All language subtitles for Prison.Break.S02E22.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,151 --> 00:00:02,795 ‫في الحلقة السابقة:‬ 2 00:00:02,819 --> 00:00:06,257 ‫تقدّم اليوم شاهد موثوق جداً‬ ‫وسيدلي بشهادته‬ 3 00:00:06,281 --> 00:00:10,885 ‫- وسيعزّز كلّ ما قلتِه عن هذه المؤامرة‬ ‫- مَن هو؟‬ 4 00:00:12,037 --> 00:00:15,474 ‫- "(سونا)"‬ ‫- ماذا تعرف عن (سونا) يا سيد (كيم)؟‬ 5 00:00:15,498 --> 00:00:17,143 ‫فقط ما سُمح لي بمعرفته‬ 6 00:00:17,167 --> 00:00:19,437 ‫حدث تغيير في الخطة‬ 7 00:00:19,461 --> 00:00:22,855 ‫- ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬ ‫- لهذا، عليك فقط الذهاب إلى (بنما)‬ 8 00:00:23,131 --> 00:00:25,151 ‫- لم أعلم أنّك ستكون هنا‬ ‫- راسلتني‬ 9 00:00:25,175 --> 00:00:26,903 ‫على الموقع قائلاً إن (تي باغ) هنا‬ 10 00:00:26,927 --> 00:00:29,906 ‫- لم أضع شيئاً على الموقع‬ ‫- يبدو أنّه فخ‬ 11 00:00:29,930 --> 00:00:34,200 ‫إنّه يحتجز (ماريكروز) في مكان ما‬ ‫إن لَم أساعده في إيجاد النقود فستموت‬ 12 00:00:34,643 --> 00:00:36,661 ‫مكانك يا (باغويل)‬ 13 00:00:38,271 --> 00:00:41,541 ‫(ثيودور باغويل)‬ ‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬ 14 00:00:41,608 --> 00:00:44,669 ‫- (سوكريه)، عليك استجماع شجاعتك‬ ‫- يا إلهي!‬ 15 00:00:46,279 --> 00:00:49,298 ‫اذهب وأحضر النقود، أرجوك‬ 16 00:00:49,699 --> 00:00:54,180 ‫مَن تريد أن تخدع؟‬ ‫لن تقتلني أيّها الحساس‬ 17 00:00:54,204 --> 00:00:56,514 ‫لستَ قادراً على ذلك‬ 18 00:00:59,501 --> 00:01:01,311 ‫- (لينك)‬ ‫- مرحباً (مايكل)‬ 19 00:01:01,461 --> 00:01:05,024 ‫- ماذا تريد يا (أليكس)؟‬ ‫- أحضر لي النقود والقارب‬ 20 00:01:05,048 --> 00:01:06,776 ‫لقد جننت‬ 21 00:01:06,800 --> 00:01:10,404 ‫كلّ منّا معه شيء يريده الآخر‬ ‫أخوك مقابل خطتك‬ 22 00:01:10,428 --> 00:01:12,697 ‫أمامك 5 دقائق‬ 23 00:01:23,650 --> 00:01:25,376 ‫لَم أقتل ذلك الرجل‬ 24 00:01:26,319 --> 00:01:28,172 ‫سأخرجك مِن هنا‬ 25 00:01:28,196 --> 00:01:31,716 ‫- أمامي 3 أسابيع‬ ‫- تحلّ بالإيمان‬ 26 00:01:33,910 --> 00:01:37,180 ‫- فعلتُ كل ما بوسعي‬ ‫- أعرف ذلك‬ 27 00:01:50,969 --> 00:01:52,695 ‫سيدي‬ 28 00:01:53,680 --> 00:01:56,199 ‫- أتريد العلكة؟‬ ‫- لا‬ 29 00:01:56,933 --> 00:01:59,744 ‫أتريد الصودا؟ الجعّة يا صديقي‬ 30 00:02:00,645 --> 00:02:03,164 ‫الماريغوانا، السجائر‬ 31 00:02:03,398 --> 00:02:05,541 ‫ستساعد دماغك للاسترخاء‬ 32 00:02:06,359 --> 00:02:10,254 ‫لديّ ما تريده يا رجل‬ ‫الأسرار السحرية في هذا الصندوق‬ 33 00:02:10,572 --> 00:02:12,673 ‫إن لَم يكن لديّ ما تريد‬ ‫يمكنني إحضاره‬ 34 00:02:14,659 --> 00:02:16,386 ‫انصرف‬ 35 00:02:20,790 --> 00:02:22,517 ‫أستفعل الصواب؟‬ 36 00:02:24,627 --> 00:02:26,479 ‫صواب بالنسبة لمَن يا (أليكس)؟‬ 37 00:02:26,755 --> 00:02:29,900 ‫لقد خسرتَ يا (مايكل)‬ ‫هذا ما فعلتَه‬ 38 00:02:29,924 --> 00:02:34,363 ‫وستخسر أكثر إن لَم تخبرني الآن فوراً‬ 39 00:02:34,387 --> 00:02:37,365 ‫أنّك ستحضر إليّ النقود والقارب‬ 40 00:02:37,599 --> 00:02:41,661 ‫- وستطلق سراح أخي؟‬ ‫- نعم‬ 41 00:02:41,728 --> 00:02:47,626 ‫كما أطلقتَ (توينر)‬ ‫و(أبروتزي) و(هيواير)‬ 42 00:02:47,650 --> 00:02:50,586 ‫- الأمور مختلفة الآن‬ ‫- حقاً؟‬ 43 00:02:50,653 --> 00:02:56,676 ‫نعم، مَن أعمل لحسابهم... تخلّوا عنّي‬ 44 00:02:57,076 --> 00:02:59,262 ‫والآن، أريد الانطلاق في البحر فحسب‬ 45 00:02:59,454 --> 00:03:01,307 ‫هذا مضحك، عليّ أن أتذكّر ذلك‬ 46 00:03:01,331 --> 00:03:03,599 ‫سأواجه عقوبة أكبر مِن عقوبتك‬ 47 00:03:04,292 --> 00:03:08,396 ‫فقد تقدّمتُ عليك بضع خطوات‬ ‫على قائمة عدوّ العامة‬ 48 00:03:08,546 --> 00:03:11,023 ‫أنت سبيلي إلى حريتي‬ ‫وأنا سبيلك إلى حريتك‬ 49 00:03:11,382 --> 00:03:16,571 ‫كلانا يعلم ما يقدر عليه الآخر‬ ‫فلنحترم بعضنا بعضاً بلا ألاعيب أو خداع‬ 50 00:03:16,805 --> 00:03:19,073 ‫مجرّد رجلين يسديان لبعضهما صنيعاً‬ 51 00:03:19,307 --> 00:03:21,033 ‫ما رأيك؟‬ 52 00:03:23,812 --> 00:03:25,538 ‫أين أنت؟‬ 53 00:03:25,605 --> 00:03:28,584 ‫على رصيف تحميل (ميرافلوريز)‬ ‫خارج مدينة (بنما)‬ 54 00:03:28,608 --> 00:03:31,169 ‫إنّه مستودع كبير قرب المياه‬ 55 00:03:31,402 --> 00:03:35,256 ‫إنّه طريق طويل‬ ‫سأحتاج على الأقل إلى 24 ساعة للوصول‬ 56 00:03:35,907 --> 00:03:38,050 ‫إذن، عليك البدء بالتحرّك‬ 57 00:03:41,746 --> 00:03:45,725 ‫- كيف شعورك وأنت هارب؟‬ ‫- سأعيش‬ 58 00:03:46,042 --> 00:03:49,270 ‫ليس إن قبضوا عليك‬ ‫سيحكمون عليك بالإعدام‬ 59 00:03:50,964 --> 00:03:54,108 ‫- أتظنّها مفارقة ساخرة؟‬ ‫- إنّها العدالة‬ 60 00:03:54,801 --> 00:03:57,028 ‫سيد (كيم)، أنا (أليكس ماهون)‬ 61 00:03:57,887 --> 00:03:59,614 ‫اتصل بي‬ 62 00:03:59,681 --> 00:04:02,783 ‫ستتحقّق العدالة‬ 63 00:04:05,436 --> 00:04:09,290 ‫ما أوشك أن أكشفه لكم‬ ‫سيتسبّب بمقتلي على الأرجح‬ 64 00:04:10,358 --> 00:04:13,419 ‫- في الواقع، أضمن ذلك‬ ‫- لِم تفعل هذا إذن؟‬ 65 00:04:15,405 --> 00:04:21,344 ‫لأنّه يفترض أن يكون هذا‬ ‫متعلّقاً بالبلاد والولاء والصواب‬ 66 00:04:21,661 --> 00:04:26,307 ‫لأنّي ظلمتُ أناساً لَم يستحقّوا الظلم‬ 67 00:04:31,713 --> 00:04:34,567 ‫صُدرت هذه الأوامر‬ ‫مِن (كارولاين رينولدز)‬ 68 00:04:34,591 --> 00:04:36,819 ‫التي كانت نائبة الرئيس في ذلك الوقت‬ 69 00:04:36,843 --> 00:04:42,615 ‫وتنفيذاً لتلك الأوامر‬ ‫لفّقتُ الأدلة وحصلتُ على جثة‬ 70 00:04:42,932 --> 00:04:46,287 ‫واستدرجتُ (لينكون بوروز)‬ ‫إلى ذلك المرآب‬ 71 00:04:46,311 --> 00:04:48,746 ‫بينما توقّع جريمة أخرى‬ 72 00:04:51,983 --> 00:04:54,877 ‫باختصار، لفّقنا له التهمة‬ 73 00:04:58,114 --> 00:04:59,592 ‫رائع‬ 74 00:04:59,616 --> 00:05:02,553 ‫(لينكون بوروز) سيُعدم‬ ‫وينسى الجميع أمر (تيرانس ستيدمن)‬ 75 00:05:02,577 --> 00:05:05,347 ‫والجدل المحيط به وبالرئاسة‬ 76 00:05:05,371 --> 00:05:08,684 ‫ولا أحد يعرف عن "الشركة"‬ 77 00:05:08,708 --> 00:05:12,646 ‫نعم، الجمعية السرية المبهمة‬ ‫المؤلّفة مِن شركات‬ 78 00:05:12,670 --> 00:05:16,148 ‫تؤثّر على كلّ ما يحدث‬ ‫في هذه البلاد‬ 79 00:05:16,466 --> 00:05:19,820 ‫لكنّي لا أرى علاقة كل هذا‬ ‫بـ(سارة تانكريدي)‬ 80 00:05:19,844 --> 00:05:22,573 ‫وحقيقة أنّها أعانت وحرّضت‬ ‫وخرقت شروط كفالتها...‬ 81 00:05:22,597 --> 00:05:26,117 ‫فعلت ذلك لأنّها خافت على حياتها‬ ‫وكان خوفها في محلّه‬ 82 00:05:26,768 --> 00:05:28,744 ‫لأنّي تلقّيتُ أوامر بقتلها‬ 83 00:05:57,840 --> 00:06:01,235 ‫- أما زلتَ تقوم بالأعمال السحرية؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 84 00:06:01,594 --> 00:06:03,612 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (تشاكو)‬ 85 00:06:05,807 --> 00:06:07,284 ‫كلّ شيء هنا‬ 86 00:06:07,308 --> 00:06:10,578 ‫كلّ ما قاله السيد (كيلرمان)‬ ‫موثّق في هذه الأوراق‬ 87 00:06:11,229 --> 00:06:13,082 ‫في ظلّ هذا الدليل‬ 88 00:06:13,106 --> 00:06:19,253 ‫سؤالي هو هل اتهام الدكتورة (تانكريدي)‬ ‫هو أفضل استغلال لوقتك ومواردك؟‬ 89 00:06:20,113 --> 00:06:24,258 ‫لا، سيسقط مكتبي التهم فوراً‬ 90 00:06:26,411 --> 00:06:31,684 ‫لكن يا حضرة القاضي، أريد تكريس‬ ‫وقتي وجهدي لمحاكمة هذا الرجل‬ 91 00:06:31,708 --> 00:06:33,559 ‫السيد (كيلرمان)‬ 92 00:06:33,626 --> 00:06:35,353 ‫أيّها الشرطي‬ 93 00:06:41,175 --> 00:06:43,444 ‫لا أدري ماذا أقول لك‬ 94 00:06:45,263 --> 00:06:47,281 ‫سعدتُ بمعرفتك يا (سارة)‬ 95 00:06:55,898 --> 00:06:58,043 ‫- نعم‬ ‫- إلى أين وصلنا؟‬ 96 00:06:58,067 --> 00:07:02,548 ‫أنا في (بنما)، مكان لطيف‬ ‫طقس جيد ونسيم عليل‬ 97 00:07:02,572 --> 00:07:04,882 ‫أين وصلنا مع الأخوين؟‬ 98 00:07:05,074 --> 00:07:08,679 ‫حين توصلهما حيث نريد‬ ‫أريد أن أكون موجوداً للتأكّد بنفسي‬ 99 00:07:08,703 --> 00:07:13,809 ‫استقل الطائرة إذن، فحين تصل‬ ‫سيكون (سكوفيلد) و(بوروز) حيث تريد‬ 100 00:07:13,833 --> 00:07:15,768 ‫وسينتهي كلّ شيء‬ 101 00:07:29,515 --> 00:07:31,243 ‫(سارة)، هذا أنا‬ 102 00:07:31,267 --> 00:07:36,622 ‫إنّه لأمر غريب، أن أترك رسالة‬ ‫لشخص أعلم لن يتلقّاها‬ 103 00:07:39,192 --> 00:07:42,044 ‫أفترض الأسوأ، لذا...‬ 104 00:07:42,862 --> 00:07:45,089 ‫ستكون هذه آخر رسالة أتركها لك‬ 105 00:07:47,742 --> 00:07:49,885 ‫أريدك أن تعرفي فقط أنّي نجحت‬ 106 00:07:52,663 --> 00:07:54,849 ‫لكنّي لستُ سعيداً بدونك‬ 107 00:07:59,045 --> 00:08:06,777 ‫على كلّ، أتذكرين حين أخبرتُك‬ ‫عن الجعّة بـ50 سنتاً في (باها)؟‬ 108 00:08:08,054 --> 00:08:10,072 ‫إنّها أرخص ثمناً هنا‬ 109 00:08:10,723 --> 00:08:13,117 ‫إن حدثت معجزة ما وسمعتِ هذه الرسالة‬ 110 00:08:15,228 --> 00:08:17,121 ‫أريدك أن تسمعيني جيداً‬ 111 00:08:19,732 --> 00:08:21,459 ‫(سارة)‬ 112 00:08:22,235 --> 00:08:26,589 ‫(سارة)، علينا الخروج مِن هنا‬ ‫تتجمّع وسائل الإعلام في الخارج بكثافة‬ 113 00:08:26,656 --> 00:08:28,382 ‫هيّا بنا‬ 114 00:08:29,283 --> 00:08:30,803 ‫بالتأكيد‬ 115 00:08:30,827 --> 00:08:36,265 ‫مفاجآت كبيرة وغير متوقعة في محاكمة‬ ‫الدكتورة (سارة تانكريدي) في (شيكاغو)‬ 116 00:08:36,457 --> 00:08:39,978 ‫شهادة جديدة أظهرت‬ ‫أنّ الرئيسة السابقة (رينولدز)‬ 117 00:08:40,002 --> 00:08:44,650 ‫كانت متورطة في تلفيق‬ ‫موت أخيها (تيرانس ستيدمن)‬ 118 00:08:44,674 --> 00:08:48,570 ‫لكن النتيجة مِن كلّ هذا‬ ‫أنّ القاتل المزعوم (لينكون بوروز)‬ 119 00:08:48,594 --> 00:08:51,864 ‫الذي جعل البلاد كلّها تطارده‬ 120 00:08:52,098 --> 00:08:55,785 ‫سيتبرّأ مِن كلّ التهم فوراً‬ 121 00:08:57,270 --> 00:08:59,789 ‫يا إلهي يا (بروس)!‬ ‫(لينكون) أصبح حراً‬ 122 00:09:38,227 --> 00:09:41,038 ‫(مايكل) ترك لي رسالة‬ ‫حسناً، يا إلهي!‬ 123 00:09:43,900 --> 00:09:46,168 ‫إنّه لا يعرف، ما زال ينوي الهرب‬ 124 00:09:48,779 --> 00:09:51,507 ‫هيّا يا (مايكل)، هيّا، هيّا‬ 125 00:09:53,493 --> 00:09:57,389 {\an8}‫- دعني أقدّمك إليه‬ ‫- حسناً، لكن أنا سأتكلّم‬ 126 00:09:57,413 --> 00:09:59,139 {\an8}‫حسناً‬ 127 00:10:04,420 --> 00:10:07,191 {\an8}‫- حسناً، عليّ الذهاب إليه‬ ‫- مسافة 3 آلاف ميل يا (سارة)؟‬ 128 00:10:07,215 --> 00:10:10,569 {\an8}‫نعم، علينا الذهاب إلى الفندق‬ ‫ثمّ عليك إيصالي للمطار‬ 129 00:10:10,593 --> 00:10:14,738 {\an8}‫عليه معرفة أنّه لم يعد مضطراً الهرب‬ ‫يا (بروس)، ما يفعله سيتسبّب بمقتله‬ 130 00:10:19,602 --> 00:10:22,162 {\an8}‫الأمور بدأت تترتّب أخيراً يا سيدي‬ 131 00:10:23,189 --> 00:10:25,624 {\an8}‫(ماهون) أمسك بـ(بوروز)‬ ‫و(سكوفيلد) في طريقه‬ 132 00:10:25,983 --> 00:10:27,669 ‫"(سونا)؟"‬ 133 00:10:27,693 --> 00:10:30,963 ‫سأفعل ذلك‬ ‫أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬ 134 00:10:34,033 --> 00:10:36,303 ‫"نحتاج إلى أحدهما فقط"‬ 135 00:10:36,327 --> 00:10:39,179 ‫أفترض أنّ كلينا يعلم أيّهما‬ 136 00:10:43,918 --> 00:10:46,562 {\an8}‫سأتّصل بك حين أصل إلى هناك‬ 137 00:11:01,310 --> 00:11:04,914 ‫أريدك أن تسمعيني جيداً، حسناً؟‬ 138 00:11:04,939 --> 00:11:07,917 ‫- تمهّل يا (أليكس)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 139 00:11:08,067 --> 00:11:10,963 ‫تحدّثنا عن العودة إلى بعضنا‬ ‫وإعطاء الأمر محاولة أخرى‬ 140 00:11:10,987 --> 00:11:13,964 ‫نعم، وقلتُ إنّنا قد نستطيع ذلك‬ 141 00:11:17,034 --> 00:11:21,013 ‫- (أليكس)‬ ‫- ما رأيك بـ(كولومبيا)؟ (كارتاغينا)‬ 142 00:11:21,497 --> 00:11:24,476 ‫- أن نذهب إلى هناك؟‬ ‫- اقتربت عطلتك الصيفية‬ 143 00:11:24,500 --> 00:11:26,979 ‫- و(كام) أيضاً‬ ‫- نعم، لكن...‬ 144 00:11:27,003 --> 00:11:32,691 ‫ولستُ بعيداً عن هناك الآن‬ ‫وأفكّر في البقاء وانتظاركما‬ 145 00:11:32,842 --> 00:11:34,985 ‫لطالما أردتِ الذهاب، صحيح؟‬ 146 00:11:35,219 --> 00:11:38,614 ‫- لزيارة موطنك الأصلي‬ ‫- نعم، لكنّك لَم ترد ذلك‬ 147 00:11:38,848 --> 00:11:40,616 ‫نعم، لكنّي أريد ذلك الآن‬ 148 00:11:43,728 --> 00:11:49,209 ‫نعم، أظنّنا نستطيع قضاء أسبوعين‬ ‫في نهاية الصيف أو...‬ 149 00:11:49,233 --> 00:11:51,378 ‫- أهذه موافقة؟ إنّها موافقة، صح؟‬ ‫- نعم‬ 150 00:11:51,402 --> 00:11:54,673 ‫قهوة رائعة وشواطىء رائعة‬ ‫ومتنزّهات للحياة البرّية لـ(كاميرون)‬ 151 00:11:54,697 --> 00:11:56,758 ‫اسمع يا (أليكس)‬ 152 00:11:56,782 --> 00:11:59,761 ‫قد لا تنجح الأمور‬ ‫عليك الاستعداد لذلك، حسناً؟‬ 153 00:11:59,785 --> 00:12:03,138 ‫أنا... لا يمكن إعادة الأمور‬ ‫إلى ما كانت عليه‬ 154 00:12:05,541 --> 00:12:10,355 ‫لن تعود كما كانت أبداً‬ ‫أعلم المهمّ الآن وأعلم ما له قيمة‬ 155 00:12:10,379 --> 00:12:13,816 ‫أظنّني أستطيع إلقاء نظرة‬ ‫على الإنترنت‬ 156 00:12:14,216 --> 00:12:17,111 ‫- لا أدري، عليّ الذهاب‬ ‫- تعالي لتكوني معي فحسب يا (بام)‬ 157 00:12:18,095 --> 00:12:20,030 ‫كوني معي‬ 158 00:12:30,441 --> 00:12:32,876 {\an8}‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬ ‫مستشفى (سان ماتياس)"‬ 159 00:12:37,281 --> 00:12:41,260 ‫ليس لديك ما تقلق بشأنه، حسناً؟‬ ‫أنت مَن سأتزوّج به‬ 160 00:12:44,372 --> 00:12:47,182 {\an8}‫سيد (غونزاليس)، ماذا تفعل؟‬ 161 00:12:47,416 --> 00:12:50,812 {\an8}‫- سأرحل‬ ‫- هذا سخيف، لقد فقدتَ دماً كثيراً‬ 162 00:12:50,836 --> 00:12:53,106 {\an8}‫فقدتَ 3 لترات مِن الدم‬ 163 00:12:53,130 --> 00:12:55,776 {\an8}‫هذا 30 بالمئة مِن كمية الدماء في جسدك‬ 164 00:12:55,800 --> 00:12:59,111 {\an8}‫قد تصاب بفشل كلوي أو تلف دماغي‬ ‫وقد تموت حتّى‬ 165 00:13:07,853 --> 00:13:10,539 {\an8}‫- الاستعلامات‬ ‫- السفارة الأمريكية مِن فضلك‬ 166 00:13:12,441 --> 00:13:14,334 {\an8}‫صليني بها مِن فضلك‬ 167 00:13:14,652 --> 00:13:16,378 ‫حاضر يا سيدي‬ 168 00:13:19,698 --> 00:13:23,218 ‫- السفارة الأمريكية، هنا عامل المقسم‬ ‫- أنا أبحث عن صديق‬ 169 00:13:23,577 --> 00:13:25,639 ‫صديق أمريكي مفقود‬ 170 00:13:25,663 --> 00:13:28,849 ‫قد يكون في المستشفى أو في السجن‬ 171 00:13:29,417 --> 00:13:35,564 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (بيليك)، (براد بيليك)‬ 172 00:13:39,009 --> 00:13:43,739 ‫أيمكنني الاتصال بمحاميّ؟‬ ‫هل أنتم همجيون؟‬ 173 00:13:43,848 --> 00:13:46,200 ‫يجب أن أتصل بمحاميّ‬ 174 00:13:47,017 --> 00:13:49,286 ‫تجّار الموز القذرين‬ 175 00:13:59,613 --> 00:14:04,094 ‫وأخيراً، هذا هو، إنّه الفاعل‬ ‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬ 176 00:14:04,118 --> 00:14:06,887 ‫أحسنتم يا شباب، أحسنتم‬ 177 00:14:10,124 --> 00:14:12,518 ‫ألن تطلقوا سراحي الآن؟‬ 178 00:14:18,549 --> 00:14:20,526 ‫- لقد قُبض عليك‬ ‫- حقاً؟‬ 179 00:14:23,304 --> 00:14:26,281 ‫- أين النقود؟‬ ‫- أخذها الوسيم‬ 180 00:14:26,557 --> 00:14:30,746 ‫إنّه طليق في الخارج وقد فاز‬ ‫وأنا وأنت سُجنّا هنا‬ 181 00:14:30,770 --> 00:14:34,456 ‫- لا يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟‬ ‫- يدك لا تبدو بحالة جيدة‬ 182 00:14:34,815 --> 00:14:38,418 ‫- ربّما أحتفظ بحيلة أخرى‬ ‫- أتعرف شيئاً لا أعرفه أنا؟‬ 183 00:14:41,197 --> 00:14:43,507 ‫عليك أن تريح ساقك أيّها الرئيس‬ 184 00:14:57,922 --> 00:15:02,778 {\an8}‫- (ديهيسوس)، كيف حالك؟‬ ‫- ما أخبارك يا (تشاكو)؟‬ 185 00:15:02,802 --> 00:15:05,487 {\an8}‫أحضرتُ لك رجلاً معه أموال طائلة‬ 186 00:15:08,390 --> 00:15:10,827 {\an8}‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬ ‫- اهدأ، إنّه عمل فحسب‬ 187 00:15:10,851 --> 00:15:13,287 {\an8}‫- اخرج‬ ‫- قيل لي إنّنا نستطيع إبرام صفقة‬ 188 00:15:14,480 --> 00:15:17,624 ‫لقد أخطأتَ الهدف أيّها الفتى‬ ‫لن تجد صفقة هنا‬ 189 00:15:17,775 --> 00:15:19,877 ‫لَم تسمع ما سأعرضه عليك‬ 190 00:15:23,823 --> 00:15:26,967 ‫رجل مثلك يأتي إلى هنا‬ 191 00:15:27,076 --> 00:15:29,595 ‫لن تعرض عليّ سوى السجن‬ 192 00:15:31,080 --> 00:15:33,350 {\an8}‫هل جننت؟ أحضرتَ شرطياً إلى هنا!‬ 193 00:15:33,374 --> 00:15:35,434 {\an8}‫لستُ شرطياً‬ 194 00:15:42,383 --> 00:15:46,361 ‫ابحث على الإنترنت‬ ‫اطبع (مايكل سكوفيلد)‬ 195 00:15:46,679 --> 00:15:49,823 ‫- لا يعني هذا الاسم شيئاً لي‬ ‫- قد يعني مئة ألف دولار‬ 196 00:16:04,864 --> 00:16:08,217 ‫إن طال هذا أكثر مِن 30 ثانية‬ ‫فسألقيك في المياه‬ 197 00:16:09,493 --> 00:16:12,221 ‫لتكون طُعماً لسمك السلّور‬ 198 00:16:13,455 --> 00:16:16,266 {\an8}‫ها هو‬ 199 00:16:18,419 --> 00:16:21,104 ‫"مطلوب للعدالة،‬ ‫مكافأة بقيمة مئة ألف دولار"‬ 200 00:16:24,884 --> 00:16:27,904 ‫أعطيتَني مئة ألف سبب لتسليمك‬ 201 00:16:27,928 --> 00:16:32,699 ‫صحيح، أظنّ أنّ عليّ إعطاءك المزيد‬ ‫حتّى لا تفعل ذلك‬ 202 00:16:40,274 --> 00:16:43,378 ‫- تعلم أنّي بريء‬ ‫- نعم، على الأرجح‬ 203 00:16:43,402 --> 00:16:47,841 ‫- لكنّك لا تهتم‬ ‫- لا يهمّني سوى استعادة حياتي‬ 204 00:16:47,865 --> 00:16:50,343 ‫أتعرفك زوجتك على حقيقتك؟‬ 205 00:16:50,367 --> 00:16:54,304 ‫تعرف كيف تسير الأمور‬ ‫أخيار يفعلون الشر بسبب الظروف‬ 206 00:16:55,539 --> 00:16:59,059 ‫لو كنتُ مكانك لاتصلتُ بها ثانية‬ ‫لأخبرها بأن تنسى وجودك في العالم‬ 207 00:16:59,960 --> 00:17:04,231 ‫- ستفعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- لمنع نشر السرطان مِن حياتك لحياتهما‬ 208 00:17:05,841 --> 00:17:07,693 ‫السرطان في حياتي‬ 209 00:17:08,969 --> 00:17:13,365 ‫لَم أكن سأتوسّل إليها لملاقاتي في هذه‬ ‫البلاد الخربة في العالم الثالث لولاك‬ 210 00:17:13,599 --> 00:17:18,120 ‫لا وسيلة للنجاة مِن هذا‬ ‫بالنسبة إليك أو إلى أيّ منّا‬ 211 00:17:22,149 --> 00:17:24,167 ‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬ 212 00:17:24,902 --> 00:17:26,628 ‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬ 213 00:17:32,534 --> 00:17:37,891 ‫- كم أنفقتَ منها؟‬ ‫- مئة ألف أو مئتين‬ 214 00:17:37,915 --> 00:17:40,018 ‫إنّها تعادل المليون دولار هنا بالطبع‬ 215 00:17:40,042 --> 00:17:42,853 ‫يمكنك أن تكون كالملك (لويس)‬ ‫الرابع عشر بهذا المبلغ‬ 216 00:17:42,920 --> 00:17:47,566 ‫- ملك الشمس في (بنما)‬ ‫- لن ترى الشمس كثيراً الآن‬ 217 00:17:48,384 --> 00:17:50,360 ‫لا أدري‬ 218 00:17:52,346 --> 00:17:56,491 ‫أتدري يا (باغويل)؟‬ ‫مِن بين كلّ الرجال...‬ 219 00:17:56,850 --> 00:18:02,040 ‫كلّ الـ8، أنت مَن تمنّيتُ‬ ‫أن يموت في تبادل إطلاق نار‬ 220 00:18:02,064 --> 00:18:04,834 ‫أرني أفضل ما لديك وأنهِ المهمة‬ 221 00:18:04,858 --> 00:18:06,710 ‫قد أفعل‬ 222 00:18:09,780 --> 00:18:14,676 ‫هذه الابتسامة المتعجرفة‬ ‫تزيد رغبتي في قتلك‬ 223 00:18:14,702 --> 00:18:18,305 ‫إنّها ابتسامة الشماتة‬ 224 00:18:19,248 --> 00:18:21,266 ‫سيد (بيليك)‬ 225 00:18:22,167 --> 00:18:24,019 ‫هل أنا حرّ؟‬ 226 00:18:29,717 --> 00:18:33,070 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 227 00:18:33,303 --> 00:18:36,239 ‫مهلًا، ماذا عنه؟‬ 228 00:18:36,306 --> 00:18:39,534 ‫هو مَن قتلها‬ 229 00:18:41,437 --> 00:18:43,163 ‫ما معنى هذا؟‬ 230 00:18:43,230 --> 00:18:44,956 ‫ماذا تعني؟‬ 231 00:18:46,275 --> 00:18:48,001 ‫تعني "حظاً طيباً"‬ 232 00:18:57,953 --> 00:19:01,473 {\an8}‫- مركز (ريلوكادا)، مِن هنا؟‬ ‫- نعم‬ 233 00:19:02,124 --> 00:19:04,393 {\an8}‫أتحتاج للمساعدة؟‬ 234 00:19:11,967 --> 00:19:13,860 ‫(بيليك)‬ 235 00:19:15,179 --> 00:19:19,157 ‫(بيليك)، أين (ماريكروز)؟‬ 236 00:19:20,726 --> 00:19:22,661 ‫أين هي؟‬ 237 00:19:28,358 --> 00:19:29,878 ‫أين (ماريكروز)؟‬ 238 00:19:29,902 --> 00:19:33,296 ‫أتريد معرفة مكانها؟‬ ‫جد طريقة لإخراجي مِن هنا‬ 239 00:19:33,781 --> 00:19:38,051 ‫أخرجني مِن هنا‬ ‫(سوكريه)، خلّصني مِن هذا‬ 240 00:19:52,007 --> 00:19:53,900 ‫(ماريكروز)‬ 241 00:19:56,553 --> 00:19:58,280 ‫(ماريكروز)‬ 242 00:20:02,434 --> 00:20:04,161 ‫(ماريكروز)‬ 243 00:20:18,867 --> 00:20:21,470 {\an8}‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬ ‫رصيف (ميرافلوريز) للتحميل"‬ 244 00:21:04,246 --> 00:21:06,181 ‫(مايكل)، إنّه قارب جميل‬ 245 00:21:06,915 --> 00:21:11,813 ‫عدني بأن تغيّر اسمه حين تأخذه‬ ‫لا أظنّ أمّي كانت ستستلطفك‬ 246 00:21:11,837 --> 00:21:14,189 ‫سأفعل بالتأكيد، هيّا‬ 247 00:21:14,506 --> 00:21:16,693 ‫- فكّ قيودي‬ ‫- لا، ليس بعد‬ 248 00:21:16,717 --> 00:21:19,528 ‫الآن ستتراجع عن وعدك؟‬ 249 00:21:19,761 --> 00:21:21,488 ‫ارفع يديك، ارفعهما‬ 250 00:21:24,683 --> 00:21:30,163 ‫لا، اعتباراً مِن الآن‬ ‫يريدانكما على قيد الحياة‬ 251 00:21:30,647 --> 00:21:35,043 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنّه سؤال وجيه‬ 252 00:21:35,402 --> 00:21:38,129 ‫اعرف الجواب يوماً ما‬ ‫في وقتك الخاص، أين النقود؟‬ 253 00:21:38,322 --> 00:21:40,590 ‫- أطلق سراحه‬ ‫- لا‬ 254 00:21:40,866 --> 00:21:43,928 ‫هيّا يا (أليكس)، لقد أخذتَ القارب‬ ‫أظهر النية الحسنة‬ 255 00:21:43,952 --> 00:21:47,597 ‫النقود، أريد...‬ 256 00:21:50,042 --> 00:21:52,060 ‫- نعم‬ ‫- لقد وصلت، أين أنت؟‬ 257 00:21:52,127 --> 00:21:54,396 ‫أنا في داخل المستودع‬ 258 00:21:55,756 --> 00:21:57,482 ‫سآتي فوراً‬ 259 00:22:03,472 --> 00:22:05,198 ‫ها نحن ذا‬ 260 00:22:05,599 --> 00:22:07,911 ‫مرحباً، هنا الشرطة، ألو‬ 261 00:22:07,935 --> 00:22:10,079 ‫ألو‬ 262 00:22:10,103 --> 00:22:12,332 ‫- أتتكلمين الإنجليزية؟‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 263 00:22:12,356 --> 00:22:14,667 ‫نعم، رصيف (ميرافلوريز)‬ 264 00:22:14,691 --> 00:22:16,961 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، وقعت جريمة قتل‬ 265 00:22:16,985 --> 00:22:18,963 ‫- هل أنت في خطر؟‬ ‫- رجل آسيوي أنيق‬ 266 00:22:18,987 --> 00:22:20,715 ‫قُتل على أيدي أمريكيين‬ 267 00:22:20,739 --> 00:22:23,216 ‫- سنرسل سيارة فوراً‬ ‫- تعالوا، نعم‬ 268 00:22:26,954 --> 00:22:29,264 ‫إذن، ستقتله وتلفّق التهمة لنا‬ 269 00:22:30,082 --> 00:22:31,808 ‫لماذا؟‬ 270 00:22:32,918 --> 00:22:37,397 ‫ليتركني الجميع وشأني‬ 271 00:22:37,881 --> 00:22:41,861 ‫فذلك كلّ ما أريده‬ ‫هذا والنقود‬ 272 00:22:41,885 --> 00:22:45,531 ‫- لن يحدث هذا (أليكس)، أطلق سراحه‬ ‫- أعطني النقود‬ 273 00:22:45,555 --> 00:22:47,615 ‫- أطلق سراحه‬ ‫- أعطني النقود‬ 274 00:23:03,573 --> 00:23:05,508 ‫لا أصدّق هذا!‬ 275 00:23:12,249 --> 00:23:16,227 ‫لا تخجل، إنّهما تحت تصرّفك‬ 276 00:23:18,588 --> 00:23:22,484 ‫قلتَ إنّك أحضرتهما حيث نريد‬ ‫لا نريدهما هنا‬ 277 00:23:23,510 --> 00:23:26,529 ‫حسناً، إنّها مهمتك الآن‬ 278 00:23:27,347 --> 00:23:30,617 ‫هذا أقصى ما سأفعله‬ 279 00:23:31,768 --> 00:23:36,289 ‫أليس الأمر مختلفاً؟‬ ‫سبب آخر لوجودنا هنا؟‬ 280 00:23:36,648 --> 00:23:38,375 ‫كهذا‬ 281 00:23:40,152 --> 00:23:42,588 ‫- كالخيانة المزدوجة‬ ‫- نعم، هذا بالضبط‬ 282 00:23:42,612 --> 00:23:44,339 ‫ودّع حياتك‬ 283 00:23:46,033 --> 00:23:49,344 ‫العقول العظيمة تتشابه في التفكير‬ ‫صحيح يا (أليكس)؟‬ 284 00:24:56,895 --> 00:24:59,289 ‫هيّا، هيّا‬ 285 00:24:59,397 --> 00:25:01,541 ‫هيّا، هيّا‬ 286 00:25:15,163 --> 00:25:18,266 ‫حال جلوسك، سترتفع بأغلالك‬ ‫إلى المقعد المرتفع‬ 287 00:25:18,333 --> 00:25:21,811 ‫- أثناء النقل، لا تتحدّث إلى أيّ منّا...‬ ‫- أعرف الإجراءات‬ 288 00:25:25,590 --> 00:25:27,317 ‫اصعد‬ 289 00:25:50,448 --> 00:25:54,219 ‫- كم أمامنا؟ 30 دقيقة؟‬ ‫- نعم، شيء مِن هذا القبيل‬ 290 00:25:54,286 --> 00:25:57,263 ‫- لِم لَم تسلك الطريق السريع؟‬ ‫- إنّها ساعة الذروة‬ 291 00:25:59,332 --> 00:26:01,559 ‫- اللعنة!‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:26:01,626 --> 00:26:03,437 ‫اشتعل ضوء المحرّك‬ 293 00:26:03,461 --> 00:26:06,732 ‫- تمّت صيانتها في المرآب للتّو‬ ‫- نعم‬ 294 00:26:06,756 --> 00:26:09,150 ‫علينا التوقّف للتأكّد‬ 295 00:26:24,191 --> 00:26:26,042 ‫سأنزل لتفحّص الأمر‬ 296 00:26:34,284 --> 00:26:37,388 ‫اعتبرت المقاومة الفرنسية‬ ‫مواجهة نيران النازية شرفاً...‬ 297 00:26:37,412 --> 00:26:40,682 ‫- قلتُ لك أن تصمت‬ ‫- تقصد أنّك نفّذتَ مهمتك‬ 298 00:26:42,042 --> 00:26:44,602 ‫أعلى شرف هو أن تبتسم‬ ‫حين يطلقون عليك النار‬ 299 00:26:47,839 --> 00:26:49,774 ‫استغرقتُم وقتاً طويلاً‬ 300 00:27:02,020 --> 00:27:04,123 {\an8}‫بحيرة (غاتون)، القناة الغربية‬ 301 00:27:04,147 --> 00:27:06,874 {\an8}‫تقرّبك مِن (كارتاغينا)‬ ‫على الطريق 2750‬ 302 00:27:07,234 --> 00:27:08,960 ‫كم يستغرق هذا العبور؟‬ 303 00:27:08,985 --> 00:27:12,131 ‫يومان إن تابعتَ الإبحار طوال الوقت‬ 304 00:27:12,155 --> 00:27:14,634 ‫إنّه وقت ملائم لوجودك هنا‬ ‫لا توجد عواصف أو ما شابه‬ 305 00:27:14,658 --> 00:27:16,843 ‫واجهتُ ما يكفي مِن العواصف مؤخّراً‬ 306 00:27:16,952 --> 00:27:20,473 ‫- استمتع، إنّها رحلة جميلة‬ ‫- أنوي ذلك‬ 307 00:27:20,497 --> 00:27:22,890 ‫مَن يملك هذا القارب؟‬ 308 00:27:23,875 --> 00:27:27,563 ‫- سيدي؟‬ ‫- تلقّينا اتصالًا بأنّه يُستخدم للتهريب‬ 309 00:27:27,587 --> 00:27:31,232 ‫إنّه القارب الخطأ يا صاح‬ ‫يمكنك تفتيشه إن أردت...‬ 310 00:27:31,591 --> 00:27:34,652 ‫- لا يمكنك ركوب...‬ ‫- نحن في (بنما) يا صديقي‬ 311 00:27:34,803 --> 00:27:36,779 ‫تعرّف على القانون‬ 312 00:27:40,225 --> 00:27:42,493 ‫- أنا... إنّه...‬ ‫- كوكايين‬ 313 00:27:43,895 --> 00:27:47,624 ‫نعم، أظنّ أنّ عليك التعرّف عليه بالتأكيد‬ 314 00:27:47,649 --> 00:27:49,375 ‫اقبضوا عليه‬ 315 00:27:52,028 --> 00:27:54,797 ‫أنا...‬ 316 00:27:56,491 --> 00:27:58,217 ‫هيا بنا‬ 317 00:28:02,038 --> 00:28:04,767 ‫- أتظنّهم قبضوا عليه؟‬ ‫- إنّه قارب مميز جداً‬ 318 00:28:04,791 --> 00:28:07,520 ‫إنّها كمية كبيرة مِن المخدرات‬ ‫لو كنتَ تقود القارب...‬ 319 00:28:07,544 --> 00:28:10,314 ‫لأمضيتُ عقوبة طويلة‬ ‫10 سنوات على الأقل‬ 320 00:28:10,338 --> 00:28:12,982 ‫نعم، فقدنا القارب‬ 321 00:28:13,258 --> 00:28:15,444 ‫على الأقل، حصلنا على نقود‬ ‫الرجل الميّت‬ 322 00:28:15,468 --> 00:28:19,822 ‫إنّها وسيلتنا لعيش بقية حياتنا‬ ‫باستثناء ما سأرسله لابنة (ويسمورلاند)‬ 323 00:28:20,140 --> 00:28:21,866 ‫مرحباً‬ 324 00:28:22,892 --> 00:28:25,453 ‫- لقد جئت‬ ‫- بيننا اتفاق‬ 325 00:28:25,645 --> 00:28:27,832 ‫- هذا أخي‬ ‫- مرحباً‬ 326 00:28:27,856 --> 00:28:29,582 ‫مِن هنا‬ 327 00:28:31,192 --> 00:28:33,878 ‫إذن، سنرحل مِن هنا‬ ‫ولن ننظر إلى الماضي أبداً‬ 328 00:28:34,362 --> 00:28:36,089 ‫لن ننظر إلى الماضي أبداً‬ 329 00:28:42,454 --> 00:28:44,973 ‫أريد أن أشكرك‬ ‫على كلّ شيء يا (مايكل)‬ 330 00:28:46,708 --> 00:28:48,434 ‫على الرحب والسعة‬ 331 00:28:50,503 --> 00:28:52,897 ‫هذا أفضل ما وجدتُه‬ ‫بالنقود التي أعطيتَها لي‬ 332 00:28:54,007 --> 00:28:55,984 ‫إنّه جيد‬ 333 00:28:57,302 --> 00:28:59,737 ‫- أشكرك‬ ‫- أشكرك‬ 334 00:29:01,931 --> 00:29:05,326 ‫- إنّها جميلة جداً‬ ‫- ستوصلنا إلى حيث نريد‬ 335 00:29:05,560 --> 00:29:07,537 ‫لا أقصد القارب يا سيدي‬ 336 00:29:32,045 --> 00:29:33,896 ‫وصلتني رسالتك‬ 337 00:29:35,674 --> 00:29:37,734 ‫أحمد الرب على أنني وجدتُكما‬ 338 00:29:40,929 --> 00:29:42,740 ‫هذا صحيح‬ 339 00:29:42,764 --> 00:29:46,117 ‫- (مايكل)، (لينكون) أصبح حرّاً‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:29:47,727 --> 00:29:51,330 ‫الخبر ملأ الأخبار‬ ‫تقدّم (بول كيلرمان)‬ 341 00:29:52,065 --> 00:29:55,670 ‫وكانت معه وثائق تثبت كلّ شيء‬ ‫وقدّم اعترافاً كاملاً‬ 342 00:29:55,694 --> 00:29:57,837 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم‬ 343 00:29:58,988 --> 00:30:01,424 ‫- كلّ شيء؟‬ ‫- نعم، بريء مِن كلّ التهم‬ 344 00:30:11,292 --> 00:30:16,731 ‫- ربّاه! ماذا... ليس عليّ...‬ ‫- هذا يعني أنّك لست مضطراً للهرب‬ 345 00:30:21,268 --> 00:30:23,036 ‫ماذا عن (مايكل)؟‬ 346 00:30:24,806 --> 00:30:26,742 ‫أحد أصدقاء أبي يبحث في الأمر‬ 347 00:30:26,766 --> 00:30:32,038 ‫لكنّه واثق تقريباً‬ ‫ألّا أحد سيلاحقك في ظلّ هذه الظروف‬ 348 00:30:37,694 --> 00:30:39,670 ‫أحتاج إلى مشروب‬ 349 00:30:40,655 --> 00:30:43,007 ‫سأرى ما يمكنني إيجاده‬ 350 00:31:00,842 --> 00:31:04,904 ‫خذ، ساعدني للتخلّص مِن هذا‬ 351 00:31:11,436 --> 00:31:13,287 ‫لقد نجونا يا (لينك)‬ 352 00:31:15,440 --> 00:31:17,585 ‫- نجونا‬ ‫- نعم‬ 353 00:31:17,609 --> 00:31:19,335 ‫لا‬ 354 00:31:20,695 --> 00:31:22,505 ‫أوشكتُما على النجاة‬ 355 00:31:32,707 --> 00:31:34,892 ‫أتريد النقود؟‬ 356 00:31:36,294 --> 00:31:38,521 ‫خذ النقود، خذها‬ 357 00:31:39,339 --> 00:31:41,065 ‫أتظنّنا نريد النقود؟‬ 358 00:31:44,052 --> 00:31:46,197 ‫مبلغ تافه مِن 5 ملايين؟‬ 359 00:31:46,221 --> 00:31:49,365 ‫ما الأمر إذن؟ لقد تبرّأ أخي‬ 360 00:31:49,432 --> 00:31:53,202 ‫تنحّت الرئيسة‬ ‫ولَم نعد نشكّل تهديداً، انتهى الأمر‬ 361 00:31:53,895 --> 00:31:57,331 ‫ربّما انتهيتُما منّا‬ ‫لكنّ ذلك لا يعني أنّنا انتهينا منكما‬ 362 00:31:57,857 --> 00:32:00,918 ‫- الشرطة قادمة‬ ‫- بدأ كلّ هذا بي‬ 363 00:32:01,861 --> 00:32:04,463 ‫- اتركوا أخي‬ ‫- هذا لطيف‬ 364 00:32:05,073 --> 00:32:09,552 ‫هذا لطيف، لَم نعد نرى‬ ‫مثل هذا الولاء لدى العائلات‬ 365 00:32:09,869 --> 00:32:12,763 ‫أخوان يفعلان المستحيل‬ ‫لأجل بعضهما بعضاً‬ 366 00:32:14,290 --> 00:32:16,184 ‫مِن المؤسف أنّ أحدكما فقط سينجو‬ 367 00:32:16,668 --> 00:32:18,728 ‫لا!‬ 368 00:32:29,889 --> 00:32:31,657 ‫علينا الذهاب‬ 369 00:32:32,976 --> 00:32:34,994 ‫هيّا، علينا الذهاب‬ 370 00:32:41,693 --> 00:32:43,419 ‫مِن هنا‬ 371 00:33:48,593 --> 00:33:52,446 ‫رجالي لديهم أوامر بإطلاق النار‬ ‫إن لَم تخرجا مستسلمين‬ 372 00:33:53,097 --> 00:33:55,908 ‫تعالي، هيّا‬ 373 00:33:58,561 --> 00:34:02,290 ‫لا نستخفّ بجرائم القتل‬ ‫هنا في (بنما)‬ 374 00:34:03,191 --> 00:34:06,003 ‫فاخرجا مِن هناك‬ ‫ولن يموت أحد آخر‬ 375 00:34:06,027 --> 00:34:11,215 ‫- (مايكل)، لقد قتلتُ رجلاً‬ ‫- لا تفكّري في هذا الآن‬ 376 00:34:11,532 --> 00:34:14,011 ‫أنا وأنت على موعد، أليس كذلك؟‬ 377 00:34:14,035 --> 00:34:16,680 ‫قطعتا ليمون وكأسي جعّة‬ 378 00:34:16,704 --> 00:34:20,099 ‫- هذا التحذير الأخير‬ ‫- أعطيني المسدّس‬ 379 00:34:23,586 --> 00:34:25,855 ‫قتلتُ رجلاً!‬ 380 00:34:26,923 --> 00:34:32,069 ‫سنخرج مِن هنا معاً‬ ‫وسنخبرهم بما حدث بالضبط‬ 381 00:34:34,138 --> 00:34:36,824 ‫انظري إليّ، انظري إليّ‬ 382 00:34:37,266 --> 00:34:40,371 ‫- سنخبرهم بما حدث‬ ‫- حسناً‬ 383 00:34:40,395 --> 00:34:42,204 ‫سنشرح كلّ شيء‬ 384 00:34:43,189 --> 00:34:47,793 ‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬ ‫لمساعدتك، حسناً؟‬ 385 00:34:48,569 --> 00:34:50,296 ‫نعم‬ 386 00:34:52,907 --> 00:34:55,301 ‫والآن، أعطيني المسدس‬ 387 00:34:55,827 --> 00:34:57,553 ‫خذ‬ 388 00:35:04,794 --> 00:35:06,520 ‫مستعدة؟‬ 389 00:35:11,175 --> 00:35:13,319 ‫أحبّك‬ 390 00:35:15,471 --> 00:35:17,448 ‫وأنا أيضاً يا (سارة)‬ 391 00:35:33,031 --> 00:35:34,757 ‫- حسناً‬ ‫- مستعدة؟‬ 392 00:35:35,033 --> 00:35:36,635 ‫- حسناً‬ ‫- نعم‬ 393 00:35:36,659 --> 00:35:38,386 ‫هيّا بنا‬ 394 00:35:43,458 --> 00:35:45,226 ‫لا تتحرّكوا‬ 395 00:35:45,543 --> 00:35:47,730 ‫- سأطلق النار‬ ‫- (مايكل)، ماذا تفعل؟‬ 396 00:35:47,754 --> 00:35:50,106 ‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا‬ 397 00:35:52,133 --> 00:35:55,112 ‫ضحّيتِ بكلّ شيء لأجلي يوماً ما‬ 398 00:35:55,136 --> 00:35:58,322 ‫- لا، لا تتحرّكوا‬ ‫- لا، لن أسمح لك بهذا يا (مايكل)‬ 399 00:35:58,347 --> 00:36:01,867 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- حان الوقت لأشكرك‬ 400 00:36:02,477 --> 00:36:05,456 ‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬ ‫- كلّا، لَم يفعل شيئاً‬ 401 00:36:05,480 --> 00:36:08,416 ‫- لَم يرتكب خطأ، إنّه بريء‬ ‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬ 402 00:36:08,733 --> 00:36:11,669 ‫أنا المذنب، أنا فعلتُها‬ 403 00:36:11,778 --> 00:36:14,923 ‫- إنّه أنا‬ ‫- لَم يفعل شيئاً، لَم يقتل أحداً‬ 404 00:36:14,947 --> 00:36:18,927 ‫- أنا فعلتُها‬ ‫- (مايكل)، أخبرهم بالحقيقة، (مايكل)!‬ 405 00:36:18,951 --> 00:36:21,387 ‫لَم يرتكب خطأ‬ 406 00:36:46,104 --> 00:36:47,830 ‫ألو‬ 407 00:36:48,815 --> 00:36:52,251 ‫- هذا أنا‬ ‫- فقدتَ صبرك‬ 408 00:36:52,819 --> 00:36:54,920 ‫تذكّرني بأيّام الجامعة‬ 409 00:36:56,447 --> 00:37:00,926 ‫- هل اشتريتِ التذاكر؟‬ ‫- لا، ما زلتُ أبحث‬ 410 00:37:01,202 --> 00:37:03,053 ‫لا تفعلي‬ 411 00:37:03,579 --> 00:37:07,057 ‫- ماذا؟‬ ‫- انسي ذلك‬ 412 00:37:09,877 --> 00:37:12,271 ‫انسي أنّني كنتُ موجوداً يوماً‬ 413 00:37:35,903 --> 00:37:38,757 ‫- المعذرة، أتتحدّثين الإنجليزية؟‬ ‫- نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬ 414 00:37:38,781 --> 00:37:41,260 ‫نعم، أبحث عن امرأة‬ ‫اسمها (سارة تانكريدي)‬ 415 00:37:41,284 --> 00:37:44,720 ‫استُدعيت للإدلاء بشهادتها‬ ‫ثمّ أطلِقت سراحها، خرجت للتّو‬ 416 00:37:54,755 --> 00:37:56,649 ‫(سارة)‬ 417 00:38:32,752 --> 00:38:34,895 ‫ظننتُك لن تأتي‬ 418 00:38:37,423 --> 00:38:40,859 ‫حسناً، متى سأخرج مِن هنا؟‬ 419 00:38:41,636 --> 00:38:44,863 ‫هذا هو الأمر، واجهنا عائقاً‬ 420 00:38:46,140 --> 00:38:48,033 ‫عائق؟‬ 421 00:38:48,267 --> 00:38:52,746 ‫لقد أمسكتُم بي‬ ‫أمسكتُم بي في (المكسيك)‬ 422 00:38:52,980 --> 00:38:56,418 ‫فعلتُ ما أردتم منّي فعله‬ ‫وعليكم إطلاق سراحي كما اتفقنا‬ 423 00:38:56,442 --> 00:39:01,213 ‫- لَم يكن القبض عليك جزءاً مِن اتفاقنا‬ ‫- قُبض عليّ وأنا أنفّذ خطتكم‬ 424 00:39:01,489 --> 00:39:05,135 ‫حين كنتُ طُعمكم‬ ‫وها قد أحضرتُ لكم (سكوفيلد)‬ 425 00:39:05,159 --> 00:39:07,094 ‫أعطيتُكم ما تريدون‬ 426 00:39:08,621 --> 00:39:11,140 ‫لقد ضُبطت يا (باغويل)‬ 427 00:39:12,667 --> 00:39:16,312 ‫إلى أين ستذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬ 428 00:39:17,046 --> 00:39:20,649 ‫فعلتُ ما طلبتُموه‬ ‫أحضرتُ الأخوين إلى هنا‬ 429 00:39:21,217 --> 00:39:23,694 ‫فعلتُ ما طلبتُموه‬ 430 00:39:24,720 --> 00:39:28,616 ‫أتسمعني؟ فعلتُ ما طلبتُموه‬ 431 00:39:29,058 --> 00:39:30,909 ‫فعلتُ ما طلبتُموه‬ 432 00:40:41,464 --> 00:40:43,899 ‫لن نتقدّم أكثر‬ 433 00:40:59,648 --> 00:41:04,211 ‫"(سونا)"‬ 434 00:41:04,362 --> 00:41:07,256 {\an8}‫"(لونغ آيلاند، نيويورك)‬ ‫منشأة (بيزل آيلاند) للأبحاث"‬ 435 00:41:08,949 --> 00:41:10,676 ‫أيّها الجنرال‬ 436 00:41:13,412 --> 00:41:16,223 ‫أظنّ المكان آمن للتحدّث إليك‬ 437 00:41:16,874 --> 00:41:20,227 ‫إنّه (سكوفيلد)، لقد قبضوا عليه‬ 438 00:41:28,928 --> 00:41:30,654 ‫"انتباه، للموظفين فقط"‬ 439 00:41:59,417 --> 00:42:01,895 ‫(سكوفيلد) عاد إلى السجن‬ 440 00:42:01,919 --> 00:42:05,606 ‫عليّ أن أكون صريحاً‬ ‫لَم أظنّنا سنرى ذلك‬ 441 00:42:07,466 --> 00:42:10,986 ‫تعلم أنّه سيهرب‬ ‫ذلك يجري في دمائه‬ 442 00:42:12,703 --> 00:42:15,597 ‫هذا ما نريده بالتحديد‬ 46069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.