Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,898 --> 00:00:40,902
No color in your cheeks,
circles under your eyes?
2
00:00:40,937 --> 00:00:44,837
You have become a poor,
pale little ghost.
3
00:00:44,872 --> 00:00:46,425
I shall send for Dr. Gottlieb.
4
00:00:46,460 --> 00:00:49,946
I promise you, Othmar,
there's nothing wrong with me.
5
00:00:49,980 --> 00:00:52,397
It's just I'm not used
to your kind of life yet
6
00:00:52,431 --> 00:00:54,744
and being at court.
7
00:00:54,778 --> 00:00:57,436
I'm tired, I've
been sleeping badly,
8
00:00:57,471 --> 00:01:01,820
and when I do sleep, I
have these horrid dreams.
9
00:01:01,854 --> 00:01:05,272
Very well, we won't
send for Gottlieb yet.
10
00:01:06,790 --> 00:01:10,346
My wife is excused all
social duties for a week.
11
00:01:10,380 --> 00:01:13,694
I prescribe a light
diet and early nights,
12
00:01:13,728 --> 00:01:15,799
but if there is no improvement.
13
00:01:15,834 --> 00:01:18,906
There will be, I'm
sure there will.
14
00:01:18,940 --> 00:01:20,735
Thank you, dearest Otto.
15
00:01:24,153 --> 00:01:26,120
Have you heard about
Baroness Reicher?
16
00:01:26,155 --> 00:01:27,535
Lotte?
17
00:01:27,570 --> 00:01:30,849
Yes, our charming,
feather-brained, lovable Lotte.
18
00:01:30,883 --> 00:01:32,920
Too lovable, it seems,
her indiscretions
19
00:01:32,954 --> 00:01:35,371
have at last reached
the emperor's ears.
20
00:01:35,405 --> 00:01:36,820
And?
21
00:01:36,855 --> 00:01:38,236
He has tried
her, found her guilty,
22
00:01:38,270 --> 00:01:40,686
and pronounced
sentence upon her.
23
00:01:40,721 --> 00:01:42,412
Sentence?
24
00:01:42,447 --> 00:01:44,690
Two years behind convent walls.
25
00:01:44,725 --> 00:01:47,314
But that's horrible,
it's inhuman.
26
00:01:47,348 --> 00:01:48,384
Lotte's only crime.
27
00:01:48,418 --> 00:01:49,868
Was to be found out.
28
00:01:49,902 --> 00:01:53,251
Oh, I'm sorry for her,
you know I really am,
29
00:01:53,285 --> 00:01:56,254
it won't be a bit
the same without her.
30
00:01:56,288 --> 00:02:01,569
Two years behind convent
walls, I'd rather die.
31
00:02:01,604 --> 00:02:03,744
Don't look so downhearted,
32
00:02:03,778 --> 00:02:06,436
I can't see the same
fate awaiting you.
33
00:02:07,403 --> 00:02:09,232
Goodbye, my darling.
34
00:02:35,155 --> 00:02:36,397
Lenke.
35
00:02:36,432 --> 00:02:38,848
A letter for you, Countess.
36
00:02:44,025 --> 00:02:45,682
Leave it on the table.
37
00:03:19,958 --> 00:03:21,649
In late
Victorian times,
38
00:03:21,684 --> 00:03:23,962
there lived many detectives,
39
00:03:23,996 --> 00:03:27,241
"The Rivals of
Sherlock Holmes."
40
00:03:54,372 --> 00:03:58,790
The same hand, the same
loathsome accusations.
41
00:03:59,929 --> 00:04:01,482
If all this were true,
42
00:04:01,517 --> 00:04:04,554
we would be the most abandoned
courtesans in Vienna.
43
00:04:04,589 --> 00:04:06,384
We? Tildi, what are you saying?
44
00:04:06,418 --> 00:04:08,006
For the past month, my dear,
45
00:04:08,040 --> 00:04:11,906
I have been suffering
the same persecution,
46
00:04:11,941 --> 00:04:14,702
and our unknown enemy
is certainly the same.
47
00:04:14,737 --> 00:04:18,016
Compare the writing,
it's identical.
48
00:04:19,983 --> 00:04:22,089
Oh, my poor darling.
49
00:04:22,123 --> 00:04:23,677
And I came to you for help.
50
00:04:23,711 --> 00:04:27,957
Well, they say a trouble
shared is a trouble halved,
51
00:04:27,991 --> 00:04:30,062
and two heads are
better than one.
52
00:04:31,098 --> 00:04:33,100
Perhaps we can help each other.
53
00:04:34,412 --> 00:04:38,278
Of course, my situation
is different from yours.
54
00:04:38,312 --> 00:04:40,901
Rich, young widows cannot
easily defend themselves
55
00:04:40,935 --> 00:04:42,489
against this sort of thing,
56
00:04:42,523 --> 00:04:43,938
whereas you have the protection
57
00:04:43,973 --> 00:04:46,320
of one of the greatest
names in the land.
58
00:04:46,355 --> 00:04:48,667
That's what I don't
understand, Nadja.
59
00:04:48,702 --> 00:04:50,807
You've only been
married six months.
60
00:04:50,842 --> 00:04:53,293
Otto worships the
ground you walk on.
61
00:04:53,327 --> 00:04:56,330
Why come to me when you
could have confided in him?
62
00:04:56,365 --> 00:04:58,953
Let Otto read those
obscenities about me?
63
00:04:58,988 --> 00:05:00,990
I would rather die.
64
00:05:01,024 --> 00:05:03,337
Oh, you silly goose.
65
00:05:03,372 --> 00:05:05,132
If you'd gone to him
in the first place,
66
00:05:05,166 --> 00:05:07,790
he would have set your
mind at rest instantly.
67
00:05:07,824 --> 00:05:10,275
But now, well, if
he does find out,
68
00:05:10,310 --> 00:05:13,071
by not telling him,
it does rather look
69
00:05:13,105 --> 00:05:14,797
as though you had a
guilty secret to hide.
70
00:05:14,831 --> 00:05:16,350
Tildi, don't!
71
00:05:16,385 --> 00:05:19,560
Darling, I'm only trying
to be sensible about it.
72
00:05:19,595 --> 00:05:21,528
I know, I know.
73
00:05:21,562 --> 00:05:23,944
I'm sure I'm being very foolish.
74
00:05:24,772 --> 00:05:26,222
But there is one thing
75
00:05:26,256 --> 00:05:28,604
in every one of these
letters that is true.
76
00:05:28,638 --> 00:05:31,469
Nadja, my dear, I
never dreamt that-
77
00:05:31,503 --> 00:05:33,367
No, no, it's not that.
78
00:05:33,402 --> 00:05:35,024
When you were an actress?
79
00:05:35,058 --> 00:05:37,509
I had every
opportunity, but Otto
80
00:05:37,544 --> 00:05:41,410
was the first man in my life,
the only one, I swear it.
81
00:05:41,444 --> 00:05:44,378
No, I'm speaking of
something quite different.
82
00:05:44,413 --> 00:05:46,000
The birthmark?
83
00:05:46,035 --> 00:05:50,004
I have a small birthmark
just here, under my breast.
84
00:05:50,039 --> 00:05:51,799
Who in my life has ever seen it
85
00:05:51,834 --> 00:05:52,800
or known of its existence?
86
00:05:52,835 --> 00:05:54,388
Well, your mother.
87
00:05:54,423 --> 00:05:57,805
Well, my nurse when I was
a child, my doctor, Otto.
88
00:05:57,840 --> 00:06:00,843
And the writer of these letters.
89
00:06:00,877 --> 00:06:03,155
Yes, it's devilish.
90
00:06:03,190 --> 00:06:07,746
That one fact alone could
raise a doubt in a man's mind.
91
00:06:07,781 --> 00:06:09,196
Is Otto jealous?
92
00:06:09,230 --> 00:06:11,854
I've never given
him the least cause,
93
00:06:12,751 --> 00:06:14,995
but he loves me so much.
94
00:06:15,029 --> 00:06:18,101
I think if he ever
thought I betrayed him.
95
00:06:18,136 --> 00:06:21,070
Oh, we are dealing
with a monster, Nadja.
96
00:06:21,104 --> 00:06:23,935
Not just a wicked person,
but a clever one too.
97
00:06:23,969 --> 00:06:26,903
Look, he knows of
your birthmark,
98
00:06:26,938 --> 00:06:29,630
he knows of this scar.
99
00:06:29,665 --> 00:06:32,012
I fell down and cut myself
when I was a little girl.
100
00:06:32,046 --> 00:06:34,566
It's nothing now, you
can hardly see it,
101
00:06:34,601 --> 00:06:36,844
but he knows it's there,
102
00:06:36,879 --> 00:06:39,399
and if my poor Leopold
were still alive.
103
00:06:41,470 --> 00:06:44,024
I understand your
feelings now, darling.
104
00:06:44,058 --> 00:06:46,164
I would be as
frightened as you are.
105
00:06:46,198 --> 00:06:48,925
Oh, no, Tildi, it could
never be as bad for you.
106
00:06:48,960 --> 00:06:51,031
My whole background
is against me.
107
00:06:51,065 --> 00:06:55,622
Oh, come, a leading
lady of the Burgtheater,
108
00:06:55,656 --> 00:06:58,901
a protege of the great
Walter Frankenburg himself,
109
00:06:58,935 --> 00:07:00,696
and married to a prince.
110
00:07:00,730 --> 00:07:02,732
A morganatic marriage.
111
00:07:02,767 --> 00:07:04,976
I will never be
called archduchess,
112
00:07:05,010 --> 00:07:07,703
and my children will
never accede to the title.
113
00:07:07,737 --> 00:07:09,601
But a marriage, nonetheless.
114
00:07:09,636 --> 00:07:13,847
My dear, your life has been
a fairy story in itself.
115
00:07:13,881 --> 00:07:15,365
I used to think so,
116
00:07:15,400 --> 00:07:17,713
but Cinderella lived
happily ever after.
117
00:07:17,747 --> 00:07:21,579
I never heard of anything
like this happening to her.
118
00:07:21,613 --> 00:07:24,720
Oh, Tildi, whatever can we do?
119
00:07:24,754 --> 00:07:26,963
I suppose a person
of the lower orders
120
00:07:26,998 --> 00:07:29,345
might ask the police for help.
121
00:07:29,379 --> 00:07:30,346
God forbid.
122
00:07:30,380 --> 00:07:31,796
Precisely.
123
00:07:31,830 --> 00:07:34,937
And if we consulted
some private detective,
124
00:07:34,971 --> 00:07:36,835
he would sell the
story to the newspapers
125
00:07:36,870 --> 00:07:38,699
the moment he knew who we were.
126
00:07:38,734 --> 00:07:40,943
A private detective, yes!
127
00:07:40,977 --> 00:07:43,704
Tildi, I've only
just thought of it.
128
00:07:43,739 --> 00:07:45,119
There is someone.
129
00:07:45,154 --> 00:07:48,088
Do you know Dagobert Trostler?
130
00:07:48,122 --> 00:07:52,679
I thought it
was Queen Victoria.
131
00:07:52,713 --> 00:07:56,890
Herr Trostler, I swear there
is nothing personal in this,
132
00:07:56,924 --> 00:07:59,237
but I discovered Nadja Dolin.
133
00:07:59,271 --> 00:08:01,998
I recognized her genius,
134
00:08:02,033 --> 00:08:04,794
and I made her the pride
of the Burgtheater.
135
00:08:04,829 --> 00:08:06,313
And you, my dear Walter,
136
00:08:06,347 --> 00:08:07,970
introduced her to the
Archduke Othmar, huh?
137
00:08:08,004 --> 00:08:09,799
Yes, and how was I to
guess the consequences?
138
00:08:09,834 --> 00:08:12,526
Oh, come now, Herr
Frankenburg, you exaggerate.
139
00:08:12,561 --> 00:08:14,079
They fell in love
and married and,
140
00:08:14,114 --> 00:08:16,875
to my certain knowledge,
are ecstatically happy.
141
00:08:16,910 --> 00:08:18,567
In my view, sir, great artists
142
00:08:18,601 --> 00:08:21,742
have no right to happiness,
their lives are dedicated.
143
00:08:21,777 --> 00:08:23,503
Ah, I disagree.
144
00:08:23,537 --> 00:08:27,610
One may choose wrongly, but
freedom of choice is everything.
145
00:08:27,645 --> 00:08:29,681
Nadja chose her archduke.
146
00:08:29,716 --> 00:08:31,027
There are some who might say
147
00:08:31,062 --> 00:08:33,513
that he used his
illustrious position
148
00:08:33,547 --> 00:08:36,895
to rob our theater of one
of its brightest jewels.
149
00:08:36,930 --> 00:08:39,553
Ah.
150
00:08:39,588 --> 00:08:41,935
Ah, ah, Berthold.
151
00:08:41,969 --> 00:08:44,213
Excuse me, gentlemen.
152
00:08:46,940 --> 00:08:49,494
I'm afraid I have to leave you.
153
00:08:49,529 --> 00:08:52,946
Herr Frankenburg, I disagree
with everything you say,
154
00:08:52,980 --> 00:08:56,294
but it has been a great pleasure
to make your acquaintance.
155
00:08:56,328 --> 00:08:58,365
- Goodbye, Heinrich.
- Dagobert.
156
00:09:01,920 --> 00:09:03,232
Philistine.
157
00:09:03,266 --> 00:09:05,510
No, no, no, no,
no, that's unfair.
158
00:09:05,545 --> 00:09:08,755
He's a rich bachelor,
devil with the women,
159
00:09:08,789 --> 00:09:10,377
close friend of the archduke,
160
00:09:10,411 --> 00:09:13,932
and in one respect, he
is remarkably gifted.
161
00:09:13,967 --> 00:09:15,934
Gifted, that clothes-peg?
162
00:09:15,969 --> 00:09:18,005
I speak as
Commissioner of Police.
163
00:09:18,040 --> 00:09:19,489
As an amateur, Dagobert
164
00:09:19,524 --> 00:09:24,322
has an unsurpassed
talent for detection.
165
00:09:27,877 --> 00:09:31,018
Yes, the paper's of
the finest quality.
166
00:09:31,053 --> 00:09:33,642
Dutch or English, handmade.
167
00:09:35,126 --> 00:09:36,265
And the writing?
168
00:09:36,299 --> 00:09:38,163
Has been disguised
with great skill.
169
00:09:38,198 --> 00:09:40,856
There is such a mixture of male
and female characteristics,
170
00:09:40,890 --> 00:09:42,271
it's almost impossible to judge
171
00:09:42,305 --> 00:09:45,861
whether the author
is a man or a woman.
172
00:09:45,895 --> 00:09:47,794
A woman, Herr Trostler?
173
00:09:47,828 --> 00:09:49,761
You aren't seriously
suggesting that a woman's mind
174
00:09:49,796 --> 00:09:52,005
could sink to such
depths of depravity.
175
00:09:52,039 --> 00:09:54,904
My dear Countess, in
everything that is good,
176
00:09:54,939 --> 00:09:56,526
I put woman higher than man.
177
00:09:56,561 --> 00:09:59,529
In everything that is
evil, I put her lower.
178
00:09:59,564 --> 00:10:02,532
Yes, Countess, a woman could
have written these letters.
179
00:10:02,567 --> 00:10:05,225
On the other hand, there
are certain turns of phrase,
180
00:10:05,259 --> 00:10:07,814
a vigor of expression,
a flamboyancy even,
181
00:10:07,848 --> 00:10:11,611
which suggests we are
dealing with a man.
182
00:10:11,645 --> 00:10:13,440
And now, Countess.
183
00:10:18,100 --> 00:10:21,897
This, um, this friend of yours.
184
00:10:21,931 --> 00:10:22,967
Yes?
185
00:10:25,625 --> 00:10:28,904
Why is she not here with you?
186
00:10:28,938 --> 00:10:31,803
There seemed no
need to involve her.
187
00:10:33,391 --> 00:10:34,737
Why?
188
00:10:34,772 --> 00:10:37,084
Because our circumstances
are different.
189
00:10:37,119 --> 00:10:40,398
Her position is at
once more exalted
190
00:10:40,432 --> 00:10:41,744
and more vulnerable than mine.
191
00:10:41,779 --> 00:10:43,608
Ah, I see, so you felt
192
00:10:43,643 --> 00:10:46,404
that if I could expose this
villain on your behalf,
193
00:10:46,438 --> 00:10:48,233
I would be rendering
her the same service
194
00:10:48,268 --> 00:10:50,650
without any risk of
embarrassment to her.
195
00:10:50,684 --> 00:10:52,134
Yes.
196
00:10:52,168 --> 00:10:54,861
How rare to find such
selflessness in a woman.
197
00:10:54,895 --> 00:10:56,310
You must be very devoted.
198
00:10:56,345 --> 00:10:58,658
Oh, we are, we are.
199
00:10:58,692 --> 00:11:00,211
Unfortunately, if I'm
200
00:11:00,245 --> 00:11:01,799
to get to the bottom of
this unpleasant business,
201
00:11:01,833 --> 00:11:04,180
I shall need the
help of both of you.
202
00:11:04,215 --> 00:11:08,391
Please tell Countess
Nadja I said so.
203
00:11:11,015 --> 00:11:13,500
How could you possibly guess?
204
00:11:13,534 --> 00:11:15,571
Your description of your friend
205
00:11:15,605 --> 00:11:17,366
could have fitted no one else.
206
00:11:21,335 --> 00:11:22,612
You should have come to me
207
00:11:22,647 --> 00:11:23,855
in the first place,
Herr Trostler.
208
00:11:23,890 --> 00:11:25,823
Do you sell much of it?
209
00:11:25,857 --> 00:11:27,307
Enough to justify keeping
210
00:11:27,341 --> 00:11:31,069
a sufficient stock
in hand, no more.
211
00:11:31,104 --> 00:11:32,795
Do you wish me to add your name
212
00:11:32,830 --> 00:11:34,590
to those whom I already supply?
213
00:11:34,624 --> 00:11:35,936
No, no, no, Wiegand, I don't.
214
00:11:35,971 --> 00:11:37,766
But the emperor has
done you the honor
215
00:11:37,800 --> 00:11:40,907
of making you purveyor
of stationery to
216
00:11:40,941 --> 00:11:42,529
and I'm sure you would
leap at the chance
217
00:11:42,563 --> 00:11:46,326
of rendering a member of
his family a small service.
218
00:11:47,637 --> 00:11:49,778
Ah, good morning,
Baroness Heffner.
219
00:11:52,539 --> 00:11:56,957
Oh, my dear Herr Trostler,
anything, anything at all.
220
00:11:56,992 --> 00:11:58,683
I wish to know the names
of all those customers
221
00:11:58,718 --> 00:12:00,927
to whom you supply
this particular kind
222
00:12:00,961 --> 00:12:02,860
There is not the least problem,
223
00:12:02,894 --> 00:12:05,103
I need not even
consult my ledger.
224
00:12:05,138 --> 00:12:08,210
It is all here, Herr
Trostler, all here.
225
00:12:09,349 --> 00:12:10,971
The emperor himself,
226
00:12:12,110 --> 00:12:14,803
the Archduke Franz Ferdinand,
227
00:12:16,011 --> 00:12:17,702
Count Czernik, the
Lord High Chamberlain
228
00:12:17,737 --> 00:12:19,911
of the Serbian court,
229
00:12:19,946 --> 00:12:23,432
Herr Walter Frankenburg
of the Burgtheater.
230
00:12:23,466 --> 00:12:25,123
Herr Frankenburg?
231
00:12:25,158 --> 00:12:27,436
Yes, and Sir
Giles Pakenham-Montrose,
232
00:12:27,470 --> 00:12:29,818
the British ambassador.
233
00:12:29,852 --> 00:12:32,441
Is that the complete list?
234
00:12:32,475 --> 00:12:35,375
The only names I can give you,
235
00:12:35,409 --> 00:12:36,617
but there is one other customer
236
00:12:36,652 --> 00:12:38,240
whose name is not known to me.
237
00:12:38,274 --> 00:12:39,759
Ah, a man or a woman?
238
00:12:39,793 --> 00:12:41,415
I cannot say.
239
00:12:41,450 --> 00:12:45,178
A man calls once a month,
but he is obviously a servant
240
00:12:45,212 --> 00:12:47,214
making the purchase on
behalf of his employer.
241
00:12:47,249 --> 00:12:49,251
And since he always
pays in cash.
242
00:12:49,285 --> 00:12:51,943
Have you never asked him
who his employer was?
243
00:12:51,978 --> 00:12:54,774
- No.
- When was he last here?
244
00:12:56,361 --> 00:12:57,707
Exactly a week ago.
245
00:12:57,742 --> 00:12:58,950
So, you don't expect to see him
246
00:12:58,985 --> 00:13:00,607
for at least
another three weeks?
247
00:13:00,641 --> 00:13:01,988
That is so.
248
00:13:02,022 --> 00:13:05,474
Yes, pity, well, thank
you, Herr Wiegand,
249
00:13:05,508 --> 00:13:08,097
you have been most obliging.
250
00:13:08,132 --> 00:13:12,274
My pleasure, Herr
Trostler, my pleasure.
251
00:13:15,829 --> 00:13:17,279
What is it?
252
00:13:17,313 --> 00:13:19,419
A minute shred of tobacco.
253
00:13:19,453 --> 00:13:23,147
In several letters, I
found a few such particles.
254
00:13:23,181 --> 00:13:25,390
It doesn't sound a very
momentous discovery.
255
00:13:25,425 --> 00:13:26,840
Oh, on the contrary, madam,
256
00:13:26,875 --> 00:13:29,636
it shows us something
useful about our man.
257
00:13:29,670 --> 00:13:31,465
Ah, then it is a man?
258
00:13:31,500 --> 00:13:32,570
I'm almost certain.
259
00:13:32,604 --> 00:13:34,020
And what does it show you?
260
00:13:34,054 --> 00:13:36,263
I am a connoisseur of tobacco.
261
00:13:36,298 --> 00:13:38,610
That shred, and all the
others I found in the letters
262
00:13:38,645 --> 00:13:41,890
are of a variety
known as Sultan Flor,
263
00:13:41,924 --> 00:13:44,996
a light-yellow Turkish tobacco,
cut rather fine and long.
264
00:13:45,031 --> 00:13:48,689
It's expensive and is only
used in self-made cigarettes,
265
00:13:48,724 --> 00:13:50,760
the kind you make yourself.
266
00:13:50,795 --> 00:13:53,039
But women smoke
cigarettes these days.
267
00:13:53,073 --> 00:13:55,696
Yes, it is quite the
fashion, I grant you.
268
00:13:55,731 --> 00:13:57,526
But is there a single
lady of your acquaintance
269
00:13:57,560 --> 00:14:00,011
who makes her own cigarettes?
270
00:14:00,046 --> 00:14:01,944
No, no, I can't think of one.
271
00:14:01,979 --> 00:14:03,877
Precisely, in my experience,
272
00:14:03,912 --> 00:14:06,052
it is essentially
a masculine habit.
273
00:14:06,086 --> 00:14:10,228
Yes, so far, all the
indications suggest a man.
274
00:14:11,989 --> 00:14:16,096
And now, ladies,
let me apologize.
275
00:14:16,131 --> 00:14:18,650
I'm afraid I have not
been completely frank
276
00:14:18,685 --> 00:14:20,860
with either of you.
277
00:14:20,894 --> 00:14:22,378
I think I'm closer to
the truth of this matter
278
00:14:22,413 --> 00:14:25,036
than I dared to hope
a few hours ago.
279
00:14:25,071 --> 00:14:26,900
You know who the villain is?
280
00:14:26,935 --> 00:14:28,212
Not yet.
281
00:14:28,246 --> 00:14:30,007
But this I can say with
absolute certainty,
282
00:14:30,041 --> 00:14:32,423
the writer of these
letters is well-educated,
283
00:14:32,457 --> 00:14:36,806
affluent, and known
intimately to both of you.
284
00:14:37,946 --> 00:14:39,602
That narrows the
field considerably,
285
00:14:39,637 --> 00:14:41,087
but I can do better still.
286
00:14:41,121 --> 00:14:44,331
Out of six, only four
are possible candidates
287
00:14:44,366 --> 00:14:45,954
for this, for this race.
288
00:14:45,988 --> 00:14:48,094
That leaves me with
two rank outsiders,
289
00:14:48,128 --> 00:14:50,924
a dark horse whose form
is still not known to me,
290
00:14:50,959 --> 00:14:53,685
and the odds-on favorite.
291
00:14:53,720 --> 00:14:56,033
I am putting my money
on the favorite.
292
00:14:56,067 --> 00:14:58,173
Oh, then tell us who he is.
293
00:14:58,207 --> 00:15:00,140
Oh, Herr Trostler,
I implore you.
294
00:15:00,175 --> 00:15:02,936
Ah, if I did, it might
spoil everything.
295
00:15:02,971 --> 00:15:04,110
But why?
296
00:15:04,144 --> 00:15:05,525
You might find it
hard to act naturally
297
00:15:05,559 --> 00:15:06,940
when you next meet him.
298
00:15:06,975 --> 00:15:09,218
I don't want to put
him on his guard.
299
00:15:09,253 --> 00:15:12,773
No, that would ruin
the plan I have in mind.
300
00:15:14,154 --> 00:15:17,502
And this is where I shall
need your help, Countess.
301
00:15:17,537 --> 00:15:18,676
What can I do?
302
00:15:18,710 --> 00:15:20,126
Here is a list of people,
303
00:15:20,160 --> 00:15:22,404
including the Countess
Tildi Leys and myself,
304
00:15:22,438 --> 00:15:25,372
they are all known to you,
and all are socially acceptable
305
00:15:25,407 --> 00:15:26,995
to both you and your husband.
306
00:15:27,029 --> 00:15:31,275
In two days' time, I want
you to give a small soiree,
307
00:15:31,309 --> 00:15:32,759
inviting every one of them.
308
00:15:32,793 --> 00:15:35,658
- Your suspect is among them?
- Of course.
309
00:15:36,866 --> 00:15:38,178
Will you do this for me?
310
00:15:38,213 --> 00:15:39,352
Of course.
311
00:15:39,386 --> 00:15:41,423
And if your plan works,
312
00:15:41,457 --> 00:15:44,081
will you expose this man
before the whole company?
313
00:15:44,115 --> 00:15:46,462
Oh, heavens, no, the
best I can hope for
314
00:15:46,497 --> 00:15:48,188
is that he will betray
himself in some way,
315
00:15:48,223 --> 00:15:51,778
if I succeed, no one
else will be aware of it.
316
00:15:51,812 --> 00:15:53,504
When I take my
leave of your party,
317
00:15:53,538 --> 00:15:57,094
delay the other guests
for at least another hour.
318
00:15:57,128 --> 00:16:01,305
That is just the time I
shall need to set my trap.
319
00:16:01,339 --> 00:16:02,685
Very well, Dagobert.
320
00:16:02,720 --> 00:16:06,172
Now I must go, Otto
thinks I'm at home.
321
00:16:06,206 --> 00:16:07,587
- Ah.
- Resting.
322
00:16:07,621 --> 00:16:10,176
Don't forget this, Countess.
323
00:16:17,390 --> 00:16:20,013
Au revoir, Dagobert, and please,
324
00:16:20,048 --> 00:16:23,706
we are such old friends,
call me Nadja, again.
325
00:16:23,741 --> 00:16:26,019
Au revoir, Nadja.
326
00:16:27,710 --> 00:16:30,368
Berthold, show these
ladies to their carriage.
327
00:16:32,888 --> 00:16:34,890
Will you not grant
me the same favor?
328
00:16:34,924 --> 00:16:40,206
It is no favor, it is a
pleasure, my dear Tildi.
329
00:16:40,240 --> 00:16:44,727
And I hope that I
may have the pleasure
330
00:16:46,039 --> 00:16:47,765
of your calling on me.
331
00:16:54,979 --> 00:17:00,053
Countess Tildi Leys,
Felberstrasse, 10 Vienna 3.
332
00:17:02,159 --> 00:17:03,643
My dear Tildi.
333
00:17:05,403 --> 00:17:07,060
No, no, that won't
do, my dear fellow,
334
00:17:07,095 --> 00:17:10,201
old hedonists like you
can't fall in love.
335
00:17:18,485 --> 00:17:19,969
Ah, Berthold, what is it?
336
00:17:20,004 --> 00:17:21,454
The commissioner of
police is here, sir,
337
00:17:21,488 --> 00:17:23,180
and wishes to know if
you'll receive him.
338
00:17:23,214 --> 00:17:24,388
Ah, the commissioner.
339
00:17:24,422 --> 00:17:27,632
- Show him in at once.
- Very good, sir.
340
00:17:36,710 --> 00:17:38,126
Dr. Weinlich.
341
00:17:38,160 --> 00:17:41,267
My dear Heinrich, what
a delightful surprise.
342
00:17:41,301 --> 00:17:42,751
Is it business or pleasure?
343
00:17:42,785 --> 00:17:45,892
Anticipated pleasure, Dagobert.
344
00:17:45,926 --> 00:17:50,966
Of all my friends, you keep
the best brandy in Vienna.
345
00:17:51,000 --> 00:17:54,901
Berthold, bring the brandy.
346
00:17:54,935 --> 00:17:58,629
- Make yourself comfortable.
- Thank you.
347
00:18:00,320 --> 00:18:01,977
Ah, a cigar.
348
00:18:02,011 --> 00:18:04,911
Ah, yes, you also keep
the best Havanas, too.
349
00:18:08,225 --> 00:18:09,536
Thank you.
350
00:18:10,951 --> 00:18:14,541
Ah,
thank you, Berthold.
351
00:18:20,029 --> 00:18:23,309
And the best company,
it seems, eh, eh?
352
00:18:24,551 --> 00:18:26,243
Oh, I saw the ladies departing.
353
00:18:26,277 --> 00:18:28,037
Mm, I recognized them instantly.
354
00:18:28,072 --> 00:18:30,695
Yes, I'm glad it was
you and no one else,
355
00:18:30,730 --> 00:18:33,319
this is rather
a delicate matter.
356
00:18:33,353 --> 00:18:34,389
Oh, don't worry, my dear fellow,
357
00:18:34,423 --> 00:18:36,598
I shan't breathe a word.
358
00:18:38,531 --> 00:18:40,222
In your experience, Heinrich,
359
00:18:40,257 --> 00:18:44,364
what kind of person
writes anonymous letters?
360
00:18:45,365 --> 00:18:47,367
Oh, so that's it, eh?
361
00:18:47,402 --> 00:18:51,130
Well, all kinds, Dagobert,
from disgruntled servants
362
00:18:51,164 --> 00:18:54,823
to jealous husbands and
wealthy industrialists.
363
00:18:54,857 --> 00:18:56,618
I can even
remember one old maid
364
00:18:56,652 --> 00:18:58,171
who came to us for help.
365
00:18:58,206 --> 00:19:00,794
She'd been receiving an
absolute flood of letters,
366
00:19:00,829 --> 00:19:04,936
accusing her of the most
scandalous and indecent antics.
367
00:19:04,971 --> 00:19:07,663
Yes, in the end, we found she
was writing them to herself.
368
00:19:08,906 --> 00:19:10,804
But that was an exception.
369
00:19:12,392 --> 00:19:14,118
What are the most
common motives?
370
00:19:14,153 --> 00:19:18,812
Mm,
malice, envy, sadism.
371
00:19:18,847 --> 00:19:20,987
The knowledge that you
can torture your victim
372
00:19:21,021 --> 00:19:24,197
with relative impunity
is a strong incentive.
373
00:19:24,232 --> 00:19:26,958
Would you say that the
writing of such letters
374
00:19:26,993 --> 00:19:29,444
could be an end in itself?
375
00:19:29,478 --> 00:19:31,791
Oh, most always, yes.
376
00:19:31,825 --> 00:19:34,932
But I have known some rare cases
377
00:19:34,966 --> 00:19:38,073
where it was the prelude
to a more sinister end.
378
00:19:51,466 --> 00:19:54,917
Otto, what are you doing here?
379
00:19:54,952 --> 00:19:56,643
Drinking a glass of port.
380
00:20:00,026 --> 00:20:02,028
Well, the
truth is I wondered
381
00:20:02,062 --> 00:20:04,858
what on earth I was
doing at a dull reception
382
00:20:04,893 --> 00:20:06,757
when I might be here
with my own wife,
383
00:20:06,791 --> 00:20:08,068
so I came straight home.
384
00:20:08,103 --> 00:20:09,242
Oh, darling.
385
00:20:09,277 --> 00:20:10,864
But there was no
wife waiting for me.
386
00:20:10,899 --> 00:20:12,866
You were supposed
to be here, resting.
387
00:20:12,901 --> 00:20:15,248
I know, but I was
so bored and lonely.
388
00:20:15,283 --> 00:20:17,008
And suddenly I felt
so much better,
389
00:20:17,043 --> 00:20:19,942
I decided to drive
round and see Tildi.
390
00:20:19,977 --> 00:20:23,498
You are better,
color in your cheeks,
391
00:20:23,532 --> 00:20:27,709
a sparkle in your eyes,
my treatment's working.
392
00:20:27,743 --> 00:20:30,021
You look like a
little girl in love.
393
00:20:30,056 --> 00:20:33,749
Oh, I am, darling,
I'm terribly in love.
394
00:20:35,268 --> 00:20:39,030
But still convalescent,
you mustn't overdo things.
395
00:20:39,065 --> 00:20:44,173
It's nearly 10:30, I
suggest you go to bed.
396
00:20:44,208 --> 00:20:48,764
As your personal physician, I
shall attend to you presently.
397
00:20:48,799 --> 00:20:49,972
Otto.
398
00:20:51,905 --> 00:20:54,218
I want to give a party.
399
00:20:54,253 --> 00:20:56,979
Not even convalescent,
completely cured.
400
00:20:57,014 --> 00:20:59,982
Of course you can give a
party, a ball, if you wish,
401
00:21:00,017 --> 00:21:01,777
and invite the emperor, too.
402
00:21:01,812 --> 00:21:04,055
Oh, no, no, no,
just a small party.
403
00:21:34,223 --> 00:21:35,604
What is it, Lenke?
404
00:21:35,639 --> 00:21:37,606
This letter came for
Your Imperial Highness
405
00:21:37,641 --> 00:21:39,263
by the late post.
406
00:21:39,298 --> 00:21:41,161
Thank you, Lenke.
407
00:21:43,992 --> 00:21:44,993
Nadja?
408
00:22:04,046 --> 00:22:07,187
"That delectable
birthmark known only
409
00:22:07,222 --> 00:22:11,985
to those fortunate gentlemen
who share your wife's favors."
410
00:22:22,479 --> 00:22:24,757
Here are this
morning's letters, sir.
411
00:22:24,791 --> 00:22:27,346
Ah, Deubner, thank you.
412
00:22:29,037 --> 00:22:32,005
And there is a person outside
requesting to see you, sir.
413
00:22:32,040 --> 00:22:34,111
Oh, what manner of person?
414
00:22:34,145 --> 00:22:36,803
Some minor official from
the Ministry of Works.
415
00:22:36,838 --> 00:22:37,977
Shall I send him away?
416
00:22:38,011 --> 00:22:39,806
By all means.
417
00:22:39,841 --> 00:22:42,222
Oh, no, I guess
I'd better see him.
418
00:22:42,257 --> 00:22:43,603
Yes, sir.
419
00:22:50,886 --> 00:22:52,025
What is it that you want?
420
00:22:52,060 --> 00:22:53,717
I'm sorry to trouble you, sir.
421
00:22:53,751 --> 00:22:55,235
I have an order here to inspect
422
00:22:55,270 --> 00:22:57,928
all the premises on
the Lisenstrasse.
423
00:22:57,962 --> 00:22:59,308
The ministry proposes-
424
00:22:59,343 --> 00:23:02,208
Never mind what the
ministry proposes.
425
00:23:02,242 --> 00:23:06,177
One gets used to these
bureaucratic interferences.
426
00:23:06,212 --> 00:23:07,662
Deubner, show him round.
427
00:23:19,294 --> 00:23:22,090
"His Imperial Highness,
the Archduke Othmar,
428
00:23:22,124 --> 00:23:26,577
and Countess Nadja
command your presence?"
429
00:23:27,820 --> 00:23:29,442
In what way, changed?
430
00:23:29,477 --> 00:23:31,651
He was so loving
and affectionate,
431
00:23:31,686 --> 00:23:33,860
so happy to find me
in better spirits.
432
00:23:33,895 --> 00:23:36,138
An hour later it was like
being with a different man.
433
00:23:36,173 --> 00:23:38,796
He was quiet and
withdrawn, as though
434
00:23:38,831 --> 00:23:41,212
some kind of barrier had
sprung up between us.
435
00:23:41,247 --> 00:23:43,076
This morning it
was still the same.
436
00:23:43,111 --> 00:23:45,044
Ah, we mustn't jump
to conclusions.
437
00:23:45,078 --> 00:23:47,218
He may have some problem
weighing on his mind
438
00:23:47,253 --> 00:23:49,013
that has nothing to
do with this matter.
439
00:23:49,048 --> 00:23:50,567
But it may have to
do with this matter.
440
00:23:50,601 --> 00:23:53,846
Yes, we can't dismiss
the possibility.
441
00:23:53,880 --> 00:23:55,744
Don't lose your courage now.
442
00:23:55,779 --> 00:23:58,229
However he behaves,
seem not to notice,
443
00:23:58,264 --> 00:24:00,715
be as gay and cheerful
as you were last night.
444
00:24:00,749 --> 00:24:02,717
- Dagobert, I can't.
- You must.
445
00:24:02,751 --> 00:24:04,028
You're a great actress.
446
00:24:04,063 --> 00:24:05,582
Give the performance
of your life,
447
00:24:05,616 --> 00:24:07,100
and soon, I'm confident
I can put an end
448
00:24:07,135 --> 00:24:10,690
to your miseries
and Tildi's, too.
449
00:24:10,725 --> 00:24:12,796
What a dear man you are.
450
00:24:12,830 --> 00:24:13,969
We owe you so much.
451
00:24:14,004 --> 00:24:15,419
Mm, not yet.
452
00:24:15,454 --> 00:24:18,077
It's true, whatever happens
now, even if you fail,
453
00:24:18,111 --> 00:24:20,286
I'll never be such a
little coward again.
454
00:24:20,320 --> 00:24:24,393
Do you know I was
ready to kill myself?
455
00:24:24,428 --> 00:24:26,050
As for poor Tildi.
456
00:24:27,845 --> 00:24:29,329
What of Tildi?
457
00:24:29,364 --> 00:24:32,125
Oh, you've quite
captured her heart.
458
00:24:39,029 --> 00:24:43,378
Dagobert, you are in love.
459
00:24:44,862 --> 00:24:48,038
Since you say
it, yes, I fear I am.
460
00:24:48,072 --> 00:24:51,697
Fear, what is there to
fear from falling in love?
461
00:24:51,731 --> 00:24:54,320
I was born to pleasure,
and I've lived for it.
462
00:24:54,354 --> 00:24:57,841
I never dreamt that I was
capable of any deep emotions.
463
00:24:57,875 --> 00:24:59,532
And now, after all these years,
464
00:24:59,567 --> 00:25:01,879
to discover that I'm as
vulnerable as the next man.
465
00:25:01,914 --> 00:25:07,920
My dear Nadja, I find
it most disturbing.
466
00:25:07,954 --> 00:25:10,267
I think it's wonderful.
467
00:25:10,301 --> 00:25:12,372
I implore you, until
this affair is settled,
468
00:25:12,407 --> 00:25:14,651
give her no hint of
what I've told you.
469
00:25:16,066 --> 00:25:17,170
Ah, come in.
470
00:25:19,483 --> 00:25:20,898
Oh, excuse me, sir.
471
00:25:20,933 --> 00:25:23,176
That's all right, Berthold.
472
00:25:23,211 --> 00:25:25,316
Berthold?
473
00:25:25,351 --> 00:25:27,871
Au revoir, Dagobert, you won't
fail us tomorrow evening?
474
00:25:27,905 --> 00:25:31,530
I would never dream of missing
such a delightful occasion.
475
00:25:31,564 --> 00:25:36,051
Berthold, no, I can't
possibly have him showing you
476
00:25:36,086 --> 00:25:38,295
to your carriage in those
disgraceful clothes.
477
00:25:38,329 --> 00:25:40,193
I shall escort you myself.
478
00:25:41,850 --> 00:25:43,196
Wait in here, Berthold,
479
00:25:43,231 --> 00:25:45,613
and do get rid of that
ridiculous mustache.
480
00:25:55,346 --> 00:25:57,452
Ah, well, how did you fare?
481
00:25:57,486 --> 00:25:59,178
No difficulty, sir.
482
00:25:59,212 --> 00:26:02,768
They didn't question my
credentials, it was an easy job.
483
00:26:02,802 --> 00:26:06,979
Now look, sir, I've
made a rough plan.
484
00:26:07,013 --> 00:26:09,119
Now, there's only
one room in the house
485
00:26:09,153 --> 00:26:10,741
where any writing's done,
486
00:26:10,776 --> 00:26:13,019
and that's Frankenburg's study.
487
00:26:13,054 --> 00:26:15,539
It leads off the
drawing room here,
488
00:26:15,574 --> 00:26:17,092
and here there's a French window
489
00:26:17,127 --> 00:26:19,681
which leads out onto
a small balcony.
490
00:26:20,648 --> 00:26:21,925
What floor is this?
491
00:26:21,959 --> 00:26:23,616
It's the floor
above the basement.
492
00:26:23,651 --> 00:26:26,343
It's only a six-foot drop from
the balcony to the garden.
493
00:26:26,377 --> 00:26:28,172
Excellent, Berthold.
494
00:26:28,207 --> 00:26:29,139
You've done very well.
495
00:26:29,173 --> 00:26:30,209
Thank you, sir.
496
00:26:32,521 --> 00:26:33,592
Is anything wrong, sir?
497
00:26:33,626 --> 00:26:35,352
No, everything is right.
498
00:26:36,249 --> 00:26:37,803
Almost too right.
499
00:26:37,837 --> 00:26:41,116
When things go too smoothly,
I start to feel uneasy.
500
00:26:41,151 --> 00:26:42,739
Foolish, I suppose.
501
00:26:42,773 --> 00:26:46,328
Well, we can only wait
until tomorrow night.
502
00:27:40,589 --> 00:27:42,522
Your Excellency.
503
00:27:43,523 --> 00:27:45,836
Ladies and gentlemen, gentlemen,
504
00:27:45,871 --> 00:27:47,320
you may smoke if you wish.
505
00:27:47,355 --> 00:27:50,634
- My dear!
- It is my party, Othmar.
506
00:27:51,773 --> 00:27:53,602
Walter, how lovely to see you.
507
00:27:58,780 --> 00:28:00,506
Your Excellency, permit me
508
00:28:00,540 --> 00:28:02,991
to introduce an old friend of
mine, Herr Dagobert Trostler.
509
00:28:03,026 --> 00:28:05,062
The new British ambassador,
510
00:28:05,097 --> 00:28:08,721
Sir Willoughby Erskine-Chalmers,
and Lady Erskine-Chalmers.
511
00:28:08,756 --> 00:28:11,344
May I congratulate Your
Excellency on your appointment?
512
00:28:11,379 --> 00:28:13,519
Thank you, very
sudden, you know.
513
00:28:13,553 --> 00:28:14,900
Indeed, I've been absent,
514
00:28:14,934 --> 00:28:16,971
I haven't seen the
court circular.
515
00:28:17,005 --> 00:28:20,629
Pakenham-Montrose only got
his marching orders last week.
516
00:28:20,664 --> 00:28:24,081
Moved on to higher things, what?
517
00:28:24,116 --> 00:28:25,151
Oh, really?
518
00:28:56,217 --> 00:28:59,151
Glass of champagne,
Herr Frankenburg?
519
00:28:59,185 --> 00:29:00,635
No champagne, thank you.
520
00:29:00,669 --> 00:29:03,224
I was merely enjoying the air.
521
00:29:03,258 --> 00:29:07,815
Ah, Herr Trostler, I
recognize voices before faces.
522
00:29:07,849 --> 00:29:09,195
An Havana, perhaps?
523
00:29:09,230 --> 00:29:12,889
I smoke cigarettes,
and I make my own.
524
00:29:12,923 --> 00:29:15,961
It's a vulgar habit, but in
the theater, Herr Trostler,
525
00:29:15,995 --> 00:29:19,965
one has no time to enjoy
a cigar between acts.
526
00:30:38,560 --> 00:30:40,114
Stay where you are.
527
00:30:40,148 --> 00:30:43,289
Put your hands above your
head and stand over there.
528
00:30:59,788 --> 00:31:02,653
Hello? Give me the
Central Police Station.
529
00:31:04,932 --> 00:31:06,416
But you must see
you're putting me
530
00:31:06,450 --> 00:31:08,590
in a quite impossible position.
531
00:31:09,695 --> 00:31:11,041
Yes, I'm sorry,
my dear Heinrich.
532
00:31:11,076 --> 00:31:12,353
Sorry, indeed.
533
00:31:12,387 --> 00:31:13,941
For two days, I have
been holding a criminal
534
00:31:13,975 --> 00:31:16,909
calling himself Carl
Schmidt, a man accused
535
00:31:16,944 --> 00:31:19,222
of breaking and entering
and attempted robbery
536
00:31:19,256 --> 00:31:20,602
and trying to find excuses
537
00:31:20,637 --> 00:31:22,570
not to bring him
before the magistrate.
538
00:31:22,604 --> 00:31:24,158
Do you realize what
will happen to me
539
00:31:24,192 --> 00:31:25,573
if the truth gets out?
540
00:31:25,607 --> 00:31:27,023
Yes, you will be cashiered
541
00:31:27,057 --> 00:31:29,473
for conduct unbecoming
a chief commissioner.
542
00:31:29,508 --> 00:31:33,132
Your humor is in
very poor taste.
543
00:31:33,167 --> 00:31:34,340
And let me tell you this,
544
00:31:34,375 --> 00:31:35,824
people are beginning to inquire
545
00:31:35,859 --> 00:31:37,965
what has happened to
Herr Trostler.
546
00:31:37,999 --> 00:31:41,106
Yes, all sorts of rumors
are flying around.
547
00:31:41,140 --> 00:31:43,349
They have only to
ask at my residence.
548
00:31:43,384 --> 00:31:44,833
My poor mother was taken ill,
549
00:31:44,868 --> 00:31:47,008
and I have been down
to Salzburg to see her.
550
00:31:47,043 --> 00:31:50,839
All very fine, but I've
put my career in jeopardy
551
00:31:50,874 --> 00:31:52,151
by shielding a guilty man.
552
00:31:52,186 --> 00:31:53,532
Oh, come, now.
553
00:31:53,566 --> 00:31:55,292
But you guilty on
your own admission,
554
00:31:55,327 --> 00:31:57,812
breaking and entering
is a criminal offense.
555
00:31:57,846 --> 00:31:59,952
For which I have been punished
by two days in your cell.
556
00:31:59,987 --> 00:32:01,954
You must try them
yourself, Heinrich.
557
00:32:01,989 --> 00:32:04,508
The rats are very fast,
the fleas abundant,
558
00:32:04,543 --> 00:32:06,062
and the food is quite appalling.
559
00:32:06,096 --> 00:32:08,788
- Serves you right.
- Calm down, my dear fellow.
560
00:32:08,823 --> 00:32:11,653
Berthold will be here any
moment with the proof I need,
561
00:32:11,688 --> 00:32:14,518
and when he comes, your
misery will be over.
562
00:32:14,553 --> 00:32:16,072
Really, but I-
563
00:32:16,106 --> 00:32:18,557
Believe me, Heinrich, you
have been a good friend,
564
00:32:18,591 --> 00:32:20,110
and I'll never abuse friendship.
565
00:32:20,145 --> 00:32:23,803
This two-day respite has
been absolutely necessary.
566
00:32:26,634 --> 00:32:29,085
Well, if you say so.
567
00:32:29,119 --> 00:32:30,258
I do.
568
00:32:31,466 --> 00:32:34,021
Ah, this is an excellent Havana.
569
00:32:34,055 --> 00:32:35,815
You're acquiring my
expensive tastes.
570
00:32:35,850 --> 00:32:37,024
Yes, well, you're leading
me into bad habits.
571
00:32:37,058 --> 00:32:38,887
Come in!
572
00:32:42,132 --> 00:32:44,376
Ah, come in, Berthold.
573
00:32:44,410 --> 00:32:47,275
Well, that will be all,
Sergeant, leave us.
574
00:32:49,208 --> 00:32:51,659
- You have the letters?
- Yes, sir.
575
00:32:51,693 --> 00:32:54,006
Give them to the commissioner.
576
00:32:55,180 --> 00:32:57,251
What am I supposed
to do with them?
577
00:32:57,285 --> 00:32:58,700
Hold one up to the light,
578
00:32:58,735 --> 00:33:01,013
so that you can see
the address obliquely.
579
00:33:02,704 --> 00:33:06,087
Now tell me what your
trained eye observes.
580
00:33:08,814 --> 00:33:10,505
An address written
on an envelope.
581
00:33:10,540 --> 00:33:13,508
Yes, yes, yes,
yes, but what else?
582
00:33:13,543 --> 00:33:14,993
Nothing else.
583
00:33:15,027 --> 00:33:16,718
You're getting too old
for the job, Heinrich,
584
00:33:16,753 --> 00:33:18,099
or else your eyes are failing.
585
00:33:18,134 --> 00:33:20,929
The ink has a distinct
metallic sheen.
586
00:33:22,586 --> 00:33:27,005
My eyesight is excellent, and
there's no metallic sheen.
587
00:33:27,039 --> 00:33:30,491
There must be, there has to be.
588
00:33:34,081 --> 00:33:36,048
There isn't.
589
00:33:36,083 --> 00:33:37,325
Well?
590
00:33:37,360 --> 00:33:38,844
Before that damn pistol
was pointed at me,
591
00:33:38,878 --> 00:33:41,398
I put a few drops
of bronze tincture
592
00:33:41,433 --> 00:33:43,193
into Frankenburg's inkwell.
593
00:33:43,228 --> 00:33:44,539
And?
594
00:33:46,127 --> 00:33:47,473
Wrong inkwell.
595
00:33:47,508 --> 00:33:49,441
How very embarrassing for you.
596
00:33:49,475 --> 00:33:51,443
Yes, a disappointment,
a setback,
597
00:33:51,477 --> 00:33:53,169
indeed, nothing worse.
598
00:33:54,756 --> 00:33:57,932
Berthold, take a message
to the Countess Tildi Leys.
599
00:33:57,966 --> 00:34:00,659
Tell her I have
returned from Salzburg.
600
00:34:00,693 --> 00:34:03,351
And that she can
find him in cell 22
601
00:34:03,386 --> 00:34:05,250
at the Central Police Station.
602
00:34:05,284 --> 00:34:07,045
Now, don't be absurd, Heinrich,
603
00:34:07,079 --> 00:34:08,977
this is where I'm going
to need your help.
604
00:34:09,012 --> 00:34:10,496
My poor Dagobert,
605
00:34:10,531 --> 00:34:13,361
this is where my help
ends and duty intervenes.
606
00:34:13,396 --> 00:34:14,880
I can do nothing more for you,
607
00:34:14,914 --> 00:34:17,331
absolutely nothing,
do you understand?
608
00:34:17,365 --> 00:34:19,091
Absolutely nothing!
609
00:34:20,472 --> 00:34:23,820
So I agreed to
accompany Herr Trostler-
610
00:34:23,854 --> 00:34:25,891
Oh, Commissioner, pray,
come to the point.
611
00:34:25,925 --> 00:34:27,858
Well, I was only
trying to make it clear
612
00:34:27,893 --> 00:34:30,861
that my presence here
is entirely unofficial.
613
00:34:30,896 --> 00:34:33,933
Very well, and what
of Herr Trostler?
614
00:34:33,968 --> 00:34:36,039
Yes, well, he is here, sir,
615
00:34:36,074 --> 00:34:40,595
to make a somewhat
strange confession to you.
616
00:34:40,630 --> 00:34:42,597
Then I suggest that
you let Herr Trostler
617
00:34:42,632 --> 00:34:44,979
make his strange confession.
618
00:34:45,013 --> 00:34:46,774
I came as soon as I
received your note.
619
00:34:46,808 --> 00:34:48,293
What did Berthold say?
620
00:34:48,327 --> 00:34:50,778
That his master has
returned from Salzburg, but-
621
00:34:50,812 --> 00:34:54,126
Thank God, oh, darling,
that last letter,
622
00:34:54,161 --> 00:34:55,990
it was horrible.
623
00:34:56,024 --> 00:34:57,509
Horrible, it was
the worst of all.
624
00:34:57,543 --> 00:34:59,683
Oh, I know, so was mine.
625
00:34:59,718 --> 00:35:01,478
Then let's go and
see Dagobert now.
626
00:35:01,513 --> 00:35:03,239
- He's not at home.
- But you said he'd come-
627
00:35:03,273 --> 00:35:06,932
He has returned from Salzburg,
but he can't see us today.
628
00:35:06,966 --> 00:35:09,693
He begs us to call on him
tomorrow morning at 11:00.
629
00:35:09,728 --> 00:35:11,039
I can't wait till then.
630
00:35:11,074 --> 00:35:13,870
Oh, darling, we
have to be patient.
631
00:35:13,904 --> 00:35:17,460
Oh, you're much
braver than me, Tildi.
632
00:35:18,461 --> 00:35:20,842
I've less to lose, that's all.
633
00:35:20,877 --> 00:35:22,948
The writing paper you use,
634
00:35:22,982 --> 00:35:25,916
those few shreds of
Sultan Flor tobacco,
635
00:35:25,951 --> 00:35:28,885
your manner of expression.
636
00:35:28,919 --> 00:35:30,887
You even, in somewhat
reckless terms,
637
00:35:30,921 --> 00:35:32,854
expressed your disapproval
of the royal marriage
638
00:35:32,889 --> 00:35:35,754
and your desire to see the
Countess Nadja restored
639
00:35:35,788 --> 00:35:37,376
to her former career.
640
00:35:37,411 --> 00:35:40,552
Everything, Herr Frankenburg,
seemed to point to you.
641
00:35:40,586 --> 00:35:42,795
Herr Trostler, I
have already told you
642
00:35:42,830 --> 00:35:44,625
that I am an artist.
643
00:35:44,659 --> 00:35:46,523
I speak as the spirit moves me,
644
00:35:46,558 --> 00:35:50,286
yet I would never hurt
those whom I loved.
645
00:35:50,320 --> 00:35:52,874
With reason, I admit,
you have suspected me
646
00:35:52,909 --> 00:35:55,360
of having perpetrated
a disgusting crime.
647
00:35:55,394 --> 00:35:59,881
Yet, had I been guilty,
what reason do you suppose,
648
00:35:59,916 --> 00:36:01,228
would have driven me to abuse
649
00:36:01,262 --> 00:36:03,989
the Countess Tildi
Leys in like manner?
650
00:36:04,023 --> 00:36:06,647
A charming lady who,
to my certain knowledge,
651
00:36:06,681 --> 00:36:09,684
has no theatrical
ability whatsoever?
652
00:36:09,719 --> 00:36:11,479
What should I gain there?
653
00:36:11,514 --> 00:36:15,828
It was, I agree, the most
baffling aspect of the case.
654
00:36:15,863 --> 00:36:18,762
Yes, there are some who may
not approve your methods.
655
00:36:18,797 --> 00:36:21,144
They are, indeed, unorthodox.
656
00:36:21,179 --> 00:36:24,216
But if you have not yet
arrived at the truth,
657
00:36:24,251 --> 00:36:26,805
you have at least
established my innocence,
658
00:36:26,839 --> 00:36:28,669
for which I am grateful.
659
00:36:41,544 --> 00:36:43,649
Your Imperial Highness rang?
660
00:36:43,684 --> 00:36:44,857
Order my carriage.
661
00:36:44,892 --> 00:36:47,170
At once, your Highness.
662
00:36:50,932 --> 00:36:53,211
I'm glad it wasn't
my dear Walter.
663
00:36:54,764 --> 00:36:57,801
Yes, I was hoodwinked
very successfully.
664
00:36:57,836 --> 00:36:59,458
But that sort of thing
doesn't happen twice
665
00:36:59,493 --> 00:37:02,081
to Dagobert Trostler.
666
00:37:02,116 --> 00:37:03,393
I know where I stand now,
667
00:37:03,428 --> 00:37:05,533
and this time I
shall not fail you.
668
00:37:07,432 --> 00:37:09,296
Where is Tildi this morning?
669
00:37:09,330 --> 00:37:10,987
She sends her fond regards.
670
00:37:11,021 --> 00:37:14,749
She has a bad headache
and is unable to be here.
671
00:37:14,784 --> 00:37:16,993
Oh, you cannot guess how
anxious we have been.
672
00:37:17,027 --> 00:37:18,581
Indeed, I can.
673
00:37:18,615 --> 00:37:20,410
There is a subtle change
of tone in these letters,
674
00:37:20,445 --> 00:37:23,931
less abusive and obscene,
more, more menacing,
675
00:37:23,965 --> 00:37:26,865
as if the cat had grown tired
of playing with the mice
676
00:37:26,899 --> 00:37:28,591
and now felt ready for the kill.
677
00:37:28,625 --> 00:37:29,592
Dagobert, don't!
678
00:37:29,626 --> 00:37:31,973
Facts must be faced.
679
00:37:32,008 --> 00:37:34,286
I am now persuaded this
is no ordinary case
680
00:37:34,321 --> 00:37:35,770
of anonymous letter writing,
681
00:37:35,805 --> 00:37:39,187
but the prelude to
something more sinister.
682
00:37:41,397 --> 00:37:42,674
Trust me now, dear.
683
00:37:43,537 --> 00:37:44,745
You must both trust me.
684
00:37:45,987 --> 00:37:48,369
Thank God for your
dear friendship.
685
00:37:48,404 --> 00:37:52,856
Ah, your hands are cold,
let me get you some brandy.
686
00:37:52,891 --> 00:37:56,274
Oh, no, truly, Dagobert,
I am perfectly well.
687
00:37:56,308 --> 00:37:58,137
I must be leaving now.
688
00:37:58,172 --> 00:38:00,726
How is Othmar?
689
00:38:00,761 --> 00:38:03,867
He's better, very
gentle and kind,
690
00:38:03,902 --> 00:38:06,180
but at moments he's
strangely abstracted,
691
00:38:06,214 --> 00:38:08,044
as though there was some
conflict in his mind.
692
00:38:08,078 --> 00:38:10,771
Yes, indeed, I think
there might be.
693
00:38:10,805 --> 00:38:12,635
Disregard it, ask no questions,
694
00:38:12,669 --> 00:38:14,602
be the loving wife you are
695
00:38:14,637 --> 00:38:16,915
and hide your own
distress from him.
696
00:38:18,192 --> 00:38:19,469
Give my love to Tildi.
697
00:38:19,504 --> 00:38:20,884
Oh, may I?
698
00:38:22,058 --> 00:38:24,198
No, not yet.
699
00:38:24,232 --> 00:38:28,823
My warmest regards and best
wishes for a speedy recovery.
700
00:38:30,584 --> 00:38:33,276
Berthold, show the
lady to her carriage.
701
00:38:50,328 --> 00:38:53,607
Where is your master?
702
00:38:53,641 --> 00:38:55,160
Take me to him at once.
703
00:38:55,194 --> 00:38:57,127
He's in his study, Your
Highness, I'll tell him.
704
00:38:57,162 --> 00:38:58,439
Sir, sir!
705
00:38:58,474 --> 00:38:59,509
Out!
706
00:38:59,544 --> 00:39:00,545
Your Imperial Highness.
707
00:39:00,579 --> 00:39:03,237
Villain, vile seducer.
708
00:39:09,001 --> 00:39:10,451
I condescended to
call you friend,
709
00:39:10,486 --> 00:39:13,661
and you betray me
with my own wife.
710
00:39:13,696 --> 00:39:15,767
You can tell your seconds
to call on me tonight.
711
00:39:15,801 --> 00:39:17,113
Although you are a commoner,
712
00:39:17,147 --> 00:39:18,459
I shall not decline to meet you.
713
00:39:18,494 --> 00:39:19,667
Stop, I command you!
714
00:39:19,702 --> 00:39:21,945
Dead men do not command princes.
715
00:39:26,018 --> 00:39:30,195
Good God, sir,
you've hit a Hapsburg.
716
00:39:39,653 --> 00:39:41,206
Dear, dear Nadja.
717
00:39:43,657 --> 00:39:45,831
Why did you say that?
718
00:39:45,866 --> 00:39:49,559
I never dreamt that I was
capable of any deep emotion.
719
00:39:51,112 --> 00:39:52,562
She told you?
720
00:39:52,597 --> 00:39:54,115
After all these
years, I discover
721
00:39:54,150 --> 00:39:57,498
that I am as vulnerable
as the next man.
722
00:39:58,810 --> 00:40:01,847
I said that to Nadja in trust.
723
00:40:01,882 --> 00:40:04,194
Is it still so disturbing?
724
00:40:04,229 --> 00:40:05,506
Yes.
725
00:40:05,541 --> 00:40:10,960
Oh, dear, dear
Dagobert, why so sad?
726
00:40:10,994 --> 00:40:16,137
Look at me, I am happy, happier
than I've been in years.
727
00:40:18,761 --> 00:40:24,560
Today you brought me roses,
and I kissed your roses.
728
00:40:26,216 --> 00:40:27,908
And now you've kissed me.
729
00:40:31,567 --> 00:40:34,086
Why, Tildi, why?
730
00:40:34,121 --> 00:40:37,435
Never ask why of
anything, my darling.
731
00:40:38,297 --> 00:40:41,991
Accept love. Accept me.
732
00:40:48,515 --> 00:40:52,795
There, now I shall go and dress
733
00:40:52,829 --> 00:40:56,315
and make myself beautiful,
so you'll be proud of me.
734
00:41:00,837 --> 00:41:03,944
- Madam?
- Oh, so formal.
735
00:41:03,978 --> 00:41:08,949
I asked Nadja
to say nothing to you.
736
00:41:08,983 --> 00:41:13,298
Dagobert, women
are loyal to each other.
737
00:41:13,332 --> 00:41:14,610
And cruel.
738
00:41:16,094 --> 00:41:17,440
Only in love.
739
00:41:17,475 --> 00:41:19,960
Have you
ever been in love?
740
00:41:19,994 --> 00:41:21,375
What a question.
741
00:41:21,409 --> 00:41:23,550
Are you now?
742
00:41:23,584 --> 00:41:25,068
Have you forgotten the things
743
00:41:25,103 --> 00:41:28,313
that I whispered to you
less than an hour ago?
744
00:41:28,347 --> 00:41:29,728
Are you?
745
00:41:29,763 --> 00:41:32,179
Oh, Dagobert, how
very serious you are.
746
00:41:32,213 --> 00:41:34,388
I am, in earnest.
747
00:41:34,422 --> 00:41:37,460
Oh, not today, not now.
748
00:41:42,327 --> 00:41:45,917
How loyal are you to Nadja?
749
00:41:45,951 --> 00:41:48,885
She's my dearest,
closest friend.
750
00:41:48,920 --> 00:41:51,267
"Your disgraceful conduct
is now known to his highness
751
00:41:51,301 --> 00:41:55,443
in every sordid detail,
harbor no illusions.
752
00:41:55,478 --> 00:41:57,273
He's only waiting to
ask his imperial majesty
753
00:41:57,307 --> 00:42:00,000
to dissolve union which
has brought shame upon
754
00:42:00,034 --> 00:42:01,864
entire royal family.
755
00:42:01,898 --> 00:42:05,177
The fate you will
so richly deserve,
756
00:42:06,351 --> 00:42:09,319
five years behind convent walls,
757
00:42:09,354 --> 00:42:11,529
count on nothing less."
758
00:42:11,563 --> 00:42:14,842
My poor darling, poor darling,
759
00:42:14,877 --> 00:42:16,810
how she must have suffered.
760
00:42:16,844 --> 00:42:18,743
Thank you, Dagobert,
for hitting me.
761
00:42:18,777 --> 00:42:23,126
A shrewd blow, it damaged
my jaw and restored my wits.
762
00:42:23,161 --> 00:42:24,714
But what an abject performance,
763
00:42:24,749 --> 00:42:28,407
a prince of the blood
behaving like a common grocer.
764
00:42:28,442 --> 00:42:30,340
How many letters
have you received?
765
00:42:30,375 --> 00:42:32,791
Two, the first, seven days ago.
766
00:42:32,826 --> 00:42:35,069
Believe me, Dagobert, I would
have dismissed it from my mind
767
00:42:35,104 --> 00:42:37,520
with the contempt it
deserved, but for one thing.
768
00:42:37,555 --> 00:42:39,211
Ah, the birthmark on the body.
769
00:42:39,246 --> 00:42:42,663
Yes, that went on nagging
like an aching tooth.
770
00:42:42,698 --> 00:42:45,804
However much I tried, I
couldn't explain that to myself.
771
00:42:45,839 --> 00:42:47,150
And
the second letter?
772
00:42:47,185 --> 00:42:48,531
Was much more explicit.
773
00:42:48,566 --> 00:42:50,188
It simply said that
if I wanted proof
774
00:42:50,222 --> 00:42:52,397
of Nadja's infidelities, I
had only to watch your house.
775
00:42:52,431 --> 00:42:53,363
You might have had a long wait.
776
00:42:53,398 --> 00:42:55,193
Oh, not at all.
777
00:42:55,227 --> 00:42:58,161
It gave me the exact time
of your meeting on that day.
778
00:42:58,196 --> 00:43:01,440
What? When did the letter come?
779
00:43:01,475 --> 00:43:03,097
By the morning's post.
780
00:43:05,030 --> 00:43:06,204
Oh, dear God.
781
00:43:06,238 --> 00:43:07,619
Oh, my dear fellow,
what's the matter?
782
00:43:07,654 --> 00:43:09,138
Are you ill?
783
00:43:09,172 --> 00:43:11,968
No, no, I'm perfectly
well, it's just that.
784
00:43:13,452 --> 00:43:14,971
I'm bound to ask Your Highness
785
00:43:15,006 --> 00:43:18,768
what you may consider to
be an indelicate question.
786
00:43:21,806 --> 00:43:27,846
Dagobert, my darling, what
are you trying to say?
787
00:43:27,881 --> 00:43:30,677
Before the archduke
fell in love with Nadja,
788
00:43:30,711 --> 00:43:33,852
you yourself had a
passionate affair with him.
789
00:43:33,887 --> 00:43:35,095
Who would tell you such a thing?
790
00:43:35,129 --> 00:43:36,786
- The archduke himself.
- Never.
791
00:43:36,821 --> 00:43:38,650
I was obliged to
ask him outright.
792
00:43:38,685 --> 00:43:40,272
No gentleman would ever betray-
793
00:43:40,307 --> 00:43:41,653
No lady, madam, would ever dare
794
00:43:41,688 --> 00:43:43,690
to destroy her dearest,
closest friend.
795
00:43:43,724 --> 00:43:46,693
I haven't the faintest notion
what you're talking about.
796
00:43:46,727 --> 00:43:52,112
Oh, Dagobert, only a day ago
you held me, you were so-
797
00:43:52,940 --> 00:43:55,115
Yes, I did.
798
00:43:55,149 --> 00:43:58,566
I, like Nadja, had
such faith in you.
799
00:43:58,601 --> 00:44:02,812
Oh, madam, you must have been
the author of those letters.
800
00:44:02,847 --> 00:44:07,817
For a moment, I
believed you were in earnest.
801
00:44:07,852 --> 00:44:09,543
I am in deadly earnest.
802
00:44:09,577 --> 00:44:11,959
Then you have quite taken
leave of your senses.
803
00:44:11,994 --> 00:44:13,858
Have you forgotten that
I am a victim, too?
804
00:44:13,892 --> 00:44:15,791
I also have received letters.
805
00:44:15,825 --> 00:44:18,690
Yes, a very clever move to
divert suspicion from yourself.
806
00:44:18,725 --> 00:44:21,382
I haven't the faintest notion
what you're talking about.
807
00:44:21,417 --> 00:44:23,246
Put yourself in Nadja's place.
808
00:44:23,281 --> 00:44:27,457
All along, you pose as her
bosom friend and confidante.
809
00:44:27,492 --> 00:44:29,908
And at some time, doubtless
without her being aware of it,
810
00:44:29,943 --> 00:44:33,360
you had seen the
birthmark on her body.
811
00:44:33,394 --> 00:44:35,465
Now you would have
seemed the fellow victim
812
00:44:35,500 --> 00:44:36,881
of this vile persecution.
813
00:44:36,915 --> 00:44:38,710
A very clever move,
indeed, but not enough
814
00:44:38,745 --> 00:44:41,713
to satisfy someone as ruthless
and scheming as yourself.
815
00:44:41,748 --> 00:44:43,197
You don't know what you're say.
816
00:44:43,232 --> 00:44:44,751
Supposing desperation
drove Nadja to seek help
817
00:44:44,785 --> 00:44:46,994
in tracing the writer
of these letters,
818
00:44:47,029 --> 00:44:49,065
that could prove
very embarrassing.
819
00:44:49,100 --> 00:44:51,654
So, you used Frankenburg
820
00:44:51,689 --> 00:44:54,864
as the second part
of your safeguard.
821
00:44:54,899 --> 00:44:57,004
A celebrated impresario,
who had never attempted
822
00:44:57,039 --> 00:45:00,663
to disguise his opposition
to Nadja's marriage.
823
00:45:00,698 --> 00:45:03,597
You knew his habits well enough.
824
00:45:03,631 --> 00:45:05,875
You could imitate his
manner of expression.
825
00:45:05,910 --> 00:45:08,740
Your servant purchased the
same kind of writing paper,
826
00:45:08,775 --> 00:45:10,362
and, what a brilliant touch,
827
00:45:10,397 --> 00:45:14,125
you even introduced those
few shreds of Sultan Flor.
828
00:45:14,159 --> 00:45:15,747
Lies, lies.
829
00:45:15,782 --> 00:45:17,438
If the finger of suspicion
had to point anywhere,
830
00:45:17,473 --> 00:45:19,371
you had made certain it
would be at Frankenburg.
831
00:45:19,406 --> 00:45:20,338
No, madam.
832
00:45:20,372 --> 00:45:21,477
Oh, Dag.
833
00:45:21,511 --> 00:45:23,928
I cannot fault your choice.
834
00:45:23,962 --> 00:45:26,689
And when Nadja, in despair,
wanted to consult me,
835
00:45:26,724 --> 00:45:28,760
you were again equal
to the occasion.
836
00:45:28,795 --> 00:45:30,762
You played the part of
the selfless friend,
837
00:45:30,797 --> 00:45:33,523
anxious to protect someone
at once more exalted
838
00:45:33,558 --> 00:45:34,939
and more vulnerable
than yourself.
839
00:45:34,973 --> 00:45:37,286
Your real aim was to
keep her in the dark,
840
00:45:37,320 --> 00:45:40,703
while you hoped to be informed
of any progress I might make.
841
00:45:40,738 --> 00:45:45,259
It didn't work, but it
deceived me thoroughly,
842
00:45:45,294 --> 00:45:47,158
very thoroughly.
843
00:45:47,192 --> 00:45:49,160
How clever you make me sound.
844
00:45:49,194 --> 00:45:50,748
Oh, no, no, no, no,
845
00:45:50,782 --> 00:45:52,542
I think cunning
is a better word.
846
00:45:52,577 --> 00:45:54,475
Oh, Dagobert, no.
847
00:45:54,510 --> 00:45:56,892
Nadja, Nadja is
very highly strung.
848
00:45:56,926 --> 00:45:59,826
You hoped to create in her a
state of anxiety so apparent
849
00:45:59,860 --> 00:46:02,829
that once her husband, once his
suspicions had been aroused,
850
00:46:02,863 --> 00:46:06,142
might easily regard it as
signs of a guilty conscience.
851
00:46:07,109 --> 00:46:09,180
You nearly succeeded.
852
00:46:09,214 --> 00:46:10,595
What are you trying to do to me?
853
00:46:10,629 --> 00:46:13,736
Think what would have
happened to Nadja.
854
00:46:13,771 --> 00:46:17,464
Five years, at least,
in the convent.
855
00:46:17,498 --> 00:46:18,810
And that was what you wanted,
856
00:46:18,845 --> 00:46:20,985
time to win back Othmar's love.
857
00:46:21,019 --> 00:46:23,056
If the emperor refused to
have the marriage annulled,
858
00:46:23,090 --> 00:46:24,816
you were confident
that very soon
859
00:46:24,851 --> 00:46:27,508
you would be once more
enjoying all the privileges
860
00:46:27,543 --> 00:46:28,475
of a royal mistress.
861
00:46:28,509 --> 00:46:29,890
How dare you?
862
00:46:31,202 --> 00:46:32,203
Get out. Get out!
863
00:46:34,170 --> 00:46:35,965
Don't ring for your servant.
864
00:46:37,346 --> 00:46:39,037
He would be no match for me.
865
00:46:41,350 --> 00:46:43,835
I pity you, Herr Trostler.
866
00:46:45,354 --> 00:46:47,839
I proved that Frankenburg
did not write those letters,
867
00:46:47,874 --> 00:46:51,187
and from that moment,
you were in danger.
868
00:46:53,155 --> 00:46:56,261
And then you made
your first mistake.
869
00:46:56,296 --> 00:46:59,989
The letter the archduke
received two days ago,
870
00:47:00,024 --> 00:47:03,199
only you and Nadja knew that
I'd invited you to visit me.
871
00:47:03,234 --> 00:47:05,926
You feigned a headache,
and she walked alone
872
00:47:05,961 --> 00:47:07,617
into the trap you
would set for her,
873
00:47:07,652 --> 00:47:09,965
it just failed to
close on both of us.
874
00:47:09,999 --> 00:47:11,449
Oh, Dagobert.
875
00:47:11,483 --> 00:47:14,279
But it did fail,
and instantly I knew
876
00:47:14,314 --> 00:47:15,867
who the guilty person was.
877
00:47:15,902 --> 00:47:18,594
The same means which proved
Frankenburg's innocence
878
00:47:18,628 --> 00:47:20,458
have proved your
downfall, madam.
879
00:47:20,492 --> 00:47:21,873
How you dare, dare to accuse me-
880
00:47:21,908 --> 00:47:23,875
A day ago, I called on you.
881
00:47:23,910 --> 00:47:28,846
You brought me roses,
and now you humiliate me.
882
00:47:28,880 --> 00:47:31,883
You have been
play-acting, madam,
883
00:47:31,918 --> 00:47:36,163
and I played into
your hands, yes.
884
00:47:36,198 --> 00:47:38,027
Yes, I fell in love with you.
885
00:47:38,062 --> 00:47:41,341
And you accepted my love as
a heaven-sent opportunity
886
00:47:41,375 --> 00:47:43,550
to divert me from the truth.
887
00:47:44,378 --> 00:47:45,932
You accepted my love.
888
00:47:45,966 --> 00:47:49,728
I had hoped, madam, for
some last-minute revelation,
889
00:47:49,763 --> 00:47:52,870
some detail which would
have proved me wrong.
890
00:47:54,112 --> 00:47:56,459
Ooh, you've tricked me!
891
00:47:57,150 --> 00:47:58,737
Yes, yes!
892
00:48:00,843 --> 00:48:02,983
A base deception, I admit.
893
00:48:07,022 --> 00:48:12,165
Here is the letter Nadja
received from you this morning.
894
00:48:13,200 --> 00:48:15,340
Hold it up to the light.
895
00:48:15,375 --> 00:48:16,652
You will see that the writing
896
00:48:16,686 --> 00:48:19,931
has an unmistakable
bronze sheen.
897
00:48:19,966 --> 00:48:23,624
I have put a few drops of
bronze tincture in your inkwell.
898
00:48:25,419 --> 00:48:26,938
Only you could have written it.
899
00:48:34,221 --> 00:48:36,154
Have pity on me, Dagobert.
900
00:48:37,121 --> 00:48:39,399
Have pity on me now.
901
00:48:39,433 --> 00:48:42,126
Why should I pity you?
902
00:48:42,160 --> 00:48:43,955
The reason is in your heart.
903
00:48:45,612 --> 00:48:49,512
It is not for
me to decide your fate.
904
00:48:49,547 --> 00:48:52,136
You mean you will
tell his highness?
905
00:48:53,516 --> 00:48:55,933
I have no choice.
906
00:48:58,832 --> 00:49:04,113
Then I have no choice, either.
907
00:49:09,532 --> 00:49:13,088
You have just
sentenced me to death.
908
00:49:17,161 --> 00:49:18,438
Oh, no!
909
00:49:22,683 --> 00:49:24,202
What is it?
910
00:49:24,237 --> 00:49:26,756
Cyanide, enough poison
to destroy a regiment.
911
00:49:26,791 --> 00:49:28,344
And you really think
she meant to use it?
912
00:49:28,379 --> 00:49:30,105
Unquestionably.
913
00:49:30,139 --> 00:49:31,451
What are we to do with her?
914
00:49:31,485 --> 00:49:33,625
It is already done.
915
00:49:33,660 --> 00:49:36,180
I gave her the choice
of facing the scandal
916
00:49:36,214 --> 00:49:38,665
and its consequences, or
going into voluntary exile
917
00:49:38,699 --> 00:49:40,011
for five years.
918
00:49:40,046 --> 00:49:41,564
She chose exile?
919
00:49:41,599 --> 00:49:43,704
Yes, and has already left
on the train for Paris.
920
00:49:43,739 --> 00:49:45,361
Damn it, Dagobert.
921
00:49:45,396 --> 00:49:46,776
I was about to say that it
was none of your business,
922
00:49:46,811 --> 00:49:50,125
that it was for me to decide.
923
00:49:50,159 --> 00:49:51,885
You've been absurdly lenient,
924
00:49:51,919 --> 00:49:56,027
but I'm glad, yes,
glad and grateful.
925
00:49:56,062 --> 00:49:58,374
So am I, dearest Dagobert.
926
00:49:58,409 --> 00:50:00,376
Come and see us soon.
927
00:50:00,411 --> 00:50:03,655
Goodbye, my dear Countess.
928
00:50:05,554 --> 00:50:06,934
Goodbye, my dear fellow.
929
00:50:06,969 --> 00:50:08,246
I hate to think what
would have happened
930
00:50:08,281 --> 00:50:10,145
if you hadn't been on hand.
931
00:50:14,287 --> 00:50:15,978
Poor Dagobert.
932
00:50:16,013 --> 00:50:17,807
Why poor Dagobert?
933
00:50:17,842 --> 00:50:21,777
Because he loved
Tildi, that's all.
69616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.