 00:09:56,000 --> 00:09:58,840 Дали имате некоја слика од Џим кога бил бебе, госпоѓо Дин? 121 00:10:02,140 --> 00:10:05,400 Еве го Џими кога имаше 2 месеци. 122 00:10:10,500 --> 00:10:14,979 А еве го овде кога беше две и пол години стар. 123 00:10:20,000 --> 00:10:28,868 А еве негова слика на пони кога имаше 6 години, во Калифорнија тогаш. 124 00:10:30,200 --> 00:10:37,589 Овде е кога играше во школскиот кошаркарски тим 125 00:10:37,800 --> 00:10:42,940 и е третта година средно. 126 00:10:44,120 --> 00:10:45,923 Ова е средното училиште Фермонт. 127 00:10:47,145 --> 00:10:48,092 Неговиот тренер рекол: 128 00:10:48,970 --> 00:10:50,427 Џими не можеш да го научиш премногу. 129 00:10:51,700 --> 00:10:56,151 Мора многу да внимаваш,кога му го менуваш стилот и научив да не го срамам пред другите. 130 00:10:57,400 --> 00:11:00,400 Тој постигна 40 поени на 3 натпревари. 131 00:11:02,694 --> 00:11:08,483 Тој бил големо бебе, но израснал во мало дете. 132 00:11:09,600 --> 00:11:12,000 И бидејќи бил мал се трудел повеќе. 133 00:11:12,800 --> 00:11:14,400 Успеал во бејзбол тимот. 134 00:11:15,199 --> 00:11:18,700 И го собори рекордот во скок со стап во околината. 135 00:11:19,700 --> 00:11:21,000 И се откажа. 136 00:11:21,004 --> 00:11:26,001 Вујко му Маркус рекол: -Џими скрши 15 пари наочари пробувајќи да стане атлета. 137 00:11:26,250 --> 00:11:28,300 Кршејќи ги побрзо одошто можев да ги набавам. 138 00:11:29,200 --> 00:11:31,330 Од време на време требаше да ги носи и овие дома. 139 00:11:32,100 --> 00:11:36,180 Бев повикан толку многу пати кај директорот, што подобро ми беше да се преселам во канцеларијата. 140 00:11:37,750 --> 00:11:41,577 За прв пат, Џими почна да ја покажува неговата друга страна. 141 00:11:44,250 --> 00:11:46,188 Ги црташе работите што ги гледаше 142 00:11:47,040 --> 00:11:49,177 пробувајќи да внесе чувства во тоа. 143 00:11:51,300 --> 00:11:55,263 И успеа еднаш, кога ја наслика својата осаменост. 144 00:11:57,100 --> 00:11:58,826 Но, не беше доволно тоа за него. 145 00:11:59,500 --> 00:12:01,704 Се чувствуваше повеќе како дома кога беше на сцена, 146 00:12:02,200 --> 00:12:04,487 каде што можеше да се претвора дека е некој друг. 147 00:12:06,042 --> 00:12:08,648 Аделајн Ноел беше негова учителка по глума. 148 00:12:09,200 --> 00:12:10,964 Таа го учеше 149 00:12:11,400 --> 00:12:12,200 Госпоѓо Ноел, 150 00:12:15,500 --> 00:12:20,200 Џими ја одбра приказна за лудиот човек од Чарлс Дикинсон за рецитирање. 151 00:12:47,500 --> 00:12:48,398 Ние победивме. 152 00:12:53,200 --> 00:12:56,075 Иимам слика од орхидеја, што Џими ја наслика за мене. 153 00:12:56,900 --> 00:13:01,300 Тоа беше следниот ден по првата претстава. 154 00:13:01,301 --> 00:13:05,833 Глумците ми ја дадоа оваа орхидеја или ми дадоа орхидеја. 155 00:13:06,420 --> 00:13:09,786 И, тоа беше првата орхидеја која ја имам добиено. 156 00:13:10,400 --> 00:13:13,878 Џими,кој ми ја подари орхидејата ми даде и бакнеж. 157 00:13:13,879 --> 00:13:19,093 Следниот ден дојде во мојата училница и ми ја побара орхидејата, не знаев што сака да направи. 158 00:13:19,800 --> 00:13:22,500 Ја однесе на часот по уметност и ја нацрта 159 00:13:22,501 --> 00:13:25,900 за мене, која ја чував толку години. 160 00:13:26,400 --> 00:13:29,400 Тогаш ми рече: сега можеш да ја задржиш орхидејата засекогаш. 161 00:13:30,013 --> 00:13:31,689 Тоа е за мене бесценето нешто. 162 00:13:33,000 --> 00:13:35,306 Господинот Картер, сопственик на овој дуќан рекол: 163 00:13:35,707 --> 00:13:36,900 Џими беше моторџија. 164 00:13:38,327 --> 00:13:40,500 Го викаа брзиот Дин. 165 00:13:45,189 --> 00:13:48,662 Господине Картер дали ќе ни го покажете моторот на Џими? 166 00:13:49,570 --> 00:13:51,900 Еве, ова е првиот мотор што го поседуваше. 167 00:13:52,207 --> 00:13:54,747 Ова е Чек џоб од 1947 година, 168 00:13:55,100 --> 00:13:56,439 произведен во Чешкословачка. 169 00:13:57,548 --> 00:14:02,182 Има 350 cb и брзина од 50 m/h. 170 00:14:02,752 --> 00:14:03,900 Колу година имаше кога го купи? 171 00:14:03,980 --> 00:14:05,180 15 години. 172 00:14:05,700 --> 00:14:06,673 Каде се тркаше со моторот? 173 00:14:08,081 --> 00:14:13,750 Имавме едно поле до продавницата, кое 174 00:14:13,860 --> 00:14:18,053 го изнајмивме и направивме мала патека за тркање. 175 00:14:18,054 --> 00:14:20,800 И Џими одеше таму и се тркаше, на оваа патека, 176 00:14:20,810 --> 00:14:24,585 која не беше официјална патека, туку само за возење. 177 00:14:24,586 --> 00:14:28,819 Само одеше таму, возеше и добро се забавуваше. 178 00:14:31,534 --> 00:14:35,100 Еднаш, дојде овде. Јас имав разглас, 179 00:14:35,101 --> 00:14:39,412 и ме праша дали може да зборува преку него. 180 00:14:39,413 --> 00:14:41,120 Јас му реков дека може. 181 00:14:45,601 --> 00:15:05,088 Тој си замислуваше трка и ја коментираше. 182 00:15:07,400 --> 00:15:10,594 Тој навистина имаше голема фантазија. 183 00:15:12,088 --> 00:15:16,157 Бин Трастер имаше свој расадник во јужниот дел од градот. 184 00:15:16,156 --> 00:15:18,630 Тој и Џими имаа нешто заедничко, 185 00:15:19,026 --> 00:15:20,190 смислата за хумор. 186 00:15:31,752 --> 00:15:34,573 - Г-дине Трастер, дали ја знаевте фамилијата Динови долго време? 187 00:15:34,878 --> 00:15:38,200 Да, ја знаев скоро цела генера- ција од фамилијата на Динови. 188 00:15:38,300 --> 00:15:39,224 - Дали го познаваше Џими Дин? 189 00:15:39,600 --> 00:15:40,225 Да, го познавав Џими Дин. 190 00:15:40,272 --> 00:15:41,393 се дружеше со момците градот, 191 00:15:41,394 --> 00:15:43,421 а, нормално,ги познавав сите. 192 00:15:43,850 --> 00:15:45,199 - Како те ипресионираше Џим? 193 00:15:46,480 --> 00:15:48,400 Па, Џим имаше нешто овде во главата, 194 00:15:48,401 --> 00:15:51,064 што другите момци го немаа, или јас немав заприметено. 195 00:15:52,100 --> 00:15:55,550 Старата куќа на Динови, се наоѓаше на милја и половина јужно, 196 00:15:55,700 --> 00:15:57,551 каде беше роден неговиот татко, 197 00:15:57,552 --> 00:16:02,311 а и неговиот дедо живееше порано таму и се појавуваше понекогаш, 198 00:16:02,660 --> 00:16:04,374 но, неговиот прадедо живееше таму 199 00:16:06,480 --> 00:16:08,684 и, кога ќе му беше досадно или кога ќе беше тажен, 200 00:16:08,690 --> 00:16:12,633 го земаше моторот и одеше кај старата куќа 201 00:16:12,970 --> 00:16:14,080 и медитираше таму. 202 00:16:18,988 --> 00:16:22,768 Тој имаше духовни вредности кои просечните деца ги немаа. 203 00:16:22,769 --> 00:16:24,800 - Има сега нешто таму? 204 00:16:25,111 --> 00:16:31,091 Истите дрва, овошје што ги имаше на фармата кога живееја таму. 205 00:16:34,300 --> 00:16:35,860 - Кажи ни за Кол Дин. 206 00:16:36,050 --> 00:16:38,680 Па, Кол Дин беше акционер, кој започна со фармерство. 207 00:16:39,070 --> 00:16:42,361 Беше во некое место, западно во државава, 208 00:16:42,362 --> 00:16:43,460 беше продавач на слатки. 209 00:16:44,900 --> 00:16:48,678 Аукционерот не се појави и побараа доброволец. 210 00:16:48,679 --> 00:16:49,679 Кол се пријави. 211 00:16:50,900 --> 00:16:53,562 И со продавањето коли оствари голем успех. 212 00:16:55,540 --> 00:16:56,350 - Тој му беше дедо на Џим? 213 00:16:56,650 --> 00:16:58,354 Не, тој му беше пра прадедо. 214 00:16:58,355 --> 00:17:00,000 Беше колку мене, само малку покрупен, 215 00:17:00,001 --> 00:17:03,300 со поголем стомак. 216 00:17:03,301 --> 00:17:05,373 - Мислиш дека го наследи талентот од Кол Дин? 217 00:17:05,374 --> 00:17:09,790 Па, да. Џими имаше наследено талент од Динови -забавувач. 218 00:17:11,300 --> 00:17:14,692 Стариот Кол, пра прадедо му на Џим исто така беше забавувач. 219 00:17:14,693 --> 00:17:19,956 И стариот Кол имаше роднина кој живееше во Сомерсвил. 220 00:17:19,957 --> 00:17:22,200 Тоа е град 5 милји јужно од овде. 221 00:17:22,201 --> 00:17:23,620 Тој исто беше продавач на коли. 222 00:17:23,621 --> 00:17:27,709 Тој знаеше да раскажува, што му помагаше во продавањето на колите 223 00:17:28,222 --> 00:17:30,000 и ги засмејуваше муштериите. 224 00:17:30,448 --> 00:17:31,007 И Кол го можеше истото. 225 00:17:34,750 --> 00:17:37,346 Изгледаше како да има некој вид на комфорт од тоа, 226 00:17:37,347 --> 00:17:40,297 да се биде таму каде живееле неговите претци. 227 00:17:42,587 --> 00:17:46,500 Сезона по сезона, Маркус го гледаше каде што расте, 228 00:17:46,501 --> 00:17:48,211 заедно собрани во куќата. 229 00:17:49,555 --> 00:17:51,970 Но, од сите работи што ги одгледуваше фармерот, 230 00:17:51,971 --> 00:17:54,626 најмили му беа децата. 231 00:17:55,650 --> 00:17:57,328 и го гледаше Џими како свое дете. 232 00:17:58,500 --> 00:18:00,570 Изгледаше како среќно дете. 233 00:18:00,571 --> 00:18:05,086 Можеби, не толку колку другите, но не и толку невпечатливо. 234 00:18:06,800 --> 00:18:10,179 Момче кое ја сакаше градината и беше горд на тоа што ќе го израсне. 235 00:18:11,800 --> 00:18:14,756 Момче, кое сакаше да си игра со неговиот братучед Марки. 236 00:18:15,280 --> 00:18:17,454 Кој израсна во негов брат. 237 00:18:18,090 --> 00:18:19,586 Момче кое сакаше животни, 238 00:18:19,587 --> 00:18:23,339 бидејќи го прифатија онаков каков што е. 239 00:18:24,780 --> 00:18:26,424 И ги гледаше нежно. 240 00:18:27,000 --> 00:18:29,256 И имаше куче кое го викаше Чак, 241 00:18:29,980 --> 00:18:31,314 поради некоја негова причина. 242 00:18:31,850 --> 00:18:35,018 Но, ниедно момче не е такво како што изгледа. 243 00:18:36,020 --> 00:18:38,692 И Џими си имаше свој таен свет. 244 00:18:39,260 --> 00:18:42,732 Тој ни остави само три места каде што можеме да погледнеме во тој свет. 245 00:18:44,000 --> 00:18:46,264 Дрво, на празното земјиште, 246 00:18:47,000 --> 00:18:49,200 кое се претвори во неговата осаменост. 247 00:18:50,300 --> 00:18:52,000 Гробот на мајка му. 248 00:18:52,001 --> 00:18:55,890 Кој се претвори во неговата потрага и мечтаење. 249 00:18:58,330 --> 00:19:01,500 И исечоците кои ги чуваше, за да ги прати чекорите за исполнување на неговиот сон. 250 00:19:03,350 --> 00:19:05,360 Пишуваше: Ова се потребите. 251 00:19:07,000 --> 00:19:10,300 Потребите за љубов и сигурност. 252 00:19:13,800 --> 00:19:16,234 Потребите за креативно изразување. 253 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 Потребите за препознавање и самопоштовање. 254 00:19:23,001 --> 00:19:25,668 Тој ја направи оваа статуа и ја нарече "Self" (сам). 255 00:19:28,300 --> 00:19:29,848 Но немаше лице. 256 00:19:34,600 --> 00:19:36,761 Изгледаше како нешто да се случи со Џими. 257 00:19:37,450 --> 00:19:39,340 Почна да се повлекува во себеси 258 00:19:39,850 --> 00:19:42,225 и не споделуваше со нас повеќе ништо. 259 00:19:42,750 --> 00:19:45,052 Но, можеби тоа е само растење. 260 00:19:46,120 --> 00:19:49,054 Ништо не можеше да му ја смали гладтта. 261 00:19:50,100 --> 00:19:53,540 Почна да се збогува со Фермонт и неговотo деттство. 262 00:19:56,480 --> 00:19:58,373 Немирниот дух го обзеде. 263 00:19:59,420 --> 00:20:02,124 Мора да продолжи, да продолжи некаде. 264 00:20:02,980 --> 00:20:05,675 Емоциите прават да секој пат изгледа правилен. 265 00:20:07,400 --> 00:20:11,872 Мора да го пронајде лицето за замислата што ја нарече "self" сам. 266 00:20:19,600 --> 00:20:22,209 Секој блок во Лос Анџелес имаше повеќе луѓе, 267 00:20:22,210 --> 00:20:26,013 отколку цел Фермонт и фармите околу него заедно. 268 00:20:27,350 --> 00:20:30,867 И никој од нив немаше слушнато за Џими Дин. 269 00:20:30,868 --> 00:20:32,631 Може да биде се што сака овде. 270 00:20:34,023 --> 00:20:37,049 Гледаше кон градот и ја планираше стратегијата, 271 00:20:37,700 --> 00:20:41,750 како што често гледаше низ прозорецот во бавчата, прорачунувајќи за родот. 272 00:20:43,400 --> 00:20:46,000 Можеби ако се однесуваше како сите други, 273 00:20:46,001 --> 00:20:48,500 ќе припаѓаше некаде 274 00:20:48,501 --> 00:20:50,238 и ќе постанеше нешто. 275 00:20:51,500 --> 00:20:53,018 Тој дојде од брдото. 276 00:20:56,400 --> 00:20:58,512 Се запиша на Универзитетот на Лос Анџелес во Калифорнија- UCLA. 277 00:20:58,513 --> 00:21:00,358 Започна како модел студент. 278 00:21:01,100 --> 00:21:02,323 Беше горд на себеси. 279 00:21:03,080 --> 00:21:04,665 Па, напиша писмо и го испрати дома му. 280 00:21:05,800 --> 00:21:13,600 Еве го писмото што го добив од Џими кога беше запишан на UCLA во Калифорнија. 281 00:21:14,000 --> 00:21:16,714 Тој напиша дека е многу зафатен и дека многу работа. 282 00:21:17,150 --> 00:21:19,651 И дека семестарот што претстои е уште потежок. 283 00:21:20,600 --> 00:21:22,764 Неговите отценки беа добри за промена. 284 00:21:23,150 --> 00:21:26,292 Четири четворки, една тројка и петка. 285 00:21:27,165 --> 00:21:29,634 Одеше многу на драма на училиште. 286 00:21:30,500 --> 00:21:33,164 И доби добра улога во школската претстава. 287 00:21:35,400 --> 00:21:39,100 И и рече на баба му дека откри една работа: 288 00:21:39,101 --> 00:21:41,750 дека актерот треба да е интелектуалец, 289 00:21:41,751 --> 00:21:44,296 а, затоа е потребно време за да се развие. 290 00:21:47,250 --> 00:21:51,139 Ако сака тоа да го постигне, треба да оди до крајот. 291 00:21:51,500 --> 00:21:53,379 Па затоа проба да го направи правилно. 292 00:21:53,380 --> 00:21:55,370 Затоа се зачлена во братството Сигма Ну. 293 00:21:56,000 --> 00:21:57,100 - Кои се вашите ставови за тоа? 294 00:21:57,260 --> 00:21:58,975 Јас сум претседател на на братството Сигма Ну. 295 00:21:58,976 --> 00:22:01,896 Јас се приклучив во Февруари 1952 година. 296 00:22:02,300 --> 00:22:06,400 А Дин се приклучи мислам во 1950, Септември 1950 година. 297 00:22:07,550 --> 00:22:10,267 Погледнавме во досиејата, 298 00:22:12,100 --> 00:22:14,585 пред неколку месеци за да провериме дали имаме нешто 299 00:22:15,500 --> 00:22:16,000 од Дин. 300 00:22:16,200 --> 00:22:19,432 И ова е апликацијата за членство во братството. 301 00:22:20,100 --> 00:22:21,662 А во финансискиот извештај, 302 00:22:22,100 --> 00:22:27,600 забележавме дека по 4 месеци престој има долг од 45 долари за куќата, 303 00:22:27,601 --> 00:22:28,978 кој никогаш не го плати, секако. 304 00:22:30,300 --> 00:22:31,929 - Џон, кога го запозна Џими? 305 00:22:32,670 --> 00:22:36,867 Првпат го запознав Џими Дин есента 1950 во бркотниците, 306 00:22:38,000 --> 00:22:41,133 и бев импресиониран од него кога разговарав неколку пати, 307 00:22:41,500 --> 00:22:44,960 во бркотниците и изгледаше загрижен и беше тивок. 308 00:22:46,100 --> 00:22:51,362 Па, се пријави и после неколку недели стана свесен, 309 00:22:52,350 --> 00:22:58,120 по контролата што постоеше во куќата. Главен проблем му беше 310 00:22:58,121 --> 00:23:00,080 тоа што не можеше да прифати беа работи како: 311 00:23:00,091 --> 00:23:02,901 носталгија за домот и многу ноќни состаноци. 312 00:23:04,026 --> 00:23:09,398 Тој имаше оригинален или конечен вид на проблем, 313 00:23:10,200 --> 00:23:12,547 и заврши со тепачка со еден од станарите во куќата, 314 00:23:13,400 --> 00:23:16,761 по што си замина и тоа е последно што некој го виде. 315 00:23:18,400 --> 00:23:20,111 - Кој сум јас? - се запрашуваше. 316 00:23:21,500 --> 00:23:23,800 Не сакам да бидам осаменик. 317 00:23:25,000 --> 00:23:26,821 Не сакам да бидам различен. 318 00:23:30,400 --> 00:23:34,657 Ми требаат луѓето, но ги оттургнувам од себе си. 319 00:23:37,300 --> 00:23:40,378 Имам толку многу љубов да дадам. 320 00:23:43,500 --> 00:23:46,071 Ја однесе зависта на плажата. 321 00:23:47,500 --> 00:23:49,164 Гледаше во океанот 322 00:23:50,180 --> 00:23:52,462 и беше љубоморен на неговата моќ. 323 00:24:00,400 --> 00:24:03,733 Им завидуваше на галебите што се забавуваа меѓусебно. 324 00:24:05,685 --> 00:24:10,321 Им завидуваше на слободата и нивните високи летови. 325 00:24:12,200 --> 00:24:14,500 Оддеднаш знаеше. 326 00:24:16,080 --> 00:24:19,500 Дека како актер може да биде океанот, 327 00:24:19,590 --> 00:24:21,832 и да разнесе се со својата моќ. 328 00:24:25,300 --> 00:24:27,650 Како актер може да биде и галебот. 329 00:24:28,900 --> 00:24:31,007 Да се воздигне повисоко од секое живо суштество. 330 00:24:32,600 --> 00:24:35,789 Ќе постане актер, но вистински актер. 331 00:24:35,790 --> 00:24:39,220 Ќе го освои Њујорк и ќе почне со театарот. 332 00:24:40,300 --> 00:24:42,422 Потоа ќе се врати и ќе го освои Холивуд. 333 00:24:43,170 --> 00:24:45,948 Ќе се воздигне толку високо, што скоро ќе исчезне. 334 00:24:46,600 --> 00:24:49,100 И сите ќе го молат да се врати. 335 00:24:51,080 --> 00:24:54,153 И виде мртва птица на песокот. 336 00:24:54,500 --> 00:24:56,052 И тргна по неа. 337 00:24:58,120 --> 00:24:59,733 Но, веќе беше тргнат по својот пат. 338 00:25:00,700 --> 00:25:03,436 Џими Дин ќе постане некој. 339 00:25:06,100 --> 00:25:09,120 Тој замина во Њујорк и го сними својот прв филм. 340 00:25:09,350 --> 00:25:13,543 Беше снимен во Merry Go Round во паркот Грифит и Џими беше екстра. 341 00:25:14,300 --> 00:25:17,095 Една минутна реклама за софтлинк компанија. 342 00:25:17,700 --> 00:25:21,101 Патувањето го однесе се до Тајм Сквер. 343 00:25:29,070 --> 00:25:31,770 Градот му ги покажа своите 9 милиони лица. 344 00:25:32,460 --> 00:25:34,573 А тој се потруди да ги запримети сите. 345 00:25:38,200 --> 00:25:39,969 Ги пронаоѓаше во метроата. 346 00:25:42,000 --> 00:25:43,373 Во баровите. 347 00:25:45,200 --> 00:25:46,621 Покрај кејовите. 348 00:25:49,200 --> 00:25:50,372 Село! Село! 349 00:25:51,690 --> 00:25:54,287 На места каде што не е безбедно да се оди. 350 00:25:56,210 --> 00:25:59,201 Се потруди да почувстува тоа што мислеше дека и тие чувствуваат. 351 00:26:00,010 --> 00:26:01,151 Љубов. 352 00:26:04,000 --> 00:26:05,974 Да се припаѓа некому. 353 00:26:10,190 --> 00:26:12,004 Не припаѓам никому. 354 00:26:12,005 --> 00:26:14,468 Секогаш самотник. 355 00:26:15,200 --> 00:26:18,087 Секогаш само надвор. 356 00:26:18,800 --> 00:26:21,800 Почна да ги руши ѕидовите на својата изолација. 357 00:26:22,000 --> 00:26:24,288 И да навлегува во животите околу него. 358 00:26:26,560 --> 00:26:28,157 Ќе позајмеше насмевка. 359 00:26:32,000 --> 00:26:33,728 Ненајдени движења. 360 00:26:39,000 --> 00:26:40,338 Момент на тага. 361 00:26:43,400 --> 00:26:45,112 Луѓето беа негова храна. 362 00:26:45,400 --> 00:26:47,287 И ги јадеше стрвно, 363 00:26:47,288 --> 00:26:50,325 за да му помогне да го изгради своето актерско лице. 364 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 Неговите апетити беа премногу големи, 365 00:26:53,601 --> 00:26:55,200 но, никогаш не беше наполнет. 366 00:26:57,300 --> 00:26:59,152 исто како и неговиот кофер. 367 00:27:00,700 --> 00:27:02,945 Мислеше дека спиењето е трошење на време, 368 00:27:03,450 --> 00:27:05,425 и ако спие може да пропушти нешто. 369 00:27:09,000 --> 00:27:10,903 Уплашен од својата осаменост, 370 00:27:11,600 --> 00:27:13,137 уплашен од неговите сонови, 371 00:27:14,620 --> 00:27:17,175 се проникнуваше низ ноќта како ловец. 372 00:27:23,100 --> 00:27:26,853 Ќе позајмеше весник за да провери каква претстава има на улица 47. 373 00:27:27,700 --> 00:27:31,881 И одеше на 3 вообичаени места да ја помине ноќта. 374 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 Понекогаш се регистрираше во еден мал хотел кој беше 375 00:27:43,001 --> 00:27:46,110 напуштен кога гламурот се префрли во градот. 376 00:27:47,300 --> 00:27:50,961 А кога остана без пари и тој го напушти. 377 00:27:52,400 --> 00:27:54,205 Но, го пронајде својот втор дом. 378 00:27:55,200 --> 00:27:57,831 Барот на Џери, каде секогаш беше добредојден. 379 00:28:01,000 --> 00:28:03,605 Господинот од левата страна е Луи. 380 00:28:04,000 --> 00:28:05,639 Тој му беше омилениот келнер на Џими. 381 00:28:06,550 --> 00:28:09,219 Тој од десно е Џери. Сопственикот на местово.. 382 00:28:10,500 --> 00:28:12,100 - Каков му беше апетитот, Џери? 383 00:28:12,101 --> 00:28:13,101 Секогаш јадеше шпагети. 384 00:28:13,102 --> 00:28:14,102 Тој беше шпагети момче. 385 00:28:14,103 --> 00:28:17,830 Викаше дека ќе стане италијанец од многу јадење шпагети. 386 00:28:18,735 --> 00:28:23,499 Се смееше како луд, зошто мислеше дека може да ги мота како италијанец. 387 00:28:23,500 --> 00:28:28,550 Му покажав еднаш и тој само повторуваше, 388 00:28:28,551 --> 00:28:30,734 и се смееше секогаш кога ќе го погледнев. 389 00:28:31,350 --> 00:28:34,250 Можеше да мота шпагети коа да беше роден италијанец. 390 00:28:34,251 --> 00:28:36,415 - Имаш некој коментар, Луи? 391 00:28:37,120 --> 00:28:39,060 Па, имам многу да кажам за него, затоа што 392 00:28:39,061 --> 00:28:42,656 тој доаѓаше овде во времето кога немаше ништо. 393 00:28:42,657 --> 00:28:44,471 Тогаш прв пат не запозна. 394 00:28:44,472 --> 00:28:47,889 И не прашуваше дали може да добие бесплатни шпагети 395 00:28:48,550 --> 00:28:49,650 и дали е добро јадењето. 396 00:28:49,651 --> 00:28:52,246 И шефот рече, да, може. 397 00:28:52,247 --> 00:28:53,882 И така се запознавме. 398 00:28:54,000 --> 00:28:55,138 - Дали бараше нешто друго? 399 00:28:55,650 --> 00:28:56,650 Да, бараше. 400 00:28:56,950 --> 00:28:58,299 Многупати јас му позајмував пари. 401 00:28:58,750 --> 00:29:00,064 И секогаш ми ги враќаше, 402 00:29:00,300 --> 00:29:01,570 кога ќе заработаше. Добро момче. 403 00:29:01,571 --> 00:29:05,715 Тогаш ми вети: - и да закаснам со долгот ќе ти вратам сигурно. 404 00:29:06,300 --> 00:29:08,290 - Ќе ни кажиш за случката со шампањот? 405 00:29:09,250 --> 00:29:11,927 Мислиш на тоа кога донесе шампањ кој го имаше купено од друго место? 406 00:29:12,750 --> 00:29:15,948 Па, дојде една вечер и имаше замотано шампањ во хартиена вреќа 407 00:29:17,200 --> 00:29:22,700 беше со неколку момци и ми рече: Луи донеси неколку чаши 408 00:29:22,701 --> 00:29:23,701 и отвори ми го шишево. 409 00:29:25,150 --> 00:29:28,503 Јас му реков дека е тоа против правилата на куќава и дека не можам тоа да го направам. 410 00:29:28,600 --> 00:29:31,342 Ако го направам тоа, ќе ме избркаат од работа. 411 00:29:32,400 --> 00:29:34,896 Не можиш да носиш шампањ од друго место. 412 00:29:36,200 --> 00:29:37,135 Купи овде. 413 00:29:37,900 --> 00:29:42,393 Носи го тоа дома ти и купи си овде и испи го. 414 00:29:42,394 --> 00:29:46,964 Толку се изнервира, го отвори шишето отиде кај ладилникот за пиво 415 00:29:47,600 --> 00:29:49,713 и го истури цело шише таму. 416 00:29:50,200 --> 00:29:52,800 После тоа ми рече: - па донеси ми шампањ. 417 00:29:52,900 --> 00:29:54,605 Го прашав дали сака четвртина или петтина. 418 00:29:54,606 --> 00:29:55,606 или половинка. 419 00:29:56,150 --> 00:29:57,405 Ми рече донеси ми 2 половинки. 420 00:29:58,100 --> 00:30:01,639 Му донесов и ми рече да го распределам во чашите. 421 00:30:02,400 --> 00:30:03,850 -Дали некогаш ги носеше неговите тапани? 422 00:30:04,250 --> 00:30:05,640 Ох, тимпаните. 423 00:30:05,641 --> 00:30:09,504 Доаѓаше неколки ноќи и ги носеше на грбот, 424 00:30:09,505 --> 00:30:11,500 замотани. 425 00:30:13,300 --> 00:30:14,827 Изгледаше како ништо, знаеш? 426 00:30:14,828 --> 00:30:18,860 Многу луѓе ме прашуваа кое е тоа момче. 427 00:30:20,500 --> 00:30:22,750 Тоа момче ќе биде голем актер еден ден, им кажував. 428 00:30:23,000 --> 00:30:23,861 Ми викаа: - ти си луд. 429 00:30:23,862 --> 00:30:27,590 Тоа е Џими Дин. И никој не ми веруваше. 430 00:30:28,560 --> 00:30:31,297 Како и да е, тој доаѓаше со тимпаните и тропаше. 431 00:30:31,860 --> 00:30:34,154 Правеше толкава врева што на сите им здосадуваше. 432 00:30:35,650 --> 00:30:36,750 Јас ќе одев кај него и ќе му речев: 433 00:30:36,751 --> 00:30:39,104 - Џими, извини, ама не можиш тоа да го правиш. 434 00:30:39,105 --> 00:30:40,053 И ќе се изнервираше пак. 435 00:30:40,054 --> 00:30:42,667 Тој беше момче, не знам, 436 00:30:42,668 --> 00:30:45,350 беше тежок за разбирање, знаеш? 437 00:30:46,750 --> 00:30:51,167 Тоа е прекрасен и дарежлив град, ќе кажеше. 438 00:30:51,168 --> 00:30:55,521 И полн е со пријатни и прекрасни луѓе. 439 00:30:57,000 --> 00:30:59,128 Луѓе со кои што сакаше да работи. 440 00:31:00,050 --> 00:31:01,758 Луѓе кои што сакаше да ги знае. 441 00:31:03,200 --> 00:31:06,517 Луѓе кои што се надеваше дека ќе го поштоваат еден ден. 442 00:31:08,000 --> 00:31:10,034 Чии имиња беа испишани во светлата. 443 00:31:10,350 --> 00:31:12,987 И се прашуваше какво е чувството. 444 00:31:20,450 --> 00:31:22,877 Леонард Розман беше млад композитор кој ја создаде 445 00:31:22,878 --> 00:31:24,822 композицијата за филмот "East of eden". 446 00:31:25,000 --> 00:31:26,360 и "Rebel without a cause". 447 00:31:28,300 --> 00:31:30,833 За да ги намалат трошоците имаа заеднички изнајмено апартман. 448 00:31:32,000 --> 00:31:36,666 Беше на пет спрата, со порти како бродски. 449 00:31:37,750 --> 00:31:40,285 Џими ги нарече корпа за отпадоци ѕидовите. 450 00:31:44,560 --> 00:31:44,874 Ако се потпреше на прозорецот на одреден начин, 451 00:31:45,390 --> 00:31:47,620 и ако погледнеше со едно око 452 00:31:47,621 --> 00:31:50,511 имаше прекрасен поглед на Central Park. 453 00:31:54,200 --> 00:31:56,144 Беше полно со дрва каде што можеше да седне. 454 00:31:57,550 --> 00:31:59,462 Почна да се замислува себеси 455 00:32:00,000 --> 00:32:01,348 како длабок мислител. 456 00:32:02,100 --> 00:32:05,578 Актерот мора да знае се, ќе речеше. 457 00:32:06,100 --> 00:32:08,261 Но, во неговото брзање се задоволи и со помалку. 458 00:32:11,000 --> 00:32:14,409 Се задржа доволно долго за да се спријатели со девојка. 459 00:32:19,200 --> 00:32:20,658 Арлин Секс. 460 00:32:21,600 --> 00:32:22,472 Го познавав. 461 00:32:24,150 --> 00:32:25,909 Еднаш му кажав дека го сакам. 462 00:32:25,910 --> 00:32:27,727 Но, се преправаше дека не слушна. 463 00:32:29,100 --> 00:32:30,281 Потоа ми рече: - не можеш да ме сакаш, 464 00:32:30,282 --> 00:32:32,316 и мислам дека никој не може да ме сака, сеуште. 465 00:32:34,000 --> 00:32:35,424 Слушавме музика заедно. 466 00:32:34,700 --> 00:32:37,990 Барток, Моцарт. 467 00:32:44,200 --> 00:32:46,949 И ми ја остави малиот принц, неговата најомилена книга. 468 00:32:48,100 --> 00:32:49,349 Бидејќи беше за него. 469 00:32:50,300 --> 00:32:52,652 Се раскажуваше за едно мало дете кое дошло од ѕвездите 470 00:32:52,653 --> 00:32:54,357 каде посадило ружа. 471 00:32:57,200 --> 00:32:59,319 Детето сакало да гледа во ѕвездите, бидејќи 472 00:32:59,450 --> 00:33:01,580 имало верба, дека некаде, на некоја од ѕвездите, 473 00:33:01,780 --> 00:33:03,898 самата ружа се надева, дека, еден ден ќе се врати дома. 474 00:33:06,600 --> 00:33:08,159 Тогаш малото дете умрело. 475 00:33:10,000 --> 00:33:14,018 Еднаш, додека свиреше, отсвира погрешен тон и се расплака. 476 00:33:15,025 --> 00:33:16,476 Ме расплака и мене. 477 00:33:17,716 --> 00:33:21,032 И оддеднаш ќе направеше нешто, што никој не помислуваше дека ќе го направи. 478 00:33:21,500 --> 00:33:23,257 Па, мораше да се насмееш на тоа. 479 00:33:24,000 --> 00:33:25,568 Тогаш ќе видев дека му летнал умот и се скрил некаде, 480 00:33:26,500 --> 00:33:27,876 и ќе го прашав што размислува. 481 00:33:28,300 --> 00:33:29,998 Ќе речеше: - Мислам на мајка ми. 482 00:33:30,800 --> 00:33:32,051 Ќе го прашав дали му недостига. 483 00:33:34,000 --> 00:33:35,972 А тој ќе речеше: - ајде да одиме на хот дог. 484 00:33:36,000 --> 00:33:36,673 И ќе одевме. 485 00:33:40,100 --> 00:33:42,527 Секогаш имав чувство, дека треба да го отворам прозорецот, 486 00:33:43,000 --> 00:33:44,341 и да речам, летај птицо. 487 00:33:47,300 --> 00:33:50,082 Му се трупаа сметките, додека бараше работа. 488 00:33:51,700 --> 00:33:53,513 И напиша писмо за дома му. 489 00:33:55,350 --> 00:33:57,120 А кога ќе и пишуваше писмо на тетка му 490 00:33:57,250 --> 00:33:59,575 секогаш започнуваше со драга мамо. 491 00:34:00,400 --> 00:34:03,506 И ќе кажеше дека му е срам, постојано да бара нешто. 492 00:34:03,700 --> 00:34:06,898 Но, ако му испраќа поклон за Божиќ, 493 00:34:07,750 --> 00:34:09,246 порадо би сакал пари. 494 00:34:10,300 --> 00:34:11,650 И им пишуваше на сите, 495 00:34:11,720 --> 00:34:14,184 и им кажуваше дека не може да заборави за се што направиле за него. 496 00:34:14,400 --> 00:34:17,554 И сака да им врати на сите, така што ќе постане успешен. 497 00:34:18,450 --> 00:34:20,541 И се трудеше да не биде предолго. 498 00:34:23,200 --> 00:34:24,996 И конечно успеа. 499 00:34:26,550 --> 00:34:29,993 Една вечер, беше Недела навечер, 500 00:34:30,300 --> 00:34:32,115 дојдов, а надвор врнеше, а Џими Дин беше... 501 00:34:32,116 --> 00:34:38,432 Беше невреме надвор,врнеше а Џими Дин беше со патики, 502 00:34:38,700 --> 00:34:40,028 Целиот накиснат и влажен. 503 00:34:40,029 --> 00:34:43,100 Немаше кошула, само стара јакна на него. 504 00:34:43,150 --> 00:34:44,811 Неизбричан, нестоплен. 505 00:34:45,520 --> 00:34:47,006 Пиеше дупли скоч. 506 00:34:48,000 --> 00:34:48,590 И Џим... 507 00:34:48,591 --> 00:34:49,860 Луи го служеше. 508 00:34:49,861 --> 00:34:51,962 Јас го прашав што правиш, одиш по ѓаволите со себеси. 509 00:34:52,750 --> 00:34:55,150 Но бидејќи беше добро момче, секогаш ги прафаќаше моите совети. 510 00:34:55,300 --> 00:34:57,273 Ми рече: - Не татко, јас, јас, 511 00:34:57,900 --> 00:35:00,828 - јас мора да направам нешто за да изгледам природно. 512 00:35:01,020 --> 00:35:01,300 И ми рече... 513 00:35:01,301 --> 00:35:02,690 И ми се смееше. 514 00:35:02,691 --> 00:35:03,639 Му реков , што ќе направиш? 515 00:35:03,980 --> 00:35:05,537 Мислев дека ќе направи нешто глупаво. 516 00:35:06,000 --> 00:35:08,641 Тој ми рече: - не, мора да направам нешто за да те изненадам. 517 00:35:09,480 --> 00:35:12,456 Па, дојде времето и, тој... 518 00:35:12,900 --> 00:35:13,690 Стана, и ми рече: 519 00:35:13,691 --> 00:35:17,149 - Гледај, се враќам веднаш и намести го телевизорот на канал 66. 520 00:35:17,550 --> 00:35:20,846 Го наместивме телевизорот и се појави непознат човек во акција.. 521 00:35:20,847 --> 00:35:23,230 Беше пијан и накиснат човек. 522 00:35:23,231 --> 00:35:26,147 Баш како што Џими стана од овде. 523 00:35:27,100 --> 00:35:29,128 Се врати за 20 минути. 524 00:35:29,400 --> 00:35:30,722 Се смееше како луд. 525 00:35:30,723 --> 00:35:34,476 И ми рече: - Сега ти ќе ме частиш дупли скоч. Може? 526 00:35:35,847 --> 00:35:37,799 Џими стекна репутација. 527 00:35:37,800 --> 00:35:40,916 На најпроблематичен актер во Њујорк. 528 00:35:41,900 --> 00:35:44,200 Кога дојде на проба, неговиот режисер никогаш не знаеше, 529 00:35:44,020 --> 00:35:46,788 од минута во минута, што планира да направи следно. 530 00:35:49,800 --> 00:35:51,362 Или воопшто не планираше. 531 00:35:53,600 --> 00:35:54,800 Еден актер рекол: 532 00:35:56,300 --> 00:35:57,900 - Тој го глуми мојот внук 533 00:35:57,901 --> 00:36:00,500 и би требало да речам да го извините ако 534 00:36:00,501 --> 00:36:02,163 се понаша малку чудно. 535 00:36:03,000 --> 00:36:07,475 Но како да речам дека се понаша малку чудно, кога е тој луд. 536 00:36:10,500 --> 00:36:12,828 - Зошто ги правам овие работи? -се запрашуваше Џими. 537 00:36:13,500 --> 00:36:15,439 И навистина не знаеше. 538 00:36:18,700 --> 00:36:20,635 Но сакаше повеќе од телевизија, 539 00:36:21,500 --> 00:36:25,148 и малата зграда во неимпресивната улица, 540 00:36:25,450 --> 00:36:27,186 влечејќи го повторно и повторно. 541 00:36:30,520 --> 00:36:32,150 Актерско студио. 542 00:36:33,350 --> 00:36:35,189 Лиз Трозберг предаваше овде. 543 00:36:35,650 --> 00:36:37,079 Исто така и Казан. 544 00:36:37,080 --> 00:36:41,204 За да се биде најдобар, треба да се учи од најдобрите. 545 00:36:41,750 --> 00:36:43,296 Ќе се подготвува себеси. 546 00:36:44,020 --> 00:36:46,190 Ќе проба нов експеримент. 547 00:36:47,800 --> 00:36:49,187 Ќе се потшиша. 548 00:36:51,280 --> 00:36:53,107 Ќе се зачлени на часови по танц. 549 00:36:53,250 --> 00:36:56,984 Да ги размрда нозете и да ја пронајде грациозноста на актерот. 550 00:37:09,200 --> 00:37:12,191 За време на подготовките се запозна со еден таксист. 551 00:37:12,600 --> 00:37:14,665 Арни Ленгер, кој му стана пријател. 552 00:37:15,500 --> 00:37:16,777 Прв пат кога го сретнав Џими, 553 00:37:18,750 --> 00:37:21,130 имаше состанок со моја другарка. 554 00:37:21,700 --> 00:37:22,350 Го донесе да ме запознае. 555 00:37:22,450 --> 00:37:24,756 Јас не знаев дека е... 556 00:37:24,500 --> 00:37:25,350 Кој е. 557 00:37:25,351 --> 00:37:27,760 Не беше сеуште во филмовите. 558 00:37:28,400 --> 00:37:30,145 Се појавуваше на телевизија, но јас возев такси на вечер, 559 00:37:30,351 --> 00:37:32,179 и не го имав видено. 560 00:37:32,180 --> 00:37:33,430 Затоа, за мене беше само некое обично момче. 561 00:37:34,650 --> 00:37:36,632 Дојде во куќата и беше премногу срамежлив. 562 00:37:39,500 --> 00:37:40,729 И не ме импресионира. 563 00:37:42,450 --> 00:37:44,517 Отидовме долу, купивме храна, 564 00:37:44,518 --> 00:37:46,300 која ја платив јас 565 00:37:49,700 --> 00:37:52,142 Се вративме во куќата и јадевме. 566 00:37:53,650 --> 00:37:57,361 Тој не беше планиран. Ние бевме четворица, а тој беше вишок. 567 00:37:58,200 --> 00:38:00,347 Секогаш ги проучуваше луѓето. 568 00:38:01,110 --> 00:38:03,923 Проучувајќи ги нивните физички карактеристики 569 00:38:03,924 --> 00:38:05,300 и употребувајќи ги во глумата. 570 00:38:06,550 --> 00:38:09,800 Како на пример, еден ден од кога се запознавме, му кажал на некого, 571 00:38:09,801 --> 00:38:12,848 дека следниот ден бил на аудиција 572 00:38:12,849 --> 00:38:17,122 и требало да направи нешто, а тој направил да мислат дека е тој Анри. 573 00:38:17,350 --> 00:38:22,356 Очигледно,тој ден одлучил да прави работи кои ги правам јас. 574 00:38:23,300 --> 00:38:25,130 Како што јас го правам ова. 575 00:38:26,454 --> 00:38:27,594 Ќе го искористеше тоа. 576 00:38:29,580 --> 00:38:31,150 Ги користеше предметите прекрасно. 577 00:38:31,151 --> 00:38:35,387 Знаеше да им го сврти вниманието на луѓето. 578 00:38:37,400 --> 00:38:40,698 Кога некој ќе читаше нешто, тој ќе направеше нешто вакво. 579 00:38:42,200 --> 00:38:43,743 И сите ќе гледаа во тоа. 580 00:38:45,700 --> 00:38:48,247 Тоа беше дел од неговата сензитивност. 581 00:38:49,600 --> 00:38:52,531 Погувствува дека е подготвен за аудиција во актерското студио. 582 00:38:53,800 --> 00:38:56,227 Па, затоа отиде да се види со една актерка Крис Вајт. 583 00:38:56,750 --> 00:38:59,810 Таа исто така пробуваше за во студиото и затоа тој се надеваше дека таа може да му помогне. 584 00:38:59,811 --> 00:39:00,972 Таа рече: 585 00:39:01,100 --> 00:39:02,615 Јас ја напишав сцената за аудуцијата, 586 00:39:02,690 --> 00:39:04,298 која Џими набрзина ја преправи. 587 00:39:04,750 --> 00:39:08,165 Пробувавме 2 месеци и не ја одигра ни двапати исто сцената. 588 00:39:08,300 --> 00:39:09,697 Дури ни на денот на аудицијата. 589 00:39:10,000 --> 00:39:14,553 Направивме таква импровизација, што не оставија 3 минути подолго од сите други. 590 00:39:16,400 --> 00:39:19,572 Писмото што го пушти дома му беше полно со возбуда и рецитали. 591 00:39:19,573 --> 00:39:23,889 Беше горд што стана член на актерското студио, имаше напишано. 592 00:39:24,200 --> 00:39:27,798 Беше голема чест да си запишан во такво школо, полно со славни луѓе 593 00:39:27,799 --> 00:39:32,672 како Марлон Брандо, Монти Клифт, и Џун Хавик. 594 00:39:33,580 --> 00:39:35,710 И тој, Џејмс Дин, 595 00:39:36,020 --> 00:39:37,861 беше најмлад од сите. 596 00:39:38,850 --> 00:39:39,750 Беше одлично. 597 00:39:41,020 --> 00:39:43,541 Ли Стразберг рекол дека е тој природен глумец. 598 00:39:44,320 --> 00:39:45,524 Многу срамежлив, 599 00:39:46,150 --> 00:39:48,812 чувствителен, но се зближуваше со луѓето. 600 00:39:50,150 --> 00:39:52,620 И кога Стразберг ја искритикува сцената која ја одигра, 601 00:39:53,420 --> 00:39:57,009 Џими го напушти студиото и никогаш повторно не настапи таму. 602 00:40:03,350 --> 00:40:06,697 Му беше понуден договор за неговиот прв настап на Бродвеј. 603 00:40:07,350 --> 00:40:10,289 Господинот Рос беше задолжен за односи со јавноста за 604 00:40:10,290 --> 00:40:11,750 "See the jaguar". 605 00:40:12,020 --> 00:40:20,000 Се плашам дека првиот настап на Џими Дин не беше толку славен. 606 00:40:20,001 --> 00:40:22,371 Претставата се отвори во четврток навечер, колку што се сеќавам, 607 00:40:22,570 --> 00:40:25,976 А заврши во сабота навечер, истата недела. 608 00:40:26,150 --> 00:40:27,553 На критичарите не им се допадна. 609 00:40:27,700 --> 00:40:29,207 Критичарите не ја разбраа. 610 00:40:29,750 --> 00:40:33,092 Неговата следна претстава беше "The Immoralist". 611 00:40:33,250 --> 00:40:34,681 Од Рутх и Аугустус Гетц. 612 00:40:35,720 --> 00:40:37,864 Џими беше дел од една одлична екипа. 613 00:40:38,750 --> 00:40:43,876 Џералдин Пејџ, Луи Жордан и Дејвид Џеј Стујарт. 614 00:40:44,450 --> 00:40:45,906 Тој глумеше арап. 615 00:40:46,400 --> 00:40:50,119 Мораше да изведе заводливо и невидено играње. 616 00:40:51,300 --> 00:40:54,269 Арапот живееше во пустина. 617 00:40:54,850 --> 00:40:59,074 И застана помеѓу мажот и неговата жена. 618 00:40:59,850 --> 00:41:01,400 И ги уништи двајцата. 619 00:41:02,020 --> 00:41:04,039 На отворањето, критичарите го критикуваа, како 620 00:41:04,040 --> 00:41:06,130 брилијантен и надежен млад актер. 621 00:41:07,750 --> 00:41:10,317 И го запемети океанот на кој му завидуваше. 622 00:41:11,650 --> 00:41:13,618 И морскиот галеб и неговиот лет. 623 00:41:14,760 --> 00:41:17,309 И знаеше дека ја има пронајдено својата моќ. 624 00:41:19,060 --> 00:41:21,224 Театарот и неговите луѓе му посакаа добредојде. 625 00:41:22,520 --> 00:41:26,270 Но се караше со продуцентот и го напушти шоуто по 2 недели. 626 00:41:28,020 --> 00:41:30,968 Во Њујорк ја стекна репутацијата на бунтовник. 627 00:41:31,730 --> 00:41:35,205 Се откажа од сите работи што ги сакаше најмногу. 628 00:41:36,320 --> 00:41:39,376 Се откажа од задоволството на сопствениот успех. 629 00:41:42,350 --> 00:41:46,567 Од поштовањето на луѓето кои беа негови богови. 630 00:41:48,720 --> 00:41:51,413 Се откажа и од себеси. 631 00:41:56,020 --> 00:41:58,875 Зошто ги уништувам работите што ги градам? - се прашуваше. 632 00:42:00,200 --> 00:42:02,933 И седеше под дрво во "Central Park". 633 00:42:04,210 --> 00:42:06,549 И му напиша писмо на братучед му, Марки. 634 00:42:07,520 --> 00:42:09,916 Да му заблагодари за некои цртежи што му ги испратил. 635 00:42:10,496 --> 00:42:12,537 Но, впрочем, тој си пишуваше на себеси. 636 00:42:14,002 --> 00:42:14,931 Драг Марки. 637 00:42:16,860 --> 00:42:20,296 Го запрашавме Марки дали се сеќава што му пишал Џими. 638 00:42:21,050 --> 00:42:23,020 И еве што ни кажа Марки: 639 00:42:23,650 --> 00:42:26,651 Џим рече дека сака да ми заблагодари за моите сликите. 640 00:42:27,520 --> 00:42:29,531 Но ,требаше да ме предупреди за нешто. 641 00:42:30,720 --> 00:42:33,818 Тој рече дека е лесно да се нацрта цртеж со војници, 642 00:42:34,500 --> 00:42:36,170 и луѓе кои пукаат со пиштоли, 643 00:42:37,300 --> 00:42:39,324 и затвори каде ги затвораат луѓето. 644 00:42:40,310 --> 00:42:42,446 Но, рече дека не треба да ги цртам овие цртежи, 645 00:42:42,850 --> 00:42:44,712 бидејќи не се добри за цртање. 646 00:42:45,520 --> 00:42:49,238 Ми кажа дека живеам на земја, која бог ја има благословено, 647 00:42:49,730 --> 00:42:50,764 со дрвја, 648 00:42:51,430 --> 00:42:53,133 реки и океан, 649 00:42:54,000 --> 00:42:55,645 и сите животни што ги гледам, 650 00:42:55,646 --> 00:43:00,210 и куќи, каде луѓето можат да отворат врата кога сакаат. 651 00:43:01,450 --> 00:43:04,110 Тој рече дека тие се работите кои треба да ги цртам. 652 00:43:05,300 --> 00:43:07,611 А се што треба е да погледнам наоколу мене за да ги видам. 653 00:43:08,500 --> 00:43:11,993 И Марки ни кажа како Џими го заврши писмото. 654 00:43:12,760 --> 00:43:14,635 Овие работи се потешки за цртање. 655 00:43:15,030 --> 00:43:16,872 Бидејќи потешко можат да пораснат. 656 00:43:19,580 --> 00:43:22,128 Мојата љубов кон тебе Марки. Чао. 657 00:43:31,020 --> 00:43:33,419 - Кога последен пат го виде, Луи? 658 00:43:35,500 --> 00:43:38,241 Последен пат што го видов Џими, беше, 659 00:43:39,967 --> 00:43:43,231 кога одеше во Калифорнија, во Холивуд, 660 00:43:44,000 --> 00:43:45,554 за да успее на филм. 661 00:43:47,000 --> 00:43:49,828 Тоа беше последен пат и имавме добра забава за него. 662 00:43:51,020 --> 00:43:54,659 Многу луѓе ме прашуваа авионот: - кое е тоа момче? 663 00:43:55,840 --> 00:43:56,724 Ќе му одговорев: - Тоа е Дин. 664 00:43:56,725 --> 00:44:01,516 Тоа е момче кое, не знам, е тешко за сфаќање. 665 00:44:03,000 --> 00:44:05,744 Тој леташе кон неговиот директор Ели Казан. 666 00:44:07,020 --> 00:44:11,689 Кога го одбра Џими за улога во "East od Eden", Казан рече: 667 00:44:12,300 --> 00:44:13,563 Џими е тоа вистинското. 668 00:44:14,300 --> 00:44:19,390 Тој имаше осет за осаменост, беше сомничав. 669 00:44:20,620 --> 00:44:24,557 Те водеше во приватен клуб,каде имаше само неколкумина членови. 670 00:44:26,100 --> 00:44:28,131 Летај птицо, летај. 671 00:44:37,760 --> 00:44:41,730 Дојде до најтешката битка во својот живот. 672 00:44:42,120 --> 00:44:46,043 Сомничав во секого, создаде чвор од можни непријатели. 673 00:44:46,540 --> 00:44:48,049 Камера. 674 00:44:49,130 --> 00:44:50,341 Микрофон. 675 00:44:52,880 --> 00:44:54,075 Публика. 676 00:44:55,630 --> 00:44:57,023 Внимавај! 677 00:44:57,820 --> 00:44:58,872 Можат да те расипат. 678 00:45:00,400 --> 00:45:03,000 Можат да те распарчат на делови и потоа пак да те состават. 679 00:45:04,400 --> 00:45:06,203 Можат да те променат. 680 00:45:09,720 --> 00:45:12,073 Се пресели во преслекувалната од студиото. 681 00:45:16,710 --> 00:45:18,430 Чуваше револвер. 682 00:45:18,650 --> 00:45:20,320 Што го направи да се чувствува сигурен. 683 00:45:23,720 --> 00:45:25,597 Но, му го пронајдоа и му го одзедоа. 684 00:45:32,000 --> 00:45:36,135 Си купи нов мотор, за да може да се движи брзо и сам. 685 00:45:37,520 --> 00:45:39,700 Се облече како што секогаш се облекуваше. 686 00:45:40,200 --> 00:45:44,109 Зошто старите облеки беа познати работи во непознатиот свет. 687 00:45:44,600 --> 00:45:48,395 И никогаш не осудуваше некого поради тоа што бил. 688 00:45:51,250 --> 00:45:52,878 Холивудскиот бит. 689 00:45:55,320 --> 00:45:59,142 Кога ќе скиташе низ улиците и низ Тајм Сквер, 690 00:46:00,000 --> 00:46:00,900 луѓето ќе кажеа: 691 00:46:03,400 --> 00:46:04,980 - Кој ли се замислува дека е? 692 00:46:05,200 --> 00:46:06,585 - Марлон Брандо. 693 00:46:08,530 --> 00:46:10,586 Но колку повеќе го критикуваа, 694 00:46:07,587 --> 00:46:12,450 толку повеќе одбиваше да се промени. 695 00:46:16,000 --> 00:46:18,045 Се чувствуваше дека поседува толку малку, 696 00:46:18,720 --> 00:46:20,307 а мораше да го штити премногу. 697 00:46:21,630 --> 00:46:23,855 Поседот му беше многу важен. 698 00:46:25,210 --> 00:46:27,269 За да може да ги купи работите кои ги сака, 699 00:46:27,270 --> 00:46:29,511 значеше дека некој се однесуваше фино со него. 700 00:46:30,500 --> 00:46:32,611 Дури и ако тој некој, беше самиот тој. 701 00:46:35,860 --> 00:46:37,310 А кога некој непознат му го скршеше фарот, 702 00:46:37,311 --> 00:46:39,045 ќе се расплачеше како бебе. 703 00:46:39,046 --> 00:46:41,352 Како тој да беше повреден. 704 00:46:42,950 --> 00:46:46,699 "Villa Capri" го потсетуваше на барот на Џери во Њујорк. 705 00:46:47,860 --> 00:46:49,423 Се чувствуваше сигурен таму. 706 00:46:50,290 --> 00:46:54,159 Зошто Петси И били беа скоро како Џери и Луи. 707 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Го прифатија каков што беше. 708 00:46:57,610 --> 00:46:59,989 И го прифатија неговиот сомнеж без коментар. 709 00:47:01,000 --> 00:47:02,739 Па, доаѓаше овде скоро секоја вечер. 710 00:47:04,000 --> 00:47:04,947 И... 711 00:47:06,110 --> 00:47:08,860 Доаѓаше после работа и... 712 00:47:09,560 --> 00:47:12,469 Беше облечен обично. 713 00:47:12,470 --> 00:47:17,685 Како секој просечен човек кој оди на работа. 714 00:47:17,686 --> 00:47:19,800 Знаеш. Ништо фенси. 715 00:47:19,801 --> 00:47:22,141 Всушност, не го имав видено да е облечен убаво, навистина. 716 00:47:22,180 --> 00:47:23,600 - Дали имаше смисол за хумор? 717 00:47:23,601 --> 00:47:25,230 Да. Премногу. 718 00:47:25,550 --> 00:47:29,569 Еднаш дојде и седна на оваа маса 719 00:47:29,570 --> 00:47:30,691 и... 720 00:47:31,760 --> 00:47:33,180 кажа неколку зборови на италијански. 721 00:47:33,200 --> 00:47:35,105 Сакаше да зборува италијански и тој, знаеш? 722 00:47:35,106 --> 00:47:37,840 Сакаше да научи италијански малку. 723 00:47:40,120 --> 00:47:42,248 Понекогаш немавме слободно место 724 00:47:42,249 --> 00:47:44,136 и тој одеше во кујната. 725 00:47:46,240 --> 00:47:47,633 Ништо не му сметаше, навистина. 726 00:47:47,634 --> 00:47:50,804 Тој беше навистина добар маж, добро момче. 727 00:47:50,805 --> 00:47:52,164 Ништо не му сметаше. 728 00:47:52,300 --> 00:47:54,346 Не посетуваа многу ѕвезди од Холивуд, 729 00:47:54,467 --> 00:47:56,922 и Џими , бидејќи беше овде скоро секоја вечер, 730 00:47:56,923 --> 00:47:58,873 успеа да ги запознае овде. 731 00:47:58,874 --> 00:48:01,248 И им беше миленик на некои од ѕвездите. 732 00:48:04,200 --> 00:48:05,983 Семи Дејвис Џуниор. 733 00:48:06,774 --> 00:48:09,503 И се трудеше да им поверува кога ќе му кажеа дека им се допаѓа. 734 00:48:11,600 --> 00:48:13,303 Кога почна да работа на "East od Eden", 735 00:48:13,304 --> 00:48:17,114 откри дека филмскиот актер треба да станува порано од сите други. 736 00:48:18,580 --> 00:48:19,798 Му веруваше на Казан. 737 00:48:19,900 --> 00:48:22,320 Бидејќи изгледаше дека и Казан му верува нему. 738 00:48:22,150 --> 00:48:25,508 И му дозволуваше да изведува свои перформанси. 739 00:48:27,500 --> 00:48:28,520 Тие си имаа сигнали. 740 00:48:29,620 --> 00:48:31,371 Кога Џими ќе беше подготвен, му свирнуваше. 741 00:48:34,000 --> 00:48:35,634 И Казан знаше дека може да започне. 742 00:48:36,850 --> 00:48:37,700 Припреми се! 743 00:48:39,600 --> 00:48:40,300 Акција! 744 00:48:41,460 --> 00:48:44,165 Интервјуто на Вилијам Зинсер во Њу Јорк Херолд Трибјун, 745 00:48:44,294 --> 00:48:46,686 не беше само опис на неговата улога во "East of Eden", 746 00:48:47,450 --> 00:48:49,102 туку, исто така и на Џими. 747 00:48:49,890 --> 00:48:50,596 Тој напиша: 748 00:48:51,400 --> 00:48:53,425 - Се во врска со него наговестува, 749 00:48:53,426 --> 00:48:55,819 на осамен и несфатлив 18 гидишњак. 750 00:48:56,860 --> 00:48:58,650 Имаше ранет поглед на сирак, 751 00:48:58,651 --> 00:49:02,437 пробувајќи да ги состави бедните факти на неговото наследство. 752 00:49:03,500 --> 00:49:05,123 Од време на време ќе се насмевнеше. 753 00:49:05,900 --> 00:49:07,234 Како да е некоја мрачна шега, 754 00:49:07,300 --> 00:49:08,897 која му е позната само нему. 755 00:49:10,000 --> 00:49:11,828 Се чувствуваше поквареност во него. 756 00:49:12,330 --> 00:49:13,533 Но исто така, сеуште го сакаа. 757 00:49:15,860 --> 00:49:17,273 Пред да се заврши "Eden", 758 00:49:17,880 --> 00:49:22,216 Холивуд знаеше, дека Џејмс Дин беше најзначајната нова ѕвезда на годината. 759 00:49:23,240 --> 00:49:26,498 Тоа му даде храброст ризикува со себеси. 760 00:49:27,860 --> 00:49:30,233 И да се заљуби за прв пат. 761 00:49:33,346 --> 00:49:35,552 Таа влезе во неговиот живот, 762 00:49:36,650 --> 00:49:39,319 Внесувајќи му големо сожалување, 763 00:49:39,900 --> 00:49:43,138 и надежна полузаборавена нежност. 764 00:49:44,200 --> 00:49:47,653 Преќутуваше за неговото насилство, а тој се чувствуваше како се челичи. 765 00:49:50,400 --> 00:49:56,574 И за прв пат почна да верува дека животот има смисла. 766 00:49:59,000 --> 00:50:01,208 Ги преспиваше ноќите без да сонува. 767 00:50:02,300 --> 00:50:03,834 Почна да ужива. 768 00:50:03,190 --> 00:50:06,742 Почна да споделува. 769 00:50:08,445 --> 00:50:10,024 Го направи многу среќен. 770 00:50:12,020 --> 00:50:13,163 И си најде пријател. 771 00:50:13,164 --> 00:50:16,692 Тој рече: имам еден многу близок пријател и сум многу среќен. 772 00:50:17,460 --> 00:50:18,730 Не е ли тоа чудно? 773 00:50:22,660 --> 00:50:24,802 Лу Брекер живееше во сигурен дом. 774 00:50:25,200 --> 00:50:28,285 Со вистински мајка и татко и 3 топли оброка дневно. 775 00:50:31,219 --> 00:50:32,293 - Здраво Лу. 776 00:50:32,800 --> 00:50:33,773 - Како ти се вика кучето? 777 00:50:34,200 --> 00:50:34,987 Микелина. 778 00:50:35,570 --> 00:50:38,045 Таа е три годишен лабрадор. 779 00:50:39,890 --> 00:50:43,138 Таа имаше една година, кога Џими беше овде. 780 00:50:44,460 --> 00:50:47,018 Го потроши цело лето за да ја научи да скока од даската, 781 00:50:47,019 --> 00:50:48,199 но таа не го направи тоа. 782 00:50:48,450 --> 00:50:50,025 Сеуште не скока, всушност. 783 00:50:51,850 --> 00:50:54,728 Лу не покана внатре за да ни покаже некои работи од Џим. 784 00:50:56,420 --> 00:50:57,539 Ова е кутија од... 785 00:50:58,600 --> 00:51:01,833 Работи што Џими ми ги даде да му ги чувам за... 786 00:51:03,000 --> 00:51:04,287 Две недели пред несреќата. 787 00:51:05,362 --> 00:51:06,223 Тоа се... 788 00:51:06,640 --> 00:51:08,306 Лични работи. 789 00:51:09,250 --> 00:51:10,799 Има писма од обожавателите. 790 00:51:11,540 --> 00:51:14,607 Кои пристигнаа до него лично и не ги предаде на неговиот мејл за обожаватели. 791 00:51:16,000 --> 00:51:19,750 Ова се некои слики каде Џими работа на неговата кола, 792 00:51:20,325 --> 00:51:26,339 пред трката во Палм Спрингс во 1955 год. која беше и негова прва трка. 793 00:51:28,010 --> 00:51:31,516 Ова е некој тип кој сакал да му продаде нафтен извор. 794 00:51:34,110 --> 00:51:35,494 Некои телефонски броеви. 795 00:51:36,080 --> 00:51:37,365 Сметка од "Dinners Club". 796 00:51:39,450 --> 00:51:43,158 Ова е напишано веднаш по трката во Палм Спрингс. 797 00:51:44,460 --> 00:51:46,120 Пишува: - Третото место го освои 798 00:51:44,160 --> 00:51:47,586 младиот филмски глумец, 799 00:51:48,000 --> 00:51:51,258 Џемјс Дин, возејќи ја неговата прва трка со "Porsche Speedster". 800 00:51:53,660 --> 00:51:57,789 Ова е белешка од неговата перална и пишува дека 801 00:51:57,790 --> 00:52:00,475 неговиот чаршав е оштетен и не можат да го исперат. 802 00:52:02,310 --> 00:52:04,888 Банкарски извештај, со телефонски број на крајот. 803 00:52:05,833 --> 00:52:07,350 Уште телефонски броеви. 804 00:52:16,650 --> 00:52:17,647 Телефонски број. 805 00:52:17,648 --> 00:52:20,460 Не знам како ги пронаоѓаше телефонските броеви, 806 00:52:20,461 --> 00:52:23,540 бидејќи никогаш не можеше сигурно да знае каде е твојот телефонски број запишан. 807 00:52:24,150 --> 00:52:26,893 Така ги организираше работите. Само ќе ги фрлеше во кутија. 808 00:52:28,000 --> 00:52:28,720 И... 809 00:52:30,350 --> 00:52:33,524 Мошне изненадувачки за Вас и за публиката 810 00:52:36,644 --> 00:52:39,066 е тоа што Џими беше мошне заинтересиран за бизнис. 811 00:52:39,760 --> 00:52:44,517 Тој, лично, сакаше да има своја компанија. 812 00:52:47,020 --> 00:52:49,931 Всушност, сакаше да стане директор. 813 00:52:49,932 --> 00:52:51,344 Мислеше дека 814 00:52:52,100 --> 00:52:54,500 има повеќе простор за самоискажување, 815 00:52:54,501 --> 00:52:56,140 секако и повеќе слобода на движење, 816 00:52:56,141 --> 00:52:59,294 ако е директор, отколку глумец. 817 00:53:02,010 --> 00:53:03,123 Уствари, учеше, 818 00:53:03,450 --> 00:53:07,220 учеше малку повеќе за тоа како да се однесува со непознати, 819 00:53:07,221 --> 00:53:08,267 и... 820 00:53:09,520 --> 00:53:11,448 Исто така и фактот дека... 821 00:53:11,449 --> 00:53:13,933 Дека кога ќе прочиташе нешто за него му сметаше. 822 00:53:15,341 --> 00:53:19,600 Му сметаше кога некој за него ќе кажеше дека е злобен, 823 00:53:19,601 --> 00:53:20,444 И... 824 00:53:21,750 --> 00:53:24,120 Некултурен, бидејќи навистина не беше таков. 825 00:53:24,121 --> 00:53:26,083 Туку, тие го сфатија молчењето како, 826 00:53:26,828 --> 00:53:28,046 да не се грижи за нив, 827 00:53:28,047 --> 00:53:29,030 немаа внатрешност. 828 00:53:29,031 --> 00:53:32,700 Или не се грижеја да ја спознаат внатрешноста. 829 00:53:33,750 --> 00:53:35,794 Тој беше срамежливо момче,што... 830 00:53:35,795 --> 00:53:36,795 Не знаеја како да му се доближат. 831 00:53:37,000 --> 00:53:37,796 И тие не знаеја... 832 00:53:37,797 --> 00:53:40,000 И наместо да пробаат да му се приближат, тие рекоа... 833 00:53:40,001 --> 00:53:41,001 Тие само го оттургнаа. 834 00:53:42,320 --> 00:53:46,359 Изгледаше дека постојано ги губи луѓето за кои најмногу се грижеше. 835 00:53:48,000 --> 00:53:49,387 Така од секогаш беше, 836 00:53:50,350 --> 00:53:51,923 и така секогаш ќе биде. 837 00:53:53,650 --> 00:53:54,773 Така нека биде. 838 00:53:59,000 --> 00:54:01,120 Постана ноќен шетач, повторно. 839 00:54:02,000 --> 00:54:04,400 За да пронајде место да ја искаже својата нежност. 840 00:54:04,420 --> 00:54:05,614 Но, не можеше да пронајде. 841 00:54:06,320 --> 00:54:07,755 Затоа, купи коњ.. 842 00:54:11,000 --> 00:54:12,233 И му даде одредена мерка на љубов. 843 00:54:12,680 --> 00:54:14,099 Лу Брекер го има сега. 844 00:54:15,410 --> 00:54:18,159 Трча слободно во Санта Барбара. 845 00:54:21,210 --> 00:54:22,238 Пронајде некое олеснување, 846 00:54:22,239 --> 00:54:26,114 во тркање со поршето, што го купи како утешна награда за себе. 847 00:54:36,200 --> 00:54:37,429 Во неговите тапани. 848 00:54:50,260 --> 00:54:52,000 И во обичните луѓе. 849 00:54:52,620 --> 00:54:54,289 Глен Клејмер, глумец. 850 00:54:54,500 --> 00:54:57,606 - Глен, што се случуваше ако никој не му обрнуваше внимание на Џими? 851 00:54:58,160 --> 00:54:59,658 - На состаноци, на пример? 852 00:54:59,659 --> 00:55:01,321 Па... 853 00:55:03,460 --> 00:55:05,290 Јас, не знам премногу за неговите состаноци, 854 00:55:05,291 --> 00:55:09,315 знам, за една или две девојки со кои излегуваше. 855 00:55:09,316 --> 00:55:11,376 Лили Кардел, глумица. 856 00:55:12,000 --> 00:55:13,092 - Од каде си Лили? 857 00:55:13,750 --> 00:55:14,699 Јас сум од Шведска. 858 00:55:15,000 --> 00:55:16,308 Родена сум во Стокхолм. 859 00:55:17,000 --> 00:55:18,324 - Каков беше со тебе? 860 00:55:19,100 --> 00:55:21,228 Па, од време на време одевме во ресторан, 861 00:55:21,229 --> 00:55:26,383 како Вила Капри, на пример, кој ни беше омилено место за јадење. 862 00:55:27,120 --> 00:55:31,420 И одеднаш ќе станеше од масата и ќе заминеше без извинување, 863 00:55:30,786 --> 00:55:36,400 И ќе седнеше кај некој негов пријател и ќе зборуваа за коли или слично. 864 00:55:36,401 --> 00:55:37,813 И ќе го немаше половина час. 865 00:55:38,860 --> 00:55:40,985 И беше многу променлив во расположението. 866 00:55:41,880 --> 00:55:44,660 Во еден момент можеше да е замислен за нешто, 867 00:55:44,661 --> 00:55:50,681 а во следниот момент ќе беше на подиум, ќе играше, ќе кажуваше шеги . 868 00:55:51,550 --> 00:55:55,400 Немаше смисла да му се лутиш поради тоа, 869 00:55:55,401 --> 00:55:57,387 бидејќи немаше ништо добро да донеси тоа. 870 00:55:58,800 --> 00:56:00,545 Само требаше да го сфатиш. Таков беше. 871 00:56:01,800 --> 00:56:03,162 - Таков беше. 872 00:56:03,860 --> 00:56:06,579 Ник Реј, директорот на "Rebel Without a Cause", 873 00:56:06,580 --> 00:56:08,647 знаеше што мисли Казан кога рече: 874 00:56:09,217 --> 00:56:13,931 Џими припаѓа на приватен клуб, кој има само неколку членови. 875 00:56:15,400 --> 00:56:17,784 Имаше свој начин, за да ја стекне довербата од момците. 876 00:56:17,785 --> 00:56:19,592 Ги одведе да ги запознаат бунтовниците, 877 00:56:21,400 --> 00:56:25,154 за да може Џими да го долови карактерот на Џим Сток, кој треба да го глуми. 878 00:56:26,520 --> 00:56:29,373 "Rebel Without a Cause" беше драма за бесот, 879 00:56:37,150 --> 00:56:38,415 на млад човек кој пати. 880 00:56:40,000 --> 00:56:43,927 И неговата битка, за да внесе комфорт во животот на отфрленото момче. 881 00:56:45,000 --> 00:56:47,734 И на девојката која не знаеше што е тоа љубов. 882 00:56:48,880 --> 00:56:53,681 Можеше да ги покаже преку Џим Сток, работите што треба да ги постигне како Џејмс Дин. 883 00:56:55,210 --> 00:56:56,875 Но кога филмот беше завршен, 884 00:56:58,000 --> 00:56:59,676 Џим Сток го снема. 885 00:57:01,860 --> 00:57:03,352 Глумењето заврши. 886 00:57:07,000 --> 00:57:09,013 Успехот беше само лист на утеха, 887 00:57:10,000 --> 00:57:11,708 кој го покри дрвото на неговата осаменост. 888 00:57:13,200 --> 00:57:15,125 И после секоја работа, 889 00:57:16,350 --> 00:57:17,844 дрвото беше без лисја. 890 00:57:19,300 --> 00:57:21,359 И зимата го врати студенилото. 891 00:57:23,880 --> 00:57:26,085 Знаеше дека никогаш не може да се скрие од болката. 892 00:57:28,350 --> 00:57:30,398 Но, ако е зафатен, може да ја заборави. 893 00:57:33,240 --> 00:57:35,025 И го почнуваше секој нов ден со надеж. 894 00:57:36,000 --> 00:57:38,216 И проба да се поврзи со животот. 895 00:57:39,100 --> 00:57:41,189 Проба да го сними животот со неговата камера. 896 00:57:45,400 --> 00:57:47,030 Стана обожавател на борби со бикови, 897 00:57:47,031 --> 00:57:49,158 бидејќи се препозна себеси во матадорот. 898 00:57:51,000 --> 00:57:54,818 Осаменичка фигура, која внесува опасност на своите потреби. 899 00:58:03,500 --> 00:58:07,355 Да го проба лимитот на животот,за да се доближи до границите на смртта. 900 00:58:24,033 --> 00:58:26,881 Го тропаше ритамот на својот живот на тапаните. 901 00:58:30,500 --> 00:58:32,197 Се смееше. 902 00:58:35,400 --> 00:58:39,109 Неговите денови, грмеа од рикот на неговото трошење. 903 00:59:41,000 --> 00:59:44,545 Но, тоа беше само ехо од работите што никогаш не ги пронајде. 904 00:59:46,220 --> 00:59:47,612 Работите што продолжија да му бегаат. 905 00:59:49,000 --> 00:59:50,887 Работата што немаше лице. 906 00:59:53,420 --> 00:59:54,448 Самиот тој. 907 00:59:57,000 --> 00:59:58,997 Ѕвездата брзаше да се врати дома. 908 00:59:59,520 --> 01:00:02,634 Пред да продолжи понатаму, знаеше дека мора да се соочи со себеси. 909 01:00:03,000 --> 01:00:05,060 И тоа можеше да го направи само во Фермонт. 910 01:00:09,700 --> 01:00:13,610 Мора да дознае, зошто не пронајде среќа во неговиот успех. 911 01:00:14,450 --> 01:00:17,187 Зошто изгледаше дека ги губи оние што најмногу ги сака? 912 01:00:18,520 --> 01:00:22,480 Тоа беше прашањето што му го постави на неговиот другар пред 1 недела. 913 01:00:23,500 --> 01:00:24,830 Вечераа заедно. 914 01:00:29,160 --> 01:00:33,857 Не, не можам да ти објаснам,но можам да те нацртам, само ако не се налутиш. 915 01:00:34,650 --> 01:00:35,476 Гледај! 916 01:00:36,000 --> 01:00:38,651 Тоа е нешто што сите го имаме, но не сакаме другите да го видат. 917 01:00:39,600 --> 01:00:44,025 Многу е нежно. Наша тајна, ако може така да се нарече. 918 01:00:44,400 --> 01:00:45,138 И... 919 01:00:46,350 --> 01:00:48,454 Тоа е нешто што треба да го заштитиме. 920 01:00:49,360 --> 01:00:51,298 Повеќето од нас поставуваме ѕидови од околу. 921 01:00:51,299 --> 01:00:52,967 Огледала, како овие. Гледаш? 922 01:00:54,020 --> 01:00:56,500 Ако не им веруваме на луѓето, ги користиме за да зачуваме надвор, 923 01:00:56,501 --> 01:00:57,501 за да не можат да не повредат. 924 01:00:58,860 --> 01:01:01,169 Но, ти. Види ти што имаш. 925 01:01:01,170 --> 01:01:02,792 Огледалата не се доволни за тебе. 926 01:01:02,793 --> 01:01:04,555 Мора да го имаш и ова. 927 01:01:04,556 --> 01:01:06,040 Уште еден ѕид. 928 01:01:06,041 --> 01:01:10,300 И покриен е со трња,шљокици, за да ги надразнува луѓето. 929 01:01:10,301 --> 01:01:13,780 за да речат, види го, навистина е фаца,види колку е интересен. 930 01:01:14,450 --> 01:01:16,510 Овде сретнуваш директор и го поштоваш, 931 01:01:16,511 --> 01:01:19,376 и правиш некоја многу глупава работа и го престрашуваш. 932 01:01:20,000 --> 01:01:23,265 Овде сретнуваш бизнисмен и викаш, леле и јас сакам да сум бизнисмен. 933 01:01:24,000 --> 01:01:28,745 Овде сретнуваш композитор и викаш дека единствена работа што сакаш е да постанеш композитор. 934 01:01:28,746 --> 01:01:33,583 Па ти постануваш бизнисмен, скулптор, матадор, композитор и сите тие работи. 935 01:01:34,010 --> 01:01:35,102 Но, тоа не си ти. 936 01:01:36,000 --> 01:01:38,720 Не му даваш на никому шанса да те сака или да не те сака, 937 01:01:38,721 --> 01:01:41,216 бидејќи, не ги пуштат да го видат првиот ѕид. 938 01:01:42,100 --> 01:01:45,648 Никогаш не велиш: - Еј, дојдете ваму да го запознаете вистинскиот Џими Дин. 939 01:01:47,300 --> 01:01:49,151 Па, што се крие во средината, Џими? 940 01:01:50,120 --> 01:01:51,726 Зошто ги исклучуваш луѓето? 941 01:01:53,020 --> 01:01:54,660 Зошто не мислиш дека заслужуваш нешто? 942 01:02:02,020 --> 01:02:04,589 Затоа ги избегнуваш пред да ти се доближат? 943 01:02:06,100 --> 01:02:07,676 Дали мислиш дека си празен, Џими? 944 01:02:09,000 --> 01:02:10,266 Затоа ли си толку уплашен? 945 01:02:11,580 --> 01:02:16,048 Па, Џими му кажа на својот другар писател, дека сака и тој да стане писател. 946 01:02:17,300 --> 01:02:18,454 И одлета за Индијана. 947 01:02:26,450 --> 01:02:28,898 Во Фермонт ги облече алиштата за на фарма. 948 01:02:30,150 --> 01:02:32,320 И ги слушаше приказните што ги раскажуваа луѓето. 949 01:02:33,040 --> 01:02:34,907 Приказни за него, кога бил дете. 950 01:02:36,260 --> 01:02:38,982 И се вратија старите чувства. 951 01:02:40,100 --> 01:02:43,082 Празно чувство да се биде отфрлен. 952 01:02:45,360 --> 01:02:47,178 Отиде назад во своето средно школо. 953 01:02:48,020 --> 01:02:49,497 За да го заслужи успехот, 954 01:02:50,750 --> 01:02:52,293 требаше да верува во својот талент. 955 01:02:53,650 --> 01:02:56,247 Но, ништо што напишаа критичарите, не направи да се чувствува дека има право 956 01:02:56,490 --> 01:02:59,629 да се нарекува генијалец,како што го викаа сите други. 957 01:03:01,300 --> 01:03:04,292 Можеби ако открие некој талент во фамилијата, ќе поверува. 958 01:03:06,423 --> 01:03:08,792 Ја направи оваа снимка тајно. 959 01:03:10,250 --> 01:03:13,326 Микрофонот му беше скриен во ракавот. 960 01:03:13,327 --> 01:03:14,727 Слушајте внимателно. 961 01:03:18,850 --> 01:03:23,855 Знаеш, јас глумев лик во филмот "East Of Eden" 962 01:03:24,560 --> 01:03:25,616 Се викаше Кал. 963 01:03:26,180 --> 01:03:29,885 Да. Прочитав за тоа пред да излезе филмот. 964 01:03:30,430 --> 01:03:35,284 Поминував покрај гробиштата и таму има едно име. 965 01:03:39,604 --> 01:03:40,498 Се вика Кал Дин. 966 01:03:42,710 --> 01:03:43,440 Тоа е толку смешно. 967 01:03:44,120 --> 01:03:46,829 Го глумам ликот Кал, а Кал е татко ти. 968 01:03:48,386 --> 01:03:49,200 Каков беше? 969 01:03:49,201 --> 01:03:54,274 Дали се интересираше за уметноста или нешто така? 970 01:03:55,630 --> 01:03:58,085 Каков тип на човек беше? 971 01:03:58,580 --> 01:04:05,240 Аукционер. Беше еден од најдобрите аукционери што ги знам, а знам стотина. 972 01:04:06,250 --> 01:04:08,284 Што треба да се направи за да си добар аукционер? 973 01:04:11,300 --> 01:04:13,019 Треба да знаеш да процениш кога да застанеш, 974 01:04:13,020 --> 01:04:14,892 треба да знаеш да им крениш адреналин, 975 01:04:16,300 --> 01:04:17,744 Треба да имаш дарба за тоа. 976 01:04:18,560 --> 01:04:20,357 Направи го тоа малку, како го правиш? 977 01:04:21,400 --> 01:04:25,592 Прво започнуваш со 5 долари. Викаш 5 долари и четвртина. 978 01:04:26,226 --> 01:04:27,794 Кој ќе даде повеќе 979 01:04:38,000 --> 01:04:38,500 Продадено. 980 01:04:52,030 --> 01:04:53,786 Ќе ти кажам што ги уби аукционерите. 981 01:04:55,000 --> 01:04:58,331 Ќе го шеташ надвор секој ден за да го видат во јавноста. 982 01:04:59,000 --> 01:05:02,311 Конечно ќе се ослободи и ќе има преголема верба во себеси. 983 01:05:02,312 --> 01:05:06,037 Ќе падне во занес и ќе помисли дека ќе купуваш. 984 01:05:08,000 --> 01:05:10,621 И кога конечно ќе сфати дека нема да купуваш, 985 01:05:11,800 --> 01:05:12,567 ќе се откажи. 986 01:05:13,850 --> 01:05:15,164 Тоа ги уби на сите. 987 01:05:16,200 --> 01:05:18,286 Тоа е истото што го убива и на глумецот. 988 01:05:19,450 --> 01:05:22,266 Истата работа. Мора да си чесен. 989 01:05:26,500 --> 01:05:28,454 Но не ја чувствуваше својата осаменост. 990 01:05:30,000 --> 01:05:33,479 Кога го гледаше Марки, му се навраќаше неговото детство. 991 01:05:39,560 --> 01:05:43,450 И можеше да му га даде вниманието, кое сакаше тој да го има од другите. 992 01:05:52,760 --> 01:05:54,419 Што се крие во средината, Џими? 993 01:05:55,450 --> 01:05:57,165 Зошто мораш да ги оттургнуваш луѓето? 994 01:05:58,227 --> 01:06:00,291 Зошто мислиш дека не заслужуваш ништо? 995 01:06:03,000 --> 01:06:04,073 Затоа што сум лош. 996 01:06:12,906 --> 01:06:15,657 Немаше да ми умре ако не бев лош. 997 01:06:16,438 --> 01:06:18,718 Ќе ме сакаше и ќе се грижеше за мене. 998 01:06:20,240 --> 01:06:22,671 Ако таа не можеше да ме сака, никој не може да ме сака. 999 01:06:25,344 --> 01:06:27,182 Бев лош цел мој живот. 1000 01:06:28,138 --> 01:06:30,214 Затоа не заслужувам нешто добро. 1001 01:06:33,430 --> 01:06:36,061 Но овие чувства му припаѓаа на неговото детство. 1002 01:06:38,000 --> 01:06:41,130 Како маж, знаеше дека никогаш не бил лош. 1003 01:06:42,330 --> 01:06:43,994 Неговата мајка го сакаше. 1004 01:06:44,734 --> 01:06:46,490 Умре, бидејќи мораше. 1005 01:06:47,319 --> 01:06:49,008 И тој не беше виновен за тоа. 1006 01:06:52,626 --> 01:06:55,541 Еднаш се осмели да погледне во минатото. 1007 01:06:56,520 --> 01:06:59,570 Можеше да ги остави кошмарите, 1008 01:06:59,571 --> 01:07:02,500 во куферите на таванот, каде им беше и местото. 1009 01:07:08,000 --> 01:07:09,520 Погледна во статуата што ја имаше направено 1010 01:07:09,521 --> 01:07:13,665 и виде дека лицето кое го бара од секогаш било мит. 1011 01:07:16,120 --> 01:07:17,109 Добро лице. 1012 01:07:18,501 --> 01:07:19,821 Убаво лице. 1013 01:07:21,251 --> 01:07:24,124 Знаеше дека повеќе не треба да се срами. 1014 01:07:25,775 --> 01:07:28,882 Бидејќи имаше нешто повеќе од празнина во него. 1015 01:07:30,411 --> 01:07:33,667 Сега беше скоро можно да поверува во тоа што го зборуваат луѓето за него. 1016 01:07:34,411 --> 01:07:36,642 Им покажа на сите во Џин, 1017 01:07:37,440 --> 01:07:39,364 им покажа дека и покрај сето зло, 1018 01:07:40,564 --> 01:07:42,777 човек, сеуште може да има убавина. 1019 01:07:44,130 --> 01:07:46,504 Им покажа работи што ги научи како дете. 1020 01:07:47,658 --> 01:07:49,475 Како да ги мери полињата. 1021 01:07:50,186 --> 01:07:51,977 Неговиот вујко Маркус го научи. 1022 01:07:56,566 --> 01:07:59,046 Можеше да го прифати статусот на филмска ѕвезда сега. 1023 01:08:01,000 --> 01:08:02,227 Имаше заслужено да го има. 1024 01:08:06,613 --> 01:08:09,171 Кога се врати во Холивуд, ја употреби својата нова положба 1025 01:08:10,020 --> 01:08:13,087 да направи филм за безбедност во сообраќајот, за на телевизија. 1026 01:08:14,000 --> 01:08:15,421 Колку ти е брза колата? 1027 01:08:23,201 --> 01:08:25,129 Имаш освоено неколку трки, нели? 1028 01:08:25,672 --> 01:08:26,903 Една или две. 1029 01:08:29,461 --> 01:08:32,683 Се покажав многу добро во Палм Спрингс. 1030 01:08:33,256 --> 01:08:34,848 Возев во Бејкерсфилд. 1031 01:08:35,218 --> 01:08:35,849 Луѓето викаат дека тркањето е опасно. 1032 01:08:37,570 --> 01:08:41,776 Но, би ризиковал повеќе на тркачка патека, отколку на автопат. 1033 01:08:42,594 --> 01:08:44,880 Подобро, да си одам. 1034 01:08:44,881 --> 01:08:46,663 Момент, Џими. 1035 01:08:47,000 --> 01:08:48,008 Уште едно прашање. 1036 01:08:49,000 --> 01:08:51,449 Некоја специјална порака за младите кои возат? 1037 01:08:52,205 --> 01:08:53,253 Внимавајте кога возите. 1038 01:08:53,880 --> 01:08:56,200 Животот што можеби ќе го спасите може да е и мојот живот. 1039 01:09:00,020 --> 01:09:01,386 И си купи нова кола. 1040 01:09:04,487 --> 01:09:10,219 Џими и ... Мислам дека беше механичарот или другиот возач. 1041 01:09:11,550 --> 01:09:18,515 Седеа на последната маса овде и ми рече дека ќе оди на, 1042 01:09:19,625 --> 01:09:25,443 мислам дека беше во Бејкерсфилд на трка. 1043 01:09:26,275 --> 01:09:31,139 и дојде нашиот шеф и му рече,бидејќи нема да се видиме утре, па затоа ќе ти направам нешто за јадење. 1044 01:09:33,192 --> 01:09:33,861 Наредниот ден мислам... 1045 01:09:35,000 --> 01:09:37,799 Патот кон Салинас минуваше низ рамница. 1046 01:09:40,795 --> 01:09:44,154 Патот поминуваше покрај ридовите на Дијабло Рејнџ. 1047 01:09:46,000 --> 01:09:47,371 "Giant" беше завршен. 1048 01:09:48,020 --> 01:09:49,534 Му беше дозволено да вози повторно. 1049 01:09:50,709 --> 01:09:53,241 Ќе оди да се трка со својата нова кола. 1050 01:10:04,250 --> 01:10:06,263 Полиција го застана еднаш за брзо возење. 1051 01:10:17,020 --> 01:10:19,947 Застана,за да одмори и да се истегне на сонцето. 1052 01:10:21,002 --> 01:10:23,925 И да се напија кафе во "Grapevine Coffee". 1053 01:10:25,277 --> 01:10:26,931 Се чувствуваше добро. 1054 01:10:28,020 --> 01:10:30,988 Знаеше дека некој ќе му ја храни мачката додена не е тука. 1055 01:10:33,785 --> 01:10:35,411 Знаеше дека коњот му е на удобно пасиште. 1056 01:10:38,030 --> 01:10:40,627 Не се сеќаваше дали си го намести креветот. 1057 01:10:41,212 --> 01:10:43,428 Или дали ги остави чиниите од поручекот во умивалникот. 1058 01:11:08,020 --> 01:11:11,429 Сообраќајецот, Роналд Нелсон, од патролата за автопатови од Калифорнија. 1059 01:11:12,000 --> 01:11:15,527 Го чита вистинскиот извештај од местото на несреќата. 1060 01:11:15,528 --> 01:11:19,105 Го примив повикот во 5:59 поручек. 1061 01:11:20,150 --> 01:11:29,606 Се случи на на US-466 на пресекот со 41, петок, Септември 30-ти 1955 год. 1062 01:11:34,357 --> 01:11:36,765 Ова се официјалните полициски слики. 1063 01:11:42,696 --> 01:11:44,134 Имаше двајца повредени. 1064 01:11:45,115 --> 01:11:46,389 И еден погинат. 1065 01:11:47,255 --> 01:11:52,705 Број еден повреден беше Доналд Трнапспид, возач на возилото број 1. 1066 01:11:53,342 --> 01:11:57,186 Број два повреден, беше Ролф Вотерих. 1067 01:11:57,794 --> 01:12:00,296 Патникот во колата на Дин. 1068 01:12:01,213 --> 01:12:04,050 Погинатиот беше Џејмс Бајрон Дин. 1069 01:12:04,051 --> 01:12:07,087 - D.O.A. (dead on arrival). Беше мртов кога го донесоа во болница. 1070 01:12:10,063 --> 01:12:12,360 Се врати на своите корења и на своите почетоци. 1071 01:12:14,150 --> 01:12:16,448 Мирна земја каде што ќе се врати дома. 1072 01:12:17,747 --> 01:12:19,813 Место каде ќе се пресели. 1073 01:12:21,513 --> 01:12:28,699 Марки рече: - Се врати овде пет пати, ако не го рачунаме и овај. 1074 01:12:29,742 --> 01:12:31,147 Градот беше онемен. 1075 01:12:33,792 --> 01:12:34,938 Министерот рекол: 1076 01:12:36,000 --> 01:12:38,620 Неговата кратка кариера беше сјајна како метеор, 1077 01:12:38,621 --> 01:12:43,681 кој патува како златна солза на темните образи на ноќта. 1078 01:12:49,710 --> 01:12:56,095 Од сиот род што го роди фармата, момчето беше најдоброто. 1079 01:12:57,562 --> 01:13:00,993 Што е целта на ваквиот живот? 1080 01:13:03,299 --> 01:13:07,348 Помалку од 300 месеци време беше потребно за да се потроши. 1081 01:13:12,025 --> 01:13:14,545 24-тите божиќни елки што ги виде, 1082 01:13:17,645 --> 01:13:20,293 Илјадници утра кои ги дочека. 1083 01:13:22,773 --> 01:13:24,380 Наследство од се тоа што остана. 1084 01:13:25,324 --> 01:13:27,141 И обележано со свој сопствен потпис. 1085 01:13:28,469 --> 01:13:29,955 Што можеме да кажеме за него? 1086 01:13:33,189 --> 01:13:37,538 Можеме да кажеме, дека го презираше се она што беше тој. 1087 01:13:38,662 --> 01:13:42,860 И го сакаше се она што пробуваше да постане. 1088 01:13:46,749 --> 01:13:51,038 Можеме да кажеме дека остави два поклона кои треба да ги цениме. 1089 01:13:52,523 --> 01:13:56,580 Успеа да го направи тоа што малкумина од неговата генерација го имаа направено пред тоа. 1090 01:13:57,221 --> 01:13:59,247 Блескаше во темниот театар 1091 01:13:59,248 --> 01:14:02,617 и му ставаше на сите до знаење дека не се сами. 1092 01:14:04,099 --> 01:14:08,960 и можеше да ја открие единствена работа која повеќето од нас ја прикриваме. 1093 01:14:08,961 --> 01:14:14,809 Чудесен осет на лично своја неискажлива слаткост. 1094 01:14:16,000 --> 01:14:18,090 Ни ги даде овие поклони за последен пат, 1095 01:14:18,091 --> 01:14:20,929 во улогата што ја одигра во "East of Eden". 1096 01:14:20,930 --> 01:14:23,248 Ова никогаш не е прикажувано порано. 1097 01:14:24,290 --> 01:14:27,731 Џими е длабоко во сенка на почеток од сцената. 1098 01:14:27,732 --> 01:14:28,424 Слушајте! 1099 01:14:29,424 --> 01:14:30,949 Ти си тој кој тато го сака. 1100 01:14:33,527 --> 01:14:35,658 Не ме сака мене и никогаш не ме ни сакал. 1101 01:14:36,900 --> 01:14:40,850 Тоа е син ми Ерин. 1102 01:14:41,516 --> 01:14:42,708 Мисли дека имам добра идеја. 1103 01:14:45,588 --> 01:14:47,079 Син на мајка, Кал. 1104 01:14:49,000 --> 01:14:52,813 Кој штедеше пари додека ние бевме деца и му купи џебно ноже. 1105 01:14:55,065 --> 01:15:02,513 И ти му даде куче скитник, кое го собра од некаде. 1106 01:15:08,453 --> 01:15:10,689 Тој го сакаше тоа куче. 1107 01:15:12,719 --> 01:15:15,264 Не ни рече фала за џебното ноже. 1108 01:15:16,651 --> 01:15:17,916 Тој не рече ништо. 1109 01:15:39,860 --> 01:15:41,697 Што ли направи за да го заслужиш тоа? 1110 01:15:48,890 --> 01:15:53,168 Кој беше поштен и сакаше да ги направи работите попријатни? 1111 01:15:58,725 --> 01:15:59,745 Ти беше. 1112 01:16:05,192 --> 01:16:06,566 А што направи ти? 1113 01:16:08,546 --> 01:16:10,444 Од секогаш, од кога се сеќавам, 1114 01:16:11,125 --> 01:16:14,404 му викаше, го тепаше 1115 01:16:24,020 --> 01:16:26,129 не можиш да ја освоиш љубовта од сите повторно. 1116 01:16:26,434 --> 01:16:27,851 Борејќи се секоја минута, Кал. 1117 01:16:29,150 --> 01:16:30,179 Бори се со нив. 1118 01:16:31,120 --> 01:16:32,938 Мора да им покажеш дека си на нивна страна. 1119 01:16:39,280 --> 01:16:40,037 Кал? 1120 01:16:42,000 --> 01:16:43,379 Зошто не му дадеш на тато, шанса? 1121 01:16:43,380 --> 01:16:45,362 Да му покажиш дека го сакаш? 1122 01:16:49,676 --> 01:16:50,631 Како? 1123 01:16:53,218 --> 01:16:54,477 Па, тоа е толку лесно. 1124 01:16:56,662 --> 01:16:57,593 Само кажи му. 1125 01:17:00,444 --> 01:17:01,240 Покажи му. 1126 01:17:02,713 --> 01:17:04,097 Зошто не направиш нешто за него? 1127 01:17:13,622 --> 01:17:14,773 Тоа е толку лесно. 1128 01:17:15,783 --> 01:17:17,623 Ќе видиш, тоа е најслаткото нешто од се. 1129 01:17:17,624 --> 01:17:18,606 Го знам тоа. 1130 01:17:20,226 --> 01:17:21,399 Знам дека е. 1131 01:17:22,752 --> 01:17:25,254 Зборовите на Џејмс се неговиот најдобар епитаф. 1132 01:17:27,090 --> 01:17:30,980 Се трудам да пронајдам храброст да бидам нежен во мојот живот. 1133 01:17:33,491 --> 01:17:35,147 Знам дека најсилните луѓе се слаби луѓе. 1134 01:17:37,000 --> 01:17:40,239 Само нежните луѓе се навистина снажни луѓе. 1135 01:17:40,800 --> 01:17:47,251 Превод: КРЕЧО 1136 01:17:50,251 --> 01:17:54,251 Preuzeto sa www.titlovi.com 117376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.