Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,696 --> 00:00:41,696
www.titlovi.com
2
00:00:44,696 --> 00:00:49,972
Септември 30. 1955
3
00:00:54,868 --> 00:00:57,300
Џејмс Дин погина денеска.
4
00:00:59,000 --> 00:01:00,500
Тој живееше како да не постои утре.
5
00:01:51,093 --> 00:01:53,063
Неговиот последен филм беше
Џин.
6
00:01:54,550 --> 00:01:56,200
Кога почна да се прикажува, по
нешто повеќе од една година
7
00:01:56,201 --> 00:01:56,605
од неговата смрт,
8
00:01:56,800 --> 00:02:00,200
Холивуд ја славеше најголемата
премиера на декадата.
9
00:02:26,609 --> 00:02:29,100
Џејмс Дин Беше поставен под
други две ѕвезди,
10
00:02:30,341 --> 00:02:31,820
но, ноќта му припадна нему.
11
00:02:33,400 --> 00:02:34,000
Како што отвори киното
12
00:02:38,383 --> 00:02:41,298
сите дојдоа да го погледнат
за последен пат
13
00:02:42,354 --> 00:02:44,870
и да му дадат овации
на секое негово појавување.
14
00:02:51,735 --> 00:02:54,421
Тие го создадоа Џејмс Дин.
15
00:02:55,568 --> 00:02:57,422
И не сакаа да го напуштат.
16
00:02:58,500 --> 00:03:00,800
За да го задржат во близина, направија
легенда од неговото име.
17
00:03:06,461 --> 00:03:08,000
Од Мејн до Манила
18
00:03:09,000 --> 00:03:10,497
Од Токио до Рим,
19
00:03:12,000 --> 00:03:17,667
успеваше да изрази некои работи
за кои не можеа да пронајдат зборови.
20
00:03:19,923 --> 00:03:21,300
Гнев!
21
00:03:23,320 --> 00:03:25,227
Побуна!
22
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Надеж!
23
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Осамените сфатија дека
стареењето е болно.
24
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Тие беа исто што и тој.
25
00:03:41,600 --> 00:03:43,500
Одеја каде што одеше и тој.
26
00:03:44,500 --> 00:03:47,554
Тие ги играа улогите што ги гледаа,
кои тој ги глумеше.
27
00:03:48,210 --> 00:03:52,200
Ги бараа одговорите за кои мислеа
дека и тој ги бара.
28
00:03:53,500 --> 00:03:56,796
Некои пронајдоа љубезност за која
не знаеја дотогаш.
29
00:04:00,100 --> 00:04:04,425
Младите тагуваа за смртта
на Џејмс Дин.
30
00:04:04,800 --> 00:04:07,840
Бидејќи умре млад и не му
припаѓаше на никого,
31
00:04:07,841 --> 00:04:11,755
секоја девојка чувствуваше
дека и припаѓа само неа.
32
00:04:12,100 --> 00:04:13,498
Бидејќи умре насилно,
33
00:04:14,300 --> 00:04:17,400
секое момче го користеше како
предупредување за своите родители:
34
00:04:17,700 --> 00:04:21,140
ако не почнете да ме разбирате,
35
00:04:21,170 --> 00:04:23,376
можно е и јас да тргнам по
истиот пат.
36
00:04:25,100 --> 00:04:26,400
Херој,
37
00:04:26,401 --> 00:04:29,000
создаден од нивната осаменост.
38
00:04:29,700 --> 00:04:32,558
Легенда, издигната од нивната
неуморност,
39
00:04:32,559 --> 00:04:33,565
нивната енергија,
40
00:04:33,570 --> 00:04:35,527
нивниот очај.
41
00:04:35,870 --> 00:04:38,970
Каква врска има името на Џејмс Дин
со херој?
42
00:04:41,450 --> 00:04:44,170
Каква врска има легендата
со неговиот живот?
43
00:04:45,800 --> 00:04:47,430
За тие кои го направија херој,
44
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
за тие кои ја издигнаа легендата,
45
00:04:50,001 --> 00:04:56,600
овој филм им е посветен со
совршенство и надеж.
46
00:04:58,500 --> 00:05:02,600
Ако постои одговор, им
припаѓа нив.
47
00:05:03,000 --> 00:05:05,471
За да го одделиме херојот од
легендата
48
00:05:06,160 --> 00:05:09,000
мора да се вратиме назад во
Фермонт Индијана.
49
00:05:09,761 --> 00:05:11,333
Земјата каде што ја помина
младоста.
50
00:05:28,100 --> 00:05:31,700
За Фермонт е кажано дека е мал
и мртов град.
51
00:05:32,701 --> 00:05:34,880
Фермонт е мал, но не
е мртов град.
52
00:05:35,106 --> 00:05:37,435
Тој е корисен град.
53
00:05:38,100 --> 00:05:41,000
Им користи долго и добро
на корисните луѓе,
54
00:05:42,750 --> 00:05:44,121
воглавно фармери.
55
00:05:44,600 --> 00:05:45,990
Еден од нив ни кажа:
56
00:05:46,190 --> 00:05:47,600
тој е прилично добар град,
57
00:05:48,400 --> 00:05:49,837
добро место за да порасне
момче.
58
00:05:54,264 --> 00:05:57,046
Има два начина да се стигне во
Фермонт.
59
00:05:58,500 --> 00:06:00,100
Ние стигнавме по патот.
60
00:06:03,000 --> 00:06:05,367
Џими Дин стигна преку железничката
станица.
61
00:06:06,350 --> 00:06:07,890
Имаше 9 години.
62
00:06:14,700 --> 00:06:17,400
Телото на неговата мајка
беше во истиот воз.
63
00:06:21,000 --> 00:06:23,300
Тоа беше осамен пат да се
стигне дома.
64
00:06:31,000 --> 00:06:34,850
Тој следните години продолжи да
живее во градот ,
65
00:06:35,830 --> 00:06:38,800
користејќи ги фармите како
негов извор и почеток.
66
00:06:39,900 --> 00:06:42,388
Мирно место во кое можеш
да се вратиш и да живееш.
67
00:06:47,100 --> 00:06:48,800
Патот што го пропатува,
тој прв ден
68
00:06:48,950 --> 00:06:51,010
постана артерија на
неговиот живот.
69
00:06:51,930 --> 00:06:55,220
Се наоѓаше помеѓу пченкарните
полиња,
70
00:06:55,950 --> 00:06:58,687
блиску до црквата во која
се молеше.
71
00:07:00,100 --> 00:07:02,240
Поминуваше до продавницата за
мотори на Картер,
72
00:07:03,180 --> 00:07:04,990
каде што научи за брзината.
73
00:07:07,011 --> 00:07:11,850
И гробиштата каде почиваат
генерации на Винслови и Динови.
74
00:07:13,100 --> 00:07:16,044
Патот го памети од
детството.
75
00:07:17,300 --> 00:07:18,585
Фармата на Винслови.
76
00:07:19,500 --> 00:07:20,550
Домот на неговата тетка,
77
00:07:22,220 --> 00:07:23,450
на неговиот стрико
Маркус,
78
00:07:23,650 --> 00:07:25,518
и неговиот братучед Марки.
79
00:07:26,400 --> 00:07:28,890
Фармата му изгледаше
чудно од почетокот.
80
00:07:29,900 --> 00:07:32,014
И куќата му изгледаше
многу голема.
81
00:07:33,120 --> 00:07:36,187
Беше оставен сам на себеси
да је преболи тагата.
82
00:07:39,026 --> 00:07:41,279
Разбудувајќи се со плачење
од кошмарите.
83
00:07:41,280 --> 00:07:44,000
Тој ја сонуваше својата
мајка.
84
00:07:45,120 --> 00:07:47,014
Секогаш ја сонуваше неа.
85
00:07:51,420 --> 00:07:53,160
Господине Винслоу!
-Да?
86
00:07:53,161 --> 00:07:55,000
Колкава фарма имате?
87
00:07:55,001 --> 00:07:56,350
142 хектари.
88
00:07:56,600 --> 00:07:57,700
Што одгледувате најмногу?
89
00:07:58,100 --> 00:07:58,701
Најчесто пченка...
90
00:08:00,600 --> 00:08:02,600
И Џими порасна овде?
91
00:08:02,601 --> 00:08:05,357
-Да. Дојде кога имаше 9, а
си замина на 18 години.
92
00:08:06,000 --> 00:08:07,600
Дали помагаше на фармата?
93
00:08:07,800 --> 00:08:08,600
Многу ни помагаше.
94
00:08:09,400 --> 00:08:13,742
Со машините и со пресметките
се до неговата прва година во средно.
95
00:08:14,000 --> 00:08:16,440
Кога го заприметивте
неговиот талент за глумење?
96
00:08:16,441 --> 00:08:18,400
Па, тоа беше неговата последна
гонина во средно школо,
97
00:08:27,120 --> 00:08:30,080
Дали знаете од кого му е талентот,
Маркусе?
98
00:08:31,197 --> 00:08:32,980
Па, не би можел да ви кажам
за тоа.
99
00:08:32,981 --> 00:08:39,400
Од двајцата родители по пола,
најверојатно.
100
00:08:41,726 --> 00:08:44,400
Кажи ни за куќава.
Дали е стара?
101
00:08:44,530 --> 00:08:46,145
Изградена е во 1904 година,
102
00:08:46,380 --> 00:08:49,231
и има 15 соби. Дали сакате
да ја запознаете жена ми?
103
00:08:54,100 --> 00:08:55,620
Сакам да ја запознаете жена ми,
госпоѓа Винслоу.
104
00:08:57,600 --> 00:09:01,813
Госпоѓо Винслоу, дали може
да ни кажете зошто Џејмс
дојде да живее кај вас?
105
00:09:03,300 --> 00:09:04,824
Па, мајка му умре.
106
00:09:05,900 --> 00:09:08,454
А ние постојано мислевме
на Џими
107
00:09:09,550 --> 00:09:12,172
и кога дознавме дека мајка му
нема да одрави,
108
00:09:12,300 --> 00:09:13,881
ние го побаравме.
109
00:09:11,510 --> 00:09:21,030
Имавме прочитано некаде,дека
ни бил наметнат.
110
00:09:22,000 --> 00:09:25,830
Но, тоа не е вистина, ние
го сакавме него,
111
00:09:26,250 --> 00:09:31,140
Бевме среќни што го имаме и
мислиме дека целосно е задоволен.
112
00:09:31,800 --> 00:09:34,315
Постарите генерации од
другата страна на градот,
113
00:09:35,400 --> 00:09:37,706
бабата и дедото Динови.
114
00:09:39,600 --> 00:09:41,469
Добро, еве што стигна
денеска.
115
00:09:42,096 --> 00:09:44,400
О, нели е тоа преубаво.
116
00:09:44,600 --> 00:09:45,890
Од каде ви пристигна тоа?
117
00:09:46,250 --> 00:09:47,586
Ни пристигна од Јапонија.
118
00:09:49,000 --> 00:09:50,697
А еве што ни стигна вчера.
119
00:09:52,350 --> 00:09:55,595
Добивам многу пошта
од Јапонија.
120
00:09:56,000 --> 00:09:58,840
Дали имате некоја слика
од Џим кога бил бебе,
госпоѓо Дин?
121
00:10:02,140 --> 00:10:05,400
Еве го Џими кога
имаше 2 месеци.
122
00:10:10,500 --> 00:10:14,979
А еве го овде кога беше
две и пол години стар.
123
00:10:20,000 --> 00:10:28,868
А еве негова слика на пони
кога имаше 6 години, во
Калифорнија тогаш.
124
00:10:30,200 --> 00:10:37,589
Овде е кога играше во
школскиот кошаркарски тим
125
00:10:37,800 --> 00:10:42,940
и е третта година средно.
126
00:10:44,120 --> 00:10:45,923
Ова е средното училиште
Фермонт.
127
00:10:47,145 --> 00:10:48,092
Неговиот тренер рекол:
128
00:10:48,970 --> 00:10:50,427
Џими не можеш да го научиш
премногу.
129
00:10:51,700 --> 00:10:56,151
Мора многу да внимаваш,кога
му го менуваш стилот и научив да
не го срамам пред другите.
130
00:10:57,400 --> 00:11:00,400
Тој постигна 40 поени на
3 натпревари.
131
00:11:02,694 --> 00:11:08,483
Тој бил големо бебе, но
израснал во мало дете.
132
00:11:09,600 --> 00:11:12,000
И бидејќи бил мал
се трудел повеќе.
133
00:11:12,800 --> 00:11:14,400
Успеал во бејзбол тимот.
134
00:11:15,199 --> 00:11:18,700
И го собори рекордот во скок
со стап во околината.
135
00:11:19,700 --> 00:11:21,000
И се откажа.
136
00:11:21,004 --> 00:11:26,001
Вујко му Маркус рекол:
-Џими скрши 15 пари наочари
пробувајќи да стане атлета.
137
00:11:26,250 --> 00:11:28,300
Кршејќи ги побрзо одошто
можев да ги набавам.
138
00:11:29,200 --> 00:11:31,330
Од време на време требаше да ги
носи и овие дома.
139
00:11:32,100 --> 00:11:36,180
Бев повикан толку многу пати кај
директорот, што подобро ми беше
да се преселам во канцеларијата.
140
00:11:37,750 --> 00:11:41,577
За прв пат, Џими почна да ја
покажува неговата друга страна.
141
00:11:44,250 --> 00:11:46,188
Ги црташе работите што
ги гледаше
142
00:11:47,040 --> 00:11:49,177
пробувајќи да внесе
чувства во тоа.
143
00:11:51,300 --> 00:11:55,263
И успеа еднаш, кога ја наслика
својата осаменост.
144
00:11:57,100 --> 00:11:58,826
Но, не беше доволно
тоа за него.
145
00:11:59,500 --> 00:12:01,704
Се чувствуваше повеќе како
дома кога беше на сцена,
146
00:12:02,200 --> 00:12:04,487
каде што можеше да се
претвора дека е некој друг.
147
00:12:06,042 --> 00:12:08,648
Аделајн Ноел беше негова
учителка по глума.
148
00:12:09,200 --> 00:12:10,964
Таа го учеше
149
00:12:11,400 --> 00:12:12,200
Госпоѓо Ноел,
150
00:12:15,500 --> 00:12:20,200
Џими ја одбра приказна за
лудиот човек од Чарлс Дикинсон
за рецитирање.
151
00:12:47,500 --> 00:12:48,398
Ние победивме.
152
00:12:53,200 --> 00:12:56,075
Иимам слика од орхидеја, што
Џими ја наслика за мене.
153
00:12:56,900 --> 00:13:01,300
Тоа беше следниот ден
по првата претстава.
154
00:13:01,301 --> 00:13:05,833
Глумците ми ја дадоа оваа орхидеја
или ми дадоа орхидеја.
155
00:13:06,420 --> 00:13:09,786
И, тоа беше првата орхидеја
која ја имам добиено.
156
00:13:10,400 --> 00:13:13,878
Џими,кој ми ја подари орхидејата
ми даде и бакнеж.
157
00:13:13,879 --> 00:13:19,093
Следниот ден дојде во мојата
училница и ми ја побара орхидејата,
не знаев што сака да направи.
158
00:13:19,800 --> 00:13:22,500
Ја однесе на часот по уметност
и ја нацрта
159
00:13:22,501 --> 00:13:25,900
за мене, која ја чував
толку години.
160
00:13:26,400 --> 00:13:29,400
Тогаш ми рече: сега можеш да
ја задржиш орхидејата засекогаш.
161
00:13:30,013 --> 00:13:31,689
Тоа е за мене бесценето нешто.
162
00:13:33,000 --> 00:13:35,306
Господинот Картер, сопственик
на овој дуќан рекол:
163
00:13:35,707 --> 00:13:36,900
Џими беше моторџија.
164
00:13:38,327 --> 00:13:40,500
Го викаа брзиот Дин.
165
00:13:45,189 --> 00:13:48,662
Господине Картер дали ќе ни го
покажете моторот на Џими?
166
00:13:49,570 --> 00:13:51,900
Еве, ова е првиот мотор
што го поседуваше.
167
00:13:52,207 --> 00:13:54,747
Ова е Чек џоб од 1947 година,
168
00:13:55,100 --> 00:13:56,439
произведен во Чешкословачка.
169
00:13:57,548 --> 00:14:02,182
Има 350 cb и брзина од 50 m/h.
170
00:14:02,752 --> 00:14:03,900
Колу година имаше кога
го купи?
171
00:14:03,980 --> 00:14:05,180
15 години.
172
00:14:05,700 --> 00:14:06,673
Каде се тркаше со моторот?
173
00:14:08,081 --> 00:14:13,750
Имавме едно поле до
продавницата, кое
174
00:14:13,860 --> 00:14:18,053
го изнајмивме и направивме
мала патека за тркање.
175
00:14:18,054 --> 00:14:20,800
И Џими одеше таму и се
тркаше, на оваа патека,
176
00:14:20,810 --> 00:14:24,585
која не беше официјална
патека, туку само за возење.
177
00:14:24,586 --> 00:14:28,819
Само одеше таму, возеше
и добро се забавуваше.
178
00:14:31,534 --> 00:14:35,100
Еднаш, дојде овде. Јас
имав разглас,
179
00:14:35,101 --> 00:14:39,412
и ме праша дали може
да зборува преку него.
180
00:14:39,413 --> 00:14:41,120
Јас му реков дека може.
181
00:14:45,601 --> 00:15:05,088
Тој си замислуваше трка
и ја коментираше.
182
00:15:07,400 --> 00:15:10,594
Тој навистина имаше
голема фантазија.
183
00:15:12,088 --> 00:15:16,157
Бин Трастер имаше свој расадник
во јужниот дел од градот.
184
00:15:16,156 --> 00:15:18,630
Тој и Џими имаа нешто
заедничко,
185
00:15:19,026 --> 00:15:20,190
смислата за хумор.
186
00:15:31,752 --> 00:15:34,573
- Г-дине Трастер, дали ја знаевте
фамилијата Динови долго време?
187
00:15:34,878 --> 00:15:38,200
Да, ја знаев скоро цела генера-
ција од фамилијата на Динови.
188
00:15:38,300 --> 00:15:39,224
- Дали го познаваше
Џими Дин?
189
00:15:39,600 --> 00:15:40,225
Да, го познавав Џими Дин.
190
00:15:40,272 --> 00:15:41,393
се дружеше со момците
градот,
191
00:15:41,394 --> 00:15:43,421
а, нормално,ги познавав сите.
192
00:15:43,850 --> 00:15:45,199
- Како те ипресионираше Џим?
193
00:15:46,480 --> 00:15:48,400
Па, Џим имаше нешто
овде во главата,
194
00:15:48,401 --> 00:15:51,064
што другите момци го немаа,
или јас немав заприметено.
195
00:15:52,100 --> 00:15:55,550
Старата куќа на Динови, се наоѓаше
на милја и половина јужно,
196
00:15:55,700 --> 00:15:57,551
каде беше роден
неговиот татко,
197
00:15:57,552 --> 00:16:02,311
а и неговиот дедо живееше
порано таму и се
појавуваше понекогаш,
198
00:16:02,660 --> 00:16:04,374
но, неговиот прадедо
живееше таму
199
00:16:06,480 --> 00:16:08,684
и, кога ќе му беше досадно
или кога ќе беше тажен,
200
00:16:08,690 --> 00:16:12,633
го земаше моторот и одеше
кај старата куќа
201
00:16:12,970 --> 00:16:14,080
и медитираше таму.
202
00:16:18,988 --> 00:16:22,768
Тој имаше духовни вредности
кои просечните деца ги немаа.
203
00:16:22,769 --> 00:16:24,800
- Има сега нешто таму?
204
00:16:25,111 --> 00:16:31,091
Истите дрва, овошје што
ги имаше на фармата кога
живееја таму.
205
00:16:34,300 --> 00:16:35,860
- Кажи ни за Кол Дин.
206
00:16:36,050 --> 00:16:38,680
Па, Кол Дин беше акционер,
кој започна со фармерство.
207
00:16:39,070 --> 00:16:42,361
Беше во некое место,
западно во државава,
208
00:16:42,362 --> 00:16:43,460
беше продавач на слатки.
209
00:16:44,900 --> 00:16:48,678
Аукционерот не се појави и
побараа доброволец.
210
00:16:48,679 --> 00:16:49,679
Кол се пријави.
211
00:16:50,900 --> 00:16:53,562
И со продавањето коли
оствари голем успех.
212
00:16:55,540 --> 00:16:56,350
- Тој му беше дедо
на Џим?
213
00:16:56,650 --> 00:16:58,354
Не, тој му беше пра прадедо.
214
00:16:58,355 --> 00:17:00,000
Беше колку мене,
само малку покрупен,
215
00:17:00,001 --> 00:17:03,300
со поголем стомак.
216
00:17:03,301 --> 00:17:05,373
- Мислиш дека го наследи
талентот од Кол Дин?
217
00:17:05,374 --> 00:17:09,790
Па, да. Џими имаше наследено
талент од Динови -забавувач.
218
00:17:11,300 --> 00:17:14,692
Стариот Кол, пра прадедо му на
Џим исто така беше забавувач.
219
00:17:14,693 --> 00:17:19,956
И стариот Кол имаше роднина
кој живееше во Сомерсвил.
220
00:17:19,957 --> 00:17:22,200
Тоа е град 5 милји
јужно од овде.
221
00:17:22,201 --> 00:17:23,620
Тој исто беше продавач
на коли.
222
00:17:23,621 --> 00:17:27,709
Тој знаеше да раскажува,
што му помагаше во
продавањето на колите
223
00:17:28,222 --> 00:17:30,000
и ги засмејуваше муштериите.
224
00:17:30,448 --> 00:17:31,007
И Кол го можеше истото.
225
00:17:34,750 --> 00:17:37,346
Изгледаше како да има
некој вид на комфорт од тоа,
226
00:17:37,347 --> 00:17:40,297
да се биде таму каде
живееле неговите претци.
227
00:17:42,587 --> 00:17:46,500
Сезона по сезона, Маркус
го гледаше каде што расте,
228
00:17:46,501 --> 00:17:48,211
заедно собрани во куќата.
229
00:17:49,555 --> 00:17:51,970
Но, од сите работи што ги
одгледуваше фармерот,
230
00:17:51,971 --> 00:17:54,626
најмили му беа децата.
231
00:17:55,650 --> 00:17:57,328
и го гледаше Џими како
свое дете.
232
00:17:58,500 --> 00:18:00,570
Изгледаше како среќно
дете.
233
00:18:00,571 --> 00:18:05,086
Можеби, не толку колку другите,
но не и толку невпечатливо.
234
00:18:06,800 --> 00:18:10,179
Момче кое ја сакаше градината
и беше горд на тоа што ќе го
израсне.
235
00:18:11,800 --> 00:18:14,756
Момче, кое сакаше да си игра
со неговиот братучед Марки.
236
00:18:15,280 --> 00:18:17,454
Кој израсна во негов брат.
237
00:18:18,090 --> 00:18:19,586
Момче кое сакаше животни,
238
00:18:19,587 --> 00:18:23,339
бидејќи го прифатија онаков
каков што е.
239
00:18:24,780 --> 00:18:26,424
И ги гледаше нежно.
240
00:18:27,000 --> 00:18:29,256
И имаше куче кое го
викаше Чак,
241
00:18:29,980 --> 00:18:31,314
поради некоја негова
причина.
242
00:18:31,850 --> 00:18:35,018
Но, ниедно момче не е
такво како што изгледа.
243
00:18:36,020 --> 00:18:38,692
И Џими си имаше свој
таен свет.
244
00:18:39,260 --> 00:18:42,732
Тој ни остави само три места
каде што можеме да
погледнеме во тој свет.
245
00:18:44,000 --> 00:18:46,264
Дрво, на празното земјиште,
246
00:18:47,000 --> 00:18:49,200
кое се претвори во неговата
осаменост.
247
00:18:50,300 --> 00:18:52,000
Гробот на мајка му.
248
00:18:52,001 --> 00:18:55,890
Кој се претвори во неговата
потрага и мечтаење.
249
00:18:58,330 --> 00:19:01,500
И исечоците кои ги чуваше,
за да ги прати чекорите
за исполнување на неговиот сон.
250
00:19:03,350 --> 00:19:05,360
Пишуваше: Ова се потребите.
251
00:19:07,000 --> 00:19:10,300
Потребите за љубов и
сигурност.
252
00:19:13,800 --> 00:19:16,234
Потребите за креативно
изразување.
253
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Потребите за препознавање и
самопоштовање.
254
00:19:23,001 --> 00:19:25,668
Тој ја направи оваа статуа и
ја нарече "Self" (сам).
255
00:19:28,300 --> 00:19:29,848
Но немаше лице.
256
00:19:34,600 --> 00:19:36,761
Изгледаше како нешто да се
случи со Џими.
257
00:19:37,450 --> 00:19:39,340
Почна да се повлекува
во себеси
258
00:19:39,850 --> 00:19:42,225
и не споделуваше со нас
повеќе ништо.
259
00:19:42,750 --> 00:19:45,052
Но, можеби тоа е само
растење.
260
00:19:46,120 --> 00:19:49,054
Ништо не можеше да му
ја смали гладтта.
261
00:19:50,100 --> 00:19:53,540
Почна да се збогува со Фермонт
и неговотo деттство.
262
00:19:56,480 --> 00:19:58,373
Немирниот дух го обзеде.
263
00:19:59,420 --> 00:20:02,124
Мора да продолжи,
да продолжи некаде.
264
00:20:02,980 --> 00:20:05,675
Емоциите прават да секој пат
изгледа правилен.
265
00:20:07,400 --> 00:20:11,872
Мора да го пронајде лицето
за замислата што ја
нарече "self" сам.
266
00:20:19,600 --> 00:20:22,209
Секој блок во Лос Анџелес
имаше повеќе луѓе,
267
00:20:22,210 --> 00:20:26,013
отколку цел Фермонт и
фармите околу него заедно.
268
00:20:27,350 --> 00:20:30,867
И никој од нив немаше
слушнато за Џими Дин.
269
00:20:30,868 --> 00:20:32,631
Може да биде се што
сака овде.
270
00:20:34,023 --> 00:20:37,049
Гледаше кон градот и
ја планираше стратегијата,
271
00:20:37,700 --> 00:20:41,750
како што често гледаше низ
прозорецот во бавчата,
прорачунувајќи за родот.
272
00:20:43,400 --> 00:20:46,000
Можеби ако се однесуваше
како сите други,
273
00:20:46,001 --> 00:20:48,500
ќе припаѓаше некаде
274
00:20:48,501 --> 00:20:50,238
и ќе постанеше нешто.
275
00:20:51,500 --> 00:20:53,018
Тој дојде од брдото.
276
00:20:56,400 --> 00:20:58,512
Се запиша на Универзитетот на
Лос Анџелес во Калифорнија- UCLA.
277
00:20:58,513 --> 00:21:00,358
Започна како модел студент.
278
00:21:01,100 --> 00:21:02,323
Беше горд на себеси.
279
00:21:03,080 --> 00:21:04,665
Па, напиша писмо и го испрати
дома му.
280
00:21:05,800 --> 00:21:13,600
Еве го писмото што го добив
од Џими кога беше запишан
на UCLA во Калифорнија.
281
00:21:14,000 --> 00:21:16,714
Тој напиша дека е многу зафатен
и дека многу работа.
282
00:21:17,150 --> 00:21:19,651
И дека семестарот што
претстои е уште потежок.
283
00:21:20,600 --> 00:21:22,764
Неговите отценки беа
добри за промена.
284
00:21:23,150 --> 00:21:26,292
Четири четворки, една тројка
и петка.
285
00:21:27,165 --> 00:21:29,634
Одеше многу на драма
на училиште.
286
00:21:30,500 --> 00:21:33,164
И доби добра улога
во школската претстава.
287
00:21:35,400 --> 00:21:39,100
И и рече на баба му дека
откри една работа:
288
00:21:39,101 --> 00:21:41,750
дека актерот треба да е
интелектуалец,
289
00:21:41,751 --> 00:21:44,296
а, затоа е потребно време
за да се развие.
290
00:21:47,250 --> 00:21:51,139
Ако сака тоа да го постигне,
треба да оди до крајот.
291
00:21:51,500 --> 00:21:53,379
Па затоа проба да го
направи правилно.
292
00:21:53,380 --> 00:21:55,370
Затоа се зачлена во
братството Сигма Ну.
293
00:21:56,000 --> 00:21:57,100
- Кои се вашите ставови
за тоа?
294
00:21:57,260 --> 00:21:58,975
Јас сум претседател на
на братството Сигма Ну.
295
00:21:58,976 --> 00:22:01,896
Јас се приклучив во
Февруари 1952 година.
296
00:22:02,300 --> 00:22:06,400
А Дин се приклучи мислам во
1950, Септември 1950 година.
297
00:22:07,550 --> 00:22:10,267
Погледнавме во досиејата,
298
00:22:12,100 --> 00:22:14,585
пред неколку месеци за да
провериме дали имаме нешто
299
00:22:15,500 --> 00:22:16,000
од Дин.
300
00:22:16,200 --> 00:22:19,432
И ова е апликацијата за
членство во братството.
301
00:22:20,100 --> 00:22:21,662
А во финансискиот извештај,
302
00:22:22,100 --> 00:22:27,600
забележавме дека по 4 месеци
престој има долг од 45 долари
за куќата,
303
00:22:27,601 --> 00:22:28,978
кој никогаш не го плати,
секако.
304
00:22:30,300 --> 00:22:31,929
- Џон, кога го запозна Џими?
305
00:22:32,670 --> 00:22:36,867
Првпат го запознав Џими Дин
есента 1950 во бркотниците,
306
00:22:38,000 --> 00:22:41,133
и бев импресиониран од него
кога разговарав неколку пати,
307
00:22:41,500 --> 00:22:44,960
во бркотниците и изгледаше
загрижен и беше тивок.
308
00:22:46,100 --> 00:22:51,362
Па, се пријави и после
неколку недели стана свесен,
309
00:22:52,350 --> 00:22:58,120
по контролата што постоеше во
куќата. Главен проблем му беше
310
00:22:58,121 --> 00:23:00,080
тоа што не можеше да прифати
беа работи како:
311
00:23:00,091 --> 00:23:02,901
носталгија за домот и многу
ноќни состаноци.
312
00:23:04,026 --> 00:23:09,398
Тој имаше оригинален или
конечен вид на проблем,
313
00:23:10,200 --> 00:23:12,547
и заврши со тепачка со
еден од станарите во куќата,
314
00:23:13,400 --> 00:23:16,761
по што си замина и тоа е
последно што некој го виде.
315
00:23:18,400 --> 00:23:20,111
- Кој сум јас? - се
запрашуваше.
316
00:23:21,500 --> 00:23:23,800
Не сакам да бидам
осаменик.
317
00:23:25,000 --> 00:23:26,821
Не сакам да бидам
различен.
318
00:23:30,400 --> 00:23:34,657
Ми требаат луѓето, но ги
оттургнувам од себе си.
319
00:23:37,300 --> 00:23:40,378
Имам толку многу
љубов да дадам.
320
00:23:43,500 --> 00:23:46,071
Ја однесе зависта
на плажата.
321
00:23:47,500 --> 00:23:49,164
Гледаше во океанот
322
00:23:50,180 --> 00:23:52,462
и беше љубоморен
на неговата моќ.
323
00:24:00,400 --> 00:24:03,733
Им завидуваше на галебите
што се забавуваа меѓусебно.
324
00:24:05,685 --> 00:24:10,321
Им завидуваше на слободата
и нивните високи летови.
325
00:24:12,200 --> 00:24:14,500
Оддеднаш знаеше.
326
00:24:16,080 --> 00:24:19,500
Дека како актер може
да биде океанот,
327
00:24:19,590 --> 00:24:21,832
и да разнесе се
со својата моќ.
328
00:24:25,300 --> 00:24:27,650
Како актер може да биде
и галебот.
329
00:24:28,900 --> 00:24:31,007
Да се воздигне повисоко
од секое живо суштество.
330
00:24:32,600 --> 00:24:35,789
Ќе постане актер, но
вистински актер.
331
00:24:35,790 --> 00:24:39,220
Ќе го освои Њујорк и ќе почне
со театарот.
332
00:24:40,300 --> 00:24:42,422
Потоа ќе се врати и ќе
го освои Холивуд.
333
00:24:43,170 --> 00:24:45,948
Ќе се воздигне толку високо,
што скоро ќе исчезне.
334
00:24:46,600 --> 00:24:49,100
И сите ќе го молат
да се врати.
335
00:24:51,080 --> 00:24:54,153
И виде мртва птица
на песокот.
336
00:24:54,500 --> 00:24:56,052
И тргна по неа.
337
00:24:58,120 --> 00:24:59,733
Но, веќе беше тргнат
по својот пат.
338
00:25:00,700 --> 00:25:03,436
Џими Дин ќе постане
некој.
339
00:25:06,100 --> 00:25:09,120
Тој замина во Њујорк и
го сними својот прв филм.
340
00:25:09,350 --> 00:25:13,543
Беше снимен во Merry Go
Round во паркот Грифит
и Џими беше екстра.
341
00:25:14,300 --> 00:25:17,095
Една минутна реклама за
софтлинк компанија.
342
00:25:17,700 --> 00:25:21,101
Патувањето го однесе
се до Тајм Сквер.
343
00:25:29,070 --> 00:25:31,770
Градот му ги покажа своите
9 милиони лица.
344
00:25:32,460 --> 00:25:34,573
А тој се потруди да ги
запримети сите.
345
00:25:38,200 --> 00:25:39,969
Ги пронаоѓаше во метроата.
346
00:25:42,000 --> 00:25:43,373
Во баровите.
347
00:25:45,200 --> 00:25:46,621
Покрај кејовите.
348
00:25:49,200 --> 00:25:50,372
Село! Село!
349
00:25:51,690 --> 00:25:54,287
На места каде што не
е безбедно да се оди.
350
00:25:56,210 --> 00:25:59,201
Се потруди да почувстува
тоа што мислеше дека
и тие чувствуваат.
351
00:26:00,010 --> 00:26:01,151
Љубов.
352
00:26:04,000 --> 00:26:05,974
Да се припаѓа некому.
353
00:26:10,190 --> 00:26:12,004
Не припаѓам никому.
354
00:26:12,005 --> 00:26:14,468
Секогаш самотник.
355
00:26:15,200 --> 00:26:18,087
Секогаш само надвор.
356
00:26:18,800 --> 00:26:21,800
Почна да ги руши ѕидовите
на својата изолација.
357
00:26:22,000 --> 00:26:24,288
И да навлегува во животите
околу него.
358
00:26:26,560 --> 00:26:28,157
Ќе позајмеше насмевка.
359
00:26:32,000 --> 00:26:33,728
Ненајдени движења.
360
00:26:39,000 --> 00:26:40,338
Момент на тага.
361
00:26:43,400 --> 00:26:45,112
Луѓето беа негова храна.
362
00:26:45,400 --> 00:26:47,287
И ги јадеше стрвно,
363
00:26:47,288 --> 00:26:50,325
за да му помогне да го
изгради своето актерско лице.
364
00:26:52,000 --> 00:26:53,600
Неговите апетити беа
премногу големи,
365
00:26:53,601 --> 00:26:55,200
но, никогаш не беше
наполнет.
366
00:26:57,300 --> 00:26:59,152
исто како и неговиот кофер.
367
00:27:00,700 --> 00:27:02,945
Мислеше дека спиењето
е трошење на време,
368
00:27:03,450 --> 00:27:05,425
и ако спие може да
пропушти нешто.
369
00:27:09,000 --> 00:27:10,903
Уплашен од својата
осаменост,
370
00:27:11,600 --> 00:27:13,137
уплашен од неговите сонови,
371
00:27:14,620 --> 00:27:17,175
се проникнуваше низ ноќта
како ловец.
372
00:27:23,100 --> 00:27:26,853
Ќе позајмеше весник за да
провери каква претстава има
на улица 47.
373
00:27:27,700 --> 00:27:31,881
И одеше на 3 вообичаени места
да ја помине ноќта.
374
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Понекогаш се регистрираше во
еден мал хотел кој беше
375
00:27:43,001 --> 00:27:46,110
напуштен кога гламурот
се префрли во градот.
376
00:27:47,300 --> 00:27:50,961
А кога остана без пари и
тој го напушти.
377
00:27:52,400 --> 00:27:54,205
Но, го пронајде својот
втор дом.
378
00:27:55,200 --> 00:27:57,831
Барот на Џери, каде секогаш
беше добредојден.
379
00:28:01,000 --> 00:28:03,605
Господинот од левата страна
е Луи.
380
00:28:04,000 --> 00:28:05,639
Тој му беше омилениот
келнер на Џими.
381
00:28:06,550 --> 00:28:09,219
Тој од десно е Џери.
Сопственикот на местово..
382
00:28:10,500 --> 00:28:12,100
- Каков му беше апетитот,
Џери?
383
00:28:12,101 --> 00:28:13,101
Секогаш јадеше шпагети.
384
00:28:13,102 --> 00:28:14,102
Тој беше шпагети момче.
385
00:28:14,103 --> 00:28:17,830
Викаше дека ќе стане италијанец
од многу јадење шпагети.
386
00:28:18,735 --> 00:28:23,499
Се смееше како луд, зошто
мислеше дека може да ги
мота како италијанец.
387
00:28:23,500 --> 00:28:28,550
Му покажав еднаш и тој
само повторуваше,
388
00:28:28,551 --> 00:28:30,734
и се смееше секогаш
кога ќе го погледнев.
389
00:28:31,350 --> 00:28:34,250
Можеше да мота шпагети
коа да беше роден италијанец.
390
00:28:34,251 --> 00:28:36,415
- Имаш некој коментар,
Луи?
391
00:28:37,120 --> 00:28:39,060
Па, имам многу да кажам
за него, затоа што
392
00:28:39,061 --> 00:28:42,656
тој доаѓаше овде во времето
кога немаше ништо.
393
00:28:42,657 --> 00:28:44,471
Тогаш прв пат не запозна.
394
00:28:44,472 --> 00:28:47,889
И не прашуваше дали може
да добие бесплатни шпагети
395
00:28:48,550 --> 00:28:49,650
и дали е добро јадењето.
396
00:28:49,651 --> 00:28:52,246
И шефот рече, да, може.
397
00:28:52,247 --> 00:28:53,882
И така се запознавме.
398
00:28:54,000 --> 00:28:55,138
- Дали бараше нешто друго?
399
00:28:55,650 --> 00:28:56,650
Да, бараше.
400
00:28:56,950 --> 00:28:58,299
Многупати јас му позајмував
пари.
401
00:28:58,750 --> 00:29:00,064
И секогаш ми ги враќаше,
402
00:29:00,300 --> 00:29:01,570
кога ќе заработаше.
Добро момче.
403
00:29:01,571 --> 00:29:05,715
Тогаш ми вети:
- и да закаснам со долгот
ќе ти вратам сигурно.
404
00:29:06,300 --> 00:29:08,290
- Ќе ни кажиш за случката
со шампањот?
405
00:29:09,250 --> 00:29:11,927
Мислиш на тоа кога донесе
шампањ кој го имаше купено
од друго место?
406
00:29:12,750 --> 00:29:15,948
Па, дојде една вечер и
имаше замотано шампањ
во хартиена вреќа
407
00:29:17,200 --> 00:29:22,700
беше со неколку момци
и ми рече: Луи
донеси неколку чаши
408
00:29:22,701 --> 00:29:23,701
и отвори ми го шишево.
409
00:29:25,150 --> 00:29:28,503
Јас му реков дека е тоа против
правилата на куќава и дека
не можам тоа да го направам.
410
00:29:28,600 --> 00:29:31,342
Ако го направам тоа,
ќе ме избркаат од работа.
411
00:29:32,400 --> 00:29:34,896
Не можиш да носиш
шампањ од друго место.
412
00:29:36,200 --> 00:29:37,135
Купи овде.
413
00:29:37,900 --> 00:29:42,393
Носи го тоа дома ти
и купи си овде и испи го.
414
00:29:42,394 --> 00:29:46,964
Толку се изнервира, го отвори
шишето отиде кај ладилникот
за пиво
415
00:29:47,600 --> 00:29:49,713
и го истури цело
шише таму.
416
00:29:50,200 --> 00:29:52,800
После тоа ми рече:
- па донеси ми шампањ.
417
00:29:52,900 --> 00:29:54,605
Го прашав дали сака
четвртина или петтина.
418
00:29:54,606 --> 00:29:55,606
или половинка.
419
00:29:56,150 --> 00:29:57,405
Ми рече донеси ми 2 половинки.
420
00:29:58,100 --> 00:30:01,639
Му донесов и ми рече да
го распределам во чашите.
421
00:30:02,400 --> 00:30:03,850
-Дали некогаш ги носеше
неговите тапани?
422
00:30:04,250 --> 00:30:05,640
Ох, тимпаните.
423
00:30:05,641 --> 00:30:09,504
Доаѓаше неколки ноќи
и ги носеше на грбот,
424
00:30:09,505 --> 00:30:11,500
замотани.
425
00:30:13,300 --> 00:30:14,827
Изгледаше како ништо,
знаеш?
426
00:30:14,828 --> 00:30:18,860
Многу луѓе ме прашуваа
кое е тоа момче.
427
00:30:20,500 --> 00:30:22,750
Тоа момче ќе биде голем актер
еден ден, им кажував.
428
00:30:23,000 --> 00:30:23,861
Ми викаа:
- ти си луд.
429
00:30:23,862 --> 00:30:27,590
Тоа е Џими Дин. И никој
не ми веруваше.
430
00:30:28,560 --> 00:30:31,297
Како и да е, тој доаѓаше
со тимпаните и тропаше.
431
00:30:31,860 --> 00:30:34,154
Правеше толкава врева што
на сите им здосадуваше.
432
00:30:35,650 --> 00:30:36,750
Јас ќе одев кај него и ќе
му речев:
433
00:30:36,751 --> 00:30:39,104
- Џими, извини, ама не
можиш тоа да го правиш.
434
00:30:39,105 --> 00:30:40,053
И ќе се изнервираше
пак.
435
00:30:40,054 --> 00:30:42,667
Тој беше момче, не знам,
436
00:30:42,668 --> 00:30:45,350
беше тежок за разбирање,
знаеш?
437
00:30:46,750 --> 00:30:51,167
Тоа е прекрасен и
дарежлив град, ќе кажеше.
438
00:30:51,168 --> 00:30:55,521
И полн е со пријатни
и прекрасни луѓе.
439
00:30:57,000 --> 00:30:59,128
Луѓе со кои што сакаше
да работи.
440
00:31:00,050 --> 00:31:01,758
Луѓе кои што сакаше
да ги знае.
441
00:31:03,200 --> 00:31:06,517
Луѓе кои што се надеваше
дека ќе го поштоваат еден ден.
442
00:31:08,000 --> 00:31:10,034
Чии имиња беа испишани
во светлата.
443
00:31:10,350 --> 00:31:12,987
И се прашуваше какво
е чувството.
444
00:31:20,450 --> 00:31:22,877
Леонард Розман беше млад
композитор кој ја создаде
445
00:31:22,878 --> 00:31:24,822
композицијата за филмот
"East of eden".
446
00:31:25,000 --> 00:31:26,360
и "Rebel without a cause".
447
00:31:28,300 --> 00:31:30,833
За да ги намалат трошоците имаа
заеднички изнајмено апартман.
448
00:31:32,000 --> 00:31:36,666
Беше на пет спрата, со
порти како бродски.
449
00:31:37,750 --> 00:31:40,285
Џими ги нарече корпа за
отпадоци ѕидовите.
450
00:31:44,560 --> 00:31:44,874
Ако се потпреше на прозорецот
на одреден начин,
451
00:31:45,390 --> 00:31:47,620
и ако погледнеше со едно око
452
00:31:47,621 --> 00:31:50,511
имаше прекрасен поглед
на Central Park.
453
00:31:54,200 --> 00:31:56,144
Беше полно со дрва каде
што можеше да седне.
454
00:31:57,550 --> 00:31:59,462
Почна да се замислува себеси
455
00:32:00,000 --> 00:32:01,348
како длабок мислител.
456
00:32:02,100 --> 00:32:05,578
Актерот мора да знае се,
ќе речеше.
457
00:32:06,100 --> 00:32:08,261
Но, во неговото брзање
се задоволи и со помалку.
458
00:32:11,000 --> 00:32:14,409
Се задржа доволно долго
за да се спријатели со девојка.
459
00:32:19,200 --> 00:32:20,658
Арлин Секс.
460
00:32:21,600 --> 00:32:22,472
Го познавав.
461
00:32:24,150 --> 00:32:25,909
Еднаш му кажав дека го сакам.
462
00:32:25,910 --> 00:32:27,727
Но, се преправаше дека
не слушна.
463
00:32:29,100 --> 00:32:30,281
Потоа ми рече:
- не можеш да ме сакаш,
464
00:32:30,282 --> 00:32:32,316
и мислам дека никој не може
да ме сака, сеуште.
465
00:32:34,000 --> 00:32:35,424
Слушавме музика заедно.
466
00:32:34,700 --> 00:32:37,990
Барток, Моцарт.
467
00:32:44,200 --> 00:32:46,949
И ми ја остави малиот принц,
неговата најомилена книга.
468
00:32:48,100 --> 00:32:49,349
Бидејќи беше за него.
469
00:32:50,300 --> 00:32:52,652
Се раскажуваше за едно мало
дете кое дошло од ѕвездите
470
00:32:52,653 --> 00:32:54,357
каде посадило ружа.
471
00:32:57,200 --> 00:32:59,319
Детето сакало да гледа
во ѕвездите, бидејќи
472
00:32:59,450 --> 00:33:01,580
имало верба, дека некаде,
на некоја од ѕвездите,
473
00:33:01,780 --> 00:33:03,898
самата ружа се надева, дека,
еден ден ќе се врати дома.
474
00:33:06,600 --> 00:33:08,159
Тогаш малото дете умрело.
475
00:33:10,000 --> 00:33:14,018
Еднаш, додека свиреше, отсвира
погрешен тон и се расплака.
476
00:33:15,025 --> 00:33:16,476
Ме расплака и мене.
477
00:33:17,716 --> 00:33:21,032
И оддеднаш ќе направеше нешто,
што никој не помислуваше
дека ќе го направи.
478
00:33:21,500 --> 00:33:23,257
Па, мораше да се насмееш на тоа.
479
00:33:24,000 --> 00:33:25,568
Тогаш ќе видев дека му летнал
умот и се скрил некаде,
480
00:33:26,500 --> 00:33:27,876
и ќе го прашав што размислува.
481
00:33:28,300 --> 00:33:29,998
Ќе речеше:
- Мислам на мајка ми.
482
00:33:30,800 --> 00:33:32,051
Ќе го прашав дали му
недостига.
483
00:33:34,000 --> 00:33:35,972
А тој ќе речеше:
- ајде да одиме на хот дог.
484
00:33:36,000 --> 00:33:36,673
И ќе одевме.
485
00:33:40,100 --> 00:33:42,527
Секогаш имав чувство, дека
треба да го отворам прозорецот,
486
00:33:43,000 --> 00:33:44,341
и да речам, летај птицо.
487
00:33:47,300 --> 00:33:50,082
Му се трупаа сметките,
додека бараше работа.
488
00:33:51,700 --> 00:33:53,513
И напиша писмо за дома му.
489
00:33:55,350 --> 00:33:57,120
А кога ќе и пишуваше писмо
на тетка му
490
00:33:57,250 --> 00:33:59,575
секогаш започнуваше со
драга мамо.
491
00:34:00,400 --> 00:34:03,506
И ќе кажеше дека му е срам,
постојано да бара нешто.
492
00:34:03,700 --> 00:34:06,898
Но, ако му испраќа поклон
за Божиќ,
493
00:34:07,750 --> 00:34:09,246
порадо би сакал пари.
494
00:34:10,300 --> 00:34:11,650
И им пишуваше на сите,
495
00:34:11,720 --> 00:34:14,184
и им кажуваше дека не може
да заборави за се што
направиле за него.
496
00:34:14,400 --> 00:34:17,554
И сака да им врати на сите,
така што ќе постане успешен.
497
00:34:18,450 --> 00:34:20,541
И се трудеше да не биде предолго.
498
00:34:23,200 --> 00:34:24,996
И конечно успеа.
499
00:34:26,550 --> 00:34:29,993
Една вечер, беше
Недела навечер,
500
00:34:30,300 --> 00:34:32,115
дојдов, а надвор врнеше, а
Џими Дин беше...
501
00:34:32,116 --> 00:34:38,432
Беше невреме надвор,врнеше
а Џими Дин беше со патики,
502
00:34:38,700 --> 00:34:40,028
Целиот накиснат и влажен.
503
00:34:40,029 --> 00:34:43,100
Немаше кошула, само стара
јакна на него.
504
00:34:43,150 --> 00:34:44,811
Неизбричан, нестоплен.
505
00:34:45,520 --> 00:34:47,006
Пиеше дупли скоч.
506
00:34:48,000 --> 00:34:48,590
И Џим...
507
00:34:48,591 --> 00:34:49,860
Луи го служеше.
508
00:34:49,861 --> 00:34:51,962
Јас го прашав што правиш,
одиш по ѓаволите со себеси.
509
00:34:52,750 --> 00:34:55,150
Но бидејќи беше добро момче,
секогаш ги прафаќаше моите
совети.
510
00:34:55,300 --> 00:34:57,273
Ми рече:
- Не татко, јас, јас,
511
00:34:57,900 --> 00:35:00,828
- јас мора да направам нешто
за да изгледам природно.
512
00:35:01,020 --> 00:35:01,300
И ми рече...
513
00:35:01,301 --> 00:35:02,690
И ми се смееше.
514
00:35:02,691 --> 00:35:03,639
Му реков , што ќе направиш?
515
00:35:03,980 --> 00:35:05,537
Мислев дека ќе направи нешто
глупаво.
516
00:35:06,000 --> 00:35:08,641
Тој ми рече:
- не, мора да направам нешто
за да те изненадам.
517
00:35:09,480 --> 00:35:12,456
Па, дојде времето и, тој...
518
00:35:12,900 --> 00:35:13,690
Стана, и ми рече:
519
00:35:13,691 --> 00:35:17,149
- Гледај, се враќам веднаш и
намести го телевизорот на канал 66.
520
00:35:17,550 --> 00:35:20,846
Го наместивме телевизорот и се
појави непознат човек во акција..
521
00:35:20,847 --> 00:35:23,230
Беше пијан и накиснат човек.
522
00:35:23,231 --> 00:35:26,147
Баш како што Џими стана од овде.
523
00:35:27,100 --> 00:35:29,128
Се врати за 20 минути.
524
00:35:29,400 --> 00:35:30,722
Се смееше како луд.
525
00:35:30,723 --> 00:35:34,476
И ми рече:
- Сега ти ќе ме частиш
дупли скоч. Може?
526
00:35:35,847 --> 00:35:37,799
Џими стекна репутација.
527
00:35:37,800 --> 00:35:40,916
На најпроблематичен
актер во Њујорк.
528
00:35:41,900 --> 00:35:44,200
Кога дојде на проба, неговиот
режисер никогаш не знаеше,
529
00:35:44,020 --> 00:35:46,788
од минута во минута, што
планира да направи следно.
530
00:35:49,800 --> 00:35:51,362
Или воопшто не планираше.
531
00:35:53,600 --> 00:35:54,800
Еден актер рекол:
532
00:35:56,300 --> 00:35:57,900
- Тој го глуми мојот внук
533
00:35:57,901 --> 00:36:00,500
и би требало да речам
да го извините ако
534
00:36:00,501 --> 00:36:02,163
се понаша малку чудно.
535
00:36:03,000 --> 00:36:07,475
Но како да речам дека се понаша
малку чудно, кога е тој луд.
536
00:36:10,500 --> 00:36:12,828
- Зошто ги правам овие работи?
-се запрашуваше Џими.
537
00:36:13,500 --> 00:36:15,439
И навистина не знаеше.
538
00:36:18,700 --> 00:36:20,635
Но сакаше повеќе од телевизија,
539
00:36:21,500 --> 00:36:25,148
и малата зграда во неимпресивната
улица,
540
00:36:25,450 --> 00:36:27,186
влечејќи го повторно
и повторно.
541
00:36:30,520 --> 00:36:32,150
Актерско студио.
542
00:36:33,350 --> 00:36:35,189
Лиз Трозберг предаваше овде.
543
00:36:35,650 --> 00:36:37,079
Исто така и Казан.
544
00:36:37,080 --> 00:36:41,204
За да се биде најдобар, треба
да се учи од најдобрите.
545
00:36:41,750 --> 00:36:43,296
Ќе се подготвува себеси.
546
00:36:44,020 --> 00:36:46,190
Ќе проба нов експеримент.
547
00:36:47,800 --> 00:36:49,187
Ќе се потшиша.
548
00:36:51,280 --> 00:36:53,107
Ќе се зачлени на часови по танц.
549
00:36:53,250 --> 00:36:56,984
Да ги размрда нозете и да ја
пронајде грациозноста на актерот.
550
00:37:09,200 --> 00:37:12,191
За време на подготовките се
запозна со еден таксист.
551
00:37:12,600 --> 00:37:14,665
Арни Ленгер, кој му стана пријател.
552
00:37:15,500 --> 00:37:16,777
Прв пат кога го сретнав Џими,
553
00:37:18,750 --> 00:37:21,130
имаше состанок со моја
другарка.
554
00:37:21,700 --> 00:37:22,350
Го донесе да ме запознае.
555
00:37:22,450 --> 00:37:24,756
Јас не знаев дека е...
556
00:37:24,500 --> 00:37:25,350
Кој е.
557
00:37:25,351 --> 00:37:27,760
Не беше сеуште во филмовите.
558
00:37:28,400 --> 00:37:30,145
Се појавуваше на телевизија, но
јас возев такси на вечер,
559
00:37:30,351 --> 00:37:32,179
и не го имав видено.
560
00:37:32,180 --> 00:37:33,430
Затоа, за мене беше само
некое обично момче.
561
00:37:34,650 --> 00:37:36,632
Дојде во куќата и беше
премногу срамежлив.
562
00:37:39,500 --> 00:37:40,729
И не ме импресионира.
563
00:37:42,450 --> 00:37:44,517
Отидовме долу, купивме храна,
564
00:37:44,518 --> 00:37:46,300
која ја платив јас
565
00:37:49,700 --> 00:37:52,142
Се вративме во куќата
и јадевме.
566
00:37:53,650 --> 00:37:57,361
Тој не беше планиран. Ние бевме
четворица, а тој беше вишок.
567
00:37:58,200 --> 00:38:00,347
Секогаш ги проучуваше луѓето.
568
00:38:01,110 --> 00:38:03,923
Проучувајќи ги нивните
физички карактеристики
569
00:38:03,924 --> 00:38:05,300
и употребувајќи ги во глумата.
570
00:38:06,550 --> 00:38:09,800
Како на пример, еден ден од кога
се запознавме, му кажал на некого,
571
00:38:09,801 --> 00:38:12,848
дека следниот ден бил на аудиција
572
00:38:12,849 --> 00:38:17,122
и требало да направи нешто, а
тој направил да мислат дека е тој Анри.
573
00:38:17,350 --> 00:38:22,356
Очигледно,тој ден одлучил да
прави работи кои ги правам јас.
574
00:38:23,300 --> 00:38:25,130
Како што јас го правам ова.
575
00:38:26,454 --> 00:38:27,594
Ќе го искористеше тоа.
576
00:38:29,580 --> 00:38:31,150
Ги користеше предметите
прекрасно.
577
00:38:31,151 --> 00:38:35,387
Знаеше да им го сврти вниманието
на луѓето.
578
00:38:37,400 --> 00:38:40,698
Кога некој ќе читаше нешто,
тој ќе направеше нешто вакво.
579
00:38:42,200 --> 00:38:43,743
И сите ќе гледаа во тоа.
580
00:38:45,700 --> 00:38:48,247
Тоа беше дел од неговата
сензитивност.
581
00:38:49,600 --> 00:38:52,531
Погувствува дека е подготвен
за аудиција во актерското студио.
582
00:38:53,800 --> 00:38:56,227
Па, затоа отиде да се види
со една актерка Крис Вајт.
583
00:38:56,750 --> 00:38:59,810
Таа исто така пробуваше за во
студиото и затоа тој се надеваше
дека таа може да му помогне.
584
00:38:59,811 --> 00:39:00,972
Таа рече:
585
00:39:01,100 --> 00:39:02,615
Јас ја напишав сцената
за аудуцијата,
586
00:39:02,690 --> 00:39:04,298
која Џими набрзина ја преправи.
587
00:39:04,750 --> 00:39:08,165
Пробувавме 2 месеци и не ја
одигра ни двапати исто сцената.
588
00:39:08,300 --> 00:39:09,697
Дури ни на денот на аудицијата.
589
00:39:10,000 --> 00:39:14,553
Направивме таква импровизација,
што не оставија 3 минути подолго
од сите други.
590
00:39:16,400 --> 00:39:19,572
Писмото што го пушти дома му
беше полно со возбуда и рецитали.
591
00:39:19,573 --> 00:39:23,889
Беше горд што стана член на
актерското студио, имаше напишано.
592
00:39:24,200 --> 00:39:27,798
Беше голема чест да си запишан
во такво школо, полно со славни луѓе
593
00:39:27,799 --> 00:39:32,672
како Марлон Брандо, Монти Клифт,
и Џун Хавик.
594
00:39:33,580 --> 00:39:35,710
И тој, Џејмс Дин,
595
00:39:36,020 --> 00:39:37,861
беше најмлад од сите.
596
00:39:38,850 --> 00:39:39,750
Беше одлично.
597
00:39:41,020 --> 00:39:43,541
Ли Стразберг рекол дека е
тој природен глумец.
598
00:39:44,320 --> 00:39:45,524
Многу срамежлив,
599
00:39:46,150 --> 00:39:48,812
чувствителен, но се
зближуваше со луѓето.
600
00:39:50,150 --> 00:39:52,620
И кога Стразберг ја искритикува
сцената која ја одигра,
601
00:39:53,420 --> 00:39:57,009
Џими го напушти студиото и
никогаш повторно не настапи таму.
602
00:40:03,350 --> 00:40:06,697
Му беше понуден договор
за неговиот прв настап на Бродвеј.
603
00:40:07,350 --> 00:40:10,289
Господинот Рос беше задолжен за
односи со јавноста за
604
00:40:10,290 --> 00:40:11,750
"See the jaguar".
605
00:40:12,020 --> 00:40:20,000
Се плашам дека првиот настап на
Џими Дин не беше толку славен.
606
00:40:20,001 --> 00:40:22,371
Претставата се отвори во четврток
навечер, колку што се сеќавам,
607
00:40:22,570 --> 00:40:25,976
А заврши во сабота навечер,
истата недела.
608
00:40:26,150 --> 00:40:27,553
На критичарите не им се допадна.
609
00:40:27,700 --> 00:40:29,207
Критичарите не ја разбраа.
610
00:40:29,750 --> 00:40:33,092
Неговата следна претстава беше
"The Immoralist".
611
00:40:33,250 --> 00:40:34,681
Од Рутх и Аугустус Гетц.
612
00:40:35,720 --> 00:40:37,864
Џими беше дел од една
одлична екипа.
613
00:40:38,750 --> 00:40:43,876
Џералдин Пејџ, Луи Жордан и
Дејвид Џеј Стујарт.
614
00:40:44,450 --> 00:40:45,906
Тој глумеше арап.
615
00:40:46,400 --> 00:40:50,119
Мораше да изведе заводливо
и невидено играње.
616
00:40:51,300 --> 00:40:54,269
Арапот живееше во пустина.
617
00:40:54,850 --> 00:40:59,074
И застана помеѓу мажот
и неговата жена.
618
00:40:59,850 --> 00:41:01,400
И ги уништи двајцата.
619
00:41:02,020 --> 00:41:04,039
На отворањето, критичарите
го критикуваа, како
620
00:41:04,040 --> 00:41:06,130
брилијантен и надежен млад актер.
621
00:41:07,750 --> 00:41:10,317
И го запемети океанот на
кој му завидуваше.
622
00:41:11,650 --> 00:41:13,618
И морскиот галеб и
неговиот лет.
623
00:41:14,760 --> 00:41:17,309
И знаеше дека ја има
пронајдено својата моќ.
624
00:41:19,060 --> 00:41:21,224
Театарот и неговите луѓе
му посакаа добредојде.
625
00:41:22,520 --> 00:41:26,270
Но се караше со продуцентот
и го напушти шоуто по 2 недели.
626
00:41:28,020 --> 00:41:30,968
Во Њујорк ја стекна репутацијата
на бунтовник.
627
00:41:31,730 --> 00:41:35,205
Се откажа од сите работи
што ги сакаше најмногу.
628
00:41:36,320 --> 00:41:39,376
Се откажа од задоволството
на сопствениот успех.
629
00:41:42,350 --> 00:41:46,567
Од поштовањето на луѓето
кои беа негови богови.
630
00:41:48,720 --> 00:41:51,413
Се откажа и од себеси.
631
00:41:56,020 --> 00:41:58,875
Зошто ги уништувам работите
што ги градам? - се прашуваше.
632
00:42:00,200 --> 00:42:02,933
И седеше под дрво во
"Central Park".
633
00:42:04,210 --> 00:42:06,549
И му напиша писмо на
братучед му, Марки.
634
00:42:07,520 --> 00:42:09,916
Да му заблагодари за некои
цртежи што му ги испратил.
635
00:42:10,496 --> 00:42:12,537
Но, впрочем, тој си пишуваше
на себеси.
636
00:42:14,002 --> 00:42:14,931
Драг Марки.
637
00:42:16,860 --> 00:42:20,296
Го запрашавме Марки дали се
сеќава што му пишал Џими.
638
00:42:21,050 --> 00:42:23,020
И еве што ни кажа Марки:
639
00:42:23,650 --> 00:42:26,651
Џим рече дека сака да ми
заблагодари за моите сликите.
640
00:42:27,520 --> 00:42:29,531
Но ,требаше да ме предупреди
за нешто.
641
00:42:30,720 --> 00:42:33,818
Тој рече дека е лесно да се нацрта
цртеж со војници,
642
00:42:34,500 --> 00:42:36,170
и луѓе кои пукаат со пиштоли,
643
00:42:37,300 --> 00:42:39,324
и затвори каде ги затвораат
луѓето.
644
00:42:40,310 --> 00:42:42,446
Но, рече дека не треба да ги
цртам овие цртежи,
645
00:42:42,850 --> 00:42:44,712
бидејќи не се добри за цртање.
646
00:42:45,520 --> 00:42:49,238
Ми кажа дека живеам на земја,
која бог ја има благословено,
647
00:42:49,730 --> 00:42:50,764
со дрвја,
648
00:42:51,430 --> 00:42:53,133
реки и океан,
649
00:42:54,000 --> 00:42:55,645
и сите животни што ги гледам,
650
00:42:55,646 --> 00:43:00,210
и куќи, каде луѓето можат да
отворат врата кога сакаат.
651
00:43:01,450 --> 00:43:04,110
Тој рече дека тие се работите
кои треба да ги цртам.
652
00:43:05,300 --> 00:43:07,611
А се што треба е да погледнам
наоколу мене за да ги видам.
653
00:43:08,500 --> 00:43:11,993
И Марки ни кажа како Џими
го заврши писмото.
654
00:43:12,760 --> 00:43:14,635
Овие работи се потешки за
цртање.
655
00:43:15,030 --> 00:43:16,872
Бидејќи потешко можат
да пораснат.
656
00:43:19,580 --> 00:43:22,128
Мојата љубов кон тебе Марки.
Чао.
657
00:43:31,020 --> 00:43:33,419
- Кога последен пат го виде, Луи?
658
00:43:35,500 --> 00:43:38,241
Последен пат што го видов Џими,
беше,
659
00:43:39,967 --> 00:43:43,231
кога одеше во Калифорнија,
во Холивуд,
660
00:43:44,000 --> 00:43:45,554
за да успее на филм.
661
00:43:47,000 --> 00:43:49,828
Тоа беше последен пат и
имавме добра забава за него.
662
00:43:51,020 --> 00:43:54,659
Многу луѓе ме прашуваа авионот:
- кое е тоа момче?
663
00:43:55,840 --> 00:43:56,724
Ќе му одговорев:
- Тоа е Дин.
664
00:43:56,725 --> 00:44:01,516
Тоа е момче кое, не знам,
е тешко за сфаќање.
665
00:44:03,000 --> 00:44:05,744
Тој леташе кон неговиот директор
Ели Казан.
666
00:44:07,020 --> 00:44:11,689
Кога го одбра Џими за улога
во "East od Eden", Казан рече:
667
00:44:12,300 --> 00:44:13,563
Џими е тоа вистинското.
668
00:44:14,300 --> 00:44:19,390
Тој имаше осет за осаменост,
беше сомничав.
669
00:44:20,620 --> 00:44:24,557
Те водеше во приватен клуб,каде
имаше само неколкумина членови.
670
00:44:26,100 --> 00:44:28,131
Летај птицо, летај.
671
00:44:37,760 --> 00:44:41,730
Дојде до најтешката битка
во својот живот.
672
00:44:42,120 --> 00:44:46,043
Сомничав во секого, создаде
чвор од можни непријатели.
673
00:44:46,540 --> 00:44:48,049
Камера.
674
00:44:49,130 --> 00:44:50,341
Микрофон.
675
00:44:52,880 --> 00:44:54,075
Публика.
676
00:44:55,630 --> 00:44:57,023
Внимавај!
677
00:44:57,820 --> 00:44:58,872
Можат да те расипат.
678
00:45:00,400 --> 00:45:03,000
Можат да те распарчат на делови и
потоа пак да те состават.
679
00:45:04,400 --> 00:45:06,203
Можат да те променат.
680
00:45:09,720 --> 00:45:12,073
Се пресели во преслекувалната
од студиото.
681
00:45:16,710 --> 00:45:18,430
Чуваше револвер.
682
00:45:18,650 --> 00:45:20,320
Што го направи да се
чувствува сигурен.
683
00:45:23,720 --> 00:45:25,597
Но, му го пронајдоа и
му го одзедоа.
684
00:45:32,000 --> 00:45:36,135
Си купи нов мотор, за да може
да се движи брзо и сам.
685
00:45:37,520 --> 00:45:39,700
Се облече како што
секогаш се облекуваше.
686
00:45:40,200 --> 00:45:44,109
Зошто старите облеки беа познати
работи во непознатиот свет.
687
00:45:44,600 --> 00:45:48,395
И никогаш не осудуваше некого
поради тоа што бил.
688
00:45:51,250 --> 00:45:52,878
Холивудскиот бит.
689
00:45:55,320 --> 00:45:59,142
Кога ќе скиташе низ улиците
и низ Тајм Сквер,
690
00:46:00,000 --> 00:46:00,900
луѓето ќе кажеа:
691
00:46:03,400 --> 00:46:04,980
- Кој ли се замислува дека е?
692
00:46:05,200 --> 00:46:06,585
- Марлон Брандо.
693
00:46:08,530 --> 00:46:10,586
Но колку повеќе го критикуваа,
694
00:46:07,587 --> 00:46:12,450
толку повеќе одбиваше
да се промени.
695
00:46:16,000 --> 00:46:18,045
Се чувствуваше дека поседува
толку малку,
696
00:46:18,720 --> 00:46:20,307
а мораше да го штити
премногу.
697
00:46:21,630 --> 00:46:23,855
Поседот му беше многу важен.
698
00:46:25,210 --> 00:46:27,269
За да може да ги купи работите
кои ги сака,
699
00:46:27,270 --> 00:46:29,511
значеше дека некој
се однесуваше фино со него.
700
00:46:30,500 --> 00:46:32,611
Дури и ако тој некој,
беше самиот тој.
701
00:46:35,860 --> 00:46:37,310
А кога некој непознат му го
скршеше фарот,
702
00:46:37,311 --> 00:46:39,045
ќе се расплачеше како бебе.
703
00:46:39,046 --> 00:46:41,352
Како тој да беше повреден.
704
00:46:42,950 --> 00:46:46,699
"Villa Capri" го потсетуваше
на барот на Џери во Њујорк.
705
00:46:47,860 --> 00:46:49,423
Се чувствуваше сигурен таму.
706
00:46:50,290 --> 00:46:54,159
Зошто Петси И били беа скоро
како Џери и Луи.
707
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Го прифатија каков што беше.
708
00:46:57,610 --> 00:46:59,989
И го прифатија неговиот сомнеж
без коментар.
709
00:47:01,000 --> 00:47:02,739
Па, доаѓаше овде скоро секоја вечер.
710
00:47:04,000 --> 00:47:04,947
И...
711
00:47:06,110 --> 00:47:08,860
Доаѓаше после работа и...
712
00:47:09,560 --> 00:47:12,469
Беше облечен обично.
713
00:47:12,470 --> 00:47:17,685
Како секој просечен човек
кој оди на работа.
714
00:47:17,686 --> 00:47:19,800
Знаеш. Ништо фенси.
715
00:47:19,801 --> 00:47:22,141
Всушност, не го имав видено
да е облечен убаво, навистина.
716
00:47:22,180 --> 00:47:23,600
- Дали имаше смисол за хумор?
717
00:47:23,601 --> 00:47:25,230
Да. Премногу.
718
00:47:25,550 --> 00:47:29,569
Еднаш дојде и седна на оваа маса
719
00:47:29,570 --> 00:47:30,691
и...
720
00:47:31,760 --> 00:47:33,180
кажа неколку зборови
на италијански.
721
00:47:33,200 --> 00:47:35,105
Сакаше да зборува италијански
и тој, знаеш?
722
00:47:35,106 --> 00:47:37,840
Сакаше да научи италијански малку.
723
00:47:40,120 --> 00:47:42,248
Понекогаш немавме слободно
место
724
00:47:42,249 --> 00:47:44,136
и тој одеше во кујната.
725
00:47:46,240 --> 00:47:47,633
Ништо не му сметаше, навистина.
726
00:47:47,634 --> 00:47:50,804
Тој беше навистина добар маж,
добро момче.
727
00:47:50,805 --> 00:47:52,164
Ништо не му сметаше.
728
00:47:52,300 --> 00:47:54,346
Не посетуваа многу ѕвезди
од Холивуд,
729
00:47:54,467 --> 00:47:56,922
и Џими , бидејќи беше овде
скоро секоја вечер,
730
00:47:56,923 --> 00:47:58,873
успеа да ги запознае овде.
731
00:47:58,874 --> 00:48:01,248
И им беше миленик на
некои од ѕвездите.
732
00:48:04,200 --> 00:48:05,983
Семи Дејвис Џуниор.
733
00:48:06,774 --> 00:48:09,503
И се трудеше да им поверува кога
ќе му кажеа дека им се допаѓа.
734
00:48:11,600 --> 00:48:13,303
Кога почна да работа
на "East od Eden",
735
00:48:13,304 --> 00:48:17,114
откри дека филмскиот актер треба
да станува порано од сите други.
736
00:48:18,580 --> 00:48:19,798
Му веруваше на Казан.
737
00:48:19,900 --> 00:48:22,320
Бидејќи изгледаше дека и
Казан му верува нему.
738
00:48:22,150 --> 00:48:25,508
И му дозволуваше да изведува
свои перформанси.
739
00:48:27,500 --> 00:48:28,520
Тие си имаа сигнали.
740
00:48:29,620 --> 00:48:31,371
Кога Џими ќе беше подготвен,
му свирнуваше.
741
00:48:34,000 --> 00:48:35,634
И Казан знаше дека може
да започне.
742
00:48:36,850 --> 00:48:37,700
Припреми се!
743
00:48:39,600 --> 00:48:40,300
Акција!
744
00:48:41,460 --> 00:48:44,165
Интервјуто на Вилијам Зинсер
во Њу Јорк Херолд Трибјун,
745
00:48:44,294 --> 00:48:46,686
не беше само опис на неговата
улога во "East of Eden",
746
00:48:47,450 --> 00:48:49,102
туку, исто така и на Џими.
747
00:48:49,890 --> 00:48:50,596
Тој напиша:
748
00:48:51,400 --> 00:48:53,425
- Се во врска со него наговестува,
749
00:48:53,426 --> 00:48:55,819
на осамен и несфатлив
18 гидишњак.
750
00:48:56,860 --> 00:48:58,650
Имаше ранет поглед на
сирак,
751
00:48:58,651 --> 00:49:02,437
пробувајќи да ги состави бедните
факти на неговото наследство.
752
00:49:03,500 --> 00:49:05,123
Од време на време ќе се насмевнеше.
753
00:49:05,900 --> 00:49:07,234
Како да е некоја мрачна шега,
754
00:49:07,300 --> 00:49:08,897
која му е позната само нему.
755
00:49:10,000 --> 00:49:11,828
Се чувствуваше поквареност во него.
756
00:49:12,330 --> 00:49:13,533
Но исто така, сеуште го сакаа.
757
00:49:15,860 --> 00:49:17,273
Пред да се заврши "Eden",
758
00:49:17,880 --> 00:49:22,216
Холивуд знаеше, дека Џејмс Дин
беше најзначајната нова ѕвезда
на годината.
759
00:49:23,240 --> 00:49:26,498
Тоа му даде храброст ризикува
со себеси.
760
00:49:27,860 --> 00:49:30,233
И да се заљуби за прв пат.
761
00:49:33,346 --> 00:49:35,552
Таа влезе во неговиот живот,
762
00:49:36,650 --> 00:49:39,319
Внесувајќи му големо сожалување,
763
00:49:39,900 --> 00:49:43,138
и надежна полузаборавена нежност.
764
00:49:44,200 --> 00:49:47,653
Преќутуваше за неговото насилство,
а тој се чувствуваше како се челичи.
765
00:49:50,400 --> 00:49:56,574
И за прв пат почна да верува
дека животот има смисла.
766
00:49:59,000 --> 00:50:01,208
Ги преспиваше ноќите
без да сонува.
767
00:50:02,300 --> 00:50:03,834
Почна да ужива.
768
00:50:03,190 --> 00:50:06,742
Почна да споделува.
769
00:50:08,445 --> 00:50:10,024
Го направи многу среќен.
770
00:50:12,020 --> 00:50:13,163
И си најде пријател.
771
00:50:13,164 --> 00:50:16,692
Тој рече: имам еден многу близок
пријател и сум многу среќен.
772
00:50:17,460 --> 00:50:18,730
Не е ли тоа чудно?
773
00:50:22,660 --> 00:50:24,802
Лу Брекер живееше во сигурен дом.
774
00:50:25,200 --> 00:50:28,285
Со вистински мајка и татко и 3
топли оброка дневно.
775
00:50:31,219 --> 00:50:32,293
- Здраво Лу.
776
00:50:32,800 --> 00:50:33,773
- Како ти се вика кучето?
777
00:50:34,200 --> 00:50:34,987
Микелина.
778
00:50:35,570 --> 00:50:38,045
Таа е три годишен лабрадор.
779
00:50:39,890 --> 00:50:43,138
Таа имаше една година, кога
Џими беше овде.
780
00:50:44,460 --> 00:50:47,018
Го потроши цело лето за да
ја научи да скока од даската,
781
00:50:47,019 --> 00:50:48,199
но таа не го направи тоа.
782
00:50:48,450 --> 00:50:50,025
Сеуште не скока, всушност.
783
00:50:51,850 --> 00:50:54,728
Лу не покана внатре за да ни
покаже некои работи од Џим.
784
00:50:56,420 --> 00:50:57,539
Ова е кутија од...
785
00:50:58,600 --> 00:51:01,833
Работи што Џими ми ги даде да му
ги чувам за...
786
00:51:03,000 --> 00:51:04,287
Две недели пред несреќата.
787
00:51:05,362 --> 00:51:06,223
Тоа се...
788
00:51:06,640 --> 00:51:08,306
Лични работи.
789
00:51:09,250 --> 00:51:10,799
Има писма од обожавателите.
790
00:51:11,540 --> 00:51:14,607
Кои пристигнаа до него лично
и не ги предаде на неговиот
мејл за обожаватели.
791
00:51:16,000 --> 00:51:19,750
Ова се некои слики каде Џими
работа на неговата кола,
792
00:51:20,325 --> 00:51:26,339
пред трката во Палм Спрингс во
1955 год. која беше и негова
прва трка.
793
00:51:28,010 --> 00:51:31,516
Ова е некој тип кој сакал
да му продаде нафтен извор.
794
00:51:34,110 --> 00:51:35,494
Некои телефонски броеви.
795
00:51:36,080 --> 00:51:37,365
Сметка од "Dinners Club".
796
00:51:39,450 --> 00:51:43,158
Ова е напишано веднаш по
трката во Палм Спрингс.
797
00:51:44,460 --> 00:51:46,120
Пишува:
- Третото место го освои
798
00:51:44,160 --> 00:51:47,586
младиот филмски глумец,
799
00:51:48,000 --> 00:51:51,258
Џемјс Дин, возејќи ја неговата прва
трка со "Porsche Speedster".
800
00:51:53,660 --> 00:51:57,789
Ова е белешка од неговата
перална и пишува дека
801
00:51:57,790 --> 00:52:00,475
неговиот чаршав е оштетен
и не можат да го исперат.
802
00:52:02,310 --> 00:52:04,888
Банкарски извештај, со
телефонски број на крајот.
803
00:52:05,833 --> 00:52:07,350
Уште телефонски броеви.
804
00:52:16,650 --> 00:52:17,647
Телефонски број.
805
00:52:17,648 --> 00:52:20,460
Не знам како ги пронаоѓаше
телефонските броеви,
806
00:52:20,461 --> 00:52:23,540
бидејќи никогаш не можеше
сигурно да знае каде е твојот
телефонски број запишан.
807
00:52:24,150 --> 00:52:26,893
Така ги организираше работите.
Само ќе ги фрлеше во кутија.
808
00:52:28,000 --> 00:52:28,720
И...
809
00:52:30,350 --> 00:52:33,524
Мошне изненадувачки за Вас
и за публиката
810
00:52:36,644 --> 00:52:39,066
е тоа што Џими беше мошне
заинтересиран за бизнис.
811
00:52:39,760 --> 00:52:44,517
Тој, лично, сакаше да има
своја компанија.
812
00:52:47,020 --> 00:52:49,931
Всушност, сакаше да стане
директор.
813
00:52:49,932 --> 00:52:51,344
Мислеше дека
814
00:52:52,100 --> 00:52:54,500
има повеќе простор
за самоискажување,
815
00:52:54,501 --> 00:52:56,140
секако и повеќе слобода
на движење,
816
00:52:56,141 --> 00:52:59,294
ако е директор, отколку
глумец.
817
00:53:02,010 --> 00:53:03,123
Уствари, учеше,
818
00:53:03,450 --> 00:53:07,220
учеше малку повеќе за тоа како
да се однесува со непознати,
819
00:53:07,221 --> 00:53:08,267
и...
820
00:53:09,520 --> 00:53:11,448
Исто така и фактот дека...
821
00:53:11,449 --> 00:53:13,933
Дека кога ќе прочиташе нешто
за него му сметаше.
822
00:53:15,341 --> 00:53:19,600
Му сметаше кога некој за него
ќе кажеше дека е злобен,
823
00:53:19,601 --> 00:53:20,444
И...
824
00:53:21,750 --> 00:53:24,120
Некултурен, бидејќи навистина
не беше таков.
825
00:53:24,121 --> 00:53:26,083
Туку, тие го сфатија молчењето
како,
826
00:53:26,828 --> 00:53:28,046
да не се грижи за нив,
827
00:53:28,047 --> 00:53:29,030
немаа внатрешност.
828
00:53:29,031 --> 00:53:32,700
Или не се грижеја да ја
спознаат внатрешноста.
829
00:53:33,750 --> 00:53:35,794
Тој беше срамежливо момче,што...
830
00:53:35,795 --> 00:53:36,795
Не знаеја како да му се доближат.
831
00:53:37,000 --> 00:53:37,796
И тие не знаеја...
832
00:53:37,797 --> 00:53:40,000
И наместо да пробаат да му
се приближат, тие рекоа...
833
00:53:40,001 --> 00:53:41,001
Тие само го оттургнаа.
834
00:53:42,320 --> 00:53:46,359
Изгледаше дека постојано ги
губи луѓето за кои најмногу
се грижеше.
835
00:53:48,000 --> 00:53:49,387
Така од секогаш беше,
836
00:53:50,350 --> 00:53:51,923
и така секогаш ќе биде.
837
00:53:53,650 --> 00:53:54,773
Така нека биде.
838
00:53:59,000 --> 00:54:01,120
Постана ноќен шетач, повторно.
839
00:54:02,000 --> 00:54:04,400
За да пронајде место да ја искаже
својата нежност.
840
00:54:04,420 --> 00:54:05,614
Но, не можеше да пронајде.
841
00:54:06,320 --> 00:54:07,755
Затоа, купи коњ..
842
00:54:11,000 --> 00:54:12,233
И му даде одредена мерка
на љубов.
843
00:54:12,680 --> 00:54:14,099
Лу Брекер го има сега.
844
00:54:15,410 --> 00:54:18,159
Трча слободно во Санта Барбара.
845
00:54:21,210 --> 00:54:22,238
Пронајде некое олеснување,
846
00:54:22,239 --> 00:54:26,114
во тркање со поршето, што го купи
како утешна награда за себе.
847
00:54:36,200 --> 00:54:37,429
Во неговите тапани.
848
00:54:50,260 --> 00:54:52,000
И во обичните луѓе.
849
00:54:52,620 --> 00:54:54,289
Глен Клејмер, глумец.
850
00:54:54,500 --> 00:54:57,606
- Глен, што се случуваше ако никој
не му обрнуваше внимание на Џими?
851
00:54:58,160 --> 00:54:59,658
- На состаноци, на пример?
852
00:54:59,659 --> 00:55:01,321
Па...
853
00:55:03,460 --> 00:55:05,290
Јас, не знам премногу за неговите
состаноци,
854
00:55:05,291 --> 00:55:09,315
знам, за една или две девојки со
кои излегуваше.
855
00:55:09,316 --> 00:55:11,376
Лили Кардел, глумица.
856
00:55:12,000 --> 00:55:13,092
- Од каде си Лили?
857
00:55:13,750 --> 00:55:14,699
Јас сум од Шведска.
858
00:55:15,000 --> 00:55:16,308
Родена сум во Стокхолм.
859
00:55:17,000 --> 00:55:18,324
- Каков беше со тебе?
860
00:55:19,100 --> 00:55:21,228
Па, од време на време одевме
во ресторан,
861
00:55:21,229 --> 00:55:26,383
како Вила Капри, на пример, кој ни
беше омилено место за јадење.
862
00:55:27,120 --> 00:55:31,420
И одеднаш ќе станеше од масата
и ќе заминеше без извинување,
863
00:55:30,786 --> 00:55:36,400
И ќе седнеше кај некој негов пријател
и ќе зборуваа за коли или слично.
864
00:55:36,401 --> 00:55:37,813
И ќе го немаше половина час.
865
00:55:38,860 --> 00:55:40,985
И беше многу променлив во
расположението.
866
00:55:41,880 --> 00:55:44,660
Во еден момент можеше да
е замислен за нешто,
867
00:55:44,661 --> 00:55:50,681
а во следниот момент ќе
беше на подиум, ќе играше,
ќе кажуваше шеги .
868
00:55:51,550 --> 00:55:55,400
Немаше смисла да му се лутиш
поради тоа,
869
00:55:55,401 --> 00:55:57,387
бидејќи немаше ништо добро
да донеси тоа.
870
00:55:58,800 --> 00:56:00,545
Само требаше да го сфатиш.
Таков беше.
871
00:56:01,800 --> 00:56:03,162
- Таков беше.
872
00:56:03,860 --> 00:56:06,579
Ник Реј, директорот на
"Rebel Without a Cause",
873
00:56:06,580 --> 00:56:08,647
знаеше што мисли Казан
кога рече:
874
00:56:09,217 --> 00:56:13,931
Џими припаѓа на приватен клуб,
кој има само неколку членови.
875
00:56:15,400 --> 00:56:17,784
Имаше свој начин, за да ја
стекне довербата од момците.
876
00:56:17,785 --> 00:56:19,592
Ги одведе да ги запознаат
бунтовниците,
877
00:56:21,400 --> 00:56:25,154
за да може Џими да го долови карактерот
на Џим Сток, кој треба да го глуми.
878
00:56:26,520 --> 00:56:29,373
"Rebel Without a Cause" беше драма
за бесот,
879
00:56:37,150 --> 00:56:38,415
на млад човек кој пати.
880
00:56:40,000 --> 00:56:43,927
И неговата битка, за да внесе
комфорт во животот на
отфрленото момче.
881
00:56:45,000 --> 00:56:47,734
И на девојката која не
знаеше што е тоа љубов.
882
00:56:48,880 --> 00:56:53,681
Можеше да ги покаже преку Џим
Сток, работите што треба да ги
постигне како Џејмс Дин.
883
00:56:55,210 --> 00:56:56,875
Но кога филмот беше завршен,
884
00:56:58,000 --> 00:56:59,676
Џим Сток го снема.
885
00:57:01,860 --> 00:57:03,352
Глумењето заврши.
886
00:57:07,000 --> 00:57:09,013
Успехот беше само лист на утеха,
887
00:57:10,000 --> 00:57:11,708
кој го покри дрвото на неговата
осаменост.
888
00:57:13,200 --> 00:57:15,125
И после секоја работа,
889
00:57:16,350 --> 00:57:17,844
дрвото беше без лисја.
890
00:57:19,300 --> 00:57:21,359
И зимата го врати студенилото.
891
00:57:23,880 --> 00:57:26,085
Знаеше дека никогаш не може
да се скрие од болката.
892
00:57:28,350 --> 00:57:30,398
Но, ако е зафатен,
може да ја заборави.
893
00:57:33,240 --> 00:57:35,025
И го почнуваше секој нов
ден со надеж.
894
00:57:36,000 --> 00:57:38,216
И проба да се поврзи со
животот.
895
00:57:39,100 --> 00:57:41,189
Проба да го сними животот
со неговата камера.
896
00:57:45,400 --> 00:57:47,030
Стана обожавател на борби
со бикови,
897
00:57:47,031 --> 00:57:49,158
бидејќи се препозна себеси
во матадорот.
898
00:57:51,000 --> 00:57:54,818
Осаменичка фигура, која внесува
опасност на своите потреби.
899
00:58:03,500 --> 00:58:07,355
Да го проба лимитот на животот,за да
се доближи до границите на смртта.
900
00:58:24,033 --> 00:58:26,881
Го тропаше ритамот на својот
живот на тапаните.
901
00:58:30,500 --> 00:58:32,197
Се смееше.
902
00:58:35,400 --> 00:58:39,109
Неговите денови, грмеа од
рикот на неговото трошење.
903
00:59:41,000 --> 00:59:44,545
Но, тоа беше само ехо од работите
што никогаш не ги пронајде.
904
00:59:46,220 --> 00:59:47,612
Работите што продолжија
да му бегаат.
905
00:59:49,000 --> 00:59:50,887
Работата што немаше лице.
906
00:59:53,420 --> 00:59:54,448
Самиот тој.
907
00:59:57,000 --> 00:59:58,997
Ѕвездата брзаше да се врати дома.
908
00:59:59,520 --> 01:00:02,634
Пред да продолжи понатаму, знаеше
дека мора да се соочи со себеси.
909
01:00:03,000 --> 01:00:05,060
И тоа можеше да го направи
само во Фермонт.
910
01:00:09,700 --> 01:00:13,610
Мора да дознае, зошто не пронајде
среќа во неговиот успех.
911
01:00:14,450 --> 01:00:17,187
Зошто изгледаше дека ги губи
оние што најмногу ги сака?
912
01:00:18,520 --> 01:00:22,480
Тоа беше прашањето што му го постави
на неговиот другар пред 1 недела.
913
01:00:23,500 --> 01:00:24,830
Вечераа заедно.
914
01:00:29,160 --> 01:00:33,857
Не, не можам да ти објаснам,но можам
да те нацртам, само ако не се налутиш.
915
01:00:34,650 --> 01:00:35,476
Гледај!
916
01:00:36,000 --> 01:00:38,651
Тоа е нешто што сите го имаме, но
не сакаме другите да го видат.
917
01:00:39,600 --> 01:00:44,025
Многу е нежно. Наша тајна,
ако може така да се нарече.
918
01:00:44,400 --> 01:00:45,138
И...
919
01:00:46,350 --> 01:00:48,454
Тоа е нешто што треба да го заштитиме.
920
01:00:49,360 --> 01:00:51,298
Повеќето од нас поставуваме
ѕидови од околу.
921
01:00:51,299 --> 01:00:52,967
Огледала, како овие.
Гледаш?
922
01:00:54,020 --> 01:00:56,500
Ако не им веруваме на луѓето, ги
користиме за да зачуваме надвор,
923
01:00:56,501 --> 01:00:57,501
за да не можат да не повредат.
924
01:00:58,860 --> 01:01:01,169
Но, ти. Види ти што имаш.
925
01:01:01,170 --> 01:01:02,792
Огледалата не се доволни за тебе.
926
01:01:02,793 --> 01:01:04,555
Мора да го имаш и ова.
927
01:01:04,556 --> 01:01:06,040
Уште еден ѕид.
928
01:01:06,041 --> 01:01:10,300
И покриен е со трња,шљокици,
за да ги надразнува луѓето.
929
01:01:10,301 --> 01:01:13,780
за да речат, види го, навистина
е фаца,види колку е интересен.
930
01:01:14,450 --> 01:01:16,510
Овде сретнуваш директор
и го поштоваш,
931
01:01:16,511 --> 01:01:19,376
и правиш некоја многу глупава
работа и го престрашуваш.
932
01:01:20,000 --> 01:01:23,265
Овде сретнуваш бизнисмен и викаш,
леле и јас сакам да сум бизнисмен.
933
01:01:24,000 --> 01:01:28,745
Овде сретнуваш композитор и викаш
дека единствена работа што сакаш
е да постанеш композитор.
934
01:01:28,746 --> 01:01:33,583
Па ти постануваш бизнисмен, скулптор,
матадор, композитор и сите тие работи.
935
01:01:34,010 --> 01:01:35,102
Но, тоа не си ти.
936
01:01:36,000 --> 01:01:38,720
Не му даваш на никому шанса
да те сака или да не те сака,
937
01:01:38,721 --> 01:01:41,216
бидејќи, не ги пуштат да го
видат првиот ѕид.
938
01:01:42,100 --> 01:01:45,648
Никогаш не велиш:
- Еј, дојдете ваму да го запознаете
вистинскиот Џими Дин.
939
01:01:47,300 --> 01:01:49,151
Па, што се крие во средината, Џими?
940
01:01:50,120 --> 01:01:51,726
Зошто ги исклучуваш луѓето?
941
01:01:53,020 --> 01:01:54,660
Зошто не мислиш дека заслужуваш
нешто?
942
01:02:02,020 --> 01:02:04,589
Затоа ги избегнуваш пред да ти се
доближат?
943
01:02:06,100 --> 01:02:07,676
Дали мислиш дека си празен, Џими?
944
01:02:09,000 --> 01:02:10,266
Затоа ли си толку уплашен?
945
01:02:11,580 --> 01:02:16,048
Па, Џими му кажа на својот другар писател,
дека сака и тој да стане писател.
946
01:02:17,300 --> 01:02:18,454
И одлета за Индијана.
947
01:02:26,450 --> 01:02:28,898
Во Фермонт ги облече алиштата
за на фарма.
948
01:02:30,150 --> 01:02:32,320
И ги слушаше приказните што
ги раскажуваа луѓето.
949
01:02:33,040 --> 01:02:34,907
Приказни за него, кога бил дете.
950
01:02:36,260 --> 01:02:38,982
И се вратија старите чувства.
951
01:02:40,100 --> 01:02:43,082
Празно чувство да се биде отфрлен.
952
01:02:45,360 --> 01:02:47,178
Отиде назад во своето средно школо.
953
01:02:48,020 --> 01:02:49,497
За да го заслужи успехот,
954
01:02:50,750 --> 01:02:52,293
требаше да верува во својот талент.
955
01:02:53,650 --> 01:02:56,247
Но, ништо што напишаа критичарите, не
направи да се чувствува дека има право
956
01:02:56,490 --> 01:02:59,629
да се нарекува генијалец,како
што го викаа сите други.
957
01:03:01,300 --> 01:03:04,292
Можеби ако открие некој талент во
фамилијата, ќе поверува.
958
01:03:06,423 --> 01:03:08,792
Ја направи оваа снимка тајно.
959
01:03:10,250 --> 01:03:13,326
Микрофонот му беше скриен во
ракавот.
960
01:03:13,327 --> 01:03:14,727
Слушајте внимателно.
961
01:03:18,850 --> 01:03:23,855
Знаеш, јас глумев лик во филмот
"East Of Eden"
962
01:03:24,560 --> 01:03:25,616
Се викаше Кал.
963
01:03:26,180 --> 01:03:29,885
Да. Прочитав за тоа пред да
излезе филмот.
964
01:03:30,430 --> 01:03:35,284
Поминував покрај гробиштата и
таму има едно име.
965
01:03:39,604 --> 01:03:40,498
Се вика Кал Дин.
966
01:03:42,710 --> 01:03:43,440
Тоа е толку смешно.
967
01:03:44,120 --> 01:03:46,829
Го глумам ликот Кал, а Кал е татко ти.
968
01:03:48,386 --> 01:03:49,200
Каков беше?
969
01:03:49,201 --> 01:03:54,274
Дали се интересираше за уметноста
или нешто така?
970
01:03:55,630 --> 01:03:58,085
Каков тип на човек беше?
971
01:03:58,580 --> 01:04:05,240
Аукционер. Беше еден од најдобрите
аукционери што ги знам, а знам
стотина.
972
01:04:06,250 --> 01:04:08,284
Што треба да се направи за да
си добар аукционер?
973
01:04:11,300 --> 01:04:13,019
Треба да знаеш да процениш кога да
застанеш,
974
01:04:13,020 --> 01:04:14,892
треба да знаеш да им крениш
адреналин,
975
01:04:16,300 --> 01:04:17,744
Треба да имаш дарба за тоа.
976
01:04:18,560 --> 01:04:20,357
Направи го тоа малку, како го правиш?
977
01:04:21,400 --> 01:04:25,592
Прво започнуваш со 5 долари.
Викаш 5 долари и четвртина.
978
01:04:26,226 --> 01:04:27,794
Кој ќе даде повеќе
979
01:04:38,000 --> 01:04:38,500
Продадено.
980
01:04:52,030 --> 01:04:53,786
Ќе ти кажам што ги уби
аукционерите.
981
01:04:55,000 --> 01:04:58,331
Ќе го шеташ надвор секој ден
за да го видат во јавноста.
982
01:04:59,000 --> 01:05:02,311
Конечно ќе се ослободи и ќе има
преголема верба во себеси.
983
01:05:02,312 --> 01:05:06,037
Ќе падне во занес и ќе помисли
дека ќе купуваш.
984
01:05:08,000 --> 01:05:10,621
И кога конечно ќе сфати дека
нема да купуваш,
985
01:05:11,800 --> 01:05:12,567
ќе се откажи.
986
01:05:13,850 --> 01:05:15,164
Тоа ги уби на сите.
987
01:05:16,200 --> 01:05:18,286
Тоа е истото што го
убива и на глумецот.
988
01:05:19,450 --> 01:05:22,266
Истата работа. Мора да си чесен.
989
01:05:26,500 --> 01:05:28,454
Но не ја чувствуваше својата
осаменост.
990
01:05:30,000 --> 01:05:33,479
Кога го гледаше Марки, му се
навраќаше неговото детство.
991
01:05:39,560 --> 01:05:43,450
И можеше да му га даде вниманието,
кое сакаше тој да го има од другите.
992
01:05:52,760 --> 01:05:54,419
Што се крие во средината, Џими?
993
01:05:55,450 --> 01:05:57,165
Зошто мораш да ги оттургнуваш луѓето?
994
01:05:58,227 --> 01:06:00,291
Зошто мислиш дека не заслужуваш
ништо?
995
01:06:03,000 --> 01:06:04,073
Затоа што сум лош.
996
01:06:12,906 --> 01:06:15,657
Немаше да ми умре ако не бев лош.
997
01:06:16,438 --> 01:06:18,718
Ќе ме сакаше и ќе се грижеше за мене.
998
01:06:20,240 --> 01:06:22,671
Ако таа не можеше да ме сака,
никој не може да ме сака.
999
01:06:25,344 --> 01:06:27,182
Бев лош цел мој живот.
1000
01:06:28,138 --> 01:06:30,214
Затоа не заслужувам нешто добро.
1001
01:06:33,430 --> 01:06:36,061
Но овие чувства му припаѓаа на
неговото детство.
1002
01:06:38,000 --> 01:06:41,130
Како маж, знаеше дека никогаш
не бил лош.
1003
01:06:42,330 --> 01:06:43,994
Неговата мајка го сакаше.
1004
01:06:44,734 --> 01:06:46,490
Умре, бидејќи мораше.
1005
01:06:47,319 --> 01:06:49,008
И тој не беше виновен за тоа.
1006
01:06:52,626 --> 01:06:55,541
Еднаш се осмели да погледне
во минатото.
1007
01:06:56,520 --> 01:06:59,570
Можеше да ги остави кошмарите,
1008
01:06:59,571 --> 01:07:02,500
во куферите на таванот, каде
им беше и местото.
1009
01:07:08,000 --> 01:07:09,520
Погледна во статуата што
ја имаше направено
1010
01:07:09,521 --> 01:07:13,665
и виде дека лицето кое го бара
од секогаш било мит.
1011
01:07:16,120 --> 01:07:17,109
Добро лице.
1012
01:07:18,501 --> 01:07:19,821
Убаво лице.
1013
01:07:21,251 --> 01:07:24,124
Знаеше дека повеќе не треба
да се срами.
1014
01:07:25,775 --> 01:07:28,882
Бидејќи имаше нешто повеќе
од празнина во него.
1015
01:07:30,411 --> 01:07:33,667
Сега беше скоро можно да поверува
во тоа што го зборуваат луѓето за него.
1016
01:07:34,411 --> 01:07:36,642
Им покажа на сите во Џин,
1017
01:07:37,440 --> 01:07:39,364
им покажа дека и покрај сето зло,
1018
01:07:40,564 --> 01:07:42,777
човек, сеуште може да има убавина.
1019
01:07:44,130 --> 01:07:46,504
Им покажа работи што ги
научи како дете.
1020
01:07:47,658 --> 01:07:49,475
Како да ги мери полињата.
1021
01:07:50,186 --> 01:07:51,977
Неговиот вујко Маркус го научи.
1022
01:07:56,566 --> 01:07:59,046
Можеше да го прифати статусот
на филмска ѕвезда сега.
1023
01:08:01,000 --> 01:08:02,227
Имаше заслужено да го има.
1024
01:08:06,613 --> 01:08:09,171
Кога се врати во Холивуд, ја употреби
својата нова положба
1025
01:08:10,020 --> 01:08:13,087
да направи филм за безбедност во
сообраќајот, за на телевизија.
1026
01:08:14,000 --> 01:08:15,421
Колку ти е брза колата?
1027
01:08:23,201 --> 01:08:25,129
Имаш освоено неколку трки, нели?
1028
01:08:25,672 --> 01:08:26,903
Една или две.
1029
01:08:29,461 --> 01:08:32,683
Се покажав многу добро во
Палм Спрингс.
1030
01:08:33,256 --> 01:08:34,848
Возев во Бејкерсфилд.
1031
01:08:35,218 --> 01:08:35,849
Луѓето викаат дека тркањето е опасно.
1032
01:08:37,570 --> 01:08:41,776
Но, би ризиковал повеќе на тркачка
патека, отколку на автопат.
1033
01:08:42,594 --> 01:08:44,880
Подобро, да си одам.
1034
01:08:44,881 --> 01:08:46,663
Момент, Џими.
1035
01:08:47,000 --> 01:08:48,008
Уште едно прашање.
1036
01:08:49,000 --> 01:08:51,449
Некоја специјална порака за
младите кои возат?
1037
01:08:52,205 --> 01:08:53,253
Внимавајте кога возите.
1038
01:08:53,880 --> 01:08:56,200
Животот што можеби ќе го спасите
може да е и мојот живот.
1039
01:09:00,020 --> 01:09:01,386
И си купи нова кола.
1040
01:09:04,487 --> 01:09:10,219
Џими и ... Мислам дека беше
механичарот или другиот возач.
1041
01:09:11,550 --> 01:09:18,515
Седеа на последната маса овде
и ми рече дека ќе оди на,
1042
01:09:19,625 --> 01:09:25,443
мислам дека беше во Бејкерсфилд
на трка.
1043
01:09:26,275 --> 01:09:31,139
и дојде нашиот шеф и му рече,бидејќи
нема да се видиме утре, па затоа ќе ти
направам нешто за јадење.
1044
01:09:33,192 --> 01:09:33,861
Наредниот ден мислам...
1045
01:09:35,000 --> 01:09:37,799
Патот кон Салинас минуваше низ
рамница.
1046
01:09:40,795 --> 01:09:44,154
Патот поминуваше покрај ридовите
на Дијабло Рејнџ.
1047
01:09:46,000 --> 01:09:47,371
"Giant" беше завршен.
1048
01:09:48,020 --> 01:09:49,534
Му беше дозволено да
вози повторно.
1049
01:09:50,709 --> 01:09:53,241
Ќе оди да се трка со својата
нова кола.
1050
01:10:04,250 --> 01:10:06,263
Полиција го застана еднаш
за брзо возење.
1051
01:10:17,020 --> 01:10:19,947
Застана,за да одмори и да
се истегне на сонцето.
1052
01:10:21,002 --> 01:10:23,925
И да се напија кафе
во "Grapevine Coffee".
1053
01:10:25,277 --> 01:10:26,931
Се чувствуваше добро.
1054
01:10:28,020 --> 01:10:30,988
Знаеше дека некој ќе му ја
храни мачката додена не е тука.
1055
01:10:33,785 --> 01:10:35,411
Знаеше дека коњот му е
на удобно пасиште.
1056
01:10:38,030 --> 01:10:40,627
Не се сеќаваше дали си го
намести креветот.
1057
01:10:41,212 --> 01:10:43,428
Или дали ги остави чиниите од
поручекот во умивалникот.
1058
01:11:08,020 --> 01:11:11,429
Сообраќајецот, Роналд Нелсон, од
патролата за автопатови од Калифорнија.
1059
01:11:12,000 --> 01:11:15,527
Го чита вистинскиот извештај од
местото на несреќата.
1060
01:11:15,528 --> 01:11:19,105
Го примив повикот во 5:59 поручек.
1061
01:11:20,150 --> 01:11:29,606
Се случи на на US-466 на пресекот
со 41, петок, Септември 30-ти 1955 год.
1062
01:11:34,357 --> 01:11:36,765
Ова се официјалните полициски
слики.
1063
01:11:42,696 --> 01:11:44,134
Имаше двајца повредени.
1064
01:11:45,115 --> 01:11:46,389
И еден погинат.
1065
01:11:47,255 --> 01:11:52,705
Број еден повреден беше Доналд
Трнапспид, возач на возилото број 1.
1066
01:11:53,342 --> 01:11:57,186
Број два повреден, беше
Ролф Вотерих.
1067
01:11:57,794 --> 01:12:00,296
Патникот во колата на Дин.
1068
01:12:01,213 --> 01:12:04,050
Погинатиот беше Џејмс Бајрон Дин.
1069
01:12:04,051 --> 01:12:07,087
- D.O.A. (dead on arrival).
Беше мртов кога го донесоа во болница.
1070
01:12:10,063 --> 01:12:12,360
Се врати на своите корења
и на своите почетоци.
1071
01:12:14,150 --> 01:12:16,448
Мирна земја каде што ќе се врати дома.
1072
01:12:17,747 --> 01:12:19,813
Место каде ќе се пресели.
1073
01:12:21,513 --> 01:12:28,699
Марки рече:
- Се врати овде пет пати, ако
не го рачунаме и овај.
1074
01:12:29,742 --> 01:12:31,147
Градот беше онемен.
1075
01:12:33,792 --> 01:12:34,938
Министерот рекол:
1076
01:12:36,000 --> 01:12:38,620
Неговата кратка кариера беше
сјајна како метеор,
1077
01:12:38,621 --> 01:12:43,681
кој патува како златна солза
на темните образи на ноќта.
1078
01:12:49,710 --> 01:12:56,095
Од сиот род што го роди фармата,
момчето беше најдоброто.
1079
01:12:57,562 --> 01:13:00,993
Што е целта на ваквиот живот?
1080
01:13:03,299 --> 01:13:07,348
Помалку од 300 месеци време беше
потребно за да се потроши.
1081
01:13:12,025 --> 01:13:14,545
24-тите божиќни елки што ги виде,
1082
01:13:17,645 --> 01:13:20,293
Илјадници утра кои ги дочека.
1083
01:13:22,773 --> 01:13:24,380
Наследство од се тоа што остана.
1084
01:13:25,324 --> 01:13:27,141
И обележано со свој сопствен потпис.
1085
01:13:28,469 --> 01:13:29,955
Што можеме да кажеме за него?
1086
01:13:33,189 --> 01:13:37,538
Можеме да кажеме, дека го презираше
се она што беше тој.
1087
01:13:38,662 --> 01:13:42,860
И го сакаше се она што
пробуваше да постане.
1088
01:13:46,749 --> 01:13:51,038
Можеме да кажеме дека остави
два поклона кои треба да ги цениме.
1089
01:13:52,523 --> 01:13:56,580
Успеа да го направи тоа што
малкумина од неговата генерација
го имаа направено пред тоа.
1090
01:13:57,221 --> 01:13:59,247
Блескаше во темниот театар
1091
01:13:59,248 --> 01:14:02,617
и му ставаше на сите до знаење
дека не се сами.
1092
01:14:04,099 --> 01:14:08,960
и можеше да ја открие единствена
работа која повеќето од нас
ја прикриваме.
1093
01:14:08,961 --> 01:14:14,809
Чудесен осет на лично своја
неискажлива слаткост.
1094
01:14:16,000 --> 01:14:18,090
Ни ги даде овие поклони
за последен пат,
1095
01:14:18,091 --> 01:14:20,929
во улогата што ја одигра во
"East of Eden".
1096
01:14:20,930 --> 01:14:23,248
Ова никогаш не е прикажувано
порано.
1097
01:14:24,290 --> 01:14:27,731
Џими е длабоко во сенка
на почеток од сцената.
1098
01:14:27,732 --> 01:14:28,424
Слушајте!
1099
01:14:29,424 --> 01:14:30,949
Ти си тој кој тато го сака.
1100
01:14:33,527 --> 01:14:35,658
Не ме сака мене и никогаш не
ме ни сакал.
1101
01:14:36,900 --> 01:14:40,850
Тоа е син ми Ерин.
1102
01:14:41,516 --> 01:14:42,708
Мисли дека имам добра идеја.
1103
01:14:45,588 --> 01:14:47,079
Син на мајка, Кал.
1104
01:14:49,000 --> 01:14:52,813
Кој штедеше пари додека ние
бевме деца и му купи џебно ноже.
1105
01:14:55,065 --> 01:15:02,513
И ти му даде куче скитник, кое
го собра од некаде.
1106
01:15:08,453 --> 01:15:10,689
Тој го сакаше тоа куче.
1107
01:15:12,719 --> 01:15:15,264
Не ни рече фала за џебното ноже.
1108
01:15:16,651 --> 01:15:17,916
Тој не рече ништо.
1109
01:15:39,860 --> 01:15:41,697
Што ли направи за да го
заслужиш тоа?
1110
01:15:48,890 --> 01:15:53,168
Кој беше поштен и сакаше да
ги направи работите попријатни?
1111
01:15:58,725 --> 01:15:59,745
Ти беше.
1112
01:16:05,192 --> 01:16:06,566
А што направи ти?
1113
01:16:08,546 --> 01:16:10,444
Од секогаш, од кога се сеќавам,
1114
01:16:11,125 --> 01:16:14,404
му викаше, го тепаше
1115
01:16:24,020 --> 01:16:26,129
не можиш да ја освоиш љубовта
од сите повторно.
1116
01:16:26,434 --> 01:16:27,851
Борејќи се секоја минута, Кал.
1117
01:16:29,150 --> 01:16:30,179
Бори се со нив.
1118
01:16:31,120 --> 01:16:32,938
Мора да им покажеш дека си
на нивна страна.
1119
01:16:39,280 --> 01:16:40,037
Кал?
1120
01:16:42,000 --> 01:16:43,379
Зошто не му дадеш на тато, шанса?
1121
01:16:43,380 --> 01:16:45,362
Да му покажиш дека го сакаш?
1122
01:16:49,676 --> 01:16:50,631
Како?
1123
01:16:53,218 --> 01:16:54,477
Па, тоа е толку лесно.
1124
01:16:56,662 --> 01:16:57,593
Само кажи му.
1125
01:17:00,444 --> 01:17:01,240
Покажи му.
1126
01:17:02,713 --> 01:17:04,097
Зошто не направиш нешто за него?
1127
01:17:13,622 --> 01:17:14,773
Тоа е толку лесно.
1128
01:17:15,783 --> 01:17:17,623
Ќе видиш, тоа е најслаткото
нешто од се.
1129
01:17:17,624 --> 01:17:18,606
Го знам тоа.
1130
01:17:20,226 --> 01:17:21,399
Знам дека е.
1131
01:17:22,752 --> 01:17:25,254
Зборовите на Џејмс се неговиот
најдобар епитаф.
1132
01:17:27,090 --> 01:17:30,980
Се трудам да пронајдам храброст
да бидам нежен во мојот живот.
1133
01:17:33,491 --> 01:17:35,147
Знам дека најсилните луѓе се
слаби луѓе.
1134
01:17:37,000 --> 01:17:40,239
Само нежните луѓе се навистина
снажни луѓе.
1135
01:17:40,800 --> 01:17:47,251
Превод: КРЕЧО
1136
01:17:50,251 --> 01:17:54,251
Preuzeto sa www.titlovi.com
117376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.