All language subtitles for Prison.Break.S02E18.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,144 --> 00:00:03,914 ‫- في الحلقات السابقة...‬ ‫- ستنتهي المشاكل‬ 2 00:00:03,938 --> 00:00:06,208 ‫أؤكد لك، كُن حذراً‬ 3 00:00:06,232 --> 00:00:08,918 ‫ستعتني بك (جين)، تعال‬ 4 00:00:10,153 --> 00:00:12,173 ‫لديّ أخت لَم أتحدث إليها‬ ‫منذ 15 عاماً‬ 5 00:00:12,197 --> 00:00:14,133 ‫أتظنها أفضل حالاً؟‬ 6 00:00:14,157 --> 00:00:16,260 ‫- (بروس)‬ ‫- اتفقنا ألّا نستخدم هذا الرقم...‬ 7 00:00:16,284 --> 00:00:19,346 ‫- لكنّي أردت الاطمئنان عليك‬ ‫- إنه أنت!‬ 8 00:00:19,370 --> 00:00:21,806 ‫عمّ تتحدثين يا (سارة)؟‬ 9 00:00:24,918 --> 00:00:26,979 ‫عندي كلمتان لكِ‬ 10 00:00:27,003 --> 00:00:28,773 ‫علينا الهرب‬ 11 00:00:28,797 --> 00:00:30,941 ‫أريد أن أسلّم نفسي‬ 12 00:00:30,965 --> 00:00:32,276 ‫لكن لديّ شرط واحد‬ 13 00:00:32,300 --> 00:00:34,278 ‫تمّ إطلاق سراح زوجتك‬ ‫قبل ساعة‬ 14 00:00:34,302 --> 00:00:37,531 ‫ستأتي إلى هنا قريباً‬ ‫التزم بما عليك فعله حسب الصفقة‬ 15 00:00:37,555 --> 00:00:39,200 ‫سآتيك بـ(سكوفيلد)‬ 16 00:00:39,224 --> 00:00:41,994 ‫مُحلّل لدى وكالة الأمن القومي‬ ‫متعاطف مع قضيتنا...‬ 17 00:00:42,018 --> 00:00:45,748 ‫وقعت يداه على محادثة هاتفية‬ ‫بين الرئيس و(تيرانس ستيدمن)‬ 18 00:00:45,772 --> 00:00:48,584 ‫بعد أسبوعين من قتلك له‬ ‫كما يُزعم‬ 19 00:00:48,608 --> 00:00:52,546 ‫وبعد 24 ساعة، مات (تانكريدي)‬ ‫والمحلل مفقود‬ 20 00:00:52,570 --> 00:00:56,383 ‫ومُسحت أشرطة البيت الأبيض‬ ‫مِن الإطار الرئيسي‬ 21 00:00:56,407 --> 00:00:58,594 ‫هناك شريط‬ ‫يكشف لنا كلّ ما نحتاج إليه‬ 22 00:00:58,618 --> 00:01:00,763 ‫ستتم تبرئة (لينك) إن وجدناه‬ 23 00:01:00,787 --> 00:01:04,975 ‫لديك شيء هنا، سيتمنى أناس‬ ‫كثيرون لو لَم تجده، لكنّك فعلت‬ 24 00:01:04,999 --> 00:01:07,435 ‫أتظن أنها محادثة؟‬ 25 00:01:08,044 --> 00:01:10,688 ‫محادثة لا يريدوننا أن نسمعها‬ 26 00:01:12,048 --> 00:01:15,109 ‫- مستعدان؟‬ ‫- فلنستمع‬ 27 00:01:44,080 --> 00:01:46,015 ‫ربّاه!‬ 28 00:01:47,625 --> 00:01:49,393 ‫أجل‬ 29 00:01:51,921 --> 00:01:54,857 ‫(باتوشيك)، مات‬ 30 00:01:55,800 --> 00:01:59,780 ‫(فرانكلين)، مسجون ويساعدنا‬ ‫في القبض على (سكوفيلد) و(باروز)‬ 31 00:01:59,804 --> 00:02:01,490 ‫ما الطريقة التي سنتبعها في ذلك؟‬ 32 00:02:01,514 --> 00:02:03,282 ‫سأتولى الأمر‬ 33 00:02:03,433 --> 00:02:05,077 ‫بقي النصف الآن‬ 34 00:02:05,101 --> 00:02:08,956 ‫(بوروز)، (سكوفيلد)‬ ‫(باغويل)، (سوكريه)‬ 35 00:02:08,980 --> 00:02:10,583 ‫ما زالوا طلقاء‬ 36 00:02:10,607 --> 00:02:13,377 ‫- سمعت أنه وردنا تقرير مِن...‬ ‫- (المكسيك)‬ 37 00:02:13,401 --> 00:02:17,922 ‫كادوا يقبضون على (فيرناندو سوكريه)‬ ‫في المطار في (إيكستابا)‬ 38 00:02:25,622 --> 00:02:27,431 ‫بعد إذنكم‬ 39 00:02:29,375 --> 00:02:31,602 ‫تفضل إلى مكتبي‬ 40 00:02:33,922 --> 00:02:37,943 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت لأخذ نقودي‬ 41 00:02:37,967 --> 00:02:40,446 ‫- ماذا؟‬ ‫- جائزة مَن يدل على (باتوشيك)‬ 42 00:02:40,470 --> 00:02:44,575 ‫والمكافأة تعني أن يُكافأ الشخص بالمال‬ 43 00:02:44,599 --> 00:02:48,454 ‫وحيث إنّي مَن أوقع به‬ ‫فأنا صاحب المكافأة‬ 44 00:02:48,478 --> 00:02:49,872 ‫جئتَ إلى مكتبي...‬ 45 00:02:49,896 --> 00:02:53,042 ‫لو أجبت على اتصالاتي‬ ‫لما اضطررت إلى ذلك‬ 46 00:02:53,066 --> 00:02:55,586 ‫- كان بيننا اتفاق‬ ‫- كان الاتفاق أن تظل خفياً‬ 47 00:02:55,610 --> 00:02:57,671 ‫أهذه خفية يا (براد)؟‬ 48 00:02:57,695 --> 00:02:59,548 ‫هذا مكتب مليء بالعملاء الفيدراليون‬ 49 00:02:59,572 --> 00:03:03,677 ‫- وقد رأوا جميعاً وجهك الآن‬ ‫- لا يهمني ماذا رأوا‬ 50 00:03:03,701 --> 00:03:09,265 ‫إن لَم تدفع لي‬ ‫فسأخرج وأفضح أمرك‬ 51 00:03:23,179 --> 00:03:26,450 ‫مات (باتوشيك) أيها الوغد‬ 52 00:03:26,474 --> 00:03:29,787 ‫هناك أعمال ورقية متعلقة بالأمر‬ ‫بالطبع ستحصل على مالك‬ 53 00:03:29,811 --> 00:03:32,330 ‫لكن عليك أن تكون صبوراً‬ 54 00:03:32,355 --> 00:03:40,422 ‫وإن جئت إلى مكتبي ثانيةً‬ ‫فلن تُحرم من النقود فحسب‬ 55 00:03:40,446 --> 00:03:43,215 ‫إنّما ستحرم من الحياة أيضاً‬ 56 00:03:51,207 --> 00:03:55,269 ‫والآن، هل ستستمر في التذمر‬ ‫بشأن نقود كسبتها؟‬ 57 00:03:55,586 --> 00:03:58,147 ‫أم تريد أن تكسب المزيد؟‬ 58 00:03:58,214 --> 00:04:00,149 ‫أنا أسمعك‬ 59 00:04:02,343 --> 00:04:04,695 ‫هل سبق أن ذهبت إلى (المكسيك)؟‬ 60 00:04:07,932 --> 00:04:10,494 ‫إن سلّمنا هذا الشيء للصحافة‬ ‫فستطعن فيه الحكومة‬ 61 00:04:10,518 --> 00:04:12,788 ‫مثلما فعلوا بالشريط الذي أعددناه‬ 62 00:04:12,812 --> 00:04:17,626 ‫حسناً، ماذا سنفعل به إذن؟‬ 63 00:04:17,650 --> 00:04:20,671 ‫قال أبي إنّ هناك أناس في الإدارة‬ ‫كان يعمل معهم‬ 64 00:04:20,695 --> 00:04:22,631 ‫إن أعطيناهم الشريط...‬ 65 00:04:22,655 --> 00:04:26,260 ‫فسيكون لديهم سلاح الإطاحة‬ ‫بـ(كارولاين رينولدز)‬ 66 00:04:26,284 --> 00:04:29,138 ‫لكن هم مَن سينشرون الشريط لا نحن‬ 67 00:04:29,162 --> 00:04:31,932 ‫وكيف لها أن تطعن فيمَن عينتهم؟‬ 68 00:04:31,956 --> 00:04:36,812 ‫سنعطي دليل براءتي الوحيد‬ ‫لشخص يعمل لدى الحكومة؟‬ 69 00:04:36,836 --> 00:04:40,314 ‫الحكومة ذاتها التي أوقعت بي؟‬ 70 00:04:40,423 --> 00:04:44,194 ‫علينا أن نجد شخصاً نثق فيه‬ ‫شخص صادق‬ 71 00:04:44,218 --> 00:04:45,779 ‫(جاين فيليبس)‬ 72 00:04:45,803 --> 00:04:47,448 ‫ستدلنا على مَن يستطيع مساعدتنا‬ 73 00:04:47,472 --> 00:04:49,950 ‫لقد عملت مع أبي‬ ‫وهي ترعى (إل جيه)‬ 74 00:04:49,974 --> 00:04:51,992 ‫أنا أثق بها (مايكل)‬ 75 00:04:52,101 --> 00:04:54,370 ‫ستجد شخصاً‬ 76 00:04:55,855 --> 00:04:58,124 ‫آمل أن تكون محقاً‬ 77 00:05:00,193 --> 00:05:02,795 ‫لأنّ هذه فرصتنا الأخيرة‬ 78 00:05:04,405 --> 00:05:08,677 ‫هذا سينفعك، كما يصيب الهدف‬ ‫عن بعد ألف ياردة‬ 79 00:05:08,701 --> 00:05:10,179 ‫هل ضربتها قاتلة؟‬ 80 00:05:10,203 --> 00:05:13,015 ‫إنها لا تضل، كما المرأة الصالحة‬ 81 00:05:13,039 --> 00:05:16,268 ‫ماسورة من الـ(ستانلس ستيل)‬ ‫عيار 308‬ 82 00:05:16,292 --> 00:05:19,645 ‫حُبيبات 175، تجويف عميق‬ 83 00:05:21,923 --> 00:05:25,276 ‫- سآخذ الغلاف أيضاً‬ ‫- إنه ممتاز‬ 84 00:05:29,472 --> 00:05:32,409 ‫تمّ مسح أرقام التسلسل وتنظيف الفجوات‬ 85 00:05:32,433 --> 00:05:37,788 ‫لتفادي تحقيقات قسم القذائف في حال‬ ‫لَم تستخدمها للتصويب على العلب‬ 86 00:05:39,190 --> 00:05:42,126 ‫سأصطاد فريسة أكبر من ذلك‬ 87 00:06:21,315 --> 00:06:22,835 ‫"أنا بحاجة إلى المساعدة"‬ 88 00:06:22,859 --> 00:06:26,255 ‫- طريقة آمنة‬ ‫- "ابنتي مريضة، (سي نوت)"‬ 89 00:06:26,279 --> 00:06:29,133 ‫لا أعرف متى يتفقد هذا الشيء‬ 90 00:06:29,157 --> 00:06:32,928 {\an8}‫يبدو أنه لا يتفقده كثيراً‬ ‫بالنظر إلى أنّك وضعت 3 رسائل‬ 91 00:06:32,952 --> 00:06:35,472 ‫بدأت أتساءل عن فائدتك بالنسبة إليّ‬ 92 00:06:35,496 --> 00:06:39,017 ‫الإمساك بـ(سكوفيلد). ماذا نفعل هنا؟‬ 93 00:06:39,041 --> 00:06:42,104 {\an8}‫يمكنني أن أطبع ولن يرى (سكوفيلد)‬ ‫الذي يرسل الرسائل‬ 94 00:06:42,128 --> 00:06:46,024 {\an8}‫سيرى الشرطة المُستأجَرين‬ ‫الذين أرسلتموهم لتعقّبه‬ 95 00:06:46,048 --> 00:06:48,068 {\an8}‫والأماكن التي ستتربصون بها‬ ‫للإيقاع به‬ 96 00:06:48,092 --> 00:06:50,320 ‫نعلم كلانا كم هو ذكي، صحيح؟‬ 97 00:06:50,344 --> 00:06:52,948 ‫من الجلي أنه أذكى منك‬ ‫فأنت الوحيد الذي يلبس البرتقالي‬ 98 00:06:52,972 --> 00:06:55,617 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 99 00:06:55,641 --> 00:07:00,914 {\an8}‫لن يظهر "السمكة" من مخبئه‬ ‫إلّا إن رأى وجهاً مألوفاً‬ 100 00:07:00,938 --> 00:07:03,834 ‫- مألوف، وذلك وجهك، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 101 00:07:03,858 --> 00:07:07,421 ‫- لا تتظاهر بأنّك لستَ بحاجة إليّ‬ ‫- قلتَ إنّك سمعته يخبر (سوكريه)...‬ 102 00:07:07,445 --> 00:07:09,715 ‫- عن موقع إنترنت‬ ‫- لا تتظاهر بأنك لا تحتاج إلي‬ 103 00:07:09,739 --> 00:07:13,760 ‫- سمعتَ شيئاً...‬ ‫- إنه يساعد الجميع‬ 104 00:07:13,784 --> 00:07:16,722 {\an8}‫تحلّ بالصبر وسيأتي إليّ‬ 105 00:07:16,746 --> 00:07:19,600 {\an8}‫- أنا الوحيد الذي يساعد عائلتك‬ ‫- أنا أساعد عائلتي، حسناً؟‬ 106 00:07:19,624 --> 00:07:21,351 {\an8}‫وكذلك أنا‬ ‫أنا مَن أطلق سراح (كيسي)‬ 107 00:07:21,375 --> 00:07:24,521 {\an8}‫وأنا مَن وفّر لـ(ديدي) العناية الصحية‬ ‫وأنا مَن يسمح لك بزيارتهما‬ 108 00:07:24,545 --> 00:07:26,940 ‫وأنا مَن يستطيع سلبك ذلك‬ 109 00:07:26,964 --> 00:07:30,109 ‫يبدو أنّ كلّاً منّا بحاجة‬ ‫إلى الآخر، صحيح؟‬ 110 00:07:30,134 --> 00:07:33,238 {\an8}‫- حقاً؟‬ ‫- سأحافظ على بنود صفقتي معك‬ 111 00:07:33,262 --> 00:07:36,782 {\an8}‫واحزر ماذا؟‬ ‫عليك أن تحافظ على بنودك‬ 112 00:07:37,350 --> 00:07:39,743 {\an8}‫دعني وشأني‬ 113 00:07:41,103 --> 00:07:45,167 ‫يمكنك أن تحصل على ما تشاء‬ ‫لكن أعطني ما أريده‬ 114 00:07:45,191 --> 00:07:47,377 {\an8}‫أريد (سكوفيلد)‬ 115 00:07:47,401 --> 00:07:50,379 {\an8}‫"(بولمان، واشنطن)"‬ 116 00:07:53,115 --> 00:07:54,718 {\an8}‫- ألو‬ ‫- مرحباً‬ 117 00:07:54,742 --> 00:07:56,468 ‫أبي؟‬ 118 00:07:56,536 --> 00:07:59,223 {\an8}‫أجل، هذا أنا. كيف حالك؟‬ 119 00:07:59,247 --> 00:08:01,141 {\an8}‫بخير، وأنت؟‬ 120 00:08:01,165 --> 00:08:03,352 {\an8}‫بخير، بخير‬ 121 00:08:03,376 --> 00:08:06,520 {\an8}‫أنا مشتاق إليك‬ 122 00:08:06,796 --> 00:08:08,564 {\an8}‫وكذلك أنا‬ 123 00:08:08,673 --> 00:08:10,859 {\an8}‫لَم أكُن أعلم أنّ رقم (جين)‬ ‫موجود لديك‬ 124 00:08:10,883 --> 00:08:14,904 {\an8}‫تبادلنا الأرقام عندما هربتما‬ 125 00:08:14,929 --> 00:08:16,490 {\an8}‫أنت لَم تتصل قط‬ 126 00:08:16,514 --> 00:08:22,371 {\an8}‫أجل، صحيح، آسف‬ ‫كان الأمر خطيراً‬ 127 00:08:22,395 --> 00:08:23,789 ‫لا بأس‬ 128 00:08:23,813 --> 00:08:27,834 ‫(إل جيه)، اسمعني‬ ‫أعرف أنّي قلت هذا من قبل‬ 129 00:08:27,858 --> 00:08:30,879 ‫لكنّي أظن أننا وجدنا شيئاً‬ ‫سيُنهي كلّ هذه الفوضى‬ 130 00:08:30,903 --> 00:08:34,758 ‫عندما أصبح بأمان، سآتي لاصطحابك‬ 131 00:08:34,782 --> 00:08:37,511 ‫- أنا وأنت وعمك، يمكننا...‬ ‫- أبي‬ 132 00:08:37,535 --> 00:08:42,056 ‫- نعم‬ ‫- أنا أتوق إلى أن ينتهي هذا الأمر‬ 133 00:08:42,540 --> 00:08:45,519 ‫لكنّي في المدرسة من جديد‬ 134 00:08:45,543 --> 00:08:48,646 ‫باسم مستعار‬ ‫لكنها تبقى مدرسة‬ 135 00:08:48,754 --> 00:08:54,443 ‫صحيح أنه ليس الشيء نفسه‬ ‫لكنّه أقرب إحساس بالبيت منذ وقت طويل‬ 136 00:08:55,011 --> 00:09:02,493 ‫أظن... في هذه الفترة‬ ‫ولبعض الوقت...‬ 137 00:09:03,227 --> 00:09:05,955 ‫أريد البقاء في مكان واحد‬ 138 00:09:06,022 --> 00:09:08,248 ‫والعيش بشكل طبيعي‬ 139 00:09:08,899 --> 00:09:12,170 ‫أجل، أجل، فهمت‬ 140 00:09:12,194 --> 00:09:15,882 ‫أريد التحدث إلى (جين)‬ 141 00:09:15,906 --> 00:09:17,633 ‫حسناً‬ 142 00:09:19,577 --> 00:09:21,428 ‫أحبك أبي‬ 143 00:09:22,079 --> 00:09:24,306 ‫وأنا أحبك يا بُني‬ 144 00:09:30,588 --> 00:09:32,608 {\an8}‫"(بيرمينغهام، آلاباما)"‬ 145 00:09:32,632 --> 00:09:36,403 {\an8}‫سيد (ويبستر)‬ ‫أعتذر لتركك تنتظر‬ 146 00:09:36,427 --> 00:09:42,743 ‫لا مشكلة دكتور، أقدّر لك‬ ‫أن تقابلني بدون إشعار مسبق‬ 147 00:09:42,767 --> 00:09:44,994 ‫هذا عملي‬ 148 00:09:45,227 --> 00:09:50,749 ‫جيد، لأنّ لديّ أموراً أبوح بها‬ 149 00:09:51,150 --> 00:09:53,043 ‫أراكِ لاحقاً (جين)‬ 150 00:10:02,745 --> 00:10:04,555 ‫(كوبر غرين)‬ 151 00:10:05,915 --> 00:10:10,145 ‫نائب مدّعي عام سابق، يتنقّل‬ ‫بين (واشنطن) و(شيكاغو) و(نيويورك)‬ 152 00:10:10,169 --> 00:10:12,606 ‫تقول (جين)‬ ‫إنه كان حليفاً دائماً لأبي‬ 153 00:10:12,630 --> 00:10:15,024 ‫إن وجدناه فستكون أمامنا فرصة‬ 154 00:10:19,553 --> 00:10:21,488 ‫كيف (إل جيه)؟‬ 155 00:10:22,890 --> 00:10:24,533 ‫بخير‬ 156 00:10:27,061 --> 00:10:29,665 ‫"(كوبر غرين)، (312)، 0124-55"‬ 157 00:10:29,689 --> 00:10:31,667 ‫مكتب (كوبر غرين)‬ 158 00:10:31,691 --> 00:10:33,960 ‫آسفة، لا يمكنك التحدث‬ ‫إلى السيد (غرين) حالياً‬ 159 00:10:33,984 --> 00:10:36,797 ‫أرجوك، الأمر في غاية الأهمية‬ ‫أخبريه بأنّ لديّ معلومات...‬ 160 00:10:36,821 --> 00:10:39,883 ‫متعلقة بولدَي (آلدو بوروز)‬ 161 00:10:39,907 --> 00:10:41,843 ‫- (آلدو بوروز)؟‬ ‫- أجل‬ 162 00:10:41,867 --> 00:10:44,304 ‫كان هو والسيد (غرين) يعملان معاً‬ 163 00:10:44,328 --> 00:10:46,972 ‫انتظر رجاءً، سأحاول الاتصال به‬ 164 00:10:49,291 --> 00:10:51,602 ‫إنها تحاول الوصول إليه‬ 165 00:10:53,921 --> 00:10:55,649 ‫- ألو‬ ‫- سيد (غرين)‬ 166 00:10:55,673 --> 00:10:58,610 ‫أنا (مايكل سكوفيلد)، أتعرفني؟‬ 167 00:10:58,634 --> 00:11:01,446 ‫بالطبع، عرفتُ والدك وأعرف بما حدث له‬ 168 00:11:01,470 --> 00:11:04,366 ‫يؤسفني ذلك، كان رجلاً صالحاً‬ ‫يحاول القيام بأعمال خيّرة‬ 169 00:11:04,390 --> 00:11:07,911 ‫وكذلك نحن، لدينا شيء‬ 170 00:11:07,935 --> 00:11:09,871 ‫- الشريط؟‬ ‫- سمعتَ عنه؟‬ 171 00:11:09,895 --> 00:11:14,042 ‫أعرف أنّ أناساً كثيرون‬ ‫يبحثون عنه، ماذا يوجد فيه؟‬ 172 00:11:14,066 --> 00:11:17,170 ‫إن أردتَ أن تعرف‬ ‫هناك تمثال برونزي لماموث...‬ 173 00:11:17,194 --> 00:11:18,797 ‫جنوب غرب (إيبرت بارك)‬ 174 00:11:18,821 --> 00:11:21,550 ‫أريدك هناك بعد ساعة‬ ‫ألديك بدلة زرقاء؟‬ 175 00:11:21,574 --> 00:11:24,594 ‫- أجل‬ ‫- البسها، والبس ربطة عنق حمراء‬ 176 00:11:24,618 --> 00:11:26,804 ‫لنميّزك‬ 177 00:11:28,539 --> 00:11:30,307 ‫مستعد؟‬ 178 00:11:30,708 --> 00:11:32,309 ‫أجل‬ 179 00:11:36,922 --> 00:11:38,732 ‫حظاً طيباً‬ 180 00:11:49,727 --> 00:11:52,538 ‫- سننجح‬ ‫- أتظن هذا؟‬ 181 00:12:20,799 --> 00:12:26,572 ‫"(فرانك تانكريدي)"‬ ‫"7 مارس 1945 - 1 يونيو 2005"‬ 182 00:12:32,853 --> 00:12:38,208 ‫مرحباً يا (سارة)‬ ‫توقعتُ أن تأتي في نهاية المطاف‬ 183 00:12:38,817 --> 00:12:40,836 ‫تبدو بخير يا (بروس)‬ 184 00:12:41,654 --> 00:12:45,173 ‫أفدتَ نفسك على حساب أبي‬ 185 00:12:45,658 --> 00:12:47,719 ‫لا علاقة لي بوالدك‬ ‫لقد مات مقتولاً‬ 186 00:12:47,743 --> 00:12:50,805 ‫ثمّ حاولت قتلي، لا...‬ 187 00:12:50,829 --> 00:12:52,349 ‫كيف تقولين ذلك؟‬ 188 00:12:52,373 --> 00:12:55,852 ‫كان خطّ هاتفي مراقباً وسمعوك تخبريني‬ ‫بأنّك عند ذلك الهاتف العمومي‬ 189 00:12:55,876 --> 00:12:57,896 ‫(سارة)، عرفت عائلتك طوال حياتي‬ 190 00:12:57,920 --> 00:13:00,856 ‫ممّا يجعل خيانتك مثيرة للاشمئزاز‬ 191 00:13:02,800 --> 00:13:05,362 ‫تعرضتُ لتعذيب في السابق‬ ‫ولَم يعُد ذلك بنفع‬ 192 00:13:05,386 --> 00:13:07,322 ‫ليس عليّ أن أدافع عن نفسي‬ ‫أمامك (سارة)‬ 193 00:13:07,346 --> 00:13:11,783 ‫إن كنتِ لا تستطيعين الوثوق بي‬ ‫فلا يسعني إلّا أن أتمنى لكِ التوفيق‬ 194 00:13:12,226 --> 00:13:13,994 ‫اذهبي‬ 195 00:13:33,330 --> 00:13:38,144 ‫قبل أن تبدأ‬ ‫سأوفّر عليك بعض الوقت‬ 196 00:13:38,168 --> 00:13:40,855 ‫أدّيتُ لك دور الجاسوس مرة‬ ‫وكانت المرة الأخيرة‬ 197 00:13:40,879 --> 00:13:42,732 ‫أنا أتمتع بالحماية الآن‬ 198 00:13:42,756 --> 00:13:45,360 ‫آمر الرجال بتولي الغسيل‬ 199 00:13:45,384 --> 00:13:47,445 ‫وتنظيف الأغطية‬ ‫وإحضار بناطيل قصيرة جديدة‬ 200 00:13:47,469 --> 00:13:50,949 ‫ولا يستطيع أحد المساس بي‬ 201 00:13:50,973 --> 00:13:53,659 ‫فهدّد كما تشاء‬ 202 00:14:00,065 --> 00:14:02,084 ‫ماذا ستفعل يا صاح؟‬ 203 00:14:02,192 --> 00:14:05,630 ‫يبدو أنّك لا تلعب التنس (مانشيه)‬ 204 00:14:05,654 --> 00:14:08,382 ‫الأرجح أنّ هذا ما يلزمك‬ 205 00:14:08,407 --> 00:14:13,178 ‫مركز ترفيه، تلفاز بشاشة كبيرة‬ 206 00:14:13,954 --> 00:14:16,641 ‫(بينبول)، بلياردو‬ 207 00:14:16,665 --> 00:14:18,351 ‫ما هذا؟‬ 208 00:14:18,375 --> 00:14:20,185 ‫مستقبلك‬ 209 00:14:20,502 --> 00:14:23,690 ‫في سجن (كانكاكي)‬ ‫منخفض الحماية‬ 210 00:14:23,714 --> 00:14:27,192 ‫حيث الحراس أرق من الوسائد‬ 211 00:14:27,927 --> 00:14:29,946 ‫لَم آت إلى هنا لأهدّدك‬ 212 00:14:29,970 --> 00:14:34,741 ‫لِمَ أجلد البغل وهو سيعمل بجد أكبر‬ ‫إن أغريته بقطعة سكر؟‬ 213 00:14:35,643 --> 00:14:39,289 ‫المعارف ذاتها أخرجت‬ ‫هذا الثعلب من السجن سريعاً‬ 214 00:14:39,313 --> 00:14:41,583 ‫يمكنني استخدامها معك أيضاً‬ 215 00:14:41,607 --> 00:14:47,796 ‫كلّ ما أريد معرفته‬ ‫هو وجهة قريبك (سوكريه)‬ 216 00:14:51,867 --> 00:14:54,928 {\an8}‫"(ريو خواريز)، (المكسيك)"‬ 217 00:15:05,589 --> 00:15:07,357 ‫اذهب‬ 218 00:15:08,467 --> 00:15:10,777 ‫انظري، انظري‬ 219 00:15:10,803 --> 00:15:13,281 ‫أخبرتك، إنها اللاما‬ 220 00:15:13,305 --> 00:15:14,908 ‫أظنه حيوان الألبكا‬ 221 00:15:14,932 --> 00:15:17,409 ‫هذا ما قلته، قطيع من اللاما‬ 222 00:15:17,643 --> 00:15:20,288 ‫(فيرناندو)، (فيرناندو)‬ 223 00:15:20,312 --> 00:15:21,831 {\an8}‫عمتي؟‬ 224 00:15:21,855 --> 00:15:24,708 {\an8}‫ابن أختي‬ 225 00:15:25,234 --> 00:15:27,462 {\an8}‫سعيد برؤيتك‬ 226 00:15:27,486 --> 00:15:30,464 {\an8}‫أجل، هذه (ماريكروز)‬ 227 00:15:32,282 --> 00:15:35,510 {\an8}‫وهذا طفلنا‬ 228 00:15:37,871 --> 00:15:40,475 {\an8}‫هل سنكون بأمان هنا؟‬ 229 00:15:40,499 --> 00:15:44,061 {\an8}‫أجل، هذا بيتك الآن‬ 230 00:15:57,433 --> 00:15:59,619 ‫ما أحاول أن أقوله يا دكتور‬ ‫هو أنّي أشعر...‬ 231 00:15:59,643 --> 00:16:04,581 ‫بأنّي كنت طوال حياتي‬ ‫قرشاً على سكّة حديد‬ 232 00:16:06,233 --> 00:16:11,256 ‫وذلك القطار الضخم‬ ‫يدوسني كلّ يوم ذهاباً وإياباً‬ 233 00:16:11,280 --> 00:16:15,969 ‫لكنّي لن أتسطّح، لن أتسطّح‬ 234 00:16:15,993 --> 00:16:18,680 ‫أتعرف ما الرائع في القروش‬ ‫يا سيد (ويبستر)؟‬ 235 00:16:18,704 --> 00:16:22,225 ‫أنها تحمل تواريخ‬ ‫ويمكنك اختيار التاريخ‬ 236 00:16:22,249 --> 00:16:23,768 ‫التاريخ الذي تريده‬ 237 00:16:23,792 --> 00:16:25,353 ‫تاريخ اليوم‬ 238 00:16:25,377 --> 00:16:27,562 ‫يمكنك أن تبدأ بداية جديدة‬ 239 00:16:27,755 --> 00:16:31,024 ‫يمكنك أن تصبح قرشاً لامعاً جديداً‬ 240 00:16:32,342 --> 00:16:33,903 ‫يجب أن أكون صادقاً معك‬ 241 00:16:33,927 --> 00:16:40,160 ‫لَم أكُن أنوي التحدث إليك‬ ‫عندما دخلت إلى هذه العيادة‬ 242 00:16:40,184 --> 00:16:44,371 ‫لكن عليّ الاعتراف‬ ‫بأنّي أجد العلاج النفسي...‬ 243 00:16:46,565 --> 00:16:48,959 ‫إنه مريح‬ 244 00:16:49,860 --> 00:16:55,048 ‫لا أفهمك، إن لَم تكُن تنوي التحدث‬ ‫فلِمَ جئت إلى هنا؟‬ 245 00:17:01,246 --> 00:17:06,476 ‫رأيت ذلك الإعلان‬ ‫في موقف الحافلات اليوم‬ 246 00:17:08,295 --> 00:17:13,651 ‫ورغم أنّ الأمر لَم يبدُ تماماً‬ ‫كما لو كنت أنظر في المرآة‬ 247 00:17:13,675 --> 00:17:20,824 ‫فلا يمكنك أن تنكر‬ ‫أنّ هنالك تشابه في شكلينا‬ 248 00:17:23,560 --> 00:17:26,538 ‫نحن متشابهان بعض الشيء‬ 249 00:17:28,774 --> 00:17:30,792 ‫لكنّي لا أفهم‬ 250 00:17:37,825 --> 00:17:40,552 ‫ماذا تظنّك فاعلاً؟‬ 251 00:18:12,109 --> 00:18:13,294 ‫ألو‬ 252 00:18:13,318 --> 00:18:15,921 ‫- سيد (غرين)؟‬ ‫- نعم‬ 253 00:18:15,946 --> 00:18:20,050 ‫أنا (لنكولن بوروز)‬ ‫افعل ما أطلبه منك بالضبط‬ 254 00:18:20,117 --> 00:18:23,429 ‫سترتك، ضعها في القمامة‬ ‫التي خلفك‬ 255 00:18:23,453 --> 00:18:25,056 ‫معذرةً؟‬ 256 00:18:25,080 --> 00:18:26,681 ‫افعل هذا‬ 257 00:18:39,928 --> 00:18:43,908 ‫حسناً، رميتُ سترة (زيغنا)‬ ‫التي بقيمة 2000 دولار في الحاوية‬ 258 00:18:43,932 --> 00:18:45,408 ‫جيد‬ 259 00:18:45,851 --> 00:18:47,704 ‫هناك ينبوع‬ ‫في الطرف الآخر من المُتنزه‬ 260 00:18:47,728 --> 00:18:50,830 ‫- كُن هناك بعد 4 دقائق‬ ‫- 4...‬ 261 00:19:11,251 --> 00:19:14,063 ‫أسرع، شحن البطارية ينفذ‬ 262 00:19:14,087 --> 00:19:15,939 ‫كنت محقاً‬ 263 00:19:16,256 --> 00:19:20,652 ‫- أهو مُراقب؟‬ ‫- أجل، سأتولى الأمر‬ 264 00:19:28,810 --> 00:19:31,497 ‫- أجل‬ ‫- أريد التحدث إلى رجل ببدلة‬ 265 00:19:31,521 --> 00:19:33,666 ‫رجال كثيرون يلبسون بدلات‬ 266 00:19:33,690 --> 00:19:35,251 ‫هذا أنا‬ 267 00:19:35,275 --> 00:19:37,127 ‫أترى الينبوع؟‬ 268 00:19:39,821 --> 00:19:42,841 ‫- وكيف لا أراه؟‬ ‫- ادخل إليه‬ 269 00:20:12,521 --> 00:20:16,082 ‫يريدون إفساد الميكروفونات‬ ‫في حال وضعنا عليه أجهزة تنصت‬ 270 00:20:21,947 --> 00:20:25,009 ‫يا سيدي، هذا لك‬ 271 00:20:25,033 --> 00:20:27,804 ‫- لستُ مهتماً‬ ‫- أنا لا أبيعه‬ 272 00:20:27,828 --> 00:20:33,058 ‫أعطاني أحدهم 20 دولاراً‬ ‫لأعطيه لأول رجل مبلل أراه، خذ‬ 273 00:20:35,752 --> 00:20:38,982 ‫- أترى البناية التي أمامك؟‬ ‫- أجل‬ 274 00:20:39,006 --> 00:20:41,276 ‫- ادخلها‬ ‫- أصبح الأمر مثيراً للسخرية‬ 275 00:20:41,300 --> 00:20:43,486 ‫فعلتُ كلّ ما طلبته إن أردت مقابلتي...‬ 276 00:20:43,510 --> 00:20:46,114 ‫تعرضنا للخيانة مراراً‬ ‫يا سيد (غرين)‬ 277 00:20:46,138 --> 00:20:48,574 ‫نريد التأكد من سلامة الأمور‬ 278 00:20:48,598 --> 00:20:51,868 ‫ادخل وأبقِ الهاتف على أذنك‬ 279 00:21:03,488 --> 00:21:04,757 ‫- نعم‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 280 00:21:04,781 --> 00:21:06,342 ‫دخل إلى متحف (بيك)‬ 281 00:21:06,366 --> 00:21:09,511 ‫لكن لدينا رجال في الخلف‬ ‫لن يُفلت منّا‬ 282 00:21:14,499 --> 00:21:16,269 ‫- ألو‬ ‫- اذهب إلى (إيبرت بارك)‬ 283 00:21:16,293 --> 00:21:19,063 ‫لديّ رجال يتعقبون (سكوفيلد) و(بوروز)‬ 284 00:21:19,087 --> 00:21:20,398 ‫(إيبرت بارك)؟‬ 285 00:21:20,422 --> 00:21:23,318 ‫رتّب (سكوفيلد) للقاء‬ ‫مع هدف نراقبه‬ 286 00:21:23,342 --> 00:21:25,486 ‫ماذا يفعل (سكوفيلد) في (شيكاغو)؟‬ 287 00:21:25,510 --> 00:21:28,905 ‫أتسأل لِمَ سارت الفريسة إلى المصيدة؟‬ 288 00:21:29,306 --> 00:21:31,576 ‫اغتنم الفرصة يا (ماهوني)‬ 289 00:21:31,600 --> 00:21:33,161 ‫سأفعل ذلك‬ 290 00:21:33,185 --> 00:21:34,953 ‫(أليكس)‬ 291 00:21:35,187 --> 00:21:36,581 ‫(فرانكلين)‬ 292 00:21:36,605 --> 00:21:38,416 ‫أنا أستخدمه للنيل من (سكوفيلد)‬ 293 00:21:38,440 --> 00:21:39,917 ‫أجل‬ 294 00:21:39,941 --> 00:21:42,086 ‫لَم نعُد بحاجة إليه‬ 295 00:21:42,110 --> 00:21:46,089 ‫أريد موتاً لا يترك علامات سؤال‬ 296 00:21:55,999 --> 00:21:57,477 ‫لا شيء حتى الآن‬ 297 00:21:57,501 --> 00:22:00,562 ‫لكنّي متأكد‬ ‫من أنّه سيرسل إليّ قريباً‬ 298 00:22:08,220 --> 00:22:10,905 ‫لو كنت في موقفك...‬ 299 00:22:12,140 --> 00:22:15,535 ‫كلّ ما فعلته وكل قرار اتخذته‬ 300 00:22:16,728 --> 00:22:18,913 ‫لفعلتُ الشيء نفسه‬ 301 00:22:21,566 --> 00:22:23,918 ‫أنت رجل صالح، أب صالح‬ 302 00:22:24,361 --> 00:22:28,047 ‫حدث تغيير في الخطط‬ 303 00:22:28,990 --> 00:22:32,177 ‫لَم أعُد بحاجة إلى مساعدتك‬ 304 00:22:35,288 --> 00:22:37,807 ‫وجدتم (سكوفيلد) إذن‬ 305 00:22:39,000 --> 00:22:42,145 ‫اقترب زملائي كثيراً، أجل‬ 306 00:22:42,671 --> 00:22:46,232 ‫يمكنك أن تطلق سراحي إذن‬ 307 00:22:49,553 --> 00:22:51,362 ‫بالطبع لا‬ 308 00:22:59,146 --> 00:23:02,707 ‫- كان بيننا اتفاق، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 309 00:23:03,859 --> 00:23:11,341 ‫أطلق سراح ابنتك وأعتني بابنتك‬ ‫وأنت تسلّمني (سكوفيلد)‬ 310 00:23:12,701 --> 00:23:14,971 ‫لكنّك ستجده بنفسك‬ ‫هذا ما قلته‬ 311 00:23:14,995 --> 00:23:17,889 ‫أعرف، أعرف‬ ‫أريدك أن تعرف...‬ 312 00:23:21,209 --> 00:23:26,648 ‫بأنّي سأحافظ على وعدي‬ ‫وأساعد عائلتك‬ 313 00:23:27,174 --> 00:23:29,735 ‫لكنّي سأحتاج إلى مساعدتك‬ 314 00:23:29,759 --> 00:23:32,697 ‫إنه أمر لن ترغب في فعله‬ ‫ولا أريدك أن تفعله‬ 315 00:23:32,721 --> 00:23:36,409 ‫لكن يجب أن تفعله‬ ‫وإلّا فسأعيد (كيسي) إلى السجن‬ 316 00:23:36,433 --> 00:23:38,327 ‫وسأوقف علاج (ديدي)‬ 317 00:23:38,351 --> 00:23:42,956 ‫وسأكره نفسي وأتقزز من ذاتي‬ ‫لكنّي أقسم لك...‬ 318 00:23:45,567 --> 00:23:48,546 ‫سأفسد حياتهما‬ ‫فلا تضطرني إلى ذلك‬ 319 00:23:48,570 --> 00:23:51,047 ‫ماذا تقول؟‬ 320 00:23:52,657 --> 00:23:54,886 ‫في وقت لاحق اليوم‬ ‫سيصلك طرد إلى زنزانتك، منّي‬ 321 00:23:54,910 --> 00:23:58,721 ‫- أريدك أن تستخدمه، حسناً؟‬ ‫- ماذا يوجد فيه؟‬ 322 00:24:00,790 --> 00:24:03,561 ‫أنت! ماذا يوجد فيه؟‬ 323 00:24:03,585 --> 00:24:06,521 ‫استخدمه وإلّا فستندم‬ 324 00:24:06,713 --> 00:24:11,110 ‫ماذا في الطرد؟‬ ‫ماذا يوجد في الطرد؟‬ 325 00:24:11,134 --> 00:24:14,153 ‫ماذا يوجد في الطرد؟‬ 326 00:24:21,603 --> 00:24:23,830 ‫أنا في الردهة‬ 327 00:24:24,064 --> 00:24:26,332 ‫اصعد الدرج الأيسر‬ 328 00:24:28,318 --> 00:24:31,671 ‫عندما تصل إلى الأعلى‬ ‫تجاوز الممر‬ 329 00:24:38,411 --> 00:24:39,972 ‫لقد عبرت‬ 330 00:24:39,996 --> 00:24:43,641 ‫مِن الردهة، انزل الدرج إلى القبو‬ 331 00:24:56,304 --> 00:25:00,033 ‫ادخل مِن الباب الأبيض‬ ‫الأيسر‬ 332 00:25:03,395 --> 00:25:07,500 ‫(سارة)، ليتك جئتِ إليّ أولاً‬ ‫أنا و(كوبر غرين) نعرف بعضنا البعض‬ 333 00:25:07,524 --> 00:25:10,211 ‫إنه الوحيد القادر على مساعدة‬ ‫(مايكل) و(لينكولن)‬ 334 00:25:10,235 --> 00:25:12,630 ‫- أأستطيع مساعدتكما؟‬ ‫- أجل، هل السيد (غرين) هنا؟‬ 335 00:25:12,654 --> 00:25:15,715 ‫- ألديكما موعد معه؟‬ ‫- (بروس)‬ 336 00:25:16,199 --> 00:25:18,970 ‫جيد، لقد عدت‬ ‫أنا هنا لمساعدتك‬ 337 00:25:18,994 --> 00:25:20,263 ‫مساعدتي؟ فيمَ؟‬ 338 00:25:20,287 --> 00:25:22,056 ‫(سكوفيلد) و(بوروز)‬ ‫أين هما الآن؟‬ 339 00:25:22,080 --> 00:25:23,683 ‫- هذا غريب‬ ‫- سيد (غرين)‬ 340 00:25:23,707 --> 00:25:27,979 ‫النفق ممتد تحت الأرض‬ ‫أصبحتَ تحت مبنى آخر‬ 341 00:25:28,003 --> 00:25:30,313 ‫أترى الباب الثاني إلى اليمين؟‬ 342 00:25:30,880 --> 00:25:34,442 ‫تهانينا، لقد وصلت‬ 343 00:25:39,681 --> 00:25:44,120 ‫عفواً، أنا (سارة تانكريدي)، واثقة بأنك التقيت‬ ‫بـ(مايكل سكوفيلد) و(لينكولن بوروز) اليوم‬ 344 00:25:44,144 --> 00:25:46,747 ‫كنت سأتذكّر لو فعلت‬ 345 00:25:46,771 --> 00:25:48,332 ‫(سارة)‬ 346 00:25:48,356 --> 00:25:51,709 ‫إن كنت (كوبر غرين)‬ ‫فمَن مع (مايكل) الآن؟‬ 347 00:25:52,485 --> 00:25:54,420 ‫سيد (غرين)‬ 348 00:25:55,280 --> 00:25:57,632 ‫أنا (مايكل سكوفيلد)‬ 349 00:25:58,408 --> 00:26:00,968 ‫سعيد بلقائك أخيراً‬ 350 00:26:01,536 --> 00:26:04,472 ‫هل الشريط لديك؟‬ 351 00:26:04,873 --> 00:26:06,474 ‫إنه هنا‬ 352 00:26:13,923 --> 00:26:15,651 ‫- نعم‬ ‫- هذه أنا (سارة)، اسمعني‬ 353 00:26:15,675 --> 00:26:18,321 ‫الرجل الذي مع (مايكل) الآن‬ ‫ليس (كوبر غرين)، أتسمعني؟‬ 354 00:26:18,345 --> 00:26:22,156 ‫الرجل الذي مع (مايكل)‬ ‫ليس (كوبر غرين)‬ 355 00:26:37,822 --> 00:26:43,386 ‫علينا أن نسرع نحن في (شيكاغو)‬ ‫ستعرف "الشركة" سريعاً أنّك في البلدة‬ 356 00:26:43,453 --> 00:26:44,764 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 357 00:26:44,788 --> 00:26:48,851 ‫سنوصل الشريط‬ ‫إلى الأيدي الصحيحة‬ 358 00:26:48,875 --> 00:26:50,601 ‫إلى مَن؟‬ 359 00:26:51,127 --> 00:26:52,895 ‫صديق‬ 360 00:26:53,880 --> 00:26:55,773 ‫أيّ نوع من الأصدقاء؟‬ 361 00:26:56,299 --> 00:27:00,278 ‫إنه قاض فيدرالي‬ ‫أهذا جيد؟‬ 362 00:27:01,805 --> 00:27:05,491 ‫هذا الشريط حياة أخي وحياتي‬ 363 00:27:06,518 --> 00:27:10,455 ‫وبالتالي، أريد اسماً‬ 364 00:27:11,231 --> 00:27:14,333 ‫القاضي (سكوت وارين)‬ 365 00:27:14,359 --> 00:27:19,215 ‫شخص أفنى حياته في خدمة الوطن‬ ‫وقد عيّنه الرئيس (ميلز)‬ 366 00:27:19,239 --> 00:27:22,218 ‫ليست لديه وظيفة يخسرها‬ ‫ولا ولاء لـ(رينولدز)‬ 367 00:27:22,242 --> 00:27:24,969 ‫إنه يريدها أن تذهب‬ ‫كما نريد نحن ذلك‬ 368 00:27:26,371 --> 00:27:28,891 ‫لنذهب، تركت سيارتي عند التمثال‬ 369 00:27:28,915 --> 00:27:31,476 ‫كنتَ مراقباً يا سيد (غرين)‬ 370 00:27:32,085 --> 00:27:36,564 ‫دع القاضي يأتي إلينا‬ ‫سأحدد موعداً للقاء‬ 371 00:27:36,756 --> 00:27:38,734 ‫أترى ملابسي؟‬ 372 00:27:38,758 --> 00:27:42,613 ‫تأكّد أخوك من التخلص‬ ‫مِن أيّ أحد كان يراقبني‬ 373 00:27:42,637 --> 00:27:45,157 ‫وفوق ذلك، أنا مصاب بالربو‬ 374 00:27:45,181 --> 00:27:50,329 ‫جهاز الاستنشاق في جيب سترتي‬ ‫التي جعلني (لينكولن) أتخلص منها‬ 375 00:27:50,353 --> 00:27:52,873 ‫أنا بخير الآن‬ ‫لكن بعد 10 دقائق...‬ 376 00:27:52,897 --> 00:27:55,166 ‫سأواجه صعوبة في التنفس‬ 377 00:27:55,817 --> 00:28:01,798 ‫لديّ جهاز استنشاق في الصندوق‬ ‫أيمكننا الذهاب إلى سيارتي رجاءً؟‬ 378 00:28:09,539 --> 00:28:12,308 ‫سيارتي قريبة من هنا‬ 379 00:28:12,584 --> 00:28:14,895 ‫(آلبيترول) أم (كورتيزيد)‬ ‫أو (بريدنيزون)؟‬ 380 00:28:14,919 --> 00:28:18,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت أمي مصابة بالربو‬ 381 00:28:18,923 --> 00:28:22,194 ‫- ماذا تستخدم في جهاز الاستنشاق؟‬ ‫- وما الفرق؟‬ 382 00:28:22,218 --> 00:28:24,779 ‫أجب عن سؤالي من فضلك‬ 383 00:28:25,680 --> 00:28:29,743 ‫أنت مذهل! أتعلم؟‬ ‫كم مرة عليّ أن أثبت نفسي لك؟‬ 384 00:28:29,767 --> 00:28:31,577 ‫مرة واحدة‬ 385 00:28:35,482 --> 00:28:38,543 ‫حسناً، (كورتيزيد)‬ 386 00:28:40,612 --> 00:28:43,464 ‫أنا آسف، لكن...‬ 387 00:28:44,115 --> 00:28:47,969 ‫لو عرفتَ ما مررنا فيه...‬ 388 00:28:48,203 --> 00:28:51,932 ‫فهمت، أيمكننا أن نذهب إلى سيارتي؟‬ 389 00:28:51,956 --> 00:28:53,558 ‫أجل‬ 390 00:29:08,014 --> 00:29:11,869 ‫تذكرة ذهاب باتجاه واحد إلى (بانكوك) مِن فضلك‬ 391 00:29:11,893 --> 00:29:15,331 {\an8}‫- آسفة، ليست لدينا تذاكر حتى الغد‬ ‫- "(بيرمنغهام، آلاباما)"‬ 392 00:29:15,355 --> 00:29:19,794 ‫إلّا إن كنتَ لا تمانع برحلات‬ ‫تكميلية من (شيكاغو)‬ 393 00:29:19,818 --> 00:29:21,962 ‫وهناك موقف دولي واحد‬ 394 00:29:21,986 --> 00:29:26,048 ‫- أريد أسرع رحلة‬ ‫- حسناً، هويتك من فضلك‬ 395 00:29:29,744 --> 00:29:31,514 ‫حسناً يا سيد (ستاميل)‬ 396 00:29:31,538 --> 00:29:35,267 ‫الدكتور (ستاميل)، شكراً لك‬ 397 00:29:35,291 --> 00:29:37,686 ‫- حسناً، أحتاج إلى بضع دقائق‬ ‫- سأدخل هذه الحقيبة‬ 398 00:29:37,710 --> 00:29:40,646 ‫لا، سآخذها معي‬ 399 00:29:41,714 --> 00:29:45,651 ‫سيدي، وزنها يتجاوز المسموح‬ ‫بأن تحمله معك‬ 400 00:29:46,010 --> 00:29:49,114 ‫ما الفرق الذي تُحدثه بضعة باوندات‬ ‫إضافية في طائرة تزن 3 أطنان؟‬ 401 00:29:49,138 --> 00:29:52,783 ‫- سواء أكانت معي أم في ركن الشحن‬ ‫- إنه انتهاك للقوانين‬ 402 00:29:53,434 --> 00:29:56,078 ‫سيدي، ستكون حقيبتك بأمان‬ 403 00:30:08,700 --> 00:30:11,345 ‫"سيكون اليوم عصيباً على المسافرين‬ ‫في المدينة العاصفة"‬ 404 00:30:11,369 --> 00:30:13,764 ‫"حيث أنّ جميع الشوارع‬ ‫في نطاق 6 بنايات..."‬ 405 00:30:13,788 --> 00:30:17,393 ‫"من فندق (غراند كارلايل)‬ ‫مغلقة أمام سُبل المواصلات"‬ 406 00:30:17,417 --> 00:30:21,647 ‫"استعداداً لخطاب الرئيسة (رينولدز)‬ ‫مساء اليوم"‬ 407 00:30:21,671 --> 00:30:24,775 ‫"ستكون هذه إحدى المحطات العدة‬ ‫لها في المنطقة الغربية الوسطى"‬ 408 00:30:24,799 --> 00:30:27,736 ‫"في إطار حملتها الانتخابية"‬ 409 00:30:27,760 --> 00:30:31,949 ‫(ثيو)، أعرف أنّك جديد لكننا نستخدم‬ ‫جانبَي الأوراق في هذا المكتب، حسناً؟‬ 410 00:30:31,973 --> 00:30:33,659 ‫قبل إعاة تدويرها‬ 411 00:30:33,683 --> 00:30:36,161 ‫قبيلة الكومانشي‬ ‫استخدمت الثور بأكمله‬ 412 00:30:36,185 --> 00:30:37,746 ‫يمكننا فعل الشيء نفسه‬ 413 00:30:37,770 --> 00:30:41,542 ‫في الحقيقة، معظم القبائل كانت‬ ‫تزرع الأرض إلى أن تفقد خصوبتها‬ 414 00:30:41,566 --> 00:30:43,335 ‫ثمّ يرحلون عنها‬ 415 00:30:43,359 --> 00:30:48,756 ‫الهنود الحمر كمحافظين‬ ‫أسطورة اختلقها شعور البيض بالذنب‬ 416 00:30:49,574 --> 00:30:52,511 ‫- (بول)‬ ‫- مرحباً (كريستين)‬ 417 00:30:52,535 --> 00:30:55,139 ‫توقعت أن أراك في جنازة أبي‬ 418 00:30:55,163 --> 00:30:57,141 ‫مات ذلك الرجل‬ ‫قبل أن يتوقف قلبه بكثير‬ 419 00:30:57,165 --> 00:30:59,059 ‫كانت الجنازة مجرد شكليات‬ 420 00:30:59,083 --> 00:31:01,645 ‫- هذا ليس عدلاً‬ ‫- إنها الحقيقة‬ 421 00:31:01,669 --> 00:31:03,856 ‫أتريد أن تعرف كيف حال أمي؟‬ 422 00:31:03,880 --> 00:31:07,776 ‫أن تلدك امرأة‬ ‫هذا لا يجعل منها أمك‬ 423 00:31:07,800 --> 00:31:09,945 ‫تلك المرأة مجنونة‬ 424 00:31:09,969 --> 00:31:11,864 ‫أتذكرين؟ هل كتمتِ كلّ شيء؟‬ 425 00:31:11,888 --> 00:31:14,867 ‫أعرف (بول)، كنتُ هناك كل يوم‬ ‫بعكسك أنت‬ 426 00:31:14,891 --> 00:31:18,162 ‫- بقيت هناك 18 سنة‬ ‫- ثمّ رحلت‬ 427 00:31:18,186 --> 00:31:20,080 ‫كان عمري 10 سنوات‬ 428 00:31:20,104 --> 00:31:22,957 ‫لَم يكُن لديّ إلّا أنت و...‬ 429 00:31:23,066 --> 00:31:25,084 ‫وقد تركتني‬ 430 00:31:26,402 --> 00:31:28,462 ‫أنا آسف‬ 431 00:31:30,907 --> 00:31:32,760 ‫لو كان بإمكاني أن آخذك‬ ‫لفعلت‬ 432 00:31:32,784 --> 00:31:35,720 ‫كنتُ أفكّر فيك يومياً‬ 433 00:31:45,088 --> 00:31:47,565 ‫لستُ الأخ الذي تذكرينه‬ 434 00:31:47,924 --> 00:31:50,985 ‫لقد تغيّرت بـ...‬ 435 00:31:52,470 --> 00:31:55,114 ‫بطريقة سيئة‬ 436 00:31:56,766 --> 00:32:01,163 ‫لدرجة أنّي لَم أعد أميّز‬ ‫الخير من الشر‬ 437 00:32:01,187 --> 00:32:05,249 ‫وسأفعل شيئاً‬ ‫عليّ أن أفعل شيئاً‬ 438 00:32:06,275 --> 00:32:09,380 ‫- يعتقد كثيرون أنه فظيع‬ ‫- (بول)‬ 439 00:32:09,404 --> 00:32:15,177 ‫تذكّري الأخ الذي نشأتِ معه‬ 440 00:32:15,201 --> 00:32:17,178 ‫تذكّريه‬ 441 00:32:20,748 --> 00:32:24,852 ‫أنتِ أختي (كريستين) وأنا أحبك‬ 442 00:32:32,343 --> 00:32:35,114 ‫كنتُ فاقد الوعي‬ ‫لا أدري إلى أين ذهبا‬ 443 00:32:35,138 --> 00:32:39,116 ‫كانت فكرتهما أن تقابلهما‬ ‫في وسط (شيكاغو)؟‬ 444 00:32:39,434 --> 00:32:41,118 ‫أجل‬ 445 00:32:45,189 --> 00:32:46,999 ‫ربّاه!‬ 446 00:32:53,656 --> 00:32:57,510 ‫- (ماهون)‬ ‫- تأخرتَ في إرسالي إلى هنا، لقد ذهبا‬ 447 00:32:58,786 --> 00:33:00,014 ‫جدهما إذن‬ 448 00:33:00,038 --> 00:33:01,348 ‫دعني أستوضح الأمر‬ 449 00:33:01,372 --> 00:33:04,643 ‫يعود الأخوان إلى مدينة تبعد 15 ميلاً‬ ‫عن السجن الذي هربا منه‬ 450 00:33:04,667 --> 00:33:05,978 ‫لِمَ يفعلان هذا؟‬ 451 00:33:06,002 --> 00:33:08,355 ‫ربّما لأنّ الرئيسة في (شيكاغو)‬ ‫لإلقاء خطاب‬ 452 00:33:08,379 --> 00:33:12,317 ‫وهما يخططان لأمر‬ ‫لهذا علينا أن نجدهما‬ 453 00:33:12,341 --> 00:33:16,572 ‫ومِن بين جميع الناس، يريدون مقابلة‬ ‫شخص من مكتب المدعي العام‬ 454 00:33:16,596 --> 00:33:18,323 ‫ما المغزى من كلامك؟‬ 455 00:33:18,347 --> 00:33:20,324 ‫(بوروز) بريء‬ 456 00:33:21,642 --> 00:33:25,204 ‫أنت بارع (أليكس)، كما قيل عنك‬ 457 00:33:25,897 --> 00:33:30,543 ‫لا أحد بريء تماماً‬ ‫أنت خير مَن يعلم ذلك‬ 458 00:33:35,448 --> 00:33:39,343 ‫لا بدّ أنها موظفة الاستقبال‬ ‫لَم أتحدث إلى أحد سواها‬ 459 00:33:52,590 --> 00:33:55,109 ‫(مايكل سكوفيلد)‬ ‫هذا (كوبر غرين)‬ 460 00:34:52,108 --> 00:34:55,337 ‫علينا أن نستمتع قدر الإمكان‬ ‫قبل أن يكبر الطفل‬ 461 00:34:55,361 --> 00:34:57,129 ‫لماذا؟‬ 462 00:34:57,822 --> 00:35:04,595 ‫عندما يكبر الطفل في الداخل‬ ‫ألا يصبح الأمر خطيراً؟‬ 463 00:35:11,210 --> 00:35:12,855 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحسست بالطفل يتحرك‬ 464 00:35:12,879 --> 00:35:17,107 ‫- (فيرناندو)، هذا مستحيل‬ ‫- أعرف ما أحسست به‬ 465 00:35:17,425 --> 00:35:22,988 ‫قال الطبيب إنه يتحرك‬ ‫بعد نشاطات معينة‬ 466 00:35:27,560 --> 00:35:29,538 ‫- هل أحسست بذلك؟‬ ‫- أجل، شيء كرفرفة‬ 467 00:35:29,562 --> 00:35:31,456 ‫ليست رفرفة، إنه قوي‬ 468 00:35:31,480 --> 00:35:34,708 ‫سيكون كابتن فريق كرة القدم الوطني‬ 469 00:35:35,276 --> 00:35:36,920 ‫أتسمع ذلك أيها الصغير؟‬ 470 00:35:36,944 --> 00:35:39,381 ‫بمجرد أن تولد‬ ‫سأضع كرة قدم في يدك‬ 471 00:35:39,405 --> 00:35:42,049 ‫كلّا، سيحب الكتب‬ 472 00:35:42,783 --> 00:35:46,345 ‫حسناً، كتب عن كرة القدم‬ 473 00:35:49,665 --> 00:35:54,061 ‫أخبرتك بأنّ الأمور‬ ‫ستكون على ما يرام‬ 474 00:35:54,545 --> 00:35:56,899 ‫نحن في مكان لا يعرفه أحد‬ 475 00:35:56,923 --> 00:35:59,066 ‫الطفل في أفضل حال‬ 476 00:35:59,550 --> 00:36:01,860 ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ 477 00:36:02,929 --> 00:36:06,783 ‫"انتباهاً، السماء صافية من حولنا"‬ 478 00:36:06,807 --> 00:36:08,577 ‫"المفروض أن نصل في الموعد"‬ 479 00:36:08,601 --> 00:36:12,497 ‫معذرةً، متى موعد الطعام؟‬ ‫أنا جائع‬ 480 00:36:12,521 --> 00:36:17,169 ‫بالنظر إلى انخفاض أسعار التذاكر‬ ‫فقد أزلنا الوجبات مِن لائحة الخدمة‬ 481 00:36:17,193 --> 00:36:19,755 ‫ماذا بقي على لائحة الخدمة؟‬ 482 00:36:19,779 --> 00:36:22,883 ‫بسكويت مملح وما شابه ذلك‬ 483 00:36:22,907 --> 00:36:24,800 ‫بسكويت مملح‬ 484 00:36:25,034 --> 00:36:27,553 ‫بضع دقائق من فضلك‬ 485 00:36:31,290 --> 00:36:34,186 ‫كأس آخر عندما تسنح لك الفرصة‬ ‫يا عزيزتي‬ 486 00:36:34,210 --> 00:36:36,895 ‫في الحال يا دكتور (ستاميل)‬ 487 00:36:41,592 --> 00:36:43,987 ‫(ديدي) بخير‬ 488 00:36:44,011 --> 00:36:47,781 ‫إنها تستجيب للعلاج وتأكل‬ 489 00:36:49,141 --> 00:36:51,410 ‫ستكون بخير‬ 490 00:36:55,773 --> 00:36:57,791 ‫بفضلك‬ 491 00:36:57,817 --> 00:37:01,712 ‫ستكون بخير بفضلك‬ 492 00:37:03,489 --> 00:37:05,716 ‫أريد أن أعرف...‬ 493 00:37:07,952 --> 00:37:10,262 ‫أنّك تسامحينني‬ 494 00:37:10,413 --> 00:37:13,809 ‫أعرف ذلك، بالطبع أسامحك‬ 495 00:37:13,833 --> 00:37:19,273 ‫عندما كان عمر (ديدي) 4 سنوات‬ ‫أرادت مشاهدة شريط فيديو‬ 496 00:37:19,297 --> 00:37:23,777 ‫واستمررت أقول لها‬ ‫"بعد المباراة، بعد المباراة"‬ 497 00:37:23,801 --> 00:37:29,074 ‫وظلّت تطلب وتطلب‬ ‫ففقدت صوابي وصرخت فيها بعنف‬ 498 00:37:29,098 --> 00:37:32,993 ‫وذهبت إلى الزاوية و...‬ 499 00:37:34,603 --> 00:37:37,124 ‫لَم أذهب إليها وأقول شيئاً‬ 500 00:37:37,148 --> 00:37:41,295 ‫لِمَ تُغضب نفسك‬ ‫بسبب أمر حدث قبل سنوات؟‬ 501 00:37:41,319 --> 00:37:42,754 ‫- حبيبتي‬ ‫- (ديدي) تحبك‬ 502 00:37:42,778 --> 00:37:44,506 ‫أريدك أن تفعلي شيئاً مِن أجلي‬ 503 00:37:44,530 --> 00:37:50,512 ‫أخبريها بأنّي آسف، آسف جداً‬ 504 00:37:50,536 --> 00:37:52,723 ‫وبأنها تعني لي كل شيء‬ 505 00:37:52,747 --> 00:37:58,145 ‫أخبريها بأنها تعني لي كل شيء‬ ‫قولي لها هذا كل يوم‬ 506 00:37:58,169 --> 00:37:59,521 ‫- انقضى الوقت‬ ‫- لا أريد...‬ 507 00:37:59,545 --> 00:38:00,856 ‫سيدتي‬ 508 00:38:00,880 --> 00:38:03,942 ‫أخبريها، أخبريها بذلك مهما يحدث‬ 509 00:38:03,966 --> 00:38:08,196 ‫- الوقت سيدي‬ ‫- حسناً؟ أخبريها بهذا كلّه‬ 510 00:38:08,220 --> 00:38:12,576 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- عليكِ الذهاب‬ 511 00:38:12,600 --> 00:38:16,036 ‫أخبريها بأنّ والدها يحبها‬ 512 00:38:32,453 --> 00:38:39,810 {\an8}‫أعيروني انتباهكم‬ ‫على الحضور ألّا يتجاوزوا السياج‬ 513 00:38:46,592 --> 00:38:49,905 ‫ثمّة تهديد صوب الجنوب‬ ‫يريدك قائد الفريق هناك في الحال‬ 514 00:38:49,929 --> 00:38:53,240 ‫- ما القضية؟‬ ‫- ثمّة قنبلة عالقة...‬ 515 00:38:59,063 --> 00:39:01,666 ‫طلب منك القدوم‬ ‫إلى هذا الينبوع بالتحديد؟‬ 516 00:39:01,690 --> 00:39:03,250 ‫أجل‬ 517 00:39:06,195 --> 00:39:08,589 ‫أرني خريطة المتنزه‬ 518 00:39:11,784 --> 00:39:13,845 ‫لِمَ ليس الينبوع في الجانب الشرقي؟‬ 519 00:39:13,869 --> 00:39:16,765 ‫لأنّ هذا أقرب إلى الهاتف‬ ‫مدفوع الأجر الذي اتصل بي عليه‬ 520 00:39:16,789 --> 00:39:19,184 ‫كلّا، لأنّ هذا أقرب إليهما‬ 521 00:39:19,208 --> 00:39:23,230 ‫طلبا منك لقاءهما عند التمثال‬ ‫ثمّ الينبوع‬ 522 00:39:23,254 --> 00:39:25,981 ‫ثمّ أرسلاك إلى البناية المقابلة‬ 523 00:39:26,549 --> 00:39:28,317 ‫لماذا؟‬ 524 00:39:29,135 --> 00:39:31,571 ‫لتبقى أمام عينيهما‬ 525 00:39:31,595 --> 00:39:33,822 ‫لأنهما يراقبانك‬ 526 00:39:35,182 --> 00:39:38,911 ‫لكن مِن أين؟‬ ‫التمثال، الينبوع، المبنى‬ 527 00:39:41,522 --> 00:39:44,500 ‫هناك، ذلك الفندق‬ 528 00:39:47,194 --> 00:39:48,630 ‫أتعرفان ماذا لديكما؟‬ 529 00:39:48,654 --> 00:39:51,133 ‫لدينا فكرة ممتازة‬ 530 00:39:51,157 --> 00:39:54,052 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- آخذ البيانات الخارجية‬ 531 00:39:54,076 --> 00:39:56,555 ‫لنتمكن من تمييز هذا المفتاح‬ ‫عن غيره‬ 532 00:39:56,579 --> 00:40:01,560 ‫وتحديده ونسخ التسجيل‬ ‫لتقديمه للقضاة الذين أثق فيهم‬ 533 00:40:01,584 --> 00:40:03,143 ‫جيد‬ 534 00:40:07,173 --> 00:40:10,110 ‫- لا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 535 00:40:10,134 --> 00:40:14,531 ‫لا! إنه سجل التاريخ‬ ‫تاريخ التسجيل‬ 536 00:40:14,555 --> 00:40:15,907 ‫آسفة، ماذا تعني؟‬ 537 00:40:15,931 --> 00:40:21,413 ‫إنه تاريخ نسخ الشيء‬ ‫وليس تاريخ وقوع المحادثة‬ 538 00:40:21,437 --> 00:40:23,832 ‫وبعد؟ سمعتَ التسجيل؟‬ 539 00:40:23,856 --> 00:40:29,045 ‫بدون تاريخ وقوع المحادثة...‬ 540 00:40:29,069 --> 00:40:31,715 ‫لا يمكنكم إثبات‬ ‫أنه (تيرانس ستيدمن) يتكلم...‬ 541 00:40:31,739 --> 00:40:34,092 ‫بعد الادعاء بأنّك قتلته‬ 542 00:40:34,116 --> 00:40:37,012 ‫لعل هذا حدث قبل عام من جنازته‬ 543 00:40:37,036 --> 00:40:42,434 ‫لا يمكن التحقق من صحته‬ ‫وبالتالي فلا يمكن تقديمه للمحكمة كدليل‬ 544 00:40:42,458 --> 00:40:45,979 ‫مات أناس بسبب هذا‬ ‫عائلتي بأكملها ماتت‬ 545 00:40:46,003 --> 00:40:47,938 ‫أنا آسف‬ 546 00:40:49,465 --> 00:40:52,609 ‫من ناحية قانونية‬ ‫لا فائدة من هذا الشريط‬ 547 00:40:59,099 --> 00:41:01,495 ‫(ألكساندر ماهون)‬ ‫المكتب الفيدرالي‬ 548 00:41:01,519 --> 00:41:04,623 ‫هل يقيم أحد‬ ‫هذين الرجلين في الفندق؟‬ 549 00:41:04,647 --> 00:41:07,499 ‫- لَم أرهما‬ ‫- ماذا عن هذه المرأة؟‬ 550 00:41:08,859 --> 00:41:10,419 ‫أجل‬ 551 00:41:12,488 --> 00:41:16,091 ‫- غرفة رقم 1006‬ ‫- 1006، شكراً‬ 552 00:41:19,912 --> 00:41:21,973 ‫لَم ينته الأمر، لقد اقتربنا‬ 553 00:41:21,997 --> 00:41:23,725 ‫قلتَ بنفسك إنّ الأمر قد انتهى‬ 554 00:41:23,749 --> 00:41:27,811 ‫قلتُ إنه لن يبرئك في المحكمة‬ 555 00:41:28,754 --> 00:41:31,481 ‫ربّما يبرئك خارج المحكمة‬ 556 00:41:31,507 --> 00:41:32,983 ‫كيف؟‬ 557 00:41:33,008 --> 00:41:35,028 ‫سمعنا جميعنا الحوار‬ 558 00:41:35,052 --> 00:41:39,241 ‫الشريط لا يحمل الإثبات‬ ‫على براءة (لينكولن) فحسب‬ 559 00:41:39,265 --> 00:41:42,285 ‫بل يثبت أيضاً‬ ‫تورط (كارولاين رينولدز)‬ 560 00:41:42,309 --> 00:41:46,623 ‫تورطها في أمر‬ ‫لا تريد أن يعرف عنه أحد‬ 561 00:41:46,647 --> 00:41:48,832 ‫سنبتزها إذن‬ 562 00:41:50,442 --> 00:41:53,380 ‫أنا موظف محكمة، أنا لا أقول هذا‬ 563 00:41:53,404 --> 00:41:55,923 ‫ابتزاز مقابل ماذا؟‬ 564 00:41:57,533 --> 00:41:59,886 ‫عفو رئاسي‬ 565 00:41:59,910 --> 00:42:04,556 ‫المرأة التي أوقعت بي، ستعفو عنّي‬ 566 00:42:05,916 --> 00:42:08,477 ‫أظنها ستوقع الأمر بيدها‬ 567 00:42:10,921 --> 00:42:14,608 ‫"فريق (إيس)، فريق (بيتا)‬ ‫هنا قائد الفرقة الأولى..."‬ 568 00:42:16,385 --> 00:42:22,658 ‫"ستصل الرئيسة بعد أقل من دقيقتين"‬ 569 00:42:44,413 --> 00:42:46,223 ‫أحبكما‬ 57659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.