All language subtitles for T.R.o.S.H.S01E06.The.Case.of.the.Mirror.of.Portugal.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,712 --> 00:00:25,991 In late Victorian London lived many detectives 2 00:00:25,991 --> 00:00:29,408 who were the rivals of Sherlock Holmes. 3 00:01:04,685 --> 00:01:05,686 Hmm, hmm. 4 00:01:05,686 --> 00:01:07,274 Oy, yi, yi. 5 00:01:07,274 --> 00:01:08,723 Good day to you. 6 00:01:08,723 --> 00:01:11,243 A day can change suddenly. 7 00:01:11,243 --> 00:01:14,281 - Well, now. -Yeah? 8 00:01:14,281 --> 00:01:16,697 I don't know too much about the market. 9 00:01:16,697 --> 00:01:19,113 There, my dear, young sir, we can agree. 10 00:01:19,113 --> 00:01:20,977 How much can you offer? 11 00:01:20,977 --> 00:01:22,806 I tell you what. 12 00:01:22,806 --> 00:01:25,464 You come back and see me when you want to sell some diamonds. 13 00:01:25,464 --> 00:01:26,776 But these -- 14 00:01:26,776 --> 00:01:29,019 If you'll excuse me, but marbles I don't buy. 15 00:01:29,019 --> 00:01:31,781 Well, very well. I shall take them elsewhere. 16 00:01:31,781 --> 00:01:33,541 Please. It could damage my reputation 17 00:01:33,541 --> 00:01:35,233 to be seen looking at such rubbish. 18 00:01:45,933 --> 00:01:47,624 Same old Solomons. 19 00:01:47,624 --> 00:01:50,317 You should give me lessons in being big-hearted. 20 00:01:50,317 --> 00:01:53,320 So, are you buying or selling? It's a pleasure, I don't think. 21 00:01:53,320 --> 00:01:55,218 I'm merely making a few inquiries. 22 00:01:55,218 --> 00:01:56,875 You mean I'm not to be the victim? 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,532 In that case, you're quite right. 24 00:01:58,532 --> 00:02:00,120 Today's an exceptionally nice day. 25 00:02:00,120 --> 00:02:01,845 It's a good job I'm not sensitive. 26 00:02:01,845 --> 00:02:04,124 - You want a glass of tea? - Thank you. 27 00:02:04,124 --> 00:02:05,021 Come. 28 00:02:11,786 --> 00:02:13,063 Go keep an eye on the office, 29 00:02:13,063 --> 00:02:14,513 but, mind you, don't do no business. 30 00:02:14,513 --> 00:02:16,722 A customer comes, you send for me. 31 00:02:16,722 --> 00:02:19,967 You really ought to learn to delegate. 32 00:02:19,967 --> 00:02:22,418 Oh, I should train someone to do my job. 33 00:02:22,418 --> 00:02:24,592 Oh, yes. Then what's to become of me? 34 00:02:24,592 --> 00:02:27,077 So, who's in trouble? 35 00:02:27,077 --> 00:02:28,562 No one yet. 36 00:02:28,562 --> 00:02:31,185 - But somebody soon will be, eh? - With a bit of luck. 37 00:02:31,185 --> 00:02:33,291 Just so long as it isn't me. 38 00:02:33,291 --> 00:02:35,155 Oh, this is kind of you. 39 00:02:35,155 --> 00:02:41,747 And the picture business is paying dividends already, hmm? 40 00:02:41,747 --> 00:02:44,992 I heard the insurers was paying you 41 00:02:44,992 --> 00:02:47,857 to get back the Franz Hals what was stolen. 42 00:02:47,857 --> 00:02:49,307 Which I shall. 43 00:02:49,307 --> 00:02:51,723 Oh, I don't doubt you'll get it. 44 00:02:51,723 --> 00:02:53,725 The question is "Will they?" 45 00:02:53,725 --> 00:02:55,623 You could hurt a person's feelings. 46 00:02:55,623 --> 00:02:56,797 If such a person had got feelings. 47 00:02:58,212 --> 00:03:00,249 So, you like I should look after it for a while, eh? 48 00:03:00,249 --> 00:03:01,940 Huh? 49 00:03:01,940 --> 00:03:02,941 Oh, no! 50 00:03:02,941 --> 00:03:05,599 You're barking up the wrong tree entirely. 51 00:03:05,599 --> 00:03:07,256 Oh, so convince me. 52 00:03:07,256 --> 00:03:12,019 This is just an old friend I've been having reframed. 53 00:03:12,019 --> 00:03:13,917 Oy, this is a friend? 54 00:03:13,917 --> 00:03:15,229 A man's best friend. 55 00:03:15,229 --> 00:03:16,610 I haven't got a doggy. 56 00:03:16,610 --> 00:03:18,715 Nor I, but it's a popular print. 57 00:03:18,715 --> 00:03:20,993 - Is this so? - It's called "Trust." 58 00:03:20,993 --> 00:03:23,237 It should hang on the wall of your office maybe. 59 00:03:23,237 --> 00:03:24,583 It does. 60 00:03:24,583 --> 00:03:25,998 Now I don't know whether I should laugh or cry. 61 00:03:27,310 --> 00:03:29,968 Tell me about the French crown jewels instead. 62 00:03:29,968 --> 00:03:32,004 What crown? 63 00:03:32,004 --> 00:03:34,973 Were any lost during the revolution? 64 00:03:34,973 --> 00:03:36,630 - What revolution? - 1789. 65 00:03:36,630 --> 00:03:38,839 1789 I was in business already? 66 00:03:38,839 --> 00:03:40,841 Listen. I'm serious. Any particular stone? 67 00:03:40,841 --> 00:03:42,429 Like a diamond? 68 00:03:42,429 --> 00:03:44,707 Probably. 69 00:03:44,707 --> 00:03:47,227 There is a legend of a diamond. 70 00:03:47,227 --> 00:03:48,711 Valuable? 71 00:03:48,711 --> 00:03:51,127 Huh. How do you put a price on history? 72 00:03:51,127 --> 00:03:54,924 The stone was called the Mirror of Portugal. 73 00:03:54,924 --> 00:03:57,237 Why Portugal? 74 00:03:57,237 --> 00:03:59,377 It's big all right, 75 00:03:59,377 --> 00:04:03,795 but if the legend is true, it's dangerous. 76 00:04:03,795 --> 00:04:06,038 See, an Indian prince is killed 77 00:04:06,038 --> 00:04:08,834 for it to be brought to another prince -- 78 00:04:08,834 --> 00:04:12,873 Henry the Navigator -- in the days of Portugal's glory. 79 00:04:12,873 --> 00:04:15,979 Later it is pledged to Queen Elizabeth of England 80 00:04:15,979 --> 00:04:18,810 by Don Antonio, The Pretender, 81 00:04:18,810 --> 00:04:21,261 but before he can redeem it, what happens? 82 00:04:21,261 --> 00:04:22,572 He is assassinated. 83 00:04:22,572 --> 00:04:25,265 It stays here till Charles I is executed, 84 00:04:25,265 --> 00:04:28,164 then, by way of his Queen Henrietta 85 00:04:28,164 --> 00:04:30,200 and Mazarin to the French Crown, 86 00:04:30,200 --> 00:04:35,896 where the mob cuts off another royal owner's head. 87 00:04:35,896 --> 00:04:37,656 Whereupon it disappeared. 88 00:04:37,656 --> 00:04:41,211 In so far as I believed the legend at all, so I believed. 89 00:04:41,211 --> 00:04:43,041 Until? 90 00:04:43,041 --> 00:04:45,664 Today. Have you got it? 91 00:04:45,664 --> 00:04:47,321 - No. - But you intend to. 92 00:04:47,321 --> 00:04:49,323 Well, it sounds a useful sort of thing to have. 93 00:04:49,323 --> 00:04:50,773 Unless you are superstitious. 94 00:04:50,773 --> 00:04:53,327 Or royal. Neither of which applies. 95 00:04:53,327 --> 00:04:57,469 In any case, I don't propose to hoard it, much less wear it. 96 00:04:57,469 --> 00:05:01,853 How would you dispose of it? 97 00:05:01,853 --> 00:05:04,511 - I hoped you might advise me. - Uh-huh. 98 00:05:04,511 --> 00:05:05,960 Legally or illegally? 99 00:05:05,960 --> 00:05:07,272 Well, you know me. 100 00:05:07,272 --> 00:05:09,550 I'm always willing to consider profitable alternatives. 101 00:05:09,550 --> 00:05:13,243 You could offer it to the French government for a reward. 102 00:05:13,243 --> 00:05:15,453 - Provided I could show title? - Yes. 103 00:05:15,453 --> 00:05:16,799 And the alternative? 104 00:05:16,799 --> 00:05:21,010 You could have it recut, I imagine, by an expert. 105 00:05:21,010 --> 00:05:23,219 - Someone like yourself. - I imagine. 106 00:05:23,219 --> 00:05:24,945 - Into? - Three, four stones maybe. 107 00:05:24,945 --> 00:05:27,154 - Worth? - I would have to see to say. 108 00:05:27,154 --> 00:05:28,086 At a guess? 109 00:05:28,086 --> 00:05:29,501 - Together? - Mm-hmm. 110 00:05:29,501 --> 00:05:32,228 £100,000 maybe. 111 00:05:32,228 --> 00:05:35,576 This is if the rumors of the size and quality of the original 112 00:05:35,576 --> 00:05:36,888 are anything to go by. 113 00:05:36,888 --> 00:05:39,373 - I won't quote you. - Thank you. 114 00:05:39,373 --> 00:05:41,513 - Not even to yourself. - God forbid! 115 00:05:42,790 --> 00:05:44,378 Don't disturb yourself. 116 00:05:44,378 --> 00:05:46,069 Oh, that's all right. That'll be for me. 117 00:05:46,069 --> 00:05:49,176 You know, for a man who comes to ask for free advice, 118 00:05:49,176 --> 00:05:50,453 you are a liberty-taker. 119 00:05:54,699 --> 00:05:56,148 Good morning, sir. 120 00:05:56,148 --> 00:05:58,703 Out, out, outside! Outside. 121 00:05:58,703 --> 00:06:01,775 Little pitchers have long ears. 122 00:06:01,775 --> 00:06:03,466 Quick. 123 00:06:05,365 --> 00:06:08,126 Thanks for the tea! 124 00:06:15,236 --> 00:06:18,343 So... So, what did they say? 125 00:06:18,343 --> 00:06:19,758 - Nothing. - Nothing? 126 00:06:19,758 --> 00:06:21,381 Well, they never got the chance. 127 00:06:21,381 --> 00:06:23,866 The big fella just said, "Little pitchers have --" 128 00:06:23,866 --> 00:06:24,970 "...have long ears." 129 00:06:24,970 --> 00:06:26,800 Yeah, I know, I know, I know, I know. 130 00:06:43,644 --> 00:06:46,095 "Trust." 131 00:06:48,442 --> 00:06:49,857 Less noise, Farrish! 132 00:06:49,857 --> 00:06:52,653 You'll be getting the place a bad name. 133 00:06:52,653 --> 00:06:54,724 It is very important! I have a business meeting! 134 00:06:54,724 --> 00:06:56,485 -You are not allowed -- -Let go of me! 135 00:06:56,485 --> 00:06:57,589 No! 136 00:06:57,589 --> 00:06:59,039 Look! I said -- 137 00:06:59,039 --> 00:07:00,247 Ugh! 138 00:07:00,247 --> 00:07:01,766 - You again? - Monsieur Dorrington! 139 00:07:01,766 --> 00:07:03,077 Well, you said not to allow him 140 00:07:03,077 --> 00:07:04,562 to show his face around here again, sir. 141 00:07:04,562 --> 00:07:06,080 Yes, carry on with the good work, Farrish. 142 00:07:06,080 --> 00:07:09,049 But the fee you demanded! I have it, you see?! 143 00:07:09,049 --> 00:07:11,672 So you do. 144 00:07:13,985 --> 00:07:18,265 Parrot, Farrish, really. My dear Monsieur Bouvier. 145 00:07:18,265 --> 00:07:21,233 I can only apologize for a most regrettable misunderstanding. 146 00:07:21,233 --> 00:07:22,476 So I should hope. 147 00:07:22,476 --> 00:07:24,236 Though, in fairness to my assistants, 148 00:07:24,236 --> 00:07:27,067 it's easier for a camel to pass through the eye of a needle 149 00:07:27,067 --> 00:07:29,103 than for a poor man to enter my office. 150 00:07:29,103 --> 00:07:30,450 However... 151 00:07:32,072 --> 00:07:34,143 It wasn't such a difficult sum to raise, then. 152 00:07:34,143 --> 00:07:36,456 Oh. If you knew what I had to do. 153 00:07:36,456 --> 00:07:37,836 Yes, I'd rather not. 154 00:07:37,836 --> 00:07:40,701 So, all's well that ends well, eh? 155 00:07:40,701 --> 00:07:45,223 Now...what was it you wished to consult me about? 156 00:07:45,223 --> 00:07:47,501 Don't tell me you have forgot. 157 00:07:47,501 --> 00:07:49,503 I'm too busy to dwell upon a case 158 00:07:49,503 --> 00:07:50,642 until money has changed hands. 159 00:07:50,642 --> 00:07:51,988 You'll have to remind me. 160 00:07:51,988 --> 00:07:54,750 The diamond! 161 00:07:54,750 --> 00:07:56,752 That's right. 162 00:07:56,752 --> 00:07:59,030 And something about a cousin, wasn't it? 163 00:07:59,030 --> 00:08:01,895 My cousin Leon. He is coquin -- a rascal. 164 00:08:01,895 --> 00:08:04,242 Yes, it's coming back. He runs a café, doesn't he? 165 00:08:04,242 --> 00:08:05,726 The Café des Bons Camarades. 166 00:08:05,726 --> 00:08:07,279 - In Soho? - You remember. 167 00:08:07,279 --> 00:08:09,868 - Vaguely. - I told you. 168 00:08:09,868 --> 00:08:12,388 But how did he come by that diamond? 169 00:08:12,388 --> 00:08:14,839 I remember at the time that worried me. 170 00:08:14,839 --> 00:08:16,565 Listen. 171 00:08:16,565 --> 00:08:21,915 My father, he was a charcoal burner at Bonneuil. 172 00:08:21,915 --> 00:08:26,091 My uncle, the father of my cousin, charcoal burner also. 173 00:08:26,091 --> 00:08:29,060 - My grandfather, his father -- - Yes, yes, all right. 174 00:08:29,060 --> 00:08:31,856 We don't have to go back to the Book of Genesis. 175 00:08:31,856 --> 00:08:33,823 You come of a family of charcoal burners. 176 00:08:33,823 --> 00:08:35,653 From Bonneuil, Department of Seine. 177 00:08:35,653 --> 00:08:38,518 Your pride of ancestry is most affecting, Monsieur Bouvier. 178 00:08:38,518 --> 00:08:39,380 Is it relevant? 179 00:08:41,003 --> 00:08:43,661 The father of my grandfather was a leader of the revolution. 180 00:08:43,661 --> 00:08:47,147 Oh, you mean he stole the thing? 181 00:08:47,147 --> 00:08:48,597 I do not say "stole." 182 00:08:48,597 --> 00:08:51,392 Then he went back to burning charcoal 183 00:08:51,392 --> 00:08:52,704 with this priceless gem 184 00:08:52,704 --> 00:08:54,292 which was handed down from father to son? 185 00:08:54,292 --> 00:08:56,812 - Until my grandfather. - Why? 186 00:08:56,812 --> 00:08:59,159 - Pardon? - Why didn't he sell it? 187 00:09:00,505 --> 00:09:02,680 Who would believe that a poor charcoal burner 188 00:09:02,680 --> 00:09:04,716 had come honestly by such a jewel? 189 00:09:04,716 --> 00:09:07,132 Yes, it's plausible. Ironic, but plausible. 190 00:09:07,132 --> 00:09:08,686 More. 191 00:09:08,686 --> 00:09:13,311 I believe that my grandfather, he comes to love that stone. 192 00:09:13,311 --> 00:09:15,244 It is very beautiful. 193 00:09:15,244 --> 00:09:17,039 It is the Mirror of Portugal. 194 00:09:17,039 --> 00:09:19,006 You told me you hadn't seen it. 195 00:09:19,006 --> 00:09:20,387 My father did. 196 00:09:20,387 --> 00:09:23,217 Mmm. Before your uncle inherited it, presumably? 197 00:09:23,217 --> 00:09:25,288 My father swears it was meant for him. 198 00:09:25,288 --> 00:09:27,463 Mm, that's families for you. 199 00:09:27,463 --> 00:09:32,641 Then...my father died suddenly. 200 00:09:32,641 --> 00:09:34,781 An accident says my uncle. 201 00:09:34,781 --> 00:09:37,853 No accident says my mother. 202 00:09:37,853 --> 00:09:41,097 Then, soon after, she dies suddenly. 203 00:09:41,097 --> 00:09:42,374 Another accident? 204 00:09:42,374 --> 00:09:45,136 Yeah, another accident, too. 205 00:09:45,136 --> 00:09:48,346 So I am left alone, a little boy to burn charcoal. 206 00:09:48,346 --> 00:09:49,658 Ohh. 207 00:09:49,658 --> 00:09:52,419 Then comes the Prussian War. 208 00:09:52,419 --> 00:09:55,802 My uncle burning charcoal no more. 209 00:09:55,802 --> 00:09:59,357 Takes things from the bodies of the dead besiegers. 210 00:09:59,357 --> 00:10:03,292 Perhaps when he finds them, they are not quite dead, huh? 211 00:10:03,292 --> 00:10:05,294 Perhaps he makes them so. 212 00:10:05,294 --> 00:10:07,192 Be that as it will, 213 00:10:07,192 --> 00:10:11,058 one dark night, the Prussians take him outside. 214 00:10:11,058 --> 00:10:13,785 They put him up against the wall and piff-puff. 215 00:10:13,785 --> 00:10:15,891 What with the streak of delinquency 216 00:10:15,891 --> 00:10:18,134 and the accident rate in your family, 217 00:10:18,134 --> 00:10:20,516 it's a wonder any of you are alive to tell the tale. 218 00:10:20,516 --> 00:10:22,691 My cousin Leon, he is alive! 219 00:10:22,691 --> 00:10:26,004 He has the café given to him by my aunt. 220 00:10:26,004 --> 00:10:27,523 He has the jewel. 221 00:10:27,523 --> 00:10:29,698 There are no two ways about it. Life can be unfair. 222 00:10:29,698 --> 00:10:32,286 Shall I burn charcoal at Bonneuil and starve 223 00:10:32,286 --> 00:10:34,599 while I have a rich cousin in London -- 224 00:10:34,599 --> 00:10:36,083 rich with a diamond that should be mine? 225 00:10:36,083 --> 00:10:37,084 Not so. 226 00:10:37,084 --> 00:10:39,328 I come to London. 227 00:10:39,328 --> 00:10:42,055 I tell Leon he must share. 228 00:10:42,055 --> 00:10:44,195 He laughs at me. 229 00:10:44,195 --> 00:10:46,646 "There is no diamond," he says. "You're mad," he says. 230 00:10:46,646 --> 00:10:47,681 Not so! 231 00:10:47,681 --> 00:10:49,476 If you're so sure, why come to me? 232 00:10:49,476 --> 00:10:50,684 Why not the police? 233 00:10:50,684 --> 00:10:52,824 Aww, the police. 234 00:10:52,824 --> 00:10:56,966 It is one of the crown jewels of France, you understand. 235 00:10:56,966 --> 00:10:59,279 To go to the police is to lose it altogether. 236 00:11:01,695 --> 00:11:04,008 Well... 237 00:11:04,767 --> 00:11:08,115 And what do you expect me to do about it? 238 00:11:08,115 --> 00:11:09,358 Steal it for you? 239 00:11:09,358 --> 00:11:11,256 How can you steal what does not belong? 240 00:11:11,256 --> 00:11:13,949 I merely require instructions, not a grounding in ethics. 241 00:11:13,949 --> 00:11:16,779 Then, yes, and soon. 242 00:11:16,779 --> 00:11:19,920 Already he's going every day to Hatton Garden. 243 00:11:19,920 --> 00:11:21,094 There he has an office. 244 00:11:21,094 --> 00:11:22,992 Perhaps he's getting rid of the diamond already. 245 00:11:22,992 --> 00:11:24,269 Who can tell? 246 00:11:24,269 --> 00:11:26,478 Who indeed? 247 00:11:27,307 --> 00:11:28,860 What kind of fee do you propose? 248 00:11:28,860 --> 00:11:31,035 Well, I've already paid your fee. 249 00:11:31,035 --> 00:11:32,484 What, this? 250 00:11:32,484 --> 00:11:34,210 This barely covers the time I've spent with you. 251 00:11:34,210 --> 00:11:39,043 Get the diamond and there is one-quarter, 25% for you. 252 00:11:40,561 --> 00:11:42,598 What guarantee have I got that you're telling the truth? 253 00:11:42,598 --> 00:11:43,944 Oh, it is true, I say. 254 00:11:43,944 --> 00:11:46,015 I don't even know if the diamond exists at all. 255 00:11:46,015 --> 00:11:48,121 - It is a fortune. - Yes, that may be, 256 00:11:48,121 --> 00:11:50,157 but you really can't expect me to take it all on trust 257 00:11:50,157 --> 00:11:51,158 and work for nothing. 258 00:11:51,158 --> 00:11:52,712 I'm a man of business. 259 00:11:52,712 --> 00:11:53,851 I have no money. 260 00:11:53,851 --> 00:11:55,197 You said that before. 261 00:11:55,197 --> 00:11:56,716 I got what you asked for. 262 00:11:56,716 --> 00:11:57,751 Then do so again. 263 00:11:57,751 --> 00:11:59,511 Then we can talk further, hmm? 264 00:11:59,511 --> 00:12:01,755 But I cannot raise anymore! 265 00:12:01,755 --> 00:12:03,792 And I can't afford to pursue the fantasies 266 00:12:03,792 --> 00:12:06,346 of every Jacques, Dick, and Harry who knocks on my door! 267 00:12:06,346 --> 00:12:07,588 Oh, do not be foolish! 268 00:12:07,588 --> 00:12:10,419 It seems to me that I already have been. 269 00:12:10,419 --> 00:12:11,592 You come here. 270 00:12:11,592 --> 00:12:13,698 You try to enlist my services 271 00:12:13,698 --> 00:12:15,596 with as long and unlikely a rigmarole 272 00:12:15,596 --> 00:12:17,253 as I've ever been bored by, 273 00:12:17,253 --> 00:12:19,359 and then have the gall to tell me that you can't pay for them? 274 00:12:19,359 --> 00:12:20,740 It is a chance of a lifetime! 275 00:12:20,740 --> 00:12:22,362 I'd be in a poor way if it were. 276 00:12:22,362 --> 00:12:24,536 - But, mon Dieu! - I'll give you mon Dieu! 277 00:12:24,536 --> 00:12:27,091 I'll have you know I made preliminary inquiries. 278 00:12:27,091 --> 00:12:28,299 Oh, yes. 279 00:12:28,299 --> 00:12:29,783 I've got my reputation to think of. 280 00:12:29,783 --> 00:12:31,267 And there's not the slightest evidence 281 00:12:31,267 --> 00:12:32,786 that this famous diamond ever existed. 282 00:12:32,786 --> 00:12:33,994 Now, I don't know what your game is -- 283 00:12:33,994 --> 00:12:35,306 I tell you -- 284 00:12:35,306 --> 00:12:37,515 No, I tell you I want no part in it, sir. 285 00:12:37,515 --> 00:12:39,034 Now, you get out! 286 00:12:39,034 --> 00:12:40,967 Or I'll call the constable this instant 287 00:12:40,967 --> 00:12:42,589 and inform him 288 00:12:42,589 --> 00:12:44,764 that you have invited me to engage in a criminal activity. 289 00:12:44,764 --> 00:12:46,248 Farrish! 290 00:12:46,248 --> 00:12:49,216 Get this piece of French offal out of here before I damage it! 291 00:12:49,216 --> 00:12:50,804 Sir. 292 00:12:50,804 --> 00:12:52,737 Now, you show your face around here again, and I'm warning you. 293 00:12:52,737 --> 00:12:54,083 I'll have you clapped behind bars! 294 00:12:54,083 --> 00:12:57,121 - And the fee I am paying you? - Have it back! 295 00:12:57,121 --> 00:12:59,813 I don't do business with the likes of you! 296 00:12:59,813 --> 00:13:02,712 Sir! You are a very big fool! 297 00:13:02,712 --> 00:13:04,853 Get out! 298 00:13:18,694 --> 00:13:21,283 Well, whatever did he want, sir? 299 00:13:21,283 --> 00:13:23,423 He wanted me to steal that diamond. 300 00:13:23,423 --> 00:13:24,631 Good Lord. 301 00:13:24,631 --> 00:13:26,460 He wanted me to do it for nothing 302 00:13:26,460 --> 00:13:28,980 and give him three-quarters of the proceeds. 303 00:13:28,980 --> 00:13:31,603 No wonder you were indignant. 304 00:13:31,603 --> 00:13:33,985 In all the time I've worked for you, sir, 305 00:13:33,985 --> 00:13:36,574 I've never known you to return a fee before. 306 00:13:36,574 --> 00:13:40,060 I wasn't returning a fee. I was simply reinvesting it. 307 00:13:40,060 --> 00:13:41,544 In what, sir? 308 00:13:41,544 --> 00:13:43,719 Oh, there are times, Farrish, and this is one of them, 309 00:13:43,719 --> 00:13:45,479 when I really do despair of you. 310 00:13:45,479 --> 00:13:48,758 What better way could I convince my would-be client 311 00:13:48,758 --> 00:13:50,139 that I don't believe in him? 312 00:13:50,139 --> 00:13:51,589 - I thought you did. - I do. 313 00:13:51,589 --> 00:13:53,798 Then your indignation... 314 00:13:53,798 --> 00:13:56,283 Was expressly designed to suggest the opposite. 315 00:13:56,283 --> 00:13:57,698 Why? 316 00:13:57,698 --> 00:13:59,942 Because, you dolt, the last thing he'll expect 317 00:13:59,942 --> 00:14:02,911 is for me to go looking for the Mirror of Portugal now. 318 00:14:02,911 --> 00:14:06,155 And by the time he realizes it, if he ever does... 319 00:14:06,155 --> 00:14:07,916 You will have found it, sir. 320 00:14:07,916 --> 00:14:09,193 With any luck. 321 00:14:09,193 --> 00:14:11,195 And disposed of it. 322 00:14:11,195 --> 00:14:14,715 And given all the proceeds to my favorite charity, 323 00:14:14,715 --> 00:14:16,890 which, if Solomons is any judge, 324 00:14:16,890 --> 00:14:23,000 is set fair to benefit to the tune of £100,000. 325 00:14:53,340 --> 00:14:55,584 I don't think I could eat another thing. 326 00:14:55,584 --> 00:14:57,137 Coffee? Brandy? 327 00:14:57,137 --> 00:14:58,276 No, really, Uncle. 328 00:14:58,276 --> 00:14:59,277 Alors, l'addition, s'il vous plait. 329 00:14:59,277 --> 00:15:00,520 Bien, monsieur. 330 00:15:08,045 --> 00:15:09,701 Oh! Leon! 331 00:15:09,701 --> 00:15:11,427 That's le patron. Come on. 332 00:15:11,427 --> 00:15:12,670 Leon! 333 00:15:12,670 --> 00:15:14,396 Here, here! Prends le cognac! 334 00:15:19,228 --> 00:15:22,197 I am -- I am coming home. 335 00:15:22,197 --> 00:15:24,613 I am in -- in the alley. 336 00:15:24,613 --> 00:15:27,443 There is a knee in my back, 337 00:15:27,443 --> 00:15:29,618 a cloth over my face! 338 00:15:29,618 --> 00:15:32,517 I choke. I fall. 339 00:15:32,517 --> 00:15:33,760 There is no more. 340 00:15:33,760 --> 00:15:35,624 Leon, the box? 341 00:15:35,624 --> 00:15:39,007 Mon Dieu. Gone. 342 00:15:39,007 --> 00:15:40,767 Oh, we are robbed! 343 00:15:40,767 --> 00:15:43,045 Now, be a good fellow, George. Run and fetch a constable. 344 00:15:43,045 --> 00:15:44,667 No, no. 345 00:15:44,667 --> 00:15:46,497 But, my dear chap, this is a job for the police. 346 00:15:46,497 --> 00:15:47,567 No, I know who did this. 347 00:15:47,567 --> 00:15:48,844 Well, all the more reason. 348 00:15:48,844 --> 00:15:50,777 - It is Jacques, huh? - Is my cousin. 349 00:15:50,777 --> 00:15:52,917 Oh, I see. Well, that does make it awkward. 350 00:15:52,917 --> 00:15:54,954 Very hot on family loyalty, the French. 351 00:15:54,954 --> 00:15:56,093 I'll say. 352 00:15:56,093 --> 00:15:58,026 Now, what you need is a private detective. 353 00:15:58,026 --> 00:15:59,579 Yes, yes. Where to find? 354 00:15:59,579 --> 00:16:02,237 We do not know any private detectives, monsieur. 355 00:16:02,237 --> 00:16:03,963 Ah, well, as it happens, I do. 356 00:16:03,963 --> 00:16:05,412 There's a firm we've used from time to time. 357 00:16:05,412 --> 00:16:06,448 Really? 358 00:16:06,448 --> 00:16:08,450 Whether I've got their address -- 359 00:16:08,450 --> 00:16:09,485 Yes, I have. 360 00:16:09,485 --> 00:16:10,624 Here, I'll jot it down for you. 361 00:16:10,624 --> 00:16:11,867 Yes, yes. I go now. 362 00:16:11,867 --> 00:16:13,489 Are you sure you're in a fit state? 363 00:16:13,489 --> 00:16:15,284 Oh, there is no time to lose, monsieur! 364 00:16:15,284 --> 00:16:17,252 Vite! Leon, go! 365 00:16:18,667 --> 00:16:21,946 Horace Dorrington's the man you need. 366 00:16:21,946 --> 00:16:23,465 Now, don't tell your mother about this 367 00:16:23,465 --> 00:16:24,880 or I'll never hear the end of it. 368 00:16:24,880 --> 00:16:26,882 What larks, eh? 369 00:16:50,975 --> 00:16:53,012 - Monsieur Dorrington! - Oh, I wish I were. 370 00:16:53,012 --> 00:16:55,393 - Where is he?! - Do you know what time it is? 371 00:16:55,393 --> 00:16:57,292 I must see him! 372 00:16:57,292 --> 00:16:59,466 Well, you can't. Look, he went home hours ago. 373 00:16:59,466 --> 00:17:02,193 What? Still here, Farrish? 374 00:17:02,193 --> 00:17:03,539 Oh, good evening, sir. 375 00:17:03,539 --> 00:17:05,507 Monsieur Dorrington! 376 00:17:05,507 --> 00:17:08,613 The French are taking over, aren't they? 377 00:17:08,613 --> 00:17:11,202 Yes, I'm Dorrington. 378 00:17:11,202 --> 00:17:12,686 What can I do for you? 379 00:17:12,686 --> 00:17:15,137 Something terrible! I must speak with you. 380 00:17:15,137 --> 00:17:17,001 Come in and sit down. 381 00:17:17,001 --> 00:17:18,071 Thank you. 382 00:17:18,071 --> 00:17:20,487 What was all that about? Oh. 383 00:17:20,487 --> 00:17:23,870 Well, well. 384 00:17:25,803 --> 00:17:28,599 I shall have to start charging you rent. 385 00:17:28,599 --> 00:17:29,703 We were working late, sir. 386 00:17:29,703 --> 00:17:31,912 Ah, a delightful euphemism. 387 00:17:31,912 --> 00:17:33,535 We'll be off, then, sir. 388 00:17:33,535 --> 00:17:36,952 I think not. You'll await my convenience. 389 00:17:40,369 --> 00:17:44,649 Now, what can I do for you, monsieur? 390 00:17:45,271 --> 00:17:48,377 I am robbed, Mr. Dorrington. 391 00:17:48,377 --> 00:17:51,104 Robbed by my cousin! Coquin! 392 00:17:51,104 --> 00:17:53,002 Then you better inform the police, hadn't you? 393 00:17:53,002 --> 00:17:56,730 I do not wish to damage my cousin, 394 00:17:56,730 --> 00:17:58,491 thief that he is. 395 00:17:58,491 --> 00:18:00,113 And you don't want the police 396 00:18:00,113 --> 00:18:02,115 asking awkward questions, either, 397 00:18:02,115 --> 00:18:04,186 do you, Monsieur Leon Bouvier? 398 00:18:04,186 --> 00:18:05,774 You know my name? 399 00:18:05,774 --> 00:18:08,639 There's very little I don't know about you. 400 00:18:08,639 --> 00:18:09,881 But how? 401 00:18:09,881 --> 00:18:12,125 It's my trade. 402 00:18:12,125 --> 00:18:15,887 You don't believe me? Let's see if I can convince you. 403 00:18:20,168 --> 00:18:21,755 It's my trade, for instance, 404 00:18:21,755 --> 00:18:23,964 to know of the Café des Bons Camarades. 405 00:18:23,964 --> 00:18:26,450 It's my trade to know of a misunderstanding 406 00:18:26,450 --> 00:18:28,590 between a group of Prussian soldiers 407 00:18:28,590 --> 00:18:30,212 and your late lamented father. 408 00:18:30,212 --> 00:18:34,975 It's my trade, moreover, to know of your uncle's sudden demise -- 409 00:18:34,975 --> 00:18:37,392 an accident, of course -- just like that, 410 00:18:37,392 --> 00:18:39,911 which, shortly afterwards, overtook his widow. 411 00:18:39,911 --> 00:18:41,982 Oh, yes, and more. 412 00:18:41,982 --> 00:18:44,261 It's my trade to know of a dispute 413 00:18:44,261 --> 00:18:46,263 between your cousin and yourself 414 00:18:46,263 --> 00:18:47,850 over a property just such 415 00:18:47,850 --> 00:18:50,198 as that which you have lost tonight. 416 00:18:50,198 --> 00:18:52,476 A diamond -- is that right? 417 00:18:52,476 --> 00:18:54,167 The Mirror of Portugal -- 418 00:18:54,167 --> 00:18:59,034 a stone which disappeared during the great revolution of 1789... 419 00:18:59,034 --> 00:19:02,313 in which it appears one of your charcoal-burning ancestors 420 00:19:02,313 --> 00:19:04,557 played a leading role. 421 00:19:04,557 --> 00:19:07,387 It's not possible. 422 00:19:07,387 --> 00:19:11,219 A client's affairs are sacred, 423 00:19:11,219 --> 00:19:13,738 and our resources are at his disposal. 424 00:19:13,738 --> 00:19:16,085 Perhaps you should become a client? 425 00:19:16,085 --> 00:19:17,190 Yes. 426 00:19:17,190 --> 00:19:19,123 Yes, indeed. 427 00:19:19,123 --> 00:19:21,988 Very wise choice, if I may so. 428 00:19:23,231 --> 00:19:26,820 What the devil? Farrish! 429 00:19:26,820 --> 00:19:28,960 I'm busy, damn it! 430 00:19:28,960 --> 00:19:31,239 Forgive me, monsieur. 431 00:19:34,069 --> 00:19:35,312 Inspector, he's very busy. I'm sorry. 432 00:19:37,521 --> 00:19:39,385 It's the police, sir. They insist. 433 00:19:39,385 --> 00:19:40,696 Tell them to wait! 434 00:19:40,696 --> 00:19:43,078 This won't wait, Dorrington, I'm afraid. 435 00:19:43,078 --> 00:19:44,355 How dare you, sir? 436 00:19:44,355 --> 00:19:45,356 Who's this? 437 00:19:45,356 --> 00:19:46,978 A client. Monsieur Bouvier. 438 00:19:46,978 --> 00:19:49,084 I am in professional consultation. 439 00:19:49,084 --> 00:19:51,500 Inspector Brent of the Metropolitan Police 440 00:19:51,500 --> 00:19:52,846 is an old friend of mine. 441 00:19:52,846 --> 00:19:55,470 I use the term in its widest sense. 442 00:19:55,470 --> 00:19:57,368 A bit late to be seeing clients, isn't it? 443 00:19:57,368 --> 00:19:59,198 That's my affair. What do you want here? 444 00:19:59,198 --> 00:20:01,303 Mm, well, I don't think we need to detain you, sir. 445 00:20:01,303 --> 00:20:03,167 On the contrary. 446 00:20:03,167 --> 00:20:05,204 I shall need you as a witness. 447 00:20:05,204 --> 00:20:07,999 I may seek damages against this outrageous intrusion. 448 00:20:07,999 --> 00:20:10,623 Take a shorthand note of everything that he said. 449 00:20:10,623 --> 00:20:12,211 I advise you not to obstruct us, Dorrington. 450 00:20:12,211 --> 00:20:13,522 I'm here in connection 451 00:20:13,522 --> 00:20:14,868 with the theft of the Franz Hals painting. 452 00:20:14,868 --> 00:20:15,904 No doubt. 453 00:20:15,904 --> 00:20:17,940 Ah, so you don't deny knowledge of it. 454 00:20:17,940 --> 00:20:19,701 On the contrary. 455 00:20:19,701 --> 00:20:22,082 Since you failed so dismally to recover it, 456 00:20:22,082 --> 00:20:24,568 the insurance company has engaged me to do so. 457 00:20:24,568 --> 00:20:27,053 Hmm. Well, we have found the thief. 458 00:20:27,053 --> 00:20:28,434 Ah, congratulations. 459 00:20:28,434 --> 00:20:29,952 And he tells me that you've got there first 460 00:20:29,952 --> 00:20:31,644 and made him give the property to you. 461 00:20:31,644 --> 00:20:34,612 This will put you away for 14 years, Dorrington. 462 00:20:34,612 --> 00:20:35,855 Have you got that, Farrish? 463 00:20:35,855 --> 00:20:37,615 You're a witness, Monsieur Bouvier. 464 00:20:37,615 --> 00:20:39,652 I shall issue a writ for slander first thing tomorrow morning. 465 00:20:39,652 --> 00:20:41,378 Hah. All right, Colson. You take that side. 466 00:20:41,378 --> 00:20:43,103 Simpson, over there, and you two in there. 467 00:20:43,103 --> 00:20:45,002 I assume you have a warrant. 468 00:20:45,002 --> 00:20:47,660 Section 3, '61 Act to search and seize. 469 00:20:47,660 --> 00:20:50,490 Help yourself at your peril, 470 00:20:50,490 --> 00:20:52,906 if you wouldn't mind leaving a little corner 471 00:20:52,906 --> 00:20:55,495 where my client and I can discuss an urgent matter. 472 00:20:55,495 --> 00:20:56,807 Oh, very well. Over there. 473 00:20:56,807 --> 00:20:57,877 Thank you. 474 00:20:59,741 --> 00:21:02,744 Make a note of any damage they cause. 475 00:21:04,711 --> 00:21:08,888 Now, you've agreed to become a client. 476 00:21:08,888 --> 00:21:10,130 Yes. 477 00:21:10,130 --> 00:21:12,098 You wish me to recover your lost property. 478 00:21:12,098 --> 00:21:13,686 Yes! 479 00:21:13,686 --> 00:21:15,895 Well, then, the first thing is an advance against my fee. 480 00:21:17,862 --> 00:21:19,243 How much? 481 00:21:19,243 --> 00:21:20,589 20 guineas is usual. 482 00:21:20,589 --> 00:21:23,316 This is a large amount. 483 00:21:23,316 --> 00:21:26,181 Large? Nonsense. It's a bare half-day's expenses. 484 00:21:26,181 --> 00:21:28,321 Besides, a café proprietor 485 00:21:28,321 --> 00:21:31,945 and a diamond merchant such as yourself... 486 00:21:31,945 --> 00:21:33,050 You know this, too? 487 00:21:33,050 --> 00:21:35,880 It's my trade, I tell you. 20 guineas. 488 00:21:38,089 --> 00:21:41,058 Do I get a receipt? 489 00:21:41,058 --> 00:21:44,164 Between gentlemen? 490 00:21:44,164 --> 00:21:47,720 Ah. Have you got a license for this? 491 00:21:47,720 --> 00:21:48,962 Unlucky again. 492 00:21:48,962 --> 00:21:50,447 You'll find it in the same drawer at the back. 493 00:21:52,311 --> 00:21:53,553 Hmm. 494 00:21:53,553 --> 00:21:56,729 Oh, by the way, where did you keep -- 495 00:21:56,729 --> 00:21:59,145 where did you keep your property? 496 00:22:00,008 --> 00:22:04,323 In a little wooden box on a cord around my neck. 497 00:22:04,323 --> 00:22:06,290 I mean, always. Even in bed. 498 00:22:06,290 --> 00:22:08,085 Poor Madame Bouvier. 499 00:22:08,085 --> 00:22:09,776 - Please? - No matter. 500 00:22:09,776 --> 00:22:11,675 Oh, Dorrington. 501 00:22:11,675 --> 00:22:13,539 I'd like the key to that cabinet, please. 502 00:22:13,539 --> 00:22:14,781 I'm sorry, Inspector. 503 00:22:14,781 --> 00:22:16,542 You mean you won't give it to me? 504 00:22:16,542 --> 00:22:18,820 I mean I don't appear to have the key on me. 505 00:22:18,820 --> 00:22:20,925 In that case, we shall have to force it open. 506 00:22:20,925 --> 00:22:22,479 I warn you. It's a period piece. 507 00:22:22,479 --> 00:22:23,652 If you damage it... 508 00:22:23,652 --> 00:22:25,965 Well... 509 00:22:25,965 --> 00:22:28,208 You might have told me it was empty. 510 00:22:28,208 --> 00:22:30,279 You didn't ask me. 511 00:22:32,696 --> 00:22:37,010 To the damage of one Chippendale cabinet -- 42 guineas. 512 00:22:40,359 --> 00:22:42,775 No luck? Oh, dear me. 513 00:22:42,775 --> 00:22:45,329 Dorrington, you needn't think you've heard the last of this. 514 00:22:45,329 --> 00:22:46,537 Nor you. 515 00:22:46,537 --> 00:22:47,987 I shall send the bill 516 00:22:47,987 --> 00:22:50,161 for the damage you have caused to your superiors. 517 00:22:50,161 --> 00:22:53,544 Farrish, show the constabulary out. 518 00:22:53,544 --> 00:22:54,545 Sir. 519 00:22:54,545 --> 00:22:56,789 All right, men. 520 00:23:00,517 --> 00:23:01,725 Now we can talk freely. 521 00:23:01,725 --> 00:23:02,933 Yes. 522 00:23:02,933 --> 00:23:05,107 The little box you kept around your neck... 523 00:23:05,107 --> 00:23:06,557 Yes. 524 00:23:06,557 --> 00:23:10,389 Tonight when I come to myself, my collar is broken, 525 00:23:10,389 --> 00:23:12,183 and the stud, you see -- 526 00:23:12,183 --> 00:23:16,533 the cord, it is cut, and all is gone. 527 00:23:16,533 --> 00:23:19,743 And do you think your cousin has done this? 528 00:23:19,743 --> 00:23:22,746 Who else? Who else would even know? 529 00:23:22,746 --> 00:23:24,955 Well, we'd best have a look at the scene of the crime. 530 00:23:24,955 --> 00:23:25,887 Farrish, Parrot. 531 00:23:25,887 --> 00:23:27,751 I'll join you downstairs, monsieur. 532 00:23:27,751 --> 00:23:29,753 Monsieur. 533 00:23:31,893 --> 00:23:33,722 Going, sir? 534 00:23:33,722 --> 00:23:37,036 I'll be back. You stay here. 535 00:23:37,036 --> 00:23:38,934 Unless I'm much mistaken, 536 00:23:38,934 --> 00:23:41,696 there will be some work for you to do 537 00:23:41,696 --> 00:23:44,388 before the night is much older. 538 00:23:45,527 --> 00:23:48,565 And you can clear up this...mess! 539 00:23:48,565 --> 00:23:50,359 But I'll miss my train! 540 00:23:50,359 --> 00:23:52,085 Oh, dear. 541 00:23:52,085 --> 00:23:53,639 But it's the last one! 542 00:23:53,639 --> 00:23:55,675 You should have thought of that before. 543 00:23:55,675 --> 00:23:56,987 -But, sir. - Well? 544 00:23:56,987 --> 00:23:59,092 Miss Parrot, sir. She'll be compromised. 545 00:23:59,092 --> 00:24:03,890 Then you'll have to make an honest woman of her, won't you? 546 00:24:15,143 --> 00:24:17,525 Does this serve anyone but you? 547 00:24:17,525 --> 00:24:19,941 No. No one at all. 548 00:24:19,941 --> 00:24:22,150 - Give me the lantern, madame. - Monsieur. 549 00:24:22,150 --> 00:24:26,326 Now, if you would stand away, I'll join you presently. 550 00:25:14,685 --> 00:25:16,135 - Thank you. - Ahh! 551 00:25:16,135 --> 00:25:17,550 Did you find something, monsieur? 552 00:25:17,550 --> 00:25:19,966 Nothing to speak of. 553 00:25:19,966 --> 00:25:22,003 Permettez, monsieur. 554 00:25:22,003 --> 00:25:23,522 Madame. 555 00:25:23,522 --> 00:25:25,938 You do not mind if I give Leon to eat now, monsieur? 556 00:25:25,938 --> 00:25:27,249 Oh, of course not, madame. 557 00:25:27,249 --> 00:25:29,148 Will you join us, monsieur? 558 00:25:29,148 --> 00:25:30,701 I've already dined, thank you. 559 00:25:30,701 --> 00:25:32,910 Oh. Some coffee, perhaps? Or a digestif? 560 00:25:32,910 --> 00:25:35,119 Well, I wouldn't say no to a glass of cognac. 561 00:25:35,119 --> 00:25:37,052 Ah, très bien, monsieur. 562 00:25:37,052 --> 00:25:39,952 Your cousin -- has he been ill lately? 563 00:25:39,952 --> 00:25:41,505 - Ill? - Jacques? 564 00:25:41,505 --> 00:25:43,576 Not that I know of. 565 00:25:43,576 --> 00:25:46,993 He has never been ill in his life -- that one. 566 00:25:48,132 --> 00:25:49,444 - Voilà, monsieur. - Merci, madame. 567 00:25:49,444 --> 00:25:50,997 We are -- how do you say -- 568 00:25:50,997 --> 00:25:53,448 the constitution as of oxes in my family. 569 00:25:53,448 --> 00:25:55,554 Yes, you don't seem to go in much 570 00:25:55,554 --> 00:25:57,245 for death from natural causes. 571 00:25:57,245 --> 00:25:58,729 Santé. 572 00:25:58,729 --> 00:26:00,628 Why do you ask? 573 00:26:00,628 --> 00:26:03,423 Mmm. Just an idea. 574 00:26:03,423 --> 00:26:05,253 Does he wear spectacles? 575 00:26:05,253 --> 00:26:06,668 - Jacques? - Spectacles? 576 00:26:06,668 --> 00:26:08,601 - Why should he? - Not even for reading. 577 00:26:08,601 --> 00:26:10,327 His eyes are perfect -- as good as mine. 578 00:26:10,327 --> 00:26:12,743 Good. Then listen carefully. 579 00:26:12,743 --> 00:26:15,366 If you see your cousin, do or say nothing. 580 00:26:15,366 --> 00:26:18,162 Simply act normally, except in one particular. 581 00:26:18,162 --> 00:26:20,924 You are on no account to go to Hatton Garden tomorrow. 582 00:26:20,924 --> 00:26:23,271 - Why not? - I shall go in your place. 583 00:26:23,271 --> 00:26:25,204 Give me the address of your office. 584 00:26:25,204 --> 00:26:26,619 It is shared. I have no key. 585 00:26:26,619 --> 00:26:28,138 No matter. 586 00:26:28,138 --> 00:26:29,346 But what will you do there? 587 00:26:29,346 --> 00:26:30,554 That's my business. 588 00:26:30,554 --> 00:26:31,831 But I insist -- 589 00:26:31,831 --> 00:26:33,626 And I insist upon doing business in my way... 590 00:26:33,626 --> 00:26:35,490 - But I have the right! - ...or not at all. 591 00:26:37,147 --> 00:26:39,390 It's up to you. 592 00:26:39,390 --> 00:26:40,944 Very well. 593 00:26:44,085 --> 00:26:46,915 Ah. There's a good fellow. 594 00:26:46,915 --> 00:26:50,470 If you could perhaps just give me a hint. 595 00:26:50,470 --> 00:26:52,334 That I will do. 596 00:26:52,334 --> 00:26:54,716 Where is it that diamonds are sold? 597 00:26:54,716 --> 00:26:56,649 In Hatton Garden. 598 00:26:56,649 --> 00:26:59,238 As well you know, and as your cousin knows, 599 00:26:59,238 --> 00:27:01,274 if, as I suspect, he's been watching you. 600 00:27:01,274 --> 00:27:02,551 Ah! 601 00:27:02,551 --> 00:27:04,243 You think he will go there to sell it. 602 00:27:04,243 --> 00:27:07,626 And when he does, I shall be there to intercept him. 603 00:27:07,626 --> 00:27:09,558 - But how? - That's my affair. 604 00:27:09,558 --> 00:27:10,974 All you need to do 605 00:27:10,974 --> 00:27:13,597 is to stay here at home until you hear from me. 606 00:27:13,597 --> 00:27:14,771 But you have a plan. 607 00:27:14,771 --> 00:27:17,221 Oh, yes, I have a plan. 608 00:27:17,221 --> 00:27:19,051 On that, you may rest assured. 609 00:27:20,052 --> 00:27:22,641 Which I must now perfect. 610 00:27:22,641 --> 00:27:25,851 - Madame, monsieur. - Monsieur. 611 00:27:26,886 --> 00:27:28,025 Good night to you! 612 00:27:28,025 --> 00:27:30,476 - Bon soir, monsieur! - Bon soir, monsieur! 613 00:27:41,625 --> 00:27:43,800 If you can't keep awake, keep quiet! 614 00:27:43,800 --> 00:27:45,456 Oh, I'm sorry, sir. 615 00:27:52,947 --> 00:27:55,674 Well, one of you might take a bit of an interest! 616 00:27:55,674 --> 00:27:56,951 Sir. 617 00:27:56,951 --> 00:28:00,264 Throw me that trade directory over, would you? 618 00:28:00,644 --> 00:28:03,371 Meanwhile, what do you make of this? 619 00:28:05,891 --> 00:28:07,616 It's a chloroform bottle. 620 00:28:07,616 --> 00:28:09,618 Look, I already told you that. 621 00:28:09,618 --> 00:28:11,206 What does it suggest? 622 00:28:11,206 --> 00:28:13,726 That Cousin Jacques has taken the law into his own hands, sir. 623 00:28:13,726 --> 00:28:15,901 Wrong. Cousin Leon thinks he has. 624 00:28:15,901 --> 00:28:17,040 I don't understand, sir. 625 00:28:17,040 --> 00:28:20,146 Jacques thinks that Leon has the diamond, 626 00:28:20,146 --> 00:28:22,597 and Leon thinks that Jacques has relieved him of it. 627 00:28:22,597 --> 00:28:25,048 I don't propose to disillusion either of them yet awhile. 628 00:28:25,048 --> 00:28:26,221 Why not, sir? 629 00:28:26,221 --> 00:28:27,567 Because they're both wrong. Ah. 630 00:28:27,567 --> 00:28:30,087 Then who has got it? 631 00:28:30,087 --> 00:28:33,435 A third party, obviously. 632 00:28:33,435 --> 00:28:34,747 Obviously. 633 00:28:34,747 --> 00:28:35,955 Yes, but who, sir? 634 00:28:35,955 --> 00:28:37,543 In the state you're in, 635 00:28:37,543 --> 00:28:41,133 we'll be here all night if I have to explain it to you. 636 00:28:41,133 --> 00:28:43,031 As it is, 637 00:28:43,031 --> 00:28:45,344 find out how many druggists there are in Hatton Garden 638 00:28:45,344 --> 00:28:47,277 and give me a list by 9:00 tomorrow morning, 639 00:28:47,277 --> 00:28:49,003 by which time you will have established 640 00:28:49,003 --> 00:28:50,521 whether this gentleman -- 641 00:28:50,521 --> 00:28:51,902 I've written his home address for you on the back -- 642 00:28:51,902 --> 00:28:55,319 wears spectacles or possibly a pair of pince-nez 643 00:28:55,319 --> 00:28:59,254 and furthermore whether he has had to resort to repairs 644 00:28:59,254 --> 00:29:00,946 or a spare pair of late. 645 00:29:00,946 --> 00:29:02,292 - Clear? - But, sir, how can I do -- 646 00:29:02,292 --> 00:29:03,258 Well, that's simple enough, isn't it? 647 00:29:03,258 --> 00:29:04,501 Well, yes. 648 00:29:04,501 --> 00:29:05,674 Well, then don't make difficulties. 649 00:29:05,674 --> 00:29:06,986 He'll be in bed by now, sir. 650 00:29:06,986 --> 00:29:09,057 - Very probably. - Then how can I go -- 651 00:29:09,057 --> 00:29:11,025 Well, you're compromised already, aren't you? 652 00:29:11,025 --> 00:29:12,302 Cheer up. 653 00:29:12,302 --> 00:29:14,131 The course of true love and all that. 654 00:29:14,131 --> 00:29:16,547 If only you'd take us into your confidence and -- 655 00:29:16,547 --> 00:29:17,928 Haven't I been trying to do so? 656 00:29:20,655 --> 00:29:25,211 And let's take it again, slowly this time. 657 00:29:25,211 --> 00:29:28,594 Depending upon the number of druggists in Hatton Garden 658 00:29:28,594 --> 00:29:31,183 and whether Mr. Hamer, if he wears them, 659 00:29:31,183 --> 00:29:33,564 has had an accident with his glasses 660 00:29:33,564 --> 00:29:35,152 or pince-nez or whatever, 661 00:29:35,152 --> 00:29:39,294 why, then, when I call upon him tomorrow morning, 662 00:29:39,294 --> 00:29:41,193 the chances are that he'll suffer 663 00:29:41,193 --> 00:29:43,782 from something a good deal more profitable to me 664 00:29:43,782 --> 00:29:46,267 and more painful to him than toothache! 665 00:29:46,267 --> 00:29:48,441 - Now do you see? - Toothache, sir? 666 00:29:48,441 --> 00:29:51,686 Oh, I'm wasting my time. 667 00:29:51,686 --> 00:29:52,756 Just do as you're told. 668 00:29:52,756 --> 00:29:54,758 Be off with you, the pair of you. 669 00:29:54,758 --> 00:29:57,347 - Good night, sir. - Good night, sir. 670 00:31:40,484 --> 00:31:42,521 Good morning, Mr. Hamer. 671 00:31:42,521 --> 00:31:44,764 You're early. Do come in. 672 00:31:47,422 --> 00:31:48,734 How's the toothache? 673 00:31:48,734 --> 00:31:51,392 - Do I know you? - Oh, you do now. 674 00:31:51,392 --> 00:31:55,120 Chloroform is a capital thing for toothache, don't you think? 675 00:31:55,120 --> 00:31:56,604 What's your business? 676 00:31:56,604 --> 00:31:57,985 I came to collect a diamond. 677 00:31:57,985 --> 00:31:59,987 Since it doesn't appear to be here, 678 00:31:59,987 --> 00:32:01,747 I assume you have it with you. 679 00:32:05,337 --> 00:32:07,649 Before you do anything hasty, 680 00:32:07,649 --> 00:32:10,169 let me show you a chloroform bottle 681 00:32:10,169 --> 00:32:13,138 which was dropped last night. 682 00:32:13,138 --> 00:32:16,727 It's beyond repair, I'm afraid. 683 00:32:16,727 --> 00:32:20,455 Happily, you didn't quite clean off the label. 684 00:32:20,455 --> 00:32:22,078 Or else I might have had a difficulty 685 00:32:22,078 --> 00:32:23,562 in establishing the owner. 686 00:32:23,562 --> 00:32:25,288 But, as you see, you left 687 00:32:25,288 --> 00:32:27,911 the first letter of "E.C." in the address 688 00:32:27,911 --> 00:32:29,844 and the end of "Hatton Garden" just before it. 689 00:32:29,844 --> 00:32:33,365 And since there's only one druggist in the Garden, 690 00:32:33,365 --> 00:32:36,575 I was able to establish that he had, in fact, 691 00:32:36,575 --> 00:32:38,818 made up the remedy for you. 692 00:32:38,818 --> 00:32:40,751 Well? 693 00:32:40,751 --> 00:32:45,032 Yes, as your tone suggests, there is another matter. 694 00:32:45,032 --> 00:32:48,621 It's best to use a cord with pince-nez. 695 00:32:48,621 --> 00:32:50,382 It can save a breakage, 696 00:32:50,382 --> 00:32:54,248 should the glasses get knocked off in certain circumstances. 697 00:32:54,248 --> 00:32:56,733 I see you're wearing a new pair. 698 00:32:56,733 --> 00:32:59,494 I can restore at least a part of those 699 00:32:59,494 --> 00:33:01,427 which you dropped last night. 700 00:33:05,190 --> 00:33:07,468 Yes, I agree. 701 00:33:07,468 --> 00:33:10,436 It might be best to shut the door. 702 00:33:11,472 --> 00:33:14,337 We don't want to be overheard, do we? 703 00:33:19,273 --> 00:33:21,654 But to continue... 704 00:33:21,654 --> 00:33:23,346 As you will perceive, 705 00:33:23,346 --> 00:33:27,591 you're quite unable to hurt me, and I'm not anxious to hurt you. 706 00:33:27,591 --> 00:33:31,181 My name is Dorrington of Dorrington & Hicks. 707 00:33:31,181 --> 00:33:33,977 You may have heard of us. My card. 708 00:33:35,530 --> 00:33:37,705 I'm acting for a Monsieur Leon Bouvier, 709 00:33:37,705 --> 00:33:39,672 who shares this office with you. 710 00:33:39,672 --> 00:33:41,536 It seems that he was set upon 711 00:33:41,536 --> 00:33:44,194 in the alley outside his café last night 712 00:33:44,194 --> 00:33:45,782 and robbed of a diamond. 713 00:33:45,782 --> 00:33:48,440 I'm here to take it from you. 714 00:33:48,440 --> 00:33:50,821 What on earth makes you think that I've got it? 715 00:33:50,821 --> 00:33:52,616 Oh, come, Mr. Hamer, 716 00:33:52,616 --> 00:33:54,618 that's hardly worthy of you. 717 00:33:54,618 --> 00:33:59,554 If you insist, I'll show you all the cards I hold. 718 00:33:59,554 --> 00:34:03,696 But you're a man of business like myself. 719 00:34:03,696 --> 00:34:05,422 And since the scene of the crime 720 00:34:05,422 --> 00:34:07,666 is positively strewn with your possessions, 721 00:34:07,666 --> 00:34:09,599 need we really, as men of the world, 722 00:34:09,599 --> 00:34:12,291 descend to piffling details? 723 00:34:19,816 --> 00:34:21,507 Very well. 724 00:34:21,507 --> 00:34:24,269 Suppose I have got it and refuse to hand it over to you. 725 00:34:24,269 --> 00:34:26,892 Oh, you're in no position to refuse. 726 00:34:29,550 --> 00:34:30,896 I say you're bluffing. 727 00:34:30,896 --> 00:34:33,519 Then you're a slower man than I took you for. 728 00:34:33,519 --> 00:34:36,867 I've only to take my little bits of evidence to the police, 729 00:34:36,867 --> 00:34:39,525 and you'd have an uncomfortably complete case 730 00:34:39,525 --> 00:34:42,597 of robbery with violence to answer for, wouldn't you? 731 00:34:42,597 --> 00:34:44,806 How is your client going to explain the fact 732 00:34:44,806 --> 00:34:46,567 that he comes to be in possession 733 00:34:46,567 --> 00:34:48,465 of a diamond worth at least £100,000? 734 00:34:48,465 --> 00:34:49,915 If you were fool enough to go to them, 735 00:34:49,915 --> 00:34:51,365 the police might want to know that, too. 736 00:34:51,365 --> 00:34:53,988 That's a very good card to play, Mr. Hamer. 737 00:34:53,988 --> 00:34:57,129 - Where did he steal it, huh? - Really, a capital card. 738 00:34:57,129 --> 00:34:59,097 I think it takes the trick. 739 00:34:59,097 --> 00:35:04,550 If I preferred my client's interests to my own, it would. 740 00:35:04,550 --> 00:35:05,827 But suppose -- just suppose -- 741 00:35:05,827 --> 00:35:07,553 I don't care what becomes of my client. 742 00:35:08,520 --> 00:35:11,454 You'd be trumped, then, wouldn't you? 743 00:35:11,454 --> 00:35:13,076 You mean to grab it for yourself? 744 00:35:13,076 --> 00:35:16,148 - Did I say so? - No, never mind. 745 00:35:16,148 --> 00:35:19,634 I think we can come to an arrangement 746 00:35:19,634 --> 00:35:21,533 now that we understand each other. 747 00:35:21,533 --> 00:35:22,672 How much do you want? 748 00:35:22,672 --> 00:35:24,950 I want the diamond which you stole. 749 00:35:24,950 --> 00:35:28,402 Well, we're in the same position. 750 00:35:28,402 --> 00:35:29,886 So, let us divide. 751 00:35:29,886 --> 00:35:33,027 Our positions could be hardly less similar. 752 00:35:33,027 --> 00:35:36,064 You're liable to instant criminal prosecution, 753 00:35:36,064 --> 00:35:38,584 which I can institute just like that. 754 00:35:38,584 --> 00:35:41,622 I have simply come authorized by my client, 755 00:35:41,622 --> 00:35:45,177 who bears full responsibility for his own misdemeanors 756 00:35:45,177 --> 00:35:48,180 to demand the return of a property which you have stolen. 757 00:35:48,180 --> 00:35:50,320 That is the difference between our positions, Mr. Hamer. 758 00:35:50,320 --> 00:35:53,806 Now... 759 00:35:53,806 --> 00:35:56,361 do I call a policeman... 760 00:35:56,361 --> 00:35:57,879 or do you give in? 761 00:36:00,606 --> 00:36:02,367 Oh, well. 762 00:36:02,367 --> 00:36:03,851 I give in, I suppose. 763 00:36:03,851 --> 00:36:05,611 Where is the diamond? 764 00:36:05,611 --> 00:36:06,681 At home. 765 00:36:06,681 --> 00:36:08,373 At home? 766 00:36:08,373 --> 00:36:10,029 Mrs. Hamer thought it best to leave it there 767 00:36:10,029 --> 00:36:11,169 till the hue and cry blew over. 768 00:36:11,169 --> 00:36:13,032 A wise woman. 769 00:36:13,032 --> 00:36:15,207 I thought so, too. 770 00:36:15,207 --> 00:36:16,657 Now I'm not so sure. 771 00:36:16,657 --> 00:36:18,176 Oh? 772 00:36:18,176 --> 00:36:19,522 From the moment I met him, 773 00:36:19,522 --> 00:36:20,937 I realized that Bouvier was up to something. 774 00:36:20,937 --> 00:36:22,663 He was always talking about big diamonds 775 00:36:22,663 --> 00:36:24,941 when he was peddling rubbish. 776 00:36:24,941 --> 00:36:27,944 It was obviously a blind. That's why I asked him in here. 777 00:36:27,944 --> 00:36:30,153 Then I noticed he was always playing 778 00:36:30,153 --> 00:36:32,017 with this string around his neck. 779 00:36:32,017 --> 00:36:34,571 Oh, but that we should take steps -- 780 00:36:34,571 --> 00:36:36,677 that was my lady wife's idea. 781 00:36:36,677 --> 00:36:38,782 When we saw it -- Phew! 782 00:36:38,782 --> 00:36:40,750 No wonder I dropped the bottle and my pince-nez got broken. 783 00:36:40,750 --> 00:36:42,648 It's a wonder I didn't drop my hat and coat, as well. 784 00:36:42,648 --> 00:36:43,994 You've never seen anything like it! 785 00:36:43,994 --> 00:36:46,790 I can hardly contain my impatience. 786 00:36:46,790 --> 00:36:47,964 Shall I wire Mrs. Hamer? 787 00:36:47,964 --> 00:36:50,553 That's not the way. 788 00:36:50,553 --> 00:36:51,899 But how? 789 00:36:51,899 --> 00:36:54,798 We'll go together and take her by surprise, shall we? 790 00:36:54,798 --> 00:36:56,179 You don't trust me? 791 00:36:56,179 --> 00:36:58,699 Oh, implicitly, so long as you aren't out of my sight. 792 00:36:58,699 --> 00:37:00,839 Come. Let's take a hansom. 793 00:37:00,839 --> 00:37:01,702 Is it far? 794 00:37:01,702 --> 00:37:04,152 Bessborough Street, Hammersmith. 795 00:37:04,152 --> 00:37:07,432 You'll find Mrs. Hamer has a temper of her own, mind. 796 00:37:07,432 --> 00:37:09,813 Well, well, we all have our failing. 797 00:37:11,919 --> 00:37:15,750 A moment now before we start. Observe. 798 00:37:15,750 --> 00:37:19,271 You wriggled a little at first. That was natural. 799 00:37:19,271 --> 00:37:20,686 I know when I'm beaten. 800 00:37:20,686 --> 00:37:23,206 Then know that at the first sign of another wriggle, 801 00:37:23,206 --> 00:37:26,761 I shall stop it once and for all. 802 00:37:26,761 --> 00:37:29,005 I understand. 803 00:37:29,005 --> 00:37:32,698 Good. Then let's proceed, shall we? 804 00:38:00,312 --> 00:38:02,107 Mr. Hamer. 805 00:38:02,107 --> 00:38:03,453 Is your mistress at home, Bates? 806 00:38:03,453 --> 00:38:05,213 Yes, sir. She's upstairs in her room. 807 00:38:05,213 --> 00:38:08,665 Well, ask your mistress to be so good as to step down, will you? 808 00:38:08,665 --> 00:38:11,289 Yes, sir. 809 00:38:17,329 --> 00:38:19,297 Mmm. 810 00:38:24,957 --> 00:38:27,753 Nice little place you have here. 811 00:38:27,753 --> 00:38:28,892 Thank you. 812 00:38:28,892 --> 00:38:31,170 I shouldn't like anything to spoil it. 813 00:38:31,170 --> 00:38:32,344 You've made your point. 814 00:38:32,344 --> 00:38:33,552 Good. 815 00:38:38,350 --> 00:38:41,111 Ludwig, why have you returned so soon? 816 00:38:41,111 --> 00:38:42,354 Mrs. Hamer. 817 00:38:42,354 --> 00:38:43,666 Well? 818 00:38:43,666 --> 00:38:45,150 A pleasure to make your acquaintance, mum. 819 00:38:45,150 --> 00:38:47,394 This is Mr. Dorrington of Dorrington & Hicks, 820 00:38:47,394 --> 00:38:48,912 the private detectives. 821 00:38:48,912 --> 00:38:51,639 How very thrilling, 822 00:38:51,639 --> 00:38:53,400 though I'm sure I can't imagine 823 00:38:53,400 --> 00:38:56,264 in what way we can be of any assistance to you. 824 00:38:56,264 --> 00:38:57,438 Oh, I like it. 825 00:38:57,438 --> 00:38:59,958 Am I to enlighten her, or will you? 826 00:38:59,958 --> 00:39:01,718 He wants the diamond. 827 00:39:01,718 --> 00:39:03,789 What? Diamond? 828 00:39:03,789 --> 00:39:04,825 What diamond? 829 00:39:04,825 --> 00:39:08,346 Admirable, really. She's a treasure. 830 00:39:08,346 --> 00:39:10,313 What do you mean? 831 00:39:10,313 --> 00:39:11,556 No good, my dear. 832 00:39:11,556 --> 00:39:13,385 I've tried everything I can think of. 833 00:39:13,385 --> 00:39:15,732 Our only comfort is that we are safe, 834 00:39:15,732 --> 00:39:17,216 so long as we hand it over. 835 00:39:17,216 --> 00:39:20,461 Have you any idea what my husband is talking about? 836 00:39:20,461 --> 00:39:21,669 Show her the evidence. 837 00:39:21,669 --> 00:39:22,774 Oh, must I? 838 00:39:22,774 --> 00:39:25,224 Nothing I say can convince her. 839 00:39:25,224 --> 00:39:27,917 Oh, how very tedious. 840 00:39:27,917 --> 00:39:29,815 Very well. 841 00:39:29,815 --> 00:39:33,440 Item -- the fragments of a chloroform bottle, 842 00:39:33,440 --> 00:39:36,788 one of several supplied to your husband. 843 00:39:36,788 --> 00:39:42,483 Item -- a lens from a pince-nez belonging to your husband, 844 00:39:42,483 --> 00:39:44,658 dropped last night during an affray 845 00:39:44,658 --> 00:39:47,143 outside the Café des Bons Camarades. 846 00:39:47,143 --> 00:39:48,351 You see? 847 00:39:48,351 --> 00:39:50,595 And you let this man leave your office 848 00:39:50,595 --> 00:39:52,735 with these things in his possession 849 00:39:52,735 --> 00:39:54,702 after he'd shown them to you? 850 00:39:54,702 --> 00:39:58,223 Oh, now, you mustn't be unfair on him. 851 00:39:58,223 --> 00:39:59,949 You coward. 852 00:39:59,949 --> 00:40:04,919 You see, I had the forethought to visit your husband with this. 853 00:40:04,919 --> 00:40:07,577 You might just as well give in gracefully, Maria. 854 00:40:07,577 --> 00:40:08,751 I have. 855 00:40:08,751 --> 00:40:12,237 Give our guest a whiskey and soda water, my dear. 856 00:40:12,237 --> 00:40:14,066 Yes, of course. 857 00:40:14,066 --> 00:40:17,967 Thank you, no. I seldom drink in the daytime. 858 00:40:17,967 --> 00:40:20,797 And not to put too fine a point upon it, 859 00:40:20,797 --> 00:40:24,318 I couldn't allow either of you to deprive me of your company 860 00:40:24,318 --> 00:40:26,493 until I have that diamond. 861 00:40:27,148 --> 00:40:29,910 What right does this man Bouvier have to it? 862 00:40:29,910 --> 00:40:31,083 No good, Maria. 863 00:40:31,083 --> 00:40:32,844 We have to give it to him. 864 00:40:32,844 --> 00:40:34,155 Why? 865 00:40:34,155 --> 00:40:36,537 Because if you don't, I shall call in the police. 866 00:40:36,537 --> 00:40:38,850 Then we lose the diamond and everything else, too. 867 00:40:41,749 --> 00:40:44,027 We've got it. 868 00:40:44,027 --> 00:40:46,374 You're bound to give us at least a half share. 869 00:40:46,374 --> 00:40:49,170 Bound? Bound by what? 870 00:40:49,170 --> 00:40:53,243 I mean, we're none of us able to bring morals into this. 871 00:40:53,243 --> 00:40:56,005 And while you may be influenced by your fear of it, 872 00:40:56,005 --> 00:40:58,594 I certainly don't know of any law I'm bound by. 873 00:40:58,594 --> 00:41:00,699 In common fairness, then. 874 00:41:00,699 --> 00:41:03,978 Oh, I hate to disappoint a lady, 875 00:41:03,978 --> 00:41:06,636 but I'm here to impose terms, not to submit to them. 876 00:41:06,636 --> 00:41:08,293 The diamond, if you please. 877 00:41:08,293 --> 00:41:10,053 You will give us something, surely. 878 00:41:10,053 --> 00:41:11,710 Oh, nothing is sure, mum, 879 00:41:11,710 --> 00:41:13,471 except you'll face the police 880 00:41:13,471 --> 00:41:16,646 if you don't give me that diamond without more ado. 881 00:41:22,134 --> 00:41:24,171 I shall have to fetch it. 882 00:41:24,171 --> 00:41:25,483 Oh, not again. 883 00:41:25,483 --> 00:41:27,174 I am keeping it elsewhere. 884 00:41:27,174 --> 00:41:30,453 Ah, well, I suppose the exercise will do me good. 885 00:41:30,453 --> 00:41:33,145 Oh, you needn't trouble yourself. 886 00:41:33,145 --> 00:41:34,492 Oh, no trouble. 887 00:41:34,492 --> 00:41:37,287 I positively insist upon accompanying you. 888 00:41:38,496 --> 00:41:39,911 I'll get your hat. 889 00:41:39,911 --> 00:41:42,430 I think we'll let your servant do that, shall we? 890 00:41:44,743 --> 00:41:47,574 Your mistress's outdoor clothes. 891 00:41:50,231 --> 00:41:54,235 I don't intend to leave you until this affair is settled. 892 00:41:54,235 --> 00:41:57,307 And as I had to remind your husband, 893 00:41:57,307 --> 00:42:00,897 argument could be positively fatal. 894 00:42:21,159 --> 00:42:22,574 Where are you taking us? 895 00:42:22,574 --> 00:42:24,093 Just along here, not far. 896 00:42:24,093 --> 00:42:26,578 And no tricks, madam. 897 00:42:50,671 --> 00:42:52,777 All right. 898 00:42:53,881 --> 00:42:55,331 I give in. 899 00:42:55,331 --> 00:42:56,746 I have been trying to shake you off. 900 00:42:56,746 --> 00:42:57,920 I admit it. 901 00:42:57,920 --> 00:43:00,992 I see now it can't be done. 902 00:43:00,992 --> 00:43:04,374 I had the diamond with me all the time. 903 00:43:04,374 --> 00:43:06,135 - What? - You -- You -- 904 00:43:06,135 --> 00:43:07,723 Here. 905 00:43:16,283 --> 00:43:18,526 And there it goes! 906 00:43:20,701 --> 00:43:23,773 Do you know what you've done, you mad woman? 907 00:43:23,773 --> 00:43:27,570 Yes, I know, but if I can't have it, 908 00:43:27,570 --> 00:43:29,814 nobody else shall. 909 00:43:33,300 --> 00:43:35,267 What are you going to do? 910 00:43:35,267 --> 00:43:37,856 What can I do? 911 00:43:37,856 --> 00:43:39,893 Locking you up won't fetch the diamond back, 912 00:43:39,893 --> 00:43:43,724 and killing you won't help me, either. 913 00:43:43,724 --> 00:43:47,486 Not now I have recovered my temper. 914 00:43:47,832 --> 00:43:53,734 Now I may as well cut my losses... 915 00:43:53,734 --> 00:43:57,669 and leave it to you to punish each other. 916 00:44:19,173 --> 00:44:21,037 Ah, Monsieur Dorrington is here? 917 00:44:21,037 --> 00:44:23,419 - Yes, he will see you. - Thank you, sir. 918 00:44:26,284 --> 00:44:27,734 Yes? 919 00:44:27,734 --> 00:44:30,357 Two gentlemen to see you, sir. 920 00:44:30,357 --> 00:44:31,807 Show them in. 921 00:44:31,807 --> 00:44:33,636 Don't go, Farrish. 922 00:44:33,636 --> 00:44:35,776 Sir. 923 00:44:37,813 --> 00:44:40,056 - Gentlemen? - Ah, thank you. 924 00:44:40,056 --> 00:44:41,506 Ah! 925 00:44:41,506 --> 00:44:43,128 Monsieur Dorrington. 926 00:44:43,128 --> 00:44:45,027 - Hello, again! - Gentlemen! 927 00:44:45,027 --> 00:44:46,960 We are joining our forces. 928 00:44:46,960 --> 00:44:48,893 Oh, I'm delighted to hear it! 929 00:44:48,893 --> 00:44:50,342 It is all a misunderstanding, huh? 930 00:44:50,342 --> 00:44:51,930 Splendid! 931 00:44:51,930 --> 00:44:54,243 Such a stone is surely big enough for two cousin to share. 932 00:44:54,243 --> 00:44:56,245 - If you say so! - Do you have it, huh? 933 00:44:56,245 --> 00:44:58,005 - No. - Eh? 934 00:44:58,005 --> 00:44:59,938 Well, Jacques has not. 935 00:44:59,938 --> 00:45:02,872 On the other hand, I know exactly where it is, 936 00:45:02,872 --> 00:45:05,254 and you could get it as easily as I. 937 00:45:05,254 --> 00:45:07,256 - Mon Dieu! - Ah! Where? 938 00:45:07,256 --> 00:45:10,293 Well, I hate to introduce a mundane note, 939 00:45:10,293 --> 00:45:13,020 but there is the matter of the balance of my fee first. 940 00:45:13,020 --> 00:45:14,746 How much? 941 00:45:14,746 --> 00:45:16,541 Shall we say a further 80 guineas? 942 00:45:16,541 --> 00:45:18,819 This makes 100 guineas altogether! 943 00:45:18,819 --> 00:45:21,822 - Between the two of you. - Ah, don't argue. 944 00:45:21,822 --> 00:45:23,617 Very well. 945 00:45:26,068 --> 00:45:27,932 Seven... 946 00:45:27,932 --> 00:45:29,761 Ah! 947 00:45:29,761 --> 00:45:31,038 80. 948 00:45:31,038 --> 00:45:32,902 Thank you. 949 00:45:36,285 --> 00:45:38,252 Guineas. 950 00:45:38,252 --> 00:45:40,841 Ah. Thank you. 951 00:46:01,206 --> 00:46:04,416 - Now, where? Where? - Bien. 952 00:46:05,348 --> 00:46:07,143 At the bottom of the Thames. 953 00:46:08,800 --> 00:46:12,045 Approximately in the middle, I'd say, 954 00:46:12,045 --> 00:46:18,154 where the steps lead down to the towpath at Richmond Lock. 955 00:46:18,154 --> 00:46:20,432 How do we get it back from there? 956 00:46:20,432 --> 00:46:24,574 Well, you could buy a boat and try fishing for it, 957 00:46:24,574 --> 00:46:26,438 but if that doesn't appeal, 958 00:46:26,438 --> 00:46:28,958 you could wait for some future age, 959 00:46:28,958 --> 00:46:30,477 until the bed of the Thames 960 00:46:30,477 --> 00:46:33,031 is rediscovered as a diamond field, I suppose. 961 00:46:34,343 --> 00:46:36,414 For this you are charging me 100 guineas? 962 00:46:36,414 --> 00:46:38,623 80 of which, with my very own eyes, 963 00:46:38,623 --> 00:46:40,073 he is handing to you just now? 964 00:46:40,073 --> 00:46:42,213 100 guineas? 965 00:46:42,213 --> 00:46:43,593 Unh! 966 00:46:43,593 --> 00:46:47,356 Did you see any money change hands, Farrish? 967 00:46:47,356 --> 00:46:50,083 - No, sir. - You know very well! 968 00:46:50,083 --> 00:46:51,739 Nor I. 969 00:46:51,739 --> 00:46:54,950 Come to think of it, is either of these persons known to you? 970 00:46:54,950 --> 00:46:56,952 I've never seen either of them before, sir. 971 00:46:56,952 --> 00:46:58,160 How can you say that? 972 00:46:58,160 --> 00:46:59,851 We would appear to be the victims 973 00:46:59,851 --> 00:47:02,233 of a pair of confidence tricksters, wouldn't you say? 974 00:47:02,233 --> 00:47:03,751 It seems very likely, sir. 975 00:47:03,751 --> 00:47:05,753 I come to see you about the diamond! 976 00:47:05,753 --> 00:47:07,652 We pay you to recover the diamond! 977 00:47:07,652 --> 00:47:09,654 Oh, nonexistent diamonds? 978 00:47:09,654 --> 00:47:11,069 Oh, that old one, sir? 979 00:47:11,069 --> 00:47:12,139 Oh, whatever next? 980 00:47:12,139 --> 00:47:13,485 You'd best call a constable. 981 00:47:13,485 --> 00:47:14,659 Right away, sir. 982 00:47:14,659 --> 00:47:18,214 All right, my friend, all right! 983 00:47:18,214 --> 00:47:20,354 But we get even with you. 984 00:47:20,354 --> 00:47:22,425 Oh, that'll be the day. 985 00:47:24,393 --> 00:47:26,809 Who's a big fool now, huh? 986 00:47:42,307 --> 00:47:46,208 Not quite so profitable as our usual run of business, 987 00:47:46,208 --> 00:47:49,418 but not without its lighter moments, eh, Farrish? 988 00:47:51,523 --> 00:47:53,284 Yes? 989 00:47:53,284 --> 00:47:55,907 Well, wouldn't you say that my part in this 990 00:47:55,907 --> 00:47:58,703 went beyond the call of normal duty, sir? 991 00:47:58,703 --> 00:48:02,051 Yes, Farrish, in all honesty, I would. 992 00:48:02,051 --> 00:48:03,294 Well, in that case, sir -- 993 00:48:03,294 --> 00:48:04,882 Look, I'll tell you what, 994 00:48:04,882 --> 00:48:10,508 I'll overlook your indiscretions with Miss Parrot, shall I? 995 00:48:10,508 --> 00:48:11,543 Thank you very much, sir. 996 00:48:11,543 --> 00:48:14,029 Oh, not at all, my dear fellow, not at all. 997 00:48:39,951 --> 00:48:41,677 "Trust." 71719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.