All language subtitles for Prison.Break.S02E21.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,728 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,752 --> 00:00:05,897 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إلى أيّ مكان نريده‬ 3 00:00:06,381 --> 00:00:08,107 ‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬ 4 00:00:08,133 --> 00:00:11,612 ‫لستُ الأخ الذي تذكرينه‬ ‫لقد تغيّرت‬ 5 00:00:11,636 --> 00:00:16,033 ‫وسأفعل شيئاً سيظنّه الكثيرون مروّعاً‬ 6 00:00:16,057 --> 00:00:20,161 ‫لكن تذكّري الأخ‬ ‫الذي نشأتِ معه فقط‬ 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,747 ‫لَم تأتِ‬ 8 00:00:23,732 --> 00:00:26,250 ‫- نعم‬ ‫- (سارة)، السفينة ستنطلق‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:30,129 ‫أنا على متنها، أحبّك‬ 10 00:00:32,949 --> 00:00:37,387 ‫- لِم تقول لي هذا الآن؟‬ ‫- لو حظيتُ بفرصة أخرى...‬ 11 00:00:38,288 --> 00:00:40,306 ‫لتصرّفتُ بشكل مختلف‬ 12 00:00:41,875 --> 00:00:45,271 ‫الترقوة والعضلة الدوّارة‬ ‫لو اقتربت 6 إنشات لليمين، لكنتَ ميتاً‬ 13 00:00:45,295 --> 00:00:48,566 ‫- قطعتَ شوطاً طويلاً‬ ‫- ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬ 14 00:00:48,590 --> 00:00:51,192 ‫أنت محظوظ، عليك الآن‬ ‫فقط أن تذهب إلى (بنما)‬ 15 00:00:51,301 --> 00:00:54,238 ‫- شكراً، لقد وجده‬ ‫- أين؟‬ 16 00:00:54,262 --> 00:00:57,824 ‫- ركب طائرة للتّو إلى مدينة (بنما)‬ ‫- ماذا سيفعل في (بنما)؟‬ 17 00:00:57,849 --> 00:01:02,412 ‫- أتحبّين الشعر المستعار؟‬ ‫- أحبّ أيّ شيء بالثمن الملائم‬ 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,794 ‫ماذا عن موقع الرسائل على موقع (غولد فيش)؟‬ 19 00:01:10,528 --> 00:01:13,673 ‫- توجد رسالة مِن (سوكريه)‬ ‫- ما زال هارباً، صحيح؟‬ 20 00:01:13,782 --> 00:01:17,845 ‫يقول "ما زالت الحقيبة مع (باغ) وهو‬ ‫في مدينة (بنما) بفندق (فين ديل كامينو)"‬ 21 00:01:17,869 --> 00:01:22,056 ‫"إن قرأتَ الرسالة وتريد إعادة‬ ‫احتجازه فأخبرني، (سوكريه)"‬ 22 00:01:22,207 --> 00:01:23,933 ‫سأراك قريباً‬ 23 00:01:35,386 --> 00:01:37,155 ‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬ 24 00:01:38,264 --> 00:01:39,991 ‫(مايكل)‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:42,785 ‫(مايكل)‬ 26 00:01:49,150 --> 00:01:50,877 ‫(مايكل)‬ 27 00:02:08,128 --> 00:02:10,397 ‫"ما زالت الحقيبة مع (باغ)‬ ‫وهو في مدينة (بنما)"‬ 28 00:02:10,421 --> 00:02:13,566 ‫"إن قرأتَ الرسالة وتريد إعادة‬ ‫احتجازه فأخبرني، (سوكريه)"‬ 29 00:02:19,764 --> 00:02:22,617 {\an8}‫"مدينة (بنما)، (بنما)"‬ 30 00:03:07,061 --> 00:03:08,539 ‫(سكوفيلد)‬ 31 00:03:08,563 --> 00:03:11,290 ‫أنت وسيم كما قيل عنك بالتأكيد‬ 32 00:03:11,608 --> 00:03:15,169 ‫- بل أكثر وسامة‬ ‫- عليك أن تساعدني، أرجوك‬ 33 00:03:24,078 --> 00:03:26,097 ‫أنا قادم من أجلك، أأنت مستعد؟‬ 34 00:03:27,415 --> 00:03:29,350 ‫لا!‬ 35 00:03:38,593 --> 00:03:42,280 ‫لا تتكلّمي، وإلّا قتلتُك أيّتها العجوز‬ 36 00:04:52,458 --> 00:04:54,061 ‫- ألو‬ ‫- (بام)، هذا أنا‬ 37 00:04:54,085 --> 00:04:57,523 ‫- (كام) نائم‬ ‫- حقاً؟ كيف حاله؟‬ 38 00:04:57,547 --> 00:05:00,816 ‫إنّه بخير‬ ‫كان اليوم يومه الدراسي الأول‬ 39 00:05:01,009 --> 00:05:03,153 ‫- عظيم‬ ‫- أين أنت؟‬ 40 00:05:03,177 --> 00:05:07,908 ‫- أنا خارج البلاد‬ ‫- هل الأمور على ما يرام؟‬ 41 00:05:07,932 --> 00:05:13,663 ‫أتذكرين أنّي كنتُ أقول‬ ‫إنّه سيأتي اليوم الذي سأكتفي فيه‬ 42 00:05:13,980 --> 00:05:17,501 ‫وسأترك الدائرة‬ ‫ولن أعود للماضي أبداً؟‬ 43 00:05:17,525 --> 00:05:20,378 ‫- نعم‬ ‫- اليوم هو ذلك اليوم‬ 44 00:05:21,571 --> 00:05:27,553 ‫عليّ القيام بشيء واحد‬ ‫وحين أفعله، ستعود الأمور لنصابها‬ 45 00:05:27,577 --> 00:05:31,348 ‫- وسأنتهي‬ ‫- أتمنّى أن تعني ما تقول‬ 46 00:05:31,372 --> 00:05:37,146 ‫(بام)، إن تخلّيت عن هذه الوظيفة‬ ‫وإن أصبحت حرّاً‬ 47 00:05:37,170 --> 00:05:40,064 ‫- إن أصبحت حرّاً...‬ ‫- (أليكس)‬ 48 00:05:40,298 --> 00:05:42,942 ‫يجب أن أعرف‬ 49 00:05:43,551 --> 00:05:46,070 ‫لن أجيبك الآن‬ 50 00:05:50,058 --> 00:05:52,535 ‫سأصلح الأمور، أقسم لك‬ 51 00:05:52,602 --> 00:05:55,581 ‫وأنت وأنا و(كام)...‬ 52 00:05:55,605 --> 00:05:58,332 ‫عليّ الذهاب‬ 53 00:05:58,983 --> 00:06:02,379 ‫لَم أتوقّف عن حبّك قط يا (بام)‬ 54 00:06:02,403 --> 00:06:05,381 ‫كن حذراً فحسب يا (أليكس)‬ 55 00:06:12,747 --> 00:06:14,433 ‫- أأنتم في الموقع؟‬ ‫- نعم‬ 56 00:06:14,457 --> 00:06:16,934 ‫- سأصل بعد 10 دقائق‬ ‫- حسناً‬ 57 00:06:33,976 --> 00:06:36,745 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- نعم‬ 58 00:06:37,855 --> 00:06:42,127 ‫- أشكرك‬ ‫- أتريد البقيّة؟‬ 59 00:06:42,151 --> 00:06:44,545 ‫- إنّها لك‬ ‫- أشكرك‬ 60 00:06:44,570 --> 00:06:46,630 ‫على الرحب والسعة‬ 61 00:06:53,496 --> 00:06:56,307 ‫- (مايكل)‬ ‫- ما الخطب؟‬ 62 00:06:57,125 --> 00:06:59,977 ‫كيف حالك يا (سكوفيلد)؟‬ 63 00:07:01,921 --> 00:07:04,190 ‫هيّا، تحرّك‬ 64 00:07:09,303 --> 00:07:11,363 ‫أحب هذا‬ 65 00:07:11,472 --> 00:07:16,912 ‫المثالي جاء إلى هنا بحثاً‬ ‫عن الـ5 ملايين مثلنا نحن الرعاع‬ 66 00:07:16,936 --> 00:07:18,539 ‫لستَ أفضل منّي يا (سكوفيلد)‬ 67 00:07:18,563 --> 00:07:21,708 ‫أريد احتجاز (تي باغ)‬ ‫وهذا السبب الوحيد لحضوري‬ 68 00:07:21,732 --> 00:07:24,627 ‫يا للمثالية!‬ 69 00:07:24,902 --> 00:07:27,506 ‫- لَم أعلم أنّك ستكون هنا يا (مايكل)‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 70 00:07:27,530 --> 00:07:30,384 ‫بعثت لي برسالة على الموقع‬ ‫وقلتَ لي إنّ (تي باغ) هنا‬ 71 00:07:30,408 --> 00:07:33,804 ‫ماذا؟ لا، لَم أكتب شيئاً‬ ‫على الموقع الإلكتروني‬ 72 00:07:33,828 --> 00:07:37,306 ‫- ليس إليك أو لغيرك‬ ‫- هل (تي باغ) في الفندق؟‬ 73 00:07:38,541 --> 00:07:41,769 ‫نعم وعميلان فيدراليان‬ ‫يراقبان المكان مِن الشارع المقابل‬ 74 00:07:42,420 --> 00:07:45,732 ‫- ستساعدنا على أخذها إذن‬ ‫- ألَم تسمع ما قلتُه عن الفيدراليين؟‬ 75 00:07:45,756 --> 00:07:50,696 ‫لا يهمّني، لَم أقطع 200 ألف ميل‬ ‫للوصول إلى هذه البلاد المقزّزة‬ 76 00:07:50,720 --> 00:07:52,197 ‫حتّى لا أحصل على الـ5 ملايين‬ 77 00:07:52,221 --> 00:07:55,742 ‫هذا مؤسف، لأنّ هذل يبدو فخّاً‬ 78 00:07:55,766 --> 00:07:59,246 ‫استخدم عقلك الجامعي لتجد حلاً إذن‬ 79 00:07:59,270 --> 00:08:04,166 ‫وإن ظننتَني لستُ جاداً‬ ‫فاسأل زميل زنزانتك عمّا يمكنني فعله‬ 80 00:08:04,942 --> 00:08:07,336 ‫إنّه يحتجز (ماريكروز) في مكان ما‬ 81 00:08:07,862 --> 00:08:11,382 ‫إمّا أن أساعده في إيجاد النقود‬ ‫أو أن تموت‬ 82 00:08:12,033 --> 00:08:15,636 ‫نعم، أنا حقير فعلاً يا (سكوفيلد)‬ ‫عار عليّ!‬ 83 00:08:16,496 --> 00:08:20,599 ‫(مايكل)، لا يحقّ لي أن أطلب منك شيئاً‬ 84 00:08:23,044 --> 00:08:27,314 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي‬ 85 00:08:30,968 --> 00:08:33,571 ‫أتساعدنا أم ماذا؟‬ 86 00:09:08,673 --> 00:09:11,068 ‫- أبعد المسدّس عنّي‬ ‫- طرحت عليك سؤالاً‬ 87 00:09:11,092 --> 00:09:13,777 ‫قلتُ لك أبعد المسدس وإلا سأذهب‬ 88 00:09:19,475 --> 00:09:22,161 {\an8}‫حسناً، سنجد لك الـ5 ملايين‬ 89 00:09:22,645 --> 00:09:25,915 {\an8}‫ستستردّ (ماريكروز)‬ ‫وأنا أحصل على (تي باغ)‬ 90 00:09:25,940 --> 00:09:29,126 ‫- كلّنا رابحون‬ ‫- لكن عليك تنفيذ ما أطلبه بالضبط‬ 91 00:09:32,446 --> 00:09:34,173 {\an8}‫أشكرك يا أخي‬ 92 00:09:36,909 --> 00:09:40,387 ‫حسناً أيّها العبقري، فيمَ تفكر؟‬ 93 00:09:42,915 --> 00:09:47,061 {\an8}‫- "اليوم الثالث لمحاكمة د.(سارة تانكريدي)"‬ ‫- "(شيكاغو، إلينوي)"‬ 94 00:09:47,169 --> 00:09:49,688 {\an8}‫"ابنة الحاكم الراحل (فرانك تانكريدي)"‬ 95 00:09:49,797 --> 00:09:54,152 {\an8}‫"حتّى الآن، يرى المراقبون أنّ الادعاء‬ ‫في طريقه لإثبات التهم"‬ 96 00:09:54,176 --> 00:09:56,405 ‫"والحصول على إدانة في كلّ التهم"‬ 97 00:09:56,429 --> 00:09:59,031 ‫يمكن لمحامي الدفاع المتابعة‬ 98 00:09:59,181 --> 00:10:03,203 {\an8}‫حضرة القاضي، أطلب الآن الإشارة‬ ‫إلى هذا الشريط بأنّه دليل الدفاع الرابع‬ 99 00:10:03,227 --> 00:10:06,832 {\an8}‫أعترض، حضرة القاضي‬ ‫هذا الشريط هو الدعاية ذاتها‬ 100 00:10:06,856 --> 00:10:10,168 ‫التي أطلقها (مايكل سكوفيلد)‬ ‫و(لينكون بوروز) لوسائل الإعلام‬ 101 00:10:10,192 --> 00:10:12,045 ‫الذي ظهر زيفه فوراً‬ 102 00:10:12,069 --> 00:10:14,965 ‫- ما زال مِن حقّ المحلّفين سماعه‬ ‫- الشريط مجرّد شائعات‬ 103 00:10:14,989 --> 00:10:18,302 ‫استثناء بسبب عدم وجود الشاهد‬ ‫يا حضرة القاضي‬ 104 00:10:18,326 --> 00:10:20,053 ‫لأنّه هارب مِن العدالة‬ 105 00:10:20,077 --> 00:10:24,850 ‫رغم ذلك، فإنّ تصريحه على الشريط‬ ‫يبرّىء دكتورة (تانكريدي)‬ 106 00:10:24,874 --> 00:10:26,600 ‫حضرة القاضي...‬ 107 00:10:27,376 --> 00:10:31,397 ‫أسمح بعرض الشريط‬ ‫وسيتمّ تسجيل اعتراض الادعاء‬ 108 00:10:34,550 --> 00:10:37,444 {\an8}‫تمّ إلقاء كثير مِن اللوم‬ ‫على إنسانة أخرى بريئة‬ 109 00:10:37,553 --> 00:10:39,571 {\an8}‫الدكتورة (سارة تانكريدي)‬ 110 00:10:40,014 --> 00:10:42,408 {\an8}‫لَم تكن لها علاقة بهربنا‬ 111 00:10:42,683 --> 00:10:46,453 ‫(سارة)، إن كنتِ تسمعينني‬ ‫أعلم أنّي لا أستطيع طلب فرصة أخرى‬ 112 00:10:46,479 --> 00:10:48,872 ‫لكنّي أتمنّى أنّك وجدتِ‬ ‫ملاذك الآمن الآن‬ 113 00:10:50,149 --> 00:10:54,296 {\an8}‫محاكمة ابنة الحاكم الراحل (تانكريدي)‬ ‫الدكتورة (سارة تانكريدي)‬ 114 00:10:54,320 --> 00:10:56,465 {\an8}‫تستمرّ اليوم في مقاطعة (كوك)‬ 115 00:10:56,489 --> 00:10:59,718 {\an8}‫الدكتورة (تانكريدي)‬ ‫التي تمّ تعليق رخصتها لممارسة الطب‬ 116 00:10:59,742 --> 00:11:01,428 {\an8}‫بانتظار نتيجة المحاكمة‬ 117 00:11:01,452 --> 00:11:03,971 {\an8}‫تواجه تهماً متعدّدة...‬ 118 00:12:13,023 --> 00:12:15,168 ‫- سأقتله‬ ‫- لتعود إلى السجن؟‬ 119 00:12:15,192 --> 00:12:19,379 ‫لا يهمّني، حين نجد النقود‬ ‫ويخبرني بمكان (ماريكروز)، سأقتله‬ 120 00:12:19,822 --> 00:12:23,802 ‫إن وجدتَ (ماريكروز)‬ ‫فستتزوّجها وتعيشان بسعادة أبدية‬ 121 00:12:23,826 --> 00:12:26,845 ‫نعم، بعد أن أغرس السكين‬ ‫في صدر (بيليك)‬ 122 00:12:27,246 --> 00:12:29,474 ‫(بيليك) و(تي باغ) سيلقيان جزاءهما‬ ‫ثق بي‬ 123 00:12:29,498 --> 00:12:31,977 ‫ألَم تتعلّم شيئاً في (فوكس ريفر)؟‬ 124 00:12:32,001 --> 00:12:34,062 ‫فالقواعد نفسها تنطبق هنا‬ 125 00:12:34,086 --> 00:12:37,314 ‫لا يهمّ إن كنتَ مذنباً أو بريئاً‬ 126 00:12:37,506 --> 00:12:40,152 ‫- المهم هو مَن يستطيع البقاء‬ ‫- ليست هذه صفاتك‬ 127 00:12:40,176 --> 00:12:42,612 ‫ذلك الوغد اختطف حبيبتي‬ ‫واحتجزها في مكان ما‬ 128 00:12:42,636 --> 00:12:45,864 ‫أصبحتُ قادراً على ذلك الآن يا (مايكل)‬ ‫انظر إليّ‬ 129 00:12:46,015 --> 00:12:50,162 ‫السبب الوحيد لوجودي هنا الآن‬ ‫أنّي أريد مساعدتك لإيجاد (ماريكروز)‬ 130 00:12:50,186 --> 00:12:51,663 ‫وليس لقتل (بيليك)‬ 131 00:12:51,687 --> 00:12:54,832 ‫لكن إن كانت تلك نيّتك، فسأذهب‬ 132 00:12:59,487 --> 00:13:03,173 ‫صدقني، أتفهّم رغبتك بقتله‬ 133 00:13:04,366 --> 00:13:06,969 ‫لكن إن خسرنا أنفسنا، فسنخسر كلّ شيء‬ 134 00:13:13,000 --> 00:13:19,022 ‫- مرّ أسبوع ولا أعرف مكانها، أنا خائف‬ ‫- سنجدها‬ 135 00:13:21,967 --> 00:13:23,694 ‫سنجدها‬ 136 00:13:36,815 --> 00:13:40,419 ‫"حريق، اضعط إلى الأسفل"‬ 137 00:13:44,240 --> 00:13:45,966 ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 138 00:13:53,832 --> 00:13:56,560 ‫"الجادة 312، (أوليفر)‬ ‫الطابق الثاني، الباب الأحمر"‬ 139 00:14:19,137 --> 00:14:23,795 ‫إن بدأتَ التصرّف بتهوّر‬ ‫فسيفسد كلّ شيء بسرعة، تذكّر ذلك‬ 140 00:14:41,815 --> 00:14:43,625 ‫ها نحن ذا‬ 141 00:16:13,605 --> 00:16:16,040 ‫لن تعجبك نهاية هذا يا (لينكون)‬ 142 00:16:17,442 --> 00:16:20,711 ‫لقد منحتُك فرصة، الآن‬ 143 00:16:22,155 --> 00:16:25,091 ‫اتركني فحسب، حسناً؟‬ 144 00:16:25,450 --> 00:16:26,927 ‫اتركني‬ 145 00:16:26,951 --> 00:16:29,303 ‫لقد قتلتَ أبي أيّها الوغد‬ 146 00:16:30,663 --> 00:16:32,390 ‫انتهى أمرك‬ 147 00:17:00,401 --> 00:17:03,129 ‫الرصاص لا يشفى جيداً‬ ‫أليس كذلك يا (ماهون)؟‬ 148 00:17:04,948 --> 00:17:07,044 ‫أرمِ إليّ القيود‬ 149 00:17:08,284 --> 00:17:11,554 ‫أعطها لي، أقسم إنّي سأقتلك‬ 150 00:17:37,689 --> 00:17:39,540 ‫أأنتما أمريكيان؟‬ 151 00:17:39,858 --> 00:17:43,629 ‫أحمد الرب! أتعرفان كاتدرائية (غوادالوبي)؟‬ 152 00:17:43,653 --> 00:17:45,172 ‫لَم أسمع بها قط‬ 153 00:17:45,196 --> 00:17:47,299 ‫كان يفترض أن ألتقي بأمّي هناك‬ ‫قبل نصف ساعة‬ 154 00:17:47,323 --> 00:17:49,885 ‫- رائع‬ ‫- يقولون لا أحد يضلّها، لكنّي فعلت‬ 155 00:17:49,909 --> 00:17:52,721 ‫أمعكما دليل سفر أو ما شابه؟‬ 156 00:17:52,745 --> 00:17:55,306 ‫تابع طريقك يا صاح‬ 157 00:17:55,373 --> 00:17:58,978 ‫اعذراني لأنّي ظننتُ أنّي أستطيع‬ ‫طلب المساعدة مِن إخوة أمريكيين!‬ 158 00:17:59,002 --> 00:18:00,770 ‫اغرب عن وجهي‬ 159 00:18:03,131 --> 00:18:05,107 ‫كيف حالكما أيّها السيدان؟‬ 160 00:18:08,928 --> 00:18:10,738 ‫(سوكريه)، أعطني المسدّس‬ 161 00:18:13,433 --> 00:18:15,243 ‫هيّا‬ 162 00:18:16,519 --> 00:18:18,329 ‫إلى الزقاق‬ 163 00:19:05,944 --> 00:19:07,795 ‫"(كريستين كيلرمان)"‬ 164 00:19:54,617 --> 00:19:56,594 ‫إنّها مشكلة عالمية‬ 165 00:19:56,661 --> 00:20:00,683 ‫48 بالمئة مِن بحيرات (أمريكا الشمالية)‬ ‫مهمَلة و53 بالمئة في (أوروبا)...‬ 166 00:20:00,707 --> 00:20:02,184 ‫- (كريستين)‬ ‫- نعم‬ 167 00:20:02,208 --> 00:20:03,934 ‫إنّه أخوك (بول)‬ 168 00:20:04,002 --> 00:20:05,728 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 169 00:20:09,215 --> 00:20:10,941 ‫ألو‬ 170 00:20:12,010 --> 00:20:14,236 ‫إنّه في هذا المبنى، علينا التحرّك‬ 171 00:20:14,470 --> 00:20:16,197 ‫أرياني هويتيكما‬ 172 00:20:21,269 --> 00:20:22,995 ‫أهما فيدراليان؟‬ 173 00:20:23,813 --> 00:20:28,042 ‫لا، لو كانا كذلك لطاردا (تي باغ)‬ ‫أتعملان مع "الشركة"؟‬ 174 00:20:28,484 --> 00:20:31,170 ‫هيّا (سوكريه)، قيّد هذين الأحمقين‬ 175 00:20:37,952 --> 00:20:40,012 ‫ماذا تفعلان هنا؟ ماذا تريدان؟‬ 176 00:20:43,916 --> 00:20:45,851 ‫لا يعجبني هذا، ثمّة شيء ما‬ 177 00:20:47,295 --> 00:20:49,021 ‫هيّا (سوكريه)، أسرع‬ 178 00:20:55,344 --> 00:20:57,154 ‫الآن، هيّا بنا، هيّا‬ 179 00:21:02,518 --> 00:21:04,412 ‫هيّا بنا يا (مايكل)‬ 180 00:21:23,831 --> 00:21:26,684 ‫نعلم أنّك هنا يا (باغويل)‬ 181 00:21:39,639 --> 00:21:42,908 ‫3 مقابل 1، فكّر في الأمر‬ 182 00:21:43,893 --> 00:21:47,079 ‫حسناً، حسناً، لا أريد المتاعب‬ 183 00:22:00,118 --> 00:22:01,969 ‫ألق المسدّس إليّ‬ 184 00:22:04,122 --> 00:22:08,434 ‫- يمكننا إيجاد حلّ أيّها الرفاق‬ ‫- ألقِ المسدّس إليّ‬ 185 00:22:21,013 --> 00:22:22,740 ‫أين النقود؟‬ 186 00:22:27,311 --> 00:22:29,038 ‫مَن اتصل بالشرطة؟‬ 187 00:22:31,566 --> 00:22:35,044 ‫- أمامك 3 ثوانٍ أيّها الريفي، 1...‬ ‫- هناك‬ 188 00:22:37,280 --> 00:22:39,006 ‫أحضرها‬ 189 00:22:40,950 --> 00:22:44,803 ‫- إن أردتَها، فأحضرها أنت‬ ‫- ليس لدينا وقت لهذا يا (بيليك)‬ 190 00:22:45,121 --> 00:22:47,640 ‫لا تقدم على تصرّف غبي‬ 191 00:22:48,207 --> 00:22:52,269 ‫لسنا نلهو، افتح الباب‬ 192 00:22:59,677 --> 00:23:01,695 ‫تحرّك يا (سوكريه)‬ 193 00:23:09,312 --> 00:23:11,038 ‫(مايكل)‬ 194 00:23:27,955 --> 00:23:29,682 ‫إنّه فخ‬ 195 00:23:54,315 --> 00:23:56,292 ‫مكانك يا (باغويل)‬ 196 00:24:02,615 --> 00:24:04,341 ‫أحضر النقود‬ 197 00:24:04,992 --> 00:24:07,219 ‫إن أردتَ الفتاة، فأحضر النقود‬ 198 00:24:21,425 --> 00:24:23,152 ‫لا تفعل‬ 199 00:24:24,512 --> 00:24:26,238 ‫لا تفعل‬ 200 00:24:26,389 --> 00:24:30,534 ‫- يمكننا إيجاد حل‬ ‫- تحرّك‬ 201 00:24:34,689 --> 00:24:37,459 ‫- أنا بريء‬ ‫- هيّا بنا يا (سوكريه)‬ 202 00:24:37,483 --> 00:24:40,961 ‫(ثيودور باغويل)‬ ‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬ 203 00:24:43,531 --> 00:24:45,257 ‫أيتحدّث أحدكم الإنجليزية؟‬ 204 00:24:45,366 --> 00:24:49,678 ‫لَم أفعل هذا، أقسم لكم لَم أفعله‬ ‫أرجوكم، أرجوكم‬ 205 00:24:51,330 --> 00:24:54,267 ‫يمكننا التقسيم هنا‬ ‫ثمّ سيذهب كلّ في طريقه‬ 206 00:24:54,291 --> 00:24:56,353 ‫(سوكريه)، أريدك أن تحضر لنا سيارة‬ 207 00:24:56,377 --> 00:24:59,772 ‫- مهلاً، ماذا يحدث؟ ما المخطط؟‬ ‫- قلتُ لك أحضر لنا سيارة‬ 208 00:25:03,884 --> 00:25:05,988 ‫يبدو أنّك كوّنتَ صداقات مؤخّراً‬ 209 00:25:06,012 --> 00:25:09,198 ‫- لا أفهم‬ ‫- ذلك الفخّ الذي نصبتَه‬ 210 00:25:09,390 --> 00:25:13,160 ‫إنّه يفوق قدراتك‬ ‫بدا محترفاً تقريباً‬ 211 00:25:14,186 --> 00:25:17,791 ‫فلنفترض أنّ ذلك صحيح‬ ‫ماذا تساوي معرفتك بذلك في نظرك؟‬ 212 00:25:17,815 --> 00:25:22,878 ‫فأنا أملك بعض المعلومات‬ ‫التي قد تحتاج إليها أيّها الوسيم‬ 213 00:25:23,154 --> 00:25:25,506 ‫حسناً، أخبرني بما تعرفه‬ 214 00:25:26,032 --> 00:25:28,842 ‫وقد أسمح لك بالذهاب‬ ‫بدون النقود‬ 215 00:25:29,785 --> 00:25:32,179 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 216 00:25:33,456 --> 00:25:36,892 ‫- أستتركني أذهب مِن هنا؟‬ ‫- يعتمد ذلك على المعلومات‬ 217 00:25:37,126 --> 00:25:39,186 ‫مَن يساعدك؟‬ 218 00:25:40,755 --> 00:25:43,900 ‫أشعر بأنّ لكلماتك أكثر مِن معنى‬ 219 00:25:43,924 --> 00:25:47,738 ‫لذا، سأطلب منك الذهاب إلى مكان عام‬ ‫بوجود سيارة بانتظاري لأرحل فيها‬ 220 00:25:47,762 --> 00:25:51,990 ‫وعندها سأخبرك، اتفقنا؟‬ 221 00:25:54,351 --> 00:25:56,078 ‫لا‬ 222 00:26:19,251 --> 00:26:21,019 ‫يا إلهي!‬ 223 00:26:24,673 --> 00:26:26,400 ‫(بول)‬ 224 00:26:29,595 --> 00:26:35,284 ‫إنّها المرّة الثانية‬ ‫التي يعلق فيها مسدّسي‬ 225 00:26:36,519 --> 00:26:39,748 ‫في المرّة الأولى، كنتُ أتدرّب‬ ‫لحرب الخليج الأولى‬ 226 00:26:39,772 --> 00:26:43,333 ‫حين حدث ذلك‬ ‫قال لي الضابط المسؤول...‬ 227 00:26:43,567 --> 00:26:47,087 ‫"بنيّ، إن علق هذا السلاح‬ ‫في أرض المعركة‬ 228 00:26:47,780 --> 00:26:50,382 ‫فيمكنك اعتبار ذلك انتحاراً"‬ 229 00:27:15,891 --> 00:27:18,368 ‫(كريستين)، لقد...‬ 230 00:27:20,771 --> 00:27:23,207 ‫فعلتُ أشياء...‬ 231 00:27:24,775 --> 00:27:26,502 ‫كانت...‬ 232 00:27:30,531 --> 00:27:35,969 ‫- اللعنة!‬ ‫- أحبّك يا (بول)، مهما كان ما فعلتَه‬ 233 00:27:36,328 --> 00:27:39,056 ‫وثمّة وسيلة للنجاة، صدقني‬ 234 00:27:42,418 --> 00:27:49,441 ‫طوال حياتي وأنا بالغ...‬ ‫اتبعتُ الأوامر‬ 235 00:27:51,343 --> 00:27:53,403 ‫وفعلتُ أشياء مريعة‬ 236 00:27:53,637 --> 00:28:00,452 ‫لأنّي ظننتُها الصواب‬ ‫وتبيّن أنّي فعلتُها بلا هدف‬ 237 00:28:01,812 --> 00:28:04,164 ‫هذا ما بقي لي، لا شيء‬ 238 00:28:05,900 --> 00:28:07,793 ‫أنا معك‬ 239 00:28:09,612 --> 00:28:11,547 ‫حسناً‬ 240 00:28:14,241 --> 00:28:16,301 ‫ولديك صفحة جديدة‬ 241 00:28:16,619 --> 00:28:21,516 ‫كلّ شيء متوفّر لك، بدءاً مِن الآن‬ 242 00:28:21,540 --> 00:28:23,059 ‫مع كلّ ما فعلتُه يا (كريستين)‬ 243 00:28:23,083 --> 00:28:25,060 ‫صحّحها‬ 244 00:28:25,419 --> 00:28:28,897 ‫(بول)، هناك طريقة دائماً‬ 245 00:28:29,715 --> 00:28:32,109 ‫ربّما هناك سبب جعل المسدّس يعلق‬ 246 00:28:35,346 --> 00:28:37,197 ‫تعال إلى هنا‬ 247 00:28:51,278 --> 00:28:54,466 ‫لا تجعل كبرياءك‬ ‫يقف في الطريق الآن أيّها الوسيم‬ 248 00:28:54,490 --> 00:28:55,967 ‫لا داعي لهذا الكلام‬ 249 00:28:55,991 --> 00:29:00,137 ‫إعادتي للسجن لن تساعدك‬ ‫لديّ معلومات‬ 250 00:29:04,959 --> 00:29:07,477 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- سنأخذه إلى السفارة‬ 251 00:29:08,587 --> 00:29:12,357 ‫سنتأكّد مِن ترحيله‬ ‫ثمّ سنذهب للبحث عن (بيليك)، حسناً؟‬ 252 00:29:12,424 --> 00:29:17,030 ‫- نعم‬ ‫- والآن، اركب في الخلف معه‬ 253 00:29:17,054 --> 00:29:20,575 ‫أؤكّد لك أنّك تتصرّف‬ ‫بحماقة وبلا حكمة‬ 254 00:29:20,599 --> 00:29:22,326 ‫اصعد إلى السيارة‬ 255 00:29:34,947 --> 00:29:40,552 ‫أحمق، أحمق، أحمق‬ 256 00:29:42,288 --> 00:29:44,264 ‫سأنقل إليها العرض‬ 257 00:29:47,668 --> 00:29:49,728 ‫- حسناً؟‬ ‫- 12 عاماً‬ 258 00:29:51,255 --> 00:29:53,858 ‫لا، سمع المحلّفون تصريح (مايكل)‬ 259 00:29:53,882 --> 00:29:57,529 ‫سمعوا مجرماً مداناً‬ ‫يكذب لمصلحة امرأة يهتمّ بها‬ 260 00:29:57,553 --> 00:29:59,488 ‫ليست لديه مصداقية‬ 261 00:29:59,638 --> 00:30:02,658 ‫(سارة)، علينا التفكير بجدية إلى عرضهم‬ 262 00:30:03,183 --> 00:30:06,079 ‫مع احترامي لك (مارتي)‬ ‫أنا مَن ستُسجن‬ 263 00:30:06,103 --> 00:30:09,207 ‫قالوا بوضوح إنّهم يريدون‬ ‫تحميل المسؤولية لأحد يا (سارة)‬ 264 00:30:09,231 --> 00:30:12,042 ‫ولسوء الحظ، أنت الوحيدة‬ ‫التي وقعت بين أيديهم‬ 265 00:30:12,443 --> 00:30:14,169 ‫لا وسيلة لتجنّب ذلك‬ 266 00:30:16,280 --> 00:30:19,758 ‫هذه هي اتفاقية الادعاء‬ ‫تستطيعين مراجعتها إن أردتِ‬ 267 00:30:21,952 --> 00:30:23,679 ‫12 عاماً؟‬ 268 00:30:29,168 --> 00:30:30,894 ‫إنّه لا يجيب‬ 269 00:30:31,170 --> 00:30:33,939 ‫أتمنّى أن يستطيع أخوك‬ ‫العودة إلى القارب‬ 270 00:30:35,966 --> 00:30:42,155 ‫وإن لَم يفعل؟ ليتك ترى نفسك‬ ‫تبدو في حالة مزرية‬ 271 00:30:45,392 --> 00:30:47,494 ‫أريد أن ينتهي هذا فحسب‬ 272 00:30:47,728 --> 00:30:49,871 ‫إذن، كان عليك ألّا تأتي إلى هنا‬ 273 00:30:52,858 --> 00:30:55,919 ‫ألَم تلاحظ أنّي أنا وأخي‬ ‫لا نستسلم أبداً؟‬ 274 00:30:56,945 --> 00:30:58,672 ‫أحمد الرب على ذلك!‬ 275 00:30:59,448 --> 00:31:04,344 ‫لأنّ المتهمين أمثالكم‬ ‫يوفّرون لأمثالي العمل‬ 276 00:31:07,247 --> 00:31:12,436 ‫أو كانوا يوفّرونه لي‬ 277 00:31:13,161 --> 00:31:15,304 ‫ستكون نهايتك سيئة‬ 278 00:31:17,832 --> 00:31:20,184 ‫أجيد بعض الأمور في هذا العالم‬ 279 00:31:20,626 --> 00:31:23,771 ‫أحدها هو النظر إلى عينيّ الرجل‬ ‫ومعرفة أنّه مرهق‬ 280 00:31:32,972 --> 00:31:36,012 ‫- كم نبعد عن السفارة؟‬ ‫- انتظر يا صديقي‬ 281 00:31:36,225 --> 00:31:39,078 ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ ‫- سنسلّمه‬ 282 00:31:39,520 --> 00:31:41,290 ‫وكيف سنضمن عدم القبض علينا؟‬ 283 00:31:41,314 --> 00:31:44,752 ‫سأوقف السيارة قبل وصولنا‬ ‫وسنقيّده بشريط لاصق‬ 284 00:31:44,776 --> 00:31:48,337 ‫سنرميه وننطلق ثمّ سنتصل بالشرطة‬ ‫ونخبرهم أين تركناه‬ 285 00:31:49,280 --> 00:31:51,759 ‫- ثمّ سنذهب للبحث عن (بيليك)؟‬ ‫- لا تقلق، سنجده‬ 286 00:31:51,783 --> 00:31:55,970 ‫- لن تقتربا مِن (بيليك)‬ ‫- لَم يسألك أحد‬ 287 00:31:57,371 --> 00:32:00,809 ‫- لكنّ كلامه منطقي يا (مايكل)‬ ‫- وجّه المسدّس إليه فحسب، حسناً؟‬ 288 00:32:00,833 --> 00:32:04,062 ‫إن كان (بيليك) محتجزاً‬ ‫فما الفائدة مِن النقود...‬ 289 00:32:04,086 --> 00:32:06,607 ‫- قلتُ لك إنّنا سنجد حلاً‬ ‫- حياة حبيبتي في خطر...‬ 290 00:32:06,631 --> 00:32:09,650 ‫- (سوكريه)، عليك أن تتماسك...‬ ‫- يا إلهي!‬ 291 00:32:37,954 --> 00:32:40,973 ‫سيارة إسعاف، سيارة إسعاف‬ 292 00:32:48,422 --> 00:32:50,482 ‫(ماريكروز)‬ 293 00:32:52,635 --> 00:32:54,904 ‫على رسلك، على رسلك‬ 294 00:32:55,596 --> 00:32:58,157 ‫- ستكون بخير‬ ‫- (ماريكروز)‬ 295 00:33:17,410 --> 00:33:21,222 ‫اذهب لإحضار النقود، اذهب‬ 296 00:33:22,206 --> 00:33:24,350 ‫تعال، تعال‬ 297 00:33:25,126 --> 00:33:27,645 ‫حسناً، حسناً‬ 298 00:33:28,421 --> 00:33:32,107 ‫مِن فضلك، اضغط، اضغط‬ 299 00:33:32,300 --> 00:33:34,109 ‫حسناً، حسناً‬ 300 00:34:51,754 --> 00:34:54,356 ‫ماذا تريد بالتحديد أيّها الوسيم؟‬ 301 00:35:03,599 --> 00:35:05,743 ‫سأسلّمك‬ 302 00:35:07,436 --> 00:35:11,541 ‫أهذا كلّ شيء حقاً؟‬ ‫أليس الأمر متعلّقاً بالنقود؟‬ 303 00:35:11,565 --> 00:35:14,084 ‫فإن كان كذلك، يمكنك إخباري‬ 304 00:35:14,527 --> 00:35:16,505 ‫لا يوجد هنا غيرنا نحن المجرمان‬ 305 00:35:16,529 --> 00:35:20,257 ‫يمكنك الذهاب طوعاً أو رغماً عنك‬ 306 00:35:20,908 --> 00:35:22,968 ‫الأمر عائد إليك‬ 307 00:35:23,452 --> 00:35:28,308 ‫لا، حين حملتَ لي المسدّس‬ ‫قدّمتُ لك بعض الاحترام‬ 308 00:35:28,332 --> 00:35:32,813 ‫لكن هنا، عاد الميزان في مصلحتي‬ 309 00:35:32,837 --> 00:35:36,483 ‫لذا، سأخبرك بالخيارات المتاحة‬ 310 00:35:36,507 --> 00:35:39,401 ‫إمّا أن نقتسم النقود‬ 311 00:35:39,468 --> 00:35:43,530 ‫ويمكنك الذهاب لوشم ساقيك‬ ‫أو فعل ما تريد‬ 312 00:35:44,557 --> 00:35:48,662 ‫وإلّا، سيجدون جثتك ملقاة‬ ‫على ذلك الكرسي وبنطالك عند كاحليك‬ 313 00:35:48,686 --> 00:35:51,497 ‫لأنّك تستحقّ هذا منذ وقت طويل‬ 314 00:36:01,115 --> 00:36:03,092 ‫لقد عرفتُ جوابك‬ 315 00:36:04,952 --> 00:36:07,096 ‫سنبدأ حين تنتهي مِن الثرثرة‬ 316 00:36:09,582 --> 00:36:11,308 ‫أرني ما لديك أيّها التافه‬ 317 00:36:37,985 --> 00:36:43,882 ‫مَن تخدع؟ لن تقتلني أيّها الرقيق‬ 318 00:36:44,283 --> 00:36:48,429 ‫لا تستطيع ذلك، فلِم لا تتركني...‬ 319 00:36:58,714 --> 00:37:00,441 ‫حسناً‬ 320 00:37:02,968 --> 00:37:04,695 ‫شكراً‬ 321 00:37:10,518 --> 00:37:15,164 ‫حسناً (سارة)، إليك كيف ستسير الأمور‬ 322 00:37:15,898 --> 00:37:18,668 ‫سيطلب منك القاضي الرد على التهم‬ 323 00:37:18,692 --> 00:37:22,255 ‫سيسألك إن تعمّدتِ ترك الباب مفتوحاً‬ 324 00:37:22,279 --> 00:37:24,006 ‫- وستجيبين بـ"نعم"‬ ‫- حسناً‬ 325 00:37:24,365 --> 00:37:30,888 ‫ثمّ سيسألك إن قدّمتِ الدعم والمواساة‬ ‫لـ(مايكل) و(لينكون) منذ هربهما‬ 326 00:37:31,163 --> 00:37:35,684 ‫وستجيبين بـ"نعم"‬ ‫ثمّ سيتمّ النطق بالحكم مباشرة‬ 327 00:37:36,043 --> 00:37:41,064 ‫يطالب الادعاء أن تمضي عقوبتك‬ ‫في سجن بحراسة مشدّدة‬ 328 00:37:43,175 --> 00:37:45,903 ‫أظنّ القاضي سيوافق على ذلك‬ 329 00:37:48,722 --> 00:37:50,449 ‫حسناً‬ 330 00:37:53,060 --> 00:37:57,956 ‫كم سأمضي مِن عقوبتي‬ ‫مع حسن السلوك؟‬ 331 00:37:58,357 --> 00:38:03,504 ‫مِن حكم بـ12 عاماً‬ ‫ستمضين 9 سنوات‬ 332 00:38:07,241 --> 00:38:09,384 ‫سأخرج قبل بلوغي الـ40‬ 333 00:38:09,743 --> 00:38:11,470 ‫آسف يا (سارة)‬ 334 00:38:13,164 --> 00:38:16,225 ‫(سارة)، هل أنت مستعدة لهذا؟‬ 335 00:38:17,710 --> 00:38:21,438 ‫- ماذا؟‬ ‫- تقدّم شاهد موثوق للتو‬ 336 00:38:21,589 --> 00:38:25,861 ‫وهو مستعد للشهادة‬ ‫وسيؤكّد كلّ ما قلتِه عن المؤامرة‬ 337 00:38:25,885 --> 00:38:27,611 ‫مَن هو؟‬ 338 00:38:39,398 --> 00:38:41,293 {\an8}‫انتباه إلى كلّ الوحدات‬ 339 00:38:41,317 --> 00:38:46,464 {\an8}‫أكرّر، شاهد الضحية المعتدي‬ ‫يتجه إلى الشمال الشرقي‬ 340 00:38:46,488 --> 00:38:51,009 {\an8}‫على بعد 36 ميلاً تقريباً‬ ‫عن الطريق السريع 3‬ 341 00:39:24,360 --> 00:39:26,086 ‫(لينك)‬ 342 00:39:40,000 --> 00:39:41,727 ‫(لينك)‬ 343 00:39:53,722 --> 00:39:57,744 ‫- مرحباً، أتتحدّثين الإنجليزية؟‬ ‫- نعم سيدي‬ 344 00:39:57,768 --> 00:40:02,789 ‫جيّد، أريد الاتصال‬ ‫بكلّ مستشفيات مدينة (بنما)‬ 345 00:40:03,274 --> 00:40:07,628 ‫أحد أصدقائي تعرّض لحادث سيارة‬ 346 00:40:08,612 --> 00:40:12,174 ‫- سيدي‬ ‫- آسف، سأعاود الاتصال بك‬ 347 00:40:13,158 --> 00:40:14,885 ‫(لينك)‬ 348 00:40:15,160 --> 00:40:17,888 ‫- آسف يا (مايكل)‬ ‫- ما الخطب؟‬ 349 00:40:22,793 --> 00:40:24,519 ‫مرحباً يا (مايكل)‬ 350 00:40:25,546 --> 00:40:27,732 ‫إن مسستَ بأخي‬ ‫فأنت في عداد الأموات‬ 351 00:40:27,756 --> 00:40:31,151 ‫بربّك! ليس عليك القلق بشأن ذلك‬ 352 00:40:33,887 --> 00:40:38,742 ‫لكن حين تأتي اللحظة الحرجة‬ ‫إنّه مثلك تماماً‬ 353 00:40:40,144 --> 00:40:42,371 ‫لا يملك القدرة على قتل رجل‬ 354 00:40:44,898 --> 00:40:49,836 ‫أعطني القيود، وإلّا أقسم أن أقتلك‬ 355 00:41:14,303 --> 00:41:15,864 ‫ماذا تريد يا (أليكس)؟‬ 356 00:41:15,888 --> 00:41:17,824 ‫سأخبرك بما أريده‬ 357 00:41:17,848 --> 00:41:19,741 ‫لكن الأهم فالمهم‬ 358 00:41:20,225 --> 00:41:26,707 ‫حين قبضت السلطات‬ ‫على (باغويل) اليوم، لَم تكن النقود معه‬ 359 00:41:28,359 --> 00:41:33,630 ‫أفترض أنّها معك أنت‬ 360 00:41:34,990 --> 00:41:37,968 ‫على متن قارب (كريستينا روز) الآن‬ 361 00:41:38,243 --> 00:41:42,264 ‫إنّها خطة مدهشة‬ ‫ستأخذ النقود والقارب وتختفي للأبد‬ 362 00:41:43,582 --> 00:41:48,353 ‫لكنّك لستَ الوحيد‬ ‫الذي عليه الاختفاء‬ 363 00:41:49,129 --> 00:41:52,107 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- نعم، أسمعك‬ 364 00:41:52,132 --> 00:41:55,569 ‫جيد، لأنّي سأقول هذا مرّة واحدة‬ 365 00:41:56,053 --> 00:41:58,447 ‫أحضر إليّ النقود والقارب‬ 366 00:42:00,432 --> 00:42:02,993 ‫- لقد فقدتَ صوابك‬ ‫- كلّا‬ 367 00:42:03,685 --> 00:42:06,329 ‫كلّ منّا لديه شيء يريده الآخر‬ 368 00:42:06,814 --> 00:42:11,460 ‫هذا هو الأمر يا (مايكل)‬ ‫أخوك مقابل خطتك‬ 369 00:42:13,570 --> 00:42:16,089 ‫أمامك 5 دقائق فقط‬ 38332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.