All language subtitles for Prison.Break.S02E20.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,785 --> 00:00:02,930 ‫- "الشريط بحوزتنا"‬ ‫- "في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:02,954 --> 00:00:06,601 ‫أريد عفواً رئاسياً لي ولأخي‬ 3 00:00:06,625 --> 00:00:08,769 ‫أخبرني بما يحدث‬ ‫أستطيع أن أعتني بك‬ 4 00:00:08,793 --> 00:00:12,690 ‫أريد منك فقط أن تخبرني تماماً‬ ‫بما أخبرك به العميل (ماهون)‬ 5 00:00:12,714 --> 00:00:17,153 ‫عليَ إتمام وظيفتي‬ ‫إنها وظيفة رُسمَت لتتم، أجيبيه‬ 6 00:00:17,177 --> 00:00:20,238 ‫انتظر، ابقَ مكانك‬ 7 00:00:24,100 --> 00:00:26,494 ‫أنت!‬ 8 00:00:30,732 --> 00:00:34,378 ‫أعرف أين تستطيع أن تحصل عليه‬ ‫مبلغ الـ5 ملايين دولاراً‬ 9 00:00:34,402 --> 00:00:36,714 ‫- أين هو؟‬ ‫- بوسعي اصطحابك إلى ذلك المكان‬ 10 00:00:36,738 --> 00:00:39,884 ‫إن كنت لن تعيدني‬ ‫إلى (الولايات المتحدة) لتسلمني‬ 11 00:00:39,908 --> 00:00:42,303 ‫3 تذاكر ووسيلة تنقل واحدة‬ ‫في اتجاه واحد‬ 12 00:00:42,327 --> 00:00:44,680 ‫- رائع!‬ ‫- سيدي، في غضون دقائق‬ 13 00:00:44,704 --> 00:00:48,392 ‫ستعلن الرئيسة‬ ‫عفواً لـ(بوروز) و(سكوفيلد)‬ 14 00:00:48,416 --> 00:00:55,942 ‫يؤسفني أن أبلغكم بأني أتنحى‬ ‫عن منصبي كرئيسة (الولايات المتحدة)‬ 15 00:00:55,966 --> 00:01:01,738 ‫ثمة شيء واحد نستطيع فعله‬ ‫علينا أن نختفي، إلى الأبد‬ 16 00:01:10,730 --> 00:01:13,666 {\an8}‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬ 17 00:01:14,567 --> 00:01:19,505 ‫- تفضل حقائبك، سيدي‬ ‫- شكراً‬ 18 00:01:34,963 --> 00:01:38,484 ‫إنها ثقيلة جداً‬ ‫ماذا لديك هناك؟‬ 19 00:01:38,508 --> 00:01:41,153 ‫حوالى 75 رطلاً من "لا شأن لك"‬ ‫يا (بيدرو)‬ 20 00:01:41,177 --> 00:01:44,739 ‫- هذا لتكبدك العناء‬ ‫- شكراً‬ 21 00:01:58,278 --> 00:02:00,963 ‫انطلق، انطلق، انطلق‬ 22 00:02:05,035 --> 00:02:07,722 ‫(تي باغ)، (تي باغ) أرجوك‬ ‫أحتاج إلى هذا المال‬ 23 00:02:07,746 --> 00:02:10,266 ‫أسرع أيها السافل! ابتعد‬ 24 00:02:10,290 --> 00:02:14,852 ‫أتوسل إليك! أرجوك، أرجوك‬ 25 00:02:19,716 --> 00:02:22,819 {\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬ ‫مرفأة صناعة السفن في (تونستال)"‬ 26 00:02:24,095 --> 00:02:27,198 ‫- متى سترحل السفينة؟‬ ‫- بعد 10 دقائق‬ 27 00:02:27,724 --> 00:02:30,745 ‫- لا أصدق أننا عدنا للفرار ثانية‬ ‫- الوضع مختلف الآن يا رجل‬ 28 00:02:30,769 --> 00:02:33,247 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- نعم، أطحنا بالساقطة‬ 29 00:02:33,271 --> 00:02:36,125 ‫- تنحت عن منصبها يا (لينك)‬ ‫- بسببنا‬ 30 00:02:36,149 --> 00:02:39,378 ‫ومع هذا، لا تزال مطلوباً للعدالة‬ ‫بتهمة القتل‬ 31 00:02:39,402 --> 00:02:42,590 ‫عندما أتيت إلى سجن (فوكس ريفر)‬ ‫أتذكر ما قلته؟‬ 32 00:02:42,614 --> 00:02:44,884 ‫قلت إنك ستخرجني من هناك بالفرار‬ ‫وها أنا حي‬ 33 00:02:44,908 --> 00:02:48,679 ‫لقد قمت بذلك، إن أردت أن تجد‬ ‫الخير في الوضع الحالي، فتذكر ذلك‬ 34 00:02:48,703 --> 00:02:51,764 ‫هيا بنا، فلننهِ ما ابتدأت به‬ 35 00:03:01,299 --> 00:03:05,112 ‫"ها نحن مستمرون في أهم قصصنا‬ ‫أدلت (كارولاين رينولدز) بإعلان"‬ 36 00:03:05,136 --> 00:03:09,742 ‫"قبل فترة وجيزة بأنها تنحت عن‬ ‫منصبها كرئيسة لـ(الولايات المتحدة)"‬ 37 00:03:09,766 --> 00:03:13,161 ‫"سنطلعكم على معلومات أكثر..."‬ 38 00:03:15,104 --> 00:03:17,792 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 39 00:03:17,816 --> 00:03:21,003 ‫نعم، أنا بخير، سمعت لتوي‬ ‫خبر الرئيسة، ماذا يعني هذا؟‬ 40 00:03:21,027 --> 00:03:25,007 ‫- هذا يعني أنه حان وقت الانطلاق‬ ‫- حسناً، متى؟‬ 41 00:03:25,031 --> 00:03:27,927 ‫- "بعد 10 دقائق، كم تبعدين؟"‬ ‫- مسافة 5 دقائق‬ 42 00:03:27,951 --> 00:03:32,680 ‫اسمعي يا (سارة)‬ ‫أنا و(لينك) على متن السفينة‬ 43 00:03:32,872 --> 00:03:37,019 ‫حانت اللحظة الحاسمة‬ ‫لن نعود أدراجنا الآن لذا...‬ 44 00:03:37,043 --> 00:03:41,816 ‫أعرف أن هذا ليس مبتغاك من الحياة‬ ‫ولكن في حال كنتِ مهتمة‬ 45 00:03:41,840 --> 00:03:44,735 ‫- ثمة مجال لشخص آخر‬ ‫- (مايكل سكوفيلد)‬ 46 00:03:44,759 --> 00:03:47,530 ‫أتسألني أن أبحر نحو المجهول معك؟‬ 47 00:03:47,554 --> 00:03:52,992 ‫- إنها أشبه بشاحنة، ولكن نعم‬ ‫- سآتي حالاً‬ 48 00:03:54,018 --> 00:03:56,621 ‫أراكِ قريباً‬ 49 00:04:04,112 --> 00:04:05,714 ‫تتجه غرباً على طريق (ليدويل)‬ 50 00:04:05,738 --> 00:04:09,592 ‫حسناً، استمري في تعقبها‬ ‫سآتي حالاً‬ 51 00:04:12,745 --> 00:04:15,266 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- حاولت أيها الرئيس‬ 52 00:04:15,290 --> 00:04:18,602 ‫- رأيتَ كيف انطلق‬ ‫- جل ما أراه هو مدان فار‬ 53 00:04:18,626 --> 00:04:22,356 ‫- يتوسل للعودة إلى الشمال‬ ‫- حسناً، اسمع‬ 54 00:04:22,380 --> 00:04:24,400 ‫لربما نستطيع أن نتصل‬ ‫بشركة سيارات الأجرة‬ 55 00:04:24,424 --> 00:04:26,777 ‫- لنكتشف أين نزل (تي باغ)‬ ‫- بدأت تتكلم بالمنطق‬ 56 00:04:26,801 --> 00:04:29,820 ‫رأيت بعض الهواتف...‬ 57 00:04:31,014 --> 00:04:33,325 ‫ماذا سيتطلب الأمر‬ ‫لتنسى أنك عثرت علينا يوماً؟‬ 58 00:04:33,349 --> 00:04:38,581 ‫- ليس ثمة مال كثير في (تيهوانا)‬ ‫- أوثق أنت؟‬ 59 00:04:38,605 --> 00:04:41,458 ‫تفضل، أطلق النار‬ ‫ولكن، قد لا تكون هذه أفضل فكرة‬ 60 00:04:41,482 --> 00:04:46,003 ‫لأنني الوحيد الذي يعرف المكان‬ ‫حيث حبيبتك مقيدة‬ 61 00:04:46,029 --> 00:04:49,800 ‫- أين (ماريكروز)؟‬ ‫- إن أخبرتك فلن أساوي شيئاً‬ 62 00:04:49,824 --> 00:04:53,511 ‫بالطبع، إن أطلقت النار علي‬ ‫فستموت هي الأخرى‬ 63 00:04:53,703 --> 00:04:56,931 ‫- إنك تخادع‬ ‫- حقاً؟‬ 64 00:04:57,540 --> 00:05:01,020 ‫دعني أكلمك بكلمات‬ ‫قد تكون مألوفة أكثر لك‬ 65 00:05:01,044 --> 00:05:05,274 ‫إنها في حفرة، كمية الماء والطعام‬ ‫ستكفيها حوالى 3 أسابيع‬ 66 00:05:05,298 --> 00:05:09,904 ‫إن طالت المدة عن ذلك‬ ‫فستجف حبيبتك وكأنها حبة زبيب‬ 67 00:05:09,928 --> 00:05:12,239 ‫- إن أصابها شيء فليكن الله بعوني...‬ ‫- يساعدك؟‬ 68 00:05:12,263 --> 00:05:19,912 ‫أرى أنك أنت من سيساعدني،‬ ‫لأنك لن تلمس تلك الفتاة حتى أمسك بمالي‬ 69 00:05:20,855 --> 00:05:23,749 ‫أعتقد أن هذا يجعل منا شريكين‬ 70 00:05:24,901 --> 00:05:29,755 ‫- "أخلوا الرصيف من كل معوقات"‬ ‫- ها نحن أولاء‬ 71 00:05:30,156 --> 00:05:33,009 ‫لم تأتِ بعد‬ 72 00:06:11,239 --> 00:06:14,300 ‫"دونات (شيكاغو)"‬ 73 00:06:17,328 --> 00:06:21,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- (سارة)، ما الخطب؟ السفينة ترحل‬ 74 00:06:24,919 --> 00:06:27,313 ‫"الأرصفة"‬ 75 00:06:27,422 --> 00:06:31,150 ‫- (مايكل)...‬ ‫- ما الخطب؟‬ 76 00:06:35,304 --> 00:06:38,699 ‫- (سارة)؟‬ ‫- أنا على متن السفينة‬ 77 00:06:39,475 --> 00:06:43,038 ‫آسفة، لا بد أنني فوتك‬ ‫أين أنت؟‬ 78 00:06:43,062 --> 00:06:51,087 ‫- نحن على السطح‬ ‫- عظيم! سأصعد حالاً، أحبك‬ 79 00:06:56,367 --> 00:07:02,473 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- نعم‬ 80 00:07:19,182 --> 00:07:24,120 ‫- لك الحق في التزام الصمت‬ ‫- اللعنة!‬ 81 00:07:24,228 --> 00:07:27,333 ‫لك الحق في توكيل محامٍ‬ ‫إن كنت لا تستطيعين تحمل كلفة واحد‬ 82 00:07:27,357 --> 00:07:32,963 ‫- فسنوكل واحداً لك‬ ‫- أين هو؟‬ 83 00:07:32,987 --> 00:07:35,591 ‫- لا أعرف‬ ‫- كفانا ألاعيباً، كنت ستقابلينه‬ 84 00:07:35,615 --> 00:07:37,551 ‫- غير صحيح‬ ‫- أكنت مجبرة على الفرار...‬ 85 00:07:37,575 --> 00:07:41,053 ‫من عهدة عميل فدرالي؟‬ 86 00:07:46,125 --> 00:07:50,189 ‫"حبال مؤخر السفينة مرخية‬ ‫استعدوا للإبحار"‬ 87 00:07:50,213 --> 00:07:53,023 ‫عجزت عن إيجادها‬ 88 00:07:54,133 --> 00:07:57,780 ‫- (سارة)، علينا أن نعود أدراجنا‬ ‫- (مايكل)، لا تستطيع ذلك‬ 89 00:07:57,804 --> 00:08:00,366 ‫- لن تستطيع الإتيان بشيء‬ ‫- ثمة شيء يسعنا فعله دوماً‬ 90 00:08:00,390 --> 00:08:05,411 ‫ليس هذه المرة، ليس هذه المرة‬ ‫قد تم الأمر‬ 91 00:08:06,270 --> 00:08:09,165 ‫آسف‬ 92 00:08:09,399 --> 00:08:12,961 ‫- (سكوفيلد) أم السجن؟‬ ‫- أردت أن أتناول كعكة محلاة ببساطة‬ 93 00:08:12,985 --> 00:08:14,712 ‫"كعكة محلاة"‬ 94 00:08:14,821 --> 00:08:16,632 ‫أحضروا لها كعكة محلاة‬ ‫أهذا ممكن؟‬ 95 00:08:16,656 --> 00:08:21,552 ‫أحضروا لها كعكة محلاة‬ ‫أحضروا لها 12 قطعة، احتجزوها‬ 96 00:09:16,257 --> 00:09:19,860 {\an8}‫"بعد أسبوع"‬ 97 00:09:28,102 --> 00:09:31,915 ‫مايو، مايو، مايو، (نيو ميكسيكو)‬ 98 00:09:31,939 --> 00:09:34,083 ‫"(جون أبروتسي) مات‬ ‫في نزل (فيبوناتشي)"‬ 99 00:09:38,446 --> 00:09:41,300 ‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‬ ‫و(فيرناندو سوكريه)..."‬ 100 00:09:41,324 --> 00:09:44,011 ‫"(بوروز) وابنه... في 2 يونيو‬ ‫(سكوفيلد) في (هيلا)..."‬ 101 00:09:44,035 --> 00:09:45,512 ‫"توفي (ستيدمن)..."‬ 102 00:09:45,536 --> 00:09:48,973 ‫"(سكوفيلد) و(بوروز)‬ ‫قبض عليهما وفرا أثناء النقل"‬ 103 00:09:59,133 --> 00:10:02,654 ‫أين ذهبت بحق السماء يا (مايكل)؟‬ 104 00:10:02,678 --> 00:10:04,948 ‫- إذن، أين (ماهون)؟‬ ‫- لا أعرف يا سيدي‬ 105 00:10:04,972 --> 00:10:06,742 {\an8}‫إنه مفقود منذ أسبوع تقريباً‬ 106 00:10:06,766 --> 00:10:10,411 {\an8}‫أتظنه يعرف أنني كنت ألاحق‬ ‫إحدى أخطائه؟‬ 107 00:10:11,979 --> 00:10:14,374 {\an8}‫سيد (فرانكلن)، طاب مساؤك‬ ‫هذا (ريتشارد سالينز)‬ 108 00:10:14,398 --> 00:10:17,503 {\an8}‫إنه مدير الشؤون الداخلية‬ ‫في المباحث الفدرالية‬ 109 00:10:17,527 --> 00:10:23,383 {\an8}‫هذا يعني أنه عندما يقترف أحد‬ ‫عناصرنا خطأ ما فمهمتي أن أصوبه‬ 110 00:10:23,407 --> 00:10:24,968 {\an8}‫ما مدى التصويب الذي تتكلم عنه؟‬ 111 00:10:24,992 --> 00:10:28,889 {\an8}‫دعنا نستوضح أمراً ما‬ ‫أنت مجرم مدان‬ 112 00:10:28,913 --> 00:10:31,642 {\an8}‫هربت من سجن ولاية‬ ‫مما لا يخولني بالكثير‬ 113 00:10:31,666 --> 00:10:36,313 {\an8}‫وما سأقوله سيكون محدوداً‬ ‫وأعتذر إن بدوت متشككاً قليلاً‬ 114 00:10:36,337 --> 00:10:40,067 {\an8}‫لكن العميل الفدرالي الأخير‬ ‫الذي أتى إلي هنا ليعرض علي اتفاقية‬ 115 00:10:40,091 --> 00:10:43,695 {\an8}‫تسبب بروابط عالقة‬ ‫مما دفعني إلى الانتحار شنقاً‬ 116 00:10:43,719 --> 00:10:48,617 {\an8}‫تم تخويلي بعرض حكم مخفف عليك‬ ‫مقابل شهادتك ضد العميل (ماهون)‬ 117 00:10:48,641 --> 00:10:50,869 {\an8}‫عوضاً عن حكم 18 سنة‬ ‫ستسجن مدة 18 شهراً فقط‬ 118 00:10:50,893 --> 00:10:54,665 {\an8}‫18 شهراً؟ أوتعلم؟‬ ‫حاول ذلك الرجل قتلي‬ 119 00:10:54,689 --> 00:10:58,919 {\an8}‫حالما يعرف أنني أتعاون معكم‬ ‫لن أحيا 18 يوماً على الأرجح‬ 120 00:10:58,943 --> 00:11:02,256 {\an8}‫- سيد (فرانكلن)...‬ ‫- هدد عائلتي‬ 121 00:11:02,280 --> 00:11:08,719 {\an8}‫ويجب أن أكون خارج السجن أحميها‬ ‫لذا، إلى أن تقدما عرضاً كهذا‬ 122 00:11:09,579 --> 00:11:15,100 {\an8}‫فلن أشهد ضد شيء بتاتاً‬ ‫أيها الحارس!‬ 123 00:11:17,586 --> 00:11:22,734 ‫ستكون رجلاً حراً، أنت وعائلتك‬ ‫ستخضعون لبرنامج حماية الشهود‬ 124 00:11:22,758 --> 00:11:26,363 ‫- وستبدؤون بداية جديدة‬ ‫- مع سجل نظيف؟‬ 125 00:11:26,387 --> 00:11:28,155 ‫بلا أية شائبة‬ 126 00:11:31,934 --> 00:11:34,953 ‫أريد إشعاراً خطياً بهذا وسأشهد لكما‬ 127 00:11:45,781 --> 00:11:54,139 ‫سيدي، قرعت الباب ولكن...‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 128 00:11:55,916 --> 00:11:58,645 ‫ماذا يعني لك هذا؟‬ ‫هذا، هذا تماماً‬ 129 00:11:58,669 --> 00:12:01,980 ‫- إنه مثلث‬ ‫- نعم، هذا ما ظننته أيضاً‬ 130 00:12:05,134 --> 00:12:09,364 ‫- ما رأيك في هذا؟ هذا تماماً‬ ‫- إنه رمز رياضي لإشارة الباي‬ 131 00:12:09,388 --> 00:12:12,451 ‫التي تساوي 3،14‬ ‫أعتقد أنه تاريخ أو رمز منطقة‬ 132 00:12:12,475 --> 00:12:15,829 ‫314 هو رمز (ميزوري)‬ ‫أتظن أن (سكوفيلد) هناك؟‬ 133 00:12:15,853 --> 00:12:18,582 ‫أشك في هذا، أتجيدين الأحرف اليونانية؟‬ 134 00:12:18,606 --> 00:12:21,792 ‫لا أعرف، أظن...‬ 135 00:12:23,986 --> 00:12:26,757 ‫ماذا لو أخبرتك بأن المثلث‬ ‫هو حرف الـ(ديلتا) وأن هذا...‬ 136 00:12:26,781 --> 00:12:30,552 ‫هذا الرمز ليس رمز إشارة "باي"‬ ‫ولكن حرف (باي) بحد ذاته؟‬ 137 00:12:30,576 --> 00:12:32,804 ‫لم أرَ أياً من هذه الرموز في صور أوشامه‬ 138 00:12:32,828 --> 00:12:35,432 ‫لم تكن في الأوشام‬ ‫استخرجناها من رسوماته الأصلية‬ 139 00:12:35,456 --> 00:12:37,433 ‫كانت في القرص الصلب...‬ 140 00:12:39,251 --> 00:12:41,730 ‫قام (سكوفيلد)‬ ‫بترقيم كل خطوات عملية هروبه‬ 141 00:12:41,754 --> 00:12:44,690 ‫فحافظ على نظام الأمور‬ ‫لكن، يبدو أنه لم يستخدم الأرقام‬ 142 00:12:44,840 --> 00:12:51,448 ‫بل استخدم الأحرف، كرسم هذا الوشم‬ ‫(آلن شواتزر)‬ 143 00:12:51,472 --> 00:12:53,825 ‫علمه بإشارة (ألفا)‬ ‫أول حروف الأبجدية اليونانية‬ 144 00:12:53,849 --> 00:12:55,869 ‫خطوته الأولى في خطته‬ ‫حرف (إبسيلون)‬ 145 00:12:55,893 --> 00:12:58,246 ‫خامس أحرف الأبجدية اليونانية‬ ‫خطوته الخامسة‬ 146 00:12:58,270 --> 00:13:02,584 ‫وهنا حرف (ثيتا) وثم (كابا)‬ ‫ما رأيك في هذا؟ (تاو)‬ 147 00:13:02,608 --> 00:13:05,253 ‫أن يكون عند الحدود، صح؟‬ ‫ويقترب من النهاية، أتتابعينني؟‬ 148 00:13:05,277 --> 00:13:08,382 ‫- إذن، أنت تعتقد أن...‬ ‫- حرف الـ(أوميغا)‬ 149 00:13:08,406 --> 00:13:12,551 ‫- آخر أحرف الأبجدية اليونانية‬ ‫- هو خطوته الأخيرة من خطته‬ 150 00:13:14,662 --> 00:13:17,766 {\an8}‫- ما هذا؟ (المسيح) في زهرة؟‬ ‫- وردة‬ 151 00:13:17,790 --> 00:13:19,810 ‫- و617‬ ‫- قد تكون من الكتاب المقدس‬ 152 00:13:19,834 --> 00:13:23,230 {\an8}‫- الإصحاح 6 وآية رقم 7‬ ‫- 617، 617‬ 153 00:13:23,254 --> 00:13:27,484 ‫- 17 يونيو، ما هو تاريخ اليوم؟‬ ‫- 15‬ 154 00:13:27,508 --> 00:13:31,863 ‫- إذن، أياً كانت خطوته الأخيرة...‬ ‫- فستحدث بعد يومين‬ 155 00:13:31,887 --> 00:13:34,990 {\an8}‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬ ‫مكتب السياحة المكسيكية"‬ 156 00:13:37,393 --> 00:13:40,622 {\an8}‫لا، ليس هناك اسم‬ ‫للسيد (ستاميل) في النظام‬ 157 00:13:40,646 --> 00:13:43,750 {\an8}‫عليكما أن تتفقدا الأمر مع الحافلات‬ ‫والسيارات المستأجرة‬ 158 00:13:43,774 --> 00:13:46,378 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا شيء، ككلام الآخرين‬ 159 00:13:46,402 --> 00:13:49,506 ‫لعله لم يفهم، ما المرادف الإسباني‬ ‫لدائرة خدمة الهجرة والتجنيس؟‬ 160 00:13:49,530 --> 00:13:52,592 ‫لا تتغابى، نحن في (المكسيك)‬ ‫أنت غير الشرعي هنا‬ 161 00:13:52,616 --> 00:13:55,679 ‫لا يعني هذا ألا عائلة له في‬ ‫(أمريكا) تعمل في التنظيف...‬ 162 00:13:55,703 --> 00:13:57,639 ‫للحصول على بطاقة الجنسية‬ ‫يعرف عما أتكلم‬ 163 00:13:57,663 --> 00:14:02,436 {\an8}‫حسناً، اسمع، أعذرني‬ ‫أكره هذا الرجل الأبيض الغبي‬ 164 00:14:02,460 --> 00:14:07,691 {\an8}‫لكنني بحاجة إليه، حبيبتي في مأزق‬ ‫وطفلي أيضاً‬ 165 00:14:07,715 --> 00:14:11,987 {\an8}‫الشخص الذي نبحث عنه‬ ‫هو الوحيد الذي يستطيع إنقاذ عائلتي‬ 166 00:14:12,011 --> 00:14:17,868 {\an8}‫إنه مسافر تحت اسم (إي ستاميل)‬ ‫أرجوك، إن سمعت شيئاً‬ 167 00:14:17,892 --> 00:14:25,541 {\an8}‫فاتصل على هذا الرقم‬ ‫سأكون ممتناً لك دهراً، أرجوك‬ 168 00:14:26,984 --> 00:14:29,336 ‫شكراً‬ 169 00:14:29,403 --> 00:14:31,880 {\an8}‫"(ميكسيكو سيتي)، (المكسيك)‬ ‫فندق (سييلو ليندو)"‬ 170 00:14:35,534 --> 00:14:40,305 ‫أنت تحسنين معاملتي جداً‬ ‫يا (سوزي كيو)‬ 171 00:14:42,625 --> 00:14:49,566 ‫كما أحبه تماماً‬ ‫كيف أصبحت محظوظاً لهذه الدرجة؟‬ 172 00:14:49,590 --> 00:14:54,862 ‫لا يا عزيزي (تيدي)، أنا المحظوظة‬ 173 00:14:58,098 --> 00:15:06,123 ‫ولدتُ في اليوم الذي التقيت بك فيه‬ 174 00:15:08,818 --> 00:15:12,255 ‫- الوقت يداهمنا‬ ‫- لا يا (سوزن)‬ 175 00:15:12,279 --> 00:15:17,511 ‫- لدينا ملء حياتنا معاً‬ ‫- لا، أعني انتهت الساعة‬ 176 00:15:17,535 --> 00:15:22,599 ‫سأتكفل بك جيداً، حسناً؟‬ ‫لكننا مرتاحان هنا فدعينا...‬ 177 00:15:22,623 --> 00:15:24,518 ‫كيف... ما الجديد أيتها الجميلة؟‬ 178 00:15:24,542 --> 00:15:26,645 ‫سأشعر بتحسن كبير‬ ‫إن دفعت عن ساعة مقدماً‬ 179 00:15:26,669 --> 00:15:32,733 ‫وأخبرتك مقدماً بأنه إن قمت بهذا‬ ‫بالشكل الصائب فسأتكفل بأمرك جيداً‬ 180 00:15:33,676 --> 00:15:40,365 ‫دفعت لي مقابل ساعة وانتهت‬ ‫إن أردت أن أبقى فادفع لي المال‬ 181 00:15:40,724 --> 00:15:45,412 ‫عظيم! عظيم!‬ ‫أفسدت جمال اللحظة، شكراً‬ 182 00:15:45,437 --> 00:15:52,836 ‫أتعلمين؟ حسبت ثانية أنك ذكية‬ ‫لو كنت ذكية لما كنت مومساً، صحيح؟‬ 183 00:15:53,487 --> 00:15:57,467 ‫أتعلم؟ لا أعرف من هي الساقطة‬ ‫المدعوة (سوزي كيو) هذه‬ 184 00:15:57,491 --> 00:16:01,345 ‫ولكن، لا عجب‬ ‫أنها لا تريد أية علاقة بك!‬ 185 00:16:03,038 --> 00:16:09,980 ‫- لم تنعتيها بالساقطة لتوك، صحيح؟‬ ‫- حسناً، سأعد حتى الرقم 3‬ 186 00:16:10,004 --> 00:16:18,070 ‫وإن لم تخفض ذراعك فسأصرخ‬ ‫1، 2...‬ 187 00:16:39,783 --> 00:16:42,803 {\an8}‫"(كريستوبال)، (بنما)"‬ 188 00:16:48,542 --> 00:16:52,771 ‫- وصلنا‬ ‫- ليس بعد‬ 189 00:16:53,255 --> 00:16:57,526 ‫- أولاً، علي أن أقابل أحدهم‬ ‫- "617"‬ 190 00:17:01,013 --> 00:17:02,824 ‫حسناً، إلامَ توصلنا؟‬ 191 00:17:02,848 --> 00:17:05,911 ‫(المسيح) كوردة، إنها سمة شائعة‬ ‫في الكتاب المقدس‬ 192 00:17:05,935 --> 00:17:07,746 ‫تبناها (مارتن لوثر) في شعار النبالة‬ 193 00:17:07,770 --> 00:17:09,915 ‫وثمة اعتقاد بأن (المسيح)‬ ‫قام من بين الأموات‬ 194 00:17:09,939 --> 00:17:14,961 ‫وبما أن هذه خطوة (سكوفيلد) الأخيرة‬ ‫فهي حياة جديدة، قد يعني هذا شيئاً‬ 195 00:17:14,985 --> 00:17:20,050 ‫أنت، واصل تعقب هذه المسألة‬ ‫على اللوح، أين (ويلر)؟‬ 196 00:17:20,074 --> 00:17:22,802 ‫ها نحن، الهارمونيون‬ ‫المستوطنون الأوائل لـ(نيو هارموني)‬ 197 00:17:22,826 --> 00:17:25,889 ‫في (إنديانا)، استخدموا الوردة الذهبية‬ ‫كرمز للـ(المسيح)‬ 198 00:17:25,913 --> 00:17:28,975 ‫- هذا تقدم‬ ‫- ثمة زهرة اسمها (وردة ميلاد المسيح)‬ 199 00:17:28,999 --> 00:17:32,729 ‫ألم تكن عملية "وردة (المسيح)"‬ ‫هي الرمز الألماني لهجوم النازيين...‬ 200 00:17:32,753 --> 00:17:37,442 ‫- في (معركة الثغرة)، أين وقعت هذه؟‬ ‫- في غابات (أردين)‬ 201 00:17:37,466 --> 00:17:40,528 ‫- على الحدود البلجيكية والألمانية‬ ‫- ليس بمكان سيئ للاختباء‬ 202 00:17:40,552 --> 00:17:43,782 ‫إن تمكنا من إيجاده‬ ‫أستبحث في هذه المسألة؟‬ 203 00:17:43,806 --> 00:17:45,909 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ماذا بعد؟‬ 204 00:17:45,933 --> 00:17:49,829 ‫قام (المسيح) من بين الأموات‬ ‫يوم الفصح، أحد الفصح‬ 205 00:17:49,853 --> 00:17:53,206 ‫منظمة (إيستر سيلز)‬ 206 00:17:58,821 --> 00:18:02,424 ‫- من معه ملف (سكوفيلد)؟‬ ‫- تفضل‬ 207 00:18:11,583 --> 00:18:15,062 ‫"اسم الوالدة هو‬ ‫(كريستينا روز سكوفيلد)، متوفاة"‬ 208 00:18:15,546 --> 00:18:17,565 ‫- (المسيح) في وردة‬ ‫- نعم، ماذا في هذا؟‬ 209 00:18:17,589 --> 00:18:23,863 ‫اسم أم (سكوفيلد) بالترجمة الإنجليزية‬ ‫لهذه العبارة هو (كريستينا روز سكوفيلد)‬ 210 00:18:23,887 --> 00:18:30,952 ‫- لكنني حسبتها متوفاة‬ ‫- وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬ 211 00:18:35,691 --> 00:18:38,837 ‫الشيء الأول الذي فعله (سكوفيلد)‬ ‫عندما فروا من سجن (فوكس ريفر)‬ 212 00:18:38,861 --> 00:18:41,381 ‫أنه أحضر مجموعة معدات وخبأها في قبر‬ 213 00:18:41,405 --> 00:18:44,426 ‫أريد أن تعرف موقع دفن أم (سكوفيلد)‬ 214 00:18:44,450 --> 00:18:48,221 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- اعرف إن كانت مدفونة‬ 215 00:18:48,245 --> 00:18:50,682 ‫- حاضر يا سيدي‬ ‫- ماذا عن (بنما)؟‬ 216 00:18:50,706 --> 00:18:52,559 ‫- ماذا بشأنها؟‬ ‫- وجدنا قرصه الصلب‬ 217 00:18:52,583 --> 00:18:55,478 ‫كان مليئاً بمعلومات عن (أمريكا الوسطى)‬ ‫وخصوصاً عن (بنما)‬ 218 00:18:55,502 --> 00:18:58,023 ‫وهو يعرف أنه بحوزتك‬ ‫الرجل غطرسته قاتلة‬ 219 00:18:58,047 --> 00:19:01,860 ‫لكنه ذكي لدرجة تبقيه بعيداً عن البلاد‬ ‫حيث يعرف أنك ستكون في انتظاره‬ 220 00:19:01,884 --> 00:19:08,116 ‫إلا إن كان ثمة شيء يحتاج إليه هناك‬ ‫أو أحد ما، أريد خريطة لـ(بنما)‬ 221 00:19:08,140 --> 00:19:11,286 ‫واعرفي إن كانت أم (سكوفيلد)‬ ‫(كريستينا روز)...‬ 222 00:19:11,310 --> 00:19:16,373 ‫لديها أي أقرباء في (أمريكا الوسطى)‬ ‫أو أية ملكية، أي شيء‬ 223 00:19:27,159 --> 00:19:30,305 ‫آخر مرة كنت في حافلة كهذه كانت‬ ‫عندما كنت متجهاً لـ(فوكس ريفر)‬ 224 00:19:30,329 --> 00:19:35,894 ‫هذه البلاد مذهلة! إنها جميلة!‬ ‫ما هذه الرائحة يا رجل؟‬ 225 00:19:35,918 --> 00:19:40,899 ‫الموز وأقصاب السكر، إنهما السلعتان‬ ‫المُصَدَرَتان الأساسيتان في (بنما)‬ 226 00:19:40,923 --> 00:19:44,319 ‫بربك يا رجل! كنت تتكلم عن (بنما)‬ ‫ورحلات الحافلات المليئة بالمطبات...‬ 227 00:19:44,343 --> 00:19:46,237 ‫مذ أن هربنا‬ ‫والآن، نفعل هذا عن حق...‬ 228 00:19:46,261 --> 00:19:51,910 ‫- كان ينبغي أن تكون معنا هنا‬ ‫- لدينا كل الوقت الكافي لهذا‬ 229 00:19:51,934 --> 00:19:56,496 ‫- يوماً ما، أنت و(سارة)...‬ ‫- هلا نصل إلى هناك بسلام رجاءً؟‬ 230 00:19:57,940 --> 00:20:00,542 ‫طبعاً‬ 231 00:21:00,169 --> 00:21:03,939 ‫أنت! يا رجل، توقف‬ 232 00:21:08,385 --> 00:21:11,990 ‫حتى الآن لم نكتشف أية صلة‬ ‫بين أم (سكوفيلد) و(بنما)‬ 233 00:21:12,014 --> 00:21:15,618 ‫ولكن، ثمة 38 امرأة مدرجة تحت‬ ‫اسم (كريستينا روز) بتنويعات مختلفة‬ 234 00:21:15,642 --> 00:21:17,412 ‫- من اسم أول وأوسط وأخير‬ ‫- حسناً‬ 235 00:21:17,436 --> 00:21:20,290 ‫قارني الأسماء‬ ‫مع الرقم 617 الموجود على الوشم‬ 236 00:21:20,314 --> 00:21:22,917 ‫لربما ليس تاريخاً‬ ‫اعرفي إن كان عنواناً أو صندوق بريد‬ 237 00:21:22,941 --> 00:21:24,961 ‫- لك هذا‬ ‫- وإن ظهر اسم، فاتصلي بالسفارة‬ 238 00:21:24,985 --> 00:21:28,381 ‫دعيهم يرسلون ضابطاً‬ ‫ليحضر المرأة بهدف الاستجواب‬ 239 00:21:28,405 --> 00:21:31,467 ‫لا أعتقد أنه يسعنا اعتقال‬ ‫مواطن أجنبي بدون...‬ 240 00:21:31,491 --> 00:21:33,469 ‫القانون الوطني‬ ‫أستطيع أن أعتقل جدتك‬ 241 00:21:33,493 --> 00:21:35,805 ‫لنسيانها قطبة في قطعة القماش‬ ‫التي تخيطها إن شئت‬ 242 00:21:35,829 --> 00:21:40,100 ‫إن كان هناك أحد يساعد (سكوفيلد)‬ ‫حياً كان أم ميتاً فأريد أن أعرف من هو‬ 243 00:21:47,925 --> 00:21:51,653 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- نعم‬ 244 00:21:57,643 --> 00:22:03,625 ‫- مرحباً يا سيدة (فاسكيس)‬ ‫- تأخرت كثيراً عن التاريخ الذي ذكرته‬ 245 00:22:03,649 --> 00:22:08,587 ‫- واجهتنا بعض المتاعب‬ ‫- مَن هذا؟‬ 246 00:22:09,446 --> 00:22:14,052 ‫- إنه شريك في العمل‬ ‫- (كريستينا روز)‬ 247 00:22:14,076 --> 00:22:18,348 ‫أذكر، ستجدها هنا، بالتوفيق‬ 248 00:22:18,372 --> 00:22:21,808 ‫شكراً‬ 249 00:22:22,668 --> 00:22:27,941 ‫سأوافيك في الخارج‬ ‫نسيت أن أطرح عليها سؤالاً‬ 250 00:22:27,965 --> 00:22:30,859 ‫حسناً‬ 251 00:22:34,680 --> 00:22:37,907 ‫ألديك هاتف بوسعي استخدامه؟‬ 252 00:22:42,354 --> 00:22:48,920 ‫نعم، أريد إجراء مكالمة دولية‬ ‫من فضلك، (الولايات المتحدة)‬ 253 00:22:48,944 --> 00:22:54,217 ‫- الرقم هو ...312346‬ ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 254 00:22:54,241 --> 00:22:57,136 ‫- أجري مكالمة هاتفية‬ ‫- لا تستطيع ذلك‬ 255 00:22:57,160 --> 00:22:58,972 ‫نجهل إن كانت حية أو ميتة يا (لينك)‬ 256 00:22:58,996 --> 00:23:05,518 ‫إن كانت (سارة) معتَقَلة فقد أخذوا هاتفها‬ ‫أتريد أن يُقبَض عليك؟‬ 257 00:23:21,184 --> 00:23:23,997 ‫- ماذا؟‬ ‫- أكره 3 أمور يا (أليكس)‬ 258 00:23:24,021 --> 00:23:28,209 ‫أزمة السير والهوكي والاتصال بك‬ ‫لأسألك السؤال ذاته مراراً وتكراراً‬ 259 00:23:28,233 --> 00:23:31,587 ‫إذن، كفَ عن الاتصال بي‬ ‫لكنني أعتقد أن الأخوين في (بنما)‬ 260 00:23:31,611 --> 00:23:34,924 ‫- "حقاً؟"‬ ‫- إنه مفتاح لأحد أوشام (سكوفيلد)‬ 261 00:23:34,948 --> 00:23:40,304 ‫بينما أشعر بالغبطة لأنك ضيقت الاحتمالات‬ ‫إلى بلد إلا أن هذا ليس سبب اتصالي‬ 262 00:23:40,328 --> 00:23:44,058 ‫- (بنجامن مايلز فرانكلن) حي‬ ‫- أعرف هذا، نعم‬ 263 00:23:44,082 --> 00:23:47,812 ‫- وسيتم إعتاقه‬ ‫- هذا مستحيل!‬ 264 00:23:47,836 --> 00:23:53,024 ‫- سيعوزهم إذن من مكتبي لأمر مماثل‬ ‫- يسرني أن أعرف أنك مطلع‬ 265 00:24:01,099 --> 00:24:04,077 ‫أريد العميل (ويلر)‬ 266 00:24:06,104 --> 00:24:08,915 ‫سيقابلك الآن‬ 267 00:24:20,994 --> 00:24:24,891 ‫اعذر لي سؤالي يا سيدي، ولكن‬ ‫ألم يكن بوسعنا إجراء هذا في مكتبي؟‬ 268 00:24:24,915 --> 00:24:32,564 ‫- لشعرنا براحة أكبر‬ ‫- شعرت بالحاجة لنتكلم بحرية‬ 269 00:24:33,298 --> 00:24:37,820 ‫ما سيحدث خلال الساعات العديدة المقبلة‬ ‫يسمونه في مجتمع الاستخبارات‬ 270 00:24:37,844 --> 00:24:43,201 ‫"البقعة العمياء"‬ ‫قيل لي إن للأمر علاقة بموقع الشمس‬ 271 00:24:43,225 --> 00:24:47,662 ‫فهي تعطل أجهزة التسجيل عن بعد‬ 272 00:24:49,022 --> 00:24:53,669 ‫اسمح لي بالاعتذار من جديد يا سيدي‬ ‫للنتاج المؤسف مع مسألة الرئيسة‬ 273 00:24:53,693 --> 00:24:57,298 ‫أعرف مدى أهميتها لمصالحنا‬ ‫وأضمن لك أنه بالتقدم...‬ 274 00:24:57,322 --> 00:25:02,343 ‫لن تتقدم إلى أي مكان‬ ‫حتى تفسر لي كيف حدث هذا‬ 275 00:25:04,996 --> 00:25:10,977 ‫- الأخوان يقومان بـ...‬ ‫- أما زالا حيين؟‬ 276 00:25:14,339 --> 00:25:17,235 ‫نعم، يبدو أنهما تمكنا من الفرار من البلاد‬ 277 00:25:17,259 --> 00:25:22,405 ‫- إلى أين؟‬ ‫- يظن السيد (ماهون) أنهما في (بنما)‬ 278 00:25:29,062 --> 00:25:33,751 ‫"أيعرف المدعو بالسيد (ماهون)‬ ‫موقعهما المحدد في (بنما)؟"‬ 279 00:25:33,775 --> 00:25:40,716 ‫- ليس بعد، لماذا؟‬ ‫- كم تعرف عن (سونا)، سيد (كيم)؟‬ 280 00:25:40,740 --> 00:25:43,052 ‫أعرف فقط ما صُرِحَ لي أن أعرفه‬ 281 00:25:43,076 --> 00:25:49,641 ‫لربما ما تتطلبه مشكلتنا‬ ‫هو تغيير في الاستراتيجية‬ 282 00:25:54,254 --> 00:25:56,941 ‫كم يلزم حتى توافق المحكمة‬ ‫على مذكرة اعتقال بحق (ماهون)؟‬ 283 00:25:56,965 --> 00:25:59,735 ‫"في أي وقت الآن‬ ‫إننا ننتظر ظهور الإدانة"‬ 284 00:25:59,759 --> 00:26:02,697 ‫حسناً، لدي سؤال لك‬ ‫ماذا لو كان هناك؟‬ 285 00:26:02,721 --> 00:26:05,700 ‫لا أستطيع أن أستمر في تجنبه‬ ‫إنه يقرأ أفكار الناس‬ 286 00:26:05,724 --> 00:26:08,619 ‫هذا ما يفعله‬ ‫وإن اكتشف تورطي في هذه المسألة‬ 287 00:26:08,643 --> 00:26:10,663 ‫- ستعوزني حماية من...‬ ‫- (ويلر)‬ 288 00:26:10,687 --> 00:26:14,250 ‫استرخٍ، خذ نفساً عميقاً، الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستطيع (ماهون) قراءته...‬ 289 00:26:14,274 --> 00:26:16,752 ‫هو ما تكتبه له‬ ‫أتستطيع أن تتصرف بشكل طبيعي؟‬ 290 00:26:16,776 --> 00:26:20,631 ‫"هذا جل ما عليك فعله‬ ‫آخر ما نريده هو أن يخاف ويهرب"‬ 291 00:26:20,655 --> 00:26:24,468 ‫- ستنتهي هذه المسألة برمتها قريباً‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 292 00:26:24,492 --> 00:26:28,179 ‫لا بل الشكر لك‬ 293 00:26:33,418 --> 00:26:38,439 ‫(ويلر)، أين كنت؟‬ 294 00:26:47,849 --> 00:26:50,618 ‫عليَ أن أقوم بهذا‬ 295 00:26:51,311 --> 00:26:54,916 ‫ماذا تفعل يا (أليكس)؟‬ ‫لست مزوداً بجهاز تنصت‬ 296 00:26:54,940 --> 00:26:58,920 ‫- أستخبرني بما يحدث هنا؟‬ ‫- في (إنجلترا) القديمة‬ 297 00:26:58,944 --> 00:27:04,926 ‫كان عقاب الخيانة هو قطع الرأس‬ ‫بعد الإعدام...‬ 298 00:27:04,950 --> 00:27:08,179 ‫كانوا يرفعون الرأس المقطوع من الشعر‬ ‫ليس كما يظن معظم الناس‬ 299 00:27:08,203 --> 00:27:10,806 ‫أنهم يفعلون ذلك ليرى الحشد الرأس‬ ‫بل ليرى الرأس الحشد‬ 300 00:27:10,830 --> 00:27:14,101 ‫لأن الوعي يلازم الرأس‬ ‫مدة 8 ثوانٍ بعد قطعه‬ 301 00:27:14,125 --> 00:27:17,188 ‫كانت الفكرة أن يحظى الخائن‬ ‫بفرصة أخيرة لينظر إلى...‬ 302 00:27:17,212 --> 00:27:20,316 ‫أنت لا تريد القيام بهذا، حسناً؟‬ ‫خذ لحظة فحسب...‬ 303 00:27:20,340 --> 00:27:25,571 ‫إن كنت ستغدر بي أيها العميل (ويلر)‬ ‫فتحلَ بالذكاء الكافي لتتستر أثناء ذلك‬ 304 00:27:25,595 --> 00:27:30,159 ‫زرتَ (فرانكلن) 3 مرات هذا الأسبوع‬ ‫واتصلتَ بـ(سالنز) مرتان في اليوم؟‬ 305 00:27:30,183 --> 00:27:36,789 ‫ألم تتعلم شيئاً من العمل لدي؟‬ ‫عليك أن تخفي آثارك إلا إن أردت...‬ 306 00:27:39,401 --> 00:27:41,628 ‫إلا إن أردت أن تُضبَط‬ 307 00:27:44,906 --> 00:27:47,759 ‫أردت أن أعرف أنك الفاعل‬ 308 00:27:50,662 --> 00:27:53,724 ‫- أنت قاتل يا (أليكس)‬ ‫- حقاً؟‬ 309 00:27:53,748 --> 00:27:58,271 ‫عينات التربة المأخوذة من حديقتك‬ ‫متصلة باختفاء (أوسكار شيلز)‬ 310 00:27:58,295 --> 00:28:02,692 ‫الفحص الشرعي مستعد لتسليم تقرير مفصل‬ ‫فيه الشذوذ في عملية إطلاق النار على...‬ 311 00:28:02,716 --> 00:28:06,570 ‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬ ‫ثمة ازدراءك الوقح للبروتوكول‬ 312 00:28:06,594 --> 00:28:09,615 ‫- في موت (جون أبروتسي)‬ ‫- والمدان الفار الذي يقول...‬ 313 00:28:09,639 --> 00:28:16,996 ‫إني طلبت منه أن ينتحر، أتحسب‬ ‫أن شهادته سترسلك إلى أرض الميعاد؟‬ 314 00:28:19,316 --> 00:28:21,544 ‫تستطيع أن تمحي وجودي أنا الآخر‬ 315 00:28:21,568 --> 00:28:27,425 ‫لكن هذا لن يمحي حقيقة‬ ‫أنك ستقضي بقية حياتك سجيناً‬ 316 00:28:27,449 --> 00:28:28,800 ‫أتعرف؟‬ 317 00:28:33,079 --> 00:28:35,891 ‫تذكرني بنفسي عندما كنت عميلاً شاباً‬ 318 00:28:35,915 --> 00:28:42,230 ‫ماذا؟ يا ليتني أستطيع‬ ‫تقبل كلامك على أنه إطراء!‬ 319 00:28:43,089 --> 00:28:47,445 ‫هذا عمل متقن يا (ويلر)‬ ‫ولكن، أحسنت صنعاً‬ 320 00:28:47,469 --> 00:28:53,533 ‫لا تدع أحداً يخيفك للقيام بالخطأ‬ 321 00:28:57,729 --> 00:29:00,916 ‫دعني أقبض عليك‬ ‫بإمكاننا تنظيف أية فوضى قد خلفتها‬ 322 00:29:00,940 --> 00:29:05,628 ‫ثمة طريقة واحدة فقط لتنظيف هذا‬ ‫طريقة واحدة‬ 323 00:29:11,493 --> 00:29:15,306 ‫- اسمع، لديك زائر‬ ‫- حقاً؟ مَن؟‬ 324 00:29:15,330 --> 00:29:19,310 ‫- لا أعرف، تم إرشادي لإحضارك‬ ‫- اسمع، لن أبرح مكاني‬ 325 00:29:19,334 --> 00:29:23,229 ‫إلى أن تخبرني بهوية الزائر‬ ‫اتفقنا؟‬ 326 00:29:23,505 --> 00:29:27,777 ‫عليكما أن تتوقفا، أصغيا إلي قليلاً‬ ‫عليكما فقط أن تتفقدا هويته‬ 327 00:29:27,801 --> 00:29:33,948 ‫اسمعا، إنه رجل طويل القامة‬ ‫هذا ما تستطيعان فعله فقط‬ 328 00:29:38,019 --> 00:29:40,414 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبي!‬ 329 00:29:40,438 --> 00:29:48,671 ‫يا إلهي! تعالي إليّ‬ ‫أبوك يحبك كثيراً‬ 330 00:29:58,456 --> 00:30:01,350 ‫إذن، أهذا حقيقي؟‬ 331 00:30:02,460 --> 00:30:06,649 ‫قال إنك ستتحرر‬ ‫وإننا سنتوقف عن الفرار‬ 332 00:30:06,673 --> 00:30:11,278 ‫- ماذا حدث؟ ماذا...‬ ‫- لا يقلقنك هذا الأمر‬ 333 00:30:11,302 --> 00:30:16,784 ‫اعرفي فقط أن رجلك مهتم بالأمور‬ ‫أليس هذا صحيحاً؟ هذا صحيح‬ 334 00:30:16,808 --> 00:30:21,205 ‫حسناً، لا أصدق هذا‬ ‫ولكن، حسناً‬ 335 00:30:21,229 --> 00:30:25,291 ‫(بنجامن)، هل لي بكلمة سريعة معك؟‬ 336 00:30:26,276 --> 00:30:33,926 ‫حسناً، اسمعي، اذهبا إلى القاعة‬ ‫قليلاً، حسناً؟ سأوافيكما حالاً‬ 337 00:30:33,950 --> 00:30:36,636 ‫حسناً‬ 338 00:30:40,248 --> 00:30:44,228 ‫ها هو كل ما يلزمك‬ ‫عنوان جديد وهويات جديدة‬ 339 00:30:44,252 --> 00:30:48,649 ‫سيتصل الادعاء بك لمراجعة شهادتك‬ ‫لذا، احرص على مجيئك...‬ 340 00:30:48,673 --> 00:30:55,531 ‫- في المكان والزمان الذين يقررهما‬ ‫- حسناً، لكنني رجل حر، صحيح؟‬ 341 00:30:55,555 --> 00:30:58,699 ‫رجل حر‬ 342 00:31:00,268 --> 00:31:05,666 ‫انتظر، ماذا عن (ماهون)؟ لا أريد‬ ‫أن أكون دائم الاحتراز بقية حياتي‬ 343 00:31:05,690 --> 00:31:08,043 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- دع مهمة القلق على (ماهون) عليَ‬ 344 00:31:08,067 --> 00:31:13,132 ‫- احرص فقط على ألا تتورط بمتاعب‬ ‫- لا مشكلة في هذا، صدقني‬ 345 00:31:13,156 --> 00:31:16,300 ‫لا تخفق‬ 346 00:31:36,346 --> 00:31:40,116 ‫- كم تبقى لنصل؟‬ ‫- ليس الكثير‬ 347 00:31:40,225 --> 00:31:44,495 ‫على فكرة، الحق يُقال‬ ‫لم يجبر أحد (سارة) للقيام بما قامت به‬ 348 00:31:45,605 --> 00:31:49,919 ‫- قل أي كلام يريح ضميرك‬ ‫- ماذا تعني؟ لم أطلب أن تستغلها‬ 349 00:31:49,943 --> 00:31:53,130 ‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬ ‫- قل أي كلام يريح ضميرك يا صاح‬ 350 00:31:53,154 --> 00:31:59,094 ‫أتعلم ما يذهلني يا (لينك)؟‬ ‫لا يضايقك شيء أبداً‬ 351 00:31:59,118 --> 00:32:04,475 ‫تنسى الأمور ببساطة، صحيح؟‬ ‫دمرنا حياة (سارة) ولا هم لك‬ 352 00:32:04,499 --> 00:32:07,394 ‫- أهذا ما تظنه؟‬ ‫- نحن هنا و(سارة) سجينة هناك‬ 353 00:32:07,418 --> 00:32:09,313 ‫- أهذا إنصاف؟‬ ‫- ليس أي من هذا إنصافاً‬ 354 00:32:09,337 --> 00:32:11,023 ‫ليست مسألة أن الفتى خسر حبيبته‬ 355 00:32:11,047 --> 00:32:14,860 ‫عمَن يجب أن تكون المسألة يا (لينك)؟‬ ‫(ويستمورلند)؟ (توينر)؟ (إل جيه)؟‬ 356 00:32:14,884 --> 00:32:17,404 ‫- دعني أوقفك عند هذا الحد‬ ‫- أتذكر اسم ذلك الحارس...‬ 357 00:32:17,428 --> 00:32:19,323 ‫الذي قُتِل بسبب الشغب الذي افتعلتُه؟‬ 358 00:32:19,347 --> 00:32:21,659 ‫- اخرس يا (مايكل)، أرجوك‬ ‫- أتذكر اسمه حتى؟‬ 359 00:32:21,683 --> 00:32:24,078 ‫- اخرس‬ ‫- تذكر اسم (فيرونيكا) أيضاً، صحيح؟‬ 360 00:32:24,102 --> 00:32:26,622 ‫- إن ذكرت اسمها ثانية، أقسم...‬ ‫- ماذا عن (تي باغ)؟‬ 361 00:32:26,646 --> 00:32:31,417 ‫إنه حر طليق بسببنا أنا وأنت‬ 362 00:32:33,278 --> 00:32:40,968 ‫كل حياة يسلبها، دمها على أيدينا‬ ‫وبسبب ماذا؟‬ 363 00:32:43,079 --> 00:32:47,977 ‫- لم أطلب منك أن تفعل ما فعلته‬ ‫- كانوا سيقتلونك يا (لينك)‬ 364 00:32:48,001 --> 00:32:54,148 ‫- لربما كان عليك أن تدعهم يقتلونني‬ ‫- اسحب كلامك‬ 365 00:33:19,616 --> 00:33:24,345 ‫رغم شعوري بالأسف حيال (سارة)‬ ‫إلا أنها كانت تملك الخيار‬ 366 00:33:24,412 --> 00:33:31,729 ‫بخلاف (فيرونيكا)‬ ‫سمعتها وهي تموت يا (مايكل)‬ 367 00:33:31,753 --> 00:33:37,692 ‫سمعتها وهي تموت ولم يكن هناك‬ ‫ما بوسعي فعله، لا شيء‬ 368 00:33:42,263 --> 00:33:46,200 ‫خسرنا الكثير يا رجل‬ 369 00:33:46,684 --> 00:33:53,165 ‫لا يسعنا تحمل خسارة بعضنا‬ ‫لا يسعنا ذلك‬ 370 00:34:18,591 --> 00:34:23,612 ‫- أذاهب إلى مكان ما يا (أليكس)؟‬ ‫- لا أعرف، أذاهب أنا؟‬ 371 00:34:23,680 --> 00:34:27,742 ‫بربك! أنت تعرف‬ ‫أنني لا أحب أن ألوث يدَي‬ 372 00:34:34,607 --> 00:34:39,628 ‫الأمور التي يقدم عليها الرجل‬ ‫عندما يتحلى بالحافز المناسب.‬ 373 00:34:40,279 --> 00:34:43,676 ‫ألم تكن أنت مَن أخبرني بهذا؟‬ 374 00:34:43,700 --> 00:34:48,971 ‫لقتلتك الآن لو أنني عرفت أن هذا سيمنحني‬ ‫مقداراً بسيطاً من السلام الداخلي‬ 375 00:34:50,373 --> 00:34:53,394 ‫وماذا سيمنحك السلام الداخلي؟‬ 376 00:34:53,418 --> 00:35:00,901 ‫حافظت على رباط جأشي رغم كل هذا‬ ‫لأنه كان ثمة نور في نهاية النفق‬ 377 00:35:00,925 --> 00:35:06,782 ‫حياة في نهاية النفق، لي ولعائلتي‬ 378 00:35:06,806 --> 00:35:11,952 ‫وماذا الآن؟‬ ‫أترى ابني؟ أترى زوجتي؟‬ 379 00:35:13,021 --> 00:35:15,498 ‫ماذا لدي؟ ماذا أعطيتني؟‬ 380 00:35:15,606 --> 00:35:18,751 ‫ماذا لو أخبرتك...‬ 381 00:35:19,193 --> 00:35:24,298 ‫بأنه ثمة ما قد يعيد ذلك النور؟‬ 382 00:35:24,615 --> 00:35:27,261 ‫- ما سيكون رأيك؟‬ ‫- إنه العرض ذاته الذي قدمته لي...‬ 383 00:35:27,285 --> 00:35:29,555 ‫عندما قمت بتوريطي بهذا كله‬ ‫أيها الوغد التافه‬ 384 00:35:29,579 --> 00:35:32,558 ‫وانظر ما آلت إليه الأحوال الآن‬ ‫سيذلونني أمام الملأ‬ 385 00:35:32,582 --> 00:35:36,020 ‫سيقاضونني وكأنني قاتل ما‬ 386 00:35:36,044 --> 00:35:41,275 ‫ثمة دليل قاطع وملموس‬ ‫لا تستطيع إخفاءه‬ 387 00:35:41,299 --> 00:35:46,613 ‫أنت محق‬ ‫لكن، أستطيع أن أساعدك بالفرار‬ 388 00:35:46,637 --> 00:35:51,325 ‫وفي هذه المرحلة‬ ‫لا أظن أن خياراتك كثيرة‬ 389 00:35:54,437 --> 00:35:58,834 ‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬ ‫تم إيقافه في (المكسيك)‬ 390 00:35:58,858 --> 00:36:06,841 ‫- أظن أنك تريده ميتاً‬ ‫- لا، ثمة تغيير في الاستراتيجية‬ 391 00:36:07,075 --> 00:36:12,890 ‫سنحتاج إليه حياً، إني أتكلم‬ ‫عن خط نهاية حقيقي يا (أليكس)‬ 392 00:36:12,914 --> 00:36:18,645 ‫- لقد قطعت شوطاً كبيراً‬ ‫- كم عليَ أن أقطع بعد؟‬ 393 00:36:18,669 --> 00:36:24,942 ‫في الواقع، أنت محظوظ! لهذه المهمة‬ ‫عليك الذهاب إلى (بنما) فقط‬ 394 00:36:29,972 --> 00:36:34,785 ‫أحاول أن أتذكر آخر مرة‬ ‫كانت حياتنا فيها منطقية‬ 395 00:36:36,938 --> 00:36:42,001 ‫قبل أن تموت أمي‬ ‫عندما كنا ثلاثتنا نحن فقط‬ 396 00:36:44,529 --> 00:36:46,505 ‫ها هي‬ 397 00:36:54,872 --> 00:36:56,558 ‫- مرحباً يا (لانغ)‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 398 00:36:56,582 --> 00:36:59,686 ‫ثمة عناصر رسمية كثيرة هنا‬ ‫وهم يفتشون مكتبك‬ 399 00:36:59,710 --> 00:37:05,567 ‫- سأشرح لك لاحقاً‬ ‫- حسناً، أوصلك الفاكس الذي أرسلته؟‬ 400 00:37:05,591 --> 00:37:09,738 ‫- لا، لماذا؟ إلامَ توصلتِ؟‬ ‫- "بعض المعلومات عن (كريستينا روز)"‬ 401 00:37:09,762 --> 00:37:13,408 ‫وقد تثير اهتمامك، يبدو أنها‬ ‫تلقت تفويضاً قبل حوالى 4 أشهر...‬ 402 00:37:13,432 --> 00:37:16,578 ‫من سطو (سكوفيلد) على ذلك المصرف‬ ‫بواسطة عامل بناء في (بنما)‬ 403 00:37:16,602 --> 00:37:20,789 ‫- اسمه (أمبارو فاسكيس)‬ ‫- اللعنة!‬ 404 00:37:30,408 --> 00:37:34,263 ‫- إنها جميلة!‬ ‫- نعم، ليست الأصلية ولكن...‬ 405 00:37:34,287 --> 00:37:38,058 ‫- إلى أين سنذهب إذن يا رجل؟‬ ‫- أينما نشاء‬ 406 00:37:38,082 --> 00:37:41,477 ‫"(كريستينا روز)، (بنما)"‬ 407 00:37:47,758 --> 00:37:52,780 ‫- هل انتهت المسألة عن حق إذن؟‬ ‫- نعم، وأخيراً انتهت، حسناً‬ 408 00:38:04,984 --> 00:38:07,670 ‫ما الأمر يا حبيبي؟‬ 409 00:38:12,992 --> 00:38:17,429 ‫لا شيء، فلنذهب إلى البيت‬ 410 00:38:29,717 --> 00:38:34,114 ‫حسناً، تفقدنا محطة القطار في (مالينالكو)‬ ‫ومحطة الحافلات في (بويبلو)‬ 411 00:38:34,138 --> 00:38:39,286 ‫- وكل فندق تقريباً‬ ‫- ألو؟‬ 412 00:38:39,310 --> 00:38:45,876 ‫تمهل أيها المكسيكي، لحظة من فضلك‬ ‫المكالمة لك‬ 413 00:38:45,900 --> 00:38:48,877 ‫مرحباً، نعم‬ 414 00:38:49,654 --> 00:38:54,300 ‫شكراً أيها الشهم، ألف شكر‬ 415 00:38:54,909 --> 00:38:57,512 ‫إنه الرجل من مكتب السياحة، وجده‬ 416 00:38:57,536 --> 00:38:59,681 ‫- أين؟‬ ‫- رجل اسمه (إي ستاميل)‬ 417 00:38:59,705 --> 00:39:02,476 ‫ركب في طائرة‬ ‫متجهة إلى (بنما سيتي) تواً‬ 418 00:39:02,500 --> 00:39:06,061 ‫ماذا يفعل في (بنما) بحق السماء؟‬ 419 00:39:28,943 --> 00:39:34,967 ‫أتتكلمين الإنجليزية؟‬ ‫قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬ 420 00:39:34,991 --> 00:39:39,304 ‫- صباح الخير يا (تيدي)‬ ‫- في الواقع، لا تتحدثين الإنجليزية‬ 421 00:39:39,328 --> 00:39:43,223 ‫أثمة مَن تتكلم الإنجليزية هنا؟‬ 422 00:39:51,590 --> 00:39:56,820 ‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي)"‬ ‫- صباح الخير يا (تيدي)‬ 423 00:39:57,722 --> 00:40:02,785 ‫- قولي، "صباح الخير يا (تيدي بير)"‬ ‫- صباح الخير يا (تيدي بير)‬ 424 00:40:03,519 --> 00:40:09,208 ‫- أتحبين الشعر المستعار؟‬ ‫- أحب أي شيء مقابل السعر الصحيح‬ 425 00:40:22,913 --> 00:40:26,476 ‫"617"‬ 426 00:40:26,500 --> 00:40:28,686 ‫"617"‬ 427 00:40:45,144 --> 00:40:48,749 ‫لا شيء، ما مِن شيء على الإنترنت‬ ‫يذكر اعتقال (سارة)‬ 428 00:40:48,773 --> 00:40:53,919 ‫علهم يتكتمون، ماذا عن لوح الرسائل؟‬ ‫الذي يدعى (غولدفينتش) أو غيره‬ 429 00:40:53,986 --> 00:40:58,925 ‫ثمة شيء من (سي نوت)‬ ‫وثمة رسالة من (سوكريه)‬ 430 00:40:58,949 --> 00:41:02,386 ‫أما زالا يفران؟‬ 431 00:41:03,204 --> 00:41:05,889 ‫ما الأمر؟‬ 432 00:41:07,917 --> 00:41:11,813 ‫يقول (سوكريه)‬ ‫إن (تي باغ) هنا في (بنما)‬ 433 00:41:11,837 --> 00:41:14,566 ‫- كيف عرف بحق السماء؟‬ ‫- لا أعرف‬ 434 00:41:14,590 --> 00:41:17,110 ‫يقول، "الحقيبة ما زالت بحوزته‬ ‫إنه في (بنما سيتي)‬ 435 00:41:17,134 --> 00:41:19,071 ‫في فندق (فين ديل كامينو)‬ ‫إن كنتما هناك‬ 436 00:41:19,095 --> 00:41:23,200 ‫وأردتما أن تسجناه من جديد فأعلماني‬ ‫(سوكريه)"‬ 437 00:41:23,224 --> 00:41:26,411 ‫- ماذا يفعل ذلك السافل في (بنما)؟‬ ‫- علينا أن نلاحقه‬ 438 00:41:26,435 --> 00:41:28,372 ‫انسَ الأمر يا رجل‬ ‫لسنا بحاجة إلى المال‬ 439 00:41:28,396 --> 00:41:32,584 ‫لا يتعلق الأمر بالمال يا (لينك)‬ ‫لن يهم هروبنا إلى هذا المكان‬ 440 00:41:32,608 --> 00:41:35,253 ‫- طالما (تي باغ) هنا‬ ‫- (مايكل)، نجحنا...‬ 441 00:41:35,277 --> 00:41:40,967 ‫ساءت أمور كثيرة‬ ‫لو أننا نستطيع تصويب هذه المسألة‬ 442 00:41:40,991 --> 00:41:44,471 ‫تبعد (بنما سيتي) مسافة ساعة‬ ‫ونعرف أين هو مقيم‬ 443 00:41:44,495 --> 00:41:47,516 ‫- اتصل بالشرطة‬ ‫- ثمة سبب وراء اختياري لـ(بنما)‬ 444 00:41:47,540 --> 00:41:49,476 ‫لا وجود لقانون تسليم المتهم الفار‬ 445 00:41:49,500 --> 00:41:53,604 ‫- لن يمسوه‬ ‫- ماذا ستفعل إذن؟‬ 446 00:41:53,838 --> 00:41:55,816 ‫- سأتوصل إلى حل ما‬ ‫- تتوصل إلى حل ما؟‬ 447 00:41:55,840 --> 00:42:00,028 ‫أنت لا تتبول من دون التخيط لذلك‬ ‫تأمل حالي! أنا لا أفكر في التخطيط أبداً‬ 448 00:42:00,052 --> 00:42:03,073 ‫- وانظر أين آل بي الحال‬ ‫- إلى (بنما) في قارب مليء بالكحوليات‬ 449 00:42:03,097 --> 00:42:05,367 ‫أنت دبرت هذا لي‬ ‫وأنا دبرت لنفسي حكماً بالإعدام‬ 450 00:42:05,391 --> 00:42:10,539 ‫اسمع، دعنا نبحر نحو عرض البحر فحسب‬ ‫لنفكر ملياً في الأمور‬ 451 00:42:10,563 --> 00:42:14,041 ‫وعندما يحين الوقت الصائب‬ ‫سنقوم بالخطوة الصائبة‬ 452 00:42:14,442 --> 00:42:17,127 ‫حسناً؟‬ 453 00:42:20,865 --> 00:42:24,301 ‫"سأشارك، أعلمني‬ ‫متى ستصل إلى هناك، (مايكل)"‬ 454 00:42:30,708 --> 00:42:36,814 ‫"سأكون هناك غداً، أراك لاحقاً‬ ‫(سوكريه)"‬ 455 00:42:36,839 --> 00:42:40,152 ‫"رحلة خطوط (بنما) الجوية رقم 271‬ ‫المتجهة إلى (بنما) الآن"‬ 456 00:42:40,176 --> 00:42:46,199 ‫"تحميل ركاب الدرجة الأولى الآن، أكرر‬ ‫جاري تحميل ركاب رحلة (بنما سيتي)"‬ 457 00:42:46,223 --> 00:42:48,826 ‫أراك قريباً‬ 458 00:42:51,812 --> 00:42:54,665 ‫ما أحلى الديار‬ 459 00:42:58,694 --> 00:43:03,549 ‫معي الكحوليات‬ ‫لنحتسيها مع الليمون الأخضر‬ 460 00:43:07,119 --> 00:43:13,392 ‫(مايكل)! (مايكل)!‬ 461 00:43:14,105 --> 00:43:16,614 ‫(مايكل)!‬ 57626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.