Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,196 --> 00:00:26,536
Showa Era - 27th Year
(1950)
4
00:00:28,716 --> 00:00:33,706
Onikobe Mura
(Devil's Skull Village)
5
00:00:54,936 --> 00:00:58,186
I... the truth is...
6
00:01:00,646 --> 00:01:02,526
I think I can give you everything.
7
00:01:03,986 --> 00:01:05,796
No...
8
00:01:06,897 --> 00:01:10,097
It wouldn't be right.
9
00:01:10,696 --> 00:01:11,946
Why not, Kanao?
10
00:01:13,616 --> 00:01:16,876
Maybe I'm just old fashioned.
It's just...
11
00:01:18,786 --> 00:01:23,916
Until we make it formal,
let's stay the same.
12
00:01:27,636 --> 00:01:29,006
You sure there's no one else?
13
00:01:29,386 --> 00:01:30,176
No. No.
14
00:01:30,886 --> 00:01:31,636
No one.
15
00:01:38,556 --> 00:01:40,356
You know... it's very sudden.
16
00:01:40,976 --> 00:01:43,815
How will Shizu-chan welcome Chi-chan?
17
00:01:43,816 --> 00:01:46,315
- He'll treat her as an official visitor.
- That's great.
18
00:01:46,316 --> 00:01:49,066
No, brother. Not an official visitor?
19
00:01:49,236 --> 00:01:50,076
Isn't that OK?
20
00:01:50,077 --> 00:01:52,076
Chi-chan doesn't like such formality.
21
00:01:52,326 --> 00:01:53,196
That's true.
22
00:01:53,197 --> 00:01:54,446
There's Kanao.
23
00:01:55,246 --> 00:01:56,616
And Yasu-chan too.
24
00:02:04,006 --> 00:02:08,385
Eh! Since we all know you're a couple,
we can't leave you on your own.
25
00:02:08,386 --> 00:02:09,176
What's up?
26
00:02:09,177 --> 00:02:11,546
About Chi-chan's welcome ceremony...
I'd like everyone's opinion.
27
00:02:11,619 --> 00:02:12,636
Are you sure of the date?
28
00:02:12,756 --> 00:02:13,846
Yes, it'll be tomorrow.
29
00:02:14,136 --> 00:02:16,055
Wasn't it planned for around three...
30
00:02:16,056 --> 00:02:18,725
Isn't there a meeting in the winery?
31
00:02:18,726 --> 00:02:20,106
- You going to go?
- No.
32
00:02:20,726 --> 00:02:22,216
It's all the same to me.
33
00:02:22,256 --> 00:02:23,356
Of course.
34
00:02:24,146 --> 00:02:27,235
Chi's singing's the only reason
anyone's heard of our village.
35
00:02:27,236 --> 00:02:30,906
For many years...
I too have wanted to see her.
36
00:02:37,656 --> 00:02:40,246
Hi! You leaving?
37
00:02:41,416 --> 00:02:41,956
Who's that?
38
00:02:43,086 --> 00:02:45,046
He arrived at our guesthouse
yesterday.
39
00:02:46,336 --> 00:02:49,426
I warned him
that bike's got no brakes.
40
00:03:28,916 --> 00:03:30,546
Kamenoyu Inn.
41
00:03:31,776 --> 00:03:34,526
Ah... Inspector Isokawa.
42
00:03:35,806 --> 00:03:37,446
It's Rika.
43
00:03:39,226 --> 00:03:42,956
Yes... he arrived here yesterday.
44
00:03:43,476 --> 00:03:45,895
You were expecting him there...
45
00:03:45,896 --> 00:03:49,686
but he's waiting here.
You must've got things mixed up.
46
00:03:49,696 --> 00:03:52,906
Yes... so where're you now?
47
00:03:53,616 --> 00:03:57,155
Eh? Still in the Okayama precinct?
48
00:03:57,156 --> 00:03:59,576
I know... I'm sorry.
49
00:04:01,406 --> 00:04:05,496
I got called away to Hiroshima
on urgent business.
50
00:04:05,746 --> 00:04:07,496
I've only just got back.
51
00:04:07,796 --> 00:04:10,666
So...
you going to catch the train?
52
00:04:11,216 --> 00:04:13,836
Ah. Here he is now.
53
00:04:14,546 --> 00:04:16,346
Is it for me?
54
00:04:18,556 --> 00:04:22,436
The last bus to Okinobe
leaves at 5.
55
00:04:23,096 --> 00:04:25,396
If you catch that,
you can still make it.
56
00:04:26,646 --> 00:04:29,646
Yes. I'll tell him.
57
00:04:31,066 --> 00:04:34,736
Mr. Isokawa will arrive
later this evening.
58
00:04:34,946 --> 00:04:37,866
I said it's a shame
he'll arrive so late.
59
00:04:37,986 --> 00:04:43,666
So, Mr. Isokawa... that is...
he's known here?
60
00:04:44,496 --> 00:04:48,136
Yes. He's an old friend of mine
from way back.
61
00:04:56,886 --> 00:04:57,846
Kanao?
62
00:05:45,386 --> 00:05:47,846
How was your cycle ride?
63
00:05:50,316 --> 00:05:51,396
It was fine.
64
00:05:52,026 --> 00:05:53,276
Are you the only maid here?
65
00:05:53,396 --> 00:05:57,525
Yes. In the holiday season
it gets very busy...
66
00:05:57,526 --> 00:05:59,566
sometimes they hire extra help...
67
00:05:59,576 --> 00:06:02,056
though usually they don't.
68
00:06:03,696 --> 00:06:06,866
A while ago I saw a young girl
in the garden.
69
00:06:07,116 --> 00:06:09,016
Is she the owner's daughter?
70
00:06:10,376 --> 00:06:12,906
Did you see Sato-chan?
71
00:06:13,336 --> 00:06:15,266
Yes, just for a moment.
72
00:06:15,546 --> 00:06:19,215
Does she always live in the storeroom?
73
00:06:19,216 --> 00:06:19,926
Yes.
74
00:06:21,136 --> 00:06:22,176
Why's that?
75
00:06:22,346 --> 00:06:24,515
It's because of her condition,
isn't it.
76
00:06:24,516 --> 00:06:25,596
What happened to her?
77
00:06:26,226 --> 00:06:30,306
It's her heart.
Even a little walking tires her out.
78
00:06:53,586 --> 00:06:55,836
Excuse me... are you...
79
00:06:55,916 --> 00:07:01,086
...the man Inspector Isokawa
called from Tokyo?
80
00:07:01,546 --> 00:07:02,296
Yes.
81
00:07:03,596 --> 00:07:06,136
I'm of the Tatara family...
82
00:07:06,386 --> 00:07:09,515
a family of policemen since...
83
00:07:09,516 --> 00:07:12,186
well, before the Edo era.
84
00:07:13,816 --> 00:07:16,855
Through degenerate living
I ruined my family...
85
00:07:16,856 --> 00:07:20,446
and now live as a hermit.
86
00:07:21,656 --> 00:07:24,546
I'm Kindaichi.
Pleased to meet you.
87
00:07:24,826 --> 00:07:27,866
I'm researching the history of Kyoto.
88
00:07:28,576 --> 00:07:32,356
Among the many legends around here
there's one...
89
00:07:32,746 --> 00:07:35,386
"Tale of the Demon's Severed Head."
90
00:07:35,486 --> 00:07:37,666
Doesn't the Kanji read "Devil's Skull".
91
00:07:37,836 --> 00:07:40,176
More correctly it should be
"Demon's Severed Head"...
92
00:07:40,586 --> 00:07:43,616
but it's shortened and we say
"Devil's Skull".
93
00:07:43,846 --> 00:07:46,356
Language is curious, isn't it.
94
00:07:46,556 --> 00:07:50,805
In the Muromachi period...
a powerful sorceress came here...
95
00:07:50,806 --> 00:07:58,076
Fearful, village hunters killed her at
the village gate and put her head on a stake.
96
00:07:58,316 --> 00:08:01,276
They say a demon entered the head...
97
00:08:01,696 --> 00:08:06,656
The eyes glowed with a scorching power,
their gaze cursing the whole village.
98
00:08:07,076 --> 00:08:11,206
That's why they call this village
devil's head.
99
00:08:12,786 --> 00:08:15,416
One shouldn't make light of
incantations and spells.
100
00:08:16,286 --> 00:08:20,506
For example, they say here that if a
pregnant woman gets too close to fire...
101
00:08:21,086 --> 00:08:25,596
...it causes the baby
to be born with red blotches.
102
00:08:26,596 --> 00:08:31,136
It's true. You know the guesthouse
owner's daughter, Satoko?
103
00:08:31,516 --> 00:08:32,250
Eh?
104
00:08:32,886 --> 00:08:37,686
Half of her face... and half her body
are covered with red blotches.
105
00:08:37,856 --> 00:08:43,376
You mean... something happened to
Ms. Kamenoyu when she was pregnant?
106
00:08:44,363 --> 00:08:45,416
Who knows!...
107
00:08:45,717 --> 00:08:49,617
I don't usually come to bathe
at this inn.
108
00:08:50,036 --> 00:08:53,666
The truth is today...
I came here to ask you a favour.
109
00:08:54,666 --> 00:08:55,576
What's that?
110
00:08:55,786 --> 00:08:58,496
I would like you to write a letter for me.
111
00:09:02,626 --> 00:09:07,926
It's just my right hand... it's
paralyzed due to my degenerate life.
112
00:09:17,186 --> 00:09:18,476
A visitor has arrived.
113
00:09:18,868 --> 00:09:19,844
Who is it?
114
00:09:20,066 --> 00:09:21,816
It's Mr. Nire.
115
00:09:23,356 --> 00:09:26,446
- Welcome
- Don't stop. Don't stop.
116
00:09:26,906 --> 00:09:32,666
Hearing you play the shimsen is like
medicine... it makes me young again.
117
00:09:32,996 --> 00:09:35,096
I don't play as often as I used to.
118
00:09:35,366 --> 00:09:36,416
And Kanao?
119
00:09:36,576 --> 00:09:39,706
He left earlier to go to the shops.
120
00:09:40,126 --> 00:09:41,246
Rika...
121
00:09:42,046 --> 00:09:47,086
since it appears that Kanao
is falling in love with Yasuko...
122
00:09:48,176 --> 00:09:53,596
I'd be relieved if you'd formally
agree to marry him to my Fumi.
123
00:09:54,136 --> 00:09:56,096
Again the same old thing.
124
00:09:56,436 --> 00:09:59,646
Kanao is still too young
to take a wife.
125
00:10:00,316 --> 00:10:03,606
For the time being, I'm not thinking
about any woman for him.
126
00:10:03,856 --> 00:10:05,486
Sit down.
- Thanks.
127
00:10:06,196 --> 00:10:13,906
Kanao's projects will make Onikobe famous
for the finest wines in the region.
128
00:10:14,366 --> 00:10:18,026
These dreams are all he talks about
these days.
129
00:10:18,246 --> 00:10:20,916
If he isn't indispensible to you...
130
00:10:22,206 --> 00:10:27,796
I've been thinking... I could make him
the manager of my winery.
131
00:10:29,426 --> 00:10:31,256
And besides, Rika...
132
00:10:31,756 --> 00:10:37,436
Satoko can't go on living
in the storeroom all the time.
133
00:10:39,596 --> 00:10:41,856
It's getting colder these days.
134
00:10:42,106 --> 00:10:46,356
How discourteous of me...
Let me serve you some hot sake.
135
00:10:46,736 --> 00:10:50,696
On my way here,
as I passed the "Devil's" swamp...
136
00:10:51,276 --> 00:10:55,615
I recalled the horrible events
of twenty years ago.
137
00:10:55,616 --> 00:11:02,746
Please don't speak of it.
It brings me such sorrowful memories.
138
00:11:03,047 --> 00:11:11,747
Akuma no temari-uta
"Curse of the Devil's Skull"
( Rhyme of Vengeance )
139
00:13:14,086 --> 00:13:15,546
Please excuse me.
140
00:13:18,966 --> 00:13:22,476
I was expecting you.
Please, come in.
141
00:13:35,196 --> 00:13:39,526
What do you think, Mr. Kindaichi?
Elegant accommodations, eh?
142
00:13:39,986 --> 00:13:40,906
Yes...
143
00:13:41,366 --> 00:13:44,576
Before anything else, please read this.
144
00:13:56,756 --> 00:14:00,676
It seems...
to be a request to remarry.
145
00:14:01,256 --> 00:14:05,636
It's from Ohan.
She was my fifth wife.
146
00:14:05,806 --> 00:14:06,846
Your fifth..?!
147
00:14:07,146 --> 00:14:10,685
That means...
you've been married 5 times?
148
00:14:10,686 --> 00:14:11,606
What do you mean!
149
00:14:11,607 --> 00:14:12,976
8 times.
150
00:14:13,436 --> 00:14:14,396
8 times..?!
151
00:14:14,397 --> 00:14:16,366
I was popular with the ladies.
152
00:14:16,696 --> 00:14:21,696
Some I left,
the ones wanted to fence me in...
153
00:14:22,326 --> 00:14:26,286
others left me out of shame.
154
00:14:27,666 --> 00:14:33,455
Ohan left me too... but I think
she regrets it now she's older.
155
00:14:33,456 --> 00:14:38,046
That's why the old girl
wrote asking my forgiveness.
156
00:14:38,836 --> 00:14:40,846
I've decided to forgive her.
157
00:14:41,096 --> 00:14:44,805
And I'm to write your reply?
158
00:14:44,806 --> 00:14:49,686
"I'm no longer so impatient,
and won't treat you as badly as before.
159
00:14:50,106 --> 00:14:55,105
When you receive this letter, come back."
Write that, please.
160
00:14:55,106 --> 00:14:58,985
My writing's terrible. Besides...
it's not something a stranger should write.
161
00:14:58,986 --> 00:15:04,155
What do you mean? You think Ohan
wrote such a pretty letter.
162
00:15:04,156 --> 00:15:08,076
I'm sure someone wrote it for her.
163
00:15:10,609 --> 00:15:15,039
Mr. Hooan...
why didn't you ask a villager?
164
00:15:16,449 --> 00:15:18,659
I've got lots of reasons.
165
00:15:22,129 --> 00:15:22,999
The wind...
166
00:15:23,419 --> 00:15:30,339
These days the north wind
blows in cold, straight from the swamp.
167
00:15:32,049 --> 00:15:34,289
It's an ancient swamp...
168
00:15:34,969 --> 00:15:38,679
...seems to be fed from deep underground.
169
00:15:39,559 --> 00:15:44,019
One year we had a terrible drought,
but the swamp never dried up.
170
00:15:45,109 --> 00:15:47,529
The mud is very deep...
171
00:15:48,319 --> 00:15:54,529
If someone falls in, his legs sink
in the mud and he never escapes.
172
00:15:56,829 --> 00:15:59,909
Everyone calls it, "the devil's swamp".
173
00:16:07,419 --> 00:16:08,249
Hello.
174
00:16:11,009 --> 00:16:14,719
Say, going to offer me
some of your fine wine?
175
00:16:14,799 --> 00:16:16,099
Sure, a little later.
176
00:16:16,929 --> 00:16:19,639
Good, before I go to bed,
I hope.
177
00:16:19,889 --> 00:16:20,639
Who knows?
178
00:16:21,309 --> 00:16:22,639
You.. on vacation?
179
00:16:23,729 --> 00:16:27,279
Yes, though I never get to enjoy it...
work always interferes.
180
00:16:27,649 --> 00:16:31,219
It's been at least six months...
since you last came.
181
00:16:52,219 --> 00:16:55,089
You haven't changed at all
in two years.
182
00:16:56,299 --> 00:16:57,509
Really?
183
00:16:58,429 --> 00:17:00,019
Good evening.
- Good evening.
184
00:17:12,739 --> 00:17:15,909
I'm glad to see you.
- Me too.
185
00:17:19,029 --> 00:17:21,749
Though it's a little old
it's a good guesthouse.
186
00:17:21,999 --> 00:17:28,039
Mr. Isokawa, why'd you ask me to come
to such a remote mountain village?
187
00:17:31,459 --> 00:17:37,639
Mr. Kindaichi, though remote,
life still goes on here.
188
00:17:38,759 --> 00:17:42,219
The owner of the guesthouse
was murdered.
189
00:17:43,069 --> 00:17:44,599
The husband of the proprietor?
190
00:17:44,699 --> 00:17:47,099
Don't be so surprised.
191
00:17:47,479 --> 00:17:51,069
Though I said "murdered",
I didn't say it happened recently.
192
00:17:51,689 --> 00:17:55,819
- The case is 20 years old.
- 20 years old?!
193
00:17:56,279 --> 00:17:58,618
Why didn't you tell me before?
194
00:17:58,619 --> 00:18:01,828
We still haven't found the murderer.
195
00:18:01,829 --> 00:18:04,899
The case has become
an unsolved mystery, right?
196
00:18:05,289 --> 00:18:08,039
But, what has it to do with me?
197
00:18:10,129 --> 00:18:14,049
Back then I was assigned to the case.
198
00:18:16,219 --> 00:18:20,048
At first it seemed
a normal enough case, however...
199
00:18:20,049 --> 00:18:23,468
something about it just didn't feel right.
200
00:18:23,469 --> 00:18:26,229
- Because you never caught the murderer?
- No.
201
00:18:27,729 --> 00:18:32,269
I worried that maybe I had confused
the murderer with the victim.
202
00:18:34,229 --> 00:18:37,899
Then, you think the owner
was himself the murderer.
203
00:18:41,619 --> 00:18:44,449
I had no real proof...
204
00:18:45,119 --> 00:18:49,119
and no one listens to a rookie
with an unorthodox theory.
205
00:18:49,499 --> 00:18:52,039
At the time, I didn't persist...
206
00:18:53,589 --> 00:19:00,759
but, even after all these years...
I can't get it out of my mind.
207
00:19:03,009 --> 00:19:07,138
That you're still thinking of it
after 20 years... is truly amazing.
208
00:19:07,139 --> 00:19:09,098
I haven't just been thinking about it.
209
00:19:09,099 --> 00:19:13,439
I've been investigating
persistently on my own.
210
00:19:15,779 --> 00:19:19,319
But my efforts
have gotten me nowhere.
211
00:19:20,859 --> 00:19:26,369
Mr. Kindaichi, I'd like you
to work on the case with me.
212
00:19:28,579 --> 00:19:29,499
Me?
213
00:19:29,500 --> 00:19:31,419
May I enter please.
214
00:19:33,249 --> 00:19:34,379
Welcome.
215
00:19:34,789 --> 00:19:35,959
Hello. I'm here too.
216
00:19:36,419 --> 00:19:38,418
What great timing!
217
00:19:38,419 --> 00:19:40,088
Thanks for giving him my message.
218
00:19:40,089 --> 00:19:41,549
It was nothing.
219
00:19:41,759 --> 00:19:44,598
You get younger every day, eh?
220
00:19:44,599 --> 00:19:50,439
Bah. Mr. Isokawa always says that.
It's just a habit for him now.
221
00:19:51,439 --> 00:19:56,688
You've come to investigate that case,
haven't you?
222
00:19:56,689 --> 00:20:00,199
You said so before I did.
The truth is yes.
223
00:20:00,819 --> 00:20:06,829
I want to close this case
and I've asked Mr. Kindaichi to help me.
224
00:20:07,369 --> 00:20:12,749
He's a private detective!
Ah... Kyoto, Kyoto.
225
00:20:13,459 --> 00:20:15,128
What is this "Kyoto"?
226
00:20:15,129 --> 00:20:17,919
Around here it means "watch out".
227
00:20:18,049 --> 00:20:21,798
- Watch out?
- He's a good man. Don't worry.
228
00:20:21,799 --> 00:20:22,799
Really...?
229
00:20:22,800 --> 00:20:25,388
Don't you trust the police?!
230
00:20:25,389 --> 00:20:29,429
I only trust people
whom I know are trustworthy.
231
00:20:31,019 --> 00:20:38,319
Thanks for your concern, but it's
in the past now. It's such a long time ago.
232
00:20:39,859 --> 00:20:41,899
I'm afraid I'm just too stubborn.
233
00:20:42,949 --> 00:20:46,529
It's the fixation of a man
who's followed a case far too long.
234
00:20:47,409 --> 00:20:49,789
Please, allow me my quirks.
235
00:20:50,449 --> 00:20:53,868
By the way, I'm hungry.
Could we have dinner now.
236
00:20:53,869 --> 00:20:56,289
Yes, yes. Right away.
237
00:21:04,259 --> 00:21:07,389
She doesn't seem like someone
who carries sadness from the past.
238
00:21:08,349 --> 00:21:11,269
She's the kind who
leaves old things in the past.
239
00:21:12,059 --> 00:21:15,729
For example...
you won't get leftovers for dinner...
240
00:21:16,309 --> 00:21:20,479
if it's old...
she'll leave it in the past!
241
00:21:23,239 --> 00:21:28,029
Apropos the incident,
in the autumn of 1929...
242
00:21:28,989 --> 00:21:32,299
a man arrived in the village
who called himself "Ikuo Onda".
243
00:21:32,829 --> 00:21:36,748
He was about 35 or 36
and wore gold-rim glasses...
244
00:21:36,749 --> 00:21:39,789
...and had a small mustache.
245
00:21:40,209 --> 00:21:44,379
He made wreaths...
Know what I mean?
246
00:21:44,759 --> 00:21:47,589
Like the garlands they use at Christmas
and at festivals.
247
00:21:47,799 --> 00:21:49,889
Made from local materials.
248
00:21:50,349 --> 00:21:57,189
Of course, they're a popular item.
So he began making wreaths in the village.
249
00:22:02,479 --> 00:22:06,909
In 1931, the Manchurian conflict
broke out.
250
00:22:07,949 --> 00:22:10,979
And there was an economic crisis
and food shortages.
251
00:22:11,239 --> 00:22:14,239
Thus, they were only too happy
to have his business.
252
00:22:18,749 --> 00:22:21,589
All went well for half a year...
253
00:22:22,089 --> 00:22:25,049
until Onda stopped making
his wreaths...
254
00:22:25,549 --> 00:22:27,589
refusing to fill any more orders.
255
00:22:28,259 --> 00:22:30,799
- He'd been conning them, eh?
- Yes.
256
00:22:31,599 --> 00:22:35,729
Then, the second son of the ex-owner
of the guesthouse, Genjiro...
257
00:22:36,229 --> 00:22:38,808
returned to the village
with his wife, Rika...
258
00:22:38,809 --> 00:22:41,978
and a son of 15 or 16.
259
00:22:41,979 --> 00:22:45,399
- And this Genjiro, where had been?
- I'm getting to that...
260
00:22:45,689 --> 00:22:48,009
When he was a child he left home...
261
00:22:48,279 --> 00:22:51,489
and sought to make
his living in Kobe.
262
00:22:52,119 --> 00:22:54,739
Genjiro guessed that Onda
was commiting fraud...
263
00:22:54,829 --> 00:22:56,249
and when he found proof...
264
00:22:56,369 --> 00:22:58,618
confronted him with it and...
265
00:22:58,619 --> 00:23:00,878
But Onda killed him, right?
266
00:23:00,879 --> 00:23:02,539
Yes, just so.
267
00:23:05,799 --> 00:23:11,049
Death was caused by a blow to the back
of the skull, which broke his neck.
268
00:23:11,429 --> 00:23:14,969
The murder weapon was a log
from beside the hearth.
269
00:23:15,139 --> 00:23:20,579
He was found by his wife Rika. When he
didn't return, she went to look for him...
270
00:23:20,679 --> 00:23:22,108
with a man called Hooan.
271
00:23:22,109 --> 00:23:22,939
Hooan?
272
00:23:23,359 --> 00:23:24,939
You know of him?
273
00:23:25,689 --> 00:23:28,069
I was in his house earlier today.
274
00:23:28,569 --> 00:23:29,279
Why?
275
00:23:30,109 --> 00:23:31,159
Well...
276
00:23:31,359 --> 00:23:34,449
Ok, let's leave it for now.
I'll continue.
277
00:23:35,159 --> 00:23:38,459
Hooan had rented Onda
a house just outside town.
278
00:23:38,769 --> 00:23:41,719
Onda didn't always stay in Okinobe...
279
00:23:41,879 --> 00:23:47,419
Once a month, he went 2 or 3 days
to Tokyo for supplies, then came back.
280
00:23:47,629 --> 00:23:50,298
It was his wife who
identified the body, correct?
281
00:23:50,299 --> 00:23:52,679
Ah that's just it, the body...
282
00:23:56,219 --> 00:24:00,388
The face was burnt beyond recognition.
The head had been in the fire.
283
00:24:00,389 --> 00:24:02,188
- Was there any sign of a fight?
- Nothing.
284
00:24:02,189 --> 00:24:04,189
So what made you so suspicious?
285
00:24:05,109 --> 00:24:06,649
In the first place...
286
00:24:06,899 --> 00:24:11,449
Why did the murderer
need to hide the victim's identity?
287
00:24:12,199 --> 00:24:12,779
In the second place...
288
00:24:13,199 --> 00:24:16,159
we've found no new information
on the murderer since his escape.
289
00:24:16,489 --> 00:24:18,158
We looked into the garland business...
290
00:24:18,159 --> 00:24:20,079
but obviously Onda was a false name.
291
00:24:20,659 --> 00:24:24,219
He never showed up at his business.
292
00:24:27,459 --> 00:24:29,589
It's been 20 years...
293
00:24:30,589 --> 00:24:34,799
Are you asking me to look into a case
that's been closed all that time?
294
00:24:36,759 --> 00:24:40,019
And it's you who wants to hire me?
295
00:24:40,100 --> 00:24:40,975
Just so.
296
00:24:41,019 --> 00:24:43,098
That's why you called me from Tokyo?
297
00:24:43,099 --> 00:24:44,059
Just so.
298
00:24:45,769 --> 00:24:47,648
You can't be serious!
299
00:24:47,649 --> 00:24:49,438
You can be sure I am!
300
00:24:49,439 --> 00:24:51,898
Of course I'll pay you and
cover your expenses.
301
00:24:51,899 --> 00:24:55,159
No, I can't accept your money.
302
00:24:56,319 --> 00:24:58,239
What to do?
303
00:24:59,369 --> 00:25:03,437
It's the first time I've heard of a
policeman hiring a private detective.
304
00:25:03,500 --> 00:25:04,508
Really?
305
00:25:04,533 --> 00:25:06,833
Really!
- Seriously?
306
00:25:13,839 --> 00:25:18,179
Ah! Maam. Dinner for Mr. Isokawa?
307
00:25:18,809 --> 00:25:21,599
Ah! I completely forgot.
308
00:25:34,489 --> 00:25:37,199
What happened was a terrible tragedy...
309
00:25:37,659 --> 00:25:40,909
you could say it was related
to a power struggle in the village.
310
00:25:41,749 --> 00:25:45,498
In Onikobe at that time
there were two powerful families:
311
00:25:45,499 --> 00:25:47,579
the Yuras and the Nires.
312
00:25:47,959 --> 00:25:50,629
The Nires were modern
and the late grandfather...
313
00:25:51,089 --> 00:25:53,009
had staked everything on grapes.
314
00:25:53,129 --> 00:25:54,799
And it turned out well.
315
00:25:58,469 --> 00:25:59,349
Shiego!
316
00:26:00,179 --> 00:26:01,428
Stop bothering.
317
00:26:01,429 --> 00:26:04,179
But my sister Chie's coming...
318
00:26:04,189 --> 00:26:06,848
Whether she stays or not...
319
00:26:06,849 --> 00:26:09,729
it won't change the fact
that the Nires are still the most powerful.
320
00:26:10,519 --> 00:26:12,479
Why all this bother!
321
00:26:13,399 --> 00:26:17,698
It's only a bastard girl
coming back to the village.
322
00:26:17,699 --> 00:26:21,119
Papa... don't say such things out loud.
323
00:26:22,949 --> 00:26:24,749
Everyone in the village
knows it's true.
324
00:26:26,079 --> 00:26:29,039
The only estate winery in the village...
325
00:26:30,999 --> 00:26:32,709
is owned by the Nire family.
326
00:26:35,839 --> 00:26:40,259
The Yura family had been granted
a lot of land by royal edict.
327
00:26:40,719 --> 00:26:43,969
But now power was shifting
to the Nire family.
328
00:26:44,309 --> 00:26:48,229
Realising this, they panicked and
invested heavily in the wreath scam.
329
00:26:49,519 --> 00:26:53,819
Utaro realising it was a fraud
and that they had lost everything...
330
00:26:54,279 --> 00:26:56,359
died, wasted by a deep depression.
331
00:26:56,859 --> 00:27:01,239
After that, the Yuras
lost their status and privileges.
332
00:27:05,159 --> 00:27:07,749
There was a time when
we never removed the devil masks.
333
00:27:08,959 --> 00:27:13,549
There was a time.
334
00:27:15,879 --> 00:27:17,339
Mama...
335
00:27:17,919 --> 00:27:19,929
I'm going to pick-up Chie-chan.
336
00:27:20,589 --> 00:27:21,549
Cool! The masks!
337
00:27:22,349 --> 00:27:26,059
The Yuras are a very ancient
and important family.
338
00:27:26,469 --> 00:27:29,979
Generations have handed down
these masks to protect our village.
339
00:27:30,769 --> 00:27:33,569
Toshiro. -Yes
Eiko. - Yes.
340
00:27:34,109 --> 00:27:35,319
Look at them.
341
00:27:37,529 --> 00:27:40,948
The Nire family...
why d'you always compete...
342
00:27:40,949 --> 00:27:41,949
What are you saying!
343
00:27:44,739 --> 00:27:48,288
When the decorations are finished
I'm going to invite Chie-chan.
344
00:27:48,289 --> 00:27:49,249
Leave it.
345
00:27:50,249 --> 00:27:54,709
Before, when important people
came to the village from Tokyo,
346
00:27:54,999 --> 00:27:57,589
they always stayed with the Yuras.
347
00:28:06,429 --> 00:28:08,348
Thanks so much for coming to pick me up.
348
00:28:08,349 --> 00:28:09,929
Chie-chan!
349
00:28:15,899 --> 00:28:16,899
Fumi-chan.
350
00:28:22,196 --> 00:28:26,526
Mr. Isokawa, you've already
investigated Ichiya many times.
351
00:28:27,026 --> 00:28:30,246
It's unlikely I'll turn up
much new there now.
352
00:28:30,296 --> 00:28:33,636
No...
Better you follow your own plan.
353
00:28:33,876 --> 00:28:36,666
We need to find some new leads.
354
00:28:36,876 --> 00:28:39,665
Speaking of which,
Mrs. Oito at the Inozu store...
355
00:28:39,666 --> 00:28:42,045
is somehow involved in this case.
356
00:28:42,046 --> 00:28:44,715
Seeing her won't be a waste of your time.
357
00:28:44,716 --> 00:28:48,006
You're going walking to the village, eh?
358
00:28:48,425 --> 00:28:51,225
I thought I'd enjoy a walk
in the country.
359
00:28:51,426 --> 00:28:54,086
That it's still quite hot
is rather strange!
360
00:28:54,186 --> 00:28:55,936
If anything's strange, it's her.
361
00:28:57,356 --> 00:29:00,726
Kindaichi...
you know Bessho Chie?
362
00:29:00,736 --> 00:29:03,086
I haven't seen her,
but I know who she is.
363
00:29:03,276 --> 00:29:04,855
I heard she's arriving today.
364
00:29:04,856 --> 00:29:08,066
She was born here,
but in not too happy circumstances.
365
00:29:08,276 --> 00:29:11,196
She was the result... of Onda's seed.
366
00:29:12,286 --> 00:29:16,325
I heard that Haure,
the daughter of locks...
367
00:29:16,326 --> 00:29:20,661
cared for Onda and he got her pregnant.
368
00:29:20,706 --> 00:29:23,295
You mean daughter
of the family of locks.
369
00:29:23,296 --> 00:29:27,505
We don't say of the family...
just of locks.
370
00:29:27,506 --> 00:29:31,305
In my village we say we're born
of what we've traditionally made.
371
00:29:31,306 --> 00:29:33,595
The Nire, of weigh scales...
the Yura, glass measures.
372
00:29:33,596 --> 00:29:35,725
We're hollow gourds.
373
00:29:35,726 --> 00:29:38,556
Hollow gourds?
- Spot on!
374
00:30:27,446 --> 00:30:33,326
Good afternoon,
I'm the one called Ohan.
375
00:30:34,196 --> 00:30:39,206
You must be from the inn.
376
00:30:41,376 --> 00:30:46,256
Pleased to...
have made your acquaintance.
377
00:30:59,226 --> 00:31:02,356
Ah, it's you!
378
00:31:03,186 --> 00:31:05,856
Why didn't you say something?
You frightened me!
379
00:31:07,146 --> 00:31:13,366
Harue, you see your brother after such
a long time and you greet me like this!
380
00:31:14,526 --> 00:31:16,486
Why don't you ever come to see me?
381
00:31:20,306 --> 00:31:22,626
I see you're still the same
when you're drunk.
382
00:31:23,456 --> 00:31:25,876
Don't think you'll get any
favours out of me.
383
00:31:26,086 --> 00:31:27,836
How can you say that!
384
00:31:29,216 --> 00:31:32,046
I have a proposal.
385
00:31:34,716 --> 00:31:37,055
Good, good, welcome.
386
00:31:37,056 --> 00:31:40,225
Thanks for caring for my brother, and...
387
00:31:40,226 --> 00:31:42,305
Good. Please sit. Sit down.
388
00:31:42,306 --> 00:31:46,516
...and for finding my daughter
a place at the inn.
389
00:31:46,526 --> 00:31:49,276
I'm so pleased that you've returned.
390
00:31:50,066 --> 00:31:52,906
It's a great honour for me.
391
00:31:53,526 --> 00:31:56,406
You're the manager?
392
00:31:56,576 --> 00:31:59,745
Yes, I am...
393
00:31:59,746 --> 00:32:01,456
You've had a lot of troubles, eh?
394
00:32:03,746 --> 00:32:05,165
I can just imagine.
These days...
395
00:32:05,166 --> 00:32:09,376
as a result of the war,
the spirit of the people has been broken.
396
00:32:11,776 --> 00:32:14,546
"SOUJA"
397
00:32:14,966 --> 00:32:22,726
All that happened...
such a long time ago.
398
00:32:23,936 --> 00:32:29,896
At the time, Harue was 19.
399
00:32:31,986 --> 00:32:34,696
Although for me
it was just a job...
400
00:32:35,616 --> 00:32:37,776
a girl of 19 is ready...
401
00:32:38,406 --> 00:32:41,576
one has to be careful
with girls these days...
402
00:32:42,286 --> 00:32:47,086
that's what we said,
my dead husband and I.
403
00:32:47,416 --> 00:32:55,546
It's just that she often came
to our house with that "Onda" man.
404
00:32:56,046 --> 00:33:01,345
Mr. Isokawa told me everything
you told him back then.
405
00:33:01,346 --> 00:33:03,976
He told me and that's why I'm here.
406
00:33:04,306 --> 00:33:05,936
Oh, is that so?...
407
00:33:06,436 --> 00:33:09,395
So he told you everything eh?
408
00:33:09,396 --> 00:33:13,316
I heard that in the end
they were unable to identify "Onda".
409
00:33:14,276 --> 00:33:16,906
And it's true you've heard
nothing at all of him? - Yes.
410
00:33:18,116 --> 00:33:24,206
It was all the same to me
where he came from or who he was...
411
00:33:24,956 --> 00:33:29,586
but Harue fell in love with him.
412
00:33:31,126 --> 00:33:33,666
Since it happened...
413
00:33:34,666 --> 00:33:37,136
I've asked myself time and again...
414
00:33:38,006 --> 00:33:43,636
why she received no letter
or information, just left crying.
415
00:33:44,926 --> 00:33:49,856
And then Chie was born.
416
00:33:51,476 --> 00:33:55,566
And grew into such a marvellous child.
417
00:33:56,316 --> 00:33:59,856
No one knows a persons fortune,
it's true, eh?
418
00:33:59,956 --> 00:34:02,696
And you've had no word
since Onda fled?
419
00:34:03,236 --> 00:34:09,705
Bearing the child
of such a swindler and murderer...
420
00:34:09,706 --> 00:34:16,626
Harue was exposed to the contempt
of the entire village.
421
00:34:17,176 --> 00:34:24,596
So she left her baby with her brother,
left the village...
422
00:34:25,476 --> 00:34:29,476
and worked as a maid in Tokyo.
423
00:34:30,556 --> 00:34:34,776
During the war, she had no choice
but to return to the village.
424
00:34:35,526 --> 00:34:44,196
Being only 20... or 22, naturally
she couldn't stand the cold looks...
425
00:34:44,486 --> 00:34:50,286
and once again left Onikobe...
but this time with Chie.
426
00:34:50,996 --> 00:34:54,836
Why did Onda use this inn?
427
00:34:56,296 --> 00:35:00,135
The first time, the policeman
brought him here.
428
00:35:00,136 --> 00:35:01,795
What? The police?
429
00:35:01,796 --> 00:35:05,305
Don't you know him?
The one called Hooan?
430
00:35:05,306 --> 00:35:07,136
Yes, I know him.
431
00:35:09,037 --> 00:35:14,937
Then the one who brought him here...
was the man called Hooan.
432
00:35:15,316 --> 00:35:17,856
You know how I feel for Yasuko, no?...
433
00:35:18,566 --> 00:35:21,196
then why count on me for Fumiko?
434
00:35:21,406 --> 00:35:23,405
That's not what I was saying.
435
00:35:23,406 --> 00:35:24,526
How so!
436
00:35:25,406 --> 00:35:27,905
Just now they've been telling me.
437
00:35:27,906 --> 00:35:30,786
- You don't take them seriously, do you?
- Yes, I do.
438
00:35:31,076 --> 00:35:34,126
This is about
the Yura-Nire struggle, isn't it?
439
00:35:36,586 --> 00:35:40,085
Really...
you think your mother's like that?
440
00:35:40,086 --> 00:35:42,836
Then why aren't you happy
with Yasuko?
441
00:35:42,846 --> 00:35:46,126
I've refused for Fumiko.
442
00:35:47,426 --> 00:35:49,626
The same with Yasuko.
443
00:35:50,016 --> 00:35:51,136
What are you trying to say?
444
00:35:51,266 --> 00:35:53,186
How many times
do I have to tell you?
445
00:35:54,186 --> 00:35:57,146
Kanao, you're still too young.
446
00:35:57,526 --> 00:36:00,436
You're not old enough
to get married.
447
00:36:01,986 --> 00:36:04,016
Is your mother...
448
00:36:04,276 --> 00:36:08,785
the only one in Onikobe
who knows this.
449
00:36:08,786 --> 00:36:10,956
I'm old enough to know!
450
00:36:11,156 --> 00:36:13,246
I don't care
if you're against Yasuko.
451
00:36:13,666 --> 00:36:15,706
We've already decided.
- Kanao.
452
00:36:18,086 --> 00:36:20,756
Kanao, wait. Kanao.
453
00:36:21,166 --> 00:36:23,086
Japan's a democratic state.
454
00:36:23,546 --> 00:36:27,346
At 20 you can get married
without your parents permission.
455
00:36:31,176 --> 00:36:34,935
Do you know of a woman called Ohan?
456
00:36:34,936 --> 00:36:36,556
I think she was the fifth...
457
00:36:36,566 --> 00:36:41,526
- Yes, yes. I know all about her.
- She's come back to Hooan's house.
458
00:36:43,316 --> 00:36:47,406
Sir, what are you trying to say?
459
00:36:47,776 --> 00:36:49,366
What "trying to say"?...
460
00:36:50,246 --> 00:36:54,076
Ohan sent a letter saying
she wanted to come back to Hooan.
461
00:36:55,536 --> 00:36:57,586
Misses, what's the matter?
462
00:36:58,496 --> 00:37:01,336
Is there something wrong with
her returning?
463
00:37:01,416 --> 00:37:02,966
Ohan is...
464
00:37:03,126 --> 00:37:10,515
On my way back through Sennintoge
pass, I happened on Ohan-san.
465
00:37:10,516 --> 00:37:16,725
Ohan-san... just last autumn...
passed away.
466
00:37:16,726 --> 00:37:18,395
But that's imposible!
467
00:37:18,396 --> 00:37:20,566
But it's true.
468
00:37:21,526 --> 00:37:24,986
Ohan-san was better
than Hooan's other wives.
469
00:37:25,736 --> 00:37:32,696
I was very close to her
and knew her well.
470
00:37:33,366 --> 00:37:38,125
Last spring I went to Kobe
and visited her tomb.
471
00:37:38,126 --> 00:37:39,626
Her tomb!
472
00:37:39,916 --> 00:37:40,746
Just so.
473
00:37:40,747 --> 00:37:43,586
But it's true,
I saw her in Sennintoge...
474
00:37:45,756 --> 00:37:53,216
Then... the person in Sennintoge...
who was it?
475
00:37:55,386 --> 00:37:59,516
Excuse me, I have to make a call.
476
00:38:11,156 --> 00:38:12,116
Where's Hooan?
477
00:38:12,117 --> 00:38:13,446
He isn't.
- What?
478
00:38:22,546 --> 00:38:26,036
When you told me, I came to see,
and found this.
479
00:38:27,086 --> 00:38:32,596
It looks like he was drinking
with someone, no?
480
00:38:33,466 --> 00:38:39,015
The blood is black, it's been vomited.
It's not from a wound.
481
00:38:39,016 --> 00:38:43,065
Mr. Kindaichi, you're sure
you wrote a letter to Ohan?
482
00:38:43,066 --> 00:38:45,606
Of course. I even signed it.
483
00:38:47,066 --> 00:38:53,116
And are you sure
it was Ohan you saw?
484
00:38:54,036 --> 00:38:57,995
I clearly remeber her saying,
"I'm the one called Ohan".
485
00:38:57,996 --> 00:39:01,916
You're sure the woman you saw
really was her?
486
00:39:02,786 --> 00:39:04,626
She didn't seem to be lying to me.
487
00:39:11,386 --> 00:39:14,465
Mr. Isokawa, there's a footprint.
488
00:39:14,466 --> 00:39:17,926
Then it's certain that someone
was here with him.
489
00:39:20,186 --> 00:39:23,226
When I got here, there was no light.
490
00:39:23,686 --> 00:39:27,986
I checked and the fuses were blown.
491
00:39:29,356 --> 00:39:31,566
That's why the candle, then.
492
00:39:31,816 --> 00:39:35,906
There are two cups. It would appear
that two people were drinking saké.
493
00:39:41,286 --> 00:39:42,166
No!
494
00:39:43,496 --> 00:39:46,126
It's poison.
It's a poisonous plant.
495
00:39:46,456 --> 00:39:47,916
A poisonous plant?
- Yes.
496
00:39:48,336 --> 00:39:52,586
It's a type of aconite (monkshood).
Around here we call it "police shrub".
497
00:39:53,046 --> 00:39:54,796
Police shrub?
- Yes.
498
00:40:14,026 --> 00:40:17,656
What a large salamander.
499
00:40:23,286 --> 00:40:24,826
Police station.
500
00:40:25,416 --> 00:40:27,796
Eh? The Okayama chief of police?
501
00:40:29,006 --> 00:40:31,506
Yes. At your service.
502
00:40:32,716 --> 00:40:34,506
Yes, it's cold here.
503
00:40:39,306 --> 00:40:44,106
That... yes...
I'll go right away.
504
00:40:44,936 --> 00:40:47,105
Dear, aren't you going to have dinner?
505
00:40:47,106 --> 00:40:50,316
You can eat mine too.
You have to eat for two now.
506
00:40:50,896 --> 00:40:52,446
Mr. Isokawa!
- Yes.
507
00:40:53,196 --> 00:40:54,856
I found the letter I wrote to Ohan.
508
00:40:57,736 --> 00:41:00,746
This proves what you said.
509
00:41:02,616 --> 00:41:03,826
What is it?
510
00:41:05,126 --> 00:41:09,126
The date stamp... when I wrote the letter
I didn't notice it, but...
511
00:41:09,876 --> 00:41:12,216
it appears to have been tampered with.
512
00:41:12,916 --> 00:41:16,546
The 7 in "27th year"
is smudged and unclear.
513
00:41:17,596 --> 00:41:20,006
Perhaps someone altered this letter
from years ago...
514
00:41:20,016 --> 00:41:23,636
to make it look like
it arrived just now.
515
00:41:26,976 --> 00:41:29,816
Are you sub-inspector Isokawa?
I'm Constable Nakamura.
516
00:41:30,026 --> 00:41:32,436
I was transferred here
three months ago.
517
00:41:32,446 --> 00:41:34,946
We're searching for Hooan.
518
00:41:35,656 --> 00:41:36,736
Has something happened?
519
00:41:37,316 --> 00:41:38,366
We're not sure yet.
520
00:41:38,946 --> 00:41:43,495
They'll need to send the vomitted
blood to a lab for identification.
521
00:41:43,496 --> 00:41:44,535
Blood?
522
00:41:44,536 --> 00:41:45,536
Over there.
523
00:41:49,166 --> 00:41:53,665
I'm sorry, but I would like to know
from the chief of police in Hiogo...
524
00:41:53,666 --> 00:41:56,126
if Ohan is alive or dead?
525
00:41:56,216 --> 00:41:57,216
And you are...?
526
00:41:57,217 --> 00:41:58,296
I'm a private investigator.
527
00:41:59,006 --> 00:42:02,056
Private investigator?
528
00:42:03,658 --> 00:42:05,077
How long will you be staying?
529
00:42:05,078 --> 00:42:07,247
My mother wants me to return soon.
530
00:42:07,248 --> 00:42:10,617
There are so many things
I wanted to say to you...
531
00:42:10,618 --> 00:42:12,457
but now you're here
I can't find the words.
532
00:42:12,458 --> 00:42:13,926
Your emotions get in the way?
533
00:42:14,588 --> 00:42:15,838
Why have you come back?
534
00:42:16,208 --> 00:42:17,837
I wanted to see you all.
535
00:42:17,838 --> 00:42:18,798
Only that?
536
00:42:19,298 --> 00:42:20,717
Well for something else as well.
537
00:42:20,718 --> 00:42:23,387
What, seeing us was only secondary!
538
00:42:23,388 --> 00:42:24,548
It's not like that.
539
00:42:25,348 --> 00:42:27,783
If possible, I'd like to know something.
540
00:42:27,869 --> 00:42:28,928
What's that?
541
00:42:30,638 --> 00:42:32,767
It's about my father.
542
00:42:32,768 --> 00:42:33,978
You surprise me.
543
00:42:34,728 --> 00:42:36,357
You're still hung up on that.
544
00:42:36,358 --> 00:42:41,947
But it was my father who killed
Kanao and Sato's father.
545
00:42:41,948 --> 00:42:43,907
Fathers are father...
children are children.
546
00:42:43,908 --> 00:42:45,577
It's nothing to do with children.
547
00:42:45,578 --> 00:42:49,947
What bothers me...
is that my father was never arrested...
548
00:42:49,948 --> 00:42:52,498
even after 20 years.
549
00:42:53,788 --> 00:42:56,207
He could be alive somewhere.
550
00:42:56,208 --> 00:42:57,498
I've got a great idea...
551
00:42:57,708 --> 00:43:00,337
There's a private detective
staying at Kanao's inn.
552
00:43:00,338 --> 00:43:01,967
Why don't we ask him to help us?
553
00:43:01,968 --> 00:43:04,758
I'm not sure that's such a good idea.
554
00:43:05,468 --> 00:43:07,717
Yasu's getting kinda late.
555
00:43:07,718 --> 00:43:09,597
You sure she's coming.
556
00:43:09,598 --> 00:43:11,727
- Should I call her.
- It couldn't hurt.
557
00:43:11,728 --> 00:43:14,198
She doesn't go out much,
maybe she's still getting ready.
558
00:43:19,028 --> 00:43:23,568
Sato-san, it's strange your going out.
559
00:43:24,318 --> 00:43:27,078
It's been a long time
since we were all together.
560
00:43:27,528 --> 00:43:31,158
Thanks to you,
I too can see Chie-san.
561
00:43:31,618 --> 00:43:33,158
I'm lucky.
562
00:43:33,748 --> 00:43:37,248
But I'm sorry I delayed you
finishing my chores.
563
00:43:46,218 --> 00:43:49,468
Isn't that Yasu?
564
00:43:50,218 --> 00:43:55,687
That's strange.
She should be there already.
565
00:43:55,688 --> 00:43:57,558
Who are you talking to?
566
00:43:58,148 --> 00:44:00,437
It's Yasu's friend, Fumiko.
567
00:44:00,438 --> 00:44:03,027
The Nire girl?
What's she want?
568
00:44:03,028 --> 00:44:06,278
She's asking if something happened,
because Yasu still hasn't shown up.
569
00:44:18,918 --> 00:44:20,128
It's getting late.
570
00:45:01,628 --> 00:45:03,837
What a terrible jeep!
571
00:45:03,838 --> 00:45:05,588
It's the road that's terrible.
572
00:45:06,548 --> 00:45:08,298
Hold on tightly, please.
573
00:45:25,818 --> 00:45:26,608
Is it here?
574
00:45:26,778 --> 00:45:29,988
- Yes, I think so.
- Aren't you sure?
575
00:45:40,038 --> 00:45:41,958
Hello.
- Mr. Isokawa.
576
00:45:42,998 --> 00:45:45,757
Got a case while on holidays.
577
00:45:45,758 --> 00:45:47,967
- What bad luck!
- Goes with the territory.
578
00:45:47,968 --> 00:45:50,467
Since it is you,
the chief investigator who's here...
579
00:45:50,468 --> 00:45:53,098
it only follows,
the case will soon be solved.
580
00:45:55,388 --> 00:45:57,678
This is inspector Tachibana
of the Okayama Prefecture.
581
00:45:58,848 --> 00:46:00,018
The crime scene?
582
00:46:14,303 --> 00:46:15,911
Between midnight and two in the morning.
583
00:46:15,936 --> 00:46:20,012
When the victim didn't return home,
the youth club began searching...
584
00:46:20,368 --> 00:46:25,838
finally around 4 am Kanao and Goro
came upon the body here.
585
00:46:30,008 --> 00:46:33,427
But why has the murderer
created such a macabre scene.
586
00:46:33,428 --> 00:46:36,177
Does it have any significance.
587
00:46:36,178 --> 00:46:38,557
The victim is Yasu,
the daughter of Yura.
588
00:46:38,558 --> 00:46:40,848
Her mother identified her.
589
00:46:43,728 --> 00:46:46,648
Eh! Drowned?
590
00:46:47,438 --> 00:46:49,988
Excuse me, it looks to me
like death by strangulation.
591
00:46:50,858 --> 00:46:52,777
On the neck...
- Who are you?
592
00:46:52,778 --> 00:46:54,237
A private investigator.
593
00:46:54,238 --> 00:46:57,038
He's a friend of mine.
His name is Kindaichi.
594
00:47:04,038 --> 00:47:08,508
Is that a measure and a funnel?
595
00:47:09,338 --> 00:47:11,338
What do you make of that?
596
00:47:11,718 --> 00:47:14,338
Both objects symbolise
the same thing.
597
00:47:14,348 --> 00:47:15,178
What?
598
00:47:16,298 --> 00:47:17,428
Symbolise?
599
00:47:18,258 --> 00:47:20,677
It's the sign of the scales.
600
00:47:20,678 --> 00:47:24,018
It means it's to do
with the Nire family.
601
00:47:30,278 --> 00:47:31,817
Who are you?
- I'm Nire.
602
00:47:31,818 --> 00:47:32,738
Nire!
603
00:47:32,739 --> 00:47:35,698
When I call the police,
they come running.
604
00:47:36,488 --> 00:47:41,577
Then please confirm if the boul
and funnel are from your family.
605
00:47:41,578 --> 00:47:43,118
There can be no doubt.
606
00:47:43,668 --> 00:47:48,378
Anything to do with measures
and weights can only be mine.
607
00:47:49,128 --> 00:47:50,378
Kahei.
608
00:47:52,668 --> 00:47:53,858
Maam...
609
00:47:54,468 --> 00:47:56,828
- Hey you...
- She's the mother of the victim.
610
00:47:56,928 --> 00:48:00,268
Did you do this?
611
00:48:04,638 --> 00:48:06,148
Answer me, Kahei.
612
00:48:06,558 --> 00:48:09,937
I'm asking you if you
had anything to do with this.
613
00:48:09,938 --> 00:48:13,857
What are you saying!
You're talking nonsense.
614
00:48:13,858 --> 00:48:14,858
No, Kahei.
615
00:48:15,408 --> 00:48:20,448
I know you thought that Yasu
was getting in the way of your plans.
616
00:48:22,788 --> 00:48:26,168
Kahei, I'm asking you again!
617
00:48:26,788 --> 00:48:29,747
It was you.
Won't you admit it?
618
00:48:29,748 --> 00:48:36,178
No, Atsuko. I had
absolutely nothing to do with it.
619
00:48:39,678 --> 00:48:44,848
Ah, I accept it.
It's good.
620
00:48:46,638 --> 00:48:49,478
I'm sorry I spoke so rudely to you.
621
00:48:50,318 --> 00:48:52,528
Please forgive me.
622
00:49:00,198 --> 00:49:03,118
Eh, stay away!
623
00:49:03,337 --> 00:49:04,368
What are you doing!
624
00:49:24,598 --> 00:49:25,598
"Situation Room"
625
00:49:25,652 --> 00:49:27,863
"Investigation into
the Onikobe Village Murder"
626
00:49:31,358 --> 00:49:36,438
Are you saying you saw not only Yasu...
but an old woman as well.
627
00:49:38,528 --> 00:49:41,158
You saw both of them?
628
00:49:41,738 --> 00:49:46,788
This old lady had a bent back
and a scarf on her head?
629
00:49:48,118 --> 00:49:52,538
Well it was very dark...
it seemed like it.
630
00:49:53,998 --> 00:49:56,668
Isn't it true, Omiki?
- Yes.
631
00:49:57,418 --> 00:49:59,678
Then Ohan's alive?
632
00:50:01,178 --> 00:50:04,057
Judging from Ms. Sato's statement,
it appears to be true.
633
00:50:04,058 --> 00:50:05,558
What are you talking about?
634
00:50:06,348 --> 00:50:11,148
The strange old woman connected with
Hooan's blood, I was telling you about.
635
00:50:11,648 --> 00:50:14,008
Ah, that's a different matter.
636
00:50:14,398 --> 00:50:17,438
Hooan still hasn't returned to his house?
637
00:50:17,898 --> 00:50:20,408
Not yet. I confirmed it this morning.
638
00:50:20,818 --> 00:50:22,948
What a mess!
639
00:50:23,278 --> 00:50:24,965
Be seated.
- Yes.
640
00:50:25,111 --> 00:50:29,411
And what time
did you leave the house?
641
00:50:30,498 --> 00:50:33,038
I think it was a little before eight.
642
00:50:33,668 --> 00:50:36,748
Is that right, Omiki?
- Yes.
643
00:50:37,008 --> 00:50:41,427
You said your mother saw you off
at the front door, no?
644
00:50:41,428 --> 00:50:43,968
That would have been
when we were at Hooan's house.
645
00:50:50,759 --> 00:50:52,499
- Let me help you?
- No, it's fine thanks.
646
00:50:52,524 --> 00:50:55,358
- Thank you so much for everything.
- It's nothing really.
647
00:50:55,438 --> 00:50:58,777
Mr. Isokawa told us
that you could arrange...
648
00:50:58,778 --> 00:51:01,857
our situation room in your inn.
Thank you very much.
649
00:51:01,858 --> 00:51:04,027
Feel free to use it
as long as you need.
650
00:51:04,028 --> 00:51:09,037
Your daughter was the last person
to see the victim alive.
651
00:51:09,038 --> 00:51:13,288
Sato, don't worry about anything.
652
00:51:13,998 --> 00:51:18,458
Whatever the inspector asks,
tell him what you know.
653
00:51:18,958 --> 00:51:19,918
If at that moment...
654
00:51:21,168 --> 00:51:22,968
we'd have called out to Yasu...
655
00:51:24,508 --> 00:51:26,548
things might have been different.
656
00:51:28,258 --> 00:51:30,727
When I think of it,
I feel terrible for my brother.
657
00:51:30,728 --> 00:51:35,808
What do you mean when you say
you feel terrible for your brother?
658
00:51:36,768 --> 00:51:41,607
My brother was in love with Yasu,
and she loved him.
659
00:51:41,608 --> 00:51:45,818
On top of that,
Yasu was upset because of Fumi.
660
00:51:45,828 --> 00:51:46,738
Sato!
661
00:51:48,278 --> 00:51:50,788
What happened with Fumi, Maam?
662
00:51:55,458 --> 00:51:58,747
Well, it's a shame on our family.
663
00:51:58,748 --> 00:52:02,508
But you need to tell us everything...
to explain it clearly.
664
00:52:05,088 --> 00:52:06,298
Of course.
665
00:52:08,848 --> 00:52:16,767
The truth is we were thinking of Fumi
to marry my son Kanao.
666
00:52:16,768 --> 00:52:18,308
A fight over a husband.
667
00:52:19,608 --> 00:52:20,817
Now I understand why...
668
00:52:20,818 --> 00:52:24,607
the symbols of the Nire family
were at the crime scene.
669
00:52:24,608 --> 00:52:26,158
But Tachibana Sir...
670
00:52:26,988 --> 00:52:30,948
the murderer wouldn't leave us clues
telling us that he killed her.
671
00:52:32,498 --> 00:52:35,287
If the old woman
is connected to this crime...
672
00:52:35,288 --> 00:52:38,787
I have a feeling that it's also connected
to the disappearance of Hooan.
673
00:52:38,788 --> 00:52:40,338
It's a...
- What's the matter?
674
00:52:40,958 --> 00:52:44,127
Could I move to the other side
with my daughter?
675
00:52:44,128 --> 00:52:46,218
Yes, please do.
- Thank you.
676
00:52:47,548 --> 00:52:50,467
Excuse me, I was careless
and forgot to inform you of something.
677
00:52:50,468 --> 00:52:51,058
What's that?
678
00:52:51,059 --> 00:52:54,137
Unikobe Nº 47 here.
The installation's finished.
679
00:52:54,138 --> 00:52:56,388
This morning,
we received the forensic report...
680
00:52:56,398 --> 00:53:00,858
They found alkaloids of aconitum poison...
681
00:53:01,768 --> 00:53:06,148
in the blood samples
found at Hooan's house.
682
00:53:06,158 --> 00:53:07,568
I see.
683
00:53:08,198 --> 00:53:09,488
I just been at the Nire house.
684
00:53:10,618 --> 00:53:13,828
At the estimated time of the murder,
between 10 and 11 last night...
685
00:53:15,538 --> 00:53:19,538
niether Kahei, his wife Naota,
nor Fumiko left the house.
686
00:53:19,708 --> 00:53:21,038
They have witnesses.
687
00:53:22,838 --> 00:53:24,128
Understood.
688
00:53:25,258 --> 00:53:27,128
That's it. I have it.
689
00:53:27,628 --> 00:53:28,508
Mr. Isokawa...
690
00:53:28,758 --> 00:53:34,388
The Nire family hired the old woman
to kill Yasu and it was she poisoned Hooan.
691
00:53:34,598 --> 00:53:37,187
Why would she kill Hooan?
692
00:53:37,188 --> 00:53:41,647
Hooan found out about the murder of Yasu,
and had to be silenced.
693
00:53:41,648 --> 00:53:43,647
The body was thrown in the swamp
near the old man's house.
694
00:53:43,648 --> 00:53:46,688
Hello... I'm finished with the telephone.
695
00:53:46,698 --> 00:53:47,358
Thank you.
696
00:53:47,608 --> 00:53:51,277
Leaving aside your theory,
we should definitely search the swamp.
697
00:53:51,278 --> 00:53:52,137
Certainly.
698
00:53:52,238 --> 00:53:55,118
You, start a search of the swamp.
699
00:53:56,448 --> 00:53:58,158
By myself?
700
00:53:58,168 --> 00:54:00,538
Get the youth club to help you.
701
00:54:07,840 --> 00:54:13,139
Excuse me... Toshiro Yura has come.
He wants to tell you something.
702
00:54:13,140 --> 00:54:15,099
Mr. Toshiro?
703
00:54:15,100 --> 00:54:16,640
He's the victim's older brother.
704
00:54:18,430 --> 00:54:23,649
Actually... grandmother
would like to speak with the police.
705
00:54:23,650 --> 00:54:25,269
What about?
706
00:54:25,270 --> 00:54:27,689
She says you should listen
to a folk song.
707
00:54:27,690 --> 00:54:29,110
A song?
- Yes.
708
00:54:29,490 --> 00:54:33,159
What foolishness.
We're too busy to be listening to songs.
709
00:54:33,160 --> 00:54:36,780
Eh, why would you think
this is a police matter?
710
00:54:36,990 --> 00:54:38,159
It's just that grandmother...
711
00:54:38,160 --> 00:54:40,369
won't give up
until someone listens to her.
712
00:54:40,370 --> 00:54:43,080
The elderly can be stubborn.
How old is she?
713
00:54:43,460 --> 00:54:45,459
What?
- Her age.
714
00:54:45,460 --> 00:54:47,670
She's eighty-eight.
715
00:54:48,130 --> 00:54:49,960
Eighty-eight!
716
00:54:52,090 --> 00:54:54,509
If you wish, I could go.
717
00:54:54,510 --> 00:54:55,800
Yes, go, go.
718
00:54:56,300 --> 00:54:58,600
It's perfect for you.
719
00:54:59,180 --> 00:55:01,390
Well, I'll go too.
720
00:55:14,740 --> 00:55:17,580
Thanks.
- It's nothing.
721
00:55:18,740 --> 00:55:22,580
Inspector Tachibana seems to be
a very energetic kind of fellow.
722
00:55:22,910 --> 00:55:25,250
Yes, he gets very animated.
723
00:55:25,420 --> 00:55:28,210
He makes me feel my age.
724
00:55:29,000 --> 00:55:31,090
Mr. Isokawa, you're still young.
725
00:55:31,840 --> 00:55:37,180
I'm getting old. It's already 2 years
since I got my final promotion.
726
00:55:42,730 --> 00:55:47,360
"Three little sparrows,
sitting side by side".
727
00:55:48,020 --> 00:55:53,110
"The first little sparrow...
hopped up and said..."
728
00:55:53,900 --> 00:55:58,619
"I am the high king of...
the sacred Shinto temple..."
729
00:55:58,620 --> 00:56:06,080
"I hunt fine saké and the...
best women too..."
730
00:56:07,380 --> 00:56:12,550
"Which woman is finer,
the daughter of the measures?"
731
00:56:12,800 --> 00:56:17,840
"She is very pretty, but nothing more."
732
00:56:18,390 --> 00:56:23,640
"She fills up the measure,
and drinks through a funnel."
733
00:56:23,850 --> 00:56:28,650
"Drinking and drinking...
all through the day."
734
00:56:29,360 --> 00:56:34,859
"And still she wants to drink..."
735
00:56:34,860 --> 00:56:40,240
"Please send her home...
please send her home."
736
00:56:42,950 --> 00:56:44,580
What's the matter, Kindaichi?
737
00:56:47,830 --> 00:56:53,380
Isokawa, the murderer
did it just like in the song.
738
00:56:55,130 --> 00:57:01,140
Did you hear, "She fills up the measure,
and drinks through a funnel."?
739
00:57:05,140 --> 00:57:09,230
The house of measures...
is the Yura family.
740
00:57:09,900 --> 00:57:14,110
At the end it says: "Please send
her home..." What does it mean?
741
00:57:14,610 --> 00:57:18,529
When I was a young girl...
742
00:57:18,530 --> 00:57:24,159
it was the fashion to sing
while bouncing a ball.
743
00:57:24,160 --> 00:57:28,329
My mother is a little deaf,
and even a little senile.
744
00:57:28,330 --> 00:57:30,420
I can answer that.
745
00:57:31,420 --> 00:57:35,839
"Please kill her soon, please kill her soon."
is how I remember the last line.
746
00:57:35,840 --> 00:57:37,300
Kill her soon?
747
00:57:38,930 --> 00:57:43,140
Madam, why would she want us
to hear this song?
748
00:57:43,600 --> 00:57:46,850
We told her how
my daughter Yasu died.
749
00:57:47,310 --> 00:57:51,060
Then, suddenly she began
to sing this song.
750
00:57:51,350 --> 00:57:55,069
Generally these bouncing ball songs...
751
00:57:55,070 --> 00:57:59,700
make reference to 3 objects,
then 5 and finally 7.
752
00:58:00,200 --> 00:58:04,280
The first verse begins with
"Three little sparrows, sitting side by side"
753
00:58:04,530 --> 00:58:06,450
I believe this is a song about women.
754
00:58:06,870 --> 00:58:10,750
Therefore after,
"The one little sparrow said..."
755
00:58:11,540 --> 00:58:16,170
would come stanzas with what
the second and third sparrow said.
756
00:58:16,250 --> 00:58:17,459
Kindaichi...
757
00:58:17,460 --> 00:58:20,130
Does that mean there will be
more women murdered?
758
00:58:22,890 --> 00:58:27,060
Regardless if there are more or not,
I'd like to know what follows.
759
00:58:28,100 --> 00:58:29,680
Could we ask her?
760
00:58:39,940 --> 00:58:42,280
She says she wont say.
761
00:58:42,570 --> 00:58:44,620
What a pain!
762
00:58:45,410 --> 00:58:49,539
Is there no one else in this house
who knows this song?
763
00:58:49,540 --> 00:58:50,540
Ask her please.
764
00:58:57,550 --> 00:59:02,840
She says she's sure that
Hooan knows it.
765
00:59:03,510 --> 00:59:07,560
Are you sure that Hooan's
at the bottom of the swamp?
766
00:59:07,680 --> 00:59:09,309
That's what the inspector says.
767
00:59:09,310 --> 00:59:11,979
Why are we searching
for that dried up old goat?
768
00:59:11,980 --> 00:59:14,350
Stop talking like that
and give me a hand.
769
00:59:14,360 --> 00:59:17,359
If we search carefully
we'll catch some salamanders.
770
00:59:17,360 --> 00:59:21,989
When Nire discovered a relationship
between Kanao and my daughter Yasu...
771
00:59:21,990 --> 00:59:25,159
he blocked it by formally announcing...
772
00:59:25,160 --> 00:59:27,700
that Fumiko would be Kanao's wife.
773
00:59:29,040 --> 00:59:32,210
Thus making Yasu
only a minor inconvenience to him.
774
00:59:33,250 --> 00:59:39,420
It doesn't make any sense
to suspect Nire?
775
00:59:44,010 --> 00:59:50,060
Nire was motivated
to get Fumiko married soon.
776
00:59:50,930 --> 00:59:53,144
Since the war, there are fewer men...
777
00:59:53,284 --> 00:59:55,229
For every husband,
there's a truckload of women...
778
00:59:55,230 --> 00:59:56,730
That's not all.
779
00:59:57,020 --> 01:00:01,439
Fumiko has no father...
she's an orphan.
780
01:00:01,440 --> 01:00:02,372
An orphan?
781
01:00:02,397 --> 01:00:04,977
The whole village knows it.
782
01:00:05,490 --> 01:00:10,659
But no one says it publically
because they're afraid of Nire.
783
01:00:10,660 --> 01:00:14,869
So, what do you mean
that Nire isn't Fumiko's father?
784
01:00:14,870 --> 01:00:16,170
Just that.
785
01:00:16,420 --> 01:00:17,959
Speaking of Fumiko...
786
01:00:17,960 --> 01:00:20,959
Kahei's sister is called Sakie...
787
01:00:20,960 --> 01:00:23,760
and when she worked in an inn...
788
01:00:24,380 --> 01:00:28,140
she became pregnant.
I don't know from whom.
789
01:00:28,390 --> 01:00:31,140
I didn't know that.
790
01:00:31,720 --> 01:00:34,770
And where is Sakie now?
791
01:00:35,770 --> 01:00:37,690
Nire had to keep up appearances...
792
01:00:37,940 --> 01:00:42,109
He took Sakie to Hyogo hospital
and she gave birth there...
793
01:00:42,110 --> 01:00:43,985
The Nire family
took the baby as their own...
794
01:00:44,110 --> 01:00:48,200
but they married Sakie off
to a family in Tottori province.
795
01:00:48,740 --> 01:00:53,829
And nobody knew who it was
made Sakie pregnant?
796
01:00:53,830 --> 01:00:54,950
It seems not...
797
01:00:56,330 --> 01:01:00,080
- One day he told the police.
- Was it Hooan?
798
01:01:03,090 --> 01:01:05,220
Onda more likely...
- Onda?!
799
01:01:05,630 --> 01:01:07,839
You mean the Onda, the swindler...
800
01:01:07,840 --> 01:01:10,759
who murdered Genjiro
of Kamenoyu inn?
801
01:01:10,760 --> 01:01:13,849
Onda conned and cheated Utaro,
her husband...
802
01:01:13,850 --> 01:01:16,770
He died young because of it.
803
01:01:16,940 --> 01:01:19,689
For her he's a villainous rogue.
804
01:01:19,690 --> 01:01:22,690
He came to this house often, no?
805
01:01:23,150 --> 01:01:24,400
Yes.
806
01:01:24,780 --> 01:01:27,280
In fact, this man
had the gift of the gab.
807
01:01:28,030 --> 01:01:32,620
- He deceived them all with ease.
- Yes, I can imagine...
808
01:01:34,240 --> 01:01:39,580
Then Chie and Fumiko...
are half-sisters by the same father.
809
01:01:41,880 --> 01:01:45,340
But separated and
living in totally different worlds...
810
01:01:45,880 --> 01:01:48,930
unaware of their shadowy connection.
811
01:01:51,300 --> 01:01:52,830
Madam?...
812
01:01:56,520 --> 01:01:59,560
When you mentioned Hooan,
you only suspected him, no?
813
01:02:00,730 --> 01:02:04,069
Or did you have reason
for your accusation?
814
01:02:04,070 --> 01:02:05,280
He said he saw..
815
01:02:06,110 --> 01:02:12,490
Onda and Sakie often walking together
by Sooja.
816
01:02:14,700 --> 01:02:20,040
It was because of them
that my daughter Yasu is dead.
817
01:02:20,580 --> 01:02:23,670
How humiliating!
818
01:02:24,170 --> 01:02:29,010
During our investigations at that time,
Onda kept coming up.
819
01:02:29,260 --> 01:02:33,640
Was no one else close to Onda?
820
01:02:35,680 --> 01:02:38,980
Well... perhaps Tatsuzo.
821
01:02:39,930 --> 01:02:41,560
Yes, I agree.
822
01:02:42,270 --> 01:02:47,190
Thank you very much.
If I find something, I'll call him.
823
01:02:51,820 --> 01:02:54,909
Chief, I just spoke
with the Hyogo police...
824
01:02:54,910 --> 01:02:57,540
they confirmed that Ohan
is in fact dead.
825
01:02:58,500 --> 01:02:59,450
Really?
826
01:02:59,620 --> 01:03:02,039
She died the 22nd November last year...
827
01:03:02,040 --> 01:03:05,839
The manager of the restaurant
where she worked...
828
01:03:05,840 --> 01:03:08,420
presented her death certificate.
829
01:03:09,090 --> 01:03:11,840
She died of kidney cancer.
830
01:03:16,100 --> 01:03:18,520
Now I'm really confused.
831
01:04:07,110 --> 01:04:10,360
This wine is from our estate.
Please try some.
832
01:04:21,740 --> 01:04:24,209
The cellars have no cooling systems
833
01:04:24,210 --> 01:04:27,379
so we have to use
other aging techniques.
834
01:04:27,380 --> 01:04:30,240
But it'll still get you happy.
835
01:04:31,630 --> 01:04:32,880
Tatsuzo...
836
01:04:37,510 --> 01:04:41,510
When were the measure boul
and funnel stolen?
837
01:04:42,140 --> 01:04:45,440
There's no shortage of them around here.
838
01:04:46,100 --> 01:04:48,950
If you wanted,
you could take as many as you like.
839
01:04:49,480 --> 01:04:51,770
Are you saying I'm the murderer?!
840
01:04:51,780 --> 01:04:57,359
Tatsuzo, you knew Onda well, no?
841
01:04:57,360 --> 01:04:58,990
Yes, too well.
842
01:04:59,570 --> 01:05:03,120
Because he conned my father with the
wreath scam, and on top of that...
843
01:05:03,240 --> 01:05:06,160
got my sister Harue, pregnant.
844
01:05:07,040 --> 01:05:10,709
You're happy Harue came back
after such a long time, aren't you?
845
01:05:10,710 --> 01:05:12,210
What are you trying to say, rascal?
846
01:05:13,800 --> 01:05:17,009
I don't like it
that Nire obliges me...
847
01:05:17,010 --> 01:05:20,640
to work in this filthy, smelly hole.
848
01:05:21,140 --> 01:05:24,100
Then they say they've closed
their accounts and...
849
01:05:24,430 --> 01:05:26,769
shamelessly say:
"I don't want to give you another cent".
850
01:05:26,770 --> 01:05:28,730
You must remember Oochi Genjiro?
851
01:05:29,810 --> 01:05:35,690
In school Genjiro... was older than me...
six years older.
852
01:05:36,070 --> 01:05:39,320
After school he went to Kobe...
853
01:05:39,910 --> 01:05:41,369
I don't know much about him.
854
01:05:41,370 --> 01:05:42,866
And after he returned to the village?
855
01:05:42,891 --> 01:05:48,791
After he returned,
the very next month he was killed.
856
01:05:49,790 --> 01:05:53,379
Do you know what Genjiro
was doing in Kobe?
857
01:05:53,380 --> 01:05:59,009
I heard that he worked in Kobe
as a narrator in films.
858
01:05:59,010 --> 01:06:00,180
Narrator?
859
01:06:04,350 --> 01:06:07,520
Genjiro was
a narrator (benshi) in films?
860
01:06:38,920 --> 01:06:42,590
Yes, he worked as Aoyagi Yujiro.
861
01:06:43,640 --> 01:06:46,309
I didn't mention it because
I didn't think it was important.
862
01:06:46,310 --> 01:06:48,680
Does it mean something?
- No.
863
01:06:50,060 --> 01:06:53,350
He took up an unusual occupation.
864
01:08:06,540 --> 01:08:09,749
A movie named "Morroco"...
865
01:08:09,750 --> 01:08:12,040
began playing in 1931.
866
01:08:12,460 --> 01:08:17,420
When my husband saw it
he said that now he was finally finished.
867
01:08:18,170 --> 01:08:21,010
Between 31 and 32...
868
01:08:21,300 --> 01:08:24,809
'Talking Films' began to be popular
and the narrators...
869
01:08:24,810 --> 01:08:27,120
began to lose their jobs, no?
870
01:08:28,060 --> 01:08:30,769
For the early 'Talkies'
they lowered the volume...
871
01:08:30,770 --> 01:08:32,810
and the narrator translated the dialogue.
872
01:08:33,610 --> 01:08:39,280
But after that film
they started to use subtitles.
873
01:08:39,860 --> 01:08:42,490
Ah... like that.
874
01:08:43,870 --> 01:08:48,080
The year our Kanao was born,
he got work as a narrator...
875
01:08:48,460 --> 01:08:51,500
but it goes without saying,
if it weren't for the advent of sound...
876
01:08:52,388 --> 01:08:53,765
we wouldn't have been forced
877
01:08:53,850 --> 01:08:56,640
to return here
in such a desparate state.
878
01:08:57,380 --> 01:08:58,670
If we hadn't returned...
879
01:08:59,270 --> 01:09:02,760
my husband wouldn't have been
so cruelly murdered.
880
01:09:03,640 --> 01:09:08,590
When I think of it, I've always
resented the advent of the 'Talkies'.
881
01:09:10,060 --> 01:09:12,939
Oh my! It's gotten very late.
882
01:09:12,940 --> 01:09:15,609
Ah, we have to attend Yasu's funeral.
883
01:09:15,610 --> 01:09:17,859
Mr. Kindaichi and I
are going together.
884
01:09:17,860 --> 01:09:21,739
Being at such a large house,
I have to go and help.
885
01:09:21,740 --> 01:09:25,829
Excuse me... but before you met
your husband, what did you do?
886
01:09:25,830 --> 01:09:27,409
She worked in a variety show.
887
01:09:27,410 --> 01:09:29,619
Oh... Mr. Isokawa.
888
01:09:29,620 --> 01:09:31,040
What's there?
889
01:09:31,250 --> 01:09:34,040
There's nothing
to be ashamed of in that.
890
01:09:34,750 --> 01:09:37,960
A Vaudeville Show?
- Yes.
891
01:09:38,380 --> 01:09:40,380
There was a musical interlude.
892
01:09:40,760 --> 01:09:42,300
Some girls playing...
893
01:09:42,510 --> 01:09:44,639
five or six girls...
894
01:09:44,640 --> 01:09:46,599
playing the shamisen...
895
01:09:46,600 --> 01:09:48,639
folk music...
896
01:09:48,640 --> 01:09:50,430
folk songs as well.
897
01:10:15,380 --> 01:10:19,130
When I left school at the age of 16...
898
01:10:19,750 --> 01:10:21,800
I entered show business.
899
01:10:23,550 --> 01:10:25,180
I never realized.
900
01:10:26,090 --> 01:10:32,769
We... my late husband and I
met during a tour.
901
01:10:32,770 --> 01:10:36,940
We married without asking
our parents permission.
902
01:10:37,190 --> 01:10:40,570
So when we returned
the village looked down on us.
903
01:10:41,820 --> 01:10:46,950
Only one person was kind to us...
Hooan.
904
01:10:47,910 --> 01:10:49,199
Hooan?
905
01:10:49,200 --> 01:10:54,829
Yes. Oh... would you like
some pickles with your tea?
906
01:10:54,830 --> 01:10:56,039
Ah... Rika, Rika...
907
01:10:56,040 --> 01:10:58,459
Hooan was a great fan
of public theatre.
908
01:10:58,460 --> 01:11:01,419
Maybe that's why he
and my husband got on so well.
909
01:11:01,420 --> 01:11:02,959
Leave it Rika...
We have to go...
910
01:11:02,960 --> 01:11:08,220
They say he even acted
in the theatre in costume.
911
01:11:14,100 --> 01:11:14,890
Mr. Isokawa.
912
01:11:17,061 --> 01:11:19,021
Excuse me...
Have a look at this, please.
913
01:11:19,311 --> 01:11:20,351
It's a letter.
914
01:11:20,981 --> 01:11:24,021
It was found at the
scene of the crime.
915
01:11:27,651 --> 01:11:30,471
"About your dear Father..."
916
01:11:31,161 --> 01:11:32,620
You'd better read it.
917
01:11:32,621 --> 01:11:33,661
Alright...
918
01:11:34,621 --> 01:11:41,920
"About your dear Father, if you want
to know the truth about his death...
919
01:11:41,921 --> 01:11:45,130
"come to Bench Falls
at nine this evening.
920
01:11:45,131 --> 01:11:47,840
"I'll tell you a great secret.
921
01:11:47,841 --> 01:11:50,341
"From Hooan, to Yasu."
922
01:11:50,631 --> 01:11:53,640
Perhaps the victim kept it
in a fold of her kimono.
923
01:11:53,641 --> 01:11:57,390
When she fell in the water
it ended up in the rocks.
924
01:11:57,391 --> 01:12:00,561
Somehow it floated loose.
925
01:12:00,941 --> 01:12:02,021
No doubt.
926
01:12:02,981 --> 01:12:06,570
But, the characters
are written so badly.
927
01:12:06,571 --> 01:12:09,241
Could be because
he couldn't use his right hand.
928
01:12:09,861 --> 01:12:11,860
So he wrote it with his left hand.
929
01:12:11,861 --> 01:12:16,660
And the secret
about the death of Yasu's father...
930
01:12:16,661 --> 01:12:18,171
what was it?
931
01:12:19,541 --> 01:12:24,501
I see it. Yes, I've got it.
932
01:12:24,921 --> 01:12:26,380
The murderer was Hooan.
933
01:12:26,381 --> 01:12:31,220
But you just said...
it was Ohan who did it.
934
01:12:31,221 --> 01:12:33,801
We have confirmed now
that Ohan is dead.
935
01:12:34,471 --> 01:12:38,430
That means that it was really Hooan
disguised as Ohan in Sennintoge Pass...
936
01:12:38,431 --> 01:12:41,641
so that Kindaichi
would believe she was alive.
937
01:12:42,391 --> 01:12:46,860
Can't you tell the difference
between a man and a woman?
938
01:12:46,861 --> 01:12:49,571
You should observe
more carefully.
939
01:12:51,111 --> 01:12:53,070
And Hooan left clues...
940
01:12:53,071 --> 01:12:57,241
to suggest someone had
poisined him in his house.
941
01:12:57,451 --> 01:12:59,491
And after disappearing...
942
01:12:59,621 --> 01:13:03,460
wrote the letter to Yasu
and killed her. I'm sure.
943
01:13:03,461 --> 01:13:05,000
But it's all conjecture...
944
01:13:05,001 --> 01:13:07,251
This letter is absolute proof.
945
01:13:08,001 --> 01:13:09,131
Kanao!
946
01:13:11,711 --> 01:13:15,761
When you go to the funeral...
take Sato with you.
947
01:13:16,261 --> 01:13:17,851
What do you care?
948
01:13:18,301 --> 01:13:22,100
Deep inside... you're actually
relieved Yasu's dead.
949
01:13:22,101 --> 01:13:24,270
What are you saying?
950
01:13:24,271 --> 01:13:28,941
You can be sure...
I won't let him get away with it.
951
01:13:31,821 --> 01:13:34,071
This is a matter for the police.
952
01:13:35,571 --> 01:13:39,910
Oh, no one outside the investigation team
knows about this letter...
953
01:13:39,911 --> 01:13:42,041
Let's keep it that way,
understood?
954
01:13:42,361 --> 01:13:44,581
Oh, constable...
- Yes.
955
01:13:45,581 --> 01:13:47,331
Are they still searching the swamp?
956
01:13:47,631 --> 01:13:48,791
I believe so.
957
01:13:48,921 --> 01:13:50,211
Tell them to stop.
958
01:13:50,431 --> 01:13:52,171
Hooan is still alive.
959
01:14:13,691 --> 01:14:14,651
I'm Chie.
960
01:14:16,151 --> 01:14:21,621
I don't know... what to say...
I'm so sorry.
961
01:14:22,741 --> 01:14:27,621
Chie, thanks for coming.
962
01:14:43,391 --> 01:14:46,481
- Is there enough saké left?
- I think so.
963
01:14:46,641 --> 01:14:50,150
Escuse me... about the body...
964
01:14:50,151 --> 01:14:56,191
Ah, as of yet... they haven't finished
the autopsy at Soja hospital.
965
01:14:56,491 --> 01:14:59,410
This is very hard
for the family of the deceased.
966
01:14:59,411 --> 01:15:00,701
I can understand.
967
01:15:15,761 --> 01:15:18,381
Oh my... Mr. Kindaichi.
968
01:15:18,631 --> 01:15:21,341
I came to offer my condolences.
969
01:15:21,971 --> 01:15:23,931
And... Mr. Isokawa?
970
01:15:24,351 --> 01:15:27,060
Unfortunately he's
suffering from stomach ache.
971
01:15:27,061 --> 01:15:29,391
Well, I hope it's not serious.
972
01:15:29,521 --> 01:15:30,651
Rika!
973
01:15:33,401 --> 01:15:35,441
Harue.
974
01:15:38,651 --> 01:15:41,071
- It's been too long.
- Much too long.
975
01:15:41,281 --> 01:15:44,281
I heard you had returned...
976
01:15:44,451 --> 01:15:45,700
Later then...
977
01:15:45,701 --> 01:15:47,121
Yes, of course.
978
01:15:48,041 --> 01:15:51,040
Chie has become
a very fine young woman.
979
01:15:51,041 --> 01:15:53,291
You're very kind.
980
01:15:53,671 --> 01:15:59,131
Finally we can live without shame,
as mother and daughter.
981
01:16:00,721 --> 01:16:04,351
We've forgotten all that.
Please excuse me.
982
01:16:07,181 --> 01:16:09,271
Yasu, your daughter Sato...
983
01:16:09,481 --> 01:16:13,271
the Nire's Fumi, and my Chie
are the same age...
984
01:16:13,771 --> 01:16:16,191
and always good friends, but...
985
01:16:18,031 --> 01:16:19,240
one is no more.
986
01:16:19,241 --> 01:16:21,780
It's true, my Sato is no more.
987
01:16:21,781 --> 01:16:23,030
Ah, let me help out.
988
01:16:23,031 --> 01:16:25,240
No. You're our guest,
all the way from Tokyo.
989
01:16:25,241 --> 01:16:29,041
Please, sit with the deceased,
and don't worry about a thing.
990
01:16:32,711 --> 01:16:36,961
My father asked your mother...
991
01:16:37,801 --> 01:16:43,551
if I could be your wife.
I had nothing to do with it.
992
01:16:44,141 --> 01:16:47,851
But... I love you.
993
01:16:49,221 --> 01:16:53,810
If nothing had happened to Yasu...
I'd have said nothing.
994
01:16:53,811 --> 01:16:58,530
But I've...
always dreamed of being your wife.
995
01:16:58,531 --> 01:16:59,731
Fumi!
996
01:16:59,741 --> 01:17:01,780
- What are you saying?
- It's true.
997
01:17:01,781 --> 01:17:07,950
Even though she's dead,
I want Yasu to hear me.
998
01:17:07,951 --> 01:17:10,121
Fumi, that's enough.
999
01:17:29,431 --> 01:17:32,730
Excuse me. Do you know where Fumi is?
1000
01:17:32,731 --> 01:17:36,101
Fumi? No...
1001
01:17:38,571 --> 01:17:41,401
Where could she have gone... Fumi?
1002
01:17:59,841 --> 01:18:01,881
What happened?
Who was that?
1003
01:18:08,091 --> 01:18:13,141
Excuse me, sorry...
What happened?
1004
01:18:14,521 --> 01:18:17,271
The shadow of an old woman...
1005
01:18:24,781 --> 01:18:27,611
Let me through. Chie!
1006
01:18:28,281 --> 01:18:31,741
Chie, what happened.
Get up.
1007
01:18:32,291 --> 01:18:36,080
A fearful shadow...
It appeared in the shed.
1008
01:18:36,081 --> 01:18:38,710
In the shed?
Are you sure?
1009
01:18:38,711 --> 01:18:39,545
What's going on?
1010
01:18:39,570 --> 01:18:43,410
I screamed... and it went
behind the hut.
1011
01:18:44,131 --> 01:18:47,051
By the hut there?
1012
01:18:48,341 --> 01:18:53,141
This shadow figure...
it didn't harm you in any way?
1013
01:18:53,641 --> 01:18:54,601
No.
1014
01:18:54,602 --> 01:18:58,481
But... it must have intended
to harm someone.
1015
01:19:04,481 --> 01:19:05,861
Good evening.
1016
01:19:13,951 --> 01:19:16,120
The clinic's closed for the day.
1017
01:19:16,121 --> 01:19:22,250
Doctor Gondo,
don't you remember me?
1018
01:19:22,251 --> 01:19:23,591
Not really.
1019
01:19:24,131 --> 01:19:27,221
You examined the body
of Aochi Genjiro...
1020
01:19:28,221 --> 01:19:31,341
at the Kamenoyu Inn,
some 20 years ago.
1021
01:19:31,551 --> 01:19:33,640
I was investigating the case.
1022
01:19:33,641 --> 01:19:35,770
Ah, so you're not a patient?
1023
01:19:35,771 --> 01:19:38,230
No... actually I do have
a stomach ache.
1024
01:19:38,231 --> 01:19:41,561
That's what reminded me of you
and so I came here.
1025
01:19:42,231 --> 01:19:46,650
You must already know
about last night and Yasu, right?
1026
01:19:46,651 --> 01:19:48,741
There was quite a commotion.
1027
01:19:49,361 --> 01:19:52,871
It is something that goes
a long way back...
1028
01:19:53,241 --> 01:19:59,211
back to Yasu's father... I heard you
signed Utaro's the death certificate.
1029
01:19:59,711 --> 01:20:01,880
But you couldn't discover
the cause, could you?
1030
01:20:01,881 --> 01:20:04,681
Screw that noise!
There was nothing wrong.
1031
01:20:07,211 --> 01:20:09,050
What a good memory.
1032
01:20:09,051 --> 01:20:12,470
Well, I don't forget such details.
1033
01:20:12,471 --> 01:20:14,261
Thank you very much.
1034
01:20:15,511 --> 01:20:19,061
So then...
he died of natural causes.
1035
01:20:20,731 --> 01:20:22,481
Just one more thing...
1036
01:20:23,101 --> 01:20:26,480
I heard that you knew Hooan well.
1037
01:20:26,481 --> 01:20:30,610
I heard that you both belonged
to the village historical society.
1038
01:20:30,611 --> 01:20:32,661
I didn't know him that well.
1039
01:20:33,031 --> 01:20:35,201
Ah, your stomach upset...
let me have a look.
1040
01:20:35,241 --> 01:20:37,041
No, it's better now.
1041
01:21:04,441 --> 01:21:06,400
Has Fumi gone home already?
1042
01:21:06,401 --> 01:21:11,441
No, they said they were going
back together. So I don't think so.
1043
01:21:11,611 --> 01:21:13,360
- Eh, Ryuji, go look for her.
- Okay.
1044
01:21:13,361 --> 01:21:17,411
Chie, we should have left already.
1045
01:21:20,161 --> 01:21:24,291
Sato, how did it go?
Did you see Fumi?
1046
01:21:26,291 --> 01:21:28,711
Oh, Mr. Tatsuzo...
1047
01:21:29,461 --> 01:21:35,341
Be careful. No more saké for you...
you're not even fit to go home.
1048
01:21:38,811 --> 01:21:42,481
Are you still there?
1049
01:21:43,441 --> 01:21:46,861
Fumiko? She hasn't come back yet.
1050
01:21:47,441 --> 01:21:50,941
Call Mitchiko, your wife.
1051
01:21:52,031 --> 01:21:55,991
Ah, Mitchiko, is she still there?
1052
01:21:56,084 --> 01:21:58,371
My bed isn't made yet.
1053
01:23:07,466 --> 01:23:08,965
Ah, Ryuji...
1054
01:23:08,966 --> 01:23:12,675
They just told me
and it upset me so. Poor Fumi...
1055
01:23:12,676 --> 01:23:13,845
Is Kanao in?
1056
01:23:13,846 --> 01:23:16,346
Yes, he's in the bathing room.
1057
01:23:18,726 --> 01:23:22,015
Kanao! I didn't believe...
1058
01:23:22,016 --> 01:23:26,686
that you of all people, would take
such cruel revenge on Fumi.
1059
01:23:27,026 --> 01:23:29,565
What? Don't be such a fool.
1060
01:23:29,566 --> 01:23:30,856
What do you mean, fool!
1061
01:23:31,406 --> 01:23:35,076
Tell me then, haven't you been
a little scarce since yesterday.
1062
01:23:35,446 --> 01:23:39,075
No, not just a little...
a lot scarce.
1063
01:23:39,076 --> 01:23:41,576
Stop it! It's nonsense.
1064
01:23:41,996 --> 01:23:45,916
What about your father.
He's the one was so cruel to Yasu.
1065
01:23:46,546 --> 01:23:50,625
What? What motive
could my father have to kill Yasu?
1066
01:23:50,626 --> 01:23:53,465
- Say it. Tell me.
- I'll tell you.
1067
01:23:53,466 --> 01:23:54,730
You want me to tell you?
1068
01:23:54,755 --> 01:23:58,635
Your father wanted to force me
to marry the orphan Fumi.
1069
01:23:58,636 --> 01:24:01,055
But Yasu got in the way
so he killed her.
1070
01:24:01,056 --> 01:24:02,766
He didn't kill her!
1071
01:24:07,479 --> 01:24:08,477
That's enough!
1072
01:24:09,487 --> 01:24:11,687
Break it up!
1073
01:24:25,046 --> 01:24:28,756
Can't this old wreck go any faster?
1074
01:24:29,466 --> 01:24:31,266
I'm going as fast as I can.
1075
01:24:32,306 --> 01:24:34,936
Kahei Nire's an arrogant man.
1076
01:24:35,136 --> 01:24:38,106
If he's kept waiting,
he'll be a pain to question.
1077
01:24:39,146 --> 01:24:41,936
Nire engaged Hooan
to kill Yasu...
1078
01:24:42,396 --> 01:24:45,316
and now they've murdered
his daughter.
1079
01:24:45,906 --> 01:24:47,065
How's that?
1080
01:24:47,066 --> 01:24:48,906
Nothing's as it seems.
1081
01:24:49,576 --> 01:24:52,496
During the investigation
I was surprised to find that...
1082
01:24:52,536 --> 01:24:56,575
most of Hooan's land and houses...
1083
01:24:56,576 --> 01:24:59,336
were bought by the Nire
and Yura families.
1084
01:24:59,416 --> 01:25:00,956
Overall, mostly by Nire.
1085
01:25:01,456 --> 01:25:06,376
I'm sure Nire took advantage of Hooan's
weak position to get below value prices.
1086
01:25:07,466 --> 01:25:08,846
Ah, that's why.
1087
01:25:10,426 --> 01:25:13,266
That's why Hooan held a grudge?
1088
01:25:14,056 --> 01:25:17,185
Yes, his motive for murder
was vengence.
1089
01:25:17,186 --> 01:25:20,145
I'm so sorry about what happened.
1090
01:25:20,146 --> 01:25:22,936
When your suit's dry,
I'll iron it.
1091
01:25:24,436 --> 01:25:26,276
Will this do?
1092
01:25:26,816 --> 01:25:27,946
Yes. And Kanao?
1093
01:25:28,526 --> 01:25:31,076
He's already much calmer.
1094
01:25:31,446 --> 01:25:34,616
Ryuji apologised
when he was leaving.
1095
01:25:35,156 --> 01:25:38,206
I understand why Ryuji was upset.
1096
01:25:39,286 --> 01:25:42,706
His sister was cruelly murdered.
1097
01:25:42,996 --> 01:25:48,295
I hear they left tokens
of the curse at the scene.
1098
01:25:48,296 --> 01:25:50,796
Yes, Roman and antique coins.
1099
01:25:51,176 --> 01:25:54,266
The two things related
to the Tatsuzo household.
1100
01:25:55,556 --> 01:26:01,515
He's a lazy waster it's true,
but he wouldn't hurt a fly.
1101
01:26:01,516 --> 01:26:05,066
Kindaichi, what are you writing?
1102
01:26:06,776 --> 01:26:12,575
The police are building their investigation
on Hooan's hatred of Nire.
1103
01:26:12,576 --> 01:26:16,956
Who owns the vineyard now
that used to belong to Hooan?
1104
01:26:17,456 --> 01:26:22,286
Nire and Yura drove the price
to a ridiculous figure...
1105
01:26:22,836 --> 01:26:24,996
as Hooan so often said.
1106
01:26:25,006 --> 01:26:28,926
And then Hooan wasted all of it,
gambling and fooling around.
1107
01:26:30,586 --> 01:26:35,215
So where did Hooan get
money to live on.
1108
01:26:35,216 --> 01:26:40,515
He said he had a relative in Kobe
who sent him money...
1109
01:26:40,516 --> 01:26:46,726
but the relative died 3 years ago
and left him in dire straits.
1110
01:26:46,736 --> 01:26:50,776
So he had no income...
and no work.
1111
01:26:52,196 --> 01:26:53,196
Nevertheless...
1112
01:26:53,197 --> 01:26:56,195
Kindaichi, then you believe...
1113
01:26:56,196 --> 01:27:00,496
someone in the village
was secretly giving Hooan money?
1114
01:27:01,576 --> 01:27:04,126
Yes, but for what reason?
1115
01:27:06,746 --> 01:27:11,505
Didn't you two come here
to solve a 20 year old case?
1116
01:27:11,506 --> 01:27:12,795
But Rika...
1117
01:27:12,796 --> 01:27:15,635
I believe that if we can solve
this new case...
1118
01:27:15,636 --> 01:27:19,975
it'll shed light on the mystery
of the old case.
1119
01:27:19,976 --> 01:27:23,895
Madam, the iron is very hot,
aren't you going to use it?
1120
01:27:23,896 --> 01:27:25,146
Oh, I forgot!
1121
01:27:28,986 --> 01:27:31,986
This place needs firemen
more than policemen, eh.
1122
01:27:41,916 --> 01:27:45,285
A little while ago,
I heard from constable Nakamura...
1123
01:27:45,286 --> 01:27:49,456
that Sakie, dead Fumi's real mother
has returned from Tottori...
1124
01:27:49,466 --> 01:27:52,795
in response to a police summons.
1125
01:27:52,796 --> 01:27:54,386
Sakie?
1126
01:27:55,176 --> 01:27:58,095
Although I knew it,
I haven't told a soul.
1127
01:27:58,096 --> 01:28:00,596
Kindaichi, we should go
and interview her.
1128
01:28:01,346 --> 01:28:04,596
Mr. Tachibana is investigating
at Nire's house, isn't he?
1129
01:28:25,826 --> 01:28:27,376
She's my younger sister.
1130
01:28:27,706 --> 01:28:30,456
Heh... these men are from the police.
1131
01:28:30,956 --> 01:28:33,926
Pleased to meet you.
1132
01:28:35,586 --> 01:28:44,095
I am Sakie...
mother of... the deceased.
1133
01:28:44,096 --> 01:28:46,806
Losing Fumi was a terrible tragedy...
1134
01:28:47,516 --> 01:28:50,646
but she lost more...
the chance to know her love.
1135
01:28:52,026 --> 01:28:57,566
She was never able to tell Fumi
that she was her daughter.
1136
01:28:58,776 --> 01:29:01,616
I regret it deeply.
1137
01:29:02,576 --> 01:29:06,496
Please excuse the circumstances
of our meeting...
1138
01:29:07,536 --> 01:29:09,245
I'm ashamed.
1139
01:29:09,246 --> 01:29:15,546
I'm not going to cry.
Please avenge my poor daughter.
1140
01:29:15,926 --> 01:29:22,676
We'd like to ask you some questions.
Did she know that Onda was her father?
1141
01:29:24,136 --> 01:29:26,845
You... how do you know?
1142
01:29:26,846 --> 01:29:30,606
Atsuko, of the Yura family, told us.
1143
01:29:32,646 --> 01:29:42,236
Brother, Fumiko has been murdered...
it's no time to worry about appearances.
1144
01:29:43,076 --> 01:29:46,076
We should tell them everything.
1145
01:29:50,076 --> 01:29:53,756
Onda was certainly the father.
1146
01:29:54,416 --> 01:29:58,216
But Fumi never knew.
1147
01:29:59,756 --> 01:30:05,676
In Tottori, my present husband
loved me and gave me 3 sons...
1148
01:30:05,976 --> 01:30:10,476
But I could never forget
or stop dreaming
1149
01:30:11,806 --> 01:30:13,936
about Fumi.
1150
01:30:14,146 --> 01:30:15,606
And about you.
1151
01:30:16,606 --> 01:30:20,905
She was told by my brother.
1152
01:30:20,906 --> 01:30:24,696
Surely she wanted to know
who her father was.
1153
01:30:25,656 --> 01:30:28,535
Perhaps the murderer lured her
into the wine cellear...
1154
01:30:28,536 --> 01:30:30,036
by promising he would tell her.
1155
01:30:30,446 --> 01:30:34,705
Kandaichi, how can you know that?
1156
01:30:34,706 --> 01:30:37,416
For the moment, it's just speculation...
1157
01:30:38,216 --> 01:30:40,795
as Yasu too was lured
with a letter singed by...
1158
01:30:40,796 --> 01:30:43,136
Hooan, promising to reveal
her father's name.
1159
01:30:44,386 --> 01:30:52,515
Perhaps... Yasu and Fumi were killed...
by the same murderer.
1160
01:30:52,516 --> 01:30:54,266
I was thinking the same thing.
1161
01:30:57,026 --> 01:31:03,526
Because both Yasu and Fumi
shared similar backgrounds.
1162
01:31:05,406 --> 01:31:13,626
If Atsuko spoke about my past,
she can't mind... if I speak of hers.
1163
01:31:14,496 --> 01:31:20,465
Yasu was the daughter of
Atsuko and Onda.
1164
01:31:20,466 --> 01:31:21,466
Is it true?
1165
01:31:22,466 --> 01:31:32,226
It's true.
Onda told me... when we separated.
1166
01:31:43,196 --> 01:31:45,667
Excuse me...
someone's here from the Yura's.
1167
01:31:45,825 --> 01:31:46,860
What is it?!
1168
01:31:46,986 --> 01:31:51,325
The grandmother wants the police
to listen to a folk song.
1169
01:31:51,326 --> 01:31:53,166
Not again!
1170
01:31:54,626 --> 01:31:58,505
It's a bit late isn't it,
after everything that's happened.
1171
01:31:58,506 --> 01:32:00,466
We might regret not going.
1172
01:32:00,836 --> 01:32:02,376
Just in case, I'd better go.
1173
01:32:02,676 --> 01:32:05,005
I'm afraid the old girl's
having us on.
1174
01:32:05,006 --> 01:32:11,766
"Three little sparrows,
the second one said..."
1175
01:32:12,436 --> 01:32:18,565
"I am the high king of
the sacred Shinto temple."
1176
01:32:18,566 --> 01:32:27,776
"I hunt fine saké and the...
best women too."
1177
01:32:29,036 --> 01:32:35,625
"Which woman is finer...
the daughter of the scales?"
1178
01:32:35,626 --> 01:32:42,506
"She is very pretty,
But her nails are so long."
1179
01:32:43,006 --> 01:32:49,636
"She puts coins on the scale
and hangs them in the balance."
1180
01:32:50,136 --> 01:32:56,145
"She spends all her days
caring for the king."
1181
01:32:56,146 --> 01:32:59,816
Toshiro, tell her
we want to hear the third verse.
1182
01:33:00,106 --> 01:33:03,436
This type of murderer
often follows a pattern.
1183
01:33:03,446 --> 01:33:06,026
I beg her to agree.
1184
01:33:06,446 --> 01:33:07,866
Is there no way?
1185
01:33:08,776 --> 01:33:12,655
Granny, won't you please continue?
1186
01:33:12,656 --> 01:33:17,286
Thanks for listening to me.
1187
01:33:27,136 --> 01:33:29,135
Sato.
1188
01:33:29,136 --> 01:33:30,885
I'm going to Yasu's funeral.
1189
01:33:30,886 --> 01:33:31,676
Without your veil?
1190
01:33:31,676 --> 01:33:32,556
Mom...
1191
01:33:33,976 --> 01:33:35,846
It doesn't matter anymore.
1192
01:33:36,596 --> 01:33:39,516
Chei gave me one...
exactly the same as Chie's.
1193
01:33:42,356 --> 01:33:43,646
Oh, hello sir.
1194
01:33:45,986 --> 01:33:48,816
What was... that all about?
1195
01:33:51,906 --> 01:33:57,246
I understand how hard it must be...
two of her friends are dead.
1196
01:33:59,036 --> 01:34:02,836
The police are concentrating
their efforts on Hooan...
1197
01:34:03,036 --> 01:34:05,046
they've started searching the hills.
1198
01:34:05,756 --> 01:34:07,716
Ah, I see.
1199
01:34:09,636 --> 01:34:15,016
Whenever I think of Hooan...
it's always with a sense of dread.
1200
01:34:15,306 --> 01:34:17,096
What do you mean?
1201
01:34:17,346 --> 01:34:25,735
I don't know how to put it.
It's not as if he were a bad person.
1202
01:34:25,736 --> 01:34:31,616
Ah, Rika...
Yasu was also Onda's child.
1203
01:34:32,486 --> 01:34:36,196
I didn't know that Onda
was such a thorough villain.
1204
01:34:37,996 --> 01:34:40,916
He really was an evil man.
1205
01:34:42,286 --> 01:34:47,546
Not only did he fool women...
and take advantage of them...
1206
01:34:48,246 --> 01:34:50,886
and then betray them...
1207
01:34:51,386 --> 01:34:53,636
but even now, 20 years later...
1208
01:34:53,736 --> 01:34:58,056
he's involved his daughters
in these tragic events.
1209
01:34:58,806 --> 01:35:03,686
My loathing... can never be enough.
1210
01:35:05,106 --> 01:35:10,485
I see that what happened
20 years ago, still obsesses you.
1211
01:35:10,486 --> 01:35:11,736
Me?
1212
01:35:12,026 --> 01:35:13,526
You hate Onda.
1213
01:35:15,076 --> 01:35:16,736
Well...
1214
01:35:21,706 --> 01:35:23,326
I understand, Rika.
1215
01:35:23,966 --> 01:35:26,406
I'd like to free you
of this obsession.
1216
01:35:26,626 --> 01:35:28,545
If it's as I suspect, your husband...
1217
01:35:28,546 --> 01:35:30,125
You think he committed murder
and ran off.
1218
01:35:30,126 --> 01:35:33,465
I wish you'd accept this as reality.
1219
01:35:33,466 --> 01:35:38,885
But then my husband
must be alive somewhere.
1220
01:35:38,886 --> 01:35:42,395
I'm sorry, but you have
to stop thinking about him.
1221
01:35:42,396 --> 01:35:44,225
Get him out of your head.
1222
01:35:44,226 --> 01:35:46,106
You think he was that bad?
1223
01:35:48,606 --> 01:35:51,776
Well... it's the truth.
1224
01:35:55,116 --> 01:35:59,576
For your concern...
I'm deeply obliged.
1225
01:36:00,496 --> 01:36:03,426
I'm only sorry I haven't helped you.
1226
01:36:10,216 --> 01:36:17,526
By the way...
how did you meet Mr. Kindaichi?
1227
01:36:19,636 --> 01:36:24,346
Once... we risked our lives
working a case together.
1228
01:36:26,226 --> 01:36:28,645
Ah... ever since I arrived...
1229
01:36:28,646 --> 01:36:31,066
your're always busy,
now finally we can...
1230
01:36:31,166 --> 01:36:34,235
Now that you mention it,
I really should get busy.
1231
01:36:34,236 --> 01:36:39,116
I have to attend the funeral.
Please excuse me. I have to get ready.
1232
01:36:39,576 --> 01:36:40,946
But, Rika...
1233
01:36:41,656 --> 01:36:43,615
about the razor I mentioned...
1234
01:36:43,616 --> 01:36:46,206
It's done... it's in your room.
1235
01:38:27,096 --> 01:38:29,306
Did you find out anything?
1236
01:38:29,976 --> 01:38:32,066
Not what I was looking for.
1237
01:38:33,726 --> 01:38:37,026
Where could Hooan be hiding?
1238
01:38:37,896 --> 01:38:42,275
I think we should widen
our list of suspects.
1239
01:38:42,276 --> 01:38:43,326
Who, for example?
1240
01:38:44,156 --> 01:38:48,576
It was complete confusion last night.
People running in all directions.
1241
01:38:49,666 --> 01:38:53,745
For at least 30 minutes,
nobody knew what was going on.
1242
01:38:53,746 --> 01:38:56,546
Anyone could have committed the crime.
1243
01:38:57,506 --> 01:39:01,816
So you think the murderer might be
someone attending the function?
1244
01:39:02,546 --> 01:39:05,556
Other than Kahei,
everyone was there.
1245
01:39:06,096 --> 01:39:11,345
We can eliminate the Nires
and the retiring Ioko...
1246
01:39:11,346 --> 01:39:13,355
and Yasu's mother.
1247
01:39:13,356 --> 01:39:17,775
That leaves us Harue, Kusakabe,
Tatsuzo... and who else?
1248
01:39:17,776 --> 01:39:23,196
Toshiro's wedding party
and the staff of the inn.
1249
01:39:25,326 --> 01:39:27,035
Do you seriously suspect Rika?
1250
01:39:27,036 --> 01:39:29,865
No, I'm only looking
at all possibilities.
1251
01:39:29,866 --> 01:39:32,036
Have you no feelings?!
1252
01:39:34,086 --> 01:39:37,505
We have to start by
suspecting everyone...
1253
01:39:37,506 --> 01:39:39,166
Didn't you say that?
1254
01:39:39,176 --> 01:39:40,586
It's not the same.
1255
01:39:41,086 --> 01:39:43,546
I meant like Genjiro...
was he the victim or the perp.
1256
01:39:44,046 --> 01:39:48,136
For the last 20 years Rika
has known nothing but suffering.
1257
01:39:51,556 --> 01:39:58,476
No doubt, you compared
the photos of Genjiro and Onda?
1258
01:39:59,856 --> 01:40:01,146
Photos?
1259
01:40:03,106 --> 01:40:11,456
But there were no photos...
none at all of Genjiro.
1260
01:40:12,996 --> 01:40:14,326
How's that?
1261
01:40:14,336 --> 01:40:16,875
They said that before he returned,
1262
01:40:16,876 --> 01:40:21,466
being old-fashioned, and disapproving
of his work in the movies,
1263
01:40:22,256 --> 01:40:25,266
they burned all his photos.
1264
01:40:25,466 --> 01:40:29,466
And Onda...
weren't there any photos of him?
1265
01:40:29,476 --> 01:40:34,476
He'd been an intinerant...
no one knew what areas he'd lived in.
1266
01:40:35,016 --> 01:40:39,606
We couldn't put his poster
in every town in the country...
1267
01:40:43,486 --> 01:40:45,106
That's it.
1268
01:40:45,116 --> 01:40:47,155
We should ask.
1269
01:40:47,156 --> 01:40:49,365
Photos?
1270
01:40:49,366 --> 01:40:53,156
I asked for a photo
but he said he didn't have one.
1271
01:40:53,666 --> 01:40:55,666
Not even one of them together.
1272
01:40:56,876 --> 01:40:57,916
As I suspected.
1273
01:40:57,996 --> 01:41:00,875
Do you think it has anything to do
with the recent events?
1274
01:41:00,876 --> 01:41:03,836
There's something significant
in the lack of photos...
1275
01:41:04,376 --> 01:41:12,386
Onda's body... did it have
any marks... distinguishing marks?
1276
01:41:14,096 --> 01:41:17,055
But what does that have to do
with recent events?
1277
01:41:17,056 --> 01:41:20,106
Even the smallest detail
could be important.
1278
01:41:20,526 --> 01:41:21,896
But...
1279
01:41:23,776 --> 01:41:26,196
For example, was he bow-legged,
or something?
1280
01:41:27,276 --> 01:41:29,156
His legs...
- What?
1281
01:41:30,406 --> 01:41:34,495
I just remembered that his toes
were different, weren't they?
1282
01:41:34,496 --> 01:41:35,746
How so?
1283
01:41:39,036 --> 01:41:44,255
His middle toes...
were a little longer than normal.
1284
01:41:44,256 --> 01:41:49,716
He used to complain that
they always caused holes in his socks.
1285
01:41:57,686 --> 01:42:02,105
Onda and Harue
gave birth to Chie.
1286
01:42:02,106 --> 01:42:07,445
Onda and Sakie
gave birth to Fumi.
1287
01:42:07,446 --> 01:42:11,736
Onda and Atsuko
gave birth to Yasu.
1288
01:42:12,076 --> 01:42:13,575
Have you finished yet?
1289
01:42:13,576 --> 01:42:15,406
Ah... Omiki.
1290
01:42:15,906 --> 01:42:17,616
Oh, he left his shaving things...
1291
01:42:17,826 --> 01:42:24,415
Hooan... when did he start...
to come regularly to the baths here?
1292
01:42:24,416 --> 01:42:28,426
Well... it was before
I started working here.
1293
01:42:28,966 --> 01:42:32,255
As Madam didn't complain
and took special care of him...
1294
01:42:32,256 --> 01:42:35,555
- He thought he was special.
- Took special care...?
1295
01:42:35,556 --> 01:42:39,396
Yes, sometimes she cooked for him.
1296
01:42:40,856 --> 01:42:44,686
Although I always took it
to the bathing pools for him.
1297
01:42:45,606 --> 01:42:48,815
That's right, I remember something...
1298
01:42:48,816 --> 01:42:53,796
Normally, she left the basket
of food wrapped in a cloth.
1299
01:42:53,896 --> 01:42:55,906
But one day, without thinking,
I removed the cloth...
1300
01:42:56,246 --> 01:42:59,616
and inside there was
and envelope with money.
1301
01:43:03,246 --> 01:43:06,376
You'll get dandruff
all over your mandarin, Mr. Kindaichi!
1302
01:43:07,256 --> 01:43:08,586
Would you like one, Omiki?
1303
01:43:08,796 --> 01:43:10,716
There's none left.
1304
01:43:12,176 --> 01:43:14,056
That's strange...
1305
01:43:15,136 --> 01:43:18,136
I thought I had 2 here.
1306
01:43:24,766 --> 01:43:28,485
Why are you so surprised?
1307
01:43:28,486 --> 01:43:33,235
The second one was
just a reflection in the mirror.
1308
01:43:33,236 --> 01:43:35,026
Well then...
1309
01:43:45,496 --> 01:43:47,256
Mr. Kindaichi!
1310
01:43:50,876 --> 01:43:53,176
A call for you.
1311
01:44:00,266 --> 01:44:05,185
Why don't you ever come
to see me when you're ill.
1312
01:44:05,186 --> 01:44:08,776
- Don't you know I'm a doctor?
- There... have a look.
1313
01:44:11,276 --> 01:44:13,156
"THE MURDER CASE
OF AOCHI GENJIRO "
1314
01:44:16,236 --> 01:44:20,036
See anything useful?
1315
01:44:21,706 --> 01:44:25,915
But these photos must be
in the police file, no?
1316
01:44:25,916 --> 01:44:28,295
This case was before the war...
1317
01:44:28,296 --> 01:44:31,506
and most of those files were burnt.
1318
01:44:31,796 --> 01:44:32,876
This is it!
1319
01:44:33,676 --> 01:44:36,925
Don't the middle toes on this corpse
appear to be longer than normal?
1320
01:44:36,926 --> 01:44:40,135
Yes, I remember
they were abnormal.
1321
01:44:40,136 --> 01:44:43,685
But there was nothing about it
in the forensic report.
1322
01:44:43,686 --> 01:44:46,646
It had nothing to do
with the cause of death.
1323
01:44:49,026 --> 01:44:50,186
Kindaichi.
1324
01:44:51,986 --> 01:44:55,316
The murdered man was Onda,
as we thought. Look here!
1325
01:44:57,866 --> 01:45:02,706
I can see. You're patience
and persistence finally paid off.
1326
01:45:03,246 --> 01:45:06,035
Why did Rika make a false statement?
1327
01:45:06,036 --> 01:45:08,626
Hooan identified the body, too.
1328
01:45:09,456 --> 01:45:11,706
But... what if it wasn't false?
1329
01:45:12,256 --> 01:45:13,545
What are you saying?
1330
01:45:13,546 --> 01:45:17,045
Isokawa,
I think I should go to Kobe.
1331
01:45:17,046 --> 01:45:18,296
To Kobe?
1332
01:45:18,306 --> 01:45:22,015
It seems to me that
the key to this case is in Kobe.
1333
01:45:22,016 --> 01:45:24,685
I'd like to have physical proof...
though I might not find any.
1334
01:45:24,686 --> 01:45:25,805
So would I...
1335
01:45:25,806 --> 01:45:27,605
You stay here.
1336
01:45:27,606 --> 01:45:30,225
And make sure Chie's safe.
1337
01:45:30,226 --> 01:45:34,145
The bouncing ball song says:
"The third little sparrow said..."
1338
01:45:34,146 --> 01:45:37,275
"Which one is finer?
The daughter of the lock-makers."
1339
01:45:37,276 --> 01:45:38,865
That's what worries me.
1340
01:45:38,866 --> 01:45:41,236
Get Mr. Tachibana on side too.
1341
01:45:41,656 --> 01:45:45,285
And don't tell anyone
that I'm going to Kobe.
1342
01:45:45,286 --> 01:45:49,375
Criminals have ways
of finding such things out.
1343
01:45:49,376 --> 01:45:51,796
Criminals also have ways
of getting themselves caught.
1344
01:46:10,186 --> 01:46:12,396
If he hasn't arrived yet,
don't wait for him.
1345
01:46:19,026 --> 01:46:20,445
What can I do to help?
1346
01:46:20,446 --> 01:46:24,575
No way! They'd have my head!
1347
01:46:24,576 --> 01:46:26,206
I'd rather be occupied.
1348
01:46:28,286 --> 01:46:29,916
Of course, I'm sorry.
1349
01:46:31,376 --> 01:46:33,755
I've never seen anything like it...
1350
01:46:33,756 --> 01:46:38,716
- Okinobe's cursed by the demon...
- Should I take this over there?
1351
01:46:45,226 --> 01:46:47,016
- Chie??
She's fine.
1352
01:46:47,806 --> 01:46:49,226
She's helping in the kitchen.
1353
01:46:51,186 --> 01:46:55,985
Why would someone want
to murder Chie?
1354
01:46:55,986 --> 01:46:59,316
They say it's because
she's Onda's daughter.
1355
01:47:01,776 --> 01:47:02,776
Harue...
1356
01:47:04,196 --> 01:47:09,576
Fumi and Yasu who were murdered...
were also Onda's daughters.
1357
01:47:12,336 --> 01:47:16,836
Yasu was... Onda's daughter too!
1358
01:47:22,176 --> 01:47:23,096
A sign!
1359
01:47:24,676 --> 01:47:26,925
They're all drinking
like there's no tomorrow!
1360
01:47:26,926 --> 01:47:30,095
Since it's Fumi's wake,
let them drink lots.
1361
01:47:30,096 --> 01:47:33,856
- Rika, don't carry so many.
- Don't worry, I'm fine.
1362
01:47:53,206 --> 01:47:57,795
It's true that Onda
used to speak of Mrs. Atsuko.
1363
01:47:57,796 --> 01:48:00,125
- Are you allright?
- Yes, I'm OK now.
1364
01:48:00,126 --> 01:48:03,336
I thought he did it to tease me.
1365
01:48:04,046 --> 01:48:06,256
But it was true.
1366
01:48:06,266 --> 01:48:09,766
Are you sure?
- Yes.
1367
01:48:10,556 --> 01:48:14,265
The one who knew everything
about Onda...
1368
01:48:14,266 --> 01:48:15,605
was Hooan.
1369
01:48:15,606 --> 01:48:20,065
Chie was saying that the murders
are related to an old folk song.
1370
01:48:20,066 --> 01:48:25,906
No, that's nothing... It's just
one of Kindaichi's crazy ideas.
1371
01:48:26,576 --> 01:48:30,326
That's why last night
we kept watch on Chie.
1372
01:48:32,206 --> 01:48:35,165
But in the end, nothing happened.
1373
01:48:35,166 --> 01:48:39,375
And so...
this Kindaichi, where's he?
1374
01:48:39,376 --> 01:48:42,676
He's just a fly-by-night
private investigator!
1375
01:48:43,216 --> 01:48:46,135
He's all worked up
about some other person...
1376
01:48:46,136 --> 01:48:50,596
and went off to Wakayama
following his own leads.
1377
01:48:51,136 --> 01:48:53,596
So, Isokawa... isn't that so?
1378
01:50:03,915 --> 01:50:08,125
"KOBE"
1379
01:50:37,285 --> 01:50:39,825
Mom!
1380
01:50:46,795 --> 01:50:51,385
Mom... Sato!
Sato's been murdered!
1381
01:50:57,845 --> 01:51:01,845
- It can't be.
- It is... in Tsuji.
1382
01:51:10,525 --> 01:51:13,654
The retired manager of Yachiyokan
put me on to...
1383
01:51:13,655 --> 01:51:16,284
the watchman at the Aoi cinema.
1384
01:51:16,285 --> 01:51:21,414
He said... the Sanyu theatre
projectionist was still alive.
1385
01:51:21,415 --> 01:51:27,625
When I met him, he mentioned that...
you, the musician Noro....
1386
01:51:29,835 --> 01:51:34,635
and the narrator, Aoyagi Yogiro,
had always kept in touch.
1387
01:51:35,005 --> 01:51:37,594
That's why I came here.
1388
01:51:37,595 --> 01:51:38,975
Ah... here's one.
1389
01:51:39,635 --> 01:51:40,935
Did you find one?
1390
01:51:42,265 --> 01:51:47,474
It's a photo of our protest
against laying-off the narrators.
1391
01:51:47,475 --> 01:51:51,315
See, the one speaking
before the tribunal...
1392
01:51:51,815 --> 01:51:52,815
that's me.
1393
01:51:54,815 --> 01:51:56,275
Then this photo....
1394
01:51:56,285 --> 01:51:58,944
If they hadn't invented
films with sound...
1395
01:51:58,945 --> 01:52:00,545
my son would've gone
to university.
1396
01:52:00,655 --> 01:52:04,525
But, please... I'm looking for
a photo of Aoyagi Yogiro.
1397
01:52:05,205 --> 01:52:08,414
Ah, he wasn't such a great narrator.
1398
01:52:08,415 --> 01:52:13,634
But he introduced the use
of European poetry into narration.
1399
01:52:13,635 --> 01:52:15,544
And the youth loved it.
1400
01:52:15,545 --> 01:52:18,174
For example, in a sad scene...
1401
01:52:18,175 --> 01:52:20,514
"My heart is weeping...
1402
01:52:20,515 --> 01:52:24,514
"like rain in the dark city."
1403
01:52:24,515 --> 01:52:26,805
It's by Baudelaire.
1404
01:52:27,765 --> 01:52:30,435
It worked very well.
1405
01:52:35,065 --> 01:52:36,445
This is my wife.
1406
01:52:38,615 --> 01:52:41,495
She's old now,
but she was never very sociable.
1407
01:52:42,455 --> 01:52:44,865
Ah, here's one.
1408
01:52:48,125 --> 01:52:50,504
They're all playing instruments.
1409
01:52:50,505 --> 01:52:53,624
It was when we started
the KT orchestra.
1410
01:52:53,625 --> 01:52:56,175
As I recall, I was first violin.
1411
01:52:59,805 --> 01:53:00,845
What's this?
1412
01:53:03,515 --> 01:53:07,845
"Okouchi Genjiro conducts
3 works in the Edo style."
1413
01:53:07,945 --> 01:53:10,224
It's just a concert program.
1414
01:53:10,225 --> 01:53:12,144
She's going senile.
1415
01:53:12,145 --> 01:53:16,695
This gentleman is looking
for a photo of Aoyagi Yogiro.
1416
01:53:20,195 --> 01:53:22,245
Just there... that's Aoyagi.
1417
01:53:24,035 --> 01:53:27,284
You see the four narrators...
1418
01:53:27,285 --> 01:53:29,285
he's the one on the far right.
1419
01:53:29,995 --> 01:53:34,044
Their reunion was the big attraction
of that concert...
1420
01:53:34,045 --> 01:53:36,985
the four famous narrators.
1421
01:53:38,085 --> 01:53:38,965
The murder weapon?
1422
01:53:38,966 --> 01:53:40,884
- A bottle filled with sand.
- Footprints?
1423
01:53:40,885 --> 01:53:41,965
There weren't any.
1424
01:53:44,015 --> 01:53:46,765
There was a lock and key
left at the scene.
1425
01:53:47,435 --> 01:53:50,144
If it follows the song,
the victim should have been...
1426
01:53:50,145 --> 01:53:53,225
the daughter of the house
of lock makers.
1427
01:53:53,235 --> 01:53:56,985
So why did they kill Sato,
from Kamenoyu inn?
1428
01:53:57,485 --> 01:54:01,365
Exactly. It dosn't make sense.
1429
01:54:02,075 --> 01:54:05,784
The murderer pretended to kill
only the daughters of Onda...
1430
01:54:05,785 --> 01:54:09,455
but Sato was the one
he intended to kill.
1431
01:54:10,165 --> 01:54:13,415
He very cleverly decieved us.
1432
01:54:15,625 --> 01:54:18,544
Has Rika come back yet.
1433
01:54:18,545 --> 01:54:24,885
No, she left in a police car
and hasn't come back yet.
1434
01:54:26,345 --> 01:54:33,434
I can still see her grief stricken face,
calling out and weeping.
1435
01:54:33,435 --> 01:54:36,945
Poor madam.
1436
01:54:42,405 --> 01:54:44,735
Isokawa, it's Mr. Kindaichi.
1437
01:54:46,155 --> 01:54:49,325
Kindaichi, there's been another murder.
1438
01:54:49,705 --> 01:54:51,595
No, not Chie.
1439
01:54:52,495 --> 01:54:54,584
It's Sato from Kamenoyu.
1440
01:54:54,585 --> 01:54:56,295
Sato?
1441
01:54:56,965 --> 01:54:59,085
Kindaichi, did you hear me?
1442
01:55:00,755 --> 01:55:02,005
They left a lock and key.
1443
01:55:02,545 --> 01:55:04,805
What? Booklet?
1444
01:55:05,675 --> 01:55:08,885
Yes, "Minkan zensho" (Complete Folk Songs)
And?
1445
01:55:11,265 --> 01:55:12,935
Ah, just a minute.
1446
01:55:13,935 --> 01:55:17,775
You say at Doctor Gondo's.
Good, what else?
1447
01:55:20,485 --> 01:55:24,324
I'll get them rounded up.
Yes, right away.
1448
01:55:24,325 --> 01:55:26,905
For sure, where are you now?
1449
01:55:30,075 --> 01:55:32,205
The earth is soft here, eh?
1450
01:55:33,125 --> 01:55:36,125
He said the wild dogs
had likely disturbed it.
1451
01:55:36,873 --> 01:55:39,165
But it seems like somethings
been taken from the grave.
1452
01:55:39,965 --> 01:55:41,375
See.
1453
01:55:43,635 --> 01:55:48,925
This is Fuyu's grave,
Hooan's eighth wife.
1454
01:55:49,345 --> 01:55:52,845
She was buried 5 or 6 years ago.
1455
01:55:53,345 --> 01:55:57,395
As far as City Hall's concerned,
we can't ignore this.
1456
01:56:04,865 --> 01:56:06,484
It's all so sudden.
1457
01:56:06,485 --> 01:56:10,285
Why have you brought us
to this dirty clinic?
1458
01:56:10,905 --> 01:56:15,535
Are you going to say
that the murder is one of us?
1459
01:56:16,285 --> 01:56:22,124
They told me that the three of us
are strangely linked...
1460
01:56:22,125 --> 01:56:25,255
I was truly surprised.
1461
01:56:27,215 --> 01:56:29,515
All I need say is it's about Onda.
1462
01:56:32,885 --> 01:56:41,685
I'm cold and very tired.
Can't I go home now?
1463
01:56:41,986 --> 01:56:43,086
Why are we here?
1464
01:56:43,725 --> 01:56:45,605
We're waiting for Mr. Kindaichi.
1465
01:56:46,205 --> 01:56:50,915
When he gets here,
we'll find out why we're here.
1466
01:58:31,545 --> 01:58:32,634
So, this publication...
1467
01:58:32,635 --> 01:58:40,225
contains all the bouncing ball songs
of Onikobe. It's called "Minkan zensho".
1468
01:58:43,175 --> 01:58:47,094
- This writing looks like Hooan's.
- That's right.
1469
01:58:47,095 --> 01:58:48,394
Where did you find it?
1470
01:58:48,395 --> 01:58:51,145
Who had it?
- I did.
1471
01:58:53,145 --> 01:58:55,025
It's not like I was trying to hide it.
1472
01:58:55,815 --> 01:58:58,734
Although Mr. Isokawa asked me
about local history...
1473
01:58:58,735 --> 01:59:02,324
he didn't say anything
at the time about "Minkan zensho".
1474
01:59:02,325 --> 01:59:04,745
What made you think it was here?
1475
01:59:05,405 --> 01:59:09,075
Mr. Kindaichi found a copy
in the Okayama library.
1476
01:59:10,125 --> 01:59:13,954
He called to say that Dr. Gondo's name
was in the list of sponsors.
1477
01:59:13,955 --> 01:59:16,165
As expected,
the third sparrow names...
1478
01:59:18,005 --> 01:59:20,175
"the daughter of the lock makers.
1479
01:59:21,965 --> 01:59:23,255
He's come.
1480
01:59:27,055 --> 01:59:28,844
Excuse me for keeping you waiting.
1481
01:59:28,845 --> 01:59:31,764
Kindaichi, did you find
the photo you were looking for?
1482
01:59:31,765 --> 01:59:33,515
Yes. Did you find "Minkan zensho"?
1483
01:59:33,525 --> 01:59:34,604
Yes, it's here.
1484
01:59:34,605 --> 01:59:35,895
Good.
1485
01:59:36,855 --> 01:59:38,985
I'm sorry I had you brought here.
1486
01:59:39,695 --> 01:59:43,655
The truth is I wanted
you to see this photo.
1487
01:59:44,235 --> 01:59:46,445
I'm sorry it's so small.
1488
01:59:46,455 --> 01:59:49,165
Please pass it along.
1489
01:59:50,075 --> 01:59:51,664
The one on the far right.
1490
01:59:51,665 --> 01:59:54,334
Although he has no mustache
in the picture...
1491
01:59:54,335 --> 02:00:00,045
try to imagine him
wearing a mustache.
1492
02:00:14,685 --> 02:00:17,854
Listen, where did you find this photo
1493
02:00:17,855 --> 02:00:20,444
The man in the photo is
Onda Ikuzo.
1494
02:00:20,445 --> 02:00:21,855
Onda's photo!?
1495
02:00:21,865 --> 02:00:26,155
Mrs. Sakie,
whose photo do you think it is?
1496
02:00:27,055 --> 02:00:31,485
I'm certain...
exactly as Mrs. Atsuko said.
1497
02:00:31,785 --> 02:00:33,915
Mrs. Harue,
what's your oppinion?
1498
02:00:34,915 --> 02:00:42,635
Yes, it's Chie's father.
I'm sure.
1499
02:00:47,845 --> 02:00:50,055
The man in the photo
isn't Onda...
1500
02:00:50,555 --> 02:00:57,224
but the narrator Aoyagi Yogiro,
that's to say, Aochi Genjiro.
1501
02:00:57,225 --> 02:01:00,315
So... Onda and Genjiro...
1502
02:01:01,025 --> 02:01:02,605
are the same person?
1503
02:01:04,315 --> 02:01:05,405
Yes.
1504
02:01:09,445 --> 02:01:11,745
What do you mean?
1505
02:01:12,165 --> 02:01:15,454
The key to deciphering the mystery
was a mandarin orange.
1506
02:01:15,455 --> 02:01:16,455
A mandarin?
1507
02:01:16,456 --> 02:01:18,294
It made me see...
one person played two roles.
1508
02:01:18,295 --> 02:01:24,175
Then... although there was a criminal,
he was also the victim?
1509
02:01:32,595 --> 02:01:39,105
Kindaichi... the guilty party...
1510
02:01:46,025 --> 02:01:48,025
...is Rika?
1511
02:02:18,305 --> 02:02:23,605
Chie... thanks for coming.
1512
02:02:24,355 --> 02:02:26,024
Since you called me.
1513
02:02:26,025 --> 02:02:32,115
No one knows you came here?
1514
02:02:34,365 --> 02:02:37,534
No. By the way,
this is Sato's purse.
1515
02:02:37,535 --> 02:02:40,165
Last night it got switched with mine.
1516
02:02:41,625 --> 02:02:45,505
I realized it wasn't mine
and was looking for Sato.
1517
02:02:46,545 --> 02:02:49,425
But I was too late.
1518
02:02:53,155 --> 02:02:57,344
She must have seen someone
putting a note in my purse.
1519
02:02:57,345 --> 02:03:01,395
I think it was something
about my father.
1520
02:03:05,605 --> 02:03:07,235
She switched purses.
1521
02:03:12,235 --> 02:03:22,035
But... how did she know that...
that person was the murderer?
1522
02:03:34,465 --> 02:03:39,145
Then, the person
standing at the kitchen door...
1523
02:03:40,095 --> 02:03:42,065
was Sato.
1524
02:03:46,315 --> 02:03:52,525
Sato... removed her scarf
and showed her face...
1525
02:03:55,365 --> 02:04:01,075
to show me
she had discovered my secret.
1526
02:04:03,165 --> 02:04:09,045
I killed her, thinking she was you.
1527
02:04:13,215 --> 02:04:18,305
Chie... I...
1528
02:04:26,975 --> 02:04:30,484
Having lost his work as narrator,
Genjiro...
1529
02:04:30,485 --> 02:04:35,074
now calling himself Onda,
came to the village selling wreathes.
1530
02:04:35,075 --> 02:04:37,695
That was year 6, Showa era.
(1931)
1531
02:04:38,365 --> 02:04:42,665
This village suited him
because he knew it from before.
1532
02:04:43,205 --> 02:04:45,585
That's why he hid
his true identity...
1533
02:04:46,375 --> 02:04:48,124
and used a false name.
1534
02:04:48,125 --> 02:04:52,254
Genjiro left his wife Rika preganant
and with his son in Kobe...
1535
02:04:52,255 --> 02:04:55,174
He came to this village
once a month...
1536
02:04:55,175 --> 02:04:57,715
and cleverly spent a day
with each of you.
1537
02:04:58,265 --> 02:05:01,515
Of course,
that was to make money.
1538
02:05:04,185 --> 02:05:09,935
I was completely taken in by him.
1539
02:05:10,815 --> 02:05:12,905
As was I.
1540
02:05:17,655 --> 02:05:22,535
Nevertheless, there was someone
who discovered his double life.
1541
02:05:23,115 --> 02:05:24,414
Hooan.
1542
02:05:24,415 --> 02:05:26,705
Yes, he'd rented the ajoining room.
1543
02:05:28,455 --> 02:05:31,005
Rika also found out.
1544
02:05:32,295 --> 02:05:34,505
Hooan deliberately told her.
1545
02:05:35,465 --> 02:05:36,545
Why?
1546
02:05:38,715 --> 02:05:42,345
Perhaps he desired Rika
and her money?
1547
02:05:44,435 --> 02:05:45,975
We can't find Chie!
1548
02:05:49,275 --> 02:05:53,395
Chie, I...
1549
02:05:54,905 --> 02:06:00,325
felt so sad that my daughter was born
with such a horrible birthmark
1550
02:06:02,285 --> 02:06:10,375
Such that, in the end I began
to resent the lives of her sisters.
1551
02:06:11,835 --> 02:06:14,755
Her sisters' lives?
1552
02:06:18,135 --> 02:06:20,345
Fate is cruel.
1553
02:06:23,845 --> 02:06:26,475
Your father, Onda...
1554
02:06:28,185 --> 02:06:32,025
was also my husband, Genjiro.
1555
02:06:35,445 --> 02:06:44,995
That's why I killed Yasu and Fumi.
1556
02:06:47,245 --> 02:06:56,085
So that Kanao wouldn't marry
one of you.
1557
02:06:58,425 --> 02:07:00,045
Does Kanao know?
1558
02:07:03,555 --> 02:07:07,975
I could never bring myself
to tell him.
1559
02:07:11,605 --> 02:07:14,185
Forgive me.
1560
02:07:15,445 --> 02:07:21,115
In my panic, I've stained
my hands with their blood.
1561
02:07:21,985 --> 02:07:35,165
And Sato, showed me my crimes,
at the cost of her life.
1562
02:07:53,185 --> 02:07:56,815
Rika... you.
1563
02:07:57,855 --> 02:08:00,355
Isokawa...
1564
02:08:04,695 --> 02:08:07,534
I'm so sorry.
1565
02:08:07,535 --> 02:08:09,865
Rika... I...
1566
02:08:13,335 --> 02:08:21,635
I wanted to tell Chie everything.
1567
02:08:22,845 --> 02:08:28,385
I imagined it would have
a great impact on her.
1568
02:08:29,385 --> 02:08:38,895
As for myself, when he told me that
my husband and Onda were the same man...
1569
02:08:40,605 --> 02:08:43,615
I couldn't believe it.
1570
02:08:45,535 --> 02:08:48,615
Hooan told you, didn't he?
1571
02:08:52,535 --> 02:08:54,415
When did he tell you?
1572
02:08:57,125 --> 02:09:01,924
That day, 20 years ago.
1573
02:09:01,925 --> 02:09:07,844
My husband left saying
he was going to expose Onda.
1574
02:09:07,845 --> 02:09:10,684
Then Hooan turned up.
1575
02:09:10,685 --> 02:09:16,724
And said that if I didn't want
my husband's secret revealed...
1576
02:09:16,725 --> 02:09:21,445
I would have to do
whatever he asked.
1577
02:09:23,735 --> 02:09:29,535
But I couldn't believe that
of my husband and went to his house.
1578
02:09:31,575 --> 02:09:35,285
Then I realised... it was true.
1579
02:09:37,295 --> 02:09:44,794
Thinking of Kanao and expecting Sato,
I swallowed my anger.
1580
02:09:44,795 --> 02:09:48,095
And I begged my husband
to come back to his old life.
1581
02:09:49,015 --> 02:09:52,345
But he was in the least sorry.
1582
02:09:53,555 --> 02:09:55,854
In an insolent tone he told me...
1583
02:09:55,855 --> 02:10:01,885
he was leaving me
and going to China with Harue.
1584
02:10:33,595 --> 02:10:36,264
If I'd been able
to truly hate my husband...
1585
02:10:36,265 --> 02:10:38,605
none of this would have happened.
1586
02:10:39,265 --> 02:10:43,944
Even though I realised
he was a heartless man, I loved him.
1587
02:10:43,945 --> 02:10:45,315
Rika.
1588
02:10:47,905 --> 02:10:50,535
I can't forget him.
1589
02:10:57,165 --> 02:10:59,705
I regret that I didn't concentrate
on Hooan from the start.
1590
02:11:00,585 --> 02:11:04,415
I might have prevented the murders.
1591
02:11:08,175 --> 02:11:12,305
Rika, the reply letter
which you wrote for Hooan...
1592
02:11:12,765 --> 02:11:17,015
You removed it
under some pretext, didn't you?
1593
02:11:22,355 --> 02:11:27,565
That was the first of your traps
I fell into.
1594
02:11:29,655 --> 02:11:32,074
You had to extablish
the existence of Ohan...
1595
02:11:32,075 --> 02:11:34,365
in spite of her being dead.
1596
02:11:36,785 --> 02:11:42,085
You took a shortcut and waited
for me to arrive at Sennintoge Pass.
1597
02:11:43,545 --> 02:11:46,335
And then went to Hooan's house.
1598
02:11:47,375 --> 02:11:51,924
Why didn't Hooan notice
that you were disguised as Ohan?
1599
02:11:51,925 --> 02:11:56,635
Hooan had night blindness.
1600
02:11:59,645 --> 02:12:02,265
That's why the salamander was there.
1601
02:12:04,355 --> 02:12:07,985
The villagers say
it cures night blindness.
1602
02:12:36,885 --> 02:12:48,185
I meant to implicate Hooan
by following my plan.
1603
02:12:48,195 --> 02:12:51,855
That's why you used
the "Onikobe" folk song.
1604
02:12:53,275 --> 02:12:56,035
The daughter of the measures
and then of the scales.
1605
02:12:57,745 --> 02:13:01,784
On the day of Yasu's funeral,
Mr. Nire said...
1606
02:13:01,785 --> 02:13:03,124
Yasu's dead.
1607
02:13:03,125 --> 02:13:07,085
It's clear that my Fumi
will be Kanao's wife.
1608
02:13:52,875 --> 02:14:01,885
I intended to go on to Chie...
1609
02:14:03,555 --> 02:14:12,695
But killed my own daughter,
as reward.
1610
02:14:16,695 --> 02:14:17,945
Chie!
1611
02:14:19,075 --> 02:14:20,115
Rika.
1612
02:14:21,195 --> 02:14:24,955
I don't know how
to ask Kanao's forgiveness.
1613
02:14:25,825 --> 02:14:27,415
He knows nothing.
1614
02:14:27,835 --> 02:14:34,215
He said he was going to search
in the hills to avenge Yasu and Sato.
1615
02:14:34,675 --> 02:14:38,805
Rika, you have to
give yourself up to the police.
1616
02:14:44,135 --> 02:14:48,975
The losses have been too great.
1617
02:14:50,815 --> 02:14:55,195
Surrender to the police,
please... please...
1618
02:15:06,455 --> 02:15:08,575
Hooan's body's been found.
1619
02:15:09,675 --> 02:15:11,135
Are you sure?
1620
02:15:11,335 --> 02:15:13,935
Constable Nakamura just called.
1621
02:15:15,725 --> 02:15:17,225
Has she confessed?
1622
02:15:21,845 --> 02:15:29,435
Isokawa, you should go now with
Mr. Kindaichi to identify Hooan's body.
1623
02:15:30,765 --> 02:15:33,255
You, keep an eye on the lady.
1624
02:15:41,195 --> 02:15:44,785
Finally Mr. Tachibana and the others
are coming.
1625
02:15:54,085 --> 02:15:58,715
I'd like to be near Rika.
1626
02:15:59,795 --> 02:16:03,055
Please, carry on. Excuse me.
1627
02:16:27,705 --> 02:16:30,664
Hey, where's Rika.
1628
02:16:30,665 --> 02:16:35,954
Eh? The Okayama police just called.
I had to take it.
1629
02:16:35,955 --> 02:16:37,504
Isn't she there?
1630
02:16:37,505 --> 02:16:38,965
Idiot!
1631
02:18:13,725 --> 02:18:17,605
They've found the murderer!
1632
02:18:19,145 --> 02:18:22,645
The murderer's been caught!
1633
02:18:58,395 --> 02:19:00,605
Hold on.
- Let me go.
1634
02:19:01,025 --> 02:19:03,735
I want to see the killer's body!
1635
02:19:05,355 --> 02:19:09,775
Isokawa... it might be better
to let him see.
1636
02:19:10,615 --> 02:19:11,985
Kanao!
1637
02:19:39,265 --> 02:19:42,105
No!
1638
02:20:16,225 --> 02:20:18,015
Mother.
1639
02:20:19,345 --> 02:20:21,435
Mother.
1640
02:20:30,525 --> 02:20:33,865
Mother!
1641
02:20:46,455 --> 02:20:48,215
Kindaichi...
1642
02:20:49,965 --> 02:20:55,674
I'd like to go to Okayama with you, but
there's something I have to take care of.
1643
02:20:55,675 --> 02:20:58,515
Here.
- Thank you.
1644
02:20:59,345 --> 02:21:04,394
Your retainer as well as expenses.
1645
02:21:04,395 --> 02:21:06,475
I'm only charging expenses.
1646
02:21:06,485 --> 02:21:10,445
What're you saying?
Don't be so stubborn.
1647
02:21:13,275 --> 02:21:14,985
Keep it for next time.
1648
02:21:19,535 --> 02:21:22,455
But won't it leave you short?
1649
02:21:23,955 --> 02:21:26,375
Well... I'll get by.
1650
02:21:28,125 --> 02:21:30,755
Can I look?
- Yes, of course.
1651
02:21:32,425 --> 02:21:35,755
The total expenses
came to 630 yen, no?
1652
02:21:36,835 --> 02:21:38,295
That's fine.
1653
02:21:49,315 --> 02:21:54,775
Kanao's finally agreed
to come... and live with me.
1654
02:21:55,865 --> 02:21:59,945
He's going to attend
the Agricultural College in Okayama.
1655
02:22:01,205 --> 02:22:03,115
I'm glad.
1656
02:22:07,245 --> 02:22:08,875
Thanks for everything.
1657
02:22:11,625 --> 02:22:12,715
No... I thank you.
1658
02:22:31,485 --> 02:22:35,945
Isokawa,
you loved Rika, didn't you?
1659
02:22:37,575 --> 02:22:39,365
What'd you say?
1660
02:23:13,666 --> 02:23:20,366
The End
1661
02:23:20,593 --> 02:23:25,616
English subtitles translated by salmond
from the Spanish (HanStyle) subs by
"Okonomiyaki espanol"
120584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.