All language subtitles for Prison.Break.S02E19.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,984 --> 00:00:02,670 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:02,694 --> 00:00:07,300 ‫دعني أفهم ما الذي سيعيدهما لمدينة‬ ‫ملاصقة للسجن الذي هربا منه؟‬ 3 00:00:07,324 --> 00:00:10,678 ‫ربما لأن الرئيسة في (شيكاغو) لإلقاء‬ ‫خطبة وهما يخططان لشيء ما‬ 4 00:00:10,702 --> 00:00:13,973 ‫- هذا الشريط عديم الفائدة قانونياً‬ ‫- إذن سنقوم بابتزازها‬ 5 00:00:13,997 --> 00:00:17,977 ‫- وما المقابل؟‬ ‫- إصدار عفو رئاسي رسمي‬ 6 00:00:18,001 --> 00:00:22,231 ‫والآن أتستمر باستجداء نقود ستنالها‬ ‫لا محالة أم ستحاول كسب المزيد؟‬ 7 00:00:22,255 --> 00:00:24,317 ‫- كلي آذان صاغية‬ ‫- أزرت (المكسيك) من قبل؟‬ 8 00:00:24,341 --> 00:00:27,360 ‫متى ستُقدم وجبة الطعام‬ ‫لأنني أتضور جوعاً؟‬ 9 00:00:27,385 --> 00:00:29,655 ‫أنعشيني بكأس آخر متى سنحت‬ ‫لك الفرصة يا حلوتي‬ 10 00:00:29,679 --> 00:00:33,993 ‫- (فرناندو)!‬ ‫- يا خالتي، هذه (ماريكروز)‬ 11 00:00:34,017 --> 00:00:37,955 ‫- أيمكنني مساعدتك سيدي؟‬ ‫- لا، سأحملها بنفسي، أعدها‬ 12 00:00:37,979 --> 00:00:41,459 ‫سيدي أؤكد لك أنها تفوق الوزن‬ ‫المسموح للصعود إلى الطيارة‬ 13 00:00:41,483 --> 00:00:43,294 ‫ستكون حقيبتك بأمان‬ 14 00:00:43,318 --> 00:00:46,879 ‫إنهم يراقبونها ولكن من أين؟ هناك‬ 15 00:00:46,946 --> 00:00:49,800 ‫أدمرت الرئيسة (رينولدز) حياتكما؟‬ ‫وحياتي كذلك‬ 16 00:00:49,824 --> 00:00:54,221 ‫أتريد الإيقاع بتلك الساقطة؟ اعثر‬ ‫على عميل من الداخل ولكن حالاً‬ 17 00:00:54,245 --> 00:00:56,223 ‫أنزل أحد هذين الرجلين في الفندق؟‬ 18 00:00:56,247 --> 00:00:58,601 ‫نعم، الغرفة رقم (1006)‬ 19 00:00:58,625 --> 00:01:03,396 ‫اليوم سيصلك مني طرد إلى زنزانتك‬ ‫أريد منك استخدامه، اتفقنا؟‬ 20 00:01:22,482 --> 00:01:24,917 ‫أحتاج للمساعدة في الزنزانة (4)‬ 21 00:01:32,409 --> 00:01:35,094 ‫أحتاج للمساعدة هنا؟‬ 22 00:01:35,161 --> 00:01:39,098 ‫- بسرعة‬ ‫- حسنا، لا بأس أمسكت به‬ 23 00:01:39,290 --> 00:01:42,269 ‫حسناً، أحتاج لمسعف في الزنزانة‬ ‫رقم (ب4)‬ 24 00:01:42,293 --> 00:01:44,980 ‫- دعني أموت‬ ‫- كلا، لن تموت‬ 25 00:01:45,004 --> 00:01:50,860 ‫- دعني أموت‬ ‫- على رسلك‬ 26 00:01:53,430 --> 00:01:57,868 {\an8}‫جمهور كبير يحتشد هنا في جادة‬ ‫(والباش) وسط مدينة (شيكاغو)‬ 27 00:01:57,892 --> 00:02:00,913 ‫بانتظار وصول الرئيسة‬ ‫(كارولاين رينولدز)‬ 28 00:02:00,937 --> 00:02:05,541 ‫حيث ستلقي خطاباً أمام الصحافة اليوم‬ ‫في فندق (غراند كارمايل)‬ 29 00:02:07,152 --> 00:02:10,588 ‫الموكب الرئاسي يقترب من الحد‬ ‫الجنوبي، النقطة واحد‬ 30 00:02:12,449 --> 00:02:14,675 ‫النقطة اثنان‬ 31 00:02:16,745 --> 00:02:19,138 ‫النقطة ثلاثة‬ 32 00:02:22,000 --> 00:02:24,310 ‫حسناً‬ 33 00:02:27,714 --> 00:02:30,900 ‫- أظن أنه يجدر بك الذهاب‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 34 00:02:31,051 --> 00:02:34,655 ‫نعم، شكراً على مساعدتك‬ ‫ولكن لا يوجد ما يمكنك مساعدتنا به‬ 35 00:02:34,679 --> 00:02:38,991 ‫- لا أشعر بالارتياح للرحيل هكذا‬ ‫- لا أنصحك بالتورط بهذا‬ 36 00:02:42,937 --> 00:02:45,832 ‫- إنها على بعد 10 دقائق، صحيح؟‬ ‫- على الأقل‬ 37 00:02:47,150 --> 00:02:52,548 ‫اسمع، إن لم تنجح الخطة‬ ‫سنغادر البلاد إلى الأبد‬ 38 00:02:52,572 --> 00:02:54,757 ‫عليك تدبر هذا‬ 39 00:02:57,243 --> 00:03:00,097 ‫نعم، ماذا عن (ديريك)؟‬ 40 00:03:00,121 --> 00:03:02,765 ‫- (ديريك سويني)؟‬ ‫- نعم‬ 41 00:03:02,957 --> 00:03:05,144 ‫- أتظنه أهلاً للقيام بهذا؟‬ ‫- نعم‬ 42 00:03:05,168 --> 00:03:10,148 ‫لا بأس، السيارة مركونة عند الأشجار‬ ‫ما رأيك بلقائي في المتنزه؟‬ 43 00:03:11,382 --> 00:03:15,111 ‫ما رأيك بالجادة الثالثة‬ ‫وزاوية (راسين)؟‬ 44 00:03:15,929 --> 00:03:18,906 ‫الساعة الثالثة والربع عند الزاوية‬ ‫سأوافيك هناك‬ 45 00:03:20,016 --> 00:03:25,413 ‫إن حدث لي أي مكروه‬ ‫فاعلما أنني أحبكما‬ 46 00:04:03,393 --> 00:04:05,786 ‫أعطيني المفتاح؟‬ 47 00:04:08,815 --> 00:04:11,459 ‫اذهبي، اذهبي‬ 48 00:05:44,243 --> 00:05:46,637 ‫اجلسي‬ 49 00:06:21,496 --> 00:06:23,891 {\an8}‫متى غادرا قبل خمس أو عشر قائق؟‬ 50 00:06:23,915 --> 00:06:26,226 {\an8}‫- لم يكونا هنا قط‬ ‫- لا، أعلم أنهما كانا هنا‬ 51 00:06:26,250 --> 00:06:29,353 {\an8}‫إلى أين ذهبا؟‬ 52 00:06:29,796 --> 00:06:32,066 {\an8}‫- لا أعلم‬ ‫- بلى، تعلمين‬ 53 00:06:32,090 --> 00:06:35,486 {\an8}‫قرر أن انفصالنا لمصلحة الجميع‬ ‫وأنا لم أعد أحتمل‬ 54 00:06:35,510 --> 00:06:37,905 {\an8}‫- انفصلتما بهذه البساطة؟‬ ‫- نعم‬ 55 00:06:37,929 --> 00:06:41,533 {\an8}‫كما كان انفصالكما حين سافرت‬ ‫للـ(المكسيك) حين رتبت لقاؤكما قتيلة؟‬ 56 00:06:41,557 --> 00:06:45,496 ‫أو حين التقيتما وعدتما لبعضكما‬ ‫في محطة القطار في (هفنسفيل)؟‬ 57 00:06:45,520 --> 00:06:49,333 ‫أو كما حدث اليوم، حين نزلتما في هذا‬ ‫الفندق معاً قبل ساعتين‬ 58 00:06:49,357 --> 00:06:52,086 ‫- أي هذه القصص؟ لا خطط للقاء‬ ‫- لا يهمني إن صدقت أم لا‬ 59 00:06:52,110 --> 00:06:54,964 ‫ولا مكالمات هاتفية، ألن يتصل بك؟‬ 60 00:06:54,988 --> 00:06:58,215 {\an8}‫لا تكذبي علي، لا تريدين القيام بهذا؟‬ 61 00:07:01,369 --> 00:07:04,096 {\an8}‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬ 62 00:07:30,648 --> 00:07:34,461 {\an8}‫أرجو المعذرة أيمكنك إرشادي؟‬ 63 00:07:34,485 --> 00:07:36,837 {\an8}‫لا أتحدث الإنكليزية‬ 64 00:08:07,852 --> 00:08:09,578 ‫أنت؟‬ 65 00:08:44,263 --> 00:08:46,158 ‫اسمع، أحتاج إلى استخدام الهاتف‬ 66 00:08:46,182 --> 00:08:48,619 ‫أصغِ إلي يا رجل،‬ ‫علي إجراء هذه المكالمة اليوم‬ 67 00:08:48,643 --> 00:08:52,289 ‫إن عائلتي بخطر، هناك رجل‬ ‫يحاول إلحاق الأذى بعائلتي‬ 68 00:08:52,313 --> 00:08:55,334 ‫عائلتك بخير، لا يوجد‬ ‫من يطارد عائلتك‬ 69 00:08:55,358 --> 00:09:00,339 ‫اسمعني، لست مجنوناً، أتفهم؟‬ 70 00:09:00,363 --> 00:09:03,842 ‫أنا أعرف القوانين جيداً‬ 71 00:09:03,866 --> 00:09:07,262 ‫وما كنت لأطلب منك هذا‬ ‫لولا أنها حالة طارئة‬ 72 00:09:07,286 --> 00:09:11,432 ‫أرجوك، دعني أستخدم ذلك‬ ‫الهاتف فحسب‬ 73 00:09:12,041 --> 00:09:14,143 ‫أرجوك‬ 74 00:09:17,505 --> 00:09:20,107 {\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬ 75 00:09:21,759 --> 00:09:23,612 ‫- العميلة (لانغ)؟‬ ‫- نعم‬ 76 00:09:23,636 --> 00:09:26,407 ‫أريد التحدث مع المحقق (ماهون)،‬ ‫من فضلك؟‬ 77 00:09:26,431 --> 00:09:30,160 ‫- أيمكنه الاتصال بك لاحقاً؟‬ ‫- اسمعي، أنا (بنجامن مايلز فرنكلين)‬ 78 00:09:30,184 --> 00:09:34,163 ‫وأريد التحدث مع (ماهون) في الحال‬ 79 00:09:34,605 --> 00:09:37,500 ‫- إنه (فرانكلين) يطلب (ماهون)‬ ‫- سآخذ الاتصال‬ 80 00:09:40,611 --> 00:09:43,549 ‫سيد (فرانكلين) أنا العميل (ويلر)‬ ‫لا أظننا التقينا من قبل...‬ 81 00:09:43,573 --> 00:09:47,261 ‫أريد التحدث إلى (ماهون)‬ 82 00:09:47,285 --> 00:09:50,471 ‫أيوجد ما يمكنني مساعدتك به؟‬ 83 00:09:50,955 --> 00:09:55,352 ‫اسمع، سأترك له رسالة‬ 84 00:09:55,376 --> 00:10:00,941 ‫أخبره أنني موافق على فعل‬ ‫ما طلبه مني، أتفهم؟‬ 85 00:10:00,965 --> 00:10:04,361 ‫أحتاج فقط للمزيد من الوقت‬ ‫ولكنني سأفعل ما يريده‬ 86 00:10:04,385 --> 00:10:09,865 ‫ولكن لا تقوموا بإيذائهما، أتسمعني؟‬ ‫لا تؤذوهما‬ 87 00:10:14,103 --> 00:10:18,582 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- أرجو المعذرة‬ 88 00:10:19,567 --> 00:10:23,420 {\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬ ‫"مرفأ سفن (تنستال)"‬ 89 00:10:50,223 --> 00:10:54,368 ‫- أجننت يا رجل، ماذا تفعل؟‬ ‫- أخفض صوتك، أخفضه‬ 90 00:11:00,233 --> 00:11:03,295 ‫كيف حالك، هل أنت بخير؟‬ 91 00:11:03,319 --> 00:11:05,964 ‫- تسرني رؤيتك يا رجل‬ ‫- وأنا كذلك يا صاح‬ 92 00:11:05,988 --> 00:11:08,425 ‫إن عرف البعض بوجودك هنا‬ ‫فلن يكون الأمر جيداً‬ 93 00:11:08,449 --> 00:11:11,970 ‫لم أحضر إلى هنا للبقاء ولكنني‬ ‫بحاجة لخدمة وأنت تدين لي بها‬ 94 00:11:11,994 --> 00:11:17,016 ‫هذا صحيح، وتعلم هذا‬ ‫ولكن الأمر فقط أنني...‬ 95 00:11:17,416 --> 00:11:20,854 ‫لكن وضعك حرج الآن‬ ‫وقد رزقت للتو بصبي‬ 96 00:11:20,878 --> 00:11:24,399 ‫- وقد وعدت (ماري) أنني...‬ ‫- لم أحضر للتسبب بالمتاعب‬ 97 00:11:24,423 --> 00:11:27,318 ‫ولكنني أثق بأنك صديقي‬ ‫وأحتاج لمساعدتك‬ 98 00:11:27,343 --> 00:11:30,072 ‫أنت الوحيد القادر على هذا‬ ‫بدون وجود جوازات السفر‬ 99 00:11:30,096 --> 00:11:33,782 ‫أنا جاد فيما أقول يا رجل‬ ‫خذ، هذا ما أحتاج إليه‬ 100 00:11:42,358 --> 00:11:45,671 ‫حسناً، سأحاول متى تريدها؟‬ 101 00:11:45,695 --> 00:11:47,798 ‫- بأسرع وقت ممكن‬ ‫- أتقصد غداً أو بعد غد؟‬ 102 00:11:47,822 --> 00:11:49,965 ‫بل الآن‬ 103 00:11:53,411 --> 00:11:55,387 ‫الآن‬ 104 00:11:59,041 --> 00:12:02,102 ‫حسناً يا (لينك)، تعال معي‬ 105 00:12:35,911 --> 00:12:38,890 ‫تقترب من الموقع‬ 106 00:12:38,914 --> 00:12:41,016 ‫لقد وصلت، ابقوا مستعدين‬ 107 00:12:45,046 --> 00:12:48,065 ‫استعدوا لنزول الرئيسة‬ 108 00:12:54,388 --> 00:12:56,865 ‫إنها تنزل، المكان آمن‬ 109 00:12:59,018 --> 00:13:03,831 ‫إنها تحيي الصحافة‬ 110 00:13:09,070 --> 00:13:12,005 ‫راقبوا الصفوف‬ 111 00:13:17,453 --> 00:13:19,222 ‫كان بين الحضور، أمسكنا به‬ 112 00:13:19,246 --> 00:13:22,476 ‫أمسكوا به، قيدوا ذلك الرجل‬ 113 00:13:22,500 --> 00:13:27,479 ‫استعدوا، هناك معتدي...‬ 114 00:13:31,592 --> 00:13:34,820 ‫"الشريط معنا"‬ 115 00:14:04,417 --> 00:14:06,186 ‫أثناء اعتقاله‬ ‫أشاهدت الصحافة شيئاً؟‬ 116 00:14:06,210 --> 00:14:10,065 ‫أمسكنا به بسرعة ولكن من يدري‬ ‫ربما التقط أحدهم صورة‬ 117 00:14:10,089 --> 00:14:14,236 ‫تحروا الأمر، صادروا كاميرات التصوير‬ ‫إن تطلب الأمر‬ 118 00:14:14,260 --> 00:14:17,237 ‫أصدر تصريحاً للصحافة‬ ‫قبل أن يبدؤوا بالتكهنات‬ 119 00:14:18,013 --> 00:14:21,201 ‫وأخرج الجميع من الغرفة في الحال‬ 120 00:14:21,225 --> 00:14:23,827 ‫ألا يجدر بنا ترك أمر التصريح‬ ‫للمكتب الإعلامي؟‬ 121 00:14:26,313 --> 00:14:31,210 ‫كلانا نعلم أن هذا الوضع يتطلب‬ ‫الخروج عن القواعد المتبعة‬ 122 00:14:31,652 --> 00:14:37,424 ‫لا أعلم ماذا ستقول لهم‬ ‫ولكنني أريد أن يغادر رجالك حالاً‬ 123 00:14:40,077 --> 00:14:42,387 ‫بأمرك يا سيدي‬ 124 00:14:47,918 --> 00:14:50,605 ‫- أين هو شقيقك؟‬ ‫- أريد رؤية الرئيسة‬ 125 00:14:50,629 --> 00:14:54,359 ‫حقاً، وهل تعتقد هذا ممكناً؟‬ 126 00:14:54,383 --> 00:14:58,445 ‫- ستكون راغبة بسماع ما سأقوله‬ ‫- لا أشك بهذا‬ 127 00:15:04,518 --> 00:15:09,414 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنك‬ ‫التحدث إليه هو أنا‬ 128 00:15:10,608 --> 00:15:13,920 ‫والوسيلة الوحيدة لتبقى على قيد‬ ‫الحياة بعد ساعة من الآن‬ 129 00:15:13,944 --> 00:15:17,507 ‫هي أن تخبرني أين يمكنني‬ ‫أن أجد شقيقك‬ 130 00:15:17,531 --> 00:15:19,591 ‫حسناً‬ 131 00:15:21,327 --> 00:15:24,721 ‫- إنه في مكان آمن‬ ‫- كن أكثر تحديداً‬ 132 00:15:25,206 --> 00:15:30,227 ‫تحديداً في مكان لا يمكنك‬ ‫العثور عليه أبداً‬ 133 00:15:42,348 --> 00:15:48,453 ‫حظيت بشرف الانتساب لتسع‬ ‫أكاديميات عسكرية‬ 134 00:15:52,900 --> 00:15:58,548 ‫والتي تهدف إلى ضمان عظمة البلاد‬ ‫وريادتها المستقبلية‬ 135 00:15:58,572 --> 00:16:02,427 ‫وتشجيع الروح القتالية‬ ‫وبناء أسس أخلاقية متينة‬ 136 00:16:02,451 --> 00:16:04,344 ‫وتخريج جنود...‬ 137 00:16:05,037 --> 00:16:11,018 ‫ملتزمين بقيم الشرف والحرية والوطن‬ 138 00:16:11,252 --> 00:16:16,607 ‫ولكن أهم وأول ما يعلموك إياه‬ ‫هو ذاك‬ 139 00:16:30,229 --> 00:16:33,123 {\an8}‫"(ريو جوريز)، (المكسيك)"‬ 140 00:16:34,733 --> 00:16:37,377 ‫ماذا تسمون الكرز مجدداً؟‬ 141 00:16:39,613 --> 00:16:42,384 ‫يبدو أن عليك شراء المزيد من الكرز‬ 142 00:16:42,408 --> 00:16:45,554 ‫عزيزتي أحضرت لك للتو كومة‬ ‫من الفستق وقد استنفذت الملح أيضاً‬ 143 00:16:45,578 --> 00:16:48,430 ‫عليك أكلهما معاً، أحتاج للمزيد منهما‬ 144 00:16:49,164 --> 00:16:51,892 ‫ما الذي يجعلني أدللك؟‬ 145 00:17:09,894 --> 00:17:13,206 ‫- ماذا، ما الذي تقوله؟‬ ‫- إنه يشبه (تي باغ)‬ 146 00:17:13,230 --> 00:17:15,457 ‫ماذا؟‬ 147 00:17:19,987 --> 00:17:23,131 ‫يقولون إنه كان يحاول سرقة الأمتعة‬ ‫من المطار‬ 148 00:17:24,575 --> 00:17:27,552 {\an8}‫إنه يملك خمسة ملايين دولار‬ ‫ما الذي يدفعه؟‬ 149 00:17:34,710 --> 00:17:39,441 ‫إلا إن كان لا يملكها‬ ‫لا بد أنه أضاعها هناك‬ 150 00:17:39,465 --> 00:17:41,985 ‫- كف عن هذا يا (فرناندو)‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:17:42,009 --> 00:17:45,696 ‫أتعتقد حقاً أن تلك النقود في المطار؟‬ 152 00:17:45,804 --> 00:17:50,033 ‫انس الأمر، انظر لما نملكه الآن‬ 153 00:17:50,225 --> 00:17:52,746 ‫أتريد المخاطرة بخسارته حقاً؟‬ 154 00:17:52,770 --> 00:17:55,874 ‫لدينا كل ما قد نحتاج إليه‬ 155 00:17:55,898 --> 00:17:58,709 ‫- ما عدا الكرز الذي تريدينه‬ ‫- صحيح‬ 156 00:18:01,153 --> 00:18:04,423 ‫سأعود في الحال‬ 157 00:18:16,752 --> 00:18:20,897 ‫اسمعي، سأعود في الحال‬ 158 00:18:44,113 --> 00:18:46,048 ‫"العميلة (لانغ)"‬ 159 00:18:53,872 --> 00:18:57,811 ‫عليك أن تعلم أنه لا يصعب علي‬ ‫معرفة الشخص المدمن‬ 160 00:18:57,835 --> 00:19:02,731 ‫ما أقصده أنك لا تبدو بحال جيدة‬ 161 00:19:05,676 --> 00:19:08,320 ‫- أنا بخير‬ ‫- نعم‬ 162 00:19:09,805 --> 00:19:13,200 ‫أتمانع أن أسألك ما الذي تتناوله؟‬ 163 00:19:13,809 --> 00:19:16,870 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- لا، لا بأس...‬ 164 00:19:18,564 --> 00:19:21,083 ‫احتفظي بها لوقت لاحق‬ 165 00:19:24,278 --> 00:19:26,421 ‫(إيرتريل)‬ 166 00:19:28,282 --> 00:19:31,594 ‫يحتوي هذا الدواء على (ديازبين)‬ ‫وهو مخدر قوي جداً‬ 167 00:19:31,618 --> 00:19:34,471 ‫أتتناول هذا الدواء يومياً؟‬ 168 00:19:34,538 --> 00:19:36,723 ‫20 مليغراماً‬ 169 00:19:38,459 --> 00:19:41,520 ‫لا بد أنك تشعر كمن يمشي تحت الماء‬ 170 00:19:42,546 --> 00:19:46,691 ‫هذا صحيح، والمكان هادئ جداً هناك‬ 171 00:19:47,718 --> 00:19:50,737 ‫هذا السبب الذي دفعك لتناوله‬ ‫للحصول على الهدوء والسكينة؟‬ 172 00:19:51,180 --> 00:19:54,574 ‫ولكن دافعك الآن مختلف، صحيح؟‬ 173 00:19:56,226 --> 00:20:00,080 ‫إنها نوبات الصداع على الأغلب‬ ‫وعدم مقدرتك على النوم، صحيح؟‬ 174 00:20:01,774 --> 00:20:04,626 ‫تعلم أنك تقوم بتدمير نفسك، صحيح؟‬ 175 00:20:07,237 --> 00:20:10,424 ‫أنا لا أستبعد هذا الاحتمال‬ 176 00:20:12,868 --> 00:20:15,554 ‫أرجو أن يتصل صديقك‬ 177 00:20:19,583 --> 00:20:22,854 ‫هناك فرق واحد بيني‬ ‫وبين العميل (ماهون)‬ 178 00:20:22,878 --> 00:20:27,065 ‫هو لا يرغب بتلويث يديه‬ ‫بل يظل يترقب منتظراً وقوع المجرم؟‬ 179 00:20:27,174 --> 00:20:30,068 ‫ولكنني لا أكترث إن لم تفصح‬ ‫عن مكان (بوروز) في النهاية‬ 180 00:20:33,555 --> 00:20:35,033 ‫أتخلص من واحد فيبقى الآخر‬ 181 00:20:35,057 --> 00:20:39,453 ‫أريد التحدث للسيد (سكوفيلد)‬ ‫على انفراد‬ 182 00:21:13,929 --> 00:21:15,906 ‫سيدتي الرئيسة‬ 183 00:21:16,515 --> 00:21:20,952 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 184 00:21:22,771 --> 00:21:25,792 ‫لن يكون تصرفاً ملائماً‬ ‫أن أتركك بمفردك مع السيد (سكوفيلد)‬ 185 00:21:25,816 --> 00:21:29,462 ‫رجالي يقفون على باب المخزن‬ ‫ولدي الحق ببعض الخصوصية‬ 186 00:21:29,486 --> 00:21:33,299 ‫حقوقك هي أكثر ما يهمني الآن‬ 187 00:21:33,323 --> 00:21:36,761 ‫أعلي أن أذكرك مع من تتحدث؟‬ 188 00:21:36,785 --> 00:21:40,972 ‫اخرج وأغلق الباب خلفك‬ 189 00:22:05,480 --> 00:22:10,669 ‫الأشياء التي قد تفعلها لأجل شقيقك‬ ‫هذا أمر مثير للإعجاب‬ 190 00:22:11,320 --> 00:22:17,010 ‫يمكنني أن أقول الشيء ذاته عنك‬ ‫ولكنني لن أفعل‬ 191 00:22:17,034 --> 00:22:20,887 ‫تذكر أن رأيك لا يعني شيئاً بالنسبة لي‬ 192 00:22:21,330 --> 00:22:26,101 ‫أتحمل ذلك الشريط معك؟‬ 193 00:22:26,501 --> 00:22:31,690 ‫لا ولكنني أستطيع أن أتدبر لك‬ ‫أمر سماعه‬ 194 00:22:33,717 --> 00:22:38,072 ‫أنت لا تقوم بإجراء التدابير لأجلي‬ ‫يا سيد (سكوفيلد)‬ 195 00:22:38,096 --> 00:22:41,242 ‫لدي موظفون للقيام بهذا العمل‬ 196 00:22:41,266 --> 00:22:45,288 ‫لست متأكدة ما هو مضمون‬ ‫هذا الشريط بالضبط‬ 197 00:22:45,312 --> 00:22:48,374 ‫ولكنني أشك أنه قد يتضمن‬ ‫ما يهمني على الإطلاق‬ 198 00:22:48,398 --> 00:22:51,669 ‫إنه حوار مسجل يدور بينك‬ ‫وبين شقيقك‬ 199 00:22:51,693 --> 00:22:56,049 ‫هناك كثير من الحوارات التي دارت‬ ‫بيني وبين شقيقي خلال حياته‬ 200 00:22:56,073 --> 00:22:59,010 ‫سأقلص لك عدد الاحتمالات‬ 201 00:22:59,034 --> 00:23:04,472 ‫هذا الحوار مسجل بعد وفاته‬ ‫بوقت قليل‬ 202 00:23:04,831 --> 00:23:10,145 ‫ولكن هذا الحوار تحديداً...‬ 203 00:23:11,880 --> 00:23:15,150 ‫قد ترغبين بعدم إفشائه خارج‬ ‫نطاق العائلة‬ 204 00:23:17,469 --> 00:23:19,530 ‫وأين هو؟‬ 205 00:23:19,554 --> 00:23:23,366 ‫عشرون نسخة موجودة في عشرين‬ ‫موقعاً مختلفاً‬ 206 00:23:23,433 --> 00:23:27,787 ‫يمكنني الاتصال بشقيقي الآن‬ ‫وبوسعه أن يسمعك إياه‬ 207 00:23:27,854 --> 00:23:31,458 ‫ليس على الهاتف‬ ‫اطلب منه إحضاره إلى هنا‬ 208 00:23:32,359 --> 00:23:35,086 ‫تلك هي الشروط‬ 209 00:23:35,570 --> 00:23:41,009 ‫يمكنك سماعه على الهاتف‬ ‫أو عبر نشرة الأخبار‬ 210 00:23:42,536 --> 00:23:44,846 ‫الخيار يعود إليك‬ 211 00:23:48,625 --> 00:23:51,187 ‫كان هذا السبب الذي دفعني للبدء‬ 212 00:23:51,211 --> 00:23:55,441 ‫- البدء بماذا؟‬ ‫- باستخدام المهدئات، مثلك‬ 213 00:23:55,465 --> 00:23:59,486 ‫لماذا، أكان عليك الإقامة‬ ‫في سكن الطالبات؟‬ 214 00:24:00,387 --> 00:24:03,658 ‫أم لأن هداف فريق كرة القدم‬ ‫هجرك أمام جميع صديقاتك في النادي؟‬ 215 00:24:03,682 --> 00:24:06,661 ‫أنت محقة، بيننا أمور مشتركة كثيرة‬ 216 00:24:06,685 --> 00:24:09,371 ‫أنا أيضاً رأيت أشخاصاً يلقون حتفهم‬ 217 00:24:09,604 --> 00:24:12,582 ‫أفترض أنك لم تكوني السبب بموتهم‬ 218 00:24:13,150 --> 00:24:15,420 ‫أنت بحاجة للمساعدة‬ 219 00:24:15,444 --> 00:24:17,837 ‫ليس هذا ما أبحث عنه‬ 220 00:24:23,118 --> 00:24:27,222 ‫لمصلحتك أتمنى أن يتصل صديقك قريباً‬ 221 00:24:55,150 --> 00:24:57,210 ‫(ماريكروز)؟‬ 222 00:25:01,281 --> 00:25:04,175 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 223 00:25:06,745 --> 00:25:08,763 ‫(ماري)؟‬ 224 00:25:11,958 --> 00:25:14,896 ‫انظروا من هنا (سكوريه)‬ ‫صديقي القديم‬ 225 00:25:14,920 --> 00:25:16,939 ‫ماذا فعلت بهم، أين هم؟‬ ‫(ماريكروز)!‬ 226 00:25:16,963 --> 00:25:22,195 ‫على رسلك، تمالك أعصابك‬ ‫خرجتا لقطاف التفاح لصنع الحلوى‬ 227 00:25:22,219 --> 00:25:26,197 ‫- إن قمت بإيذاء...‬ ‫- اهدأ، قد تعودان بأي لحظة‬ 228 00:25:26,765 --> 00:25:29,077 ‫مما يعني حدوث المتاعب‬ 229 00:25:29,101 --> 00:25:35,206 ‫ما لم تكن ترغب بأن أجرب‬ ‫مسدسي الجديد على حبيبتك الغالية‬ 230 00:25:35,982 --> 00:25:38,668 ‫أظن أنه يجدر بك مرافقتي‬ 231 00:25:44,616 --> 00:25:46,302 ‫نعم‬ 232 00:25:46,326 --> 00:25:50,889 ‫- أنت (لينكون بوروز)؟‬ ‫- (كارولاين رينولدز)‬ 233 00:25:51,581 --> 00:25:56,311 ‫عرفت أن معك شيئاً يخصني‬ 234 00:25:59,881 --> 00:26:02,610 ‫- أما زلت هناك؟‬ ‫- أجل‬ 235 00:26:02,634 --> 00:26:05,571 ‫من الجيد التحدث إليك أخيراً‬ 236 00:26:05,595 --> 00:26:09,867 ‫أتمنى لو سنحت الفرصة خلال 242 ليلة‬ ‫قضيتها بانتظار حكم الإعدام‬ 237 00:26:09,891 --> 00:26:13,536 ‫شغل الشريط فحسب من فضلك؟‬ 238 00:26:22,154 --> 00:26:24,966 ‫هذا فظيع، أعلم‬ 239 00:26:24,990 --> 00:26:29,428 ‫ولكن الخيار كان واضحاً، كان عليك‬ ‫البقاء بعيداً عن كل هذا‬ 240 00:26:29,452 --> 00:26:33,057 ‫أنا كذلك، في قصر (تيرانس)‬ ‫بعيداً خلف البحر‬ 241 00:26:33,081 --> 00:26:35,768 ‫ولكنني ما زلت موجودة إلى جانبك‬ 242 00:26:35,792 --> 00:26:39,188 ‫أصغِ إلي، لا تسقط في هوة الإحباط‬ 243 00:26:39,212 --> 00:26:41,357 ‫البعض يستحقون السقوط يا (كارولاين)‬ 244 00:26:41,381 --> 00:26:44,776 ‫تعلم أنه لا يفصلني عنك سوى‬ ‫مكالمة هاتفية‬ 245 00:26:45,760 --> 00:26:48,948 ‫وثلاثة آلاف الأميال أيضاً‬ 246 00:26:48,972 --> 00:26:51,576 ‫هل؟‬ 247 00:26:51,600 --> 00:26:54,453 ‫هل تعلمين كم الطقس بارد هنا؟‬ 248 00:26:54,477 --> 00:26:56,998 ‫تحدثنا عن هذا سابقاً يا (تيرانس)‬ 249 00:26:57,022 --> 00:27:00,209 ‫كنت تعرف أنك ستشعر بالوحدة‬ ‫ولكنه وضع مؤقت‬ 250 00:27:00,233 --> 00:27:02,628 ‫النظر في استئنافه بدأ بالفعل‬ 251 00:27:02,652 --> 00:27:05,882 ‫سيمر الأمر بأسرع مما تتصور‬ 252 00:27:05,906 --> 00:27:09,635 ‫وقريباً سينسى العالم كل ما يتعلق به‬ 253 00:27:09,659 --> 00:27:12,722 ‫وسوف ينسون أمرك أيضاً، أعدك بهذا‬ 254 00:27:12,746 --> 00:27:20,605 ‫ولكن ما يقتلني هو عدم قدرتي‬ ‫على رؤيتك يا عزيزتي (كارولاين)‬ 255 00:27:20,629 --> 00:27:23,774 ‫أنا أيضاً أرغب برؤيتك‬ ‫ولكن هذا صعب الحدوث الآن‬ 256 00:27:23,798 --> 00:27:31,322 ‫هذا المنزل كبير جداً‬ ‫ولا يسعني سوى التفكير بك في السرير‬ 257 00:27:32,349 --> 00:27:36,119 ‫- أعلم وأنا كذلك‬ ‫- دفئك ولمستك‬ 258 00:27:45,153 --> 00:27:50,258 ‫أكان موته سريعاً حين انتحر؟‬ 259 00:27:50,951 --> 00:27:53,554 ‫كان أسرع بكثير من الطريقة‬ ‫التي مات أبي بها‬ 260 00:27:53,578 --> 00:27:58,891 ‫أطلقوا عليه النار من الخلف‬ ‫وفارق الحياة بين ذراعي‬ 261 00:27:59,876 --> 00:28:03,021 ‫أريد فقط أن أعرف ما حدث؟‬ 262 00:28:03,922 --> 00:28:07,025 ‫لقد اعتذر شقيقك‬ 263 00:28:07,842 --> 00:28:12,655 ‫قال إنه آسف ثم فجر دماغه‬ ‫ليتناثر على الجدار‬ 264 00:28:14,599 --> 00:28:18,870 ‫كان موته سريعاً وكان قراره‬ 265 00:28:19,479 --> 00:28:22,457 ‫والآن حان الوقت لتتخذي قرارك‬ 266 00:28:29,114 --> 00:28:33,468 ‫كلا، لا أستطيع فعل هذا‬ 267 00:28:33,910 --> 00:28:38,139 ‫بلى، لا يوجد ما يدعو للخوف‬ 268 00:28:38,915 --> 00:28:43,519 ‫أنت لا تفهم، صحيح؟‬ ‫لا يمكنك ردع هذا الرجل‬ 269 00:28:43,670 --> 00:28:48,442 ‫ليس بدون تعاونك، هذا صحيح‬ ‫ولكن إن تحدثت إلي‬ 270 00:28:48,466 --> 00:28:51,696 ‫إن أفصحت لي عما يجري‬ ‫يمكنني الاعتناء بك، أتفهم؟‬ 271 00:28:51,720 --> 00:28:56,282 ‫عليك أن تثق بي يا سيد (فرانكلين)‬ ‫يمكنني مساعدتك‬ 272 00:28:58,935 --> 00:29:03,331 ‫- هل اتفقنا، إذن؟‬ ‫- نعم، كما تشاء‬ 273 00:29:08,903 --> 00:29:13,424 ‫ما أريد منك فعله هو إخباري‬ ‫بما قاله لك العميل (ماهون) بالضبط‬ 274 00:29:14,618 --> 00:29:18,221 ‫إن سلمت لي دليل إدانة (ماهون)‬ ‫سأعيد لك حياتك‬ 275 00:29:18,997 --> 00:29:21,726 ‫كان الحظ يحالفني تماماً‬ ‫يمكنني إخبارك بهذا‬ 276 00:29:21,750 --> 00:29:23,894 ‫أولاً أمسكت (دايف)‬ ‫في (آل غولماي)‬ 277 00:29:23,918 --> 00:29:26,772 ‫وقد انتحر من فوق المبنى‬ ‫قبل أن يتمكنوا من الإمساك به‬ 278 00:29:26,796 --> 00:29:29,734 ‫- ومع هذا سأنال المكافأة‬ ‫- انتظر، هل مات؟‬ 279 00:29:29,758 --> 00:29:32,695 ‫نعم، أرجو ألا تسلك الطريق‬ ‫نفسه يا (سوكريه)‬ 280 00:29:32,719 --> 00:29:34,780 ‫بالطبع لا، لدي أسباب كثيرة‬ ‫للتمسك بالحياة‬ 281 00:29:34,804 --> 00:29:36,866 ‫أرجو أن يكون بعضها في (فوكس ريفير)‬ 282 00:29:36,890 --> 00:29:41,454 ‫وإن تصرفت بلباقة سأعطي حبيبتك‬ ‫بعض النقود بعد أن أسلمك للشرطة‬ 283 00:29:41,478 --> 00:29:44,248 ‫- كم ستنال مكافأة لتسليمنا؟‬ ‫- مائة ألف دولار‬ 284 00:29:44,272 --> 00:29:46,876 ‫أراهن أنه لم يخطر ببالك‬ ‫أنك تساوي هذا المبلغ‬ 285 00:29:46,900 --> 00:29:49,503 ‫انتظر، انتظر‬ 286 00:29:49,527 --> 00:29:53,965 ‫ماذا إن كنت أعرف أين يمكنك‬ ‫الحصول على خمسة ملايين دولار؟‬ 287 00:29:56,201 --> 00:29:58,469 ‫أجل، سمعت ما أقوله‬ 288 00:29:58,953 --> 00:30:02,015 ‫- أين هذا المكان؟‬ ‫- يمكنني اصطحابك إلى هناك‬ 289 00:30:02,415 --> 00:30:06,352 ‫إن كنت غير مضطر لاصطحابي‬ ‫للقسم وتسليمي للشرطة‬ 290 00:30:07,045 --> 00:30:09,147 ‫أين هو؟‬ 291 00:30:11,257 --> 00:30:13,609 ‫(تي باغ) موجود هنا‬ 292 00:30:14,010 --> 00:30:17,905 ‫لقد عقدت العزم على الالتزام‬ ‫منذ زمن بعيد‬ 293 00:30:18,098 --> 00:30:21,869 ‫وافقت على وضع مصلحة البلاد‬ ‫فوق مصلحتي الشخصية‬ 294 00:30:21,893 --> 00:30:25,747 ‫كما تفعل الأم لأجل طفلها‬ 295 00:30:26,439 --> 00:30:30,878 ‫وظننت أن ما أفعله تصرف نبيل‬ 296 00:30:30,902 --> 00:30:34,548 ‫- وأنني سأكافأ عليه‬ ‫- كنت مخطئة‬ 297 00:30:34,572 --> 00:30:39,135 ‫ألا ترى أنني ضحية في هذا الأمر أيضاً؟‬ 298 00:30:39,411 --> 00:30:43,265 ‫السلطة التي تتحكم بهذه البلاد‬ ‫أشبه بورم خبيث‬ 299 00:30:43,289 --> 00:30:48,562 ‫ولن يردعها شيء‬ ‫الأمر خارج عن سيطرتي‬ 300 00:30:48,586 --> 00:30:50,731 ‫وكذلك هذا الأمر‬ 301 00:30:50,755 --> 00:30:54,568 ‫أخبرني ما الذي تريده مني؟‬ 302 00:30:54,592 --> 00:30:56,612 ‫فكي قيدي‬ 303 00:30:56,636 --> 00:30:58,906 ‫- لا أملك المفاتيح‬ ‫- قومي بإحضارها‬ 304 00:30:58,930 --> 00:31:03,993 ‫وثانياً، أريد منك ضمان خروجي‬ ‫من هنا بمفردي بدون تعقب‬ 305 00:31:05,520 --> 00:31:07,413 ‫حسناً‬ 306 00:31:07,480 --> 00:31:14,712 ‫وأخيراً، أريد منك إصدار عفو رئاسي‬ ‫يشملني أنا وأخي‬ 307 00:31:14,946 --> 00:31:18,384 ‫يبرئنا تماماً من جميع التهم‬ ‫الموجهة إلينا‬ 308 00:31:18,408 --> 00:31:21,469 ‫وأريده اليوم‬ 309 00:31:30,044 --> 00:31:35,860 ‫لا يمكنني إصدار الإعفاءات لمن أشاء‬ ‫هناك إجراءات وقوانين متبعة‬ 310 00:31:35,884 --> 00:31:40,448 ‫ولن يكون هذا استثناءً، سيُسلم طلب‬ ‫رسمي للحصول على موافقتك‬ 311 00:31:40,472 --> 00:31:43,617 ‫كما يقدم أي عفو رئاسي ستقومين‬ ‫بتوقيعه وتوثيقه‬ 312 00:31:43,641 --> 00:31:46,704 ‫من المدعي العام الذي سيقوم بتسليمه‬ ‫للجنة الرئاسية‬ 313 00:31:46,728 --> 00:31:50,040 ‫لا بأس، سأوقع على أي شيء تطلبه‬ 314 00:31:50,064 --> 00:31:52,960 ‫هذا لطف كبير منك‬ ‫ولكن كلانا نعلم أن هذا غير كاف‬ 315 00:31:52,984 --> 00:31:57,339 ‫ما الذي تريده مني؟‬ ‫سأقوم بتحريرك بنفسي‬ 316 00:31:57,363 --> 00:32:01,051 ‫ومرافقتك للخروج من هنا،‬ ‫أتريد أن أقلك بنفسي إلى المطار؟‬ 317 00:32:01,075 --> 00:32:06,766 ‫أظنني لم أعد أؤمن بالثقة وبخاصة‬ ‫مع الأشخاص الذي تسهل عليهم الخيانة‬ 318 00:32:06,790 --> 00:32:09,685 ‫والآن أريد منك الخروج‬ ‫أمام الجميع‬ 319 00:32:09,709 --> 00:32:13,813 ‫وإعلان إعفاءنا الرسمي‬ ‫على شاشة التلفاز في بث مباشر‬ 320 00:32:13,838 --> 00:32:18,861 ‫أنت مجنون، الأمور لا تجري‬ ‫على هذا النحو‬ 321 00:32:18,885 --> 00:32:21,489 ‫هذا ليس خطاباً مسجلاً‬ ‫سيطرحون الأسئلة‬ 322 00:32:21,513 --> 00:32:25,324 ‫أعلني العفو الرسمي على المنصة‬ ‫في الحال‬ 323 00:32:28,937 --> 00:32:34,792 ‫وكيف أضمن أنك لن تذيع الشريط‬ ‫بعدها بساعة واحدة؟‬ 324 00:32:35,777 --> 00:32:40,673 ‫لا يوجد ضمان عليك فقط‬ ‫الاعتماد على وعدي بهذا‬ 325 00:32:41,699 --> 00:32:45,511 ‫- أحتاج لأكثر من هذا‬ ‫- لن تحصلي عليه‬ 326 00:32:49,666 --> 00:32:54,145 ‫(كارولاين)، لقد حان الوقت‬ 327 00:32:54,587 --> 00:32:57,690 ‫اتخذي قرارك‬ 328 00:33:02,679 --> 00:33:08,117 ‫(آدمز)، أريد منك تحرير المعتقل‬ ‫وإحضاره هنا لإطلاق سراحه‬ 329 00:33:09,102 --> 00:33:11,914 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 330 00:33:11,938 --> 00:33:16,210 ‫سأصدر تصريحاً بإعفاء السيد (سكوفيلد)‬ ‫وشقيقه من جرائمهما‬ 331 00:33:16,234 --> 00:33:18,379 ‫وسوف يخرج من هنا بدون أذى‬ 332 00:33:18,403 --> 00:33:21,257 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 333 00:33:21,281 --> 00:33:24,885 ‫لقد أظهر دليلاً غير قابل للجدل‬ ‫على براءته‬ 334 00:33:24,909 --> 00:33:29,974 ‫بإمكاننا إنهاء هذا الأمر هنا وحالاً‬ ‫وأنت تريدين إطلاق سراحه؟‬ 335 00:33:29,998 --> 00:33:34,728 ‫أنا رئيسة البلاد وأنت مجرد تابع لخدمتي‬ 336 00:33:34,752 --> 00:33:39,190 ‫أنا من يتخذ القرارات الآن‬ ‫وليس لديك أي صلاحية علي‬ 337 00:33:39,799 --> 00:33:44,321 ‫سيحرص رجالي على خروج‬ ‫السيد (سكوفيلد) من هنا‬ 338 00:33:44,345 --> 00:33:49,450 ‫بدون أي تدخل منك أو من رجالك‬ 339 00:34:22,884 --> 00:34:25,236 ‫- هل أنت وحدك؟‬ ‫- نعم‬ 340 00:34:27,096 --> 00:34:30,659 ‫- كيف كانت النتائج؟‬ ‫- ثلاث تذاكر لمقصورة واحدة، ذهاباً‬ 341 00:34:30,683 --> 00:34:32,244 ‫جيد‬ 342 00:34:32,268 --> 00:34:36,040 ‫- أنا مدين لك‬ ‫- لا، نحن متعادلان، هذه لأجلك‬ 343 00:34:36,064 --> 00:34:38,958 ‫- جميل‬ ‫- وهذه‬ 344 00:34:41,611 --> 00:34:44,173 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (إيدي)، حين هربت من السجن‬ 345 00:34:44,197 --> 00:34:46,759 ‫راهنني بمائة دولار أنه سيتم القبض‬ ‫عليك في غضون أسبوع‬ 346 00:34:46,783 --> 00:34:51,178 ‫فقلت له مستحيل، ليس (لينك)‬ ‫الذي أعرفه، ففكرت باقتسامها معك‬ 347 00:34:53,456 --> 00:34:56,809 ‫- هذا كل شيء، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 348 00:34:58,336 --> 00:35:00,771 ‫بالتوفيق‬ 349 00:35:02,131 --> 00:35:04,817 ‫- واعتنِ بنفسك، حسناً‬ ‫- وأنت كذلك‬ 350 00:35:05,093 --> 00:35:07,903 ‫حافظ على نفسك‬ 351 00:35:30,660 --> 00:35:33,472 ‫- السيارة عند الأشجار‬ ‫- ما رأيك بالجادة الثالثة و(راسين)؟‬ 352 00:35:33,496 --> 00:35:35,514 ‫سأوافيك هناك‬ 353 00:35:42,922 --> 00:35:46,025 ‫لا أرغب بالقيام بهذا، حقاً‬ 354 00:35:46,342 --> 00:35:49,446 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ولكن لا تنكري أنني خيرتك‬ 355 00:35:49,470 --> 00:35:55,202 ‫ولكنك تختارين الطريق الأصعب دائماً‬ ‫وقد لاحظت هذا عليك‬ 356 00:35:55,226 --> 00:35:59,623 ‫ما كان علي توقع أي اختلاف‬ ‫ولكن يجب أن أقوم بعملي‬ 357 00:35:59,647 --> 00:36:03,084 ‫عمل خلقت للقيام به‬ 358 00:36:05,236 --> 00:36:07,755 ‫أجيبي على الهاتف يا (سارا)‬ 359 00:36:07,822 --> 00:36:09,882 ‫(سارا)، أجيبي؟‬ 360 00:36:09,907 --> 00:36:12,676 ‫- أجيبي على الهاتف‬ ‫- انتظر، انتظر‬ 361 00:36:14,746 --> 00:36:19,392 ‫لا تتحرك، لا تتحرك فحسب‬ 362 00:36:20,668 --> 00:36:23,270 ‫حسناً، أعطني الهاتف‬ 363 00:36:24,380 --> 00:36:27,650 ‫ابقَ حيث أنت، أرجوك‬ 364 00:36:28,509 --> 00:36:32,154 ‫- لن ترغبي بالقيام بهذا‬ ‫- أنت لا تعرف شيئاً عما أريده‬ 365 00:36:50,615 --> 00:36:53,175 ‫- أوصلتك رسالتي؟‬ ‫- نعم‬ 366 00:36:56,162 --> 00:36:58,681 ‫- رأيتها‬ ‫- إنها بالطريق إلى الخارج‬ 367 00:36:58,915 --> 00:37:02,143 ‫اتبعيها وستقودك مباشرة إلى (سكوفيلد)‬ 368 00:37:22,730 --> 00:37:26,333 ‫سيدي، علينا أن نتحدث‬ 369 00:37:29,153 --> 00:37:33,550 ‫بعد دقائق، ستقوم الرئيسة‬ ‫بإعلان عفو رسمي‬ 370 00:37:33,574 --> 00:37:37,887 ‫بحق (بوروز) و(سكوفيلد)‬ ‫وكما تعلم، نحن على مفترق طرق‬ 371 00:37:39,163 --> 00:37:43,309 ‫لطالما كانت مستعدة للمخاطرة‬ ‫ولكن أظن أن علينا اتخاذ إجراء هنا‬ 372 00:37:44,377 --> 00:37:46,479 ‫سيدي‬ 373 00:37:48,089 --> 00:37:50,107 ‫أكره إزعاجك ولكن...‬ 374 00:37:50,883 --> 00:37:56,906 ‫لا أظنك تدرك فداحة ما هي مقدمة عليه‬ 375 00:38:14,740 --> 00:38:19,012 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- (سارا)، لقد نجحت الخطة‬ 376 00:38:19,036 --> 00:38:23,641 ‫- أتقصد العفو الرئاسي؟‬ ‫- ستقوم بإعلانه في أي لحظة‬ 377 00:38:24,876 --> 00:38:29,857 ‫رباه! (مايكل) هذا مذهل‬ 378 00:38:29,881 --> 00:38:32,775 ‫فقط تعالي إلى هنا، اتفقنا؟‬ 379 00:38:33,384 --> 00:38:39,324 ‫أنا في (هايلاند)، إنه مخزن‬ ‫تحت الماء عند مرفأ السفن‬ 380 00:38:39,348 --> 00:38:41,992 ‫حسناً، أنا في الطريق إليك‬ 381 00:39:20,514 --> 00:39:22,701 ‫لقد نجحنا‬ 382 00:39:22,725 --> 00:39:24,910 ‫حقاً؟‬ 383 00:39:25,144 --> 00:39:28,622 ‫يا إلهي، ماذا حل بوجهك؟‬ 384 00:39:28,773 --> 00:39:33,919 ‫إن أردت المجازفة‬ ‫فعليك تحمل العواقب‬ 385 00:39:34,153 --> 00:39:38,508 ‫صحيح، تدبر (ديريك) مقصورة لأجلنا‬ ‫بإحدى السفن‬ 386 00:39:38,532 --> 00:39:40,636 ‫المتجهة إلى جنوب (أمريكا)،‬ ‫البحيرات العظمى‬ 387 00:39:40,660 --> 00:39:45,807 ‫لن نكون بحاجة إليها‬ ‫ولكن هذه جاءت في وقتها‬ 388 00:39:45,831 --> 00:39:49,394 ‫أخبرني مجدداً يا أخي،‬ ‫هل نجحنا فعلاً؟‬ 389 00:39:49,418 --> 00:39:53,314 ‫- لقد نجحنا‬ ‫- يا إلهي!‬ 390 00:39:54,882 --> 00:39:58,944 ‫أتمنى لو كان بوسعي رؤية‬ ‫تلك النظرة على وجهها‬ 391 00:39:59,887 --> 00:40:02,366 ‫كلا، لن ترغب بهذا‬ 392 00:40:02,390 --> 00:40:04,908 ‫بلى‬ 393 00:40:08,688 --> 00:40:11,874 ‫- أمر لا يصدق‬ ‫- ستقوم بهذا‬ 394 00:40:13,192 --> 00:40:15,586 ‫أمر لا يصدق‬ 395 00:40:16,529 --> 00:40:20,300 ‫تعتلي الرئيسة المنصة حالياً‬ ‫في فندق (غرند كارمايل)‬ 396 00:40:20,324 --> 00:40:22,594 ‫كان التأخير لمدة ساعتين عن موعد ظهورها‬ 397 00:40:22,618 --> 00:40:26,765 ‫نتيجة لتحقيق أجراه مساعدها‬ ‫الشخصي (رايان بيرغ)‬ 398 00:40:26,789 --> 00:40:29,850 ‫مع رجل اشتبه أنه حاول‬ ‫الاعتداء عليها‬ 399 00:40:35,214 --> 00:40:38,485 ‫- لن تفعلي هذا‬ ‫- أخشى أنني سأفعل‬ 400 00:40:38,509 --> 00:40:40,487 ‫هناك بعض التطورات التي عليك معرفتها‬ 401 00:40:40,511 --> 00:40:45,284 ‫لقد اتخذت قراري وسأكون ممتنة‬ ‫ألا تقوم بافتراضات عني‬ 402 00:40:45,308 --> 00:40:50,704 ‫لا أظنك تفهمين، نحن أيضاً‬ ‫نعرف أسراراً عنك‬ 403 00:40:50,980 --> 00:40:53,458 ‫ويمكننا إفشاؤها بسهولة أيضاً‬ 404 00:40:53,482 --> 00:40:58,755 ‫عليك أن تسألي نفسك من تخشين‬ ‫أكثر، (مايكل سكوفيلد) أم نحن؟‬ 405 00:40:58,779 --> 00:41:00,674 ‫أمامك 30 ثانية‬ 406 00:41:00,698 --> 00:41:04,428 ‫لن أؤخرك، فالعالم ينتظر‬ 407 00:41:04,452 --> 00:41:08,432 ‫- عشر ثواني‬ ‫- أيها السادة، رئيسة الولايات المتحدة‬ 408 00:41:08,456 --> 00:41:15,312 ‫9 ثوان، 8،7،6،5،4‬ 409 00:41:19,925 --> 00:41:24,488 ‫شكراً لانتظاركم بصبر طوال‬ ‫عصر اليوم‬ 410 00:41:25,097 --> 00:41:31,286 ‫لولا الدعم الكبير لهذه الولاية‬ ‫بلدتي العظيمة (إلينوي)‬ 411 00:41:33,314 --> 00:41:35,457 ‫شكراً‬ 412 00:41:35,649 --> 00:41:38,337 ‫لما كنت هنا اليوم‬ 413 00:41:38,361 --> 00:41:44,842 ‫لهذا فقد اخترت اليوم لإعلان هذا‬ ‫التصريح البالغ الأهمية‬ 414 00:41:46,160 --> 00:41:49,681 ‫لقد طرأ حدث جديد مؤخراً‬ 415 00:41:49,705 --> 00:41:53,143 ‫وأشعر بأن علي اتخاذ الإجراء المناسب‬ 416 00:41:53,167 --> 00:41:57,564 ‫فمن واجبي كرئيسة لهذا البلد العظيم‬ 417 00:41:57,588 --> 00:42:02,860 ‫اتخاذ قرارات عقلانية حين‬ ‫أحيط علماً بالحقائق المؤكدة‬ 418 00:42:03,427 --> 00:42:08,699 ‫قرارات لا تخدم مصلحتي‬ ‫ولكن مصلحة الشعب‬ 419 00:42:10,351 --> 00:42:15,374 ‫وبناءً عليه بعد الكثير‬ ‫من التفكير‬ 420 00:42:15,398 --> 00:42:18,877 ‫يؤسفني إعلامكم‬ 421 00:42:18,901 --> 00:42:25,340 ‫أنه قد تم التشخيص بأنني أعاني‬ ‫حالة متقدمة من السرطان‬ 422 00:42:28,202 --> 00:42:36,143 ‫ولهذا السبب فلم أعد مناسبة‬ ‫لملء منصب رئاسة هذه البلاد‬ 423 00:42:37,795 --> 00:42:42,649 ‫ولأجل المصلحة العامة لهذا البلد‬ ‫أعلن وبدءاً من الآن‬ 424 00:42:43,008 --> 00:42:49,406 ‫أنني أتنحى عن منصبي كرئيسة‬ ‫للولايات المتحدة‬ 425 00:42:52,393 --> 00:42:55,080 ‫"سيداتي وسادتي بعد هذا‬ ‫الإعلان المفاجئ..."‬ 426 00:42:55,104 --> 00:42:58,500 ‫إن لم تعد هي الرئيسة‬ ‫أصبح الشريط عديم الفائدة‬ 427 00:42:58,524 --> 00:43:01,210 ‫ولا يمكنها إعفاء أحد‬ 428 00:43:01,947 --> 00:43:04,591 ‫نحن لا نملك شيئاً الآن‬ 429 00:43:08,325 --> 00:43:11,887 ‫هناك شيء واحد يمكننا فعله‬ 430 00:43:12,642 --> 00:43:17,063 ‫علينا الاختفاء للأبد‬ 48137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.