Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,830 --> 00:00:41,292
GIÓ SẼ CUỐN TA ĐI
(THE WIND WILL CARRY US)
2
00:00:42,919 --> 00:00:46,297
Một bộ phim của Abbas Kiarostami
3
00:00:46,321 --> 00:00:50,321
Vietsub by Robert Nguyen
4
00:00:52,345 --> 00:00:54,430
Đường hầm ở đâu?
5
00:00:54,597 --> 00:00:56,474
Chúng ta đã vượt qua nó.
6
00:00:56,641 --> 00:00:57,433
Khi nào?
7
00:00:57,600 --> 00:00:59,727
Ai đó đã ngủ quên!
8
00:01:00,395 --> 00:01:01,354
Nó ở đâu?
9
00:01:01,521 --> 00:01:04,274
Chúng ta đã vượt qua nó, gần Biston.
10
00:01:05,650 --> 00:01:06,985
Chúng ta đang bị lạc.
11
00:01:07,151 --> 00:01:09,737
Đọc địa chỉ lên để xem nó ở đâu.
12
00:01:10,154 --> 00:01:12,240
Tôi đã đọc nó bao nhiêu lần rồi?
13
00:01:12,407 --> 00:01:15,034
Sau ngã ba,
sẽ có một đường quanh co.
14
00:01:15,410 --> 00:01:17,120
Đây là đường quanh co.
15
00:01:17,328 --> 00:01:19,080
Chúng ta đang ở trên nó.
16
00:01:19,956 --> 00:01:21,958
Sau con đường này sẽ xuống dốc.
17
00:01:22,125 --> 00:01:25,169
Và sẽ thấy một cái cây.
18
00:01:25,336 --> 00:01:27,463
Ở đây có rất nhiều.
19
00:01:27,922 --> 00:01:30,174
Sau đó là gì? Không có gì.
20
00:01:30,633 --> 00:01:33,261
Tôi biết sẽ không có gì.
21
00:01:33,720 --> 00:01:35,722
Không có gì?
Có một con đường gần cây.
22
00:01:35,888 --> 00:01:37,473
Tôi sẽ nói cho anh biết ở đó có gì.
23
00:01:37,599 --> 00:01:42,395
"Gần hàng cây là một rừng cây,
xanh hơn những giấc mơ của Chúa."
24
00:01:44,147 --> 00:01:46,983
Sau cái cây là gì? Đọc tờ địa chỉ lên.
25
00:01:47,150 --> 00:01:49,611
Nó nói có một cái cây cao.
26
00:01:49,777 --> 00:01:51,988
Trên đồi này có rất nhiều.
27
00:01:52,572 --> 00:01:54,198
Có phải nó rất cao?
28
00:01:54,699 --> 00:01:57,869
Đúng, nó nói rất cao.
29
00:01:58,036 --> 00:02:00,288
Phải khác với những cây khác.
30
00:02:00,455 --> 00:02:03,249
Một cây? Ở đây rất nhiều.
31
00:02:03,750 --> 00:02:05,335
Tất cả đều ở trên đồi.
32
00:02:05,501 --> 00:02:08,463
Tờ địa chỉ nói vậy.
33
00:02:08,880 --> 00:02:11,758
Tôi không nghĩ nó sẽ đưa
chúng ta tới đâu.
34
00:02:12,300 --> 00:02:13,885
Nó đây rồi.
35
00:02:14,052 --> 00:02:16,012
Ở đó, nhìn kìa, một cái cây!
36
00:02:16,137 --> 00:02:17,764
Ở đâu? Trên đó.
37
00:02:19,807 --> 00:02:20,683
Tôi thấy rồi...
38
00:02:20,850 --> 00:02:23,770
Một cái cây rất lớn, nhìn kìa!
39
00:02:25,772 --> 00:02:27,857
Anh ta đã đúng.
40
00:02:28,024 --> 00:02:29,859
Jahan, hãy xem.
41
00:02:30,193 --> 00:02:30,902
Ở đâu?
42
00:02:31,069 --> 00:02:33,988
Muộn rồi, anh sẽ phải nhìn qua mái nhà
43
00:02:34,155 --> 00:02:36,658
nhưng anh sẽ không thấy nó.
44
00:02:36,783 --> 00:02:40,244
Hoặc nhìn qua cửa sổ,
nếu anh can đảm đi ngược lại.
45
00:02:41,913 --> 00:02:43,706
Nó thật là to!
46
00:02:47,710 --> 00:02:49,545
Chúng ta đã qua cái cây.
47
00:02:49,712 --> 00:02:51,255
Và vô số cái khác.
48
00:02:51,381 --> 00:02:53,174
Kia có hai cái nữa. Thật là đẹp!
49
00:02:53,341 --> 00:02:57,261
Nó nói chúng ta đang tới chỗ hai cái cây.
50
00:02:58,805 --> 00:03:01,224
Sẽ tốt hơn nếu ta hỏi ai đó.
51
00:03:01,391 --> 00:03:04,143
Đừng lo, chúng ta sẽ tìm thấy ai đó.
52
00:03:04,686 --> 00:03:05,895
Chúng ta có thể hỏi họ.
53
00:03:06,062 --> 00:03:08,564
Chậm lại một chút.
54
00:03:09,524 --> 00:03:11,651
Chúng ta có thể sẽ không thấy ai.
Sẽ thấy thôi.
55
00:03:11,818 --> 00:03:14,487
Đây là cánh đồng.
Họ đang làm việc.
56
00:03:24,080 --> 00:03:25,498
Chúng ta phải hỏi.
57
00:03:25,748 --> 00:03:29,001
Đừng lo, chúng ta sẽ thấy ai đó.
58
00:03:31,796 --> 00:03:35,216
Tôi thấy một bóng đen ở xa.
59
00:03:35,591 --> 00:03:38,886
Ở kia. Anh ta không nghe thấy chúng ta.
60
00:03:39,262 --> 00:03:41,472
Đợi đã, tôi sẽ hỏi anh ta.
61
00:03:42,473 --> 00:03:43,850
Hỏi người đó.
62
00:03:44,016 --> 00:03:46,769
Hỏi cô ấy.
63
00:03:47,270 --> 00:03:48,354
Chào cô.
64
00:03:48,521 --> 00:03:49,856
Xin chào, tôi rất vinh dự.
65
00:03:50,022 --> 00:03:52,191
Xin hỏi đường đến Siah Dareh?
66
00:03:53,484 --> 00:03:57,989
200 thước sau ngã ba, rồi rẽ trái.
67
00:03:58,573 --> 00:04:00,783
Cảm ơn cô. Tạm biệt.
68
00:04:04,203 --> 00:04:06,205
Nhìn kìa, nó ở đằng sau ngọn đồi.
69
00:04:06,873 --> 00:04:10,126
Đợi đến khi chúng ta vượt qua cái cây.
Chú ý khoảng cách.
70
00:04:10,293 --> 00:04:12,170
Ở trên đồi.
71
00:04:12,628 --> 00:04:15,757
Siah Dareh ở đằng kia?
Đúng rồi, nó ở đó.
72
00:04:15,882 --> 00:04:17,967
Nó nói: "Dưới chân núi."
73
00:04:18,676 --> 00:04:20,720
Xin chào.
Sao các chú lại tới muộn?
74
00:04:20,887 --> 00:04:22,722
Sao các chú tới muộn?
Cháu đang đợi các chú?
75
00:04:22,889 --> 00:04:24,515
Đúng.
Ai bảo cháu đợi?
76
00:04:24,640 --> 00:04:25,808
Chú của cháu.
77
00:04:25,975 --> 00:04:27,435
Chú hiểu rồi,
chú của cháu là...
78
00:04:27,435 --> 00:04:28,770
Hashemi Masti.
79
00:04:29,854 --> 00:04:32,440
Quả là một chặng đường dài...
80
00:04:32,607 --> 00:04:33,441
Nó không xa lắm đâu!
81
00:04:33,733 --> 00:04:36,569
Không xa?
Cháu nghĩ gì về làng của cháu?
82
00:04:36,903 --> 00:04:41,032
Cháu đã sống ở đây từ khi còn bé.
Cháu biết.
83
00:04:41,365 --> 00:04:43,785
Vậy các chú là khách của cháu?
84
00:04:44,327 --> 00:04:45,578
Đúng.
85
00:04:47,705 --> 00:04:49,457
Chú có phải rẽ trái không?
86
00:05:00,134 --> 00:05:02,637
Cháu đã đợi bọn chú?
Vâng.
87
00:05:03,054 --> 00:05:05,097
Từ 2 giờ chiều.
88
00:05:05,431 --> 00:05:09,477
Cháu đã đợi từ khi tan trường.
89
00:05:09,644 --> 00:05:11,562
Chú cháu nói:
90
00:05:12,063 --> 00:05:15,733
"Bạn chú đang tới, dẫn họ tới nhà".
91
00:05:16,400 --> 00:05:18,611
Anh ấy có nói tại sao bọn chú tới không?
Có.
92
00:05:18,778 --> 00:05:21,364
Nhưng cháu không được nói cho ai biết.
93
00:05:21,489 --> 00:05:23,199
Được rồi.
Chàng trai ngoan
94
00:05:24,283 --> 00:05:28,454
Có ai hỏi, nói rằng bọn chú đang tìm kho báu.
95
00:05:29,372 --> 00:05:30,331
Ý kiến hay.
96
00:05:31,332 --> 00:05:36,087
Có ai hỏi, nói rằng bọn chú đang tìm kho báu.
97
00:05:36,712 --> 00:05:38,965
Tưởng tượng chú hỏi cháu:
98
00:05:39,215 --> 00:05:41,259
"Họ ở đây để làm gì?"
Kho báu.
99
00:05:41,384 --> 00:05:42,969
Nó có thể là rắc rối.
100
00:05:43,261 --> 00:05:44,428
Không phải.
101
00:05:46,389 --> 00:05:47,890
Thật là một ngôi làng đẹp!
102
00:05:48,057 --> 00:05:49,976
Đúng, nó rất đẹp
103
00:05:50,309 --> 00:05:53,187
Cháu đã giấu nó rất tốt.
104
00:05:53,271 --> 00:05:54,647
Bọn cháu không có giấu nó!
105
00:05:55,147 --> 00:05:57,358
Tổ tiên đã xây dựng nó.
106
00:05:57,525 --> 00:05:59,360
Là họ sao!
107
00:06:00,486 --> 00:06:02,989
Họ đã xây như thế này để không ai ăn cắp được.
108
00:06:03,155 --> 00:06:06,409
Nói cho chú biết, tại sao
cháu nghĩ họ xây ở đây?
109
00:06:06,868 --> 00:06:11,122
Bởi vì cháu đã không ở đó.
110
00:06:11,747 --> 00:06:15,376
Cháu đã không ở đó?
111
00:06:15,543 --> 00:06:18,170
Cháu mới tới đây à?
112
00:06:21,841 --> 00:06:24,343
Tôi nghĩ xe gặp vấn đề.
113
00:06:25,887 --> 00:06:27,346
Nó đang hoạt động rất chậm.
114
00:06:28,097 --> 00:06:30,600
Nó gặp khó khăn lên đồi.
115
00:06:31,142 --> 00:06:33,769
Đồng hồ đo hỏng rồi.
116
00:06:34,312 --> 00:06:36,772
Đúng, nó có vấn đề.
117
00:06:57,501 --> 00:06:59,086
Farzad, ra ngoài.
118
00:07:01,505 --> 00:07:04,008
Có nước ở đây không?
Có, ở đó.
119
00:07:04,300 --> 00:07:06,677
Ra ngoài và kiểm tra xe.
120
00:07:06,844 --> 00:07:09,305
Cố gắng tìm chỗ bị hỏng.
121
00:07:20,691 --> 00:07:22,652
Xe của chú đã hỏng?
122
00:07:22,818 --> 00:07:25,363
Xe của bọn chú? Nó đã từ bỏ ma quỷ.
123
00:07:26,113 --> 00:07:27,365
Nó có nghĩa là gì?
124
00:07:29,158 --> 00:07:30,952
Nó không thể tiếp tục.
125
00:07:31,118 --> 00:07:33,454
Một chiếc xe giống như một người đàn ông.
126
00:07:33,955 --> 00:07:37,458
Nó cần nghỉ ngơi và hồi phục.
127
00:07:37,875 --> 00:07:40,294
Nó đang từ bỏ ma quỷ.
Nó bị nóng máy.
128
00:07:43,005 --> 00:07:45,800
Nó có sửa được không?
129
00:07:46,801 --> 00:07:48,177
Được, nó sẽ hoạt động trở lại.
130
00:07:48,511 --> 00:07:51,847
Đừng hỏi nhiều nếu không
chú cũng phải từ bỏ ma quỷ...
131
00:07:52,890 --> 00:07:53,808
ở cái độ cao này.
132
00:07:53,891 --> 00:07:55,393
Cháu đã quên cuốn sách.
133
00:07:55,559 --> 00:07:57,603
Cái gì?
Cháu đã quên cuốn sách.
134
00:07:57,979 --> 00:08:00,690
Đừng lo,
người khác sẽ giữ giúp cháu.
135
00:08:01,065 --> 00:08:02,483
Cháu có kì thi.
136
00:08:02,608 --> 00:08:05,194
Họ sẽ gặp chúng ta sớm thôi.
137
00:08:05,569 --> 00:08:07,446
Cháu phải học.
138
00:08:07,613 --> 00:08:09,490
Chú sẽ bảo họ mang tới.
139
00:08:09,824 --> 00:08:13,911
Cháu phải học để có điểm tốt.
140
00:08:14,370 --> 00:08:15,413
Thật là phiền.
141
00:08:15,579 --> 00:08:19,583
Ali, mang cho nó cuốn sách.
142
00:08:25,423 --> 00:08:26,424
Nó đâu rồi?
143
00:08:26,882 --> 00:08:28,718
Ở trên bảng điều khiển.
144
00:08:31,679 --> 00:08:33,514
Ai cũng đi lên bằng đường này?
145
00:08:34,348 --> 00:08:36,892
Không, có nhiều đường khác nhau.
146
00:08:37,810 --> 00:08:39,395
Đó là con đường khó.
147
00:08:39,729 --> 00:08:41,564
Đây không phải là đường chính.
148
00:08:42,023 --> 00:08:43,691
Nó ở đâu?
149
00:08:43,816 --> 00:08:47,445
Nó ở xa lắm.
Đường này ngắn hơn.
150
00:08:47,820 --> 00:08:50,239
Đó là lý do chúng ta trèo lên?
Phải.
151
00:09:01,876 --> 00:09:04,045
Đợi đã,
sao cháu đi nhanh thế?
152
00:09:06,005 --> 00:09:07,631
Nó là cách tốt nhất.
153
00:09:07,798 --> 00:09:10,009
Chú muốn như vậy mà.
154
00:09:10,259 --> 00:09:12,720
Được rồi, nhưng cháu là người hướng dẫn phải không?
155
00:09:13,054 --> 00:09:15,347
Chú có thấy bực mìn không?
156
00:09:15,723 --> 00:09:18,392
Không phải "bực mìn", là "bực mình"
157
00:09:19,226 --> 00:09:20,436
Bực mình?
158
00:09:20,686 --> 00:09:23,981
Chưa, nhưng nếu cháu cứ như vậy,
chú sẽ bực.
159
00:10:00,392 --> 00:10:02,353
Chào mừng, kỹ sư.
160
00:10:02,770 --> 00:10:03,604
Xin chào.
161
00:10:03,896 --> 00:10:05,856
Chúng tôi rất vinh dự.
Tôi cũng rất vinh dự.
162
00:10:07,608 --> 00:10:08,943
Nó đây.
163
00:10:09,151 --> 00:10:10,569
Chào mừng.
164
00:10:14,323 --> 00:10:16,492
Đây là một trong những căn phòng.
165
00:10:21,330 --> 00:10:22,289
Cô ấy đã nói gì?
166
00:10:22,414 --> 00:10:26,919
Nếu nó quá nhỏ,
còn có những phòng khác.
167
00:10:27,336 --> 00:10:31,298
Cảm ơn cô,
chúng tôi chỉ ở vài đêm.
168
00:10:31,674 --> 00:10:33,175
Hãy tự nhiên như ở nhà.
169
00:10:33,342 --> 00:10:35,302
Đây là phòng tắm.
170
00:10:35,469 --> 00:10:36,846
Một phòng ngủ khác...
171
00:10:37,221 --> 00:10:39,098
Rất tốt.
Cảm ơn cháu.
172
00:10:39,265 --> 00:10:41,559
Nhà bà lão đó ở đâu?
Ai cơ?
173
00:10:41,892 --> 00:10:44,895
Bà lão bị bệnh ấy.
Ý chú là bà Malek?
174
00:10:45,271 --> 00:10:46,480
Đúng rồi
175
00:10:46,564 --> 00:10:49,191
Bà ấy sống ở đó.
176
00:10:52,194 --> 00:10:54,238
Chú có thể nhìn thấy nó từ mái nhà.
177
00:10:54,780 --> 00:10:56,615
Hướng nào?
Hướng này.
178
00:10:58,242 --> 00:11:00,286
Chúng ta có thể thấy từ đây.
Đúng vậy.
179
00:11:03,247 --> 00:11:05,583
Chú thấy cái cửa sổ màu xanh đó không?
180
00:11:05,833 --> 00:11:06,625
Cái nào?
181
00:11:06,792 --> 00:11:10,713
Ở đằng kia, gần người
phụ nữ đang ngồi trên bậc thềm.
182
00:11:11,130 --> 00:11:12,882
Chú không thấy rõ từ đây.
183
00:11:13,048 --> 00:11:15,801
Lên cao hơn chút, cháu sẽ chỉ chú.
184
00:11:16,135 --> 00:11:17,761
Lối nào?
Lối này.
185
00:11:18,012 --> 00:11:19,305
Đi nào.
186
00:11:23,601 --> 00:11:25,102
Farzad.
187
00:11:26,228 --> 00:11:29,190
Sao cháu không mang trả lại bát súp?
188
00:11:29,356 --> 00:11:31,442
Cháu sẽ trả lại.
189
00:11:32,359 --> 00:11:33,736
Cháu cần nó.
190
00:11:33,861 --> 00:11:35,070
Người phụ nữ đó là ai vậy?
191
00:11:35,237 --> 00:11:36,697
Người phụ nữ đó?
192
00:11:36,989 --> 00:11:38,073
Không, người hàng xóm.
193
00:11:38,324 --> 00:11:39,867
Mim Khamman.
194
00:11:40,034 --> 00:11:41,243
Là ai?
195
00:11:41,410 --> 00:11:43,120
Dì bên nội của cháu.
196
00:11:43,454 --> 00:11:46,665
Xin chào, kỹ sư.
Xin chào, chị khỏe không?
197
00:11:46,916 --> 00:11:49,585
Gia đình anh thế nào?
Rất tốt.
198
00:11:49,960 --> 00:11:51,795
Đó là ai?
Mẹ tôi.
199
00:11:52,046 --> 00:11:53,631
Chị khỏe chứ? Vâng, cảm ơn.
200
00:11:53,797 --> 00:11:55,633
Chị có phải là em gái của ông Hashemi không?
201
00:11:55,925 --> 00:11:57,760
Anh ấy gửi lời chào.
202
00:11:57,968 --> 00:11:59,428
Anh ấy không thể đến.
203
00:11:59,595 --> 00:12:00,638
Tôi hiểu.
204
00:12:00,888 --> 00:12:02,431
Tôi luôn sẵn sàng phục vụ.
205
00:12:02,765 --> 00:12:05,976
Farzad, giúp họ mang thiết bị vào.
206
00:12:06,143 --> 00:12:07,561
Được rồi
207
00:12:07,895 --> 00:12:10,105
Cháu đi đâu?
Có phải cô là dì của cháu?
208
00:12:10,231 --> 00:12:11,815
Đúng.
209
00:12:12,191 --> 00:12:13,943
Tại sao chúng ta không đến nhà mẹ cháu?
210
00:12:14,068 --> 00:12:17,780
Mẹ nói rằng nhà quá nhỏ
211
00:12:18,113 --> 00:12:19,823
và rằng chú xứng đáng chỗ tốt hơn.
212
00:12:24,954 --> 00:12:27,039
Chú nghĩ mẹ cháu sai.
213
00:12:27,998 --> 00:12:30,167
Những thứ nhỏ cũng có giá trị của nó.
214
00:12:31,293 --> 00:12:32,711
Cháu nhỏ bé nhưng kĩ năng.
215
00:12:32,878 --> 00:12:34,964
Cháu đang lớn.
216
00:12:35,381 --> 00:12:38,717
Dù vậy ngôi nhà cũng không to lên.
217
00:12:42,012 --> 00:12:45,516
Cháu sẽ lớn lên và đi học.
218
00:12:45,891 --> 00:12:48,727
Cháu phải học đến khi nào?
Khi cháu 11 tuổi.
219
00:12:49,436 --> 00:12:52,231
Cháu muốn học tiếp không?
220
00:12:52,564 --> 00:12:56,986
Cháu sẽ đến Momenieh cho đến khi cháu 15 tuổi.
221
00:12:58,112 --> 00:13:00,489
Năm cuối cháu sẽ đến Kermanshah.
222
00:13:04,868 --> 00:13:06,370
Nó đâu rồi?
223
00:13:07,746 --> 00:13:10,457
Ở đằng kia, nhìn kìa.
224
00:13:19,341 --> 00:13:21,885
Nó ở đằng kia.
Nhìn kìa.
225
00:13:24,346 --> 00:13:25,973
Cửa sổ màu xanh.
226
00:13:27,474 --> 00:13:30,185
Cửa sổ màu xanh?
Đó là con trai bà ấy.
227
00:13:30,853 --> 00:13:32,688
Chú thấy rồi. Đó là con trai bà.
228
00:13:32,813 --> 00:13:33,689
Đúng.
229
00:13:36,358 --> 00:13:38,527
Nghĩa trang ở đâu?
230
00:13:39,153 --> 00:13:41,071
Phiá trên ngọn đồi.
231
00:13:44,074 --> 00:13:45,326
Cháu phải đi.
232
00:13:45,492 --> 00:13:49,038
Cháu sẽ đưa những người khác đến Hammad.
233
00:13:50,122 --> 00:13:52,041
Cháu có lo lắng về họ
hay cuốn sách của cháu?
234
00:13:52,207 --> 00:13:55,127
Sách của cháu.
Cháu có bài kiểm tra ngày mai.
235
00:13:57,379 --> 00:13:58,505
Cháu sẽ quay lại?
236
00:13:58,672 --> 00:14:03,218
Vâng, cháu sẽ ra đồng lấy vài món đồ.
237
00:14:12,478 --> 00:14:14,229
Anh kỹ sư đến từ đâu?
238
00:14:16,398 --> 00:14:18,442
Teheran hay Hamadan?
239
00:14:48,430 --> 00:14:50,182
Dậy đi, anh đã ngủ đủ rồi.
240
00:14:50,349 --> 00:14:52,017
Thật lười biếng.
241
00:14:53,310 --> 00:14:55,312
Dậy đi, tôi mang tới táo tươi.
242
00:14:56,188 --> 00:14:57,815
Cái này cho Ali
243
00:14:59,149 --> 00:15:00,651
và cái này cho Keyvan.
244
00:15:00,818 --> 00:15:02,945
Xin chào.
Xin chào, cháu khỏe không?
245
00:15:03,112 --> 00:15:05,906
Cháu có mang bánh mì tươi cho chú.
246
00:15:06,407 --> 00:15:08,117
Gì cơ?
Bánh mì.
247
00:15:08,534 --> 00:15:11,370
Chúng ta có bánh mì tươi.
Anh có thể muốn gì hơn nữa.
248
00:15:11,703 --> 00:15:13,914
Anh sẽ không còn cơ hội
như này nữa.
249
00:15:15,290 --> 00:15:16,500
Cái này của tôi.
250
00:15:17,543 --> 00:15:21,338
Quả táo lớn cho chú Jahan.
251
00:15:23,549 --> 00:15:24,967
Thế còn cái đó!
252
00:15:30,264 --> 00:15:33,475
Không phải là táo của Jahan.
Tôi nghĩ nó là của anh.
253
00:15:34,810 --> 00:15:36,770
Đúng, đúng, nó đang tới.
Đây.
254
00:15:36,895 --> 00:15:38,313
Được rồi
255
00:15:42,234 --> 00:15:44,194
Cháu có phần chưa?
Rồi ạ.
256
00:15:44,778 --> 00:15:46,071
Cháu đang đi đâu?
257
00:15:46,321 --> 00:15:47,489
Đến trường.
258
00:15:48,365 --> 00:15:49,825
Đến trường? Đúng.
259
00:15:50,117 --> 00:15:52,703
Cháu có thời gian đưa chú đi
quanh ngôi làng không?
260
00:15:53,287 --> 00:15:54,872
Không, cháu có bài kiểm tra.
261
00:15:55,205 --> 00:15:56,748
Chú sẽ đưa cháu tới trường.
262
00:15:56,915 --> 00:15:57,583
Được rồi
263
00:15:58,625 --> 00:16:00,461
Không có vấn đề gì? Không.
264
00:16:03,797 --> 00:16:05,757
Máy ảnh của tôi đâu
265
00:16:06,550 --> 00:16:08,552
Ali, nó ở đâu?
266
00:16:08,760 --> 00:16:10,053
Tôi không biết.
267
00:16:10,179 --> 00:16:12,055
Thử xem chỗ hộp găng tay.
268
00:16:13,265 --> 00:16:15,517
Chờ chú.
Farzad, đặt bánh mì ở đó.
269
00:16:17,186 --> 00:16:18,479
Xin chào, kỹ sư.
270
00:16:18,812 --> 00:16:20,355
Xin chào.
271
00:16:21,857 --> 00:16:23,400
Farzad, gói bánh mì lại
272
00:16:23,567 --> 00:16:26,987
không thì nó sẽ khô.
273
00:16:28,030 --> 00:16:29,364
Anh muốn trà không?
274
00:16:29,531 --> 00:16:31,909
Vâng, cảm ơn.
Các đồng nghiệp của tôi đang ngủ.
275
00:16:32,284 --> 00:16:34,536
Bọn tôi sẽ đi dạo và trở lại.
276
00:16:34,703 --> 00:16:35,913
Đi thong thả.
277
00:16:47,216 --> 00:16:48,509
Đi tới trường cháu như thế nào?
278
00:16:48,675 --> 00:16:50,302
Đường này và đường kia.
279
00:16:50,552 --> 00:16:52,387
Cháu có hai trường hả?
280
00:16:52,554 --> 00:16:55,724
Không, có hai con đường đến trường.
281
00:16:56,099 --> 00:16:57,142
Quảng trường ở đâu?
282
00:16:57,392 --> 00:16:58,185
Lối này.
283
00:16:58,352 --> 00:17:02,272
Cháu không phiền chứ.
Đi lối này, chú lấy cái máy ảnh.
284
00:17:06,944 --> 00:17:09,154
Thật là một ngôi làng trắng và đẹp.
285
00:17:09,988 --> 00:17:11,573
Tại sao lại gọi là "Thung lũng đen"?
286
00:17:11,782 --> 00:17:13,951
Tổ tiên gọi nó thế.
287
00:17:14,201 --> 00:17:16,078
Cháu không thể gọi nó là "Thung lũng trắng" à?
288
00:17:16,370 --> 00:17:18,997
Không, chúng ta phải gọi nó bằng tên của nó.
289
00:17:19,623 --> 00:17:21,416
Nó phải như vậy à.
290
00:17:23,460 --> 00:17:24,670
Nó là vậy đấy.
291
00:17:24,836 --> 00:17:27,214
"Khi màu đen là định mệnh...
292
00:17:27,589 --> 00:17:30,759
"... Dù là nước thánh, cũng không thể gột rửa.."
293
00:17:32,636 --> 00:17:34,388
Làm sao cháu biết bài thơ đó?
294
00:17:34,596 --> 00:17:38,600
Thầy giáo đọc thơ cho bọn cháu
hết lần này đến lần khác.
295
00:17:42,271 --> 00:17:43,522
Bài tập về nhà à?
296
00:17:43,647 --> 00:17:46,441
Không.
Thầy đọc và cháu học chúng.
297
00:17:48,151 --> 00:17:49,653
Cháu là một học sinh tốt.
298
00:17:49,778 --> 00:17:50,612
Vâng.
299
00:17:50,946 --> 00:17:52,364
Rất tốt.
300
00:17:52,823 --> 00:17:55,450
Cháu được bao nhiêu điểm trong kì 3?
301
00:17:55,826 --> 00:18:00,163
Chúng cháu chưa thi.
302
00:18:01,707 --> 00:18:04,042
Vậy trong kì 2?
303
00:18:04,543 --> 00:18:05,877
12.
304
00:18:08,255 --> 00:18:10,007
Và kì đầu?
305
00:18:11,216 --> 00:18:12,467
10.
306
00:18:14,720 --> 00:18:16,388
Khi nào kỳ thi kết thúc?
307
00:18:16,555 --> 00:18:19,016
Bắt đầu từ hôm nay
và tiếp tục trong 2 tuần.
308
00:18:19,766 --> 00:18:23,145
Chúc may mắn.
Mời vào.
309
00:18:24,605 --> 00:18:25,981
Bà ấy thì sao?
310
00:18:26,398 --> 00:18:27,316
Ai cơ?
311
00:18:27,733 --> 00:18:30,319
Không hiểu ý chú à?
Bà Malek?
312
00:18:31,069 --> 00:18:32,779
Bà ấy tàm tạm.
313
00:18:33,238 --> 00:18:35,324
Nghĩa là gì?
314
00:18:35,699 --> 00:18:38,201
Bà ấy vẫn trên giường.
315
00:18:38,535 --> 00:18:41,079
Bà ấy không ăn, không nói.
316
00:18:41,330 --> 00:18:43,665
Đợi chút, cháu sẽ lấy nó.
317
00:18:55,093 --> 00:18:55,886
Đây.
318
00:18:56,094 --> 00:18:58,639
Đợi chút.
Chú đang buộc giày.
319
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Bà ấy không nhận ra bất cứ ai.
Bà ấy không thể nói chuyện.
320
00:19:01,808 --> 00:19:03,477
Bác sĩ đã nói gì?
321
00:19:04,061 --> 00:19:07,230
Bác sĩ nói không có hy vọng.
322
00:19:07,481 --> 00:19:10,025
Bác sĩ nói vậy à?
Vâng.
323
00:19:14,237 --> 00:19:15,614
Ai đang chăm sóc bà ấy?
324
00:19:15,739 --> 00:19:19,868
Mẹ cháu, hàng xóm,
gia đình, chú của cháu.
325
00:19:20,535 --> 00:19:21,828
Chú của cháu?
326
00:19:24,706 --> 00:19:29,127
Chú đã tới ba lần.
327
00:19:29,503 --> 00:19:31,380
Chú của cháu đã hết nghỉ lễ.
328
00:19:31,630 --> 00:19:34,925
Bà của cháu đã tốt hơn.
329
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Bà lão đó bao nhiêu tuổi?
330
00:19:38,220 --> 00:19:39,638
100... 150...
331
00:19:40,430 --> 00:19:41,807
100 hay 150?
332
00:19:41,890 --> 00:19:42,683
100.
333
00:19:43,809 --> 00:19:45,102
Đặc biệt nhỉ.
334
00:19:45,227 --> 00:19:46,061
Vâng.
335
00:19:47,020 --> 00:19:49,231
Sau một trăm tuổi thì còn lại không thành vấn đề.
336
00:19:49,815 --> 00:19:50,982
Cháu có biết điều đó không?
337
00:19:51,191 --> 00:19:52,275
Cháu không biết.
338
00:19:52,818 --> 00:19:54,361
Cháu biết đấy, chúng ta già đi.
339
00:19:54,653 --> 00:19:57,948
Cháu có kì thi.
340
00:19:58,115 --> 00:19:58,949
Cháu sẽ trở lại.
341
00:19:59,199 --> 00:20:02,077
Nhanh lên nhé, đừng quên.
342
00:20:02,786 --> 00:20:04,454
Xin chào, Tajdolat.
343
00:20:04,996 --> 00:20:07,374
Xin chào, bạn khỏe không?
344
00:20:11,545 --> 00:20:14,423
Anh đang tìm thứ gì à?
345
00:20:15,090 --> 00:20:17,676
Máy ảnh của tôi.
Tôi để ở đây và giờ không tìm thấy.
346
00:20:17,968 --> 00:20:19,354
Anh đã không khóa xe.
347
00:20:20,095 --> 00:20:22,764
Một đêm đã trôi qua,
anh nghĩ nó vẫn ở đó?
348
00:20:23,056 --> 00:20:24,891
Xin chào, ngày mới tốt lành.
349
00:20:25,058 --> 00:20:27,644
Cảm ơn anh.
350
00:20:27,894 --> 00:20:29,688
Cảm ơn rât nhiều.
351
00:20:30,105 --> 00:20:33,942
Phép lạ là nó vẫn còn ở đây.
352
00:20:36,153 --> 00:20:38,572
Các bạn tôi quên nó
và đã không khóa xe.
353
00:20:41,616 --> 00:20:43,034
Chào mừng anh.
354
00:20:43,827 --> 00:20:45,454
Cảm ơn cô, cô thật tốt bụng.
355
00:20:45,954 --> 00:20:50,167
Ở đây ngay cả khi xe của anh bằng vàng
cũng không ai động vào nó.
356
00:20:50,584 --> 00:20:54,087
Đối diện trường học,
học sinh sẽ tò mò.
357
00:20:54,421 --> 00:20:55,797
Tốt nhất anh nên khóa.
358
00:20:56,047 --> 00:20:56,965
Được rồi.
359
00:20:57,132 --> 00:20:59,301
Anh làm bên viễn thông?
360
00:21:00,218 --> 00:21:02,888
Viễn thông? Đúng.
361
00:21:03,638 --> 00:21:04,431
Nơi này
362
00:21:04,598 --> 00:21:07,015
là thế giới của truyền thông.
Tại sao anh ở đây?
363
00:21:07,976 --> 00:21:09,853
Vâng, đó là hiển nhiên.
364
00:21:10,812 --> 00:21:14,524
Tôi chưa bao giờ thấy một
người phụ nữ phục vụ trước đây.
365
00:21:14,816 --> 00:21:16,902
Anh đến từ đâu?
366
00:21:17,235 --> 00:21:18,069
Sao cơ?
367
00:21:18,403 --> 00:21:21,156
Anh có cha mẹ, phải không?
368
00:21:22,616 --> 00:21:24,534
Ai phục vụ trà cho cha anh?
369
00:21:25,327 --> 00:21:26,244
Mẹ tôi.
370
00:21:26,411 --> 00:21:30,123
Tại sao anh lại nói như vậy.
Tất cả phụ nữ đều phục vụ.
371
00:21:31,291 --> 00:21:32,876
Họ có ba nhiệm vụ:
372
00:21:32,959 --> 00:21:33,960
Ban ngày
373
00:21:34,795 --> 00:21:37,964
họ là những người công nhân. Vào buổi
tối, họ phục vụ và ban đêm họ làm việc.
374
00:21:39,216 --> 00:21:41,092
Ngoại trừ mẹ của anh.
375
00:21:43,637 --> 00:21:45,055
Cảm ơn vì tất cả!
376
00:21:45,180 --> 00:21:47,557
Tôi đã nói với anh hết lần này
đến lần khác đừng đậu ở đây.
377
00:21:48,475 --> 00:21:53,271
Đậu xe cạnh kỹ sư.
378
00:21:53,730 --> 00:21:56,942
Khi anh khởi động,
anh làm ô nhiễm quán trà.
379
00:21:57,108 --> 00:21:58,610
Anh làm tôi mất khách.
380
00:21:59,528 --> 00:22:00,695
Tôi có thể đậu ở đâu nữa?
381
00:22:00,862 --> 00:22:04,574
Nơi các kỹ sư đỗ xe.
382
00:22:05,283 --> 00:22:07,994
Anh cho chúng tôi hít
khói khi anh khởi động.
383
00:22:08,578 --> 00:22:10,497
Chúng tôi hít khói thay vì trà.
384
00:22:10,789 --> 00:22:11,998
Tôi đỗ xe ngay đây.
385
00:22:11,998 --> 00:22:15,627
Anh không thể. Anh không có quyền.
386
00:22:16,461 --> 00:22:19,297
Đây là quán của tôi, đất của tôi.
387
00:22:19,548 --> 00:22:21,758
Anh không thể đỗ ở đây.
388
00:22:22,092 --> 00:22:23,134
Chuyện gì thế?
389
00:22:23,218 --> 00:22:25,345
Đỗ nơi các kỹ sư đỗ.
390
00:22:27,138 --> 00:22:28,348
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
391
00:22:28,515 --> 00:22:31,393
Đây là quán của tôi, đất của tôi.
392
00:22:31,685 --> 00:22:34,354
Để anh ta yên.
393
00:22:34,771 --> 00:22:37,065
Lo chuyện của bà đi.
394
00:22:37,440 --> 00:22:39,985
Tôi gặp nhiều rắc rối khi làm việc.
395
00:22:40,360 --> 00:22:44,030
Phục vụ trà đâu có mệt mỏi như vậy.
396
00:22:44,447 --> 00:22:46,783
Khác chứ.
397
00:22:47,409 --> 00:22:49,703
Trà tôi giúp ông thư giãn.
Ai thư giãn cho tôi?
398
00:22:50,579 --> 00:22:51,913
Bà mệt à?
399
00:22:53,248 --> 00:22:55,584
Tôi mới là người mệt.
400
00:22:55,834 --> 00:23:00,297
Tôi phải gặt lúa giữa trưa.
401
00:23:00,463 --> 00:23:01,882
trong cái nóng bức mùa hè.
402
00:23:02,048 --> 00:23:03,925
Phục vụ trà mệt như vậy à?
403
00:23:04,509 --> 00:23:05,844
Thế tôi không làm việc à?
404
00:23:06,011 --> 00:23:08,346
Tôi không nỗ lực?
405
00:23:08,680 --> 00:23:10,807
Công việc của ông không phải là tất cả.
406
00:23:11,725 --> 00:23:14,019
Nhớ ngày đầu tiên
407
00:23:15,061 --> 00:23:17,355
bà phục vụ trà cho chồng tương lai của bà.
408
00:23:17,522 --> 00:23:20,108
bà tận tâm và tôi cũng vậy.
409
00:23:20,817 --> 00:23:24,571
Những ngày đó không nên kết thúc bây giờ.
410
00:23:25,113 --> 00:23:28,867
Bà phải nhớ những ngày đầu tiên đó.
411
00:23:30,994 --> 00:23:33,413
Những ngày đầu tiên khác với bây giờ.
412
00:23:33,622 --> 00:23:36,958
Phục vụ trà cho chồng là làm việc bây giờ à?
413
00:23:37,208 --> 00:23:38,043
Nó giống nhau không?
414
00:23:38,209 --> 00:23:40,991
Có, nhưng không phải công việc.
415
00:23:40,670 --> 00:23:44,883
Cho dù ông pha trà hay phục vụ,
đó là làm việc.
416
00:23:45,342 --> 00:23:48,219
Tôi phục vụ trà, làm ông thoải mái.
417
00:23:48,845 --> 00:23:51,264
Nhưng không ai chăm sóc
làm tôi thoải mái.
418
00:23:51,598 --> 00:23:53,808
Tôi biết bà kiệt sức.
419
00:23:54,809 --> 00:23:57,020
Phục vụ trà là công việc những ngày này.
420
00:23:57,604 --> 00:23:59,522
Đừng chụp ảnh.
421
00:24:00,941 --> 00:24:02,859
Tôi có ba công việc.
422
00:24:03,068 --> 00:24:05,320
Tôi có ba công việc, không phải bà.
423
00:24:07,197 --> 00:24:10,867
Và cái thứ ba là khó nhất
và quan trọng nhất.
424
00:24:11,034 --> 00:24:12,661
Đừng chụp ảnh!
425
00:24:13,036 --> 00:24:15,789
Tôi nên giấu nó.
Tôi sẽ cất ngay.
426
00:24:19,417 --> 00:24:21,711
Tôi nói không được chụp ảnh.
Được rồi.
427
00:24:22,379 --> 00:24:23,630
Tôi sẽ không chụp nữa.
428
00:24:25,090 --> 00:24:27,634
Đàn ông không có việc thứ ba sao?
429
00:24:28,718 --> 00:24:30,178
Chỉ có phụ nữ?
430
00:24:30,971 --> 00:24:31,930
Chúng tôi không có sao?
431
00:24:32,180 --> 00:24:34,099
Nếu đàn ông không làm
432
00:24:34,182 --> 00:24:36,101
công việc thứ ba của họ,
433
00:24:36,393 --> 00:24:38,353
họ sẽ bị mất sự tôn trọng.
434
00:24:41,398 --> 00:24:44,275
Công việc thứ ba của họ
nặng như một ngọn núi.
435
00:24:45,110 --> 00:24:46,778
Đó là công việc rất khó.
436
00:24:46,945 --> 00:24:49,823
Nó không đơn giản như bà nghĩ.
437
00:24:50,407 --> 00:24:51,324
Sai sao?
438
00:24:52,283 --> 00:24:53,785
Mashti Hatam! Sao?
439
00:24:54,077 --> 00:24:55,286
Lại đây.
440
00:25:40,582 --> 00:25:43,835
Anh kỹ sư lại quên máy ảnh.
441
00:25:45,211 --> 00:25:46,755
Anh cũng mất tập trung như tôi.
442
00:26:06,775 --> 00:26:08,026
Có tin gì chưa?
443
00:26:08,318 --> 00:26:10,987
Không có gì đặc biệt.
444
00:26:18,995 --> 00:26:21,790
Bảo trọng.
445
00:28:05,894 --> 00:28:07,353
Bà Parvin!
446
00:28:10,023 --> 00:28:11,232
Tôi đang mang cho bà súp.
447
00:28:11,357 --> 00:28:13,318
Giấc mơ của bà sẽ thành hiện thực.
448
00:28:13,610 --> 00:28:15,111
Bà ấy có khỏe không?
449
00:28:15,278 --> 00:28:16,821
Khỏe
450
00:28:19,574 --> 00:28:21,326
Ông xong chưa?
451
00:28:37,967 --> 00:28:41,596
Nếu nghe thấy tôi, giữ máy.
Tôi sẽ lên đồi.
452
00:29:18,967 --> 00:29:21,719
Tôi đang lên đồi.
453
00:29:23,429 --> 00:29:25,306
Giữ máy.
454
00:30:11,436 --> 00:30:13,313
Nếu nghe thấy tôi, tôi sẽ không cúp máy.
455
00:30:13,479 --> 00:30:16,983
Tôi sẽ đi lên đồi.
456
00:30:18,735 --> 00:30:21,321
Nếu bị cắt, gọi lại cho tôi.
457
00:31:11,871 --> 00:31:14,749
Vâng, xin chào.
Là anh à?
458
00:31:15,666 --> 00:31:17,668
Tôi nghĩ đó là bà Godarzi.
459
00:31:17,960 --> 00:31:21,881
Tôi đã nói không gọi cho tôi.
Tôi sẽ gọi lại.
460
00:31:24,801 --> 00:31:27,512
Godarzi có việc gọi tôi.
461
00:31:29,680 --> 00:31:32,100
Vậy tại sao anh lại chờ tôi lên tận đây,
462
00:31:34,894 --> 00:31:36,687
Tôi xin lỗi, tiếp đi.
463
00:31:37,730 --> 00:31:39,357
Có thật không? Khi nào?
464
00:31:43,027 --> 00:31:44,946
Tôi không thể có mặt.
465
00:31:48,658 --> 00:31:51,452
Nói với họ anh không thể liên lạc với tôi.
466
00:31:54,247 --> 00:31:56,124
Cô ta sao rồi? Tốt hơn chưa?
467
00:32:02,046 --> 00:32:04,298
Chào bố, bố khỏe không?
468
00:32:04,966 --> 00:32:07,135
Con đang nghe đây. Con sẽ về nhà sớm.
469
00:32:10,096 --> 00:32:13,599
Con đã mua cho bố, màu đỏ.
470
00:32:14,392 --> 00:32:17,270
Cho con nói chuyện với mẹ.
471
00:32:20,106 --> 00:32:23,276
Nghe này, trước tiên con xin lỗi.
472
00:32:23,401 --> 00:32:25,361
Sau đó, xin chia buồn.
473
00:32:25,653 --> 00:32:30,199
Nếu ai đó hỏi,
nói mẹ không thể liên lạc được với con.
474
00:32:31,451 --> 00:32:33,953
Họ không biết con thuê điện thoại.
475
00:32:37,081 --> 00:32:39,750
Con sẽ quay lại vào ngày thứ 7
của lễ tang.
476
00:32:40,001 --> 00:32:42,378
Con hứa con sẽ có mặt.
477
00:32:44,755 --> 00:32:48,342
Đừng nói với con như vậy.
Không phải lúc này.
478
00:32:48,843 --> 00:32:50,678
Được rồi. Còn gì khác không?
479
00:32:50,928 --> 00:32:53,181
Bảo trọng.
480
00:33:21,209 --> 00:33:22,084
Xin chào.
481
00:33:22,251 --> 00:33:23,085
Xin chào.
482
00:33:24,045 --> 00:33:25,671
Tại sao anh dừng hát?
483
00:33:26,589 --> 00:33:28,841
Anh hát rất hay.
484
00:33:32,762 --> 00:33:34,180
Hát tiếp đi.
485
00:33:35,515 --> 00:33:36,933
Tôi không dám.
486
00:33:37,099 --> 00:33:39,644
Nhưng tại sao? Anh
ở dưới đó và tôi ở đây.
487
00:33:41,896 --> 00:33:43,898
Chúng ta không thể nhìn thấy nhau.
488
00:33:45,358 --> 00:33:46,943
Tôi không thể nhìn thấy anh.
489
00:33:47,193 --> 00:33:49,320
Tôi có thể thấy anh.
490
00:33:49,779 --> 00:33:51,572
Anh đang làm gì ở dưới đó?
491
00:33:51,864 --> 00:33:54,283
Tôi đang đào một cái giếng.
492
00:33:55,409 --> 00:33:57,370
Anh không đào giếng trên đồi.
493
00:33:58,037 --> 00:34:01,123
Tôi đang đào một con mương.
Tại sao lại là một con mương?
494
00:34:02,041 --> 00:34:03,626
Để dùng cho viễn thông.
495
00:34:03,709 --> 00:34:05,294
Tại sao anh đào một mình?
496
00:34:06,337 --> 00:34:08,339
Làm việc một mình đơn giản hơn.
497
00:34:08,756 --> 00:34:10,800
Tốt, anh không có ông chủ.
498
00:34:11,217 --> 00:34:12,802
Đằng sau anh có gì?
499
00:34:13,970 --> 00:34:15,388
Quay người lại...
500
00:34:16,097 --> 00:34:17,348
Qua bên trái,
501
00:34:17,765 --> 00:34:20,893
Anh vừa chạm vào,
cẩn thận đừng làm vỡ nó.
502
00:34:21,143 --> 00:34:23,062
Hãy cố gắng kéo nó ra.
503
00:34:23,771 --> 00:34:24,981
Tung nó lên cho tôi.
504
00:34:31,028 --> 00:34:32,363
Anh ta khá cao lớn!
505
00:34:32,488 --> 00:34:33,531
Anh cũng to như vậy.
506
00:34:33,698 --> 00:34:35,741
Đó là chân trái hay phải?
507
00:34:36,158 --> 00:34:39,412
Đó là xương chân. Không phải là một chiếc giày.
508
00:34:47,128 --> 00:34:48,838
Bà có khỏe không, bà Godarzi?
509
00:34:49,046 --> 00:34:51,716
Cảm ơn, bà thật tốt bụng...
510
00:34:52,550 --> 00:34:55,386
Gọi cho bà rất khó.
511
00:34:56,596 --> 00:34:59,640
Ở Tehran cũng vậy,
luôn luôn tham gia.
512
00:35:01,309 --> 00:35:02,935
Vâng, chúng tôi sẵn sàng.
513
00:35:03,603 --> 00:35:05,896
Vâng, họ cũng đã sẵn sàng
... Mọi người đều sẵn sàng.
514
00:35:09,859 --> 00:35:11,110
Vâng tôi không để bụng,
515
00:35:11,360 --> 00:35:15,197
Khi bà gọi, bà
phải đợi một vài phút
516
00:35:15,865 --> 00:35:18,034
cho đến khi tôi lái xe lên chỗ cao hơn
517
00:35:18,200 --> 00:35:20,286
Vâng, chính nơi đó.
518
00:35:20,703 --> 00:35:22,830
Vâng vâng. Được rồi
519
00:35:23,623 --> 00:35:26,751
Đừng đề cập đến nó...
Cảm ơn bà... Tạm biệt.
520
00:35:31,005 --> 00:35:32,423
Behzad... Behzad.
521
00:35:33,382 --> 00:35:34,216
Xin chào.
522
00:35:34,925 --> 00:35:36,469
Cháu ổn chứ?
523
00:35:36,719 --> 00:35:39,472
Tại sao cháu ở đây?
Cháu đã đến để xem chú thế nào.
524
00:35:39,805 --> 00:35:41,307
Làm thế nào cháu biết chú ở đây?
525
00:35:41,432 --> 00:35:45,519
Khi cháu mang bánh mì,
cháu đã hỏi Mim Kharaman,
526
00:35:46,145 --> 00:35:47,813
"Behzad đâu rồi?"
527
00:35:51,651 --> 00:35:53,944
Cô nói: "Anh ấy lấy một
chiếc khăn và đi ra ngoài."
528
00:35:54,195 --> 00:35:56,822
Chú không ở gần suối.
529
00:35:56,989 --> 00:35:59,158
Cháu đã thử phía bên kia
530
00:35:59,367 --> 00:36:04,038
nhưng chú cũng không có ở đó. Chú không ở suối.
531
00:36:04,455 --> 00:36:05,790
Làm thế nào cháu có thể qua đây?
532
00:36:06,123 --> 00:36:08,167
Có một cây cầu.
533
00:36:12,213 --> 00:36:14,965
Cháu không hỏi chú có ổn không.
Cháu đã ở đâu?
534
00:36:15,257 --> 00:36:18,636
Bọn chú không có tin tức gì của cháu.
535
00:36:19,136 --> 00:36:21,222
Cháu làm việc ngoài đồng.
536
00:36:21,347 --> 00:36:24,558
Cháu luôn làm việc hoặc ở trường.
537
00:36:24,725 --> 00:36:26,018
Hay đang ngủ.
538
00:36:26,310 --> 00:36:27,853
Cháu không được nghỉ ngơi.
539
00:36:28,396 --> 00:36:30,356
Cháu gọi đó là cây cầu? Đúng.
540
00:36:31,190 --> 00:36:32,858
Cây cầu cá nhân của cháu?
541
00:36:33,109 --> 00:36:35,736
Tất cả trẻ em sử dụng nó.
542
00:36:35,986 --> 00:36:37,321
Cháu ổn không?
Cháu ổn.
543
00:36:39,323 --> 00:36:40,533
Điều "không hợp lệ" sao rồi?
544
00:36:40,700 --> 00:36:41,659
Ai?
545
00:36:41,909 --> 00:36:44,745
Cháu vẫn hỏi ai? Quá rõ ràng.
546
00:36:46,122 --> 00:36:48,249
Bà Malek?
Đúng.
547
00:36:49,667 --> 00:36:53,170
Bà ấy không ăn súp
548
00:36:54,088 --> 00:36:56,215
từ Mash Hajer và những người khác.
549
00:36:56,549 --> 00:36:58,300
Có bao nhiêu người nấu ăn?
550
00:36:58,551 --> 00:37:01,512
Họ không nấu ăn cho bà.
Họ cung cấp món súp.
551
00:37:01,762 --> 00:37:03,431
Được rồi
552
00:37:03,639 --> 00:37:04,473
Tại sao?
553
00:37:04,640 --> 00:37:07,685
Nếu bà ấy ăn một món súp đặc biệt
554
00:37:08,018 --> 00:37:10,521
sẽ đúng với điều ước của người nấu.
555
00:37:11,021 --> 00:37:12,815
Cháu có một điều ước không?
556
00:37:13,524 --> 00:37:16,110
Cháu có.
Đó là vượt qua kì thi.
557
00:37:16,235 --> 00:37:17,945
Cháu cũng có một cái khác
558
00:37:18,112 --> 00:37:18,946
Nó là gì?
559
00:37:19,196 --> 00:37:21,949
Cháu muốn bà Malek trở nên tốt hơn.
560
00:37:23,159 --> 00:37:25,369
Trở nên tốt hơn?
Đúng.
561
00:37:29,623 --> 00:37:32,877
Cô có thể tìm cho chúng tôi một ít sữa không
562
00:37:33,335 --> 00:37:34,920
cho bữa sáng?
563
00:37:35,504 --> 00:37:37,757
Tôi không có gia súc.
564
00:37:37,965 --> 00:37:39,925
Tôi sống một mình.
565
00:37:40,217 --> 00:37:43,179
Nói với Farzad nó sẽ lấy cho anh.
566
00:37:46,223 --> 00:37:48,517
Tôi không hiểu...
567
00:37:48,809 --> 00:37:51,979
Hỏi nó, nó sẽ lấy cho anh một ít.
568
00:37:53,105 --> 00:37:54,940
Chúng ta đang ở vùng quê
569
00:37:55,649 --> 00:37:57,943
tôi muốn uống sữa địa phương
570
00:37:58,527 --> 00:38:02,156
Tôi không có sữa hay gia súc.
571
00:38:02,656 --> 00:38:04,867
Tôi còn nhiều việc lắm.
572
00:38:06,577 --> 00:38:08,412
Những người dân thì sao?
573
00:38:08,913 --> 00:38:12,625
Hôm qua, tôi đi dạo quanh làng,
574
00:38:14,084 --> 00:38:16,462
tôi chỉ thấy trẻ em và người già.
575
00:38:16,712 --> 00:38:20,716
Những thanh niên đi làm ruộng.
Họ là những người nông dân.
576
00:38:21,091 --> 00:38:22,468
Không có ai nhàn rỗi ở đây.
577
00:38:22,593 --> 00:38:25,054
Người già và trẻ em ở lại làng.
578
00:38:26,013 --> 00:38:27,723
Những người trẻ đi đâu?
579
00:38:27,932 --> 00:38:31,227
Họ đi cuốc đất.
580
00:38:31,477 --> 00:38:33,270
Ngô và lúa mạch
581
00:38:33,437 --> 00:38:35,523
đã sẵn sàng cho mùa thu hoạch.
582
00:38:39,735 --> 00:38:42,321
Các thanh niên làm
việc được ba tháng.
583
00:38:42,613 --> 00:38:45,533
Vào mùa đông, họ nghỉ.
584
00:38:45,950 --> 00:38:50,704
Họ kiếm sống hơn ba tháng.
585
00:38:51,455 --> 00:38:53,833
Vào mùa đông, họ ngồi uống trà.
586
00:38:54,542 --> 00:38:57,419
Không có nhiều thứ để làm trong mùa đông.
587
00:39:03,467 --> 00:39:06,470
Rõ ràng, họ không nhàn rỗi!
588
00:39:07,054 --> 00:39:10,808
Không, họ không làm gì cả.
589
00:39:11,517 --> 00:39:13,936
Họ ngồi quanh bếp để sưởi ấm.
590
00:39:15,062 --> 00:39:17,690
Họ dành buổi tối cùng nhau.
591
00:39:19,400 --> 00:39:23,153
Một số cây trồng lớn vào mùa đông...
592
00:39:26,532 --> 00:39:28,450
Và thu hoạch vào mùa hè.
593
00:39:29,410 --> 00:39:30,744
Tôi không biết.
594
00:39:32,872 --> 00:39:36,834
Chị sẽ sớm được thu hoạch.
Xin chúc mừng.
595
00:39:37,167 --> 00:39:38,335
Cảm ơn anh.
596
00:39:40,421 --> 00:39:42,047
Chị có bao nhiêu đứa con
597
00:39:44,216 --> 00:39:45,259
Chín.
598
00:39:45,634 --> 00:39:47,928
Tốt lắm, chín đứa!
599
00:39:48,095 --> 00:39:48,804
Vâng.
600
00:39:53,851 --> 00:39:55,853
Có bao nhiêu gái và trai?
601
00:39:56,103 --> 00:39:58,606
Năm gái và bốn trai.
602
00:40:01,567 --> 00:40:04,028
Xem nào, chị không nhàn rỗi!
603
00:40:10,993 --> 00:40:12,202
Mong Chúa bảo vệ họ.
604
00:40:12,578 --> 00:40:13,621
Cảm ơn anh.
605
00:40:17,791 --> 00:40:19,835
Anh không muốn thức dậy?
606
00:40:21,253 --> 00:40:22,838
Chúng ta phải dậy chứ?
607
00:40:22,963 --> 00:40:24,381
Anh không muốn?
608
00:40:26,300 --> 00:40:27,760
Có tin tức gì không?
609
00:40:28,093 --> 00:40:30,387
Có tin tức, nhưng không phải những gì anh nghĩ.
610
00:40:31,180 --> 00:40:32,806
Nhưng có một tin.
611
00:40:35,809 --> 00:40:38,354
Bà ấy không ăn súp
612
00:40:38,520 --> 00:40:41,065
được làm bởi bà Hatcher và bà Terayn.
613
00:40:42,232 --> 00:40:43,359
Nghĩa là sao?
614
00:40:43,609 --> 00:40:45,069
Nghĩa là...
615
00:40:55,829 --> 00:40:57,665
Giữ máy.
616
00:42:06,859 --> 00:42:08,193
Tôi đang lên đồi.
617
00:42:08,360 --> 00:42:12,364
Nếu chúng ta bị cắt, hãy gọi lại cho tôi.
Tôi không thể gọi được cho ai.
618
00:43:22,643 --> 00:43:25,395
Xin chào. Bà có khỏe không, bà Godarzi?
619
00:43:26,230 --> 00:43:29,441
Xin lỗi, phải mất vài phút
để lên đồi.
620
00:43:33,695 --> 00:43:35,531
Bà không thể thấy trước điều đó.
621
00:43:35,697 --> 00:43:37,658
Bà ấy khỏe hôm nay,
ngày tiếp theo lại không.
622
00:43:37,825 --> 00:43:39,368
Tình trạng của bà ấy không ổn định.
623
00:43:42,204 --> 00:43:45,791
Chúng tôi đang chờ đợi. Chúng ta phải đợi.
624
00:43:46,917 --> 00:43:49,628
Bà ấy có công ty.
Con trai bà đã đi được một chặng đường dài.
625
00:43:49,962 --> 00:43:51,755
Anh ta đang chờ đợi như chúng tôi.
626
00:43:54,800 --> 00:43:58,095
Khi nào chúng ta sẽ trở lại?
Có lẽ trong vài ngày.
627
00:43:58,887 --> 00:43:59,888
Tạm biệt.
628
00:44:04,101 --> 00:44:07,396
Tôi biết rằng giọng nói ấm áp
thuộc về một người đàn ông ấm áp.
629
00:44:08,272 --> 00:44:10,774
Xin chào. Anh khỏe không?
630
00:44:14,653 --> 00:44:16,113
Thật là sâu sắc!
631
00:44:17,072 --> 00:44:20,075
Ba mét, như đã nêu
trong hợp đồng với kỹ sư.
632
00:44:30,252 --> 00:44:32,045
Tôi nghĩ rằng anh có thể đúng.
633
00:44:32,296 --> 00:44:34,506
Làm việc một mình thì tốt hơn.
634
00:44:36,633 --> 00:44:38,552
Khó hơn...
635
00:44:40,888 --> 00:44:42,764
nhưng có những lợi thế.
636
00:44:43,849 --> 00:44:45,601
Anh có hiểu tôi không?
Không.
637
00:44:49,104 --> 00:44:51,398
Ý tôi là không ai làm phiền anh.
638
00:44:51,607 --> 00:44:54,526
Một ông chủ. Anh không có ông chủ.
639
00:44:54,818 --> 00:44:55,736
Vâng?
640
00:44:56,403 --> 00:44:58,322
Ông chủ đến và làm phiền chúng ta.
641
00:44:58,780 --> 00:45:00,365
Cô ta mang cho tôi một ít sữa.
642
00:45:00,490 --> 00:45:03,202
Đây.
Anh có muốn tôi chia một ít ông.
643
00:45:03,535 --> 00:45:07,164
Không, cảm ơn anh.
Cô ta mang đến cho anh.
644
00:45:11,293 --> 00:45:14,463
Tôi nghĩ Farhad đã tự mình đào Biston.
645
00:45:15,255 --> 00:45:16,548
Anh có biết anh ta không?
646
00:45:16,715 --> 00:45:20,385
Đúng. Ông là một người địa phương,
ông sống cách đây ba dặm.
647
00:45:20,719 --> 00:45:22,221
Một người địa phương? Tốt.
648
00:45:23,138 --> 00:45:24,765
Nhưng đó không phải là Farhad
649
00:45:25,349 --> 00:45:26,767
người đã đào Biston.
650
00:45:26,975 --> 00:45:27,976
Tôi biết.
651
00:45:28,685 --> 00:45:29,937
Vậy đó là ai?
652
00:45:30,270 --> 00:45:32,356
Đó là tình yêu. Tình yêu của Shirin.
653
00:45:32,731 --> 00:45:35,192
Chúc mừng, anh cũng biết đến tình yêu.
654
00:45:35,400 --> 00:45:37,694
Một người đàn ông không có tình yêu thì không thể sống.
655
00:45:59,591 --> 00:46:00,801
Anh khỏe không?
656
00:46:01,051 --> 00:46:02,094
Tôi ổn.
657
00:46:02,219 --> 00:46:03,303
Anh đi đâu?
658
00:46:03,428 --> 00:46:05,889
Như thường lệ, chúng
tôi sẽ ăn dâu tây.
659
00:46:07,474 --> 00:46:09,768
Jahan đâu? Ngủ, như thường lệ.
660
00:46:10,018 --> 00:46:10,978
Anh sẽ đưa anh ta trở lại?
661
00:46:11,144 --> 00:46:13,647
Anh biết đấy, anh
ấy không ăn dâu tây.
662
00:46:14,773 --> 00:46:16,775
Ai đã gọi anh?
663
00:46:17,609 --> 00:46:19,486
Bà Godarzi. Bà ấy đã nói gì?
664
00:46:19,987 --> 00:46:22,072
Hỏi thăm. Bà ấy muốn tin tức.
665
00:46:22,531 --> 00:46:24,116
Bạn đã nói gì với bà ấy?
666
00:46:24,283 --> 00:46:26,285
Không có gì, chúng ta đang làm tốt.
667
00:46:26,410 --> 00:46:28,620
Làm tốt? Là gì?
668
00:46:28,912 --> 00:46:31,415
Ăn dâu là công việc.
669
00:46:32,165 --> 00:46:34,209
Bà ta không hỏi gì nữa?
Không.
670
00:46:34,418 --> 00:46:36,378
Những quả dâu tây
ngon hơn ở Tehran.
671
00:46:36,545 --> 00:46:39,214
Không khí trong lành, sữa tươi.
672
00:46:39,381 --> 00:46:41,883
Tôi chưa thấy sữa.
673
00:46:42,467 --> 00:46:45,262
Chúng ta không được phép uống sữa ở đây.
674
00:46:46,305 --> 00:46:47,431
Anh ấy đúng.
675
00:46:47,639 --> 00:46:49,266
Này, đừng đi xa quá.
676
00:46:49,433 --> 00:46:50,684
Không, chúng ta chỉ ở đây.
677
00:46:52,686 --> 00:46:54,271
Tạm biệt.
678
00:47:23,300 --> 00:47:24,801
Cháu có bánh mì cho chú.
679
00:47:24,926 --> 00:47:26,803
Cháu khỏe chứ?
Cảm ơn cháu. Đó là loại tốt.
680
00:47:27,095 --> 00:47:27,804
Không có gì.
681
00:47:27,929 --> 00:47:29,681
Cháu khỏe không?
Cháu ổn.
682
00:47:30,724 --> 00:47:32,184
Bà ấy thế nào.
683
00:47:32,434 --> 00:47:33,352
Ai?
684
00:47:33,852 --> 00:47:35,437
Cháu vẫn hỏi ai?
685
00:47:35,854 --> 00:47:37,189
Bà ấy khỏe
686
00:47:37,522 --> 00:47:39,066
Bà ấy khỏe chứ.
Đúng.
687
00:47:40,233 --> 00:47:41,651
Làm sao cháu biết?
688
00:47:41,693 --> 00:47:45,197
Mẹ cháu đã đến gặp bà.
689
00:47:45,947 --> 00:47:47,157
Và?
690
00:47:47,324 --> 00:47:50,786
Mẹ cháu nói bà khỏe.
691
00:47:53,163 --> 00:47:54,664
Bà ấy đã ăn hay chưa?
692
00:47:54,831 --> 00:47:56,208
Tối hôm qua,
693
00:47:56,583 --> 00:47:59,211
mẹ cháu đưa bà một bữa ăn.
694
00:47:59,503 --> 00:48:01,463
bà đã không ăn
695
00:48:01,671 --> 00:48:05,801
Chú nhỏ của cháu cho bà ăn.
696
00:48:06,760 --> 00:48:08,929
Chú đã cắt liên lạc với mẹ cháu.
697
00:48:09,513 --> 00:48:10,806
Họ không nói.
698
00:48:11,098 --> 00:48:13,642
Tại sao? Anh ấy muốn cho bà ăn?
699
00:48:13,850 --> 00:48:17,437
Không. Họ đã cắt liên lạc từ lâu.
700
00:48:18,146 --> 00:48:19,564
Tại sao anh ta là "chú nhỏ" của cháu?
701
00:48:19,689 --> 00:48:21,817
Cháu có bao nhiêu?
Ba.
702
00:48:22,192 --> 00:48:24,694
Là những người lớn tuổi hơn.
Đúng.
703
00:48:25,320 --> 00:48:27,697
Họ sống ở đâu?
704
00:48:28,031 --> 00:48:31,701
Một người ở Ahwaz,
người kia ở Kermanshah
705
00:48:32,244 --> 00:48:34,204
và cháu không biết
người thứ ba ở đâu.
706
00:48:34,413 --> 00:48:35,789
Họ không đến thăm mẹ của họ sao?
707
00:48:35,997 --> 00:48:41,378
Tối hôm qua, chú cháu nói với mẹ
708
00:48:41,711 --> 00:48:43,422
rằng kỳ nghỉ của chú đã kết thúc.
709
00:48:44,297 --> 00:48:47,134
Nhưng họ đã cắt liên lạc,
làm sao họ có thể nói chuyện?
710
00:48:47,467 --> 00:48:51,054
Chú cháu nói với mẹ cháu,
nhưng mẹ cháu không trả lời.
711
00:48:52,973 --> 00:48:55,142
Những người khác không đến?
Không.
712
00:48:55,392 --> 00:48:57,811
Hôm qua, chú cháu.
713
00:48:57,978 --> 00:49:01,064
nói với mẹ cháu rằng
chú phải quay lại.
714
00:49:02,482 --> 00:49:03,733
Anh ta đi rồi à?
715
00:49:03,859 --> 00:49:04,484
Vâng.
716
00:49:04,818 --> 00:49:06,236
Con chúng ta thì sao?
717
00:49:06,403 --> 00:49:07,571
Cháu không biết.
718
00:49:07,696 --> 00:49:10,449
Cháu có bài kiểm tra phải làm.
719
00:49:10,615 --> 00:49:13,118
Ngoài cháu ra,
bọn chú không có ai.
720
00:49:13,660 --> 00:49:15,495
Cháu không biết.
Cháu có bài kiểm tra.
721
00:49:15,662 --> 00:49:17,914
Được rồi đi đi.
Xem chú có thể xoay sở thế nào.
722
00:49:18,165 --> 00:49:19,291
Dù sao cũng cảm ơn cháu.
723
00:49:20,208 --> 00:49:21,585
Tạm biệt.
724
00:49:22,210 --> 00:49:23,712
Bảo trọng.
725
00:49:23,962 --> 00:49:24,880
Được rồi
726
00:49:33,597 --> 00:49:35,307
Xin chào.
727
00:49:35,474 --> 00:49:37,434
Chúc chị ngày mới tốt lành.
728
00:49:37,809 --> 00:49:39,895
Tôi đã mang nước từ suối tới.
729
00:49:41,313 --> 00:49:44,024
Cảm ơn chị.
Tôi có mang bánh mì tươi.
730
00:49:44,316 --> 00:49:46,943
Cảm ơn rât nhiều.
Đặt nó ở đằng kia.
731
00:49:47,235 --> 00:49:49,362
Tôi sẽ đặt nó ở đây!
732
00:49:49,738 --> 00:49:51,740
Tôi sẽ ăn sáng
733
00:49:52,282 --> 00:49:55,660
Tôi sẽ đánh thức các đồng nghiệp của tôi.
734
00:50:03,960 --> 00:50:05,670
Hôm qua, tôi đã nhờ
735
00:50:05,795 --> 00:50:09,257
chị của chị mang sữa cho chúng tôi.
736
00:50:10,091 --> 00:50:11,718
Có lẽ cô ấy đã quên.
737
00:50:12,511 --> 00:50:13,553
Đó là tôi.
738
00:50:13,845 --> 00:50:15,722
Không, tôi đã nói chuyện với chị của chị.
739
00:50:15,889 --> 00:50:17,390
Không, đó là tôi.
740
00:50:17,849 --> 00:50:19,643
Đó là chị? Đúng.
741
00:50:19,809 --> 00:50:21,728
Chị có thai.
742
00:50:22,062 --> 00:50:24,064
Tôi đúng là có thai.
743
00:50:25,982 --> 00:50:26,983
Đó là chị?
744
00:50:27,359 --> 00:50:28,401
Vâng, đúng vậy.
745
00:50:28,610 --> 00:50:29,569
Nghiêm túc!
746
00:50:29,694 --> 00:50:31,655
Vâng, tôi đã có con
747
00:50:31,905 --> 00:50:35,992
và tôi đã trở lại đây để làm việc.
748
00:50:36,368 --> 00:50:37,994
Bọn chúng đâu rồi?
749
00:50:38,245 --> 00:50:39,746
Đó là con của chị à?
Đúng.
750
00:50:39,913 --> 00:50:41,790
Xin chúc mừng.
Cảm ơn anh.
751
00:50:42,082 --> 00:50:43,750
Chị có bao nhiêu đứa con
752
00:50:44,459 --> 00:50:45,669
Mười.
753
00:50:46,002 --> 00:50:48,547
Năm gái và năm trai.
754
00:50:49,548 --> 00:50:52,050
Năm trai và năm gái... Chúc mừng!
755
00:50:52,217 --> 00:50:53,385
Cảm ơn anh.
756
00:50:53,885 --> 00:50:55,720
Nói với tôi,
757
00:50:55,971 --> 00:50:59,724
chị vẫn có thể đẻ thêm được chứ?
758
00:51:01,184 --> 00:51:03,728
Làm sao tôi biết?
759
00:51:05,105 --> 00:51:08,024
Cho em bé uống sữa trước.
760
00:51:08,984 --> 00:51:11,278
Đừng lo lắng về các đồng nghiệp của tôi.
761
00:52:36,404 --> 00:52:37,906
Bà có khỏe không, bà Godarzi?
762
00:52:38,114 --> 00:52:39,574
Bà có thể nghe tôi không?
763
00:52:40,116 --> 00:52:41,826
Tôi cũng có thể nghe thấy bà.
764
00:52:42,827 --> 00:52:44,913
Ngày tốt lành. Bà khỏe không?
765
00:52:48,500 --> 00:52:51,211
Tôi có thể nói gì? Chúng tôi đã sẵn sàng.
766
00:52:52,337 --> 00:52:53,463
Mọi thứ đều ổn.
767
00:52:59,469 --> 00:53:02,639
Nghe này... Lên đây...
768
00:53:05,350 --> 00:53:07,852
Phải... Chúng tôi cũng
đang chán nhưng...
769
00:53:11,064 --> 00:53:13,566
Nó dường như là giải pháp duy nhất.
770
00:53:17,987 --> 00:53:20,407
Không có nghi ngờ gì về điều đó.
771
00:53:24,285 --> 00:53:26,871
Nó có thể là bất cứ ngày nào
bây giờ, chúng ta không thể nói...
772
00:53:31,042 --> 00:53:33,670
Bà ta đã không ăn trong ba ngày.
773
00:53:36,715 --> 00:53:39,092
Không, không có nghi ngờ gì.
774
00:53:41,219 --> 00:53:44,514
Chúng ta chỉ cần chờ đợi.
Không có giải pháp nào khác.
775
00:53:47,434 --> 00:53:49,144
Tôi có thể yêu cầu một đặc ân của bà không?
776
00:53:49,269 --> 00:53:52,605
Cho chúng tôi thêm thời gian.
Tôi đã hứa với bọn họ.
777
00:53:56,234 --> 00:53:57,777
Không, có lẽ là không.
778
00:53:58,862 --> 00:54:00,363
Đừng lo.
779
00:54:02,824 --> 00:54:04,325
Tạm biệt.
780
00:54:08,288 --> 00:54:10,081
Mương đã đào xong chưa?
781
00:54:11,708 --> 00:54:13,710
Tôi đã va phải một tảng đá.
782
00:54:15,962 --> 00:54:17,255
Chúc may mắn.
783
00:54:18,715 --> 00:54:21,092
Tôi có thể thấy, trên thực tế. Tôi có thể nghe thấy.
784
00:54:22,510 --> 00:54:24,637
Chúng tôi cũng đã đi đến ngõ cụt.
785
00:54:27,223 --> 00:54:30,560
Anh thật may mắn, bạn có một cái cuốc.
Chúng tôi không có cái nào.
786
00:54:34,439 --> 00:54:36,357
Chúng tôi không thể làm bất cứ điều gì.
787
00:54:36,775 --> 00:54:39,319
Tôi có thể đưa anh một cái.
788
00:54:40,069 --> 00:54:42,280
Vấn đề của chúng tôi không thể
được giải quyết bằng một cái cuốc.
789
00:54:43,281 --> 00:54:45,909
Nếu có thể, mọi thứ sẽ dễ dàng hơn.
790
00:54:47,076 --> 00:54:48,995
Một cuốc thôi là xong.
791
00:54:51,247 --> 00:54:54,709
Thay vì một cái cuốc,
anh có thể cho tôi một ít trà.
792
00:54:55,168 --> 00:54:57,962
Anh tự lấy đi.
793
00:55:04,761 --> 00:55:06,971
Nếu anh cho tôi địa chỉ vợ anh
794
00:55:07,347 --> 00:55:09,849
tôi sẽ bảo cô ấy mang ít sữa.
795
00:55:10,683 --> 00:55:11,976
Vào trong làng
796
00:55:12,519 --> 00:55:16,981
gõ cửa và họ sẽ cho anh sữa.
797
00:55:20,735 --> 00:55:22,362
Tôi đã không tìm được chút sữa nào.
798
00:55:24,239 --> 00:55:26,699
Ngay cả trên biển,
không có nước cho tôi!
799
00:55:29,118 --> 00:55:31,162
Tôi có thể hỏi vợ anh một ít không?
800
00:55:31,371 --> 00:55:33,081
Không vấn đề gì.
801
00:55:33,373 --> 00:55:35,208
Cô ấy đang ở Kakrahman.
802
00:55:35,416 --> 00:55:37,168
Quay về làng...
803
00:55:37,293 --> 00:55:41,089
Anh sẽ tìm thấy cô ấy ở đó.
804
00:55:42,090 --> 00:55:43,591
Nhà của Kakrahman...
805
00:55:43,758 --> 00:55:47,220
Hỏi bất cứ ai,
họ sẽ biết nó ở đâu.
806
00:55:55,019 --> 00:55:56,229
Mời vào.
807
00:55:56,688 --> 00:55:57,605
Tôi không làm phiền anh?
808
00:55:57,730 --> 00:55:59,065
Không có gì.
809
00:56:02,277 --> 00:56:03,570
Làm phiền anh.
810
00:56:06,990 --> 00:56:09,284
Anh khỏe chứ?
Rất tốt, cảm ơn anh.
811
00:56:10,827 --> 00:56:11,870
Xin lỗi làm phiền anh.
812
00:56:12,036 --> 00:56:15,123
Anh được chào đón.
Tôi tiện đường chở anh.
813
00:56:15,999 --> 00:56:18,001
Tôi thường gặp anh trên con đường này.
814
00:56:18,126 --> 00:56:20,378
Anh không phải là người địa phương?
Không.
815
00:56:21,588 --> 00:56:23,673
Anh dường như có vấn đề.
816
00:56:24,966 --> 00:56:26,050
Một vấn đề!
817
00:56:26,259 --> 00:56:29,470
Trong mọi trường hợp, mọi rắc rối đều có vấn đề riêng của nó.
818
00:56:29,804 --> 00:56:33,516
Bất cứ thứ gì hơn một trăm
năm tuổi được coi là một cổ vật.
819
00:56:33,933 --> 00:56:36,144
Anh đang nói về cái gì vậy?
820
00:56:36,561 --> 00:56:38,605
Bạn không làm việc dưới đồi?
821
00:56:38,771 --> 00:56:41,733
Khúc xương này, anh nghĩ
822
00:56:42,150 --> 00:56:44,736
chúng ta đã tìm thấy kho báu hay đồ cổ?
823
00:56:45,403 --> 00:56:46,946
Tôi không nghĩ như thế.
824
00:56:47,113 --> 00:56:48,573
Tôi gần như chắc chắn về nó.
825
00:56:51,284 --> 00:56:53,995
Anh chưa đến buổi lễ?
826
00:56:54,871 --> 00:56:56,831
Anh không giữ bí mật sao.
827
00:56:58,124 --> 00:57:01,169
Phi hành đoàn chúng tôi đã đùa với đứa trẻ.
828
00:57:04,172 --> 00:57:07,425
Họ nói rằng chúng tôi đến để tìm kho báu.
829
00:57:08,384 --> 00:57:12,430
Chúng tôi không muốn mọi người
biết tại sao chúng tôi thực sự ở đây.
830
00:57:13,473 --> 00:57:17,018
Gia đình thằng bé sống ở làng.
Đó là một ngôi làng nhỏ quá.
831
00:57:18,311 --> 00:57:19,646
Đó là lý do tại sao thằng bé tin điều đó.
832
00:57:20,271 --> 00:57:22,231
Sau đó, chúng tôi nói với thằng bé bí mật.
833
00:57:22,941 --> 00:57:24,901
Khi tôi còn nhỏ, tôi cũng cảm thấy như vậy.
834
00:57:25,485 --> 00:57:28,947
Bất cứ khi nào ai đó nói với tôi một bí mật,
835
00:57:29,322 --> 00:57:31,658
Tôi luôn muốn nói với người khác.
836
00:57:32,367 --> 00:57:34,035
Và cuối cùng, tôi sẽ.
837
00:57:35,078 --> 00:57:39,082
Tôi nghĩ rằng tôi thích nói nhiều hơn tôi thích giữ nó.
838
00:57:39,749 --> 00:57:41,209
Điều đó thật thú vị.
839
00:57:43,169 --> 00:57:46,798
Anh là một người đàn ông có học thức.
Anh nghĩ gì về buổi lễ này?
840
00:57:49,384 --> 00:57:52,762
Làm thế nào tôi chấp nhận? Điều đó thật đau đớn.
841
00:57:54,806 --> 00:57:57,809
Đã có hai vệt kẻ trên khuôn
mặt của mẹ tôi trong nhiều năm.
842
00:57:58,309 --> 00:58:00,269
Vệt kẻ?
Vâng, vệt kẻ.
843
00:58:00,395 --> 00:58:01,729
Ý anh là sẹo?
844
00:58:01,813 --> 00:58:02,939
Vâng, vết sẹo.
845
00:58:03,189 --> 00:58:06,651
Chúng được đánh dấu trong buổi lễ.
846
00:58:07,110 --> 00:58:08,236
Vết sẹo đầu tiên
847
00:58:09,737 --> 00:58:12,824
là cho cái chết của dì tôi
848
00:58:13,366 --> 00:58:15,743
Người mẹ nghèo của tôi đã làm điều đó
849
00:58:15,910 --> 00:58:18,705
để thể hiện tình yêu của bà ấy với cha tôi
850
00:58:19,706 --> 00:58:20,623
Thứ hai,
851
00:58:22,959 --> 00:58:26,754
là cho ông chủ của nhà
máy nơi cha tôi làm việc.
852
00:58:28,464 --> 00:58:32,010
Một người anh em họ của ông ấy đã chết.
853
00:58:33,928 --> 00:58:38,725
Vì vậy, cha tôi sẽ không mất việc,
854
00:58:39,642 --> 00:58:43,813
Mẹ tôi đã thương tiếc rất nhiều.
855
00:58:44,147 --> 00:58:46,816
Bà ôm mặt nói:
"Không thể tin được"
856
00:58:47,275 --> 00:58:50,236
Làm ở nhà máy rất cạnh tranh
857
00:58:50,361 --> 00:58:53,906
giữa đàn ông để giữ công việc của họ.
858
00:58:54,365 --> 00:58:57,076
Nhu cầu thiết yếu, anh thấy sao?
859
00:58:57,535 --> 00:58:59,245
Mọi người như chơi một trò chơi.
860
00:58:59,454 --> 00:59:02,665
Có rất nhiều áp lực.
Họ đều cần công việc.
861
00:59:03,458 --> 00:59:06,753
Thể hiện sự thương hại hay nhượng bộ,
862
00:59:06,919 --> 00:59:08,588
tất cả mọi người thể hiện bản thân
863
00:59:08,755 --> 00:59:12,842
để làm hài lòng ông chủ.
864
00:59:13,384 --> 00:59:17,221
Mỗi người đều muốn thể hiện rằng
mình đau buồn hơn những người khác.
865
00:59:17,388 --> 00:59:20,933
Rằng anh đã ở bên ông ta.
Rằng anh trung thành với ông ta...
866
00:59:22,727 --> 00:59:26,731
Những điều như vậy không làm tôi hứng thú.
867
00:59:28,149 --> 00:59:29,317
Khi tôi nghĩ về nó,
868
00:59:30,109 --> 00:59:32,320
tôi thất thật đau đớn.
869
00:59:33,613 --> 00:59:35,114
Để tôi nói cho anh biết...
870
00:59:35,490 --> 00:59:38,701
Tôi nghĩ nguồn gốc của buổi lễ này
871
00:59:38,951 --> 00:59:40,828
bị ràng buộc với nền kinh tế.
872
00:59:41,204 --> 00:59:44,582
Những gì tôi vừa nói với anh được khắc
873
00:59:44,832 --> 00:59:47,376
trong ký ức của họ. Nó đã được
874
00:59:47,543 --> 00:59:51,172
khắc trong nhiều năm cho đến các thế hệ bây giờ.
875
00:59:51,798 --> 00:59:53,466
Anh nhìn nó từ bên ngoài.
876
00:59:53,633 --> 00:59:55,551
Có thể anh sẽ quan tâm.
877
00:59:55,885 --> 00:59:57,053
Nhưng cá nhân tôi...
878
00:59:59,639 --> 01:00:01,849
Tôi có thể ra khỏi đây không?
879
01:00:02,016 --> 01:00:03,726
Anh đi đâu?
Đến trường, theo lối này.
880
01:00:03,976 --> 01:00:04,811
Tôi sẽ cho anh xuống.
881
01:00:05,019 --> 01:00:06,604
Tôi cũng sẽ thăm thằng bé.
882
01:00:06,896 --> 01:00:08,815
Thằng bé có bài kiểm tra,
tôi sẽ xem nó có làm tốt không.
883
01:00:28,918 --> 01:00:30,211
Cảm ơn anh.
884
01:00:30,461 --> 01:00:32,213
Cám ơn bạn một lần nữa. Tạm biệt.
885
01:00:32,463 --> 01:00:33,464
Tạm biệt.
886
01:00:35,508 --> 01:00:38,261
Có phải đó là những bài thi?
Đúng.
887
01:00:38,511 --> 01:00:41,264
Đừng quá khắc nghiệt với chúng.
Tôi không hề.
888
01:00:46,394 --> 01:00:49,814
Nói với thằng bé đến gặp tôi.
889
01:00:54,360 --> 01:00:55,444
Xin lỗi!
890
01:00:55,570 --> 01:00:57,280
Việc gì?
Xin hãy giúp tôi một việc.
891
01:00:57,488 --> 01:00:59,991
Đừng nói với Farzad những gì chúng ta vừa nói.
892
01:01:00,199 --> 01:01:01,868
Được rồi đừng lo.
893
01:01:24,640 --> 01:01:26,392
Đi vào phía bên kia.
894
01:01:29,770 --> 01:01:30,813
Nhanh lên, vào đi.
895
01:01:31,022 --> 01:01:32,273
Cháu không thể lên bây giờ.
Tại sao?
896
01:01:32,523 --> 01:01:34,901
Cháu cần thêm một câu trả lời cho kỳ thi.
897
01:01:35,443 --> 01:01:36,652
Nó là gì?
898
01:01:36,819 --> 01:01:38,487
Câu hỏi thứ tư.
899
01:01:40,865 --> 01:01:42,533
Cháu không biết câu trả lời?
Không.
900
01:01:42,825 --> 01:01:44,118
Tại sao?
901
01:01:44,911 --> 01:01:46,329
Bởi vì cháu không.
902
01:01:46,704 --> 01:01:48,122
Câu hỏi là gì vậy?
903
01:01:48,456 --> 01:01:50,666
"Điều gì xảy ra với Thiện và Ác
904
01:01:50,791 --> 01:01:53,044
"vào ngày phán xét?"
905
01:01:53,836 --> 01:01:54,962
Đó là điều hiển nhiên.
906
01:01:55,254 --> 01:01:57,715
Thiện sẽ xuống địa ngục, ác sẽ lên thiên đàng.
907
01:01:58,007 --> 01:01:59,467
Có đúng không?
Đúng.
908
01:02:01,844 --> 01:02:05,806
Không.
Thiện lên thiên đàng, ác quỷ xuống địa ngục.
909
01:02:05,973 --> 01:02:07,808
Vào viết câu trả lời nhanh và quay lại đây.
910
01:02:11,312 --> 01:02:12,521
Đi thong thả.
911
01:03:23,301 --> 01:03:25,261
Tự phục vụ trà nếu anh muốn.
912
01:03:25,511 --> 01:03:26,429
Cái gì cơ?
913
01:03:26,929 --> 01:03:28,931
Tự phục vụ trà nếu anh muốn.
914
01:03:36,522 --> 01:03:39,191
Bà muốn một ít không?
Không, tôi không cần.
915
01:03:44,113 --> 01:03:45,406
Ông có muốn uống trà không
916
01:03:45,573 --> 01:03:46,615
Không.
917
01:04:08,721 --> 01:04:10,723
Ông là một kẻ hèn nhát nếu ông trở lại.
918
01:04:17,521 --> 01:04:18,814
Xin chào, bà Tajdolat.
919
01:04:19,065 --> 01:04:22,318
Điều ước của bà đã thành sự thực.
Bà ấy đã ăn món súp.
920
01:04:22,568 --> 01:04:24,320
Đặt bát ở đằng kia.
921
01:04:31,369 --> 01:04:32,745
Xin chào, Farzad.
922
01:04:33,788 --> 01:04:34,914
Cháu khỏe chứ?
Vâng.
923
01:04:35,206 --> 01:04:36,874
Cháu đi đâu?
Đến trường.
924
01:04:37,124 --> 01:04:38,834
Chú sẽ đi với cháu.
925
01:04:41,045 --> 01:04:42,213
Tạm biệt.
926
01:04:44,298 --> 01:04:45,383
Kì thi tốt đẹp chứ?
927
01:04:45,758 --> 01:04:46,592
Vâng.
928
01:04:47,760 --> 01:04:49,887
Bà ta thế nào?
Tốt.
929
01:04:50,888 --> 01:04:52,807
Tốt?
Vâng.
930
01:04:53,516 --> 01:04:55,601
Tối hôm qua, bà ấy đã ăn
931
01:04:55,768 --> 01:04:57,812
súp của Tajdolat.
932
01:04:58,062 --> 01:04:59,480
Tajdolat? Người phụ nữ phục vụ?
933
01:04:59,647 --> 01:05:01,399
Đúng. Bà ấy đã ăn tất cả.
934
01:05:01,982 --> 01:05:04,110
Có dấu hiệu khác không?
Có.
935
01:05:04,985 --> 01:05:06,529
Bà ấy đã nói.
936
01:05:06,737 --> 01:05:07,988
Bà ấy đã nói?
937
01:05:08,364 --> 01:05:10,449
Ngồi ở đây đi.
938
01:05:13,077 --> 01:05:14,870
Ý cháu là gì?
Bà ấy đã nói?
939
01:05:15,121 --> 01:05:18,082
Bà ấy đã nói chuyện với chú của cháu tối qua.
940
01:05:19,083 --> 01:05:21,585
Bà nhận ra chú.
941
01:05:21,877 --> 01:05:26,132
Sau đó, bà hỏi tin tức gia đình.
942
01:05:31,220 --> 01:05:34,432
Chú cháu đã khóc.
943
01:05:34,807 --> 01:05:38,853
Chú hỏi mẹ cháu:
"Em có phải là đứa con tồi không"
944
01:05:38,978 --> 01:05:42,731
Mẹ cháu nói: "Không, em không tệ.
945
01:05:43,232 --> 01:05:45,067
"Em chỉ rất bận rộn."
946
01:05:45,443 --> 01:05:48,195
Sau đó, họ chia tay.
947
01:05:48,571 --> 01:05:53,159
Chú nói chú sẽ đi Kermanshah
948
01:05:53,534 --> 01:05:56,036
để xin nghỉ, sau đó chú quay lại.
949
01:05:56,620 --> 01:05:59,206
Hay nhỉ! Anh ta lại đi
950
01:06:07,840 --> 01:06:09,550
Cháu có thể trả lời chú thẳng không?
951
01:06:09,717 --> 01:06:10,593
Vâng.
952
01:06:12,887 --> 01:06:14,889
Cháu có nghĩ rằng chú xấu không?
953
01:06:17,016 --> 01:06:17,725
Không.
954
01:06:19,226 --> 01:06:21,103
Cháu có chắc không?
Có.
955
01:06:23,022 --> 01:06:24,857
Làm thế nào cháu có thể chắc chắn?
956
01:06:27,067 --> 01:06:29,445
Cháu biết.
957
01:06:31,614 --> 01:06:32,948
Chú tốt
958
01:06:36,869 --> 01:06:39,413
Vâng, vì chú tốt,
959
01:06:39,622 --> 01:06:41,874
cháu có thể lấy cho chú một
cái bát để lấy sữa không?
960
01:06:43,000 --> 01:06:46,587
Khi cháu đến cánh đồng, cháu sẽ lấy một cái.
961
01:06:46,962 --> 01:06:48,547
Chú muốn nó ngay bây giờ.
962
01:06:48,714 --> 01:06:50,925
Sẽ chỉ mất hai phút.
963
01:06:51,091 --> 01:06:52,426
Cháu đang vội.
964
01:06:52,676 --> 01:06:56,013
Cháu phải đi. Bà ấy sẽ tìm cho chú một cái.
965
01:06:56,931 --> 01:06:57,723
Vậy hãy đi đi.
966
01:06:59,683 --> 01:07:02,478
Bà Mim Hamideh, xin chào.
967
01:07:02,770 --> 01:07:05,898
Bà có một bát sữa cho người kỹ sư không?
968
01:07:06,023 --> 01:07:07,191
Nó ở bên cửa sổ.
969
01:07:07,483 --> 01:07:08,359
Được rồi
970
01:07:38,138 --> 01:07:40,849
Bà nói để mang bát trở lại.
971
01:07:42,059 --> 01:07:44,728
Cháu phải đi.
972
01:07:44,937 --> 01:07:45,938
Đi thong thả.
973
01:08:01,495 --> 01:08:03,581
Xin Chúa ban cho anh niềm tự hào.
974
01:08:05,165 --> 01:08:07,334
Xin Chúa ban cho anh sức khỏe tốt.
975
01:08:08,168 --> 01:08:10,296
Có thể Chúa cho anh một cuộc sống lâu dài.
976
01:09:07,519 --> 01:09:09,021
Xin lỗi.
Đừng nhắc đến nó.
977
01:09:10,439 --> 01:09:12,191
Anh khỏe chứ?
Vâng, cảm ơn.
978
01:09:12,441 --> 01:09:14,276
Có phải nhà của Kakrahman ở đây không?
979
01:09:14,568 --> 01:09:15,986
Anh muốn gì? Sữa?
980
01:09:16,236 --> 01:09:18,030
Vâng, làm ơn.
981
01:09:19,865 --> 01:09:22,201
Tôi rất biết ơn nếu có một ít sữa tươi.
982
01:09:22,409 --> 01:09:23,702
Được rồi
983
01:09:28,999 --> 01:09:30,167
Tôi đang làm phiền chị.
984
01:09:30,334 --> 01:09:31,710
Đừng lo.
985
01:09:34,088 --> 01:09:36,006
Anh khỏe chứ? Vâng, cảm ơn.
986
01:09:40,219 --> 01:09:41,512
Thật là một ngôi nhà tốt.
987
01:09:41,804 --> 01:09:43,347
Cứ tự nhiên như ở nhà.
988
01:09:43,472 --> 01:09:44,640
Đây có phải là nhà của Kakrahman không?
989
01:09:44,848 --> 01:09:45,933
Không.
990
01:09:46,225 --> 01:09:49,269
Tôi xin lỗi. Tôi được bảo là lấy sữa từ nhà anh.
991
01:09:49,603 --> 01:09:51,063
Nó là cánh cửa tiếp theo.
992
01:09:51,313 --> 01:09:53,607
Nhà của Kakrahman ở đâu?
993
01:09:53,941 --> 01:09:56,151
Cánh cửa tiếp theo.
994
01:09:56,318 --> 01:09:58,195
Xin lỗi, tôi không hiểu.
995
01:09:58,362 --> 01:09:59,279
Nó là cánh cửa tiếp theo.
996
01:09:59,571 --> 01:10:00,823
Cảm ơn rât nhiều.
997
01:10:10,499 --> 01:10:12,334
Đây có phải là nhà của Kakrahman không?
998
01:10:12,501 --> 01:10:13,711
Chào mừng anh.
999
01:10:14,002 --> 01:10:15,254
Chúc may mắn.
1000
01:10:15,963 --> 01:10:19,341
Tôi đã được bảo đến đây lấy ít sữa.
Chị có thể cho tôi một ít?
1001
01:10:19,633 --> 01:10:21,593
Đi xuống hầm...
Cẩn thận bị đập đầu.
1002
01:10:21,844 --> 01:10:22,970
Lối này?
1003
01:10:27,641 --> 01:10:29,935
Đi xuống, cẩn thận cái đầu
1004
01:10:30,227 --> 01:10:31,311
Vâng.
1005
01:10:32,813 --> 01:10:33,939
Tại sao ở đây tối như vậy?
1006
01:10:34,106 --> 01:10:37,943
Có đèn bão chiếu sáng.
1007
01:10:38,277 --> 01:10:40,362
Có ai đó ở dưới không?
1008
01:10:40,612 --> 01:10:42,156
Có, là Zeynab.
1009
01:10:42,865 --> 01:10:45,951
Zeynab, đến đây, anh kỹ sư cần sữa.
1010
01:10:47,161 --> 01:10:48,871
Ở đây rất tối.
1011
01:11:07,931 --> 01:11:09,099
Có ai ở đây không?
1012
01:11:14,480 --> 01:11:15,606
Mời vào.
1013
01:11:15,689 --> 01:11:17,733
Cô có thể vắt sữa bò cho tôi không?
1014
01:11:17,900 --> 01:11:19,610
Chờ đã, tôi sẽ làm.
1015
01:11:21,737 --> 01:11:24,948
Trời rất tối. Làm thế nào cô có thể vắt sữa ở đây?
1016
01:11:25,657 --> 01:11:28,827
Tôi đã quen với nó. Tôi làm việc ở đây.
1017
01:11:29,203 --> 01:11:32,080
Bạn sẽ quen với nó nếu bạn ở lại đây.
1018
01:11:33,040 --> 01:11:35,083
Tôi sẽ rời khỏi đây
khi tôi quen với nó.
1019
01:11:35,417 --> 01:11:38,378
Chúng tôi có một cái đèn pin.
Đã bị cúp điện.
1020
01:11:40,088 --> 01:11:42,883
"Nếu bạn đến nhà tôi..."
1021
01:11:43,675 --> 01:11:44,760
Cái gì cơ?
1022
01:11:44,968 --> 01:11:48,263
"Ồ, như một cái, mang cho tôi đèn
1023
01:11:48,555 --> 01:11:50,140
"và thông qua cửa sổ
1024
01:11:50,265 --> 01:11:54,144
"Tôi có thể xem đám đông
trên đường phố hạnh phúc."
1025
01:11:54,812 --> 01:11:55,562
Cái gì cơ?
1026
01:11:55,729 --> 01:11:57,564
Không có gì, nó là một bài thơ.
1027
01:11:58,899 --> 01:12:00,400
Cô bao nhiêu tuổi?
1028
01:12:01,485 --> 01:12:02,611
Mười sáu.
1029
01:12:03,111 --> 01:12:05,823
Mười sáu. Em đã từng đến trường chưa
1030
01:12:06,240 --> 01:12:07,115
Vâng.
1031
01:12:07,825 --> 01:12:09,701
Trong bao lâu?
Năm năm.
1032
01:12:10,160 --> 01:12:12,162
Năm năm... Điều đó thật tốt.
1033
01:12:12,704 --> 01:12:14,456
Em có biết Forough??
1034
01:12:18,377 --> 01:12:19,211
Vâng.
1035
01:12:19,837 --> 01:12:22,089
Cô ấy là ai?
Con gái của Gohar.
1036
01:12:22,297 --> 01:12:25,509
Không, người tôi đang nói đến là một nhà thơ.
1037
01:12:27,636 --> 01:12:28,971
Tên của em là gì?
1038
01:12:34,059 --> 01:12:35,936
Em không thể cho tôi biết?
1039
01:12:36,520 --> 01:12:37,896
Không thành vấn đề.
1040
01:12:38,689 --> 01:12:40,524
Được rồi, tôi sẽ đọc một bài thơ cho em.
1041
01:12:40,732 --> 01:12:44,736
Nó sẽ làm nền trong khi em vắt sữa.
1042
01:12:49,867 --> 01:12:51,743
Em sẽ không trả lời tôi?
1043
01:12:52,828 --> 01:12:53,745
Tiếp tục đi.
1044
01:12:55,122 --> 01:12:57,082
Tôi đã nói rằng...
1045
01:12:58,333 --> 01:13:00,794
"Trong đêm của tôi, rất ngắn gọn, than ôi
1046
01:13:01,003 --> 01:13:03,964
"Gió sắp gặp lá."
1047
01:13:05,591 --> 01:13:07,301
Em có hiểu điều đó không?
1048
01:13:09,261 --> 01:13:10,762
Hai người đang gặp nhau.
1049
01:13:11,555 --> 01:13:15,267
Nó giống như khi
em đi xem Yossef.
1050
01:13:16,059 --> 01:13:17,352
Tại cái giếng.
1051
01:13:17,603 --> 01:13:19,062
Cái giếng nào?
1052
01:13:19,187 --> 01:13:20,397
Chúc mừng.
1053
01:13:22,107 --> 01:13:26,194
"Đêm của tôi thật ngắn ngủi
với nỗi thống khổ khủng khiếp.
1054
01:13:27,321 --> 01:13:28,780
"Nghe đây!
1055
01:13:28,989 --> 01:13:31,116
"Bạn có nghe thấy tiếng thì
thầm của bóng tối không?"
1056
01:13:31,450 --> 01:13:33,368
Em có hiểu bóng tối?
1057
01:13:33,911 --> 01:13:35,621
Điều đó có nghĩa là bóng tối.
1058
01:13:37,581 --> 01:13:40,292
"Hạnh phúc này cảm thấy xa lạ với tôi.
1059
01:13:41,627 --> 01:13:44,713
"Tôi đã quen với sự tuyệt vọng.
1060
01:13:45,339 --> 01:13:48,926
"Hark! Bạn có nghe thấy tiếng
thì thầm của bóng tối không?
1061
01:13:50,969 --> 01:13:52,721
"Ở đó, trong đêm, một
cái gì đó đang xảy ra.
1062
01:13:52,930 --> 01:13:55,098
"Mặt trăng đỏ và lo lắng.
1063
01:13:55,515 --> 01:13:59,603
"Và, bám vào mái nhà này
có thể sụp đổ bất cứ lúc nào,
1064
01:14:00,395 --> 01:14:03,857
"Những đám mây, như một đám đông của những người phụ nữ chịu tang,
1065
01:14:04,399 --> 01:14:07,611
"Chờ cơn mưa ra đời,
1066
01:14:08,445 --> 01:14:11,615
"Một giây, rồi không có gì.
1067
01:14:13,408 --> 01:14:16,203
"Đằng sau cửa sổ
này, màn đêm run rẩy,
1068
01:14:16,662 --> 01:14:19,373
"Và trái đất ngừng quay.
1069
01:14:20,332 --> 01:14:23,126
"Đằng sau cửa sổ này, một người lạ
1070
01:14:23,585 --> 01:14:26,463
"Lo lắng về bạn và tôi.
1071
01:14:29,341 --> 01:14:31,259
"Bạn, trong cây xanh của bạn,
1072
01:14:32,344 --> 01:14:35,263
"Đặt tay những ký
ức cháy bỏng đó
1073
01:14:35,764 --> 01:14:37,975
"Trên đôi tay yêu thương của tôi
1074
01:14:38,892 --> 01:14:42,187
"Và giao phó đôi môi của bạn,
đầy đủ với hơi ấm của cuộc sống,
1075
01:14:42,604 --> 01:14:45,273
"Chạm vào đôi môi yêu thương của tôi."
1076
01:14:45,565 --> 01:14:47,275
Sữa đầy rồi
1077
01:14:47,609 --> 01:14:49,945
"Gió sẽ cuốn ta đi."
1078
01:14:50,237 --> 01:14:51,488
Sữa đầy rồi
1079
01:14:51,697 --> 01:14:52,739
Được rồi...
1080
01:14:53,407 --> 01:14:55,534
"Gió sẽ cuốn ta đi!"
1081
01:14:56,034 --> 01:14:57,953
Tôi là bạn của Yossef.
1082
01:14:58,412 --> 01:15:00,539
Trên thực tế, tôi là ông chủ của anh ta.
1083
01:15:00,747 --> 01:15:02,582
Cảm ơn rất nhiều.
1084
01:15:02,874 --> 01:15:06,336
Nâng đèn lên để tôi có thể
nhìn thấy khuôn mặt của em.
1085
01:15:08,130 --> 01:15:09,214
Tôi chưa thấy Yossef,
1086
01:15:09,464 --> 01:15:11,591
vì vậy hãy cho tôi biết khẩu vị của anh ấy.
1087
01:15:16,388 --> 01:15:18,056
Em sẽ không cho tôi biết tên của em
1088
01:15:19,016 --> 01:15:21,101
và em sẽ không cho tôi nhìn thấy khuôn mặt của em.
1089
01:15:21,560 --> 01:15:25,188
Ít nhất hãy chiếu sáng mặt đất để tôi không vấp ngã.
1090
01:15:30,485 --> 01:15:32,237
Cô ấy học bao lâu rồi?
1091
01:15:32,863 --> 01:15:33,488
Ai?
1092
01:15:33,655 --> 01:15:35,699
Người phụ nữ viết bài thơ anh đã đọc.
1093
01:15:36,033 --> 01:15:37,159
Forough?
1094
01:15:37,409 --> 01:15:39,703
Tôi nghĩ rằng cô ấy đã ở trường
cho đến năm thứ tư hoặc thứ năm.
1095
01:15:41,204 --> 01:15:45,709
Em biết đấy, viết thơ không
liên quan gì đến bằng cấp.
1096
01:15:46,084 --> 01:15:49,379
Nếu em có tài năng,
em cũng có thể làm được.
1097
01:15:49,546 --> 01:15:50,881
Tiền sữa hết bao nhiêu?
1098
01:15:51,089 --> 01:15:52,174
Đừng nhắc đến nó.
1099
01:15:52,466 --> 01:15:54,009
Cảm ơn rât nhiều.
1100
01:15:54,217 --> 01:15:55,802
Trả cho mẹ tôi
1101
01:15:57,929 --> 01:15:59,097
Cảm ơn rât nhiều.
1102
01:15:59,347 --> 01:16:00,098
Đừng nhắc đến nó.
1103
01:16:01,349 --> 01:16:02,559
Tạm biệt.
1104
01:16:09,941 --> 01:16:11,276
Chúc may mắn.
1105
01:16:11,526 --> 01:16:12,819
Tôi cần trả bao nhiêu?
1106
01:16:13,028 --> 01:16:14,321
Ba trăm tomans.
1107
01:16:15,739 --> 01:16:16,782
Đây. Không có gì.
1108
01:16:16,907 --> 01:16:18,408
Cám ơn chị một lần nữa.
1109
01:16:19,951 --> 01:16:20,827
Tạm biệt.
1110
01:16:25,791 --> 01:16:29,461
Tại sao chị lấy tiền?
Trả lại cho anh ta.
1111
01:16:30,837 --> 01:16:32,130
Anh ta muốn trả tiền.
1112
01:16:34,674 --> 01:16:35,842
Anh gì ơi...
1113
01:16:47,813 --> 01:16:49,564
Anh là khách của chúng tôi.
1114
01:16:49,731 --> 01:16:51,066
Không. Giữ nó.
1115
01:16:51,775 --> 01:16:53,151
Cảm ơn rât nhiều.
1116
01:16:53,401 --> 01:16:54,611
Thật ư.
1117
01:16:55,570 --> 01:16:56,988
Đó là vinh dự của tôi.
1118
01:16:59,908 --> 01:17:01,201
Cám ơn chị một lần nữa.
1119
01:17:13,797 --> 01:17:16,800
Mỗi chúng ta đều có một cam kết.
1120
01:17:17,425 --> 01:17:19,761
Tôi cũng có một cái, cho gia đình tôi.
1121
01:17:19,928 --> 01:17:22,347
Tôi cũng đến đây để làm việc.
1122
01:17:22,722 --> 01:17:26,393
Hãy lắng nghe, đừng nhầm
lẫn giữa công việc và gia đình.
1123
01:17:26,726 --> 01:17:28,895
Chúng ta phải biết dành thời gian từng ngày,
1124
01:17:29,146 --> 01:17:32,524
cuối cùng chúng ta sẽ quay trở lại Tehran.
1125
01:17:33,191 --> 01:17:35,861
Anh nói nó sẽ xảy ra
trong ba ngày đầu tiên.
1126
01:17:36,153 --> 01:17:38,989
Anh nói, "Tuần tới." Và
rồi không có gì xảy ra.
1127
01:17:39,239 --> 01:17:40,782
Hai tuần rồi mà vẫn không có gì!
1128
01:17:40,949 --> 01:17:43,994
Và bây giờ?
Tôi hứa, trong vòng ba ngày.
1129
01:17:44,411 --> 01:17:45,579
Nếu nó không xảy ra thì sao?
1130
01:17:46,329 --> 01:17:48,915
Bà ấy có vẻ tốt hơn bây giờ.
1131
01:17:49,249 --> 01:17:50,876
Con trai bà đã rời đi ngày hôm qua.
1132
01:17:51,042 --> 01:17:53,962
Nếu bà ấy ở trong tình trạng xấu
1133
01:17:54,296 --> 01:17:55,839
anh sẽ không rời đi.
1134
01:17:56,047 --> 01:17:57,591
Làm sao anh biết điều đó?
1135
01:17:57,799 --> 01:17:59,634
Chúng tôi chỉ biết.
1136
01:18:00,093 --> 01:18:02,888
Nó không phải là thứ
anh có thể giấu chúng tôi.
1137
01:18:03,180 --> 01:18:05,056
Bà ấy đã tốt hơn, điều này là vô ích.
1138
01:18:05,348 --> 01:18:09,269
Anh nói rằng anh biết
nhưng anh không biết gì.
1139
01:18:10,520 --> 01:18:11,980
Trước hết, con trai bà.
1140
01:18:13,648 --> 01:18:16,610
là một người bảo vệ tại Kermanshah.
1141
01:18:16,902 --> 01:18:19,905
Anh ta quay trở lại để báo ông chủ của mình.
1142
01:18:20,238 --> 01:18:22,824
45 dặm. Anh ta có thể trở lại trong một ngày.
1143
01:18:23,116 --> 01:18:25,952
Nếu chúng ta muốn đi đến Tehran, nghĩa là 450 dặm.
1144
01:18:26,203 --> 01:18:27,537
450 dặm, hiểu không?
1145
01:18:27,787 --> 01:18:30,916
Chúng ta phải đi đến Tehran.
450 dặm trong một ngày!
1146
01:18:31,208 --> 01:18:33,251
Chúng tôi đã không nói rằng chúng tôi sẽ trở lại...
1147
01:18:33,835 --> 01:18:37,547
Nếu không ai quyết định cho
chúng tôi, chúng tôi phải tự quyết định.
1148
01:18:37,881 --> 01:18:39,841
Tôi không thể quyết định cho anh.
1149
01:18:40,300 --> 01:18:41,051
Anh quyết định.
1150
01:18:41,176 --> 01:18:43,845
Tôi không thể quyết định.
Chúa là người quyết định.
1151
01:18:44,095 --> 01:18:46,014
Ai đã khơi mào vụ này?
1152
01:18:46,765 --> 01:18:49,935
Tôi không thể bóp cổ bà ta! Tôi phải làm gì bây giờ?
1153
01:18:50,352 --> 01:18:51,978
Chúng tôi không yêu
cầu anh bóp cổ bà ta.
1154
01:18:52,187 --> 01:18:53,647
Sau đó thì sao?
1155
01:18:53,772 --> 01:18:55,982
Chúng ta phải ở đây bao lâu nữa?
1156
01:18:56,441 --> 01:18:59,152
Nếu sự kiện đó không bao giờ xảy ra thì sao?
1157
01:18:59,277 --> 01:19:00,779
Và nếu nó xảy ra?
1158
01:19:00,946 --> 01:19:04,616
Điều đó có nghĩa là anh đang gặp Chúa hoặc Ác Quỷ.
1159
01:19:05,367 --> 01:19:07,118
Anh đang liên lạc với ai?
1160
01:19:07,452 --> 01:19:10,205
Chúng ta không thể ở đây như thế này.
1161
01:19:10,664 --> 01:19:12,749
Ai đã nói rằng trong vòng một tuần...
1162
01:19:12,999 --> 01:19:16,086
Tôi có cảm giác nó sẽ
xảy ra trong ba ngày tới.
1163
01:19:16,628 --> 01:19:19,172
Anh cứ lặp đi lặp lại điều tương tự!
1164
01:19:20,131 --> 01:19:22,300
Hãy nhìn xem, Keyvan,
anh biết gì không?
1165
01:19:22,550 --> 01:19:25,095
Cho tôi ba ngày. Chỉ ba thôi.
1166
01:19:25,804 --> 01:19:27,180
Có lẽ nó sẽ xảy ra.
1167
01:19:27,472 --> 01:19:29,641
Và nếu không thì sao?
Nó sẽ xảy ra.
1168
01:19:29,849 --> 01:19:31,059
Chúng ta đang lãng phí thời gian.
1169
01:19:31,434 --> 01:19:32,936
Anh không thể lên kế hoạch cho mọi thứ?
1170
01:19:33,270 --> 01:19:36,106
Kế hoạch gì?
Không, tôi không thể làm điều đó.
1171
01:19:36,273 --> 01:19:39,359
Chúng tôi nói điều tương tự.
Nếu anh không thể làm điều đó, ai có thể?
1172
01:19:41,278 --> 01:19:42,153
Chỉ có Chúa mới có thể.
1173
01:19:42,320 --> 01:19:45,657
Nếu nó xảy ra, chúng ta gửi báo cáo và quay trở lại Tehran.
1174
01:19:46,074 --> 01:19:49,202
Được rồi chúng tôi chỉ cần biết phải làm gì.
1175
01:19:49,452 --> 01:19:50,954
Cứ cho rằng phải mất ba tháng...
1176
01:19:51,079 --> 01:19:52,372
Behzad.
Ở đây.
1177
01:19:54,207 --> 01:19:55,875
Cháu mang cho chú bánh mì.
1178
01:19:57,377 --> 01:19:58,878
Đặt nó ở đằng kia.
1179
01:20:00,130 --> 01:20:02,882
Nghe này, cậu nhóc, cháu không thể giữ cái miệng à?
1180
01:20:04,718 --> 01:20:05,677
Cháu có thể.
1181
01:20:06,553 --> 01:20:09,889
Ai bảo cháu nói về
việc chú của cháu rời đi?
1182
01:20:11,057 --> 01:20:12,934
Cháu không thể nói dối.
1183
01:20:13,101 --> 01:20:15,895
Đó không phải là vấn đề nói dối. Ai yêu cầu cháu nói dối?
1184
01:20:17,147 --> 01:20:20,608
Họ hỏi chú của cháu ở đâu.
Cháu nói rằng chú ấy đã rời đi.
1185
01:20:21,151 --> 01:20:24,070
Họ hỏi chú ấy thế nào
và cháu nói chú đã rời đi.
1186
01:20:25,905 --> 01:20:28,158
Bọn chú không muốn bất
cứ điều gì từ chú của cháu.
1187
01:20:28,742 --> 01:20:31,453
Họ đã hỏi cháu.
Cháu nói rằng chú đã rời đi.
1188
01:20:32,912 --> 01:20:34,831
Họ hỏi bà ấy thế nào.
1189
01:20:35,915 --> 01:20:37,375
Không phải chú của cháu.
1190
01:20:40,253 --> 01:20:44,549
Ở trường không dạy cháu điều gì à?
1191
01:20:44,966 --> 01:20:46,092
Vâng.
1192
01:20:46,426 --> 01:20:48,970
Cháu không trả lời cho đến khi được hỏi.
1193
01:20:50,096 --> 01:20:54,059
Vâng, cháu đã được dạy như vậy.
1194
01:21:00,023 --> 01:21:01,775
Chú không muốn có thêm bánh mì.
1195
01:21:02,025 --> 01:21:03,234
Cháu hiểu chưa?
1196
01:21:03,860 --> 01:21:06,029
Nếu cháu có tin tốt, hãy đến đây.
1197
01:21:06,321 --> 01:21:08,823
Nếu không, đừng quay trở lại!
1198
01:21:09,074 --> 01:21:09,657
Vâng.
1199
01:21:09,866 --> 01:21:11,409
Hiểu không?
Vâng.
1200
01:21:11,743 --> 01:21:13,453
Đặt bánh mì xuống đó và đi.
1201
01:21:15,372 --> 01:21:16,456
Xin chào, kỹ sư.
1202
01:21:18,583 --> 01:21:21,836
Chú muốn sữa lạnh hay nóng?
1203
01:21:23,296 --> 01:21:25,215
Làm ấm nó lên.
1204
01:22:25,608 --> 01:22:27,026
Một ngày tốt lành.
1205
01:22:30,321 --> 01:22:33,158
Không còn gì để nói nữa, bà Godarzi.
1206
01:22:33,700 --> 01:22:35,535
Như tôi đã nói với bà trước đây.
1207
01:22:37,829 --> 01:22:39,539
Không, nó giống nhau.
1208
01:22:41,499 --> 01:22:42,208
Gì?
1209
01:22:45,670 --> 01:22:48,047
Không, chúng tôi không biết phải làm gì.
1210
01:22:51,176 --> 01:22:52,385
Điều đó nghĩa là gì?
1211
01:22:55,513 --> 01:22:57,891
Điều đó là không thể, bà Godarzi.
1212
01:23:02,562 --> 01:23:03,771
Điều đó có nghĩa là...
1213
01:23:03,897 --> 01:23:08,026
chúng tôi giả vờ rằng chúng
tôi không làm gì trong hai tuần.
1214
01:23:11,279 --> 01:23:13,364
Cho anh ta vào, tôi muốn nói chuyện với anh ta...
1215
01:23:16,159 --> 01:23:18,328
Tôi muốn nói chuyện với anh...
1216
01:23:22,081 --> 01:23:24,250
Ít nhất là gửi anh ta tin nhắn của tôi.
1217
01:23:27,837 --> 01:23:30,089
Tôi chỉ đơn giản là không thể làm điều đó.
1218
01:23:34,886 --> 01:23:37,096
Không. Tại sao họ muốn vật liệu?
1219
01:23:39,057 --> 01:23:40,934
Không, trả lời tôi.
1220
01:23:41,684 --> 01:23:43,478
Tại sao họ muốn vật liệu?
1221
01:23:47,649 --> 01:23:50,276
Chúng tôi không muốn dùng nó như một cái gối.
1222
01:23:55,281 --> 01:23:55,990
Đúng...
1223
01:23:57,825 --> 01:23:59,994
Trong mọi trường hợp, điều đó là không thể.
1224
01:24:05,625 --> 01:24:06,417
Đúng...
1225
01:24:10,797 --> 01:24:13,466
Nghe có vẻ như chúng tôi đã làm sai!
1226
01:24:18,972 --> 01:24:21,558
Tôi sẽ liên lạc với anh ấy sau.
1227
01:24:22,267 --> 01:24:24,269
Tôi sẽ gọi... Tạm biệt.
1228
01:28:37,814 --> 01:28:38,940
Xin chào, anh khỏe không?
1229
01:28:39,106 --> 01:28:40,525
Vâng, cảm ơn. Anh muốn gì?
1230
01:28:40,775 --> 01:28:43,820
Tôi có thể nói chuyện với Farzad không?
1231
01:28:44,111 --> 01:28:44,779
Sohrabi?
1232
01:28:44,987 --> 01:28:45,738
Đúng.
1233
01:28:49,033 --> 01:28:50,368
Thằng bé đang ngồi thi.
1234
01:28:50,660 --> 01:28:52,995
Tôi biết. Sẽ không mất hơn một phút.
1235
01:28:53,287 --> 01:28:55,164
Hãy gọi nó ra cho tôi.
1236
01:28:57,834 --> 01:28:58,835
Sohrabi!
1237
01:29:03,464 --> 01:29:04,882
Có người tìm em.
1238
01:29:14,058 --> 01:29:15,268
Cháu khỏe chứ?
1239
01:29:16,811 --> 01:29:17,645
Đúng.
1240
01:29:18,354 --> 01:29:19,939
Cháu đang thi?
1241
01:29:20,523 --> 01:29:21,399
Đúng.
1242
01:29:26,863 --> 01:29:30,616
Có câu hỏi nào mà cháu
không thể trả lời không?
1243
01:29:31,742 --> 01:29:33,327
Không, cháu biết tất cả.
1244
01:29:34,787 --> 01:29:37,206
Chú muốn xin lỗi về sáng nay.
1245
01:29:38,541 --> 01:29:40,251
Cháu có nhớ ngày đầu tiên không
1246
01:29:40,459 --> 01:29:43,129
Khi cháu hỏi nếu chiếc
xe không hoạt động?
1247
01:29:43,462 --> 01:29:46,340
Chú trả lời: "Nó đã từ bỏ ma quỷ."
Cháu có nhớ không?
1248
01:29:47,842 --> 01:29:51,470
Hôm đó, bọn chú đang lái xe lên dốc.
Chiếc xe đã từ bỏ ma quỷ.
1249
01:29:54,056 --> 01:29:54,974
Vâng.
1250
01:29:56,642 --> 01:29:59,562
Nó đã làm việc quá sức và từ bỏ ma quỷ.
1251
01:30:00,730 --> 01:30:01,522
Vâng
1252
01:30:02,648 --> 01:30:04,942
Chú đã nói gì?
1253
01:30:05,192 --> 01:30:08,362
Một chiếc xe, giống như đàn ông, có thể từ bỏ ma quỷ.
1254
01:30:08,946 --> 01:30:10,656
Và chú sẽ nói lại lần nữa...
1255
01:30:12,533 --> 01:30:14,452
Đàn ông, như máy móc,
1256
01:30:14,702 --> 01:30:16,037
Có thể từ bỏ ma quỷ.
1257
01:30:16,871 --> 01:30:17,997
Đúng chứ?
1258
01:30:18,998 --> 01:30:23,502
Chú đã không làm việc sáng nay. Chú không mệt.
1259
01:30:24,003 --> 01:30:25,504
Đúng nhưng...
1260
01:30:26,088 --> 01:30:29,383
cháu biết đó không phải là luôn luôn như vậy.
1261
01:30:29,759 --> 01:30:32,053
Đôi khi, khi cháu nhàn rỗi, cháu từ bỏ ma quỷ.
1262
01:30:32,303 --> 01:30:33,346
Cháu hiểu chứ?
1263
01:30:33,512 --> 01:30:36,515
Cháu phát điên khi không làm gì cả.
1264
01:30:36,849 --> 01:30:38,851
Được rồi, quên nó đi, nó đã qua.
1265
01:30:40,019 --> 01:30:41,854
Hãy lại làm bạn với nhau.
1266
01:30:43,481 --> 01:30:44,607
Bắt tay chú.
1267
01:30:49,320 --> 01:30:50,404
Bắt tay chú...
1268
01:30:57,578 --> 01:31:01,123
Nếu bà có thể nghe thấy tôi, giữ máy.
Tôi sẽ đi lên nơi cao hơn.
1269
01:31:01,415 --> 01:31:02,917
Giữ máy.
1270
01:31:04,085 --> 01:31:05,920
Chú sẽ gặp lại cháu sau.
1271
01:31:23,854 --> 01:31:25,231
Thôi nào, Behzad.
1272
01:31:25,439 --> 01:31:28,901
Quên nghĩa trang đi,
đến đây và ăn vài quả dâu tây...
1273
01:32:14,905 --> 01:32:16,490
Giữ máy.
1274
01:32:19,410 --> 01:32:20,661
Tôi đang nghe đây...
1275
01:32:23,581 --> 01:32:24,832
Xin chào.
1276
01:32:29,086 --> 01:32:30,254
Anh ta nói với bà như vậy?
1277
01:32:33,257 --> 01:32:35,176
Bà đã gửi tin nhắn của tôi?
1278
01:32:38,929 --> 01:32:41,474
Bà đã nói với anh ta từng chữ chứ?
1279
01:32:47,730 --> 01:32:50,149
Thật không may, tôi không thể làm bất cứ điều gì.
1280
01:32:53,194 --> 01:32:54,195
Đúng...
1281
01:32:57,239 --> 01:32:58,115
Đúng...
1282
01:33:01,535 --> 01:33:02,495
Đúng...
1283
01:33:04,705 --> 01:33:05,706
Không...
1284
01:33:06,082 --> 01:33:07,166
Tạm biệt...
1285
01:35:53,582 --> 01:35:54,833
Này anh...
1286
01:35:56,502 --> 01:35:59,004
Một trong những người hàng
xóm của anh đang bị chôn sống.
1287
01:35:59,421 --> 01:36:01,090
Hãy giúp anh ta...
1288
01:36:01,215 --> 01:36:02,049
Ở đâu?
1289
01:36:02,341 --> 01:36:04,009
Ở trên đó, trên nghĩa trang.
1290
01:36:28,575 --> 01:36:29,410
Quý ngài...
1291
01:36:29,827 --> 01:36:33,163
Một trong những người hàng
xóm của bạn bị chôn sống.
1292
01:36:33,580 --> 01:36:35,082
Ở đâu?
1293
01:36:35,249 --> 01:36:37,334
Ở trên đó, trên nghĩa trang.
1294
01:36:37,418 --> 01:36:40,754
Đúng. Hãy giúp anh ta.
1295
01:36:42,756 --> 01:36:45,259
Một cái xẻng...
Mang nó theo, nó sẽ giúp ích.
1296
01:36:45,384 --> 01:36:47,469
Tôi không có.
1297
01:37:09,283 --> 01:37:11,493
Anh gì ơi! Anh ơi!
1298
01:37:14,830 --> 01:37:17,333
Anh có thấy bạn bè của tôi đâu không?
1299
01:37:17,583 --> 01:37:21,920
Họ mua ba giỏ dâu tây và rời đi.
1300
01:37:22,338 --> 01:37:24,006
Ba giỏ dâu tây?
1301
01:37:24,423 --> 01:37:26,091
Họ đã đi đâu?
1302
01:37:26,300 --> 01:37:28,052
Đâu đó ở bên kia.
1303
01:37:38,604 --> 01:37:39,813
Nhanh lên...
1304
01:37:40,439 --> 01:37:43,567
Nhanh lên, Farzad.
Thôi nào, vào đi. Chú đang vội. Đi vào.
1305
01:37:43,984 --> 01:37:45,235
Xin chào. Ổn chứ?
Vâng.
1306
01:37:45,652 --> 01:37:46,904
Cháu đã thi xong?
Vâng.
1307
01:37:47,321 --> 01:37:48,572
Vào đi, đi nào.
1308
01:37:48,739 --> 01:37:50,240
Không, cháu sẽ đi bộ.
1309
01:37:50,657 --> 01:37:53,577
Cháu vẫn còn giận chú à? Chú đã xin lỗi.
1310
01:37:54,828 --> 01:37:56,914
Thôi nào, vào đi.
Không, cháu sẽ đi bộ.
1311
01:38:02,753 --> 01:38:04,838
Chú đang đi lên.
Cháu không muốn vào à?
1312
01:38:37,079 --> 01:38:38,747
Chúc may mắn. Cảm ơn anh.
1313
01:38:38,956 --> 01:38:42,084
Chị có thấy các đồng nghiệp của tôi đâu không?
Vâng, họ đã đi lối đó.
1314
01:38:42,501 --> 01:38:45,003
Lối nào? Qua đồi? Ở đâu?
1315
01:38:45,421 --> 01:38:47,506
Tôi không biết. Họ đã
đi qua cánh cổng đó.
1316
01:38:47,923 --> 01:38:50,008
Hướng về ngọn đồi?
Tôi không chắc.
1317
01:38:50,175 --> 01:38:52,511
Họ đã mang theo thiết bị?
Họ đã mang theo cái túi.
1318
01:38:54,054 --> 01:38:55,722
Cảm ơn chị.
Xin Chúa bảo vệ bạn.
1319
01:39:17,744 --> 01:39:19,997
Farzad, chú đang đi lên đồi. Muốn tới không?
1320
01:39:20,164 --> 01:39:22,916
Không, cháu không đến,
cháu sẽ đi đến cánh đồng.
1321
01:39:23,083 --> 01:39:23,917
Thôi nào, vào đi...
1322
01:39:24,168 --> 01:39:25,419
Không. Cháu sẽ đến trang trại.
1323
01:39:25,752 --> 01:39:27,838
Thôi nào, chú sẽ đưa cháu về.
Không.
1324
01:39:49,193 --> 01:39:52,529
Tại sao các cháu không ra ngoài?
Ra ngoài đi.
1325
01:40:54,591 --> 01:40:56,260
Lấy bánh lái.
1326
01:40:59,471 --> 01:41:01,557
Đưa chìa khóa cho đồng nghiệp của tôi. Đừng quên.
1327
01:41:16,321 --> 01:41:17,573
Anh ta ổn chứ, bác sĩ?
1328
01:41:17,781 --> 01:41:20,701
Vâng, anh ta chỉ cần oxy.
1329
01:41:20,909 --> 01:41:23,829
Anh ta sẽ ổn với Ajab và một chiếc mặt nạ oxy.
1330
01:41:24,204 --> 01:41:27,124
Chúng tôi đã gửi anh ta đến thị trấn. Oxy sẽ cứu anh ta.
1331
01:41:27,583 --> 01:41:29,668
Anh đi đâu?
Xuống dưới đó.
1332
01:41:29,960 --> 01:41:32,588
Có một người phụ nữ ốm yếu.
Có lẽ anh có thể khám cho bà ấy.
1333
01:41:32,713 --> 01:41:33,547
Được rồi.
1334
01:41:33,839 --> 01:41:36,341
Anh có phiền? Không có vấn đề.
1335
01:41:53,400 --> 01:41:55,902
Anh ấy còn sống quả là một phép lạ.
1336
01:41:56,737 --> 01:41:57,988
Anh ta thật may mắn.
1337
01:41:58,447 --> 01:42:00,532
Đá bị kẹt
1338
01:42:00,657 --> 01:42:03,452
trước khi nó đập đầu anh ta.
1339
01:42:03,577 --> 01:42:06,371
Rồi vài hòn đá tạo ra khoảng trống.
1340
01:42:06,580 --> 01:42:09,082
Anh ta bị mắc kẹt,
1341
01:42:09,291 --> 01:42:12,628
như thể anh ta đang ở trong một phòng giam nhỏ.
1342
01:42:13,462 --> 01:42:16,381
Anh ta cần oxy.
1343
01:42:17,215 --> 01:42:19,301
Nếu anh ta có oxy,
1344
01:42:19,718 --> 01:42:22,638
anh ấy sẽ vượt qua tất cả.
1345
01:42:23,055 --> 01:42:25,140
Người anh ta phủ đầy bụi bẩn.
1346
01:42:25,974 --> 01:42:29,728
"Nếu thiên thần hộ mệnh
của tôi là người tôi biết,
1347
01:42:30,562 --> 01:42:33,857
"Thiên thần sẽ bảo vệ thủy tinh khỏi đá."
1348
01:42:34,024 --> 01:42:36,109
Đó là một bài thơ hay.
1349
01:42:38,195 --> 01:42:40,697
Vậy "thủy tinh" vẫn còn nguyên?
1350
01:42:40,822 --> 01:42:42,908
Đúng, nó vẫn còn nguyên vẹn.
1351
01:42:43,200 --> 01:42:44,451
Anh ấy sẽ được cứu.
1352
01:42:44,868 --> 01:42:48,205
Bác sĩ có phiền không nếu tôi hút thuốc?
Không, anh nên phiền.
1353
01:42:48,330 --> 01:42:50,666
Gì cơ?
Anh nên phiền.
1354
01:42:51,541 --> 01:42:54,878
Không phải tôi. Tôi không quan tâm nếu anh hút thuốc.
1355
01:42:58,840 --> 01:43:00,509
Không khí ở đây rất tinh khiết.
1356
01:43:00,717 --> 01:43:04,471
Sẽ phải mất nhiều thuốc lá hơn để làm ô nhiễm nó.
1357
01:43:06,723 --> 01:43:08,392
Tôi chỉ đang đọ sức với lá phổi tôi.
1358
01:43:08,642 --> 01:43:11,144
Nếu sức khỏe anh tốt, hãy tiếp tục.
1359
01:43:17,776 --> 01:43:20,278
Bác sĩ, chuyên môn của anh là gì?
1360
01:43:20,362 --> 01:43:24,950
Tôi không có chuyên môn cụ thể.
Tôi khám toàn bộ cơ thể.
1361
01:43:25,701 --> 01:43:27,786
Nếu có chuyên môn.
1362
01:43:28,203 --> 01:43:31,957
Tôi sẽ bị giới hạn.
1363
01:43:36,128 --> 01:43:39,423
Anh hẳn phải có rất nhiều bệnh nhân rồi.
1364
01:43:39,673 --> 01:43:42,175
Hầu như không có ai.
1365
01:43:43,218 --> 01:43:47,389
Tôi phải đạp xe vòng quanh,
ngắm nhìn vẻ đẹp của thiên nhiên,
1366
01:43:47,806 --> 01:43:51,560
kêu gọi mọi người,
cắt bao quy đầu,
1367
01:43:51,977 --> 01:43:53,645
tiêm chích,
1368
01:43:54,062 --> 01:43:55,272
xỏ lỗ tai, v.v.
1369
01:43:55,522 --> 01:43:58,608
Nếu tôi không quen với người khác,
1370
01:43:59,025 --> 01:44:03,029
ít nhất là tôi tận dụng tối đa cuộc
sống. Tôi quan sát thiên nhiên.
1371
01:44:03,238 --> 01:44:04,906
Quan sát thiên nhiên tốt hơn
1372
01:44:05,282 --> 01:44:09,035
là chơi backgammon.
Hoặc không làm gì cả.
1373
01:44:09,369 --> 01:44:11,037
Bác sĩ, tới nơi rồi.
1374
01:44:11,621 --> 01:44:14,124
Nhàn rỗi dẫn đến tham nhũng.
1375
01:44:16,960 --> 01:44:20,714
Đó là bệnh nhân "không hợp lệ" của chúng tôi.
Bà ấy là bạn tôi.
1376
01:44:21,131 --> 01:44:22,799
Bà ấy già như Methuselah.
1377
01:44:22,924 --> 01:44:25,010
Xin chào chị khỏe không?
1378
01:44:25,719 --> 01:44:27,387
Đã được một lúc rồi!
1379
01:44:29,473 --> 01:44:32,392
Tôi có việc phải làm. Tôi sẽ trở lại
Anh có ở lại không?
1380
01:44:46,364 --> 01:44:48,450
Các chị có thấy đồng nghiệp của tôi?
1381
01:44:48,533 --> 01:44:50,202
Không.
1382
01:45:38,041 --> 01:45:39,292
Thưa chị.
1383
01:46:20,834 --> 01:46:22,502
Đứa bé đang khóc.
1384
01:46:22,627 --> 01:46:24,296
Tôi đã đi lấy cho anh một ít sữa.
1385
01:46:24,462 --> 01:46:26,131
Chị đã không nhìn thấy đồng nghiệp của tôi?
1386
01:46:26,423 --> 01:46:28,925
Không. Tôi chỉ thấy họ sáng nay.
1387
01:46:31,303 --> 01:46:32,971
Sáng nay.
1388
01:46:33,513 --> 01:46:34,764
Và chiều nay?
1389
01:46:36,016 --> 01:46:38,935
Họ có mang theo thiết bị?
Không, họ không mang gì.
1390
01:46:54,534 --> 01:46:57,037
Tôi đã kê cho bà ấy vài viên thuốc.
1391
01:46:57,454 --> 01:46:59,956
Đưa chúng cho bà ấy
1392
01:47:00,373 --> 01:47:02,459
để giảm bớt nỗi đau.
1393
01:47:07,881 --> 01:47:10,800
Chúng tôi không có xe
hơi để đến bệnh viện.
1394
01:47:11,217 --> 01:47:13,720
Cho bà ấy uống thuốc.
1395
01:47:14,137 --> 01:47:14,971
Không còn gì cả.
1396
01:47:15,388 --> 01:47:16,222
Có vấn đề là gì?
1397
01:47:17,891 --> 01:47:19,142
Đó là đơn thuốc của bà ấy.
1398
01:47:19,225 --> 01:47:20,060
Ai?
1399
01:47:20,810 --> 01:47:21,645
Bệnh nhân "không hợp lệ".
1400
01:47:22,896 --> 01:47:25,357
Người phụ nữ già? Tôi sẽ lấy nó.
1401
01:47:27,442 --> 01:47:29,110
Anh có thể cho tôi quá giang không?
1402
01:47:29,527 --> 01:47:30,779
Được, tất nhiên.
1403
01:47:34,115 --> 01:47:35,784
Tạm biệt. Lái xe an toàn.
1404
01:47:37,285 --> 01:47:39,037
Tôi giống như một vị tướng không có quân đội.
1405
01:47:39,204 --> 01:47:40,872
Anh muốn đi đâu?
1406
01:47:41,206 --> 01:47:43,458
Tôi đi đến bệnh viện
1407
01:47:44,960 --> 01:47:48,713
Anh có lo lắng về chiếc xe
của anh hoặc về bà ấy?
1408
01:47:49,130 --> 01:47:49,965
Anh nghĩ sao?
1409
01:47:50,382 --> 01:47:52,467
Tôi nghĩ rằng trước khi chúng ta đến,
1410
01:47:52,592 --> 01:47:55,095
bà ấy đã ra đi.
1411
01:47:55,387 --> 01:47:57,472
Tôi nói anh
1412
01:47:57,889 --> 01:47:59,975
cho bà ấy uống thuốc
1413
01:48:00,266 --> 01:48:02,519
Chúng là thuốc giảm đau.
1414
01:48:03,436 --> 01:48:06,064
Hai viên vào buổi sáng
và hai viên vào buổi tối,
1415
01:48:06,272 --> 01:48:08,775
Hòa tan trong nước.
1416
01:48:12,445 --> 01:48:14,948
Anh nói hai buổi sáng và tối?
1417
01:48:15,365 --> 01:48:16,616
Đúng.
1418
01:48:17,033 --> 01:48:20,954
Khi anh đến bệnh viện
1419
01:48:21,830 --> 01:48:25,375
anh phải rất quyết tâm
1420
01:48:25,583 --> 01:48:27,669
hoặc họ sẽ không cung cấp cho anh thứ gì.
1421
01:48:27,877 --> 01:48:29,129
Có khó để vượt qua không?
1422
01:48:29,546 --> 01:48:32,882
Đó không phải là vấn đề.
Các y sĩ là như thế.
1423
01:48:33,383 --> 01:48:37,137
Bà ta đau khổ, tội nghiệp.
Chúng ta không thể làm bất cứ điều gì.
1424
01:48:37,679 --> 01:48:40,181
Hãy để bà ấy uống thuốc rồi ngủ.
1425
01:48:40,306 --> 01:48:42,600
Bác sĩ, có chuyện gì với bà ấy vậy?
1426
01:48:42,809 --> 01:48:44,477
Ồ, xin lỗi một lát.
1427
01:48:48,565 --> 01:48:52,318
Nói to lên. Trời đang có gió.
Tôi không thể nghe thấy bà.
1428
01:48:56,197 --> 01:48:57,449
Tôi không thể nghe thấy bà.
1429
01:49:00,785 --> 01:49:02,454
Làm sao bà biết?
1430
01:49:03,872 --> 01:49:05,957
Tôi nói rồi, sao bà biết?
1431
01:49:08,293 --> 01:49:10,378
Tôi không thể nghe. Nói to lên.
1432
01:49:16,718 --> 01:49:17,802
Chúng tôi đã bị cắt liên lạc.
1433
01:49:21,222 --> 01:49:22,474
Anh đang nói, bác sĩ...
1434
01:49:22,891 --> 01:49:25,393
Có chuyện gì với bà ấy vậy?
1435
01:49:26,394 --> 01:49:29,105
Không có gì,
1436
01:49:29,230 --> 01:49:31,316
bà ấy chỉ già và yếu.
1437
01:49:32,442 --> 01:49:35,779
Bà ấy chỉ còn lại bộ xương khô
1438
01:49:36,196 --> 01:49:39,532
và bà ấy không tốt lắm
1439
01:49:41,618 --> 01:49:43,703
Tuổi già là một căn bệnh khủng khiếp.
1440
01:49:44,370 --> 01:49:47,874
Có, nhưng có những căn bệnh tồi tệ hơn.
1441
01:49:48,374 --> 01:49:49,626
Cái chết...
1442
01:49:50,794 --> 01:49:52,045
Cái chết?
Đúng.
1443
01:49:52,462 --> 01:49:54,547
Cái chết là tồi tệ nhất.
1444
01:49:55,548 --> 01:49:57,884
Khi anh nhắm mắt với thế giới này,
1445
01:49:58,093 --> 01:50:00,178
vẻ đẹp này, kỳ quan của thiên nhiên
1446
01:50:00,887 --> 01:50:02,555
và lòng bao dung của Chúa,
1447
01:50:02,680 --> 01:50:06,434
nó có nghĩa là anh sẽ không bao giờ trở lại.
1448
01:50:12,023 --> 01:50:14,943
Họ nói rằng thế giới bên kia đẹp đẽ hơn.
1449
01:50:15,902 --> 01:50:17,153
Nhưng...
1450
01:50:17,612 --> 01:50:21,366
Có ai đã trở lại từ đó để nói cho chúng ta biết.
1451
01:50:21,825 --> 01:50:24,327
nó có đẹp hay không?
1452
01:50:25,620 --> 01:50:30,208
"Họ nói với tôi rằng cô ấy xinh đẹp
như một thiên thần đến từ thiên đường!
1453
01:50:31,042 --> 01:50:32,293
"Nhưng tôi nói
1454
01:50:32,710 --> 01:50:35,630
"Nước ép nho của tôi tốt hơn.
1455
01:50:36,047 --> 01:50:40,218
"Cảm nhận hiện tại cho
những lời hứa tốt đẹp này.
1456
01:50:41,052 --> 01:50:44,806
"Ngay cả tiếng trống
cũng du dương từ xa...
1457
01:50:46,474 --> 01:50:48,560
"Cảm nhận hiện tại..."
1458
01:54:46,881 --> 01:54:48,132
Xin chào.
1459
01:54:48,883 --> 01:54:50,551
Xin chào.
1460
01:56:39,577 --> 01:56:42,079
Giám đốc và biên tập
viên: Abbas KIAROSTAMI
1461
01:56:44,582 --> 01:56:47,084
Nhiếp ảnh: Mahmoud KALARI
1462
01:56:48,753 --> 01:56:51,672
Âm thanh: Jahangir MIRSHEKARI
1463
01:56:57,094 --> 01:56:58,763
Kịch bản phim: Abbas KIAROSTAMI
1464
01:56:59,180 --> 01:57:00,431
Dựa trên một ý tưởng
của: Mahmoud AYDIN
1465
01:57:01,265 --> 01:57:04,602
Âm nhạc: Peyman YAZDANIAN
1466
01:57:05,853 --> 01:57:09,148
Sản xuất bởi: Marin
KARMITZ Abbas KIAROSTAMI
1467
01:57:10,399 --> 01:57:13,319
Với: Behzad DOURani
1468
01:58:31,647 --> 01:58:34,150
Phụ đề tiếng Anh: Lan Burley
1469
01:58:34,358 --> 01:58:36,444
Được xử lý bởi C.M.C. Paris
107210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.