Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,758 --> 00:00:12,958
Производство студии Тохо
2
00:00:22,404 --> 00:00:25,404
Жена
3
00:00:39,595 --> 00:00:42,268
Авторы сценария: Фумико Хаяши Тоширо Иде
4
00:01:00,132 --> 00:01:02,284
В ролях
5
00:01:03,192 --> 00:01:05,882
Миэко Такминэ, Кен Уэхара
6
00:01:10,355 --> 00:01:14,488
Митиё Аратама, Рентаро Микуни,Санае Такасуги, Чико Накакита
7
00:01:39,411 --> 00:01:44,582
Режиссер: Микио Нарусэ
8
00:02:42,589 --> 00:02:47,956
В последнее время мне не нравится его настроение
Он со мной говорит лишь о своей усталости
9
00:02:49,220 --> 00:02:55,037
Мне уже надоело!
Мне не нравится сама идеи семьи
10
00:02:55,677 --> 00:03:02,521
Он как тряпка! И неважно как я с ним
себя веду, это ничего не меняет!
11
00:03:07,187 --> 00:03:14,399
Я его вообще не понимаю
и чувствую себя одинокой женщиной
12
00:03:14,983 --> 00:03:19,986
Он никогда не зарабатывает много денег
Без моих заработков мы бы не справились
13
00:03:20,780 --> 00:03:24,312
Разве это правильно, после
десяти лет совместной жизни?!
14
00:03:24,562 --> 00:03:29,273
Что не так с нашей жизнью?
Что она от меня хочет?
15
00:03:33,411 --> 00:03:36,559
Может ей нравится
меня мучить?
16
00:03:39,332 --> 00:03:48,612
Она для меня - обуза!
Я чувствую что люблю
её все меньше и меньше
17
00:03:48,881 --> 00:03:52,130
А по вечером все равно
возвращаюсь к ней
все снова и снова..
18
00:03:52,130 --> 00:03:57,594
Наши отношения очень неустойчивые,
хотя мы уже довольно давно вместе
19
00:03:58,972 --> 00:04:05,161
Что мы оба приобрели
после десяти лет брака?
20
00:04:06,829 --> 00:04:10,110
Возможно, мы даже
потеряли больше.
21
00:04:23,196 --> 00:04:24,709
Вы побудете дома,
пока нас не будет?
22
00:04:25,738 --> 00:04:27,446
Вы уходите?
С г-ном Мацуямой?
23
00:04:28,700 --> 00:04:33,288
Да, мне нужно поддержать
его в поисках работы
24
00:04:33,989 --> 00:04:35,398
Увидимся
25
00:04:36,410 --> 00:04:37,802
Всего хорошего
26
00:04:44,956 --> 00:04:46,017
Всего хорошего
27
00:04:46,831 --> 00:04:48,055
Здравствуйте
и Всего хорошего
28
00:05:00,600 --> 00:05:02,378
Здравствуйте
29
00:05:03,245 --> 00:05:10,084
Сестра, ты не знаешь
кто это может купить?
30
00:05:10,084 --> 00:05:12,601
Что это? Это же отца!
31
00:05:17,098 --> 00:05:21,783
А другое - брата. Ну, они оба умерли.
Я могу это продать, не так ли?
32
00:05:21,783 --> 00:05:23,690
А мама об этом знает?
33
00:05:24,004 --> 00:05:25,104
Нет
34
00:05:26,318 --> 00:05:27,940
Ты что взяла их,
не сказав ей об этом?
35
00:05:27,940 --> 00:05:29,441
Это неважно.
36
00:05:31,943 --> 00:05:36,631
Они в хорошем состоянии.
Но Таэко может расстроиться из-за этого.
37
00:05:36,868 --> 00:05:43,455
Не думаю, если я это продам,
я дам ей деньги. Она будет
счастлива их получить
38
00:05:45,472 --> 00:05:47,581
Мать и Таэко как
обычно не ладят?
39
00:05:48,368 --> 00:05:53,269
Не думаю что они помирятся.
А тут еще и дядя начал у нас
жить
40
00:05:53,269 --> 00:05:55,269
и похоже не собирается уходить
41
00:05:55,486 --> 00:05:59,472
Разве бывшие солдаты,
такие как он, не получают
дополнительные выплаты?
42
00:05:59,472 --> 00:06:02,847
Он важничает и ведет себя
себя как большой начальник
43
00:06:06,223 --> 00:06:09,306
Вы всегда спите, господин Танимура.
44
00:06:10,182 --> 00:06:11,775
Добро пожаловать
45
00:06:15,804 --> 00:06:18,658
Сестра. Сколько тебе за это платят?
46
00:06:19,033 --> 00:06:20,254
Не очень много
47
00:06:20,631 --> 00:06:24,597
Почему бы нам не
начать совместный бизнес?
48
00:06:25,631 --> 00:06:29,502
Я ненавижу наемный труд,
за такие маленькие деньги
49
00:06:30,348 --> 00:06:32,033
Ты так много говоришь!
50
00:06:32,033 --> 00:06:36,241
Что хорошо в вязании для других?
51
00:06:37,110 --> 00:06:41,598
Каждый день - это постоянная
и монотонная работа
52
00:06:42,284 --> 00:06:45,127
Вот поэтому и нужно
что-то менять
53
00:06:45,710 --> 00:06:48,504
Вы не уходите, Йошими?
Вы не хотите мне помочь?
54
00:06:48,813 --> 00:06:50,251
Вы не подшучиваете
надо мной?
55
00:06:50,251 --> 00:06:53,689
Если вы не торопитесь, вы можете
сегодня быть моделью для моей
картины?
56
00:06:53,689 --> 00:06:56,055
Сколько я заработаю за час?
57
00:06:56,055 --> 00:07:01,214
А вы проницательная!
А где г-жа Мацуяма, она вышла?
- Да
58
00:07:01,688 --> 00:07:07,004
Она должна работать за свою мать и мужа.
Она занятая женщина.
59
00:07:08,118 --> 00:07:09,755
Где она работает?
60
00:07:10,129 --> 00:07:16,561
В каком-то магазине в Гинзе. Поскольку он
работает допоздна, она уходит на работу
поздно утром.
61
00:07:17,155 --> 00:07:18,753
Разве вы не знаете!?
62
00:07:19,392 --> 00:07:20,985
Знаю что?
63
00:07:23,220 --> 00:07:30,315
Однажды я помогал другу оформлять
вывески магазинов
64
00:07:30,315 --> 00:07:37,315
А за несколько дней до этого мы оформляли бар в Гинзе
И я ее там увидел
65
00:07:38,420 --> 00:07:46,315
Я сначала подумал, что ошибся, и спросил
у владельца, кто это. И это оказалась она.
66
00:07:46,315 --> 00:07:50,315
Она замаскировалась под очень
умную и симпатичную женщину.
67
00:07:50,828 --> 00:07:51,844
Это правда?
68
00:07:52,930 --> 00:07:55,030
Я не вру.
69
00:07:56,734 --> 00:08:00,033
Женщина, которая выглядит как
школьный учитель, работает в баре?
70
00:08:00,720 --> 00:08:02,783
Женщина и так обманывает!
71
00:08:07,312 --> 00:08:09,128
Госпожа что это?
72
00:08:10,126 --> 00:08:15,345
Я прошу прощения.
Я случайно пролила воду из ведра.
73
00:08:32,340 --> 00:08:33,557
Да прошу
74
00:08:33,961 --> 00:08:37,402
Я прошу прощения. Я опаздываю.
75
00:08:41,605 --> 00:08:43,441
Я сожалею, что всегда одно и то же.
76
00:09:20,384 --> 00:09:23,274
Госпожа Сагара, ваш обед всегда особенный.
Вы сами готовили его?
77
00:09:26,820 --> 00:09:28,478
Это наверное дорого для вас
78
00:09:29,132 --> 00:09:34,218
Потому что я не ем завтрак,
я должна насладиться обедом.
79
00:09:34,715 --> 00:09:37,866
Это поразительно
. Не правда ли, г-н Накагава?
80
00:09:38,788 --> 00:09:39,788
Да.
81
00:09:55,792 --> 00:09:56,930
Ты забираешь их с собой?
82
00:09:57,474 --> 00:10:02,960
Я оставлю их здесь. Во всяком случае,
я должна же когда-нибудь это отдать
83
00:10:03,348 --> 00:10:04,688
Прекрати играть с этим, Такудзи.
84
00:10:05,003 --> 00:10:08,272
Могу ли я погулять на улице?
85
00:10:09,186 --> 00:10:11,772
Только не ходи далеко.
Мы скоро уезжаем.
86
00:10:13,430 --> 00:10:17,125
У нас здесь нет игрушек, так
что купи себе сам что-то
87
00:10:17,125 --> 00:10:18,500
Большое спасибо.
88
00:10:22,148 --> 00:10:25,937
Я хочу жить в таком доме и спокойно
проводить время так, как ты.
89
00:10:25,937 --> 00:10:30,280
Спокойно? В окружении незнакомцев?
90
00:10:30,280 --> 00:10:34,489
Они ведь чужие,
так гораздо проще.
91
00:10:35,082 --> 00:10:36,843
Ты знаешь я тебе завидую.
92
00:10:38,156 --> 00:10:41,222
Ты оцениваешь меня как все остальные, да?
93
00:10:41,953 --> 00:10:46,095
В последние время меня часто нет дома
Но я смогла кое-что продать
94
00:10:46,454 --> 00:10:51,426
Однако, я должна возвращать долги
Деньги каждый месяц просто тают
95
00:10:51,750 --> 00:10:54,706
Мне не на кого надеяться
96
00:10:55,408 --> 00:10:57,083
Разве дядя тебе вообще не помогает?
97
00:10:57,563 --> 00:11:01,500
В его возрасте сложно
найти работу
98
00:11:01,781 --> 00:11:04,471
Да, у многих молодых людей
с этим также есть проблемы
99
00:11:05,062 --> 00:11:06,686
Если серьезно, я думаю над....
100
00:11:08,576 --> 00:11:09,484
Над чем?
101
00:11:11,491 --> 00:11:15,240
Я хочу уйти из дома вместе с Такудзи
и самостоятельно зарабатывать
нам на жизнь
102
00:11:16,274 --> 00:11:21,729
Если я открою букинистический магазин
или магазин одежды, я думаю,
что смогу нормально зарабатывать
103
00:11:22,754 --> 00:11:26,286
Это будет сложно. Почему ты
не выйдешь замуж?
104
00:11:27,159 --> 00:11:31,013
Никто не хочет жениться на
женщине с ребенком.
105
00:11:32,941 --> 00:11:37,389
Это неправда. Разве у тебя
нет никого на примете?
106
00:11:38,195 --> 00:11:40,320
Почему бы тебе не
поискать кого-то?
107
00:11:50,068 --> 00:11:51,318
Г-н Мацуяма.
108
00:11:53,007 --> 00:11:54,651
Вы идете домой?
109
00:11:55,051 --> 00:11:57,087
Да. А куда вы идете?
110
00:11:58,066 --> 00:12:01,130
Я ищу работу, и как обычно,
мне не везет.
111
00:12:02,065 --> 00:12:04,205
Вы ведь пока не собираетесь
домой, правда?
112
00:12:05,565 --> 00:12:07,522
Пойдемте вместе...
113
00:12:15,563 --> 00:12:19,269
Это хорошо, что ваша жена работает.
114
00:12:21,062 --> 00:12:31,639
Я сейчас ощущаю себя бывшим, я как будто ее парень.
Поэтому это для меня не важно
115
00:12:33,000 --> 00:12:35,188
Что не важно?
116
00:12:37,784 --> 00:12:42,909
Я имею в виду, я не могу выносить того
что она смотрит на меня как на старый носок
117
00:12:44,271 --> 00:12:48,334
Ее чувства ко мне давно охладели
118
00:12:51,257 --> 00:12:55,482
Я думаю о разводе
119
00:12:55,754 --> 00:13:01,632
Это будет моим
искренним подарком для нее
120
00:13:08,606 --> 00:13:10,490
Я уже дома
121
00:13:13,606 --> 00:13:16,490
Могу ли я уже закрыть дверь?
122
00:13:17,600 --> 00:13:19,800
Пожалуйста
123
00:13:22,462 --> 00:13:27,677
Ты снова здесь спишь
Ты ведь простудишься
124
00:13:37,074 --> 00:13:46,260
Я себя чувствую обманутой. Она ведь верующая,
и когда-то работала учителем
125
00:13:47,552 --> 00:13:51,326
Люди могут делать все что захотят
в зависимости от ситуации.
126
00:13:51,856 --> 00:13:55,636
Да, но она работает в баре.
127
00:14:29,240 --> 00:14:36,238
Г-н Накагава. Куда вы идете?
128
00:14:36,646 --> 00:14:38,927
Я иду в Гиндзу
129
00:14:38,927 --> 00:14:40,895
Могу я пойти с Вами?
130
00:14:43,075 --> 00:14:43,795
Грохот
131
00:14:55,260 --> 00:14:56,153
Спасибо.
132
00:15:07,620 --> 00:15:08,540
Вы знаете это произведение?
133
00:15:10,999 --> 00:15:14,219
Я плохо разбираюсь в музыке
134
00:15:16,205 --> 00:15:21,079
Это Густав Малер. Мне это очень нравится
135
00:15:35,674 --> 00:15:39,327
Не будет ли вам неловко если я
вас кое-куда приглашу,
136
00:15:39,672 --> 00:15:41,172
Это билет на музыкальный концерт?
137
00:15:41,445 --> 00:15:48,830
Нет, это на выставку моего друга, если
у вас получиться освободиться
пожалуйста приходите
138
00:15:49,046 --> 00:15:53,515
Я люблю картины, но я в них
особо не разбираюсь
139
00:15:54,976 --> 00:15:58,394
Вы просто должны быть искренними
в их оценке
140
00:15:59,039 --> 00:16:03,163
В моем доме есть студент-искусствовед,
он меня немного просвещаеет
141
00:16:03,163 --> 00:16:05,327
Студент из художественной школы?
142
00:16:05,327 --> 00:16:11,327
Мои друзья также многому меня учат.
Теперь я думаю о том, чтобы начать рисовать.
143
00:16:12,002 --> 00:16:16,139
Отлично. Вы наслаждаетесь своей жизнью.
144
00:16:16,545 --> 00:16:20,670
Ну, только потому, что мне
больше нечего делать.
145
00:16:22,142 --> 00:16:23,723
Я вам завидую.
146
00:16:24,405 --> 00:16:29,753
Почему бы вам не прийти на выставку в воскресенье?
Я составлю вам компанию
147
00:16:32,497 --> 00:16:33,337
Может быть..
148
00:16:57,834 --> 00:17:01,150
Что сделала госпожа Мацуяма?
149
00:17:01,553 --> 00:17:03,464
А что думает об этом
господин Мацуяма?
150
00:17:03,789 --> 00:17:05,185
Его нет дома?
151
00:17:05,185 --> 00:17:13,963
Она уходит без него
Я прошу ее остаться до его возвращения
152
00:17:13,963 --> 00:17:20,256
Я не знаю, что мне делать.
Не задерживайся сегодня вечером
153
00:17:44,118 --> 00:17:48,050
Господин Мацуяма удивится,
когда вернется домой.
154
00:17:48,589 --> 00:17:50,153
Она довольно смелая
как для ее внешности
155
00:17:50,576 --> 00:17:57,235
Мы хвалим ее за трудолюбие, но в то же время
удивляемся, как она может совершать такие поступки
156
00:18:01,126 --> 00:18:10,215
Мистер Мацуяма - это вы?
Сегодня многое произошло.
157
00:18:10,431 --> 00:18:11,992
Не нужно меня пугать.
158
00:18:12,536 --> 00:18:14,296
Вы пьяны
159
00:18:15,178 --> 00:18:15,831
Немного!
Здравствуйте, я пришел
160
00:18:16,364 --> 00:18:17,520
Добро пожаловать домой
161
00:18:19,241 --> 00:18:21,929
В любом случае, идите наверх
и взгляните на свою комнату.
162
00:18:22,264 --> 00:18:23,725
Что происходит?
163
00:18:58,441 --> 00:19:00,844
Почему бы тебе не пригласить его на ужин?
164
00:19:01,329 --> 00:19:02,345
Что?
165
00:19:03,611 --> 00:19:06,155
Должно быть, трудно принять
то, что произошло.
166
00:19:06,826 --> 00:19:13,641
Ты слишком хороший.
Он даже не заплатил за аренду
167
00:19:15,015 --> 00:19:18,404
Я говорю про сегодняшний вечер
Он наверное проголодался
168
00:19:19,110 --> 00:19:21,672
У нас нет еды для него.
169
00:19:25,290 --> 00:19:27,483
Извините. Могу ли я войти?
170
00:19:28,343 --> 00:19:29,106
Пожалуйста.
171
00:19:44,172 --> 00:19:45,819
Я не знаю, что сказать об этом.
172
00:19:46,733 --> 00:19:53,328
Я пыталась остановить ее, но она ушла
но сказала, что скоро вернется.
173
00:19:53,548 --> 00:19:59,162
Мне так стыдно. Я не ожидал, что
она будет такой упрямой.
174
00:20:01,390 --> 00:20:05,326
Вы должны поговорить с ней
о разводе
175
00:20:05,973 --> 00:20:11,202
Она оставила мне письмо, где
написано, что мне не нужно ее искать
176
00:20:14,048 --> 00:20:19,762
Мне не понравился её поступок
Ей нельзя было так себя вести
177
00:20:23,676 --> 00:20:26,473
Госпожа, возьмите пожалуйста
эту тэмпуру.
178
00:20:27,721 --> 00:20:34,033
Сегодня вечером я встретил своего
друга детства
Мы с ним выпили в ресторане
179
00:20:34,033 --> 00:20:37,033
И он купил это для меня
180
00:20:37,454 --> 00:20:44,912
Это саке из Хиросимы,нужно пить охлажденным
Дайте пожалуйста чашку?
181
00:20:45,952 --> 00:20:50,607
Муж как раз мне сказал
пригласить вас на ужин.
182
00:21:03,712 --> 00:21:04,077
Возьмите пожалуйста.
183
00:21:04,741 --> 00:21:05,548
Нет, не нужно
184
00:21:05,759 --> 00:21:06,701
Почему нет?
185
00:21:07,178 --> 00:21:09,263
Ну давайте. Только немного.
186
00:21:09,772 --> 00:21:13,141
Мой друг сказал мне,
что найдет мне работу.
187
00:21:13,988 --> 00:21:16,946
Я пришел домой, чтобы рассказать
ей о об этом, но....
188
00:21:18,142 --> 00:21:20,018
Я мог бы хорошо заработать.
189
00:21:24,625 --> 00:21:26,940
Выглядит апетитно!
190
00:21:29,842 --> 00:21:32,301
Такая встряска была необходима
для нашего брака
191
00:21:32,780 --> 00:21:40,373
Благодоря тому как она меня бросила
я чувствую себя гораздо бодрее
192
00:21:42,823 --> 00:21:47,398
Я должен измениться, много работать
и заработать много денег!
193
00:21:47,898 --> 00:21:51,653
Давайте еще немного
и вы госпожа
194
00:22:07,801 --> 00:22:10,209
Мне сегодня нужно уйти
195
00:22:10,867 --> 00:22:13,710
Я тоже собираюсь
196
00:22:14,208 --> 00:22:18,770
Почему ты не можешь остаться дома
хотя бы однажды?
197
00:22:20,145 --> 00:22:23,908
Но сегодня у меня есть дела
198
00:22:25,410 --> 00:22:26,831
Какие?
199
00:22:28,676 --> 00:22:31,084
Довольно важные
200
00:22:31,926 --> 00:22:33,710
Это правда?
201
00:22:34,082 --> 00:22:35,082
Да.
202
00:22:54,966 --> 00:22:57,496
Прошло немало времени с тех пор
когда я гулял в подобном месте
203
00:23:01,858 --> 00:23:03,308
Это музей, верно?
204
00:23:04,016 --> 00:23:09,930
Там художественный музей.
За ним зоопарк.
205
00:23:11,463 --> 00:23:12,649
А где школа искусств?
206
00:23:13,338 --> 00:23:16,921
Прямо перед нами. Теперь это
Токийский университет
изобразительных искусств.
207
00:23:16,921 --> 00:23:18,171
А вот как!
208
00:23:23,671 --> 00:23:26,649
Разве не приятно время от времени
прогуливаться и отдыхать от
домашних забот
209
00:23:27,244 --> 00:23:29,982
Да. Ежедневая рутина
так утомляет!
210
00:23:57,713 --> 00:23:59,054
На этой картине изображен мой сын
211
00:24:00,321 --> 00:24:04,370
Сколько ему лет?
212
00:24:04,898 --> 00:24:09,420
4 года, с ним сейчас много хлопот!
213
00:24:18,821 --> 00:24:22,445
Михохо, ты раньше выглядела лучше
Ты что-то сильно изменилась.
214
00:24:23,494 --> 00:24:25,460
Итак, что теперь
делает ее муж?
215
00:24:25,805 --> 00:24:27,820
Он пока остается у нас
216
00:24:28,589 --> 00:24:33,994
Если он и уйдет, я смогу взять новых
жильцов, которые будут платить
217
00:24:35,150 --> 00:24:38,810
Мне немного неудобно, ведь это я
порекомендовала вам Эйко
218
00:24:39,072 --> 00:24:41,244
Нет. Это не то, что я имею в виду.
219
00:24:41,244 --> 00:24:44,650
Я сегодня захотела уйти, потому что это
все действует мне на нервы
Я попросила моего мужа побыть дома.
220
00:24:45,000 --> 00:24:47,333
Все произошло из-за его образа жизни
221
00:24:47,500 --> 00:24:49,675
Мужчина теряет свое достоинство.
222
00:24:50,925 --> 00:24:52,381
Но, нужно о нём заботиться
223
00:24:52,628 --> 00:24:55,112
А то он сейчас напоминает
сдутый воздушный шар
224
00:25:26,235 --> 00:25:29,156
Тебе следует поговорить с господином Мацуямой.
Я не хочу больше иметь дело с тем
225
00:25:29,673 --> 00:25:31,722
кто мне не платит
226
00:25:32,596 --> 00:25:35,484
Посмотрим,может всё уляжется
227
00:25:36,982 --> 00:25:41,503
Ты не понимаешь, почему я подрабатываю?
228
00:25:41,720 --> 00:25:47,710
Я понимаю. Но это тебе
действительно не нужно.
229
00:25:48,312 --> 00:25:53,900
Господин Мацуяма вообще не платит.
И даже уже г-н Танимура.
230
00:26:04,221 --> 00:26:07,421
Г-н Накагава. У вас есть сигареты?
231
00:26:07,843 --> 00:26:09,834
Я верну их завтра.
232
00:26:12,376 --> 00:26:15,145
У меня шесть.Давайте поделим
233
00:26:15,591 --> 00:26:19,355
Отлично. Благодарю.
Могу я попросить чашку кофе?
234
00:26:19,933 --> 00:26:22,387
Какая наглость!
235
00:26:25,907 --> 00:26:30,065
Жизнь скучна. Я голоден,
не имею ни денег, ни любви.
236
00:26:30,460 --> 00:26:32,953
Я сейчас не могу
даже рисовать
237
00:26:34,408 --> 00:26:35,907
Что вы сейчас рисуете?
238
00:26:37,395 --> 00:26:38,774
Цветок и Девочка?
239
00:26:39,514 --> 00:26:40,768
Опять абстракция?
240
00:26:42,797 --> 00:26:44,176
Нет будет лучше.
241
00:26:45,459 --> 00:26:48,030
Йошими снова отказалась
быть моделью для картины.
242
00:26:48,376 --> 00:26:53,512
Она не понимает искусства. Она никогда не
приходит на выставки, хотя я её обэтом и прошу
243
00:26:57,031 --> 00:27:03,092
Я хочу поехать во Францию, возможно, с
девушкой. Я не могу больше её упрашивать
244
00:27:03,530 --> 00:27:04,780
Это её дело
245
00:27:09,336 --> 00:27:11,156
Интересно, что делает господин Мацуяма.
246
00:27:11,396 --> 00:27:16,613
Он должен каждый вечер писать свое резюме
Кажется, он что-то пишет.
247
00:27:16,613 --> 00:27:19,613
В конце концов он влюблен в Эйко.
248
00:27:19,613 --> 00:27:24,783
Чувство усиливается между
супружескими парами после их развода?
249
00:27:25,061 --> 00:27:26,365
Почему вы спрашиваете?
250
00:27:26,737 --> 00:27:29,248
На днях он дал мне сэндвич, сказав,
что Эйко это сделала для него.
251
00:27:31,281 --> 00:27:32,544
В самом деле? Так он с ней видится?
252
00:27:32,544 --> 00:27:34,807
Он также получает от нее деньги.
253
00:27:34,807 --> 00:27:38,326
Тогда он должен уйти за ней.
254
00:27:40,177 --> 00:27:41,155
Нельзя!
255
00:27:43,841 --> 00:27:47,280
"Грохот"? Г-н Накагава, где
находится Грохот?
256
00:27:48,543 --> 00:27:50,387
Это в Гиндзе.
257
00:28:06,662 --> 00:28:07,662
В Осаку?
258
00:28:10,384 --> 00:28:15,988
Это мой родной город. После того, как
мой муж умер, я пыталась...
259
00:28:16,286 --> 00:28:22,440
жить здесь с моим сыном. Но моя мама и брат
в Осаке просят меня вернуться домой.
260
00:28:25,100 --> 00:28:27,974
Вы собираетесь там выйти замуж?
261
00:28:28,782 --> 00:28:33,737
Ни один мужчина не будет
интересоваться женщиной с ребенком.
262
00:28:34,192 --> 00:28:40,844
Это неправда. Это не будет
проблемой для вас.
263
00:28:41,206 --> 00:28:51,081
Спасибо. Мне грустно уходить.
Мы стали такими хорошими друзьями.
264
00:28:51,972 --> 00:28:56,124
Но я ничего не могу поделать.
265
00:29:03,630 --> 00:29:05,297
Вы хотите пойти в кино?
266
00:29:07,047 --> 00:29:09,046
Конечно.
267
00:29:31,044 --> 00:29:33,627
Воняет! Наверное что-то с электричеством?
268
00:29:38,320 --> 00:29:41,355
Она похожа на Йошими.
269
00:29:41,897 --> 00:29:49,039
Вы так думаете?
Что-то ваш муж опаздывает.
270
00:29:49,508 --> 00:29:52,814
С тех пор как потеплело, он гуляет
и дольше возвращается с работы
271
00:29:53,117 --> 00:29:55,131
Может быть, он нашел хорошую девушку.
272
00:29:55,354 --> 00:29:56,930
Он? Такой человек, как он?
273
00:29:57,194 --> 00:30:00,813
Это вполне возможно.
Эйко говорила, что он ей нравится
274
00:30:23,162 --> 00:30:25,568
Могу ли я иногда вам писать?
275
00:30:26,053 --> 00:30:28,191
Конечно. Я тоже напишу.
276
00:30:29,192 --> 00:30:31,838
В самом деле? Тогда обещайте мне.
277
00:30:51,364 --> 00:30:55,565
Я буду сам не свой после
того, как вы вернетесь в Осаку.
278
00:30:56,297 --> 00:31:00,114
Я бы поехал с вами в Осаку, если бы
был немного моложе
Но сейчас я не могу этого сделать.
279
00:31:01,691 --> 00:31:08,986
В последнее время я постоянно
думаю о вас и вы мне снитесь
280
00:31:10,380 --> 00:31:14,961
И вы мне также снитесь
281
00:31:35,101 --> 00:31:38,151
Оставь меня в покое.
Ты порвешь мою одежду.
282
00:31:39,873 --> 00:31:41,011
Иди сюда.
283
00:31:42,089 --> 00:31:43,760
Господин Мацуяма, что случилось?
284
00:31:44,059 --> 00:31:49,030
Сегодня вечером я привел ее сюда,
чтобы наказать эту неверную женщину.
285
00:31:50,775 --> 00:31:53,806
Не убегай.
286
00:31:55,017 --> 00:31:55,937
Успокойся!
287
00:31:56,676 --> 00:32:00,040
Эйко, что происходит?
288
00:32:00,573 --> 00:32:01,884
Я прошу прощения.
289
00:32:02,712 --> 00:32:08,574
Ты испортила мою жизнь, и
отлично проводишь время.
290
00:32:10,641 --> 00:32:18,057
Господин Мацуяма, успокойтесь
Моего мужа нет дома
Наши соседи будут очень удивлены
291
00:32:19,026 --> 00:32:26,308
Я научу тебя как нужно
обманывать
292
00:32:34,038 --> 00:32:35,808
Где он так напился?
293
00:32:35,808 --> 00:32:41,032
Он пришел в мой бар уже пьяным
294
00:32:41,632 --> 00:32:48,881
Он попросил меня принести еще саке.
Я хотела чтобы он ушел,
295
00:32:48,881 --> 00:32:50,881
Но он не ушел.
296
00:32:57,992 --> 00:33:01,818
Мы не будем оставлять
его здесь надолго.
297
00:33:02,410 --> 00:33:07,431
Я не знаю, что делать.
Я для вас арендую комнату
298
00:33:10,150 --> 00:33:15,231
Извините, но я его
больше не люблю.
299
00:33:16,025 --> 00:33:23,478
Я долго ждала его возвращения. Но
он стал не таким, каким был раньше.
300
00:33:23,478 --> 00:33:29,478
Он вернулся трусом и все
время зависил от меня.
301
00:33:30,809 --> 00:33:38,888
Он уже не изменится
Я хочу уйти от него.
302
00:33:43,886 --> 00:33:45,497
Что там с г-н Мацуяма?
303
00:33:46,074 --> 00:33:47,996
Он заснул.
304
00:33:52,070 --> 00:33:52,814
Добро пожаловать домой.
305
00:33:54,049 --> 00:33:57,013
Где ты был, у нас был скандал!
306
00:33:58,653 --> 00:34:01,468
Господин Мацуяма напился и
приволок Эйко домой
307
00:34:01,671 --> 00:34:06,132
Был большой скандал
Он кричал и угрожал ей.
308
00:34:07,485 --> 00:34:08,798
Эйко все еще здесь?
309
00:34:39,667 --> 00:34:41,321
Не приходил денежный перевод
на моё имя?
310
00:34:41,821 --> 00:34:42,435
Нет.
311
00:34:43,181 --> 00:34:45,635
А письмо не приходило?
312
00:34:47,071 --> 00:34:49,822
Вот, и деньги и
женщины оставили меня.
313
00:34:50,211 --> 00:34:52,775
Кстати, что сейчас
делает г-н Мацуяма?
314
00:34:53,150 --> 00:34:55,446
Понятия не имею.
315
00:35:01,998 --> 00:35:04,122
Сагара?
316
00:35:17,358 --> 00:35:19,201
Подождите меня, господин Кавай.
317
00:35:43,861 --> 00:35:44,778
Прошу прощения, есть кто дома?
318
00:35:48,571 --> 00:35:51,121
Какой сюрприз! Как ваши дела?
319
00:35:51,121 --> 00:35:54,494
Меня долго не было Я хотела
извиниться перед вами.
320
00:35:54,915 --> 00:35:56,546
Господин Мацуяма ушел.
321
00:35:56,791 --> 00:35:59,112
Я знаю. Вот почему я здесь.
322
00:35:59,112 --> 00:36:02,635
Сегодня и г-н Танимура нет.
Итак,все спокойно. Входите
323
00:36:08,169 --> 00:36:09,371
Садитесь, пожалуйста.
324
00:36:10,614 --> 00:36:14,405
Как вы узнали, что он ушел?
Он приходил к вам?
325
00:36:14,919 --> 00:36:19,123
Чтобы знать это мне
не обязательно его видеть
326
00:36:20,392 --> 00:36:26,613
На днях он был в моем баре
И говорил со мной
После его ухода стало его жаль
327
00:36:27,469 --> 00:36:33,277
Да. Он сейчас нигде не работает
говорит, что станет монахом.
328
00:36:38,624 --> 00:36:43,294
Он даже и не думает о том чтобы найти работу
Если он устроится на работу, он сможет выжить.
329
00:36:43,978 --> 00:36:48,135
Эйко, вы будете одна?
Вы не собираетесь замуж?
330
00:36:48,885 --> 00:36:52,885
Есть два парня, которые хорошо относятся ко мне
Но я не хочу быть от них зависима
331
00:36:56,426 --> 00:37:00,641
Меня тошнит от браков.
Я буду жить своей жизнью
332
00:37:01,090 --> 00:37:05,029
Звучит впечатляюще.
Я никогда так бы не смогла
333
00:37:06,203 --> 00:37:10,872
Я бы вышла замуж за такого человека,
как ваш муж.
334
00:37:11,361 --> 00:37:14,543
Почему?
Он тоже не очень надежный.
335
00:37:15,702 --> 00:37:17,780
Мы не можем доверять мужчинам,
не так ли?
336
00:37:18,496 --> 00:37:25,045
Сегодня даже те у кого есть деньги
могут быть бродягами.
Женщины должны быть осторожны.
337
00:37:25,045 --> 00:37:26,140
Это так?
338
00:37:29,434 --> 00:37:31,480
Это вам, небольшой сувенир
339
00:37:32,138 --> 00:37:33,402
Что ж, спасибо.
340
00:37:34,604 --> 00:37:37,871
Вообще-то, я пришла сюда,
чтобы попросить об одной услуге
341
00:37:37,871 --> 00:37:38,800
О какой?
342
00:37:39,448 --> 00:37:40,903
Моя подруга хочет здесь
снять комнату
343
00:37:41,559 --> 00:37:43,763
И заплатит вам вознаграждение...
344
00:37:45,418 --> 00:37:48,635
И за аренду заплатит
больше чем нужно
345
00:37:50,263 --> 00:37:53,325
Она тоже работает в баре?
346
00:37:54,282 --> 00:37:59,699
Да.Это сильная и очень хорошая женщина.
К ней два раза в месяц будет приходить мужчина
347
00:38:00,074 --> 00:38:02,533
Вы сделаете мне эту услугу?
348
00:38:03,447 --> 00:38:09,762
Мне нужно посоветоваться
с мужем.
349
00:38:29,554 --> 00:38:33,273
Сегодня у нас была Эйко и спрашивала
можно ли будет снять комнату для
её подруги
350
00:38:33,586 --> 00:38:35,260
Я больше не хочу в это впутываться
351
00:38:36,456 --> 00:38:41,504
Кажется это будет спокойная и одинокая женщина
Она заплатит 50000 иен и это лишь бонус
352
00:38:42,095 --> 00:38:43,159
И что ты думаешь?
353
00:38:44,440 --> 00:38:47,098
Давай решим вместе
354
00:38:48,304 --> 00:38:51,286
Я предоставляю тебе
решить самостоятельно
355
00:38:52,110 --> 00:38:55,431
У нее есть покровитель,
он будет приходить дважды в месяц.
356
00:38:56,442 --> 00:39:05,055
Это неприятно.
Я не хочу ей сдавать, но мне нужны деньги.
357
00:39:05,555 --> 00:39:07,129
Зачем тебе деньги?
358
00:39:07,534 --> 00:39:13,333
Как зачем? Мне нужно купить
одежду, и тебе и мне
359
00:39:13,333 --> 00:39:15,533
Мы также сможем съездить
на день в Хаконе.
360
00:39:15,833 --> 00:39:16,970
Делай что хочешь
361
00:39:22,195 --> 00:39:24,442
Кстати, я на днях
поеду в Осаку.
362
00:39:25,754 --> 00:39:27,470
В Осаку? Один?
363
00:39:28,129 --> 00:39:31,287
Со своим директором.
364
00:39:31,921 --> 00:39:36,004
Осака напомнила мне о том, что ты
получил письмо от госпожи Сагара
365
00:39:50,895 --> 00:39:58,895
Уже месяц как я переехала в Осаку.
Как там у вас? Мой сын уже
366
00:39:58,895 --> 00:40:06,936
завел так много друзей. Но я
иногда скучаю по небу в Токио....
367
00:40:09,936 --> 00:40:14,936
Желаю вам счастья и здоровья
368
00:40:36,808 --> 00:40:38,799
Она работала в вашей компании?
369
00:40:39,337 --> 00:40:40,964
Да она была хорошим сотрудником
370
00:40:42,777 --> 00:40:44,323
Вы были с ней дружны?
371
00:40:44,775 --> 00:40:47,560
Как сказать? Ну, мы работали вместе.
372
00:40:48,136 --> 00:40:49,621
Она молода?
373
00:40:49,872 --> 00:40:51,742
У нее есть ребенок.
374
00:40:52,354 --> 00:40:53,736
Замужем?
375
00:40:54,041 --> 00:40:55,829
Нет. Она вдова.
376
00:40:57,449 --> 00:41:00,820
Такое вот совпадение
377
00:41:04,568 --> 00:41:07,968
Ты сможешь повидаться с ней,
когда будешь в Осаке
378
00:41:24,343 --> 00:41:29,961
Все дальше и дальше, поезд увозит нас
из Токио, оставивза собой работу,
379
00:41:29,961 --> 00:41:31,961
жену и детей
380
00:41:32,333 --> 00:41:36,128
Разве вы не чувствуете свободу?
381
00:41:36,522 --> 00:41:37,978
Да.
382
00:41:38,941 --> 00:41:44,492
Хорошо, что у вас нет ребенка.
383
00:41:45,833 --> 00:41:50,893
Я думаю, что может быть и
лучше, если бы у нас был ребенок.
384
00:41:51,146 --> 00:41:57,239
Нет. У меня четверо детей. Я должен
работать на них, как лошадь
385
00:42:05,233 --> 00:42:07,788
Как вы думаете, что это за женщина?
386
00:42:08,977 --> 00:42:11,942
Не танцовщица, не госпожа...
387
00:42:12,506 --> 00:42:14,009
Может быть, гейша.
388
00:42:18,433 --> 00:42:20,570
Может быть ей около 25 или 26 лет
389
00:42:20,858 --> 00:42:22,819
Может быть чуть старше
390
00:42:23,056 --> 00:42:25,963
Путешествует в одиночку
391
00:42:34,577 --> 00:42:36,639
Девушка, которая живет
наверху, молодая?
392
00:42:37,939 --> 00:42:41,183
Точно не знаю сколько ей
Похоже вашего возраста.
393
00:42:41,607 --> 00:42:43,978
Господин Танимура, вы за
не не ухаживали?
394
00:42:43,978 --> 00:42:50,199
Нет. Куда мне все женщины бросают меня.
Я не могу конкурировать с элегантным
395
00:42:50,199 --> 00:42:53,199
мужчиной средних лет, как г-н Накагава.
396
00:42:53,461 --> 00:42:57,884
Он продолжает говорить мне,
что мой муж привлекает женщин.
397
00:42:58,171 --> 00:43:01,137
У вас есть доказательства?
398
00:43:02,314 --> 00:43:05,137
На самом деле, нет.
399
00:43:35,514 --> 00:43:36,294
Здравствуйте
400
00:43:36,624 --> 00:43:40,121
Давно не виделись
Вы приехали прошлой ночью?
401
00:43:40,454 --> 00:43:42,795
Я приехал прошлым вечером.
402
00:43:53,108 --> 00:43:55,873
Почему вы не написали мне письмо?
403
00:43:56,749 --> 00:43:58,391
Я отправила вам открытку.
404
00:43:59,044 --> 00:44:00,667
Ах да открытку.
405
00:44:06,109 --> 00:44:08,223
Каков ваш план на сегодня?
406
00:44:09,387 --> 00:44:16,451
Я должна быть дома к десяти.
Давайте сходим в кино?
407
00:44:17,188 --> 00:44:18,602
Кино?
408
00:44:20,250 --> 00:44:23,231
Думаю, вы уже видели
все новые фильмы в Токио.
409
00:44:24,483 --> 00:44:26,629
Я не хочу в кино
410
00:44:27,139 --> 00:44:29,699
Вы похожи на студента
411
00:44:41,796 --> 00:44:45,067
Может, нам стоит пообедать и попрощаться.
412
00:44:45,670 --> 00:44:51,736
Знаете ли вы место где красиво
и тихо, чтобы мы могли там поговорить?
413
00:44:52,143 --> 00:44:53,623
Дайте мне подумать.
414
00:44:54,216 --> 00:44:56,216
Как насчет какой-нибудь хорошей гостиницы?
415
00:44:56,534 --> 00:44:57,374
Гостиница?
416
00:45:35,460 --> 00:45:37,034
Интересно сколько времени?
417
00:45:38,794 --> 00:45:40,586
Тебя это волнует?
418
00:45:42,230 --> 00:45:45,260
Да. Я беспокоюсь о своей семье
419
00:45:52,230 --> 00:46:03,649
Но я также думаю и о нас. Я боюсь, что в
конечном итоге нас обвинят и причинят боль.
420
00:46:03,649 --> 00:46:08,649
Это будет тяжело для нас.
421
00:46:09,149 --> 00:46:14,147
Да будет сложно. Мы любим друг друга.
Я не хочу думать о других.
422
00:46:55,816 --> 00:46:57,417
Ты возвращаешься завтра, верно?
423
00:47:15,365 --> 00:47:17,424
Как же я могу жить
с этого момента?
424
00:47:28,523 --> 00:47:30,132
Я хочу с тобой поехать в Токио.
425
00:47:42,504 --> 00:47:43,895
Почему ты такой спокойный?
426
00:47:53,115 --> 00:47:56,043
Я хотел бы здесь остаться навсегда.
427
00:48:15,672 --> 00:48:17,011
- Несите это на верхний этаж
- Хорошо
428
00:48:38,377 --> 00:48:39,569
Ты ей все-таки сдала комнату?
429
00:48:39,861 --> 00:48:45,848
Да, я решила. и получила 50000 иен.
430
00:48:45,848 --> 00:48:54,863
Она првезла хороший холодильник.
Интересно, это электрический.
431
00:48:55,846 --> 00:48:57,157
Сделай мне большую чашку горячего чая.
432
00:48:59,946 --> 00:49:05,001
Здравствуйте, госпожа Минеучи здесь?
433
00:49:05,223 --> 00:49:06,968
Госпожа Минеучи?
434
00:49:07,525 --> 00:49:10,691
- Спасибо вам
- Пожалуйста
435
00:49:11,661 --> 00:49:15,245
Вы должны быть хозяин этого дома?
436
00:49:15,245 --> 00:49:17,624
Это господин Накагава.
437
00:49:17,624 --> 00:49:23,763
Папа. Это г-н Накагава.
438
00:49:25,424 --> 00:49:26,915
Я Киту. Приятно познакомиться.
439
00:49:27,595 --> 00:49:28,392
Взаимно
440
00:49:30,769 --> 00:49:31,532
Пожалуйста проходите
441
00:49:36,537 --> 00:49:37,351
Всего хорошего
442
00:49:40,749 --> 00:49:44,135
Вот так Я встретила их
вчера вместе и был удивлена
443
00:49:44,627 --> 00:49:46,385
Я голоден. Давай в другой раз
444
00:50:10,971 --> 00:50:12,878
Госпожа Минеучи вместе с Киту
отправляются в Атами
445
00:50:22,993 --> 00:50:28,875
Мужчины думают, что они хозяева жизни
и могут иметь за деньги любую женщину
446
00:50:30,347 --> 00:50:32,221
Ты встречался с госпожей
Сагара в Осаке?
447
00:50:37,841 --> 00:50:40,062
Так встречался?
448
00:50:42,765 --> 00:50:44,139
Да встречался
449
00:50:49,936 --> 00:50:56,203
Как я и думала. Вы ведь и
на выставку ходили вдвоем?
450
00:50:56,603 --> 00:50:59,803
Вас видели вместе
451
00:51:00,720 --> 00:51:08,739
Ты её любишь? Скажи
Ты её любишь?
452
00:51:10,591 --> 00:51:17,952
Мне действительно очень жаль.
Я хотел сказать тебе раньше.
453
00:51:18,523 --> 00:51:24,185
Ты действительно любишь ее?
454
00:51:25,090 --> 00:51:26,090
Да.
455
00:51:27,653 --> 00:51:35,606
Я знала, что ты несерьёзен!
Все мужчины эгоистичны!
За спиной делают много гадких вещей
456
00:51:36,606 --> 00:51:43,606
Я никогда не ожидала, что у
тебя будет другая женщина.
457
00:51:44,176 --> 00:51:49,300
Если бы ты не был таким мягкотелым,
такая женщина даже
не приблизилась бы к тебе
458
00:51:49,584 --> 00:52:01,091
Почему такое случается с нами сейчас?
Как ты смеешь так поступать?
Как ты смеешь!
459
00:52:02,061 --> 00:52:08,904
Я тебя никогда не разлюблю!
Никогда!
460
00:52:16,797 --> 00:52:18,280
Я вернулся
461
00:52:57,079 --> 00:52:57,388
Кофе.
462
00:53:12,790 --> 00:53:16,961
Я понимаю, почему она
влюблена в г-на Накагаву.
463
00:53:21,186 --> 00:53:25,039
Ты должна хвататься за него,
иначе потеряешь.
464
00:53:26,072 --> 00:53:27,710
Думаешь?
465
00:53:30,368 --> 00:53:34,445
Любовь на стороне в наше время - это серьёзно!
Редко мужья возвращаются домой.
466
00:53:35,227 --> 00:53:38,621
Но ведь у него нет денег
467
00:53:39,164 --> 00:53:48,538
Любовь выходит за рамки логики.
Я уже с таким сталкивалась
Думаю, я понимаю мужчин лучше тебя
468
00:53:48,538 --> 00:53:57,638
Будет некрасиво если г-н Накагава
полюбит женщину ради развлечения,
а потом её бросит
469
00:54:08,205 --> 00:54:11,432
Добро пожаловать домой.
Ваша жена еще не пришла домой.
470
00:54:11,774 --> 00:54:13,279
Да?
471
00:54:22,015 --> 00:54:23,704
Вчера вечером у вас был скандал?
472
00:54:24,475 --> 00:54:25,717
На самом деле, нет.
473
00:54:26,504 --> 00:54:28,019
Сделать вам чай?
474
00:54:28,019 --> 00:54:29,219
Нет, не нужно
475
00:54:29,859 --> 00:54:31,039
Разве вы не голодны?
476
00:54:31,545 --> 00:54:32,987
У нас есть кофе.
477
00:54:33,234 --> 00:54:34,830
Звучит хорошо.
478
00:54:36,291 --> 00:54:40,132
Она может остаться здесь
но ее муж будет волноваться.
479
00:54:40,382 --> 00:54:43,913
Хорошо иногда заставлять
его беспокоиться, верно?
480
00:54:44,348 --> 00:54:45,311
Наверное
481
00:54:49,630 --> 00:54:51,007
Может попросим налить нам чаю?
482
00:55:04,910 --> 00:55:07,819
Ты решила развестись с ним?
483
00:55:10,769 --> 00:55:12,445
Ну, еще нет.
484
00:55:15,306 --> 00:55:23,008
Я понимаю. Он хороший человек
и полезный для семьи
Но он разрушает брак
485
00:55:23,008 --> 00:55:26,008
Мацуяма например вообще
ничего не делает
486
00:55:26,869 --> 00:55:36,850
Я не могу его простить,
за то что он любит другую
Это так грязно!
487
00:55:37,807 --> 00:55:42,317
Трудно найти идеальную
супружескую пару.
488
00:55:43,084 --> 00:55:47,695
Все делают ошибки, показывая
своё лицо. Такова жизнь
489
00:55:48,381 --> 00:55:51,560
Я постоянно думаю
о поездке в Осаку.
490
00:55:52,099 --> 00:55:58,786
Постарайся удержать его любовь
Не обвиняй его слишком много.
491
00:55:59,381 --> 00:56:04,879
Когда я смотрю ему в лицо,
я теряю рассудок!
492
00:56:12,171 --> 00:56:16,587
Г-н Танимура. Вы когда-нибудь
были влюблены в кого-то?
493
00:56:16,901 --> 00:56:17,996
Был ли влюблен?
494
00:56:19,743 --> 00:56:24,232
Как сказать.. да, однажды я был
влюблен в женщину, но её не
было со мной рядом
495
00:56:24,618 --> 00:56:28,837
Это очень важно. Быть влюбленным!
Это маяк на всю жизнь!
496
00:56:30,014 --> 00:56:32,012
С вашей картиной все будет хорошо!
497
00:56:32,806 --> 00:56:35,923
С моей картиной....
Может быть, и не будет....
498
00:56:37,385 --> 00:56:40,181
Возможно, вы используете
слишком много цветов.
499
00:56:40,573 --> 00:56:42,399
Вы так думаете?
500
00:56:42,900 --> 00:56:47,360
Я хочу нарисовать что-то,
что вдохновляет жить
501
00:56:48,180 --> 00:56:49,369
Что-то, что вдохновляет жить?
502
00:56:49,609 --> 00:56:50,975
Да.
503
00:57:07,215 --> 00:57:08,060
Добро пожаловать домой.
504
00:57:11,069 --> 00:57:12,216
Я ухожу на работу.
505
00:57:12,693 --> 00:57:19,058
Послушай, твоей жены
ночью не было дома,
а ты даже не беспокоишься!
506
00:57:19,505 --> 00:57:21,413
Ты была у мамы, да?
507
00:57:21,853 --> 00:57:24,944
Мне было бы слишком
стыдно туда пойти
508
00:57:54,995 --> 00:57:55,756
Я прошу прощения?
509
00:57:57,933 --> 00:57:59,462
Я прошу прощения? Это дом Накагава?
510
00:58:03,100 --> 00:58:05,412
Здесь живет госпожа Минеучи?
511
00:58:05,865 --> 00:58:07,037
Да.
512
00:58:12,042 --> 00:58:15,853
Я жена Киту
513
00:58:16,320 --> 00:58:18,930
Она вне города.
514
00:58:19,992 --> 00:58:23,728
Мне неудобно, но я очень
расстроена поведением Минеучи.
515
00:58:26,242 --> 00:58:34,023
Я наконец нашла это место
516
00:58:44,144 --> 00:58:45,677
Проходите в дом
517
00:58:56,866 --> 00:58:57,949
Пожалуйста садитесь
518
00:59:06,733 --> 00:59:13,206
Я не могу жить спокойно
вот уже несколько месяцев
519
00:59:16,588 --> 00:59:19,668
Мой муж работает в сфере
производства мебели.
520
00:59:20,342 --> 00:59:22,966
Все заработанные деньги
он тратит на женщин
521
00:59:23,496 --> 00:59:29,435
Он редко бывает дома
А когда приходит домой,
522
00:59:29,748 --> 00:59:31,728
Забирает деньги и ценные вещи.
523
00:59:32,811 --> 00:59:36,556
Он тратит их на развлечения
Я не могу этого больше выносить
524
00:59:37,560 --> 00:59:42,906
Я вас понимаю! Мой бывший арендатор
попросила меня сдать ей комнату.
525
00:59:42,906 --> 00:59:47,906
Если бы я знала вашу ситуацию
я бы низачто ей не сдала
бы комнату!
526
00:59:49,528 --> 00:59:52,731
Могу ли я дождаться ее здесь?
527
00:59:54,186 --> 00:59:57,872
Ну, они уехали
в Атами на 2 дня.
528
00:59:58,684 --> 01:00:00,121
Атами?
529
01:00:01,435 --> 01:00:03,764
Я слышала, что у него
есть коттедж в Иту.
530
01:00:04,050 --> 01:00:09,541
Нет, у моей тёти
там магазин
531
01:00:09,807 --> 01:00:15,435
Он оставил мне номер телефона
по которому можно ему позвонить
если что-то случится
532
01:00:15,435 --> 01:00:19,435
Они вернутся в Кито на обратном пути,
и он узнает что ему звонили
533
01:00:19,651 --> 01:00:25,091
Это наверное номер телефона,
соседа тети, мясника
534
01:00:25,553 --> 01:00:29,779
Это похоже на него,
он пускает всем пыль в глаза
535
01:00:29,998 --> 01:00:35,144
Ему не нужно так много
делать для этой барышни
536
01:00:36,357 --> 01:00:37,197
Я знаю.
537
01:00:52,793 --> 01:00:58,274
Вчера сразу после вашего ухода
у нас была ваша жена
538
01:00:58,952 --> 01:01:00,366
Моя жена?
539
01:01:01,899 --> 01:01:07,730
Я сказала ей, что вы с
госпожей Сагарой не были близки
540
01:01:08,418 --> 01:01:10,180
Но я действительно не
знала, что сказать.
541
01:01:10,759 --> 01:01:14,181
Извините
542
01:01:16,211 --> 01:01:20,148
Здесь госпожа Сакурай,
она хочет вас видеть
543
01:01:33,025 --> 01:01:33,586
Здравствуйте
544
01:01:35,962 --> 01:01:39,430
Г-н Накагава. Пожалуйста,
не обижайте Михоко
545
01:01:40,277 --> 01:01:42,141
Она и к вам подходила?
546
01:01:42,555 --> 01:01:51,116
Я все знаю Я не верю мужчинам,
но вам доверяла
547
01:01:53,022 --> 01:01:55,608
Что она сказала?
548
01:01:55,961 --> 01:01:59,652
Она попросила меня узнать
чего вы на самом деле хотите
549
01:01:59,652 --> 01:02:01,305
Быть или не быть с ней?
550
01:02:04,115 --> 01:02:06,460
Эта женщина для меня
кое-что значит
551
01:02:07,200 --> 01:02:12,259
Вам не обязательно все рассказывать.
Вы можете держать секреты при себе
552
01:02:13,334 --> 01:02:16,078
Вот как
553
01:02:16,633 --> 01:02:21,084
Я не думаю, что вы действительно
любите эту женщину.
554
01:02:26,992 --> 01:02:30,993
Не делайте глупостей
Оставайтесь хорошим мужем.
555
01:02:31,432 --> 01:02:35,149
Она зависит только от вас.
556
01:02:36,024 --> 01:02:37,449
Спасибо.
557
01:02:39,364 --> 01:02:44,150
Мне нужно идти на работу. Но
завтра вы будете дома?
558
01:02:44,388 --> 01:02:45,085
Да.
559
01:02:45,085 --> 01:02:48,460
Будьте дома завтра утром.
Я прийду, чтобы увидеть вас обоих.
560
01:02:48,867 --> 01:02:49,881
Отлично.
561
01:02:50,117 --> 01:02:51,492
Тогда до завтра.
562
01:03:12,880 --> 01:03:14,444
Должны ли мы развестись?
563
01:03:17,238 --> 01:03:19,755
Ты не должна была приходить
на мою работу и рассказывать
всякие глупости
564
01:03:20,038 --> 01:03:23,947
Я пошла туда потому что,
что мне это не безразлично
565
01:03:24,583 --> 01:03:26,222
Это только всех смутило
566
01:03:26,600 --> 01:03:32,471
Я не могу поверить, что
ты меня полностью разлюбил
567
01:03:33,445 --> 01:03:34,955
Мне грустно.
568
01:03:49,818 --> 01:03:51,507
Я написала ей письмо в Осаку.
569
01:03:53,784 --> 01:03:54,912
Что ты написала?
570
01:03:55,693 --> 01:03:59,471
Я люблю тебя и не позволю ей
к тебе приближаться
571
01:04:00,716 --> 01:04:02,285
Почему ты это сделала?
572
01:04:03,317 --> 01:04:07,111
Это неправильно?
Сецуко сказала что это правильно
573
01:04:50,005 --> 01:04:50,888
Здравствуйте
574
01:05:00,163 --> 01:05:00,917
Добро пожаловать
575
01:05:02,448 --> 01:05:08,823
Еще в кровати? Температура есть?
576
01:05:08,823 --> 01:05:18,075
И почему я пришла к вам
Уже полдень. Вставай.
577
01:05:19,158 --> 01:05:19,998
Ну ка вставай!
578
01:05:26,506 --> 01:05:31,036
Г-н Накагава, вы бы хотели съесть это?
579
01:05:35,631 --> 01:05:37,371
Большая раба, правда?
580
01:05:40,474 --> 01:05:43,348
Давайте приготовим с одной части Сашими.
А что будем делать с другой?
581
01:05:43,629 --> 01:05:45,255
- Кто приготовит?
- Это не сложно
582
01:05:46,300 --> 01:05:47,411
У вас не получится
583
01:05:48,878 --> 01:05:52,504
Вы не знали, что я хороший повар?
584
01:05:53,068 --> 01:05:54,721
Дайте мне фартук.
585
01:06:00,215 --> 01:06:01,373
Вот.
586
01:06:02,624 --> 01:06:06,345
Что же будем делать с другой половиной?
Я принесла лимон.
587
01:06:06,705 --> 01:06:07,783
Понятно
588
01:06:09,530 --> 01:06:14,828
У вас только кухонный нож?
У вас нет ножа для сашими?
589
01:06:15,147 --> 01:06:17,113
Я не думаю, что у
нас это получится
590
01:06:17,795 --> 01:06:22,092
Он довольно ржавый.
У вас есть точилка для ножей?
591
01:06:26,833 --> 01:06:30,936
Какая грязная кухня.
Только одна тарелка?
592
01:06:31,594 --> 01:06:33,933
Ваша кухня похожа на
кухню бедного студента
593
01:06:36,267 --> 01:06:38,687
Я думала, что у Михоко
будет акуратней
594
01:06:39,340 --> 01:06:41,419
Что она могла бы приготовить
для тебя этим ножом?
595
01:06:41,656 --> 01:06:43,123
Ну, не знаю
596
01:06:43,405 --> 01:06:47,487
Я могу сказать.
Я разочаровалась в Михоко
597
01:06:55,514 --> 01:06:57,786
Наточите пожалуйста нож
598
01:07:13,560 --> 01:07:14,594
Ты поднялась?
599
01:07:19,435 --> 01:07:21,215
Сейчас я готовлю.
Я купила тебе продукты
600
01:07:21,737 --> 01:07:24,875
Давайте выпьем за перемены.
601
01:07:26,553 --> 01:07:28,634
Я иду к маме.
602
01:07:30,510 --> 01:07:33,665
Почему утебя плохое настроение?
603
01:07:35,124 --> 01:07:37,631
Я пришла сюда,
чтобы подбодрить тебя.
604
01:07:37,631 --> 01:07:40,926
Ты только притворяешься и
злословишь за спиной
605
01:07:47,065 --> 01:07:49,795
Понимаю. Ты обиделась на меня
606
01:07:50,403 --> 01:07:52,811
Это все,так?
607
01:07:53,622 --> 01:07:57,914
Подумай о своих подругах
с кем из них ты можешь
поговорить по душам?
608
01:07:58,858 --> 01:08:07,083
Мне не нужна подруга
Каждая из них лгунья.
Я позабочусь о себе сама
609
01:08:07,758 --> 01:08:11,802
Пусть я и разведусь
Но я не обращусь к
тебе за помощью.
610
01:08:21,838 --> 01:08:25,610
Ты так холодна
Теперь я могу сказать все
611
01:08:26,373 --> 01:08:29,683
Ты пыталась
заботиться о других?
612
01:08:30,213 --> 01:08:34,737
Это может и выглядит некрасиво,
но ты просто злюка
613
01:08:35,058 --> 01:08:37,707
Нельзя брать что-то от других
и не отдавать ничего взамен
614
01:08:38,527 --> 01:08:40,837
Когда я так поступала?
615
01:08:41,392 --> 01:08:46,235
Ты всегда так себя ведешь
друзьями и даже с мужем.
616
01:08:46,235 --> 01:08:51,297
Нет, ты ничего не смыслишь
в браке потому что
ты не замужем
617
01:08:58,677 --> 01:09:04,990
Г-н Накагава. Я ухожу.
Мне нечего ей сказать.
Видимо вы разведетесь
618
01:09:19,143 --> 01:09:22,459
Я не думаю, что мы
еще увидимся
Однако, желаю удачи.
619
01:09:40,488 --> 01:09:42,646
Я иду к маме.
620
01:09:53,303 --> 01:09:56,363
Что случилось?
Почему у вас такой нож?
621
01:09:56,363 --> 01:09:58,691
Можете ли вы
приготовить рыбу?
622
01:09:59,645 --> 01:10:06,347
Рыба? Как то я жил у рыбака в Чибе.
Но я плохо готовлю
623
01:10:08,332 --> 01:10:10,612
Вы попробуете?
624
01:10:21,292 --> 01:10:22,307
Вкусно
625
01:10:31,651 --> 01:10:42,073
«Влюбленность нежная,
словно цветы в поле».
626
01:11:08,927 --> 01:11:10,007
Что случилось?
627
01:11:11,205 --> 01:11:20,926
Даже в заброшенных домах, есть свет.
Вы можете увидеть этот свет
в домах целую ночь
628
01:11:22,957 --> 01:11:24,331
Она задерживается
629
01:11:25,957 --> 01:11:33,887
Моя жена? Она некоторое
время проживет у матери
630
01:11:35,314 --> 01:11:42,517
Формальные отношения наконец, покидают нас
Все исчезает мгновение за мгновением
631
01:11:42,955 --> 01:11:44,205
Разве это не красиво?
632
01:11:48,441 --> 01:11:52,324
А время все идет и идет
и впереди будущее
633
01:11:53,864 --> 01:11:56,581
Люди - глупые животные.
634
01:11:57,703 --> 01:11:59,158
В самом деле.
635
01:12:01,829 --> 01:12:13,114
«Влюбленность нежная,
словно цветы в поле».
636
01:12:17,910 --> 01:12:22,323
Г-н Накагава, почему бы вам
не поехать с нами
на следующие выходные?
637
01:12:23,118 --> 01:12:25,271
Я довольно занят. Я не могу.
638
01:12:25,615 --> 01:12:29,801
Я знаю, что ваш приоритет - это семья.
Но, просто для смены обстановки
639
01:12:30,233 --> 01:12:34,394
У меня нет времени и денег на рыбалку.
640
01:12:38,797 --> 01:12:39,704
Здравствуйте?
641
01:12:43,322 --> 01:12:45,270
Вчера вечером я приехала в Токио.
642
01:12:46,103 --> 01:12:47,692
Да хорошо
643
01:12:50,138 --> 01:12:58,349
Мы можем встретися в кафе "Грохот"
Я буду там в 5 часов
644
01:12:58,909 --> 01:13:01,980
Да. Я приду
До встречи
645
01:13:19,709 --> 01:13:21,171
Здесь человек, он хочет
повидаться с вами
646
01:13:24,017 --> 01:13:25,805
(Г-н Окамура)
647
01:13:39,619 --> 01:13:40,213
Здравствуйте
648
01:13:52,102 --> 01:13:59,902
Г-н Накагава. Я здесь из-за Михоко
по поручению семьи Ниемура
649
01:13:59,902 --> 01:14:02,502
Что вы собираетесь
делать с Михоко?
650
01:14:03,341 --> 01:14:04,603
Что..
651
01:14:05,698 --> 01:14:09,182
Вы нашли другую женщину, и
что собираетесь её бросить?
652
01:14:09,714 --> 01:14:15,430
Нет. Я скоро приеду к вам,
чтобы поговорить.
653
01:14:16,167 --> 01:14:27,094
Хотя мир уже и стал другим, между
супружеской парой должны быть
серьёзные отношения
654
01:14:27,094 --> 01:14:34,094
Вы думаете, что у вас может быть
счастливая жизнь, после того как
вы бросите жену?
655
01:14:34,094 --> 01:14:45,094
Вы по-прежнему ответственны за жену.
В любом случае, приходите сегодня
в Дом Ниемура
656
01:14:45,484 --> 01:14:51,174
У меня сегодня встреча
Я буду у них завтра.
657
01:14:51,612 --> 01:14:55,100
Я не думаю что это так важно
Приезжайте к ним сегодня вечером.
658
01:14:56,393 --> 01:14:58,691
Тогда я буду сегодня вечером.
659
01:14:59,332 --> 01:15:01,110
Мы будем ждать вас.
660
01:15:24,547 --> 01:15:25,552
Когда ты приехала?
661
01:15:26,174 --> 01:15:27,187
Прошлой ночью.
662
01:15:28,192 --> 01:15:30,662
Где ты живешь?
663
01:15:30,662 --> 01:15:31,113
У моего подруги в Коэнджи.
664
01:15:34,137 --> 01:15:35,046
Ты что-то уже заказала?
665
01:15:35,046 --> 01:15:36,072
Нет.
666
01:15:36,856 --> 01:15:37,920
Хочется чего-то прохладного
667
01:15:37,920 --> 01:15:39,169
Пожалуйста, две соды.
668
01:15:44,361 --> 01:15:45,240
Как твои дела?
669
01:15:45,707 --> 01:15:53,427
Хорошо. Кажется,ты похудел
670
01:15:54,608 --> 01:15:55,991
Ты мне это и в Осаке говорила
671
01:15:56,457 --> 01:15:57,365
Да правда?
672
01:16:02,887 --> 01:16:03,879
Я голоден.
673
01:16:04,536 --> 01:16:06,101
Ты плохо пообедал, да?
674
01:16:06,418 --> 01:16:07,677
Просто одна лапша
675
01:16:07,987 --> 01:16:09,773
Ты не взял коробку для завтрака?
676
01:16:09,987 --> 01:16:12,162
Моя жена сейчас у матери.
677
01:16:31,613 --> 01:16:33,110
Ты получила от неё письмо?
678
01:16:34,897 --> 01:16:35,329
Да.
679
01:16:37,614 --> 01:16:39,238
Она написала довольноъ
неприятное письмо, верно?
680
01:16:40,041 --> 01:16:42,799
Я понимаю, почему она расстроена.
681
01:16:44,705 --> 01:16:47,885
И ее письмо заставило меня понять,
что я действительно люблю тебя.
682
01:17:12,193 --> 01:17:16,771
После вашего развода будет
слишком поздно понимать,
что он хороший человек
683
01:17:17,412 --> 01:17:20,981
Он больше меня не любит.
684
01:17:22,457 --> 01:17:24,555
Почему все пошло не так?
685
01:17:25,702 --> 01:17:27,677
Он умный человек
686
01:17:28,910 --> 01:17:30,886
А у меня есть сила воли
и характер
687
01:17:31,354 --> 01:17:33,646
Ты плохо разбираешься в мужчинах.
688
01:17:34,109 --> 01:17:37,963
Если вовремя промолчать, делая
вид, что ты ничего не знаешь рано
или поздно он окажется в ловушке
689
01:17:38,680 --> 01:17:42,146
Я не могу остаться с тем,
кто меня не любит
690
01:17:42,739 --> 01:17:46,209
Ты говоришь, как невеста
во время медового месяца
691
01:17:47,071 --> 01:17:48,199
Йошими!
692
01:17:49,459 --> 01:17:52,207
Я не верю людям.
693
01:17:52,700 --> 01:17:59,430
А если есть вера, то не нужны
законы, храмы и браки
694
01:17:59,430 --> 01:18:05,430
Из-за того что нет веры и
придумали все эти ограничения
695
01:18:06,000 --> 01:18:09,503
Ты так говоришь потому
что сама не замужем
696
01:18:16,244 --> 01:18:18,198
Я думаю об открытии небольшого
магазина совместно с моей подругой
697
01:18:18,496 --> 01:18:20,109
Мы будем продавать
женскую одежду
698
01:18:22,109 --> 01:18:23,200
Ты?
699
01:18:24,434 --> 01:18:26,654
В Осаке работают
многие женщины.
700
01:18:28,966 --> 01:18:33,119
Мы будем продавать им
дешевые юбки и блузки,
которые соответствуют их стилю
701
01:18:33,561 --> 01:18:37,246
Когда я буду занята,...
702
01:18:38,185 --> 01:18:43,526
У меня не будет времени
чувствовать себя одинокой.
703
01:18:53,385 --> 01:18:57,101
Может мы поедем вместе
в Атами или Игавару?
704
01:18:58,246 --> 01:18:59,153
Но
705
01:18:59,937 --> 01:19:01,667
Поехали.
706
01:19:03,338 --> 01:19:08,727
Мне потребовалось немало времени, чтобы
решить, стоит ли нам видеться еще
707
01:19:09,979 --> 01:19:12,523
Может и не стоило тебе звонить
708
01:19:13,508 --> 01:19:15,446
Нам не нужно было встречаться
709
01:19:16,574 --> 01:19:19,695
О чем ты говоришь?
Давай сейчас уедем
куда-нибудь.
710
01:19:20,353 --> 01:19:24,288
Сегодня я должна идти домой.
Моя подруга будет волноваться.
711
01:19:24,634 --> 01:19:26,258
Можешь позвонить ей.
712
01:19:26,258 --> 01:19:31,969
Нет, я действительно сегодня не могу
У меня завтра утром важная встреча
713
01:19:32,208 --> 01:19:34,529
Тогда давай увидимся
в кафе завтра вечером.
714
01:19:34,813 --> 01:19:36,008
Не знаю…
715
01:19:36,008 --> 01:19:40,727
Я буду там в 5:30. Хорошо.?
716
01:19:50,552 --> 01:19:52,018
Что-то г-н Накагава опаздывает.
717
01:19:53,597 --> 01:19:54,967
Я знала, что он не придет
718
01:19:56,018 --> 01:20:01,739
Он сказал, что будет. Он же понимает
что я ходил к нему не просто так
719
01:20:02,052 --> 01:20:08,269
Он притворяется трусом, но на
самом деле он просто равнодушен
720
01:20:08,858 --> 01:20:10,155
Его не будет
721
01:20:10,662 --> 01:20:13,329
Может быть, он сейчас спит дома.
722
01:20:13,783 --> 01:20:15,158
Йошими!
723
01:20:29,257 --> 01:20:30,036
Доброе утро.
724
01:20:30,317 --> 01:20:33,594
Сегодня я не прийду ночевать
Позаботьтесь о доме.
725
01:20:34,484 --> 01:20:35,423
Вы поедете в путешествие?
726
01:20:36,155 --> 01:20:38,264
В командировку
727
01:20:39,047 --> 01:20:43,296
Ваша жена еще не вернулась?
728
01:20:43,722 --> 01:20:47,361
Она сказала, что её не
будет около недели
729
01:20:49,860 --> 01:20:51,723
Она много работает, не так ли?
730
01:20:55,793 --> 01:21:02,914
Ты красиво выглядишь,только не нужно
применять так много косметики
Становишься похожей на деревенскую женщину
731
01:21:02,914 --> 01:21:05,039
Но разве мое лицо не бледнеет?
732
01:21:05,039 --> 01:21:07,062
Лучше, нанеси только губную помаду.
733
01:21:08,878 --> 01:21:10,262
Женская судьба - несчастна.
734
01:21:12,109 --> 01:21:13,856
Потому что ты не очень мудра
735
01:21:20,480 --> 01:21:25,135
Если он вернется домой, просто
сделай вид что ничего не произошло
736
01:21:25,665 --> 01:21:27,655
Почему я должна так делать?
737
01:21:28,314 --> 01:21:29,948
Ты так упряма
738
01:21:35,165 --> 01:21:39,712
Я не против вернуться домой.
739
01:21:44,571 --> 01:21:45,775
Вот все, что у меня есть.
740
01:21:45,775 --> 01:21:51,140
С этими деньгами, иди сходи в кино
сделай прическу и возвращайся домой.
741
01:21:51,610 --> 01:21:54,135
Нет, не нужно
У меня есть немного денег.
742
01:21:54,421 --> 01:21:55,951
Ты будешь звонить
ему на работу?
743
01:21:57,023 --> 01:22:07,578
Если муж захочет остаться с другой
женщиной, это ничего не поменяет
744
01:22:07,578 --> 01:22:09,265
Конечно. Потому что мы люди.
745
01:22:09,265 --> 01:22:11,115
Вот почему семейные суды
зарабатывают большие деньги.
746
01:22:11,367 --> 01:22:14,450
Семейные суды могут
решить эти проблемы?
747
01:22:14,743 --> 01:22:16,994
Ты ничего не понимаешь
748
01:22:32,167 --> 01:22:33,115
Добро пожаловать домой.
749
01:22:33,593 --> 01:22:34,374
Здравствуйте.
750
01:22:34,935 --> 01:22:42,780
Г-н Накагава сказал мне, что
он уезжает в командировку.
751
01:22:43,715 --> 01:22:48,965
Сейчас хорошее время года. Хотел бы
я отправиться попутешествовать
752
01:22:51,593 --> 01:22:52,872
Я ухожу.
753
01:23:39,572 --> 01:23:40,743
Я устала
754
01:23:41,229 --> 01:23:42,791
Я тоже
755
01:23:53,397 --> 01:23:55,323
Госпожа. Это вам
756
01:23:56,070 --> 01:23:57,370
Спасибо.
757
01:24:02,602 --> 01:24:03,509
Здравствуйте.
758
01:24:19,240 --> 01:24:21,209
(Фусако Сагара)
759
01:25:14,069 --> 01:25:15,177
Здравствуйте. есть кто-то дома?
760
01:25:24,896 --> 01:25:30,356
Я здесь, чтобы увидеть
госпожу Сагара из Осаки.
761
01:25:30,859 --> 01:25:33,584
Вы имеете в виду Фусако?
Подождите немного.
762
01:25:50,677 --> 01:25:53,490
Я Фусако Сагара. А кто вы?
763
01:25:54,117 --> 01:25:56,708
Я жена господина Накагавы.
764
01:26:01,382 --> 01:26:05,241
Я хотел поговорить с вами Извините,
что пришла без предупреждения.
765
01:26:13,333 --> 01:26:17,474
Я собираюсь выйти.
Можем ли мы поговорить на улице?
766
01:26:36,427 --> 01:26:37,850
Когда вы приехали в Токио?
767
01:26:39,073 --> 01:26:44,160
Может не будем говорить на улице?
Мы можем зайти куда -то и попить чай
768
01:26:44,759 --> 01:26:50,386
Чай? Я пришла к
вам не ради этого
769
01:26:56,801 --> 01:27:02,124
Все что сейчас происходит очень важно
для меня, и все из-за вас!
770
01:27:10,029 --> 01:27:17,235
Я хотел вас повидать. В этот раз я
действительно должна была
увидеться с вами
771
01:27:17,235 --> 01:27:20,235
Сначала я не могла поверить.
772
01:27:22,088 --> 01:27:24,027
Вы ведь вместе
с ним работали, да?
773
01:27:39,527 --> 01:27:43,130
И когда вы начали с
ним встречаться?
774
01:27:46,294 --> 01:27:51,354
Мы так много пережили вместе
775
01:27:53,046 --> 01:27:56,416
Вы не можете так просто
разрушить наш брак
776
01:27:57,638 --> 01:27:59,762
Целый мир не позволит вам
777
01:28:11,464 --> 01:28:12,214
Добро пожаловать.
778
01:28:12,682 --> 01:28:14,356
Принесите мне воды?
779
01:28:19,051 --> 01:28:20,084
Два чая, пожалуйста.
780
01:28:43,250 --> 01:28:48,159
Вынудить развод или получить
от него деньги - это не правильно
781
01:28:49,719 --> 01:28:55,344
Если вы не расстанетесь с ним,
я покончу с собой и прокляну вас навсегда.
782
01:28:56,602 --> 01:28:58,416
Этого с меня достаточно.
Сегодня я уезжаю в Осаку.
783
01:28:58,681 --> 01:29:02,915
Перед моим отъездом у меня есть
много дел. Я должен сейчас уйти
784
01:29:03,353 --> 01:29:07,261
Я не сказал вам и десятой
части, того что хотела
785
01:29:07,916 --> 01:29:11,697
Вы встречаетесь сегодня
вечером с моим мужем?
786
01:29:15,866 --> 01:29:17,404
Я знаю об этом
787
01:29:19,030 --> 01:29:19,780
Нет.
788
01:29:22,376 --> 01:29:30,783
Вы лжете Я знаю это.
Вы где-то встретитесь с ним?
789
01:29:35,120 --> 01:29:40,903
Расскажите мне, о чем вы думаете
Пожалуйста, расстаньтесь с ним.
790
01:29:43,270 --> 01:29:45,393
Вы понимаете, что я вам говорю?
791
01:29:46,041 --> 01:29:52,433
Я пришла сюда, потому что
больше не могла терпеть
792
01:29:53,432 --> 01:29:55,778
Я не хочу снова вас видеть.
793
01:29:56,746 --> 01:29:59,299
Я должна услышать, что
вы об этом думаете
794
01:29:59,664 --> 01:30:02,104
Вы довольно старомодны,
не так ли?
795
01:30:05,790 --> 01:30:09,257
Я же уже сказала, что сегодня
вечером возвращаюсь в Осаку.
796
01:30:57,014 --> 01:30:58,434
Вы г-н Накагава?
797
01:30:58,796 --> 01:30:59,497
Да.
798
01:30:59,497 --> 01:31:03,915
Здесь была молодая женщина,
она попросила передать вам письмо
799
01:31:07,978 --> 01:31:09,590
А где она сейчас?
800
01:31:10,090 --> 01:31:11,917
Она сразу ушла
801
01:31:13,528 --> 01:31:15,028
Спасибо.
802
01:31:21,287 --> 01:31:25,680
Твоя жена была у меня сегодня утром
Я пишу это письмо, и чувствую себя
очень смущенной
803
01:31:25,883 --> 01:31:33,566
Я не хотела ее видеть.
Это несправедливо,
Я не хотела ее понимать.
804
01:31:34,118 --> 01:31:46,255
До встречи с ней, я не
знала что делать. Теперь я решила.
Мы больше не увидимся
805
01:31:46,855 --> 01:32:05,255
Больше нечего сказать. Пожалуйста,
найди счастье с женой.
А я буду искать своё счастье
806
01:32:31,539 --> 01:32:32,775
Вот сладости для вас.
807
01:32:32,996 --> 01:32:33,836
Спасибо.
808
01:32:34,040 --> 01:32:35,148
Вашего мужа еще нет дома?
809
01:32:35,148 --> 01:32:35,935
Нет.
810
01:32:35,935 --> 01:32:39,039
Мой друг ко мне не пришел
Интересно, почему.
811
01:32:49,853 --> 01:32:53,914
Жена директора мебельной фабрики
покончила жизнь самоубийством.
812
01:32:55,508 --> 01:32:58,539
Она выпила снотворное. Она была
огорчена изменами своего мужа......
813
01:32:59,649 --> 01:33:01,727
Интересно, знает ли она об этом.
814
01:33:01,727 --> 01:33:09,491
И мне интересно. Но почему она
это сделала, так нельзя!
815
01:33:09,790 --> 01:33:11,404
Да.
816
01:33:23,025 --> 01:33:24,240
Добро пожаловать домой.
817
01:33:36,282 --> 01:33:42,387
Мой муж приходит домой
поздно и он пьян
Он мне не говорит ни слова.
818
01:33:43,597 --> 01:33:49,323
Он молчит и ложится спать.
819
01:33:50,244 --> 01:34:01,198
Ночью, мы не разговариваем
До самого утра
820
01:34:01,470 --> 01:34:07,853
Как и в остальные дни,
он молча уходит на работу
821
01:34:16,229 --> 01:34:19,405
Может быть, нам нужно развестись.
822
01:34:20,979 --> 01:34:25,404
Если бы мы развелись, мы могли
жизнь начать сначала.
823
01:34:32,174 --> 01:34:38,549
Я полностью ему доверяла,
но сейчас уже не могу
824
01:34:39,011 --> 01:34:43,955
Я не сказала ей даже половины
того, что хотела сказать.
825
01:34:44,454 --> 01:34:48,396
Должна ли я была позволить
им быть вместе?
826
01:34:49,926 --> 01:34:53,101
Но что тогда случилось
бы со мной?
827
01:34:53,445 --> 01:35:00,876
Но, если и не сейчас, такая
же проблема может повторится?
828
01:35:05,135 --> 01:35:10,522
Что лучше быть любовницей
или женой?
829
01:35:41,238 --> 01:35:43,338
Конец
89393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.