All language subtitles for T.R.o.S.H.S02E05.The.Absent-Minded.Coterie.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,149 --> 00:01:56,530 In late Victorian times 2 00:01:56,564 --> 00:01:58,428 there lived many detectives, 3 00:01:58,463 --> 00:02:00,430 The Rivals of Sherlock Holmes. 4 00:02:23,522 --> 00:02:26,007 Now, let us recapitulate, Lord Semptam. 5 00:02:26,042 --> 00:02:27,733 The figurine was of great value. 6 00:02:27,768 --> 00:02:29,528 - Priceless. - After you examined it, 7 00:02:29,563 --> 00:02:30,736 you placed it on the table. 8 00:02:30,771 --> 00:02:35,362 Um. Ah, here. 9 00:02:35,396 --> 00:02:37,398 There was no one else in the house. 10 00:02:37,433 --> 00:02:40,677 Now, let me see. Oh, dear, the, oh, the servants? 11 00:02:40,712 --> 00:02:42,955 Have all been satisfactorily accounted for. 12 00:02:42,990 --> 00:02:45,199 The outside doors were bolted. 13 00:02:45,234 --> 00:02:47,684 - The doors, Colonel. - Eh? 14 00:02:47,719 --> 00:02:49,617 Oh, yes, Monsieur Valmont. 15 00:02:49,652 --> 00:02:50,825 Now, where's my pipe- 16 00:02:50,860 --> 00:02:52,655 It was priceless, yet you placed it on the table 17 00:02:52,689 --> 00:02:53,966 and simply went to bed? 18 00:02:54,001 --> 00:02:56,072 - My dear Valmont- - Hopeless, hopeless fellow. 19 00:02:56,106 --> 00:02:57,280 Well, I left it somewhere. 20 00:02:57,315 --> 00:02:58,799 - And it has vanished. - Utterly. 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,972 No, the figurine, Colonel. 22 00:03:00,007 --> 00:03:01,871 Eh? Oh, yes, yes, utterly. 23 00:03:01,905 --> 00:03:04,770 Searched the house. Bought that pipe in Calcutta. 24 00:03:04,805 --> 00:03:06,910 Now, let me see. 25 00:03:06,945 --> 00:03:08,498 Let me see. 26 00:03:08,533 --> 00:03:13,054 Our dear friend placed the figurine on the table here. 27 00:03:13,089 --> 00:03:14,642 Perhaps a question occurred to him. 28 00:03:14,677 --> 00:03:17,887 Shall we say the ceramic composition 29 00:03:17,921 --> 00:03:19,682 of early Cretan figurines? 30 00:03:19,716 --> 00:03:23,548 Oui,he goes to the appropriate bookshelf, 31 00:03:23,582 --> 00:03:27,793 perhaps here, and selects an appropriate volume. 32 00:03:27,828 --> 00:03:32,557 Ah, here we are. Oh. 33 00:03:32,591 --> 00:03:33,592 Lord Semptam. 34 00:03:33,627 --> 00:03:38,459 Hmm? 35 00:03:39,495 --> 00:03:44,224 Ooh! Bless my soul. 36 00:03:44,258 --> 00:03:46,398 - Oh, look. - You see, you did not put it 37 00:03:46,433 --> 00:03:48,331 on the table, you put it on the bookshelf, 38 00:03:48,366 --> 00:03:49,677 and when you replaced the book, 39 00:03:49,712 --> 00:03:51,127 you simply pushed it to the back, huh? 40 00:03:51,161 --> 00:03:54,130 You know, I really cannot remember. 41 00:03:54,164 --> 00:03:56,512 Well, never mind, Semptam. 42 00:03:56,546 --> 00:03:59,135 It did take France's greatest detective to- 43 00:03:59,169 --> 00:04:00,688 No, no, Colonel, not detective. 44 00:04:00,723 --> 00:04:02,380 Shall we say her greatest amateur of detection, huh? 45 00:04:02,414 --> 00:04:05,555 Ah, well, I wish you would find my pipe, 46 00:04:05,590 --> 00:04:07,281 - eh, Semptam? - Find your pipe. 47 00:04:07,316 --> 00:04:09,456 - I still think it's somewhere. - Yes, Semptam, yes. 48 00:04:09,490 --> 00:04:12,286 Voila! 49 00:04:12,321 --> 00:04:14,840 Well, I don't know how to thank you. 50 00:04:14,875 --> 00:04:16,221 No, no, no, no, no. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,154 Your excellent dinner was thanks enough. 52 00:04:18,188 --> 00:04:19,569 - No, Semptam. - Huh? 53 00:04:19,604 --> 00:04:20,881 - Oh! - Sir? 54 00:04:20,915 --> 00:04:22,020 Yes? 55 00:04:22,054 --> 00:04:23,539 Ah, those are for Valmont. 56 00:04:23,573 --> 00:04:27,128 It's for me? Oh, merci, merci,excuse me. 57 00:04:28,440 --> 00:04:30,339 Paper! Paper! 58 00:04:30,373 --> 00:04:33,134 Oh, I regret I must leave you. 59 00:04:33,169 --> 00:04:34,412 Ah. Something urgent? 60 00:04:34,446 --> 00:04:36,172 - Oui. - Urgent? Urgent? 61 00:04:36,206 --> 00:04:38,278 Oh, please forgive me, gentlemen. 62 00:04:38,312 --> 00:04:39,900 Marsh will look after you. 63 00:04:39,934 --> 00:04:43,041 Not you, Semptam. It's Monsieur Valmont who's wanted. 64 00:04:43,075 --> 00:04:45,457 A telephone message, Inspector Hale of Scotland Yard- 65 00:04:45,492 --> 00:04:48,080 - Paper! Paper! - is waiting for me. 66 00:04:49,530 --> 00:04:50,945 - Newspaper! - No, no, Marsh, thank you. 67 00:04:50,980 --> 00:04:52,257 - In this fog? Oh! - Paper! 68 00:04:52,292 --> 00:04:54,363 - Paper! - It is quicker to walk, eh? 69 00:04:54,397 --> 00:04:55,467 - Good night. - Good night, sir. 70 00:04:55,502 --> 00:04:58,539 - Paper! Paper! - Oh, boy? 71 00:05:00,058 --> 00:05:01,059 New American president. 72 00:05:01,093 --> 00:05:02,509 Read all about it, governor. 73 00:05:02,543 --> 00:05:04,304 Oui,there we are. Merci. 74 00:05:05,684 --> 00:05:07,721 Paper! Paper! 75 00:05:08,998 --> 00:05:11,690 Read all about it! Paper, paper! 76 00:05:15,453 --> 00:05:17,351 Madame. 77 00:05:17,386 --> 00:05:19,146 Oh, pardon, mademoiselle. 78 00:05:19,180 --> 00:05:20,630 Permit me. 79 00:05:20,665 --> 00:05:22,460 Thank you. 80 00:05:22,494 --> 00:05:24,358 It seems we have a common acquaintance, 81 00:05:24,393 --> 00:05:26,360 Lord Semptam, eh, eh? 82 00:05:31,020 --> 00:05:32,228 Oh, well. 83 00:05:35,852 --> 00:05:37,233 Oh! 84 00:05:37,267 --> 00:05:39,062 Oh, my dear Hale, you are a brave man 85 00:05:39,097 --> 00:05:41,064 to venture out in this fog. 86 00:05:41,099 --> 00:05:42,169 Can't raise a fog like this 87 00:05:42,203 --> 00:05:43,481 in Paris, Monsieur Valmont. 88 00:05:43,515 --> 00:05:46,380 No, in that, at least, you are supreme. 89 00:05:46,415 --> 00:05:47,692 Phelps, some drinks. 90 00:05:47,726 --> 00:05:48,624 I have yours ready, sir. 91 00:05:48,658 --> 00:05:50,246 Oh, do sit down. 92 00:05:51,523 --> 00:05:54,319 Well, it is surely an important thing 93 00:05:54,354 --> 00:05:55,803 that brings you here, huh? 94 00:05:55,838 --> 00:05:58,150 The fog must be very thick in Scotland Yard, huh? 95 00:05:58,185 --> 00:06:00,705 You're a very clever man, Monsieur Valmont. 96 00:06:00,739 --> 00:06:01,740 No, no, no, please. 97 00:06:01,775 --> 00:06:03,052 If I permitted compliments, 98 00:06:03,086 --> 00:06:04,743 it would take up too much time, hmm? 99 00:06:04,778 --> 00:06:06,366 You need my poor brain. 100 00:06:07,194 --> 00:06:10,162 Been reading the news, Valmont? 101 00:06:10,197 --> 00:06:11,543 Have you braved the fog to discuss 102 00:06:11,578 --> 00:06:13,442 with me the fact that Major McKinley 103 00:06:13,476 --> 00:06:16,721 has been elected President of the United States, huh? 104 00:06:16,755 --> 00:06:18,757 That is why I'm here. Well? 105 00:06:20,690 --> 00:06:23,383 Well, you want my help, and you give me a riddle. 106 00:06:23,417 --> 00:06:25,143 Anyone else, I'd be more explicit, 107 00:06:25,177 --> 00:06:26,731 but seeing that you are Eugene Valmont, 108 00:06:26,765 --> 00:06:30,424 I wonder if I need add anything to this. 109 00:06:30,459 --> 00:06:31,356 Oh. 110 00:06:35,671 --> 00:06:37,569 Have they eluded you? 111 00:06:37,604 --> 00:06:39,260 Who? 112 00:06:39,295 --> 00:06:41,401 The coiners. 113 00:06:41,435 --> 00:06:42,712 That was just a lucky shot. 114 00:06:43,817 --> 00:06:45,543 It was, now. Own up. 115 00:06:45,577 --> 00:06:47,717 How can I contradict a guest? 116 00:06:54,275 --> 00:06:57,106 Oh? Five shilling pieces? 117 00:06:57,865 --> 00:07:00,765 Ah. Very good. 118 00:07:02,456 --> 00:07:06,356 Excellent. We have a craftsman here. 119 00:07:06,391 --> 00:07:07,703 A real artist, I'd say. 120 00:07:07,737 --> 00:07:09,774 Now, come on, Valmont. How did you know? 121 00:07:09,808 --> 00:07:13,536 Major McKinley was elected President of the United States 122 00:07:13,571 --> 00:07:16,436 because of the terrible slump on Wall Street, huh? 123 00:07:16,470 --> 00:07:19,439 Which was caused by the heavy fall in the price of silver. 124 00:07:19,473 --> 00:07:21,544 Was not that the clue you gave me? 125 00:07:21,579 --> 00:07:24,582 I sent a mind reader to jail last week. 126 00:07:24,616 --> 00:07:26,791 You know, 127 00:07:26,825 --> 00:07:29,379 these are not forgeries of base metal. 128 00:07:29,414 --> 00:07:30,933 They are real silver. 129 00:07:30,967 --> 00:07:34,246 Right, so you can't detect them even by the acid test. 130 00:07:34,281 --> 00:07:38,941 No, no, only a slight disparity in the number of ridges 131 00:07:38,975 --> 00:07:41,633 tells me they are not from Her Majesty's Royal Mint. 132 00:07:41,668 --> 00:07:45,430 Right again, these fellows are buying up silver dirt cheap 133 00:07:45,465 --> 00:07:46,949 and turning out the spitting image 134 00:07:46,983 --> 00:07:49,986 of real five-shilling pieces and making 100% profit 135 00:07:50,021 --> 00:07:51,505 - on each one. - Ooh! 136 00:07:51,540 --> 00:07:53,507 Ingenious people. 137 00:07:53,542 --> 00:07:55,544 Mm, I haven't a trace of them, 138 00:07:55,578 --> 00:07:58,063 except the name of the fellow who's shoving them. 139 00:07:58,098 --> 00:08:01,515 What? Oh, putting them into circulation. 140 00:08:01,550 --> 00:08:06,244 You might ask why we don't arrest him. 141 00:08:06,278 --> 00:08:09,523 Oh, my dear inspector, he alone can lead you 142 00:08:09,558 --> 00:08:11,663 to the rest of the gang, huh? 143 00:08:11,698 --> 00:08:12,595 Who is he? 144 00:08:12,630 --> 00:08:14,528 A Mr. Ralphe Summertrees, 145 00:08:14,563 --> 00:08:16,634 and he lives in no less a fashionable street 146 00:08:16,668 --> 00:08:18,532 than Park Lane. 147 00:08:18,567 --> 00:08:20,569 We've been onto him for about six weeks. 148 00:08:20,603 --> 00:08:21,880 He's not married. 149 00:08:21,915 --> 00:08:24,987 He lives alone with a housekeeper, a butler, a valet, 150 00:08:25,021 --> 00:08:26,609 oh, and a French cook. 151 00:08:27,852 --> 00:08:29,509 And now let us pray. 152 00:08:30,855 --> 00:08:33,443 When the wicked turneth away from wickedness 153 00:08:33,478 --> 00:08:35,894 and doeth that which is lawful and right, 154 00:08:35,929 --> 00:08:38,069 he shall save his soul alive. 155 00:08:39,726 --> 00:08:44,075 Oh, a French cook. This case does interest me. 156 00:08:44,109 --> 00:08:46,456 Then you'll help us? 157 00:08:47,147 --> 00:08:49,080 I shall need more coin specimens, 158 00:08:49,114 --> 00:08:51,392 dates and locations of recovery, 159 00:08:51,427 --> 00:08:54,568 and all the information you have about Summertrees 160 00:08:54,603 --> 00:08:55,673 and his household. 161 00:08:55,707 --> 00:08:57,088 It's all at the Yard. 162 00:08:57,122 --> 00:08:58,399 Phelps, a coach and a cab at once, please. 163 00:08:58,434 --> 00:09:00,263 - Yes, sir. - You know, 164 00:09:00,298 --> 00:09:04,854 I suspect Mr. Summertrees is worthy of my attention. 165 00:09:11,930 --> 00:09:13,242 Ha, ha, hey! 166 00:09:22,631 --> 00:09:24,046 You heard something? 167 00:09:24,978 --> 00:09:26,358 Come in, Podgers. 168 00:09:33,089 --> 00:09:34,643 Clear up that mess, will you? 169 00:09:34,677 --> 00:09:36,679 Yes, sir. 170 00:09:36,714 --> 00:09:38,508 Do you know what this is? 171 00:09:38,543 --> 00:09:39,648 No, sir. 172 00:09:39,682 --> 00:09:43,168 A yataghan, once used by Turkish executioners. 173 00:09:44,549 --> 00:09:45,515 Yes, sir. 174 00:09:46,793 --> 00:09:47,759 Oh, Podgers. 175 00:09:49,761 --> 00:09:53,282 Sir? I beg your pardon, sir? 176 00:09:53,316 --> 00:09:55,491 The safe, man. Open it. 177 00:09:55,525 --> 00:09:56,596 The safe? 178 00:09:56,630 --> 00:09:58,805 There's only one safe in this room. 179 00:09:58,839 --> 00:10:02,015 I'm sure you've long been curious as to its contents. 180 00:10:02,049 --> 00:10:03,464 - Oh, no, sir, I wouldn't- - How odd. 181 00:10:03,499 --> 00:10:05,156 You know, if I were a butler, 182 00:10:05,190 --> 00:10:07,676 I should long to know such things, come. 183 00:10:12,681 --> 00:10:14,717 I want the safe emptied. 184 00:10:27,212 --> 00:10:30,250 - Nothing else? - No, sir. 185 00:10:30,284 --> 00:10:32,010 Well, don't go, Podgers. 186 00:10:32,045 --> 00:10:33,771 You can be of assistance to me. 187 00:10:36,739 --> 00:10:38,638 You will count this for me. 188 00:10:42,607 --> 00:10:47,785 So the coining plant is not in Summertrees' house. 189 00:10:48,337 --> 00:10:50,408 I know. Your man has searched it. 190 00:10:50,442 --> 00:10:52,893 - My man? - The worthy Podgers, huh? 191 00:10:52,928 --> 00:10:55,413 The housekeeper is female, the cook is French, 192 00:10:55,447 --> 00:10:57,277 and as between the butler and the valet- 193 00:10:57,311 --> 00:10:59,175 Lucky guesswork that's your secret. 194 00:10:59,210 --> 00:11:02,144 You have seen through me, huh? 195 00:11:03,110 --> 00:11:04,974 Why did you first suspect Summertrees? 196 00:11:05,009 --> 00:11:07,701 Ah, his luxurious mode of living, 197 00:11:07,736 --> 00:11:11,809 and we are satisfied no visible source of income. 198 00:11:11,843 --> 00:11:13,431 He calls himself an author. 199 00:11:13,465 --> 00:11:14,984 Oh, he makes no money from it. 200 00:11:15,019 --> 00:11:16,468 Yet he locks himself up in his study, 201 00:11:16,503 --> 00:11:18,056 day after day, writing. 202 00:11:18,091 --> 00:11:19,713 All day? 203 00:11:19,748 --> 00:11:21,715 He even makes his own lunch in there on a spirit stove. 204 00:11:21,750 --> 00:11:24,028 In other words, he is invisible all day. 205 00:11:24,062 --> 00:11:26,271 Oh, he has a fancy French meal in the evening. 206 00:11:26,306 --> 00:11:28,066 Sensible man, eh? 207 00:11:28,101 --> 00:11:30,344 Then he goes to bed, and that's his life. 208 00:11:30,379 --> 00:11:32,312 Except that he goes to the bank every day 209 00:11:32,346 --> 00:11:33,969 and deposits a great deal of money. 210 00:11:34,003 --> 00:11:37,110 And all in coin, all in coin. 211 00:11:37,144 --> 00:11:38,283 Which you have examined. 212 00:11:38,318 --> 00:11:39,664 Sergeant Carew? 213 00:11:39,699 --> 00:11:42,632 Yes, sir, I go through every consignment. 214 00:11:42,667 --> 00:11:43,806 First-class fellow. 215 00:11:43,841 --> 00:11:46,706 And you have repeatedly found forged coins, huh? 216 00:11:46,740 --> 00:11:48,328 Yes, sir. 217 00:11:48,362 --> 00:11:51,434 The bank's damned sticky about it. Breach of confidence. 218 00:11:51,469 --> 00:11:53,643 This isn't France, you know. 219 00:11:53,678 --> 00:11:56,198 How is the money brought to Summertrees' house? 220 00:11:56,232 --> 00:11:59,097 Man by the name of Simpson, elderly chap, 221 00:11:59,132 --> 00:12:01,582 runs a curiosity shop in Tottenham Court Road, 222 00:12:01,617 --> 00:12:02,756 stays over night. 223 00:12:02,791 --> 00:12:04,447 At the house every night? 224 00:12:04,482 --> 00:12:06,070 Yes, then he goes back to his shop in the morning, 225 00:12:06,104 --> 00:12:07,450 where he spends the day. 226 00:12:07,485 --> 00:12:10,764 Mm. Could the coining plant be there? 227 00:12:10,799 --> 00:12:12,662 We don't know. 228 00:12:12,697 --> 00:12:17,598 And if we raid it, well, we might scare the whole gang off. 229 00:12:19,359 --> 00:12:24,260 I was wondering if you could get in the shop for us. 230 00:12:24,295 --> 00:12:25,296 Unofficially? 231 00:12:25,330 --> 00:12:28,057 Oh, unofficially, of course. 232 00:12:28,092 --> 00:12:32,096 No wonder the British Empire is painted red on the map. 233 00:12:32,130 --> 00:12:33,753 It is blushing. Mm. 234 00:12:34,892 --> 00:12:36,410 I shall search the house, too. 235 00:12:36,445 --> 00:12:37,998 I've told you there's nothing there. 236 00:12:38,033 --> 00:12:41,001 So says Podgers, but he is not an unscrupulous froggy. 237 00:12:41,036 --> 00:12:42,934 Will you bring Podgers to me tomorrow? 238 00:12:42,969 --> 00:12:44,384 Very well. 239 00:12:44,418 --> 00:12:47,594 This Summertrees is an extremely clever man. 240 00:12:47,628 --> 00:12:51,701 We must hope that he is not also dangerous, huh? 241 00:12:53,082 --> 00:12:54,808 Do the totals agree? 242 00:12:54,843 --> 00:12:56,223 Yes, sir. 243 00:12:56,258 --> 00:12:58,639 Good. You'll take it to the bank for me tomorrow. 244 00:12:58,674 --> 00:13:00,055 The bank, sir? 245 00:13:00,089 --> 00:13:01,435 Why so surprised, Podgers? 246 00:13:01,470 --> 00:13:03,023 A good servant should be trusted. 247 00:13:03,058 --> 00:13:04,714 Oh, yes, sir, I'm sure- 248 00:13:04,749 --> 00:13:08,339 And loyalty is something I always reward. 249 00:13:13,551 --> 00:13:18,694 Oh, oh! Bonjour, Madame. 250 00:13:18,728 --> 00:13:20,144 Bonjour, monsieur. 251 00:13:25,839 --> 00:13:28,738 I could not live a day without them. 252 00:13:30,292 --> 00:13:34,917 Oh, merci,madame. Mm, mm, mm. 253 00:13:34,952 --> 00:13:37,747 Oh, delicious. 254 00:13:49,207 --> 00:13:51,865 Good morning. Are my Florentines ready, please? 255 00:13:51,900 --> 00:13:55,144 Yes, mademoiselle. 256 00:13:55,179 --> 00:13:58,251 Mademoiselle. 257 00:13:58,285 --> 00:14:01,150 Uh, now I know that prayers are answered. 258 00:14:01,185 --> 00:14:03,014 I beg your pardon. 259 00:14:03,049 --> 00:14:05,465 Oh, you do not remember, oh, oh, 260 00:14:05,499 --> 00:14:06,811 but we have more in common 261 00:14:06,846 --> 00:14:09,124 than Madame's delicious Florentines. 262 00:14:09,158 --> 00:14:11,540 Is it your habit to accost strange ladies? 263 00:14:11,574 --> 00:14:13,956 I would not dream of it, especially in London, 264 00:14:13,991 --> 00:14:15,130 but we have met before. 265 00:14:15,164 --> 00:14:16,027 Oh, you are mistaken. 266 00:14:16,062 --> 00:14:17,718 No, no, no, no, no. 267 00:14:17,753 --> 00:14:21,274 You are the mysterious young lady who emerged from the fog, 268 00:14:21,308 --> 00:14:24,967 a durable fog, outside Lord Semptam's house, oui? 269 00:14:25,002 --> 00:14:27,383 Oh. Mysterious? 270 00:14:27,418 --> 00:14:29,903 Well, confidentially, I was mystified 271 00:14:29,938 --> 00:14:33,320 to know why such a charming young lady would be calling upon 272 00:14:33,355 --> 00:14:37,152 so confirmed an old bachelor as Lord Semptam. 273 00:14:37,186 --> 00:14:38,705 - Voila, mademoiselle. - Ah. 274 00:14:43,710 --> 00:14:44,711 Thank you. 275 00:14:44,745 --> 00:14:47,265 Ah. You share my weakness. 276 00:14:47,300 --> 00:14:49,474 Nowhere else in London can one obtain 277 00:14:49,509 --> 00:14:52,408 such exquisite Florentine, don't you think? 278 00:14:52,443 --> 00:14:54,341 - Excuse me. - Ah, but now that you know 279 00:14:54,376 --> 00:14:56,033 I am not an improper gentlemen, 280 00:14:56,067 --> 00:14:59,553 won't you join me in a cup of madame's perfect coffee, hmm? 281 00:15:00,278 --> 00:15:01,659 Here are your Florentine, monsieur. 282 00:15:01,693 --> 00:15:03,523 Pardon. 283 00:15:03,557 --> 00:15:05,801 Merci,Madame. 284 00:15:07,423 --> 00:15:08,977 Mademoiselle! 285 00:15:13,222 --> 00:15:18,262 Mademoiselle? 286 00:15:19,815 --> 00:15:21,472 Unspeakable fog. 287 00:15:24,578 --> 00:15:28,444 Madame, may I see the coin the young lady left? 288 00:15:29,583 --> 00:15:32,103 - These, monsieur? - Oui.Voila. 289 00:15:34,105 --> 00:15:35,658 But, monsieur- 290 00:15:35,693 --> 00:15:37,488 A souvenir, huh? 291 00:15:37,522 --> 00:15:39,110 That is carrying 292 00:15:39,145 --> 00:15:40,146 a little too far. 293 00:15:40,180 --> 00:15:43,977 Mm. Ah, good morning, Hale. 294 00:15:44,012 --> 00:15:46,083 - Monsieur Valmont. - Bonjour. 295 00:15:47,325 --> 00:15:48,671 - My man. - Podgers. 296 00:15:48,706 --> 00:15:50,156 - Podgers. - Podgers, good morning, 297 00:15:50,190 --> 00:15:52,296 Podgers, do sit down, both of you. 298 00:15:52,330 --> 00:15:53,711 Oh, Podgers, you're out of breath. 299 00:15:53,745 --> 00:15:55,540 Have you been chasing some miscreant, huh? 300 00:15:55,575 --> 00:15:57,059 I had to rush from the bank, sir. 301 00:15:57,094 --> 00:15:58,647 The master sent me there with his money. 302 00:15:58,681 --> 00:16:01,339 He did? Ah, a truly artistic touch. 303 00:16:01,374 --> 00:16:03,997 I must say you look every inch the butler, Podgers. 304 00:16:04,032 --> 00:16:06,206 - Thank you, sir. - We know a bit over here, 305 00:16:06,241 --> 00:16:07,690 - Monsieur Valmont. - Yeah. 306 00:16:07,725 --> 00:16:11,108 Now, Podgers, I want to ask you some things. 307 00:16:11,142 --> 00:16:12,557 You're a sharp, observant man. 308 00:16:12,592 --> 00:16:15,975 What strikes you as unusual in that house? 309 00:16:16,009 --> 00:16:17,804 Well, sir, Mr. Summertrees do stick 310 00:16:17,838 --> 00:16:19,288 to his writing pretty close. 311 00:16:19,323 --> 00:16:22,257 Hard at it from, what, till 7:00 at night, say? 312 00:16:22,291 --> 00:16:23,327 - Yes, sir. - Anything else? 313 00:16:23,361 --> 00:16:24,362 Well, sir, he is one 314 00:16:24,397 --> 00:16:25,881 for reading the newspapers, sir. 315 00:16:25,915 --> 00:16:27,158 Oh, which newspapers? 316 00:16:27,193 --> 00:16:28,366 All of them, sir, the morning papers 317 00:16:28,401 --> 00:16:29,712 are put out for him every morning 318 00:16:29,747 --> 00:16:31,128 and evening papers as they come, 319 00:16:31,162 --> 00:16:33,095 and he takes them all upstairs to his study. 320 00:16:33,130 --> 00:16:35,442 Striking fact. Ah. 321 00:16:35,477 --> 00:16:37,272 You've reported this to your chief, of course. 322 00:16:37,306 --> 00:16:39,377 - No, sir. - But it is vital- 323 00:16:39,412 --> 00:16:41,690 Oh, come, now. Everyone reads the papers. 324 00:16:41,724 --> 00:16:42,622 All of them? 325 00:16:42,656 --> 00:16:43,554 - Well. - No! 326 00:16:44,796 --> 00:16:46,419 What happens when he has finished with them? 327 00:16:46,453 --> 00:16:48,455 I take them down to the cellar for burning, sir. 328 00:16:48,490 --> 00:16:50,354 Then you can safely remove one day's supply 329 00:16:50,388 --> 00:16:51,941 and deliver them to me, eh? 330 00:16:51,976 --> 00:16:53,357 Now, I want to ask you 331 00:16:53,391 --> 00:16:56,187 about this clerk, this Simpson. 332 00:16:56,222 --> 00:16:58,293 What time does he arrive at the house? 333 00:16:58,327 --> 00:16:59,639 Prompt at 6:00, sir. 334 00:16:59,673 --> 00:17:01,054 Does he ring or let himself in? 335 00:17:01,089 --> 00:17:02,435 He has a door key, sir. 336 00:17:02,469 --> 00:17:05,127 How does he carry the money'? 337 00:17:05,162 --> 00:17:06,163 In a locked leather bag, sir, 338 00:17:06,197 --> 00:17:07,785 chained to his wrist. 339 00:17:07,819 --> 00:17:11,271 He takes it upstairs and gives it to Mr. Summertrees. 340 00:17:11,306 --> 00:17:13,515 You mean he hands it to him? 341 00:17:13,549 --> 00:17:16,690 He leaves it outside the door and knocks. 342 00:17:16,725 --> 00:17:20,004 You see, Mr. Summertrees mustn't be disturbed. 343 00:17:20,039 --> 00:17:21,937 - Oh. - Oh, it might drive away 344 00:17:21,971 --> 00:17:25,458 his inspiration quite, and? 345 00:17:25,492 --> 00:17:28,012 Simpson goes upstairs to his room. 346 00:17:28,047 --> 00:17:29,393 Which is on the next floor? 347 00:17:29,427 --> 00:17:31,429 Yes, sir, just above the study. 348 00:17:31,464 --> 00:17:33,431 I understand. 349 00:17:33,466 --> 00:17:35,364 Where do you and the other servants sleep? 350 00:17:35,399 --> 00:17:37,263 On the fourth floor, sir. 351 00:17:37,297 --> 00:17:41,094 No doubt Mr. Summertrees is so wrapped up in his work 352 00:17:41,129 --> 00:17:42,302 that he does not bring the money 353 00:17:42,337 --> 00:17:43,924 into the room right away, huh? 354 00:17:43,959 --> 00:17:45,271 Not for awhile, sir, 355 00:17:45,305 --> 00:17:47,204 on the few occasions I've been able to observe. 356 00:17:47,238 --> 00:17:51,104 As much as half an hour? Oui. 357 00:17:51,139 --> 00:17:53,969 Does the clerk ever dine with his master? 358 00:17:54,003 --> 00:17:55,557 No, sir, Simpson he doesn't eat in the house at all. 359 00:17:55,591 --> 00:17:59,008 Oh, he has no breakfast, yet he stays till- 360 00:17:59,043 --> 00:18:00,044 10:00 a.m., sir. 361 00:18:00,079 --> 00:18:01,563 And his master has breakfast at- 362 00:18:01,597 --> 00:18:02,736 9:30 a.m, sir. 363 00:18:02,771 --> 00:18:04,048 And after breakfast? 364 00:18:04,083 --> 00:18:05,808 The master locks himself in the study, sir. 365 00:18:05,843 --> 00:18:07,741 - At? - 9:30 a.m., sir. 366 00:18:07,776 --> 00:18:12,091 Oh, these recurring half-hours. 367 00:18:12,125 --> 00:18:14,196 And he stays there all day, never rings 368 00:18:14,231 --> 00:18:16,336 - nor asks for anything? - No. 369 00:18:16,371 --> 00:18:19,443 Well, Hale, the case is perfectly plain. 370 00:18:19,477 --> 00:18:21,169 What's perfectly plain? 371 00:18:21,203 --> 00:18:23,343 Summertrees is no coiner, nor is he linked 372 00:18:23,378 --> 00:18:25,138 with any bank of coiners. 373 00:18:25,173 --> 00:18:27,485 Well, damnation. Well, what is he, then? 374 00:18:27,520 --> 00:18:30,178 Oh, well, that will open another line of inquiry. 375 00:18:30,212 --> 00:18:32,421 He may well be the most honest of men 376 00:18:32,456 --> 00:18:34,561 who wishes to hide the connection with his shop 377 00:18:34,596 --> 00:18:36,839 because he lives among the aristocrats of Park Lane, no? 378 00:18:36,874 --> 00:18:40,360 What rot, he's not married, lives alone, 379 00:18:40,395 --> 00:18:44,571 belongs to no clubs, never goes anywhere, never entertains. 380 00:18:44,606 --> 00:18:47,160 He's got nothing to be ashamed about. 381 00:18:47,195 --> 00:18:48,506 Well argued. 382 00:18:48,541 --> 00:18:50,439 All this, and you tell us nothing. 383 00:18:50,474 --> 00:18:52,993 Au contraire,I have told you he is no coiner. 384 00:18:53,028 --> 00:18:54,754 Well, I know you say he isn't. 385 00:18:54,788 --> 00:18:56,238 It is the same thing. 386 00:18:56,273 --> 00:18:58,033 Of all the conceited- 387 00:18:58,067 --> 00:18:59,759 Do you want my assistance? 388 00:18:59,793 --> 00:19:00,829 Your assistance- 389 00:19:00,863 --> 00:19:02,451 Then you, Podgers, will take me 390 00:19:02,486 --> 00:19:04,626 to the Summertrees house now. 391 00:19:04,660 --> 00:19:05,592 Now? 392 00:19:05,627 --> 00:19:06,662 Now. 393 00:19:06,697 --> 00:19:08,077 But Summertrees is there. 394 00:19:08,112 --> 00:19:09,286 I assure you he will not know. 395 00:19:09,320 --> 00:19:10,839 You must be mad, Valmont. 396 00:19:10,873 --> 00:19:12,358 Not without method. 397 00:19:12,392 --> 00:19:14,360 I'll be hung, drawn, and quartered if you're caught. 398 00:19:14,394 --> 00:19:16,224 If I am caught, Inspector Hale, 399 00:19:16,258 --> 00:19:18,191 you may arrest me yourself. 400 00:19:18,226 --> 00:19:20,228 I shall truly deserve it. 401 00:19:27,442 --> 00:19:29,892 - Summertrees' study. - Shh. 402 00:19:29,927 --> 00:19:32,930 Yes, yes, yes. His servants? 403 00:19:32,964 --> 00:19:36,589 All out except the housekeeper downstairs ironing. 404 00:19:36,623 --> 00:19:37,659 Bon. 405 00:19:40,696 --> 00:19:44,044 The clerk's bedroom. Bon. 406 00:20:26,121 --> 00:20:28,503 - Shh. - Don't shush me. 407 00:20:28,537 --> 00:20:30,677 I suppose you think I'll clean the silver. 408 00:20:30,712 --> 00:20:32,610 You know he mustn't be disturbed. 409 00:20:32,645 --> 00:20:33,853 Then I shan't hang about. 410 00:20:33,887 --> 00:20:35,682 Where are you going? 411 00:20:35,717 --> 00:20:37,166 To Mr. Simpson's bedroom. 412 00:20:37,201 --> 00:20:38,340 You can't. 413 00:20:38,375 --> 00:20:39,652 Can't, Mr. Podgers? 414 00:20:39,686 --> 00:20:40,687 The door's stuck. 415 00:20:40,722 --> 00:20:42,171 Then I shall open it. 416 00:20:43,311 --> 00:20:45,554 Kindly stand aside, Mr. Podgers. 417 00:20:46,900 --> 00:20:48,488 Now look what you've done. 418 00:20:49,834 --> 00:20:53,286 Oh. Sorry, Mr. Summertrees. 419 00:21:06,644 --> 00:21:07,542 Sir. 420 00:21:08,750 --> 00:21:11,097 - She's gone? - Well, I'll be blowed. 421 00:21:11,131 --> 00:21:12,201 Come on. 422 00:21:17,172 --> 00:21:18,691 But I heard. 423 00:21:18,725 --> 00:21:21,556 You heard me searching the room and opening the safe, 424 00:21:21,590 --> 00:21:23,696 which, as you see, is empty, voila. 425 00:21:24,800 --> 00:21:30,185 Uh-huh. Now. 426 00:21:32,670 --> 00:21:35,224 A secret staircase. Come. 427 00:21:37,675 --> 00:21:39,574 You've been tiptoeing past an empty room 428 00:21:39,608 --> 00:21:41,196 - for two weeks, you know. - But, but where's- 429 00:21:41,230 --> 00:21:43,509 Come along. Be careful. 430 00:21:45,165 --> 00:21:46,235 It is steep. 431 00:22:04,392 --> 00:22:06,255 Now, close the door. 432 00:22:10,674 --> 00:22:15,713 Voila and now. 433 00:22:19,061 --> 00:22:20,408 But, but Summertrees. 434 00:22:20,442 --> 00:22:21,719 Oh, he will come back. 435 00:22:21,754 --> 00:22:25,033 And so, I daresay, will Mr. Simpson. 436 00:22:27,553 --> 00:22:28,450 Good afternoon. 437 00:22:29,244 --> 00:22:31,833 Good afternoon, sir. Can I help you? 438 00:22:31,867 --> 00:22:33,144 No, no, thank you. 439 00:22:33,179 --> 00:22:34,801 I would just like to browse, you know? 440 00:22:34,836 --> 00:22:36,665 Oh, carry on, sir. Carry on. 441 00:22:36,700 --> 00:22:37,735 Merci. 442 00:22:38,874 --> 00:22:40,704 Hello, Mr. Simpson. 443 00:22:40,738 --> 00:22:42,602 Good morning, Rogers. 444 00:22:53,820 --> 00:22:56,133 I'll see you tomorrow, then, Mr. Simpson. 445 00:22:58,446 --> 00:23:02,657 Uh, how much is this crucifix? 446 00:23:02,691 --> 00:23:04,175 Seven and sixpence, sir. 447 00:23:04,210 --> 00:23:06,108 Ah, seven and six. 448 00:23:06,143 --> 00:23:11,355 I will take it. 449 00:23:12,598 --> 00:23:14,289 Here is a sovereign. 450 00:23:14,979 --> 00:23:17,672 Thank you, sir. One sovereign. 451 00:23:20,295 --> 00:23:24,644 That's right, seven and six, 10, one, par. 452 00:23:25,473 --> 00:23:26,405 - Merci. - 453 00:23:26,439 --> 00:23:28,959 Shan't be long, Tyrrell. 454 00:23:28,993 --> 00:23:30,650 Oh, no, please, please go ahead. 455 00:23:30,685 --> 00:23:31,893 Oh, thank you, sir. 456 00:23:31,927 --> 00:23:33,446 - Excuse me. - Bon. 457 00:23:35,793 --> 00:23:37,726 Whew! 458 00:23:41,454 --> 00:23:45,389 It's rather a pretty little picture, oui. 459 00:23:58,298 --> 00:24:02,751 Oh-oh. 460 00:24:06,583 --> 00:24:08,205 See you tomorrow. 461 00:24:11,829 --> 00:24:14,522 Oh, I say. 462 00:24:15,868 --> 00:24:18,491 Uh, this is rather nice. Hmm. 463 00:24:18,526 --> 00:24:19,630 Oh, yes, sir. 464 00:24:19,665 --> 00:24:22,150 It's a real bargain at five shillings. 465 00:24:22,184 --> 00:24:24,635 Five shillings? Let me see, oh. 466 00:24:25,533 --> 00:24:27,776 Milady. 467 00:24:27,811 --> 00:24:29,778 There we are. Uh-oh. 468 00:24:29,813 --> 00:24:31,849 A five-shilling piece exactly. 469 00:24:31,884 --> 00:24:33,506 Shall I wrap your purchases, sir? 470 00:24:33,541 --> 00:24:35,508 No, no, don't bother. Thank you so much. 471 00:24:35,543 --> 00:24:37,510 - Excuse me, sir. - Bien. 472 00:24:52,663 --> 00:24:53,699 Good afternoon. 473 00:25:01,776 --> 00:25:06,159 So, hmm, there are no dud coins at the shop? 474 00:25:06,194 --> 00:25:08,990 No. Simpson took my forged five-shilling piece 475 00:25:09,024 --> 00:25:12,200 without a murmur and gave me a perfectly genuine coin 476 00:25:12,234 --> 00:25:13,960 in exchange for my sovereign. 477 00:25:13,995 --> 00:25:15,099 - Mm. - Mm-hmm. 478 00:25:15,134 --> 00:25:16,515 To your satisfaction? 479 00:25:16,549 --> 00:25:18,620 Mm. Very nice. 480 00:25:21,589 --> 00:25:24,730 Mm. Nice, tender rabbit. 481 00:25:25,696 --> 00:25:29,458 It's frog. Frog fritters. 482 00:25:29,493 --> 00:25:32,289 A little effort of mine while Phelps is out on business. 483 00:25:32,323 --> 00:25:33,428 - Help yourself. - Well, I should- 484 00:25:33,462 --> 00:25:34,774 I'm so glad you like them. 485 00:25:34,809 --> 00:25:37,190 You know, I could not work with a man 486 00:25:37,225 --> 00:25:39,676 who did not appreciate my cooking, uh-huh. 487 00:25:43,714 --> 00:25:48,512 So this shop must be a collecting depot. 488 00:25:48,547 --> 00:25:49,962 Oh, oui,but for whom? 489 00:25:49,996 --> 00:25:51,480 The coiners. 490 00:25:51,515 --> 00:25:53,759 Oh, Hale, Hale, you are incorrigible, you know. 491 00:25:53,793 --> 00:25:56,589 Do try the Puligny-Montrachet. It's absolutely divine. 492 00:25:56,624 --> 00:25:58,004 But Simpson- 493 00:25:58,039 --> 00:26:00,144 Simpson and Summertrees are the same man. 494 00:26:00,179 --> 00:26:01,801 Simpson goes into the bedroom. 495 00:26:01,836 --> 00:26:03,354 He takes off his hat. 496 00:26:03,389 --> 00:26:04,735 He takes off his coat. 497 00:26:04,770 --> 00:26:07,427 He removes his disguise, and Summertrees comes out 498 00:26:07,462 --> 00:26:10,465 of the study, and vice versa, beautiful. 499 00:26:10,499 --> 00:26:12,881 The scoundrel. He must be a criminal. 500 00:26:12,916 --> 00:26:14,573 But not a coiner. 501 00:26:14,607 --> 00:26:15,850 Well, what, then? 502 00:26:15,884 --> 00:26:17,576 During my labors in the kitchen, 503 00:26:17,610 --> 00:26:20,475 you had time to examine those papers that Podgers sent, hmm? 504 00:26:20,509 --> 00:26:22,615 Deuced if I could find anything. 505 00:26:22,650 --> 00:26:24,755 Ah, you were distracted, no doubt, 506 00:26:24,790 --> 00:26:27,413 by the delicious odor of my frogs, huh? 507 00:26:27,447 --> 00:26:29,242 Bon.Now I will show. 508 00:26:29,277 --> 00:26:32,418 All these papers have similar advertisements 509 00:26:32,452 --> 00:26:36,318 signed by the same name, this name. 510 00:26:36,353 --> 00:26:41,565 Mm. "Absent-mindedness a curse and its cure. 511 00:26:43,671 --> 00:26:46,259 Restore your memory. 512 00:26:46,294 --> 00:26:49,400 Write to: Doctor Willoughby." Damnation! 513 00:26:49,435 --> 00:26:52,024 Exactly, at the address of the curio shop 514 00:26:52,058 --> 00:26:53,646 in Tottenham Court Road. 515 00:26:53,681 --> 00:26:57,477 And here is the pamphlet that Simpson was sending out. 516 00:26:57,512 --> 00:26:59,445 A cure for absent-mindedness? 517 00:26:59,479 --> 00:27:03,725 Well, well, what does it all mean? 518 00:27:03,760 --> 00:27:04,933 You still do not know, huh? 519 00:27:04,968 --> 00:27:06,279 Well, no. 520 00:27:06,314 --> 00:27:07,453 I wonder 521 00:27:07,487 --> 00:27:09,558 what made Britain great. 522 00:27:09,593 --> 00:27:11,699 I will proceed. 523 00:27:11,733 --> 00:27:13,355 Now, look. I shall write. 524 00:27:16,669 --> 00:27:20,362 "Dear Dr. Willoughby, 525 00:27:21,881 --> 00:27:24,194 I am a very 526 00:27:24,228 --> 00:27:27,749 absent-minded man, 527 00:27:28,681 --> 00:27:32,202 and I would be glad 528 00:27:32,236 --> 00:27:34,307 of your pamphlet." 529 00:27:35,446 --> 00:27:40,693 Bon,"My handicap is a great failing 530 00:27:40,728 --> 00:27:42,695 because I collect," 531 00:27:42,730 --> 00:27:44,386 oh, uh, "first editions." 532 00:27:44,421 --> 00:27:46,285 - First editions? - Why not? 533 00:27:46,319 --> 00:27:49,253 "Yours faithfully," who shall I be for a change, huh? 534 00:27:49,288 --> 00:27:51,842 I know. "Alport Webster." 535 00:27:51,877 --> 00:27:53,810 - Alport Webster? - Oui. 536 00:27:54,845 --> 00:27:56,847 I'll be off now, guv. 537 00:27:56,882 --> 00:28:00,748 Save some of that champagne for us. 538 00:28:34,229 --> 00:28:35,990 Why did you get me here? 539 00:28:36,024 --> 00:28:38,717 Well, Lord Semptam's library is always worth a visit, 540 00:28:38,751 --> 00:28:41,133 especially to an amateur of art like myself. 541 00:28:41,167 --> 00:28:42,479 - Now, look here, Valmont- - For instance, 542 00:28:42,513 --> 00:28:45,344 the rare and fascination art of cameo cutting, 543 00:28:45,378 --> 00:28:48,623 medallion engraving, the design of ancient coins. 544 00:28:48,657 --> 00:28:51,488 Damn your art books. 545 00:28:51,522 --> 00:28:53,386 You'd be better reading this. 546 00:28:53,421 --> 00:28:56,562 Carew's been found in the river, murdered. 547 00:28:56,596 --> 00:29:00,083 My best man, and as nice a chap as you could hope to meet. 548 00:29:00,117 --> 00:29:01,601 I know. I have seen it. 549 00:29:01,636 --> 00:29:03,776 I am not playing games with you, Mr. Hale. 550 00:29:03,811 --> 00:29:05,640 I promise you will get your man. 551 00:29:05,674 --> 00:29:07,055 I promise. Now, look. 552 00:29:07,987 --> 00:29:09,782 - Map of London? - Oui. 553 00:29:09,817 --> 00:29:13,130 The dots represent all the places where forged coins 554 00:29:13,165 --> 00:29:14,407 have been recovered. 555 00:29:14,442 --> 00:29:16,824 - But you will observe- - The one area 556 00:29:16,858 --> 00:29:18,687 where none have been found. 557 00:29:18,722 --> 00:29:20,034 Good for you, Hale. 558 00:30:01,696 --> 00:30:06,735 Don't kill him. Not yet. 559 00:30:15,330 --> 00:30:17,850 How fortunate that the artists of London 560 00:30:17,885 --> 00:30:19,783 have made Chelsea their quarter. 561 00:30:19,818 --> 00:30:22,027 So close to the river. 562 00:30:22,061 --> 00:30:23,269 Well, who sent you? 563 00:30:26,376 --> 00:30:28,274 Do you know why he doesn't talk, Joe? 564 00:30:28,309 --> 00:30:29,828 He wants to go on modeling. 565 00:30:30,518 --> 00:30:33,383 It is the greatest moment of this guttersnipe's life, 566 00:30:33,417 --> 00:30:35,730 to be my model. 567 00:30:35,764 --> 00:30:36,938 Talk, you scum! 568 00:30:42,702 --> 00:30:43,600 It's Fred. 569 00:30:48,053 --> 00:30:49,537 You've got the silver? 570 00:30:49,571 --> 00:30:50,849 Who is he? 571 00:30:50,883 --> 00:30:52,989 That is what we must, at all costs, find out. 572 00:30:53,023 --> 00:30:54,714 I'll make him talk. 573 00:30:54,749 --> 00:30:57,338 Perhaps, Fred, but wait a moment. 574 00:30:57,372 --> 00:30:58,546 I want to know who sent you. 575 00:30:58,580 --> 00:31:00,134 Gah, best kill him right off. 576 00:31:00,168 --> 00:31:02,757 No. We must know if anyone is onto us. 577 00:31:05,622 --> 00:31:07,417 Watch him talk. 578 00:31:07,451 --> 00:31:10,454 You must find Inspector Hale, you understand? 579 00:31:10,489 --> 00:31:12,732 Oui,and give him my message. 580 00:31:31,337 --> 00:31:33,201 - Aah, aah, aah. - Phelps! 581 00:31:41,209 --> 00:31:43,211 Sixpence if you'll hurry! It's life or death! 582 00:31:43,246 --> 00:31:45,524 Aye, it's life and death for my horse 583 00:31:45,558 --> 00:31:47,422 if he breaks his leg. 584 00:31:47,457 --> 00:31:49,045 A shilling, damn you. 585 00:31:49,079 --> 00:31:50,598 Governor, you don't understand. 586 00:31:50,632 --> 00:31:52,151 I love this horse. 587 00:31:52,186 --> 00:31:54,395 I love this horse like a brother. 588 00:31:54,429 --> 00:31:58,261 Half a crown. 589 00:31:58,295 --> 00:32:01,160 Get up, there! Get up! 590 00:32:01,195 --> 00:32:02,782 Keep still, you cur. 591 00:32:04,474 --> 00:32:06,269 That, I believe, was the appellation 592 00:32:06,303 --> 00:32:09,306 with which you favored me, sir. 593 00:32:09,341 --> 00:32:10,998 That will do, Phelps. 594 00:32:11,032 --> 00:32:13,862 Go and make yourself look more like a gentleman's gentleman. 595 00:32:13,897 --> 00:32:14,794 Yes, sir. 596 00:32:17,004 --> 00:32:18,108 How did you do it? 597 00:32:18,798 --> 00:32:22,526 Inspector Hale remarked that the coins were the work 598 00:32:22,561 --> 00:32:24,045 of a real artist. 599 00:32:24,080 --> 00:32:28,947 Oh-oh, oh-oh, I know that coining 600 00:32:28,981 --> 00:32:31,535 of such quality demands the art 601 00:32:31,570 --> 00:32:35,056 of a highly skilled medallion engraver. 602 00:32:35,091 --> 00:32:36,816 My friend, I am a genius. 603 00:32:36,851 --> 00:32:39,164 You know, I'm inclined to agree with you. 604 00:32:39,198 --> 00:32:40,717 The world owes me something. 605 00:32:40,751 --> 00:32:43,582 And you took it. How understandable. 606 00:32:43,616 --> 00:32:45,204 Valmont, Phelps. Oh! 607 00:32:47,517 --> 00:32:50,002 I see I needn't have hurried. 608 00:32:50,037 --> 00:32:51,452 - Voila. - Ah! 609 00:32:51,486 --> 00:32:56,146 Uh-huh, and here 610 00:32:56,181 --> 00:32:59,115 are your coiners and your murderers, Inspector. 611 00:32:59,149 --> 00:33:01,324 Right. Take them. 612 00:33:03,567 --> 00:33:08,779 Come on. 613 00:33:09,815 --> 00:33:12,369 Alas, dear friend, with me, 614 00:33:12,404 --> 00:33:15,131 even art does not come before justice. 615 00:33:15,165 --> 00:33:16,235 Off With him. 616 00:33:18,030 --> 00:33:22,483 Well, Valmont the case is closed. 617 00:33:22,517 --> 00:33:24,554 On the contrary. There is still Mr. Summertrees. 618 00:33:24,588 --> 00:33:26,418 But you said he was innocent. 619 00:33:26,452 --> 00:33:28,109 No, no, I said he was no coiner. 620 00:33:28,144 --> 00:33:30,491 Well, why do we want him, then? 621 00:33:30,525 --> 00:33:34,357 Because he is a criminal more subtle, 622 00:33:34,391 --> 00:33:38,016 more audacious, more devilishly ingenious 623 00:33:38,050 --> 00:33:39,741 than any I have ever known. 624 00:34:09,357 --> 00:34:13,844 Oh.. 625 00:34:13,879 --> 00:34:15,501 Yes, yes, I'm in. 626 00:34:21,197 --> 00:34:23,406 Step this way, please. 627 00:34:28,307 --> 00:34:29,653 Miss Mackail? 628 00:34:30,551 --> 00:34:31,931 Yes. 629 00:34:31,966 --> 00:34:36,764 Oh, but, but how remiss of me to, please sit down. 630 00:34:37,799 --> 00:34:38,697 Thank you. 631 00:34:39,974 --> 00:34:42,045 May I know how you found me? 632 00:34:42,770 --> 00:34:44,461 Found you, Mr. Webster? 633 00:34:44,496 --> 00:34:46,877 Mr. Webster? Ah, yes, of course! 634 00:34:46,912 --> 00:34:49,363 You are Mr. Alport Webster, are you not? 635 00:34:49,397 --> 00:34:51,744 My name is on the door, is it not? 636 00:34:51,779 --> 00:34:53,781 I must confess myself astonished 637 00:34:53,815 --> 00:34:55,093 that Mr. Webster- 638 00:34:55,127 --> 00:34:56,991 Is none other than the gentleman who, 639 00:34:57,025 --> 00:34:58,441 with the purest of intentions, 640 00:34:58,475 --> 00:34:59,614 offered you a cup of coffee? 641 00:35:00,822 --> 00:35:03,998 Shall I admit that I, too, am astonished, hmm? 642 00:35:04,032 --> 00:35:08,554 Ah,. 643 00:35:10,625 --> 00:35:11,799 A Florentine. 644 00:35:11,833 --> 00:35:16,010 Thank you. I cannot resist them. 645 00:35:16,044 --> 00:35:18,737 I know. I know. 646 00:35:18,771 --> 00:35:23,190 And, now, Miss Mackail, in what can I serve you? 647 00:35:24,708 --> 00:35:28,505 Are you at all interested in first editions, Mr. Webster? 648 00:35:29,196 --> 00:35:32,440 Oh, oh, first editions, 649 00:35:32,475 --> 00:35:35,133 the one thing I am interested in. 650 00:35:37,411 --> 00:35:40,517 What do you think of this? 651 00:35:41,518 --> 00:35:42,416 Oh. 652 00:35:44,866 --> 00:35:48,560 Dr. Johnson's "Rasselas." 653 00:35:48,594 --> 00:35:53,427 Oh, but this must be worth every penny of 25 pounds. 654 00:35:53,461 --> 00:35:55,429 It has been valued at 30. 655 00:35:55,463 --> 00:35:57,983 - Yes? - But if you wished, 656 00:35:58,017 --> 00:36:01,676 it might be yours for the lower sum. 657 00:36:01,711 --> 00:36:03,575 Oh, extraordinary. Um. 658 00:36:04,438 --> 00:36:07,130 Would you mind telling me how you came to be possessed 659 00:36:07,165 --> 00:36:08,442 of this book? 660 00:36:08,476 --> 00:36:09,891 It is the property of a friend of mine 661 00:36:09,926 --> 00:36:11,514 who permits me to dispose of it 662 00:36:11,548 --> 00:36:13,723 at a small profit, of course. 663 00:36:13,757 --> 00:36:15,173 Of course, of course. 664 00:36:15,207 --> 00:36:16,450 May I know his name? 665 00:36:16,484 --> 00:36:18,590 Mr. Ralphe Summertrees of Park Lane. 666 00:36:19,729 --> 00:36:21,731 Oh, Park Lane, indeed. 667 00:36:21,765 --> 00:36:23,871 You may inquire of him if you wish. 668 00:36:23,905 --> 00:36:27,254 I'm sure he would not hesitate to say a word in my favor. 669 00:36:27,288 --> 00:36:32,328 I'm sure. I would not dream of it, 25 pounds. 670 00:36:32,914 --> 00:36:36,470 Perhaps so great an outlay would be inconvenient. 671 00:36:36,504 --> 00:36:40,474 You know, I am so, how you, absent-minded, you know? 672 00:36:40,508 --> 00:36:43,062 My affairs are in some confusion. 673 00:36:43,097 --> 00:36:45,513 Well, I know it is often so. 674 00:36:46,273 --> 00:36:48,827 I have a backer who, in such cases, 675 00:36:48,861 --> 00:36:50,208 will advance the sum required. 676 00:36:50,242 --> 00:36:51,623 Really? 677 00:36:51,657 --> 00:36:53,176 All that you would have to do 678 00:36:53,211 --> 00:36:54,936 would be to pay a certain sum each week. 679 00:36:54,971 --> 00:36:56,731 Oh? Say, well, uh. 680 00:36:56,766 --> 00:36:58,492 Would 10 shillings be too much? 681 00:36:58,526 --> 00:37:02,427 Oh, no, no, that's perfect, Miss Mackail, perfect. Um. 682 00:37:02,461 --> 00:37:05,292 Your purse is on the mantelpiece. 683 00:37:05,326 --> 00:37:08,087 Oh, dear. I shall forget my head next, huh? 684 00:37:11,436 --> 00:37:14,266 Will it be necessary to sign any form or agreement 685 00:37:14,301 --> 00:37:15,888 for the total amount? 686 00:37:15,923 --> 00:37:18,995 There need be no formalities, Mr. Webster. 687 00:37:19,029 --> 00:37:21,446 Your honesty is plain to behold. 688 00:37:21,480 --> 00:37:25,450 As yours is, Miss Mackail. Voila. 689 00:37:26,382 --> 00:37:31,421 Thank you. I shall call on you this day next week. 690 00:37:31,456 --> 00:37:32,905 Might we not, in the meantime, 691 00:37:32,940 --> 00:37:36,323 meet to discuss books and, uh- 692 00:37:36,357 --> 00:37:39,533 Mr. Webster, I have my good name to preserve. 693 00:37:39,567 --> 00:37:43,019 Oh, of course, pardon. Oui. 694 00:38:05,490 --> 00:38:07,285 It's a good fit? Bon. 695 00:38:07,319 --> 00:38:08,631 Look behind the counter. 696 00:38:08,665 --> 00:38:12,255 I will go to the alcove where the desk is. 697 00:38:22,230 --> 00:38:23,577 Oh? Look here. 698 00:38:27,028 --> 00:38:30,308 Nothing over here, sir. 699 00:38:30,342 --> 00:38:31,757 Could you bring your lamp in here? 700 00:38:31,792 --> 00:38:34,104 It's so dark. I can't see a thing. 701 00:39:00,545 --> 00:39:04,859 Bon, these are perfectly ordinary account books, 702 00:39:04,894 --> 00:39:07,724 daybook, journal, ledger. 703 00:39:07,759 --> 00:39:10,900 What's this? Oh! 704 00:39:10,934 --> 00:39:16,319 Mr. Rogers, our friend Mr. Tyrrell and Miss Mackail, aha. 705 00:39:19,529 --> 00:39:23,775 Four columns date, address, 706 00:39:23,809 --> 00:39:26,571 amount of money, objects sold. 707 00:39:27,434 --> 00:39:29,297 And here I am, you see. 708 00:39:29,332 --> 00:39:33,474 Mr. Alport Webster, address, 25 pounds, 709 00:39:33,509 --> 00:39:36,443 first-edition "Rasselas," and here in this little box 710 00:39:36,477 --> 00:39:39,446 at the end, the amount to be paid weekly, 10 shillings. 711 00:39:39,480 --> 00:39:41,551 Sounds a perfectly respectable business, sir. 712 00:39:41,586 --> 00:39:45,728 Oui,with some very distinguished clients, huh? 713 00:39:45,762 --> 00:39:47,039 Lord Semptam. 714 00:39:48,662 --> 00:39:52,113 "1895." Pass me the others quickly, would you? 715 00:39:55,910 --> 00:39:56,808 "1894." 716 00:39:57,912 --> 00:39:59,051 Merci. 717 00:39:59,086 --> 00:40:00,156 "1893. 718 00:40:01,191 --> 00:40:03,573 This is the one I want to look at. 719 00:40:03,608 --> 00:40:05,644 Now, then, where are we? 720 00:40:07,508 --> 00:40:08,820 Ah! Here we are. 721 00:40:08,854 --> 00:40:10,753 Here we are. Oh! 722 00:40:12,927 --> 00:40:15,585 Brilliant. What audacity, huh? 723 00:40:15,620 --> 00:40:16,655 Sir? 724 00:40:17,587 --> 00:40:20,210 Lord Semptam bought a Sheraton writing table 725 00:40:20,245 --> 00:40:22,420 three years ago for 50 pounds, 726 00:40:22,454 --> 00:40:24,974 and he's been paying two pounds a week ever since. 727 00:40:25,008 --> 00:40:26,424 And he will go on paying forever 728 00:40:26,458 --> 00:40:28,564 if that young lady goes on calling on him. 729 00:40:28,598 --> 00:40:31,981 It is a conception of genius. 730 00:40:32,015 --> 00:40:34,673 But indubitably criminal, sir. 731 00:40:34,708 --> 00:40:37,780 Yes, oh, Phelps, 732 00:40:37,814 --> 00:40:40,541 she has the loveliest gray-blue eyes. 733 00:40:45,477 --> 00:40:48,204 Valmont, you tell me that Summertrees is a swindler. 734 00:40:48,238 --> 00:40:52,622 No, no, no, no, no, one needs a less crude word. 735 00:40:52,657 --> 00:40:53,623 He is unique. 736 00:40:53,658 --> 00:40:55,694 Do you have the evidence? 737 00:40:55,729 --> 00:40:57,420 Are you free this evening, hmm? 738 00:40:57,455 --> 00:40:59,491 You're not gonna cook me snails for dinner? 739 00:40:59,526 --> 00:41:02,460 Splendid idea. No, no, no, no. 740 00:41:02,494 --> 00:41:04,462 Eh, you must look rather impressive 741 00:41:04,496 --> 00:41:06,740 in your inspector's uniform, huh? 742 00:41:06,774 --> 00:41:10,364 Bless my soul, he wants me to dress up for it. 743 00:41:10,398 --> 00:41:14,506 My dear friend, you must do exactly as I say. 744 00:41:28,762 --> 00:41:34,008 Oh, I beg your pardon. I expected to meet Mr. Webster. 745 00:41:38,185 --> 00:41:40,532 Oh, there you are, Mr. Webster. 746 00:41:40,567 --> 00:41:43,293 I did not notice you at first. 747 00:41:44,156 --> 00:41:45,468 Miss Mackail, you have heard perhaps 748 00:41:45,503 --> 00:41:48,540 the name Eugene Valmont, hmm? 749 00:41:48,575 --> 00:41:50,542 No. Should I have? 750 00:41:50,577 --> 00:41:53,234 Phelps. 751 00:41:56,341 --> 00:41:58,067 Sit down, Miss Mackail, please. 752 00:42:02,416 --> 00:42:04,452 You have called on Lord Semptam this week? 753 00:42:04,487 --> 00:42:07,283 Oh, you should know. You are presumably a friend of his. 754 00:42:07,317 --> 00:42:09,319 And collected two pounds from him? 755 00:42:10,217 --> 00:42:13,600 This gentleman is plainly a police inspector. 756 00:42:13,634 --> 00:42:18,087 What are you, Mr. Webster? Or Monsieur Valmont? 757 00:42:18,121 --> 00:42:20,434 You shall learn who Eugene Valmont is. 758 00:42:20,468 --> 00:42:24,265 In 1893, you sold Lord Semptam a Sheraton table? 759 00:42:24,300 --> 00:42:26,233 - Well, yes. - For 50 pounds? 760 00:42:26,267 --> 00:42:27,303 I do not remember. 761 00:42:27,337 --> 00:42:29,201 You will refresh your memory. 762 00:42:29,236 --> 00:42:31,825 Lord Semptam has paid for that table six times over 763 00:42:31,859 --> 00:42:33,171 and is still paying. 764 00:42:33,205 --> 00:42:36,623 Of what are you accusing me, Monsieur Valmont? 765 00:42:36,657 --> 00:42:37,658 Of criminal fraud. 766 00:42:40,558 --> 00:42:43,457 Is it not you who are guilty of criminal fraud, 767 00:42:43,491 --> 00:42:46,080 in presenting yourself to me under a false name, 768 00:42:46,115 --> 00:42:49,118 on false pretenses? 769 00:42:49,152 --> 00:42:53,432 Inspector, can I bring charges against this man? 770 00:42:53,467 --> 00:42:55,642 He can only have obtained this sheet by burglary. 771 00:42:55,676 --> 00:42:58,437 He has grossly deceived me and used his foreign wiles 772 00:42:58,472 --> 00:43:01,682 to undermine my virtue, in vain, may I say. 773 00:43:01,717 --> 00:43:05,479 But why on earth should Lord Semptam go on paying? 774 00:43:05,513 --> 00:43:06,756 Because he is absent-minded, 775 00:43:06,791 --> 00:43:08,275 because all the victims of this gang 776 00:43:08,309 --> 00:43:09,621 are absent-minded. 777 00:43:09,656 --> 00:43:11,623 Now, you-you will change your tone, Miss Mackail. 778 00:43:11,658 --> 00:43:14,005 You have changed yours, Monsieur Valmont. 779 00:43:14,039 --> 00:43:15,696 Only yesterday you adored me. 780 00:43:15,731 --> 00:43:17,180 Justice comes first, dear lady. 781 00:43:17,215 --> 00:43:20,667 Or perhaps that was part of your gross deception. 782 00:43:20,701 --> 00:43:24,774 Alas, no, no, no, it was genuine. 783 00:43:24,809 --> 00:43:28,053 Hale, you saw these newspapers, huh? 784 00:43:28,088 --> 00:43:29,710 A cure for absent-mindedness. 785 00:43:29,745 --> 00:43:32,023 Oui,the poor fools who answered the advertisements 786 00:43:32,057 --> 00:43:34,646 were visited by this young lady and the other five members 787 00:43:34,681 --> 00:43:37,269 of the gang and fell into the trap. 788 00:43:37,304 --> 00:43:39,547 The gang took advantage of their absent-mindedness 789 00:43:39,582 --> 00:43:41,688 to collect payments forever. 790 00:43:41,722 --> 00:43:43,103 Where is your proof? 791 00:43:43,137 --> 00:43:45,519 Oh, yes, Valmont, we-we need evidence. 792 00:43:45,553 --> 00:43:49,523 The evidence is in the records kept by Mr. Summertrees 793 00:43:49,557 --> 00:43:53,251 or Simpson or Dr. Willoughby, the man of three identities. 794 00:43:53,285 --> 00:43:54,770 It is not illegal for a man 795 00:43:54,804 --> 00:43:57,496 to carry on a business under an assumed name, 796 00:43:57,531 --> 00:43:59,567 nor to sign pamphlets under a pseudonym. 797 00:43:59,602 --> 00:44:02,329 Ah! So, you admit the existence of the pamphlet, huh? 798 00:44:02,363 --> 00:44:04,400 The core of the whole fraud! 799 00:44:04,434 --> 00:44:08,576 Fraud, indeed. Mr. Summertrees has a harmless fad. 800 00:44:08,611 --> 00:44:11,510 He believes that absent-mindedness can be cured 801 00:44:11,545 --> 00:44:12,857 by self-hypnosis. 802 00:44:12,891 --> 00:44:14,548 Like many others, he's put his beliefs into print. 803 00:44:14,582 --> 00:44:17,689 But Lord Semptam's payments? 804 00:44:17,724 --> 00:44:20,623 His lordship is a frequent customer of ours. 805 00:44:20,658 --> 00:44:23,108 We keep a sort of running contract with him 806 00:44:23,143 --> 00:44:25,697 by which he pays us two pounds a week. 807 00:44:25,732 --> 00:44:27,354 I can prove it. 808 00:44:27,388 --> 00:44:28,700 Oh. How? 809 00:44:29,563 --> 00:44:32,393 This is my visiting list, but you also need 810 00:44:32,428 --> 00:44:34,568 what we term our encyclopedia. 811 00:44:34,602 --> 00:44:37,709 That contains a full record of all our transactions 812 00:44:37,744 --> 00:44:39,469 and will bear out my words. 813 00:44:39,504 --> 00:44:41,471 Very ingenious, and how may one see 814 00:44:41,506 --> 00:44:43,439 this indispensable volume, huh? 815 00:44:43,473 --> 00:44:46,166 Simply by letting me use your portable telephone 816 00:44:46,200 --> 00:44:47,719 and asking Mr. Summertrees for it. 817 00:44:47,754 --> 00:44:52,275 Oh, no, you don't. I know the number. 818 00:44:54,864 --> 00:44:58,040 Ah, Central, get me Park Lane 140. 819 00:44:59,144 --> 00:45:02,113 Dear lady, you would do better to confess. 820 00:45:02,147 --> 00:45:05,047 I would be so pleased to help you obtain clemency. 821 00:45:05,081 --> 00:45:07,877 What a capital idea, Monsieur Valmont, 822 00:45:07,912 --> 00:45:09,741 a sort of absent-minded league. 823 00:45:11,225 --> 00:45:14,815 It is you, not I, who have a criminal mind. 824 00:45:14,850 --> 00:45:16,472 Is that the residence of, 825 00:45:16,506 --> 00:45:18,716 oh, it's you, Podgers, Hale here. 826 00:45:18,750 --> 00:45:19,958 Now, listen to me. 827 00:45:19,993 --> 00:45:21,511 I want you to go to Mr. Summertrees 828 00:45:21,546 --> 00:45:24,376 and tell him Miss Mackail wants the encyclopedia for 1893. 829 00:45:24,411 --> 00:45:26,378 Now, if he won't give it to you, arrest him. 830 00:45:26,413 --> 00:45:29,450 Bring him and the volume here to Mr. Valmont's flat. 831 00:45:29,485 --> 00:45:32,281 Now, be quick about it. Right. 832 00:45:32,315 --> 00:45:33,765 He'll be here in half an hour. 833 00:45:33,800 --> 00:45:36,078 Must we wait that long to prove my innocence? 834 00:45:36,112 --> 00:45:39,633 We shall use it to prove your guilt. Pardon. 835 00:45:40,289 --> 00:45:42,947 Come. Lord Semptam is waiting for us. 836 00:45:43,810 --> 00:45:48,435 Lord Semptam, has this young lady sold you 837 00:45:48,469 --> 00:45:52,370 any other articles besides the Sheraton table? 838 00:45:52,404 --> 00:45:56,408 Young lady? Now, where have I seen you before? 839 00:45:56,443 --> 00:45:59,273 But she's been calling on you every week 840 00:45:59,308 --> 00:46:01,137 for the last three years. 841 00:46:01,172 --> 00:46:02,898 Bless my soul. 842 00:46:02,932 --> 00:46:05,935 How kind of you to remember a lonely old man. 843 00:46:05,970 --> 00:46:07,454 It was to collect money. 844 00:46:07,488 --> 00:46:09,594 Ah, for some good cause, no doubt. 845 00:46:09,628 --> 00:46:14,357 In October, in October 1893, she sold you that table. 846 00:46:14,392 --> 00:46:17,567 Ah! Is that how I came by it? 847 00:46:17,602 --> 00:46:20,812 Oui.Has she sold you any other articles? 848 00:46:20,847 --> 00:46:23,470 Have you, young lady? 849 00:46:23,504 --> 00:46:26,749 Indeed, yes, Lord Semptam. 850 00:46:26,784 --> 00:46:28,337 It appears she has. 851 00:46:28,371 --> 00:46:31,409 No doubt you have kept an inventory, hmm, receipts? 852 00:46:31,443 --> 00:46:33,825 Inventory, receipts? Good heavens. 853 00:46:33,860 --> 00:46:35,896 It would confuse me to keep such things. 854 00:46:35,931 --> 00:46:39,382 Do you mean you can neither confirm nor deny her story? 855 00:46:39,417 --> 00:46:42,730 Oh, please spare me all these questions. 856 00:46:42,765 --> 00:46:45,733 I cannot remember every trifle. 857 00:46:45,768 --> 00:46:51,118 Oh, dear. Just imagine him in the witness box. 858 00:46:55,329 --> 00:46:57,676 - Nobody has called? - No, sir. 859 00:46:57,711 --> 00:46:59,713 Hmm. Oh, please sit down. 860 00:47:07,134 --> 00:47:08,826 Podgers is taking his time. 861 00:47:11,276 --> 00:47:13,485 While we are waiting, Monsieur Valmont, 862 00:47:13,520 --> 00:47:16,385 may I remind you that you owe me 10 shillings? 863 00:47:16,419 --> 00:47:21,562 Oh! You-you are incorrigible. 864 00:47:24,945 --> 00:47:26,602 - Voila. - Thank you. 865 00:47:26,636 --> 00:47:27,914 Mm. 866 00:47:27,948 --> 00:47:30,917 Monsieur, are you connected with Scotland Yard? 867 00:47:30,951 --> 00:47:32,539 Not likely. 868 00:47:32,573 --> 00:47:35,369 You have no official standing as a detective, then? 869 00:47:35,404 --> 00:47:37,647 Only my reputation. 870 00:47:37,682 --> 00:47:39,270 Ah, Summertrees. 871 00:47:41,928 --> 00:47:45,103 Hello? Yes, speaking. What? 872 00:47:45,138 --> 00:47:48,520 Out of what? Can't hear you, Podgers. 873 00:47:48,555 --> 00:47:53,042 Out of print? The encyclopedia's out of print? 874 00:47:53,077 --> 00:47:55,665 Mr. Summertrees says so? 875 00:47:55,700 --> 00:47:57,081 All right, all right. 876 00:47:57,771 --> 00:48:02,086 What does this mean, huh? 877 00:48:04,951 --> 00:48:06,814 That is a criminal offense! 878 00:48:06,849 --> 00:48:09,403 I think not, monsieur. 879 00:48:09,438 --> 00:48:13,097 English law. She's got you there. 880 00:48:13,131 --> 00:48:14,961 You do not belong to Scotland Yard. 881 00:48:14,995 --> 00:48:16,548 You had no right to it. 882 00:48:16,583 --> 00:48:18,205 If it had been in Mr. Hale's possession, 883 00:48:18,240 --> 00:48:20,414 I should not have dared burn evidence, 884 00:48:20,449 --> 00:48:23,693 but you stole a confidential document from my master 885 00:48:23,728 --> 00:48:26,696 and I thought it best to destroy it. 886 00:48:27,905 --> 00:48:29,630 It-it was a signal, Valmont. 887 00:48:29,665 --> 00:48:32,564 How brilliantly you explain the obvious, Hale. 888 00:48:32,599 --> 00:48:34,912 She must have arranged with Summertrees 889 00:48:34,946 --> 00:48:38,881 that if she ever telephoned through the word encyclopedia, 890 00:48:38,916 --> 00:48:40,676 he-he'd burn the records. 891 00:48:41,470 --> 00:48:44,369 Oh, you've got to face it, old man. 892 00:48:44,404 --> 00:48:47,441 Every scrap of evidence has vanished. 893 00:48:47,476 --> 00:48:49,961 The farce is over, gentlemen. 894 00:48:49,996 --> 00:48:53,171 Either arrest me or unlock that door. 895 00:48:53,206 --> 00:48:55,001 Or I promise you the newspapers will make it hot 896 00:48:55,035 --> 00:48:57,520 - for both of you. - Newspapers? 897 00:48:57,555 --> 00:49:02,663 Unlock the door for her, Phelps. 898 00:49:04,838 --> 00:49:06,460 Good evening, Mr. Hale. 899 00:49:07,289 --> 00:49:10,982 Good evening, Monsieur Eugene Valmont. 900 00:49:11,017 --> 00:49:12,466 I shall give myself the pleasure 901 00:49:12,501 --> 00:49:16,401 of calling on you next week for my 10 shillings. 902 00:49:21,441 --> 00:49:25,100 Well, so much for justice. 903 00:49:28,137 --> 00:49:30,346 This time next week, hmm. 904 00:49:31,002 --> 00:49:33,418 You know, with me, 905 00:49:33,453 --> 00:49:37,008 there are some things that come before justice. 65093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.