All language subtitles for Wife - Tsuma (1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,758 --> 00:00:12,958 Производство студии Тохо 2 00:00:22,404 --> 00:00:25,404 Жена 3 00:00:39,595 --> 00:00:42,268 Авторы сценария: Фумико Хаяши Тоширо Иде 4 00:01:00,132 --> 00:01:02,284 В ролях 5 00:01:03,192 --> 00:01:05,882 Миэко Такминэ, Кен Уэхара 6 00:01:10,355 --> 00:01:14,488 Митиё Аратама, Рентаро Микуни,Санае Такасуги, Чико Накакита 7 00:01:39,411 --> 00:01:44,582 Режиссер: Микио Нарусэ 8 00:02:42,589 --> 00:02:47,956 В последнее время мне не нравится его настроение Он со мной говорит лишь о своей усталости 9 00:02:49,220 --> 00:02:55,037 Мне уже надоело! Мне не нравится сама идеи семьи 10 00:02:55,677 --> 00:03:02,521 Он как тряпка! И неважно как я с ним себя веду, это ничего не меняет! 11 00:03:07,187 --> 00:03:14,399 Я его вообще не понимаю и чувствую себя одинокой женщиной 12 00:03:14,983 --> 00:03:19,986 Он никогда не зарабатывает много денег Без моих заработков мы бы не справились 13 00:03:20,780 --> 00:03:24,312 Разве это правильно, после десяти лет совместной жизни?! 14 00:03:24,562 --> 00:03:29,273 Что не так с нашей жизнью? Что она от меня хочет? 15 00:03:33,411 --> 00:03:36,559 Может ей нравится меня мучить? 16 00:03:39,332 --> 00:03:48,612 Она для меня - обуза! Я чувствую что люблю её все меньше и меньше 17 00:03:48,881 --> 00:03:52,130 А по вечером все равно возвращаюсь к ней все снова и снова.. 18 00:03:52,130 --> 00:03:57,594 Наши отношения очень неустойчивые, хотя мы уже довольно давно вместе 19 00:03:58,972 --> 00:04:05,161 Что мы оба приобрели после десяти лет брака? 20 00:04:06,829 --> 00:04:10,110 Возможно, мы даже потеряли больше. 21 00:04:23,196 --> 00:04:24,709 Вы побудете дома, пока нас не будет? 22 00:04:25,738 --> 00:04:27,446 Вы уходите? С г-ном Мацуямой? 23 00:04:28,700 --> 00:04:33,288 Да, мне нужно поддержать его в поисках работы 24 00:04:33,989 --> 00:04:35,398 Увидимся 25 00:04:36,410 --> 00:04:37,802 Всего хорошего 26 00:04:44,956 --> 00:04:46,017 Всего хорошего 27 00:04:46,831 --> 00:04:48,055 Здравствуйте и Всего хорошего 28 00:05:00,600 --> 00:05:02,378 Здравствуйте 29 00:05:03,245 --> 00:05:10,084 Сестра, ты не знаешь кто это может купить? 30 00:05:10,084 --> 00:05:12,601 Что это? Это же отца! 31 00:05:17,098 --> 00:05:21,783 А другое - брата. Ну, они оба умерли. Я могу это продать, не так ли? 32 00:05:21,783 --> 00:05:23,690 А мама об этом знает? 33 00:05:24,004 --> 00:05:25,104 Нет 34 00:05:26,318 --> 00:05:27,940 Ты что взяла их, не сказав ей об этом? 35 00:05:27,940 --> 00:05:29,441 Это неважно. 36 00:05:31,943 --> 00:05:36,631 Они в хорошем состоянии. Но Таэко может расстроиться из-за этого. 37 00:05:36,868 --> 00:05:43,455 Не думаю, если я это продам, я дам ей деньги. Она будет счастлива их получить 38 00:05:45,472 --> 00:05:47,581 Мать и Таэко как обычно не ладят? 39 00:05:48,368 --> 00:05:53,269 Не думаю что они помирятся. А тут еще и дядя начал у нас жить 40 00:05:53,269 --> 00:05:55,269 и похоже не собирается уходить 41 00:05:55,486 --> 00:05:59,472 Разве бывшие солдаты, такие как он, не получают дополнительные выплаты? 42 00:05:59,472 --> 00:06:02,847 Он важничает и ведет себя себя как большой начальник 43 00:06:06,223 --> 00:06:09,306 Вы всегда спите, господин Танимура. 44 00:06:10,182 --> 00:06:11,775 Добро пожаловать 45 00:06:15,804 --> 00:06:18,658 Сестра. Сколько тебе за это платят? 46 00:06:19,033 --> 00:06:20,254 Не очень много 47 00:06:20,631 --> 00:06:24,597 Почему бы нам не начать совместный бизнес? 48 00:06:25,631 --> 00:06:29,502 Я ненавижу наемный труд, за такие маленькие деньги 49 00:06:30,348 --> 00:06:32,033 Ты так много говоришь! 50 00:06:32,033 --> 00:06:36,241 Что хорошо в вязании для других? 51 00:06:37,110 --> 00:06:41,598 Каждый день - это постоянная и монотонная работа 52 00:06:42,284 --> 00:06:45,127 Вот поэтому и нужно что-то менять 53 00:06:45,710 --> 00:06:48,504 Вы не уходите, Йошими? Вы не хотите мне помочь? 54 00:06:48,813 --> 00:06:50,251 Вы не подшучиваете надо мной? 55 00:06:50,251 --> 00:06:53,689 Если вы не торопитесь, вы можете сегодня быть моделью для моей картины? 56 00:06:53,689 --> 00:06:56,055 Сколько я заработаю за час? 57 00:06:56,055 --> 00:07:01,214 А вы проницательная! А где г-жа Мацуяма, она вышла? - Да 58 00:07:01,688 --> 00:07:07,004 Она должна работать за свою мать и мужа. Она занятая женщина. 59 00:07:08,118 --> 00:07:09,755 Где она работает? 60 00:07:10,129 --> 00:07:16,561 В каком-то магазине в Гинзе. Поскольку он работает допоздна, она уходит на работу поздно утром. 61 00:07:17,155 --> 00:07:18,753 Разве вы не знаете!? 62 00:07:19,392 --> 00:07:20,985 Знаю что? 63 00:07:23,220 --> 00:07:30,315 Однажды я помогал другу оформлять вывески магазинов 64 00:07:30,315 --> 00:07:37,315 А за несколько дней до этого мы оформляли бар в Гинзе И я ее там увидел 65 00:07:38,420 --> 00:07:46,315 Я сначала подумал, что ошибся, и спросил у владельца, кто это. И это оказалась она. 66 00:07:46,315 --> 00:07:50,315 Она замаскировалась под очень умную и симпатичную женщину. 67 00:07:50,828 --> 00:07:51,844 Это правда? 68 00:07:52,930 --> 00:07:55,030 Я не вру. 69 00:07:56,734 --> 00:08:00,033 Женщина, которая выглядит как школьный учитель, работает в баре? 70 00:08:00,720 --> 00:08:02,783 Женщина и так обманывает! 71 00:08:07,312 --> 00:08:09,128 Госпожа что это? 72 00:08:10,126 --> 00:08:15,345 Я прошу прощения. Я случайно пролила воду из ведра. 73 00:08:32,340 --> 00:08:33,557 Да прошу 74 00:08:33,961 --> 00:08:37,402 Я прошу прощения. Я опаздываю. 75 00:08:41,605 --> 00:08:43,441 Я сожалею, что всегда одно и то же. 76 00:09:20,384 --> 00:09:23,274 Госпожа Сагара, ваш обед всегда особенный. Вы сами готовили его? 77 00:09:26,820 --> 00:09:28,478 Это наверное дорого для вас 78 00:09:29,132 --> 00:09:34,218 Потому что я не ем завтрак, я должна насладиться обедом. 79 00:09:34,715 --> 00:09:37,866 Это поразительно . Не правда ли, г-н Накагава? 80 00:09:38,788 --> 00:09:39,788 Да. 81 00:09:55,792 --> 00:09:56,930 Ты забираешь их с собой? 82 00:09:57,474 --> 00:10:02,960 Я оставлю их здесь. Во всяком случае, я должна же когда-нибудь это отдать 83 00:10:03,348 --> 00:10:04,688 Прекрати играть с этим, Такудзи. 84 00:10:05,003 --> 00:10:08,272 Могу ли я погулять на улице? 85 00:10:09,186 --> 00:10:11,772 Только не ходи далеко. Мы скоро уезжаем. 86 00:10:13,430 --> 00:10:17,125 У нас здесь нет игрушек, так что купи себе сам что-то 87 00:10:17,125 --> 00:10:18,500 Большое спасибо. 88 00:10:22,148 --> 00:10:25,937 Я хочу жить в таком доме и спокойно проводить время так, как ты. 89 00:10:25,937 --> 00:10:30,280 Спокойно? В окружении незнакомцев? 90 00:10:30,280 --> 00:10:34,489 Они ведь чужие, так гораздо проще. 91 00:10:35,082 --> 00:10:36,843 Ты знаешь я тебе завидую. 92 00:10:38,156 --> 00:10:41,222 Ты оцениваешь меня как все остальные, да? 93 00:10:41,953 --> 00:10:46,095 В последние время меня часто нет дома Но я смогла кое-что продать 94 00:10:46,454 --> 00:10:51,426 Однако, я должна возвращать долги Деньги каждый месяц просто тают 95 00:10:51,750 --> 00:10:54,706 Мне не на кого надеяться 96 00:10:55,408 --> 00:10:57,083 Разве дядя тебе вообще не помогает? 97 00:10:57,563 --> 00:11:01,500 В его возрасте сложно найти работу 98 00:11:01,781 --> 00:11:04,471 Да, у многих молодых людей с этим также есть проблемы 99 00:11:05,062 --> 00:11:06,686 Если серьезно, я думаю над.... 100 00:11:08,576 --> 00:11:09,484 Над чем? 101 00:11:11,491 --> 00:11:15,240 Я хочу уйти из дома вместе с Такудзи и самостоятельно зарабатывать нам на жизнь 102 00:11:16,274 --> 00:11:21,729 Если я открою букинистический магазин или магазин одежды, я думаю, что смогу нормально зарабатывать 103 00:11:22,754 --> 00:11:26,286 Это будет сложно. Почему ты не выйдешь замуж? 104 00:11:27,159 --> 00:11:31,013 Никто не хочет жениться на женщине с ребенком. 105 00:11:32,941 --> 00:11:37,389 Это неправда. Разве у тебя нет никого на примете? 106 00:11:38,195 --> 00:11:40,320 Почему бы тебе не поискать кого-то? 107 00:11:50,068 --> 00:11:51,318 Г-н Мацуяма. 108 00:11:53,007 --> 00:11:54,651 Вы идете домой? 109 00:11:55,051 --> 00:11:57,087 Да. А куда вы идете? 110 00:11:58,066 --> 00:12:01,130 Я ищу работу, и как обычно, мне не везет. 111 00:12:02,065 --> 00:12:04,205 Вы ведь пока не собираетесь домой, правда? 112 00:12:05,565 --> 00:12:07,522 Пойдемте вместе... 113 00:12:15,563 --> 00:12:19,269 Это хорошо, что ваша жена работает. 114 00:12:21,062 --> 00:12:31,639 Я сейчас ощущаю себя бывшим, я как будто ее парень. Поэтому это для меня не важно 115 00:12:33,000 --> 00:12:35,188 Что не важно? 116 00:12:37,784 --> 00:12:42,909 Я имею в виду, я не могу выносить того что она смотрит на меня как на старый носок 117 00:12:44,271 --> 00:12:48,334 Ее чувства ко мне давно охладели 118 00:12:51,257 --> 00:12:55,482 Я думаю о разводе 119 00:12:55,754 --> 00:13:01,632 Это будет моим искренним подарком для нее 120 00:13:08,606 --> 00:13:10,490 Я уже дома 121 00:13:13,606 --> 00:13:16,490 Могу ли я уже закрыть дверь? 122 00:13:17,600 --> 00:13:19,800 Пожалуйста 123 00:13:22,462 --> 00:13:27,677 Ты снова здесь спишь Ты ведь простудишься 124 00:13:37,074 --> 00:13:46,260 Я себя чувствую обманутой. Она ведь верующая, и когда-то работала учителем 125 00:13:47,552 --> 00:13:51,326 Люди могут делать все что захотят в зависимости от ситуации. 126 00:13:51,856 --> 00:13:55,636 Да, но она работает в баре. 127 00:14:29,240 --> 00:14:36,238 Г-н Накагава. Куда вы идете? 128 00:14:36,646 --> 00:14:38,927 Я иду в Гиндзу 129 00:14:38,927 --> 00:14:40,895 Могу я пойти с Вами? 130 00:14:43,075 --> 00:14:43,795 Грохот 131 00:14:55,260 --> 00:14:56,153 Спасибо. 132 00:15:07,620 --> 00:15:08,540 Вы знаете это произведение? 133 00:15:10,999 --> 00:15:14,219 Я плохо разбираюсь в музыке 134 00:15:16,205 --> 00:15:21,079 Это Густав Малер. Мне это очень нравится 135 00:15:35,674 --> 00:15:39,327 Не будет ли вам неловко если я вас кое-куда приглашу, 136 00:15:39,672 --> 00:15:41,172 Это билет на музыкальный концерт? 137 00:15:41,445 --> 00:15:48,830 Нет, это на выставку моего друга, если у вас получиться освободиться пожалуйста приходите 138 00:15:49,046 --> 00:15:53,515 Я люблю картины, но я в них особо не разбираюсь 139 00:15:54,976 --> 00:15:58,394 Вы просто должны быть искренними в их оценке 140 00:15:59,039 --> 00:16:03,163 В моем доме есть студент-искусствовед, он меня немного просвещаеет 141 00:16:03,163 --> 00:16:05,327 Студент из художественной школы? 142 00:16:05,327 --> 00:16:11,327 Мои друзья также многому меня учат. Теперь я думаю о том, чтобы начать рисовать. 143 00:16:12,002 --> 00:16:16,139 Отлично. Вы наслаждаетесь своей жизнью. 144 00:16:16,545 --> 00:16:20,670 Ну, только потому, что мне больше нечего делать. 145 00:16:22,142 --> 00:16:23,723 Я вам завидую. 146 00:16:24,405 --> 00:16:29,753 Почему бы вам не прийти на выставку в воскресенье? Я составлю вам компанию 147 00:16:32,497 --> 00:16:33,337 Может быть.. 148 00:16:57,834 --> 00:17:01,150 Что сделала госпожа Мацуяма? 149 00:17:01,553 --> 00:17:03,464 А что думает об этом господин Мацуяма? 150 00:17:03,789 --> 00:17:05,185 Его нет дома? 151 00:17:05,185 --> 00:17:13,963 Она уходит без него Я прошу ее остаться до его возвращения 152 00:17:13,963 --> 00:17:20,256 Я не знаю, что мне делать. Не задерживайся сегодня вечером 153 00:17:44,118 --> 00:17:48,050 Господин Мацуяма удивится, когда вернется домой. 154 00:17:48,589 --> 00:17:50,153 Она довольно смелая как для ее внешности 155 00:17:50,576 --> 00:17:57,235 Мы хвалим ее за трудолюбие, но в то же время удивляемся, как она может совершать такие поступки 156 00:18:01,126 --> 00:18:10,215 Мистер Мацуяма - это вы? Сегодня многое произошло. 157 00:18:10,431 --> 00:18:11,992 Не нужно меня пугать. 158 00:18:12,536 --> 00:18:14,296 Вы пьяны 159 00:18:15,178 --> 00:18:15,831 Немного! Здравствуйте, я пришел 160 00:18:16,364 --> 00:18:17,520 Добро пожаловать домой 161 00:18:19,241 --> 00:18:21,929 В любом случае, идите наверх и взгляните на свою комнату. 162 00:18:22,264 --> 00:18:23,725 Что происходит? 163 00:18:58,441 --> 00:19:00,844 Почему бы тебе не пригласить его на ужин? 164 00:19:01,329 --> 00:19:02,345 Что? 165 00:19:03,611 --> 00:19:06,155 Должно быть, трудно принять то, что произошло. 166 00:19:06,826 --> 00:19:13,641 Ты слишком хороший. Он даже не заплатил за аренду 167 00:19:15,015 --> 00:19:18,404 Я говорю про сегодняшний вечер Он наверное проголодался 168 00:19:19,110 --> 00:19:21,672 У нас нет еды для него. 169 00:19:25,290 --> 00:19:27,483 Извините. Могу ли я войти? 170 00:19:28,343 --> 00:19:29,106 Пожалуйста. 171 00:19:44,172 --> 00:19:45,819 Я не знаю, что сказать об этом. 172 00:19:46,733 --> 00:19:53,328 Я пыталась остановить ее, но она ушла но сказала, что скоро вернется. 173 00:19:53,548 --> 00:19:59,162 Мне так стыдно. Я не ожидал, что она будет такой упрямой. 174 00:20:01,390 --> 00:20:05,326 Вы должны поговорить с ней о разводе 175 00:20:05,973 --> 00:20:11,202 Она оставила мне письмо, где написано, что мне не нужно ее искать 176 00:20:14,048 --> 00:20:19,762 Мне не понравился её поступок Ей нельзя было так себя вести 177 00:20:23,676 --> 00:20:26,473 Госпожа, возьмите пожалуйста эту тэмпуру. 178 00:20:27,721 --> 00:20:34,033 Сегодня вечером я встретил своего друга детства Мы с ним выпили в ресторане 179 00:20:34,033 --> 00:20:37,033 И он купил это для меня 180 00:20:37,454 --> 00:20:44,912 Это саке из Хиросимы,нужно пить охлажденным Дайте пожалуйста чашку? 181 00:20:45,952 --> 00:20:50,607 Муж как раз мне сказал пригласить вас на ужин. 182 00:21:03,712 --> 00:21:04,077 Возьмите пожалуйста. 183 00:21:04,741 --> 00:21:05,548 Нет, не нужно 184 00:21:05,759 --> 00:21:06,701 Почему нет? 185 00:21:07,178 --> 00:21:09,263 Ну давайте. Только немного. 186 00:21:09,772 --> 00:21:13,141 Мой друг сказал мне, что найдет мне работу. 187 00:21:13,988 --> 00:21:16,946 Я пришел домой, чтобы рассказать ей о об этом, но.... 188 00:21:18,142 --> 00:21:20,018 Я мог бы хорошо заработать. 189 00:21:24,625 --> 00:21:26,940 Выглядит апетитно! 190 00:21:29,842 --> 00:21:32,301 Такая встряска была необходима для нашего брака 191 00:21:32,780 --> 00:21:40,373 Благодоря тому как она меня бросила я чувствую себя гораздо бодрее 192 00:21:42,823 --> 00:21:47,398 Я должен измениться, много работать и заработать много денег! 193 00:21:47,898 --> 00:21:51,653 Давайте еще немного и вы госпожа 194 00:22:07,801 --> 00:22:10,209 Мне сегодня нужно уйти 195 00:22:10,867 --> 00:22:13,710 Я тоже собираюсь 196 00:22:14,208 --> 00:22:18,770 Почему ты не можешь остаться дома хотя бы однажды? 197 00:22:20,145 --> 00:22:23,908 Но сегодня у меня есть дела 198 00:22:25,410 --> 00:22:26,831 Какие? 199 00:22:28,676 --> 00:22:31,084 Довольно важные 200 00:22:31,926 --> 00:22:33,710 Это правда? 201 00:22:34,082 --> 00:22:35,082 Да. 202 00:22:54,966 --> 00:22:57,496 Прошло немало времени с тех пор когда я гулял в подобном месте 203 00:23:01,858 --> 00:23:03,308 Это музей, верно? 204 00:23:04,016 --> 00:23:09,930 Там художественный музей. За ним зоопарк. 205 00:23:11,463 --> 00:23:12,649 А где школа искусств? 206 00:23:13,338 --> 00:23:16,921 Прямо перед нами. Теперь это Токийский университет изобразительных искусств. 207 00:23:16,921 --> 00:23:18,171 А вот как! 208 00:23:23,671 --> 00:23:26,649 Разве не приятно время от времени прогуливаться и отдыхать от домашних забот 209 00:23:27,244 --> 00:23:29,982 Да. Ежедневая рутина так утомляет! 210 00:23:57,713 --> 00:23:59,054 На этой картине изображен мой сын 211 00:24:00,321 --> 00:24:04,370 Сколько ему лет? 212 00:24:04,898 --> 00:24:09,420 4 года, с ним сейчас много хлопот! 213 00:24:18,821 --> 00:24:22,445 Михохо, ты раньше выглядела лучше Ты что-то сильно изменилась. 214 00:24:23,494 --> 00:24:25,460 Итак, что теперь делает ее муж? 215 00:24:25,805 --> 00:24:27,820 Он пока остается у нас 216 00:24:28,589 --> 00:24:33,994 Если он и уйдет, я смогу взять новых жильцов, которые будут платить 217 00:24:35,150 --> 00:24:38,810 Мне немного неудобно, ведь это я порекомендовала вам Эйко 218 00:24:39,072 --> 00:24:41,244 Нет. Это не то, что я имею в виду. 219 00:24:41,244 --> 00:24:44,650 Я сегодня захотела уйти, потому что это все действует мне на нервы Я попросила моего мужа побыть дома. 220 00:24:45,000 --> 00:24:47,333 Все произошло из-за его образа жизни 221 00:24:47,500 --> 00:24:49,675 Мужчина теряет свое достоинство. 222 00:24:50,925 --> 00:24:52,381 Но, нужно о нём заботиться 223 00:24:52,628 --> 00:24:55,112 А то он сейчас напоминает сдутый воздушный шар 224 00:25:26,235 --> 00:25:29,156 Тебе следует поговорить с господином Мацуямой. Я не хочу больше иметь дело с тем 225 00:25:29,673 --> 00:25:31,722 кто мне не платит 226 00:25:32,596 --> 00:25:35,484 Посмотрим,может всё уляжется 227 00:25:36,982 --> 00:25:41,503 Ты не понимаешь, почему я подрабатываю? 228 00:25:41,720 --> 00:25:47,710 Я понимаю. Но это тебе действительно не нужно. 229 00:25:48,312 --> 00:25:53,900 Господин Мацуяма вообще не платит. И даже уже г-н Танимура. 230 00:26:04,221 --> 00:26:07,421 Г-н Накагава. У вас есть сигареты? 231 00:26:07,843 --> 00:26:09,834 Я верну их завтра. 232 00:26:12,376 --> 00:26:15,145 У меня шесть.Давайте поделим 233 00:26:15,591 --> 00:26:19,355 Отлично. Благодарю. Могу я попросить чашку кофе? 234 00:26:19,933 --> 00:26:22,387 Какая наглость! 235 00:26:25,907 --> 00:26:30,065 Жизнь скучна. Я голоден, не имею ни денег, ни любви. 236 00:26:30,460 --> 00:26:32,953 Я сейчас не могу даже рисовать 237 00:26:34,408 --> 00:26:35,907 Что вы сейчас рисуете? 238 00:26:37,395 --> 00:26:38,774 Цветок и Девочка? 239 00:26:39,514 --> 00:26:40,768 Опять абстракция? 240 00:26:42,797 --> 00:26:44,176 Нет будет лучше. 241 00:26:45,459 --> 00:26:48,030 Йошими снова отказалась быть моделью для картины. 242 00:26:48,376 --> 00:26:53,512 Она не понимает искусства. Она никогда не приходит на выставки, хотя я её обэтом и прошу 243 00:26:57,031 --> 00:27:03,092 Я хочу поехать во Францию, возможно, с девушкой. Я не могу больше её упрашивать 244 00:27:03,530 --> 00:27:04,780 Это её дело 245 00:27:09,336 --> 00:27:11,156 Интересно, что делает господин Мацуяма. 246 00:27:11,396 --> 00:27:16,613 Он должен каждый вечер писать свое резюме Кажется, он что-то пишет. 247 00:27:16,613 --> 00:27:19,613 В конце концов он влюблен в Эйко. 248 00:27:19,613 --> 00:27:24,783 Чувство усиливается между супружескими парами после их развода? 249 00:27:25,061 --> 00:27:26,365 Почему вы спрашиваете? 250 00:27:26,737 --> 00:27:29,248 На днях он дал мне сэндвич, сказав, что Эйко это сделала для него. 251 00:27:31,281 --> 00:27:32,544 В самом деле? Так он с ней видится? 252 00:27:32,544 --> 00:27:34,807 Он также получает от нее деньги. 253 00:27:34,807 --> 00:27:38,326 Тогда он должен уйти за ней. 254 00:27:40,177 --> 00:27:41,155 Нельзя! 255 00:27:43,841 --> 00:27:47,280 "Грохот"? Г-н Накагава, где находится Грохот? 256 00:27:48,543 --> 00:27:50,387 Это в Гиндзе. 257 00:28:06,662 --> 00:28:07,662 В Осаку? 258 00:28:10,384 --> 00:28:15,988 Это мой родной город. После того, как мой муж умер, я пыталась... 259 00:28:16,286 --> 00:28:22,440 жить здесь с моим сыном. Но моя мама и брат в Осаке просят меня вернуться домой. 260 00:28:25,100 --> 00:28:27,974 Вы собираетесь там выйти замуж? 261 00:28:28,782 --> 00:28:33,737 Ни один мужчина не будет интересоваться женщиной с ребенком. 262 00:28:34,192 --> 00:28:40,844 Это неправда. Это не будет проблемой для вас. 263 00:28:41,206 --> 00:28:51,081 Спасибо. Мне грустно уходить. Мы стали такими хорошими друзьями. 264 00:28:51,972 --> 00:28:56,124 Но я ничего не могу поделать. 265 00:29:03,630 --> 00:29:05,297 Вы хотите пойти в кино? 266 00:29:07,047 --> 00:29:09,046 Конечно. 267 00:29:31,044 --> 00:29:33,627 Воняет! Наверное что-то с электричеством? 268 00:29:38,320 --> 00:29:41,355 Она похожа на Йошими. 269 00:29:41,897 --> 00:29:49,039 Вы так думаете? Что-то ваш муж опаздывает. 270 00:29:49,508 --> 00:29:52,814 С тех пор как потеплело, он гуляет и дольше возвращается с работы 271 00:29:53,117 --> 00:29:55,131 Может быть, он нашел хорошую девушку. 272 00:29:55,354 --> 00:29:56,930 Он? Такой человек, как он? 273 00:29:57,194 --> 00:30:00,813 Это вполне возможно. Эйко говорила, что он ей нравится 274 00:30:23,162 --> 00:30:25,568 Могу ли я иногда вам писать? 275 00:30:26,053 --> 00:30:28,191 Конечно. Я тоже напишу. 276 00:30:29,192 --> 00:30:31,838 В самом деле? Тогда обещайте мне. 277 00:30:51,364 --> 00:30:55,565 Я буду сам не свой после того, как вы вернетесь в Осаку. 278 00:30:56,297 --> 00:31:00,114 Я бы поехал с вами в Осаку, если бы был немного моложе Но сейчас я не могу этого сделать. 279 00:31:01,691 --> 00:31:08,986 В последнее время я постоянно думаю о вас и вы мне снитесь 280 00:31:10,380 --> 00:31:14,961 И вы мне также снитесь 281 00:31:35,101 --> 00:31:38,151 Оставь меня в покое. Ты порвешь мою одежду. 282 00:31:39,873 --> 00:31:41,011 Иди сюда. 283 00:31:42,089 --> 00:31:43,760 Господин Мацуяма, что случилось? 284 00:31:44,059 --> 00:31:49,030 Сегодня вечером я привел ее сюда, чтобы наказать эту неверную женщину. 285 00:31:50,775 --> 00:31:53,806 Не убегай. 286 00:31:55,017 --> 00:31:55,937 Успокойся! 287 00:31:56,676 --> 00:32:00,040 Эйко, что происходит? 288 00:32:00,573 --> 00:32:01,884 Я прошу прощения. 289 00:32:02,712 --> 00:32:08,574 Ты испортила мою жизнь, и отлично проводишь время. 290 00:32:10,641 --> 00:32:18,057 Господин Мацуяма, успокойтесь Моего мужа нет дома Наши соседи будут очень удивлены 291 00:32:19,026 --> 00:32:26,308 Я научу тебя как нужно обманывать 292 00:32:34,038 --> 00:32:35,808 Где он так напился? 293 00:32:35,808 --> 00:32:41,032 Он пришел в мой бар уже пьяным 294 00:32:41,632 --> 00:32:48,881 Он попросил меня принести еще саке. Я хотела чтобы он ушел, 295 00:32:48,881 --> 00:32:50,881 Но он не ушел. 296 00:32:57,992 --> 00:33:01,818 Мы не будем оставлять его здесь надолго. 297 00:33:02,410 --> 00:33:07,431 Я не знаю, что делать. Я для вас арендую комнату 298 00:33:10,150 --> 00:33:15,231 Извините, но я его больше не люблю. 299 00:33:16,025 --> 00:33:23,478 Я долго ждала его возвращения. Но он стал не таким, каким был раньше. 300 00:33:23,478 --> 00:33:29,478 Он вернулся трусом и все время зависил от меня. 301 00:33:30,809 --> 00:33:38,888 Он уже не изменится Я хочу уйти от него. 302 00:33:43,886 --> 00:33:45,497 Что там с г-н Мацуяма? 303 00:33:46,074 --> 00:33:47,996 Он заснул. 304 00:33:52,070 --> 00:33:52,814 Добро пожаловать домой. 305 00:33:54,049 --> 00:33:57,013 Где ты был, у нас был скандал! 306 00:33:58,653 --> 00:34:01,468 Господин Мацуяма напился и приволок Эйко домой 307 00:34:01,671 --> 00:34:06,132 Был большой скандал Он кричал и угрожал ей. 308 00:34:07,485 --> 00:34:08,798 Эйко все еще здесь? 309 00:34:39,667 --> 00:34:41,321 Не приходил денежный перевод на моё имя? 310 00:34:41,821 --> 00:34:42,435 Нет. 311 00:34:43,181 --> 00:34:45,635 А письмо не приходило? 312 00:34:47,071 --> 00:34:49,822 Вот, и деньги и женщины оставили меня. 313 00:34:50,211 --> 00:34:52,775 Кстати, что сейчас делает г-н Мацуяма? 314 00:34:53,150 --> 00:34:55,446 Понятия не имею. 315 00:35:01,998 --> 00:35:04,122 Сагара? 316 00:35:17,358 --> 00:35:19,201 Подождите меня, господин Кавай. 317 00:35:43,861 --> 00:35:44,778 Прошу прощения, есть кто дома? 318 00:35:48,571 --> 00:35:51,121 Какой сюрприз! Как ваши дела? 319 00:35:51,121 --> 00:35:54,494 Меня долго не было Я хотела извиниться перед вами. 320 00:35:54,915 --> 00:35:56,546 Господин Мацуяма ушел. 321 00:35:56,791 --> 00:35:59,112 Я знаю. Вот почему я здесь. 322 00:35:59,112 --> 00:36:02,635 Сегодня и г-н Танимура нет. Итак,все спокойно. Входите 323 00:36:08,169 --> 00:36:09,371 Садитесь, пожалуйста. 324 00:36:10,614 --> 00:36:14,405 Как вы узнали, что он ушел? Он приходил к вам? 325 00:36:14,919 --> 00:36:19,123 Чтобы знать это мне не обязательно его видеть 326 00:36:20,392 --> 00:36:26,613 На днях он был в моем баре И говорил со мной После его ухода стало его жаль 327 00:36:27,469 --> 00:36:33,277 Да. Он сейчас нигде не работает говорит, что станет монахом. 328 00:36:38,624 --> 00:36:43,294 Он даже и не думает о том чтобы найти работу Если он устроится на работу, он сможет выжить. 329 00:36:43,978 --> 00:36:48,135 Эйко, вы будете одна? Вы не собираетесь замуж? 330 00:36:48,885 --> 00:36:52,885 Есть два парня, которые хорошо относятся ко мне Но я не хочу быть от них зависима 331 00:36:56,426 --> 00:37:00,641 Меня тошнит от браков. Я буду жить своей жизнью 332 00:37:01,090 --> 00:37:05,029 Звучит впечатляюще. Я никогда так бы не смогла 333 00:37:06,203 --> 00:37:10,872 Я бы вышла замуж за такого человека, как ваш муж. 334 00:37:11,361 --> 00:37:14,543 Почему? Он тоже не очень надежный. 335 00:37:15,702 --> 00:37:17,780 Мы не можем доверять мужчинам, не так ли? 336 00:37:18,496 --> 00:37:25,045 Сегодня даже те у кого есть деньги могут быть бродягами. Женщины должны быть осторожны. 337 00:37:25,045 --> 00:37:26,140 Это так? 338 00:37:29,434 --> 00:37:31,480 Это вам, небольшой сувенир 339 00:37:32,138 --> 00:37:33,402 Что ж, спасибо. 340 00:37:34,604 --> 00:37:37,871 Вообще-то, я пришла сюда, чтобы попросить об одной услуге 341 00:37:37,871 --> 00:37:38,800 О какой? 342 00:37:39,448 --> 00:37:40,903 Моя подруга хочет здесь снять комнату 343 00:37:41,559 --> 00:37:43,763 И заплатит вам вознаграждение... 344 00:37:45,418 --> 00:37:48,635 И за аренду заплатит больше чем нужно 345 00:37:50,263 --> 00:37:53,325 Она тоже работает в баре? 346 00:37:54,282 --> 00:37:59,699 Да.Это сильная и очень хорошая женщина. К ней два раза в месяц будет приходить мужчина 347 00:38:00,074 --> 00:38:02,533 Вы сделаете мне эту услугу? 348 00:38:03,447 --> 00:38:09,762 Мне нужно посоветоваться с мужем. 349 00:38:29,554 --> 00:38:33,273 Сегодня у нас была Эйко и спрашивала можно ли будет снять комнату для её подруги 350 00:38:33,586 --> 00:38:35,260 Я больше не хочу в это впутываться 351 00:38:36,456 --> 00:38:41,504 Кажется это будет спокойная и одинокая женщина Она заплатит 50000 иен и это лишь бонус 352 00:38:42,095 --> 00:38:43,159 И что ты думаешь? 353 00:38:44,440 --> 00:38:47,098 Давай решим вместе 354 00:38:48,304 --> 00:38:51,286 Я предоставляю тебе решить самостоятельно 355 00:38:52,110 --> 00:38:55,431 У нее есть покровитель, он будет приходить дважды в месяц. 356 00:38:56,442 --> 00:39:05,055 Это неприятно. Я не хочу ей сдавать, но мне нужны деньги. 357 00:39:05,555 --> 00:39:07,129 Зачем тебе деньги? 358 00:39:07,534 --> 00:39:13,333 Как зачем? Мне нужно купить одежду, и тебе и мне 359 00:39:13,333 --> 00:39:15,533 Мы также сможем съездить на день в Хаконе. 360 00:39:15,833 --> 00:39:16,970 Делай что хочешь 361 00:39:22,195 --> 00:39:24,442 Кстати, я на днях поеду в Осаку. 362 00:39:25,754 --> 00:39:27,470 В Осаку? Один? 363 00:39:28,129 --> 00:39:31,287 Со своим директором. 364 00:39:31,921 --> 00:39:36,004 Осака напомнила мне о том, что ты получил письмо от госпожи Сагара 365 00:39:50,895 --> 00:39:58,895 Уже месяц как я переехала в Осаку. Как там у вас? Мой сын уже 366 00:39:58,895 --> 00:40:06,936 завел так много друзей. Но я иногда скучаю по небу в Токио.... 367 00:40:09,936 --> 00:40:14,936 Желаю вам счастья и здоровья 368 00:40:36,808 --> 00:40:38,799 Она работала в вашей компании? 369 00:40:39,337 --> 00:40:40,964 Да она была хорошим сотрудником 370 00:40:42,777 --> 00:40:44,323 Вы были с ней дружны? 371 00:40:44,775 --> 00:40:47,560 Как сказать? Ну, мы работали вместе. 372 00:40:48,136 --> 00:40:49,621 Она молода? 373 00:40:49,872 --> 00:40:51,742 У нее есть ребенок. 374 00:40:52,354 --> 00:40:53,736 Замужем? 375 00:40:54,041 --> 00:40:55,829 Нет. Она вдова. 376 00:40:57,449 --> 00:41:00,820 Такое вот совпадение 377 00:41:04,568 --> 00:41:07,968 Ты сможешь повидаться с ней, когда будешь в Осаке 378 00:41:24,343 --> 00:41:29,961 Все дальше и дальше, поезд увозит нас из Токио, оставивза собой работу, 379 00:41:29,961 --> 00:41:31,961 жену и детей 380 00:41:32,333 --> 00:41:36,128 Разве вы не чувствуете свободу? 381 00:41:36,522 --> 00:41:37,978 Да. 382 00:41:38,941 --> 00:41:44,492 Хорошо, что у вас нет ребенка. 383 00:41:45,833 --> 00:41:50,893 Я думаю, что может быть и лучше, если бы у нас был ребенок. 384 00:41:51,146 --> 00:41:57,239 Нет. У меня четверо детей. Я должен работать на них, как лошадь 385 00:42:05,233 --> 00:42:07,788 Как вы думаете, что это за женщина? 386 00:42:08,977 --> 00:42:11,942 Не танцовщица, не госпожа... 387 00:42:12,506 --> 00:42:14,009 Может быть, гейша. 388 00:42:18,433 --> 00:42:20,570 Может быть ей около 25 или 26 лет 389 00:42:20,858 --> 00:42:22,819 Может быть чуть старше 390 00:42:23,056 --> 00:42:25,963 Путешествует в одиночку 391 00:42:34,577 --> 00:42:36,639 Девушка, которая живет наверху, молодая? 392 00:42:37,939 --> 00:42:41,183 Точно не знаю сколько ей Похоже вашего возраста. 393 00:42:41,607 --> 00:42:43,978 Господин Танимура, вы за не не ухаживали? 394 00:42:43,978 --> 00:42:50,199 Нет. Куда мне все женщины бросают меня. Я не могу конкурировать с элегантным 395 00:42:50,199 --> 00:42:53,199 мужчиной средних лет, как г-н Накагава. 396 00:42:53,461 --> 00:42:57,884 Он продолжает говорить мне, что мой муж привлекает женщин. 397 00:42:58,171 --> 00:43:01,137 У вас есть доказательства? 398 00:43:02,314 --> 00:43:05,137 На самом деле, нет. 399 00:43:35,514 --> 00:43:36,294 Здравствуйте 400 00:43:36,624 --> 00:43:40,121 Давно не виделись Вы приехали прошлой ночью? 401 00:43:40,454 --> 00:43:42,795 Я приехал прошлым вечером. 402 00:43:53,108 --> 00:43:55,873 Почему вы не написали мне письмо? 403 00:43:56,749 --> 00:43:58,391 Я отправила вам открытку. 404 00:43:59,044 --> 00:44:00,667 Ах да открытку. 405 00:44:06,109 --> 00:44:08,223 Каков ваш план на сегодня? 406 00:44:09,387 --> 00:44:16,451 Я должна быть дома к десяти. Давайте сходим в кино? 407 00:44:17,188 --> 00:44:18,602 Кино? 408 00:44:20,250 --> 00:44:23,231 Думаю, вы уже видели все новые фильмы в Токио. 409 00:44:24,483 --> 00:44:26,629 Я не хочу в кино 410 00:44:27,139 --> 00:44:29,699 Вы похожи на студента 411 00:44:41,796 --> 00:44:45,067 Может, нам стоит пообедать и попрощаться. 412 00:44:45,670 --> 00:44:51,736 Знаете ли вы место где красиво и тихо, чтобы мы могли там поговорить? 413 00:44:52,143 --> 00:44:53,623 Дайте мне подумать. 414 00:44:54,216 --> 00:44:56,216 Как насчет какой-нибудь хорошей гостиницы? 415 00:44:56,534 --> 00:44:57,374 Гостиница? 416 00:45:35,460 --> 00:45:37,034 Интересно сколько времени? 417 00:45:38,794 --> 00:45:40,586 Тебя это волнует? 418 00:45:42,230 --> 00:45:45,260 Да. Я беспокоюсь о своей семье 419 00:45:52,230 --> 00:46:03,649 Но я также думаю и о нас. Я боюсь, что в конечном итоге нас обвинят и причинят боль. 420 00:46:03,649 --> 00:46:08,649 Это будет тяжело для нас. 421 00:46:09,149 --> 00:46:14,147 Да будет сложно. Мы любим друг друга. Я не хочу думать о других. 422 00:46:55,816 --> 00:46:57,417 Ты возвращаешься завтра, верно? 423 00:47:15,365 --> 00:47:17,424 Как же я могу жить с этого момента? 424 00:47:28,523 --> 00:47:30,132 Я хочу с тобой поехать в Токио. 425 00:47:42,504 --> 00:47:43,895 Почему ты такой спокойный? 426 00:47:53,115 --> 00:47:56,043 Я хотел бы здесь остаться навсегда. 427 00:48:15,672 --> 00:48:17,011 - Несите это на верхний этаж - Хорошо 428 00:48:38,377 --> 00:48:39,569 Ты ей все-таки сдала комнату? 429 00:48:39,861 --> 00:48:45,848 Да, я решила. и получила 50000 иен. 430 00:48:45,848 --> 00:48:54,863 Она првезла хороший холодильник. Интересно, это электрический. 431 00:48:55,846 --> 00:48:57,157 Сделай мне большую чашку горячего чая. 432 00:48:59,946 --> 00:49:05,001 Здравствуйте, госпожа Минеучи здесь? 433 00:49:05,223 --> 00:49:06,968 Госпожа Минеучи? 434 00:49:07,525 --> 00:49:10,691 - Спасибо вам - Пожалуйста 435 00:49:11,661 --> 00:49:15,245 Вы должны быть хозяин этого дома? 436 00:49:15,245 --> 00:49:17,624 Это господин Накагава. 437 00:49:17,624 --> 00:49:23,763 Папа. Это г-н Накагава. 438 00:49:25,424 --> 00:49:26,915 Я Киту. Приятно познакомиться. 439 00:49:27,595 --> 00:49:28,392 Взаимно 440 00:49:30,769 --> 00:49:31,532 Пожалуйста проходите 441 00:49:36,537 --> 00:49:37,351 Всего хорошего 442 00:49:40,749 --> 00:49:44,135 Вот так Я встретила их вчера вместе и был удивлена 443 00:49:44,627 --> 00:49:46,385 Я голоден. Давай в другой раз 444 00:50:10,971 --> 00:50:12,878 Госпожа Минеучи вместе с Киту отправляются в Атами 445 00:50:22,993 --> 00:50:28,875 Мужчины думают, что они хозяева жизни и могут иметь за деньги любую женщину 446 00:50:30,347 --> 00:50:32,221 Ты встречался с госпожей Сагара в Осаке? 447 00:50:37,841 --> 00:50:40,062 Так встречался? 448 00:50:42,765 --> 00:50:44,139 Да встречался 449 00:50:49,936 --> 00:50:56,203 Как я и думала. Вы ведь и на выставку ходили вдвоем? 450 00:50:56,603 --> 00:50:59,803 Вас видели вместе 451 00:51:00,720 --> 00:51:08,739 Ты её любишь? Скажи Ты её любишь? 452 00:51:10,591 --> 00:51:17,952 Мне действительно очень жаль. Я хотел сказать тебе раньше. 453 00:51:18,523 --> 00:51:24,185 Ты действительно любишь ее? 454 00:51:25,090 --> 00:51:26,090 Да. 455 00:51:27,653 --> 00:51:35,606 Я знала, что ты несерьёзен! Все мужчины эгоистичны! За спиной делают много гадких вещей 456 00:51:36,606 --> 00:51:43,606 Я никогда не ожидала, что у тебя будет другая женщина. 457 00:51:44,176 --> 00:51:49,300 Если бы ты не был таким мягкотелым, такая женщина даже не приблизилась бы к тебе 458 00:51:49,584 --> 00:52:01,091 Почему такое случается с нами сейчас? Как ты смеешь так поступать? Как ты смеешь! 459 00:52:02,061 --> 00:52:08,904 Я тебя никогда не разлюблю! Никогда! 460 00:52:16,797 --> 00:52:18,280 Я вернулся 461 00:52:57,079 --> 00:52:57,388 Кофе. 462 00:53:12,790 --> 00:53:16,961 Я понимаю, почему она влюблена в г-на Накагаву. 463 00:53:21,186 --> 00:53:25,039 Ты должна хвататься за него, иначе потеряешь. 464 00:53:26,072 --> 00:53:27,710 Думаешь? 465 00:53:30,368 --> 00:53:34,445 Любовь на стороне в наше время - это серьёзно! Редко мужья возвращаются домой. 466 00:53:35,227 --> 00:53:38,621 Но ведь у него нет денег 467 00:53:39,164 --> 00:53:48,538 Любовь выходит за рамки логики. Я уже с таким сталкивалась Думаю, я понимаю мужчин лучше тебя 468 00:53:48,538 --> 00:53:57,638 Будет некрасиво если г-н Накагава полюбит женщину ради развлечения, а потом её бросит 469 00:54:08,205 --> 00:54:11,432 Добро пожаловать домой. Ваша жена еще не пришла домой. 470 00:54:11,774 --> 00:54:13,279 Да? 471 00:54:22,015 --> 00:54:23,704 Вчера вечером у вас был скандал? 472 00:54:24,475 --> 00:54:25,717 На самом деле, нет. 473 00:54:26,504 --> 00:54:28,019 Сделать вам чай? 474 00:54:28,019 --> 00:54:29,219 Нет, не нужно 475 00:54:29,859 --> 00:54:31,039 Разве вы не голодны? 476 00:54:31,545 --> 00:54:32,987 У нас есть кофе. 477 00:54:33,234 --> 00:54:34,830 Звучит хорошо. 478 00:54:36,291 --> 00:54:40,132 Она может остаться здесь но ее муж будет волноваться. 479 00:54:40,382 --> 00:54:43,913 Хорошо иногда заставлять его беспокоиться, верно? 480 00:54:44,348 --> 00:54:45,311 Наверное 481 00:54:49,630 --> 00:54:51,007 Может попросим налить нам чаю? 482 00:55:04,910 --> 00:55:07,819 Ты решила развестись с ним? 483 00:55:10,769 --> 00:55:12,445 Ну, еще нет. 484 00:55:15,306 --> 00:55:23,008 Я понимаю. Он хороший человек и полезный для семьи Но он разрушает брак 485 00:55:23,008 --> 00:55:26,008 Мацуяма например вообще ничего не делает 486 00:55:26,869 --> 00:55:36,850 Я не могу его простить, за то что он любит другую Это так грязно! 487 00:55:37,807 --> 00:55:42,317 Трудно найти идеальную супружескую пару. 488 00:55:43,084 --> 00:55:47,695 Все делают ошибки, показывая своё лицо. Такова жизнь 489 00:55:48,381 --> 00:55:51,560 Я постоянно думаю о поездке в Осаку. 490 00:55:52,099 --> 00:55:58,786 Постарайся удержать его любовь Не обвиняй его слишком много. 491 00:55:59,381 --> 00:56:04,879 Когда я смотрю ему в лицо, я теряю рассудок! 492 00:56:12,171 --> 00:56:16,587 Г-н Танимура. Вы когда-нибудь были влюблены в кого-то? 493 00:56:16,901 --> 00:56:17,996 Был ли влюблен? 494 00:56:19,743 --> 00:56:24,232 Как сказать.. да, однажды я был влюблен в женщину, но её не было со мной рядом 495 00:56:24,618 --> 00:56:28,837 Это очень важно. Быть влюбленным! Это маяк на всю жизнь! 496 00:56:30,014 --> 00:56:32,012 С вашей картиной все будет хорошо! 497 00:56:32,806 --> 00:56:35,923 С моей картиной.... Может быть, и не будет.... 498 00:56:37,385 --> 00:56:40,181 Возможно, вы используете слишком много цветов. 499 00:56:40,573 --> 00:56:42,399 Вы так думаете? 500 00:56:42,900 --> 00:56:47,360 Я хочу нарисовать что-то, что вдохновляет жить 501 00:56:48,180 --> 00:56:49,369 Что-то, что вдохновляет жить? 502 00:56:49,609 --> 00:56:50,975 Да. 503 00:57:07,215 --> 00:57:08,060 Добро пожаловать домой. 504 00:57:11,069 --> 00:57:12,216 Я ухожу на работу. 505 00:57:12,693 --> 00:57:19,058 Послушай, твоей жены ночью не было дома, а ты даже не беспокоишься! 506 00:57:19,505 --> 00:57:21,413 Ты была у мамы, да? 507 00:57:21,853 --> 00:57:24,944 Мне было бы слишком стыдно туда пойти 508 00:57:54,995 --> 00:57:55,756 Я прошу прощения? 509 00:57:57,933 --> 00:57:59,462 Я прошу прощения? Это дом Накагава? 510 00:58:03,100 --> 00:58:05,412 Здесь живет госпожа Минеучи? 511 00:58:05,865 --> 00:58:07,037 Да. 512 00:58:12,042 --> 00:58:15,853 Я жена Киту 513 00:58:16,320 --> 00:58:18,930 Она вне города. 514 00:58:19,992 --> 00:58:23,728 Мне неудобно, но я очень расстроена поведением Минеучи. 515 00:58:26,242 --> 00:58:34,023 Я наконец нашла это место 516 00:58:44,144 --> 00:58:45,677 Проходите в дом 517 00:58:56,866 --> 00:58:57,949 Пожалуйста садитесь 518 00:59:06,733 --> 00:59:13,206 Я не могу жить спокойно вот уже несколько месяцев 519 00:59:16,588 --> 00:59:19,668 Мой муж работает в сфере производства мебели. 520 00:59:20,342 --> 00:59:22,966 Все заработанные деньги он тратит на женщин 521 00:59:23,496 --> 00:59:29,435 Он редко бывает дома А когда приходит домой, 522 00:59:29,748 --> 00:59:31,728 Забирает деньги и ценные вещи. 523 00:59:32,811 --> 00:59:36,556 Он тратит их на развлечения Я не могу этого больше выносить 524 00:59:37,560 --> 00:59:42,906 Я вас понимаю! Мой бывший арендатор попросила меня сдать ей комнату. 525 00:59:42,906 --> 00:59:47,906 Если бы я знала вашу ситуацию я бы низачто ей не сдала бы комнату! 526 00:59:49,528 --> 00:59:52,731 Могу ли я дождаться ее здесь? 527 00:59:54,186 --> 00:59:57,872 Ну, они уехали в Атами на 2 дня. 528 00:59:58,684 --> 01:00:00,121 Атами? 529 01:00:01,435 --> 01:00:03,764 Я слышала, что у него есть коттедж в Иту. 530 01:00:04,050 --> 01:00:09,541 Нет, у моей тёти там магазин 531 01:00:09,807 --> 01:00:15,435 Он оставил мне номер телефона по которому можно ему позвонить если что-то случится 532 01:00:15,435 --> 01:00:19,435 Они вернутся в Кито на обратном пути, и он узнает что ему звонили 533 01:00:19,651 --> 01:00:25,091 Это наверное номер телефона, соседа тети, мясника 534 01:00:25,553 --> 01:00:29,779 Это похоже на него, он пускает всем пыль в глаза 535 01:00:29,998 --> 01:00:35,144 Ему не нужно так много делать для этой барышни 536 01:00:36,357 --> 01:00:37,197 Я знаю. 537 01:00:52,793 --> 01:00:58,274 Вчера сразу после вашего ухода у нас была ваша жена 538 01:00:58,952 --> 01:01:00,366 Моя жена? 539 01:01:01,899 --> 01:01:07,730 Я сказала ей, что вы с госпожей Сагарой не были близки 540 01:01:08,418 --> 01:01:10,180 Но я действительно не знала, что сказать. 541 01:01:10,759 --> 01:01:14,181 Извините 542 01:01:16,211 --> 01:01:20,148 Здесь госпожа Сакурай, она хочет вас видеть 543 01:01:33,025 --> 01:01:33,586 Здравствуйте 544 01:01:35,962 --> 01:01:39,430 Г-н Накагава. Пожалуйста, не обижайте Михоко 545 01:01:40,277 --> 01:01:42,141 Она и к вам подходила? 546 01:01:42,555 --> 01:01:51,116 Я все знаю Я не верю мужчинам, но вам доверяла 547 01:01:53,022 --> 01:01:55,608 Что она сказала? 548 01:01:55,961 --> 01:01:59,652 Она попросила меня узнать чего вы на самом деле хотите 549 01:01:59,652 --> 01:02:01,305 Быть или не быть с ней? 550 01:02:04,115 --> 01:02:06,460 Эта женщина для меня кое-что значит 551 01:02:07,200 --> 01:02:12,259 Вам не обязательно все рассказывать. Вы можете держать секреты при себе 552 01:02:13,334 --> 01:02:16,078 Вот как 553 01:02:16,633 --> 01:02:21,084 Я не думаю, что вы действительно любите эту женщину. 554 01:02:26,992 --> 01:02:30,993 Не делайте глупостей Оставайтесь хорошим мужем. 555 01:02:31,432 --> 01:02:35,149 Она зависит только от вас. 556 01:02:36,024 --> 01:02:37,449 Спасибо. 557 01:02:39,364 --> 01:02:44,150 Мне нужно идти на работу. Но завтра вы будете дома? 558 01:02:44,388 --> 01:02:45,085 Да. 559 01:02:45,085 --> 01:02:48,460 Будьте дома завтра утром. Я прийду, чтобы увидеть вас обоих. 560 01:02:48,867 --> 01:02:49,881 Отлично. 561 01:02:50,117 --> 01:02:51,492 Тогда до завтра. 562 01:03:12,880 --> 01:03:14,444 Должны ли мы развестись? 563 01:03:17,238 --> 01:03:19,755 Ты не должна была приходить на мою работу и рассказывать всякие глупости 564 01:03:20,038 --> 01:03:23,947 Я пошла туда потому что, что мне это не безразлично 565 01:03:24,583 --> 01:03:26,222 Это только всех смутило 566 01:03:26,600 --> 01:03:32,471 Я не могу поверить, что ты меня полностью разлюбил 567 01:03:33,445 --> 01:03:34,955 Мне грустно. 568 01:03:49,818 --> 01:03:51,507 Я написала ей письмо в Осаку. 569 01:03:53,784 --> 01:03:54,912 Что ты написала? 570 01:03:55,693 --> 01:03:59,471 Я люблю тебя и не позволю ей к тебе приближаться 571 01:04:00,716 --> 01:04:02,285 Почему ты это сделала? 572 01:04:03,317 --> 01:04:07,111 Это неправильно? Сецуко сказала что это правильно 573 01:04:50,005 --> 01:04:50,888 Здравствуйте 574 01:05:00,163 --> 01:05:00,917 Добро пожаловать 575 01:05:02,448 --> 01:05:08,823 Еще в кровати? Температура есть? 576 01:05:08,823 --> 01:05:18,075 И почему я пришла к вам Уже полдень. Вставай. 577 01:05:19,158 --> 01:05:19,998 Ну ка вставай! 578 01:05:26,506 --> 01:05:31,036 Г-н Накагава, вы бы хотели съесть это? 579 01:05:35,631 --> 01:05:37,371 Большая раба, правда? 580 01:05:40,474 --> 01:05:43,348 Давайте приготовим с одной части Сашими. А что будем делать с другой? 581 01:05:43,629 --> 01:05:45,255 - Кто приготовит? - Это не сложно 582 01:05:46,300 --> 01:05:47,411 У вас не получится 583 01:05:48,878 --> 01:05:52,504 Вы не знали, что я хороший повар? 584 01:05:53,068 --> 01:05:54,721 Дайте мне фартук. 585 01:06:00,215 --> 01:06:01,373 Вот. 586 01:06:02,624 --> 01:06:06,345 Что же будем делать с другой половиной? Я принесла лимон. 587 01:06:06,705 --> 01:06:07,783 Понятно 588 01:06:09,530 --> 01:06:14,828 У вас только кухонный нож? У вас нет ножа для сашими? 589 01:06:15,147 --> 01:06:17,113 Я не думаю, что у нас это получится 590 01:06:17,795 --> 01:06:22,092 Он довольно ржавый. У вас есть точилка для ножей? 591 01:06:26,833 --> 01:06:30,936 Какая грязная кухня. Только одна тарелка? 592 01:06:31,594 --> 01:06:33,933 Ваша кухня похожа на кухню бедного студента 593 01:06:36,267 --> 01:06:38,687 Я думала, что у Михоко будет акуратней 594 01:06:39,340 --> 01:06:41,419 Что она могла бы приготовить для тебя этим ножом? 595 01:06:41,656 --> 01:06:43,123 Ну, не знаю 596 01:06:43,405 --> 01:06:47,487 Я могу сказать. Я разочаровалась в Михоко 597 01:06:55,514 --> 01:06:57,786 Наточите пожалуйста нож 598 01:07:13,560 --> 01:07:14,594 Ты поднялась? 599 01:07:19,435 --> 01:07:21,215 Сейчас я готовлю. Я купила тебе продукты 600 01:07:21,737 --> 01:07:24,875 Давайте выпьем за перемены. 601 01:07:26,553 --> 01:07:28,634 Я иду к маме. 602 01:07:30,510 --> 01:07:33,665 Почему утебя плохое настроение? 603 01:07:35,124 --> 01:07:37,631 Я пришла сюда, чтобы подбодрить тебя. 604 01:07:37,631 --> 01:07:40,926 Ты только притворяешься и злословишь за спиной 605 01:07:47,065 --> 01:07:49,795 Понимаю. Ты обиделась на меня 606 01:07:50,403 --> 01:07:52,811 Это все,так? 607 01:07:53,622 --> 01:07:57,914 Подумай о своих подругах с кем из них ты можешь поговорить по душам? 608 01:07:58,858 --> 01:08:07,083 Мне не нужна подруга Каждая из них лгунья. Я позабочусь о себе сама 609 01:08:07,758 --> 01:08:11,802 Пусть я и разведусь Но я не обращусь к тебе за помощью. 610 01:08:21,838 --> 01:08:25,610 Ты так холодна Теперь я могу сказать все 611 01:08:26,373 --> 01:08:29,683 Ты пыталась заботиться о других? 612 01:08:30,213 --> 01:08:34,737 Это может и выглядит некрасиво, но ты просто злюка 613 01:08:35,058 --> 01:08:37,707 Нельзя брать что-то от других и не отдавать ничего взамен 614 01:08:38,527 --> 01:08:40,837 Когда я так поступала? 615 01:08:41,392 --> 01:08:46,235 Ты всегда так себя ведешь друзьями и даже с мужем. 616 01:08:46,235 --> 01:08:51,297 Нет, ты ничего не смыслишь в браке потому что ты не замужем 617 01:08:58,677 --> 01:09:04,990 Г-н Накагава. Я ухожу. Мне нечего ей сказать. Видимо вы разведетесь 618 01:09:19,143 --> 01:09:22,459 Я не думаю, что мы еще увидимся Однако, желаю удачи. 619 01:09:40,488 --> 01:09:42,646 Я иду к маме. 620 01:09:53,303 --> 01:09:56,363 Что случилось? Почему у вас такой нож? 621 01:09:56,363 --> 01:09:58,691 Можете ли вы приготовить рыбу? 622 01:09:59,645 --> 01:10:06,347 Рыба? Как то я жил у рыбака в Чибе. Но я плохо готовлю 623 01:10:08,332 --> 01:10:10,612 Вы попробуете? 624 01:10:21,292 --> 01:10:22,307 Вкусно 625 01:10:31,651 --> 01:10:42,073 «Влюбленность нежная, словно цветы в поле». 626 01:11:08,927 --> 01:11:10,007 Что случилось? 627 01:11:11,205 --> 01:11:20,926 Даже в заброшенных домах, есть свет. Вы можете увидеть этот свет в домах целую ночь 628 01:11:22,957 --> 01:11:24,331 Она задерживается 629 01:11:25,957 --> 01:11:33,887 Моя жена? Она некоторое время проживет у матери 630 01:11:35,314 --> 01:11:42,517 Формальные отношения наконец, покидают нас Все исчезает мгновение за мгновением 631 01:11:42,955 --> 01:11:44,205 Разве это не красиво? 632 01:11:48,441 --> 01:11:52,324 А время все идет и идет и впереди будущее 633 01:11:53,864 --> 01:11:56,581 Люди - глупые животные. 634 01:11:57,703 --> 01:11:59,158 В самом деле. 635 01:12:01,829 --> 01:12:13,114 «Влюбленность нежная, словно цветы в поле». 636 01:12:17,910 --> 01:12:22,323 Г-н Накагава, почему бы вам не поехать с нами на следующие выходные? 637 01:12:23,118 --> 01:12:25,271 Я довольно занят. Я не могу. 638 01:12:25,615 --> 01:12:29,801 Я знаю, что ваш приоритет - это семья. Но, просто для смены обстановки 639 01:12:30,233 --> 01:12:34,394 У меня нет времени и денег на рыбалку. 640 01:12:38,797 --> 01:12:39,704 Здравствуйте? 641 01:12:43,322 --> 01:12:45,270 Вчера вечером я приехала в Токио. 642 01:12:46,103 --> 01:12:47,692 Да хорошо 643 01:12:50,138 --> 01:12:58,349 Мы можем встретися в кафе "Грохот" Я буду там в 5 часов 644 01:12:58,909 --> 01:13:01,980 Да. Я приду До встречи 645 01:13:19,709 --> 01:13:21,171 Здесь человек, он хочет повидаться с вами 646 01:13:24,017 --> 01:13:25,805 (Г-н Окамура) 647 01:13:39,619 --> 01:13:40,213 Здравствуйте 648 01:13:52,102 --> 01:13:59,902 Г-н Накагава. Я здесь из-за Михоко по поручению семьи Ниемура 649 01:13:59,902 --> 01:14:02,502 Что вы собираетесь делать с Михоко? 650 01:14:03,341 --> 01:14:04,603 Что.. 651 01:14:05,698 --> 01:14:09,182 Вы нашли другую женщину, и что собираетесь её бросить? 652 01:14:09,714 --> 01:14:15,430 Нет. Я скоро приеду к вам, чтобы поговорить. 653 01:14:16,167 --> 01:14:27,094 Хотя мир уже и стал другим, между супружеской парой должны быть серьёзные отношения 654 01:14:27,094 --> 01:14:34,094 Вы думаете, что у вас может быть счастливая жизнь, после того как вы бросите жену? 655 01:14:34,094 --> 01:14:45,094 Вы по-прежнему ответственны за жену. В любом случае, приходите сегодня в Дом Ниемура 656 01:14:45,484 --> 01:14:51,174 У меня сегодня встреча Я буду у них завтра. 657 01:14:51,612 --> 01:14:55,100 Я не думаю что это так важно Приезжайте к ним сегодня вечером. 658 01:14:56,393 --> 01:14:58,691 Тогда я буду сегодня вечером. 659 01:14:59,332 --> 01:15:01,110 Мы будем ждать вас. 660 01:15:24,547 --> 01:15:25,552 Когда ты приехала? 661 01:15:26,174 --> 01:15:27,187 Прошлой ночью. 662 01:15:28,192 --> 01:15:30,662 Где ты живешь? 663 01:15:30,662 --> 01:15:31,113 У моего подруги в Коэнджи. 664 01:15:34,137 --> 01:15:35,046 Ты что-то уже заказала? 665 01:15:35,046 --> 01:15:36,072 Нет. 666 01:15:36,856 --> 01:15:37,920 Хочется чего-то прохладного 667 01:15:37,920 --> 01:15:39,169 Пожалуйста, две соды. 668 01:15:44,361 --> 01:15:45,240 Как твои дела? 669 01:15:45,707 --> 01:15:53,427 Хорошо. Кажется,ты похудел 670 01:15:54,608 --> 01:15:55,991 Ты мне это и в Осаке говорила 671 01:15:56,457 --> 01:15:57,365 Да правда? 672 01:16:02,887 --> 01:16:03,879 Я голоден. 673 01:16:04,536 --> 01:16:06,101 Ты плохо пообедал, да? 674 01:16:06,418 --> 01:16:07,677 Просто одна лапша 675 01:16:07,987 --> 01:16:09,773 Ты не взял коробку для завтрака? 676 01:16:09,987 --> 01:16:12,162 Моя жена сейчас у матери. 677 01:16:31,613 --> 01:16:33,110 Ты получила от неё письмо? 678 01:16:34,897 --> 01:16:35,329 Да. 679 01:16:37,614 --> 01:16:39,238 Она написала довольноъ неприятное письмо, верно? 680 01:16:40,041 --> 01:16:42,799 Я понимаю, почему она расстроена. 681 01:16:44,705 --> 01:16:47,885 И ее письмо заставило меня понять, что я действительно люблю тебя. 682 01:17:12,193 --> 01:17:16,771 После вашего развода будет слишком поздно понимать, что он хороший человек 683 01:17:17,412 --> 01:17:20,981 Он больше меня не любит. 684 01:17:22,457 --> 01:17:24,555 Почему все пошло не так? 685 01:17:25,702 --> 01:17:27,677 Он умный человек 686 01:17:28,910 --> 01:17:30,886 А у меня есть сила воли и характер 687 01:17:31,354 --> 01:17:33,646 Ты плохо разбираешься в мужчинах. 688 01:17:34,109 --> 01:17:37,963 Если вовремя промолчать, делая вид, что ты ничего не знаешь рано или поздно он окажется в ловушке 689 01:17:38,680 --> 01:17:42,146 Я не могу остаться с тем, кто меня не любит 690 01:17:42,739 --> 01:17:46,209 Ты говоришь, как невеста во время медового месяца 691 01:17:47,071 --> 01:17:48,199 Йошими! 692 01:17:49,459 --> 01:17:52,207 Я не верю людям. 693 01:17:52,700 --> 01:17:59,430 А если есть вера, то не нужны законы, храмы и браки 694 01:17:59,430 --> 01:18:05,430 Из-за того что нет веры и придумали все эти ограничения 695 01:18:06,000 --> 01:18:09,503 Ты так говоришь потому что сама не замужем 696 01:18:16,244 --> 01:18:18,198 Я думаю об открытии небольшого магазина совместно с моей подругой 697 01:18:18,496 --> 01:18:20,109 Мы будем продавать женскую одежду 698 01:18:22,109 --> 01:18:23,200 Ты? 699 01:18:24,434 --> 01:18:26,654 В Осаке работают многие женщины. 700 01:18:28,966 --> 01:18:33,119 Мы будем продавать им дешевые юбки и блузки, которые соответствуют их стилю 701 01:18:33,561 --> 01:18:37,246 Когда я буду занята,... 702 01:18:38,185 --> 01:18:43,526 У меня не будет времени чувствовать себя одинокой. 703 01:18:53,385 --> 01:18:57,101 Может мы поедем вместе в Атами или Игавару? 704 01:18:58,246 --> 01:18:59,153 Но 705 01:18:59,937 --> 01:19:01,667 Поехали. 706 01:19:03,338 --> 01:19:08,727 Мне потребовалось немало времени, чтобы решить, стоит ли нам видеться еще 707 01:19:09,979 --> 01:19:12,523 Может и не стоило тебе звонить 708 01:19:13,508 --> 01:19:15,446 Нам не нужно было встречаться 709 01:19:16,574 --> 01:19:19,695 О чем ты говоришь? Давай сейчас уедем куда-нибудь. 710 01:19:20,353 --> 01:19:24,288 Сегодня я должна идти домой. Моя подруга будет волноваться. 711 01:19:24,634 --> 01:19:26,258 Можешь позвонить ей. 712 01:19:26,258 --> 01:19:31,969 Нет, я действительно сегодня не могу У меня завтра утром важная встреча 713 01:19:32,208 --> 01:19:34,529 Тогда давай увидимся в кафе завтра вечером. 714 01:19:34,813 --> 01:19:36,008 Не знаю… 715 01:19:36,008 --> 01:19:40,727 Я буду там в 5:30. Хорошо.? 716 01:19:50,552 --> 01:19:52,018 Что-то г-н Накагава опаздывает. 717 01:19:53,597 --> 01:19:54,967 Я знала, что он не придет 718 01:19:56,018 --> 01:20:01,739 Он сказал, что будет. Он же понимает что я ходил к нему не просто так 719 01:20:02,052 --> 01:20:08,269 Он притворяется трусом, но на самом деле он просто равнодушен 720 01:20:08,858 --> 01:20:10,155 Его не будет 721 01:20:10,662 --> 01:20:13,329 Может быть, он сейчас спит дома. 722 01:20:13,783 --> 01:20:15,158 Йошими! 723 01:20:29,257 --> 01:20:30,036 Доброе утро. 724 01:20:30,317 --> 01:20:33,594 Сегодня я не прийду ночевать Позаботьтесь о доме. 725 01:20:34,484 --> 01:20:35,423 Вы поедете в путешествие? 726 01:20:36,155 --> 01:20:38,264 В командировку 727 01:20:39,047 --> 01:20:43,296 Ваша жена еще не вернулась? 728 01:20:43,722 --> 01:20:47,361 Она сказала, что её не будет около недели 729 01:20:49,860 --> 01:20:51,723 Она много работает, не так ли? 730 01:20:55,793 --> 01:21:02,914 Ты красиво выглядишь,только не нужно применять так много косметики Становишься похожей на деревенскую женщину 731 01:21:02,914 --> 01:21:05,039 Но разве мое лицо не бледнеет? 732 01:21:05,039 --> 01:21:07,062 Лучше, нанеси только губную помаду. 733 01:21:08,878 --> 01:21:10,262 Женская судьба - несчастна. 734 01:21:12,109 --> 01:21:13,856 Потому что ты не очень мудра 735 01:21:20,480 --> 01:21:25,135 Если он вернется домой, просто сделай вид что ничего не произошло 736 01:21:25,665 --> 01:21:27,655 Почему я должна так делать? 737 01:21:28,314 --> 01:21:29,948 Ты так упряма 738 01:21:35,165 --> 01:21:39,712 Я не против вернуться домой. 739 01:21:44,571 --> 01:21:45,775 Вот все, что у меня есть. 740 01:21:45,775 --> 01:21:51,140 С этими деньгами, иди сходи в кино сделай прическу и возвращайся домой. 741 01:21:51,610 --> 01:21:54,135 Нет, не нужно У меня есть немного денег. 742 01:21:54,421 --> 01:21:55,951 Ты будешь звонить ему на работу? 743 01:21:57,023 --> 01:22:07,578 Если муж захочет остаться с другой женщиной, это ничего не поменяет 744 01:22:07,578 --> 01:22:09,265 Конечно. Потому что мы люди. 745 01:22:09,265 --> 01:22:11,115 Вот почему семейные суды зарабатывают большие деньги. 746 01:22:11,367 --> 01:22:14,450 Семейные суды могут решить эти проблемы? 747 01:22:14,743 --> 01:22:16,994 Ты ничего не понимаешь 748 01:22:32,167 --> 01:22:33,115 Добро пожаловать домой. 749 01:22:33,593 --> 01:22:34,374 Здравствуйте. 750 01:22:34,935 --> 01:22:42,780 Г-н Накагава сказал мне, что он уезжает в командировку. 751 01:22:43,715 --> 01:22:48,965 Сейчас хорошее время года. Хотел бы я отправиться попутешествовать 752 01:22:51,593 --> 01:22:52,872 Я ухожу. 753 01:23:39,572 --> 01:23:40,743 Я устала 754 01:23:41,229 --> 01:23:42,791 Я тоже 755 01:23:53,397 --> 01:23:55,323 Госпожа. Это вам 756 01:23:56,070 --> 01:23:57,370 Спасибо. 757 01:24:02,602 --> 01:24:03,509 Здравствуйте. 758 01:24:19,240 --> 01:24:21,209 (Фусако Сагара) 759 01:25:14,069 --> 01:25:15,177 Здравствуйте. есть кто-то дома? 760 01:25:24,896 --> 01:25:30,356 Я здесь, чтобы увидеть госпожу Сагара из Осаки. 761 01:25:30,859 --> 01:25:33,584 Вы имеете в виду Фусако? Подождите немного. 762 01:25:50,677 --> 01:25:53,490 Я Фусако Сагара. А кто вы? 763 01:25:54,117 --> 01:25:56,708 Я жена господина Накагавы. 764 01:26:01,382 --> 01:26:05,241 Я хотел поговорить с вами Извините, что пришла без предупреждения. 765 01:26:13,333 --> 01:26:17,474 Я собираюсь выйти. Можем ли мы поговорить на улице? 766 01:26:36,427 --> 01:26:37,850 Когда вы приехали в Токио? 767 01:26:39,073 --> 01:26:44,160 Может не будем говорить на улице? Мы можем зайти куда -то и попить чай 768 01:26:44,759 --> 01:26:50,386 Чай? Я пришла к вам не ради этого 769 01:26:56,801 --> 01:27:02,124 Все что сейчас происходит очень важно для меня, и все из-за вас! 770 01:27:10,029 --> 01:27:17,235 Я хотел вас повидать. В этот раз я действительно должна была увидеться с вами 771 01:27:17,235 --> 01:27:20,235 Сначала я не могла поверить. 772 01:27:22,088 --> 01:27:24,027 Вы ведь вместе с ним работали, да? 773 01:27:39,527 --> 01:27:43,130 И когда вы начали с ним встречаться? 774 01:27:46,294 --> 01:27:51,354 Мы так много пережили вместе 775 01:27:53,046 --> 01:27:56,416 Вы не можете так просто разрушить наш брак 776 01:27:57,638 --> 01:27:59,762 Целый мир не позволит вам 777 01:28:11,464 --> 01:28:12,214 Добро пожаловать. 778 01:28:12,682 --> 01:28:14,356 Принесите мне воды? 779 01:28:19,051 --> 01:28:20,084 Два чая, пожалуйста. 780 01:28:43,250 --> 01:28:48,159 Вынудить развод или получить от него деньги - это не правильно 781 01:28:49,719 --> 01:28:55,344 Если вы не расстанетесь с ним, я покончу с собой и прокляну вас навсегда. 782 01:28:56,602 --> 01:28:58,416 Этого с меня достаточно. Сегодня я уезжаю в Осаку. 783 01:28:58,681 --> 01:29:02,915 Перед моим отъездом у меня есть много дел. Я должен сейчас уйти 784 01:29:03,353 --> 01:29:07,261 Я не сказал вам и десятой части, того что хотела 785 01:29:07,916 --> 01:29:11,697 Вы встречаетесь сегодня вечером с моим мужем? 786 01:29:15,866 --> 01:29:17,404 Я знаю об этом 787 01:29:19,030 --> 01:29:19,780 Нет. 788 01:29:22,376 --> 01:29:30,783 Вы лжете Я знаю это. Вы где-то встретитесь с ним? 789 01:29:35,120 --> 01:29:40,903 Расскажите мне, о чем вы думаете Пожалуйста, расстаньтесь с ним. 790 01:29:43,270 --> 01:29:45,393 Вы понимаете, что я вам говорю? 791 01:29:46,041 --> 01:29:52,433 Я пришла сюда, потому что больше не могла терпеть 792 01:29:53,432 --> 01:29:55,778 Я не хочу снова вас видеть. 793 01:29:56,746 --> 01:29:59,299 Я должна услышать, что вы об этом думаете 794 01:29:59,664 --> 01:30:02,104 Вы довольно старомодны, не так ли? 795 01:30:05,790 --> 01:30:09,257 Я же уже сказала, что сегодня вечером возвращаюсь в Осаку. 796 01:30:57,014 --> 01:30:58,434 Вы г-н Накагава? 797 01:30:58,796 --> 01:30:59,497 Да. 798 01:30:59,497 --> 01:31:03,915 Здесь была молодая женщина, она попросила передать вам письмо 799 01:31:07,978 --> 01:31:09,590 А где она сейчас? 800 01:31:10,090 --> 01:31:11,917 Она сразу ушла 801 01:31:13,528 --> 01:31:15,028 Спасибо. 802 01:31:21,287 --> 01:31:25,680 Твоя жена была у меня сегодня утром Я пишу это письмо, и чувствую себя очень смущенной 803 01:31:25,883 --> 01:31:33,566 Я не хотела ее видеть. Это несправедливо, Я не хотела ее понимать. 804 01:31:34,118 --> 01:31:46,255 До встречи с ней, я не знала что делать. Теперь я решила. Мы больше не увидимся 805 01:31:46,855 --> 01:32:05,255 Больше нечего сказать. Пожалуйста, найди счастье с женой. А я буду искать своё счастье 806 01:32:31,539 --> 01:32:32,775 Вот сладости для вас. 807 01:32:32,996 --> 01:32:33,836 Спасибо. 808 01:32:34,040 --> 01:32:35,148 Вашего мужа еще нет дома? 809 01:32:35,148 --> 01:32:35,935 Нет. 810 01:32:35,935 --> 01:32:39,039 Мой друг ко мне не пришел Интересно, почему. 811 01:32:49,853 --> 01:32:53,914 Жена директора мебельной фабрики покончила жизнь самоубийством. 812 01:32:55,508 --> 01:32:58,539 Она выпила снотворное. Она была огорчена изменами своего мужа...... 813 01:32:59,649 --> 01:33:01,727 Интересно, знает ли она об этом. 814 01:33:01,727 --> 01:33:09,491 И мне интересно. Но почему она это сделала, так нельзя! 815 01:33:09,790 --> 01:33:11,404 Да. 816 01:33:23,025 --> 01:33:24,240 Добро пожаловать домой. 817 01:33:36,282 --> 01:33:42,387 Мой муж приходит домой поздно и он пьян Он мне не говорит ни слова. 818 01:33:43,597 --> 01:33:49,323 Он молчит и ложится спать. 819 01:33:50,244 --> 01:34:01,198 Ночью, мы не разговариваем До самого утра 820 01:34:01,470 --> 01:34:07,853 Как и в остальные дни, он молча уходит на работу 821 01:34:16,229 --> 01:34:19,405 Может быть, нам нужно развестись. 822 01:34:20,979 --> 01:34:25,404 Если бы мы развелись, мы могли жизнь начать сначала. 823 01:34:32,174 --> 01:34:38,549 Я полностью ему доверяла, но сейчас уже не могу 824 01:34:39,011 --> 01:34:43,955 Я не сказала ей даже половины того, что хотела сказать. 825 01:34:44,454 --> 01:34:48,396 Должна ли я была позволить им быть вместе? 826 01:34:49,926 --> 01:34:53,101 Но что тогда случилось бы со мной? 827 01:34:53,445 --> 01:35:00,876 Но, если и не сейчас, такая же проблема может повторится? 828 01:35:05,135 --> 01:35:10,522 Что лучше быть любовницей или женой? 829 01:35:41,238 --> 01:35:43,338 Конец 89393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.