All language subtitles for Prison.Break.S02E17.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,974 --> 00:00:02,493 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,517 --> 00:00:06,289 ‫سأخرج، وستتأكد‬ ‫من أن يخرج أخي معي‬ 3 00:00:06,313 --> 00:00:07,999 ‫آسف (هنري)‬ 4 00:00:08,023 --> 00:00:09,667 ‫هذه الرسالة لـ(ماريكروز)‬ 5 00:00:09,691 --> 00:00:14,505 ‫سأكون في المطار، في (إيكستابا)‬ ‫سأكون بانتظارك‬ 6 00:00:14,529 --> 00:00:17,091 ‫(سوكريه)، إن واجهتك مشاكل على الطريق‬ 7 00:00:17,115 --> 00:00:19,802 ‫- استخدم موقع الرسائل لوضع ملحوظة‬ ‫- ما العنوان؟‬ 8 00:00:19,826 --> 00:00:21,846 ‫"(يوروبيان غولدفيش دوت نت)"‬ 9 00:00:21,870 --> 00:00:24,097 ‫ذلك طائر، صحيح؟‬ 10 00:00:24,164 --> 00:00:31,147 ‫اذهبي واحزمي أمتعتك، سنرحل‬ ‫سنكون عائلة واحدة مهما حدث‬ 11 00:00:31,171 --> 00:00:34,859 ‫أنهِ هذا الأمر وستكون قد اقتربت‬ ‫من البيت، أتذكُر البيت؟‬ 12 00:00:34,883 --> 00:00:37,570 ‫ابتعد عن عائلتي‬ 13 00:00:37,594 --> 00:00:41,698 ‫إنها بحاجة إلى الدواء‬ ‫لا يمكنها أن تبقى يومين بدونه‬ 14 00:00:42,182 --> 00:00:44,076 ‫لستُ على ما يرام‬ 15 00:00:44,100 --> 00:00:45,369 ‫حبيبتي‬ 16 00:00:45,393 --> 00:00:47,997 ‫- (مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬ ‫- هذا ما أريده أنا الآخر‬ 17 00:00:48,021 --> 00:00:50,625 ‫لكن علينا أن ننظر‬ ‫فيما أعطاكِ إياه والدك‬ 18 00:00:50,649 --> 00:00:52,168 ‫إنه مفتاح‬ 19 00:00:52,192 --> 00:00:55,421 ‫إنه في صندوق مغلق‬ ‫في داخل نادي السجائر ذلك‬ 20 00:00:55,445 --> 00:00:59,340 ‫لستُ هارباً مطلوباً‬ ‫أعطني المفتاح، سأفعل ذلك‬ 21 00:00:59,699 --> 00:01:01,634 ‫أتريدين الذهاب في جولة؟‬ 22 00:01:30,313 --> 00:01:32,248 ‫آنسة (تانكريدي)‬ 23 00:01:32,732 --> 00:01:34,876 ‫أريد التحدث إليك‬ 24 00:01:43,410 --> 00:01:46,137 ‫- آنسة (تانكريدي)‬ ‫- بالطبع‬ 25 00:01:49,541 --> 00:01:52,018 ‫آنسة (تانكريدي)؟ آنستي‬ 26 00:01:57,590 --> 00:01:59,193 ‫آنسة (تانكريدي)‬ 27 00:01:59,217 --> 00:02:01,277 ‫حان وقت الذهاب‬ 28 00:02:02,137 --> 00:02:03,946 ‫آنستي‬ 29 00:02:04,139 --> 00:02:06,240 ‫إنهما يغادران من الخلف‬ 30 00:02:13,857 --> 00:02:15,750 ‫تعالي، تعالي‬ 31 00:02:24,284 --> 00:02:28,179 {\an8}‫"(مينيابولاس، مينيسوتا)‬ ‫مطار (سينت بول) الدولي"‬ 32 00:02:31,291 --> 00:02:33,351 ‫قسم طب الأطفال‬ 33 00:02:35,086 --> 00:02:37,314 {\an8}‫- "(ديورانغو، كولورادو)"‬ ‫- ألو‬ 34 00:02:37,338 --> 00:02:39,400 {\an8}‫- (كاميرون)‬ ‫- أهلاً أبي‬ 35 00:02:39,424 --> 00:02:42,153 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- بخير، أنا آكل غدائي‬ 36 00:02:42,177 --> 00:02:45,780 ‫- وكيف هو؟‬ ‫- مقرف‬ 37 00:02:46,473 --> 00:02:48,659 ‫ربّما تحضر لك والدتك‬ ‫عشاءً من البيت‬ 38 00:02:48,683 --> 00:02:50,077 ‫هل رأيت الطبيب اليوم؟‬ 39 00:02:50,101 --> 00:02:52,705 ‫أجل، قال إنّي أستطيع‬ ‫العودة للبيت هذا الأسبوع‬ 40 00:02:52,729 --> 00:02:55,082 ‫على ألّا أبقى في الشارع‬ 41 00:02:55,106 --> 00:02:57,918 ‫أنت ولد ذكي‬ ‫ستعرف كيف تعبر الشارع‬ 42 00:02:57,942 --> 00:03:00,419 ‫هل أنت غاضب منّي؟‬ 43 00:03:01,362 --> 00:03:03,214 ‫اسمعني‬ 44 00:03:04,240 --> 00:03:07,677 ‫لا أحد غاضب منك‬ 45 00:03:07,994 --> 00:03:09,430 ‫وهذه لَم تكُن غلطتك‬ 46 00:03:09,454 --> 00:03:11,682 ‫كان عليّ أن أعتني بك‬ 47 00:03:11,706 --> 00:03:14,058 ‫أنت لَم تكُن هناك‬ 48 00:03:14,167 --> 00:03:16,352 ‫كان عليّ أن أكون هناك‬ 49 00:03:17,837 --> 00:03:21,776 ‫ربّاه! يا صاح، عليّ إنهاء المكالمة‬ ‫لكنّي سأعاود الاتصال بك، حسناً؟‬ 50 00:03:21,800 --> 00:03:25,444 ‫- حسناً، مع السلامة‬ ‫- (كاميرون)، أحبك‬ 51 00:03:27,096 --> 00:03:29,157 ‫(كام)‬ 52 00:03:32,143 --> 00:03:34,205 ‫نعم؟ ماذا لدينا حول (فرانكلين)؟‬ 53 00:03:34,229 --> 00:03:35,915 ‫لا شيء جديد منذ الصباح‬ 54 00:03:35,939 --> 00:03:39,126 ‫شاهد آخر من حادثة سرقة‬ ‫مطعم (مينيسوتا) تعرّف على الفاعل‬ 55 00:03:39,150 --> 00:03:42,129 ‫جيد، لأنّي هبطت في (مينيابولاس)‬ ‫منذ 15 دقيقة‬ 56 00:03:42,153 --> 00:03:44,423 ‫- هل مِن شيء آخر؟‬ ‫- أجل، الفتاة (ديدي)‬ 57 00:03:44,447 --> 00:03:47,758 ‫يبدو أنها مريضة، إنه مرض مزمن‬ 58 00:03:47,826 --> 00:03:50,846 ‫أرسلي صورة (فرانكلين)‬ ‫إلى جميع مستشفيات (مينيسوتا)‬ 59 00:03:50,870 --> 00:03:52,389 ‫لقد فعلت ذلك‬ 60 00:03:52,413 --> 00:03:57,185 ‫إن حالفنا الحظ، ستمرض بما يكفي‬ ‫ليُضطر إلى اصطحابها للمستشفى‬ 61 00:03:57,627 --> 00:03:59,438 ‫لا أطفال لديك، صحيح (لانغ)؟‬ 62 00:03:59,462 --> 00:04:01,147 ‫صحيح‬ 63 00:04:01,256 --> 00:04:03,774 ‫اتصلي بي إن عرفتِ شيئاً آخر‬ 64 00:04:04,592 --> 00:04:06,194 ‫سآخذ هذا‬ 65 00:04:12,225 --> 00:04:13,786 ‫- لَم نحضره‬ ‫- ماذا؟‬ 66 00:04:13,810 --> 00:04:15,329 ‫علينا أن نعود إلى هناك سريعاً‬ 67 00:04:15,353 --> 00:04:17,790 ‫بمجرد أن تعرف "الشركة"‬ ‫أنّ (سارة) كانت هناك...‬ 68 00:04:17,814 --> 00:04:20,543 ‫سيبدؤون بالتساؤل عن السبب‬ 69 00:04:20,567 --> 00:04:22,586 ‫جدا موقعاً قريباً من النادي‬ ‫وابقيا هناك‬ 70 00:04:22,610 --> 00:04:26,132 ‫- سنأخذ السيارة ونعود بعد بضع ساعات‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 71 00:04:26,156 --> 00:04:29,468 ‫يبدو أنّ هناك عضواً من النادي‬ ‫قادر على مساعدتنا‬ 72 00:04:29,492 --> 00:04:31,135 ‫مَن؟‬ 73 00:04:32,120 --> 00:04:33,846 ‫(بوب)؟‬ 74 00:04:34,747 --> 00:04:36,516 ‫لحظة واحدة‬ 75 00:04:38,877 --> 00:04:40,645 ‫(هنري)‬ 76 00:04:43,423 --> 00:04:44,859 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 77 00:04:44,883 --> 00:04:47,111 ‫إلى جانب الهرب من الكفالة‬ ‫ومراوغة السلطات‬ 78 00:04:47,135 --> 00:04:48,821 ‫ثمّة أمر عليك أن تسمعه‬ 79 00:04:48,845 --> 00:04:50,739 ‫لكنّي أريد أن أعرف‬ ‫إن كنتَ ستسمع‬ 80 00:04:50,763 --> 00:04:53,033 ‫أؤكد لك أنه ليس هناك‬ ‫ما نتناقش فيه‬ 81 00:04:53,057 --> 00:04:56,328 ‫أرجوك سيدي، أعطني 5 دقائق‬ ‫وبعد ذلك سنغادر إن أردت‬ 82 00:04:56,352 --> 00:04:58,246 ‫تغادران؟‬ 83 00:05:39,437 --> 00:05:41,206 {\an8}‫- لا أريد مشاكل‬ ‫- جيد‬ 84 00:05:41,230 --> 00:05:42,875 {\an8}‫لسنا هنا مِن أجل هذا‬ 85 00:05:42,899 --> 00:05:46,629 {\an8}‫فيمَ تفكّر بقدومك إلى هنا؟‬ ‫أنت مجرم مطلوب‬ 86 00:05:46,653 --> 00:05:50,549 {\an8}‫في حال نسيت‬ ‫كرستُ حياتي المهنية وحياتي كلّها...‬ 87 00:05:50,573 --> 00:05:52,551 {\an8}‫لأبقي مَن هم مثلك في السجن‬ 88 00:05:52,575 --> 00:05:55,638 {\an8}‫أنت تتحدث عن المذنبين‬ ‫أخي بريء‬ 89 00:05:55,662 --> 00:05:57,348 ‫وربّما لدينا دليل براءته‬ 90 00:05:57,372 --> 00:05:58,807 ‫لا يهمني، اذهبا من هنا‬ 91 00:05:58,831 --> 00:06:02,102 {\an8}‫إنه في صندوق مقفل‬ ‫في نادي (كرونا دي أورو)‬ 92 00:06:02,126 --> 00:06:04,229 {\an8}‫- وأنت عضو فيه‬ ‫- اخرجا‬ 93 00:06:04,253 --> 00:06:05,940 ‫(هنري)، اسمع أرجوك‬ 94 00:06:05,964 --> 00:06:09,526 {\an8}‫(سارة)، أود أن أقول‬ ‫إنّك تعرفينني بشكل أفضل‬ 95 00:06:09,550 --> 00:06:10,778 {\an8}‫لكن بعد ما فعلته...‬ 96 00:06:10,802 --> 00:06:13,656 {\an8}‫كان أبي يحقق في قضية (بوروز)‬ ‫عندما قُتل‬ 97 00:06:13,680 --> 00:06:17,158 {\an8}‫هذا المفتاح هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي استطعت استعادته من جسده‬ 98 00:06:22,605 --> 00:06:25,624 {\an8}‫"مقاطعة (كونكو)، (ألاباما)"‬ 99 00:06:31,406 --> 00:06:33,257 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 100 00:06:38,413 --> 00:06:42,641 {\an8}‫إنهما جائعان‬ ‫نحن في السيارة منذ الصباح‬ 101 00:06:43,918 --> 00:06:45,770 ‫خذا هذا البسكويت‬ 102 00:06:46,921 --> 00:06:51,400 {\an8}‫- إنهما بحاجة إلى طعام حقيقي‬ ‫- قريباً جداً يا عزيزتي‬ 103 00:07:00,351 --> 00:07:02,536 ‫يا للهول!‬ 104 00:07:08,317 --> 00:07:16,300 ‫مجرمون، قذرون، أوغاد، حقيرون‬ 105 00:07:18,661 --> 00:07:20,513 ‫أوغاد!‬ 106 00:07:25,251 --> 00:07:29,647 ‫- ما هذا؟‬ ‫- بيتي‬ 107 00:07:33,134 --> 00:07:37,071 {\an8}‫"(تيكباتان، المكسيك)‬ ‫35 ميلاً خارج (إيكستابا)"‬ 108 00:07:44,062 --> 00:07:47,039 ‫لا، لا، لا، لا‬ 109 00:07:47,899 --> 00:07:50,126 ‫أرجوك، لا!‬ 110 00:08:22,225 --> 00:08:24,410 {\an8}‫ما وجهتك؟‬ 111 00:08:25,353 --> 00:08:29,123 {\an8}‫- إلى المطار‬ ‫- أنت محظوظ‬ 112 00:08:32,110 --> 00:08:36,673 {\an8}‫- كم يبعد؟‬ ‫- 20 دقيقة، ألديك طائرة تلحق بها؟‬ 113 00:08:36,697 --> 00:08:39,802 {\an8}‫حبيبتي في طائرة الساعة الرابعة‬ 114 00:08:39,826 --> 00:08:42,596 {\an8}‫لا توجد مشكلة‬ 115 00:08:42,620 --> 00:08:44,513 {\an8}‫جيد‬ 116 00:08:46,999 --> 00:08:48,726 ‫معذرةً‬ 117 00:08:49,752 --> 00:08:52,398 {\an8}‫- (كادينا) يتكلم‬ ‫- أين أنت؟‬ 118 00:08:52,422 --> 00:08:54,525 {\an8}‫على بعد 20 ميلاً‬ 119 00:08:54,549 --> 00:08:56,859 {\an8}‫فهمت‬ 120 00:08:59,095 --> 00:09:00,864 {\an8}‫ماذا كان ذلك؟‬ 121 00:09:00,888 --> 00:09:06,202 {\an8}‫ذلك؟ أعمل رجل أمن في المطار‬ 122 00:09:06,519 --> 00:09:12,833 {\an8}‫الأمر يتعلق بلاجىء أمريكي‬ ‫شيء من هذا القبيل‬ 123 00:09:18,239 --> 00:09:21,717 {\an8}‫"(مينيابولاس، مينيسوتا)"‬ 124 00:09:24,036 --> 00:09:28,432 ‫حسناً، اجلسي هنا عزيزتي، حسناً؟‬ 125 00:09:28,749 --> 00:09:33,188 ‫حسناً، سأذهب إلى هناك‬ ‫وأتحدث إلى السيدة، حسناً؟‬ 126 00:09:33,212 --> 00:09:38,484 ‫هل أنت بحاجة إلى شيء؟‬ ‫أأنت متأكدة؟ حسناً‬ 127 00:09:42,889 --> 00:09:44,408 ‫نعم‬ 128 00:09:44,432 --> 00:09:46,285 ‫ابنتي (ديدي)، إنها مريضة‬ 129 00:09:46,309 --> 00:09:49,788 ‫مرض في الكلية منذ كانت صغيرة‬ ‫في الجهة اليسرى...‬ 130 00:09:49,812 --> 00:09:52,541 ‫- أين هي؟‬ ‫- جالسة هناك‬ 131 00:09:52,565 --> 00:09:55,085 ‫- أجئتما إلى هنا مِن قبل؟‬ ‫- نحن مِن خارج البلدة‬ 132 00:09:55,109 --> 00:09:57,628 ‫أيمكنني أن أرى بطاقة التأمين؟‬ 133 00:09:58,988 --> 00:10:03,635 ‫ليس لديّ تأمين‬ ‫بعد أن تركت الجيش، أوقفوا التأمين‬ 134 00:10:03,659 --> 00:10:06,512 ‫هل أنت مواطن مِن مقاطعة (هينيبين)؟‬ 135 00:10:07,121 --> 00:10:09,725 ‫كما قلت، نحن من خارج البلدة‬ 136 00:10:09,749 --> 00:10:11,602 ‫ألديك رخصة قيادة؟‬ 137 00:10:11,626 --> 00:10:16,440 ‫ليست لديّ رخصة قيادة‬ ‫ولا بطاقة تأمين‬ 138 00:10:16,464 --> 00:10:20,568 ‫لكنّي أعرف القانون‬ ‫عليكم أن تعالجوا ابنتي‬ 139 00:10:21,344 --> 00:10:24,238 ‫- سأذهب لأستدعي المشرفة‬ ‫- جيد‬ 140 00:10:27,558 --> 00:10:31,246 ‫لا أبالي بك ولا بأخيك‬ 141 00:10:31,270 --> 00:10:35,209 ‫وثقت فيك، احتضنتك‬ ‫عاملتك معاملة الابن‬ 142 00:10:35,233 --> 00:10:37,252 ‫آمنت فيك‬ 143 00:10:37,276 --> 00:10:41,547 ‫وكلّ ما فعلته كان الكذب عليّ‬ ‫أيّ رجل يفعل ذلك؟‬ 144 00:10:42,365 --> 00:10:44,593 ‫- الرجل اليائس‬ ‫- أجل‬ 145 00:10:44,617 --> 00:10:46,343 ‫حسناً...‬ 146 00:10:47,119 --> 00:10:49,806 ‫ارتكبتما غلطة كبيرة بالقدوم إلى هنا اليوم‬ 147 00:10:49,830 --> 00:10:54,602 ‫لَم تتركا لي خيار‬ ‫سأبلغ السُلطات الآن‬ 148 00:10:55,711 --> 00:10:57,605 ‫آسف‬ 149 00:10:58,881 --> 00:11:01,567 ‫لكنني لن أسمح لك بذلك‬ 150 00:11:09,183 --> 00:11:12,663 ‫- لا أريد إيذاءك يا (هنري)‬ ‫- كلام قاله الرجل المُسلح‬ 151 00:11:12,687 --> 00:11:14,957 ‫إن كانت الطريقة الوحيدة لإقناعك‬ ‫فلا مشكلة لديّ‬ 152 00:11:14,981 --> 00:11:17,251 ‫لن تقنعني بفعل ذلك‬ 153 00:11:17,275 --> 00:11:18,669 ‫لستُ الرجل الذي تظنني عليه‬ 154 00:11:18,693 --> 00:11:20,963 ‫أعرف جيداً مَن تكون (مايكل)‬ 155 00:11:20,987 --> 00:11:24,383 ‫إن كان ذلك صحيحاً، فأنت تعرف‬ ‫أنّي لَم أرد أن أكون في (فوكس ريفر)‬ 156 00:11:24,407 --> 00:11:26,426 ‫لَم أرد أن أقابلك (هنري)‬ 157 00:11:26,450 --> 00:11:28,053 ‫ولَم أرد أن أدمر حياتك‬ 158 00:11:28,077 --> 00:11:30,180 ‫حقاً؟ قمتَ بعمل ممتاز في ذلك‬ 159 00:11:30,204 --> 00:11:33,642 ‫كلّ ما تقوله له سبق وقلته أنا‬ 160 00:11:33,666 --> 00:11:36,561 ‫لقد نظرت في هذا الأمر‬ ‫وما يقوله لك صحيح تماماً‬ 161 00:11:36,585 --> 00:11:38,355 ‫أريد استعادة حياة أخي‬ 162 00:11:38,379 --> 00:11:39,898 ‫أريد أن يعرف الناس الحقيقة‬ 163 00:11:39,922 --> 00:11:42,401 ‫سأفعل أيّ شيء من أجل ذلك‬ ‫سأضحي بحياتي‬ 164 00:11:42,425 --> 00:11:46,612 ‫سهل عليك أن تقول ذلك‬ ‫وأنت في الطرف الآخر من المسدس‬ 165 00:11:51,058 --> 00:11:53,619 ‫ماذا إن كنت أقف في هذا الطرف؟‬ 166 00:11:57,982 --> 00:12:00,335 ‫هناك أماكن تخدمها بشكل أفضل‬ 167 00:12:00,359 --> 00:12:01,920 ‫أنا أعرف حقوقي، حسناً؟‬ 168 00:12:01,944 --> 00:12:06,008 ‫هذا ليس مستشفى عادي‬ ‫نحن مركز طوارىء فقط‬ 169 00:12:06,032 --> 00:12:09,845 ‫أعرف ماذا يكون هذا‬ ‫هل ستنتظرون حتى تموت لتساعدونا؟‬ 170 00:12:09,869 --> 00:12:12,180 ‫- أهذا ما تقولينه؟‬ ‫- لن أجادلك سيدي‬ 171 00:12:12,204 --> 00:12:14,891 ‫هذا مستشفى‬ ‫وليس مأوى للمشردين‬ 172 00:12:14,915 --> 00:12:16,767 ‫ماذا؟‬ 173 00:12:19,211 --> 00:12:21,355 ‫ماذا قلتِ لي؟‬ 174 00:12:23,257 --> 00:12:25,859 ‫لا أصدّق ما تفعلونه!‬ 175 00:12:26,469 --> 00:12:30,030 ‫هيّا بنا، الطابور طويل هنا‬ 176 00:12:30,806 --> 00:12:33,242 ‫سنذهب إلى مكان آخر‬ 177 00:12:35,269 --> 00:12:37,329 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 178 00:12:37,688 --> 00:12:40,457 ‫سنجد طبيباً آخر يا عزيزتي‬ 179 00:12:42,276 --> 00:12:46,171 ‫ربّاه! لنذهب‬ 180 00:12:49,742 --> 00:12:51,301 ‫ابتعدوا‬ 181 00:12:56,791 --> 00:12:58,684 ‫تمسكي جيداً حبيبتي‬ 182 00:13:07,676 --> 00:13:09,403 ‫(فرانكلين)‬ 183 00:13:12,890 --> 00:13:16,912 ‫- ابتعدوا عن الطريق‬ ‫- "اركبوا بسرعة"‬ 184 00:13:16,936 --> 00:13:19,204 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫توقف!‬ 185 00:13:19,522 --> 00:13:20,665 ‫توقف‬ 186 00:13:20,689 --> 00:13:26,046 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 187 00:13:26,070 --> 00:13:30,050 ‫- اسمعي، لحظة حبيبتي، انزلي‬ ‫- لا!‬ 188 00:13:30,074 --> 00:13:32,052 ‫- لا، لا حبيبتي، انزلي‬ ‫- اتركيه‬ 189 00:13:32,076 --> 00:13:34,471 ‫- انزلي، انزلي‬ ‫- عليك أن تتركيه‬ 190 00:13:34,495 --> 00:13:37,808 ‫- هيّا‬ ‫- "ستُغلق الأبواب في الحال"‬ 191 00:13:37,832 --> 00:13:39,351 ‫لن تتركني‬ 192 00:13:39,375 --> 00:13:42,102 ‫لا تدعها تدفع ثمن أخطائك‬ 193 00:13:43,295 --> 00:13:45,063 ‫أتسمعني؟‬ 194 00:13:59,103 --> 00:14:02,332 ‫يمكنني أن أطلق عليك النار‬ ‫بدون تردد‬ 195 00:14:02,356 --> 00:14:04,042 ‫لكنّك لن تفعل ذلك‬ 196 00:14:04,066 --> 00:14:07,963 ‫قضيتَ وقتاً طويلاً حول السجون‬ ‫لتبدّد حياتك بهذه الطريقة‬ 197 00:14:07,987 --> 00:14:10,215 ‫- ماذا تريد بالضبط؟‬ ‫- الأمر بسيط‬ 198 00:14:10,239 --> 00:14:12,426 ‫ذلك مفتاح حرية رجل بريء‬ 199 00:14:12,450 --> 00:14:13,844 ‫هيّا يا (هنري)‬ 200 00:14:13,868 --> 00:14:15,762 ‫نعرف كلانا أنّ أمراً ما يحدث هنا‬ 201 00:14:15,786 --> 00:14:17,305 ‫مات أناس كثيرون‬ 202 00:14:17,329 --> 00:14:21,977 ‫انظر في عينَي، أخبرني بأنّك لا تصدق‬ ‫أنّ هناك مؤامرة تحدث الآن‬ 203 00:14:22,001 --> 00:14:25,564 ‫ليس لديّ التزام أخلاقي هنا يا (مايكل)‬ 204 00:14:25,588 --> 00:14:29,359 ‫حسبما أعلم‬ ‫(لينكن) مذنب بذنب كبير‬ 205 00:14:29,383 --> 00:14:32,487 ‫إذن، اقطع معي مسافة 10 دقائق‬ ‫بالسيارة وسنكتشف‬ 206 00:14:32,511 --> 00:14:34,156 ‫- هذا كلّ ما أطلبه منك‬ ‫- (هنري)‬ 207 00:14:34,180 --> 00:14:38,992 ‫- رأيتَ هذا من قبل وفكّرت فيه‬ ‫- هذا صحيح‬ 208 00:14:39,935 --> 00:14:45,499 ‫وتوصلت إلى نتيجة واحدة‬ ‫لا علاقة لي بالأمر‬ 209 00:14:45,566 --> 00:14:51,839 ‫لكنّي رجل قانون‬ ‫ولديّ الآن مجرم مدان في بيتي‬ 210 00:14:52,239 --> 00:14:56,051 ‫ربّما هناك ما أعرضه عليك‬ ‫لتغيّر رأيك‬ 211 00:16:31,005 --> 00:16:33,315 ‫ماذا تنوي أن تفعل بنا؟‬ 212 00:16:35,217 --> 00:16:37,237 ‫أيها القرد القذر!‬ 213 00:16:37,261 --> 00:16:38,989 ‫أنت لا تستحق أدنى أجر‬ 214 00:16:39,013 --> 00:16:41,491 ‫بالطبع! أنا أعمل مناوبة المساء‬ 215 00:16:41,515 --> 00:16:46,913 ‫الأذكياء فقط هم مَن يستحقون‬ ‫الأجور العالية‬ 216 00:16:46,937 --> 00:16:48,872 ‫لستُ غبياً‬ 217 00:16:48,981 --> 00:16:51,917 ‫يبدو بغبائكما‬ 218 00:16:54,069 --> 00:16:56,964 ‫يبدو الغباء موروثاً هنا‬ 219 00:16:57,281 --> 00:16:59,091 ‫(تيدي)‬ 220 00:16:59,199 --> 00:17:05,472 ‫أريد 10 مرادفات، اختر كلمة‬ 221 00:17:06,957 --> 00:17:08,934 ‫"يُدمر"‬ 222 00:17:10,294 --> 00:17:14,815 ‫10 مرادفات لكلمة "يدمر"‬ 223 00:17:20,054 --> 00:17:21,905 ‫يحطّم‬ 224 00:17:24,934 --> 00:17:27,077 ‫يشوّه‬ 225 00:17:28,729 --> 00:17:33,919 ‫يخرب، يُهشّم‬ ‫يعيث فساداً، يمزّق‬ 226 00:17:33,943 --> 00:17:39,965 ‫يطحن، يسحق، يشطب، يطمس‬ 227 00:17:40,991 --> 00:17:45,512 ‫- أرأيت؟‬ ‫- إنه ليس غبياً، سيصبح رئيساً‬ 228 00:18:10,771 --> 00:18:13,040 ‫لِمَ لا تدرس؟‬ 229 00:18:13,899 --> 00:18:18,712 ‫لأنّي متعب‬ ‫لأنّي أشعر بأنّي مسخ سيرك‬ 230 00:18:23,575 --> 00:18:25,552 ‫حسناً...‬ 231 00:18:26,620 --> 00:18:28,221 ‫والآن...‬ 232 00:18:29,748 --> 00:18:32,684 ‫إنها مصلحتك‬ 233 00:18:34,003 --> 00:18:37,189 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 234 00:18:43,887 --> 00:18:47,991 ‫ستصبح رئيساً ذات يوم‬ 235 00:18:51,729 --> 00:18:54,081 ‫تذكّر ذلك‬ 236 00:18:57,943 --> 00:18:59,878 ‫(ثيودور)‬ 237 00:19:02,322 --> 00:19:06,635 ‫(ثيودور)، أتسمعني؟ ماذا ستفعل بنا؟‬ 238 00:19:24,428 --> 00:19:27,239 ‫سنغرس جذوراً‬ 239 00:19:29,516 --> 00:19:31,743 ‫أردتَ قتلي يا (بول)‬ 240 00:19:32,061 --> 00:19:33,621 ‫كنت أتبع التعليمات فحسب‬ 241 00:19:33,645 --> 00:19:35,999 ‫أرسلتني إلى كرسي الكهرباء‬ ‫بتهمة لَم أرتكبها‬ 242 00:19:36,023 --> 00:19:39,543 ‫من أجل رئيستك‬ ‫كنتَ مستعداً لفعل ذلك‬ 243 00:19:39,818 --> 00:19:43,422 ‫كنت أتبع التعليمات‬ 244 00:19:43,489 --> 00:19:47,302 ‫- قال (ستيدمن) إنّك أحببتها‬ ‫- كان (ستيدمن) مضطرباً منغلقاً على ذاته‬ 245 00:19:47,326 --> 00:19:50,430 ‫أنت لا تحب أحداً‬ ‫يحب النفوذ أكثر من الحياة‬ 246 00:19:50,454 --> 00:19:52,098 ‫تشعر بالمرارة، صحيح؟‬ 247 00:19:52,122 --> 00:19:53,890 ‫حقاً؟‬ 248 00:19:54,917 --> 00:19:59,521 ‫لا أقصد الإساءة‬ ‫لكنّك غير قادر على فهم العلاقة‬ 249 00:20:04,968 --> 00:20:07,447 ‫حسناً، مهما كان منظورك...‬ 250 00:20:07,471 --> 00:20:09,657 ‫ليس هناك ضوء في نهاية هذا النفق‬ 251 00:20:09,681 --> 00:20:13,244 ‫بطريقة أو بأخرى، سنموت أنا وأنت‬ 252 00:20:13,268 --> 00:20:17,622 ‫وكذلك أخوك، وهذا سيىء‬ ‫بالنظر إلى كلّ ما فعله من أجلك‬ 253 00:20:18,232 --> 00:20:20,293 ‫لديّ أخت لَم أتحدث إليها‬ ‫منذ 15 سنة‬ 254 00:20:20,317 --> 00:20:22,212 ‫أتظنها أفضل حالاً؟‬ 255 00:20:22,236 --> 00:20:24,004 ‫سننجح‬ 256 00:20:24,029 --> 00:20:26,800 ‫- ما هذا؟ إيمان؟‬ ‫- نعم، إنه الإيمان‬ 257 00:20:26,824 --> 00:20:28,635 ‫لا أرى إلّا ثقباً أسود‬ 258 00:20:28,659 --> 00:20:33,556 ‫وعاجلاً أم آجلاً‬ ‫سيجعلون ذلك الثقب يمتصنا إليه‬ 259 00:20:33,580 --> 00:20:39,769 ‫لكن عندما يأتي دوري‬ ‫سآخذ معي أكبر عدد ممكن منهم‬ 260 00:20:41,630 --> 00:20:44,232 ‫لا بدّ أنها فطرت قلبك (بول)‬ 261 00:20:46,718 --> 00:20:49,656 ‫"حضرت الرئيسة (رينولدز) حفل‬ ‫جمع تبرعات في (شيكاغو) ليلة أمس"‬ 262 00:20:49,680 --> 00:20:52,117 ‫"أثناء رحلة تستمر يومين‬ ‫إلى المدينة العاصفة"‬ 263 00:20:52,141 --> 00:20:54,994 ‫"هذا ويستمر ارتفاع شعبية (رينولدز)‬ ‫في الغرب الأوسط"‬ 264 00:20:55,018 --> 00:20:58,665 ‫"حيث تخطط لزيارة (إنديانابولاس)‬ ‫و(ديترويت) و(فلينت، ميشيغان)"‬ 265 00:20:58,689 --> 00:21:00,166 ‫"في وقت لاحق من الأسبوع"‬ 266 00:21:00,190 --> 00:21:01,751 ‫"في حفل جمع أموال..."‬ 267 00:21:01,775 --> 00:21:04,546 ‫سيد (كيم)، ظهرت (سارة تانكريدي)‬ ‫في (شيكاغو)‬ 268 00:21:04,570 --> 00:21:07,715 ‫شوهدت في نادي (كورونا دي أورو)‬ ‫قبل حوالى ساعة‬ 269 00:21:07,739 --> 00:21:10,218 ‫- نادي (كورونا دي أورو)؟‬ ‫- إنه نادي سيجار‬ 270 00:21:10,242 --> 00:21:14,971 ‫كان والدها عضواً فيه‬ ‫ولديه هناك خزينة للسيجار‬ 271 00:21:19,668 --> 00:21:21,728 ‫جهزوا لي مروحية إلى (شيكاغو)‬ 272 00:21:25,007 --> 00:21:26,901 ‫هذا هو الحال‬ 273 00:21:26,925 --> 00:21:30,238 {\an8}‫عليّ الذهاب‬ 274 00:21:30,262 --> 00:21:31,614 {\an8}‫القادمون من هناك‬ 275 00:21:31,638 --> 00:21:33,867 {\an8}‫عليّ الذهاب إلى الحمّام‬ 276 00:21:33,891 --> 00:21:36,535 {\an8}‫يوجد واحد في قسم القادمين‬ 277 00:21:36,852 --> 00:21:40,039 {\an8}‫حقاً، شكراً‬ 278 00:21:40,063 --> 00:21:42,584 {\an8}‫- على الرحب والسعة‬ ‫- شكراً على إيصالي‬ 279 00:21:42,608 --> 00:21:45,043 ‫- مع السلامة‬ ‫- مع السلامة‬ 280 00:21:50,908 --> 00:21:52,552 {\an8}‫- أتحمل سلاحك؟‬ ‫- أجل‬ 281 00:21:52,576 --> 00:21:56,263 {\an8}‫قد نحتاج إليه‬ ‫هذا هو الرجل المطلوب‬ 282 00:21:56,496 --> 00:21:58,224 {\an8}‫إنه هو‬ 283 00:21:58,248 --> 00:22:00,183 ‫تعال معي‬ 284 00:22:07,799 --> 00:22:10,737 ‫لا تقولي إنّك ما زلتِ تظنين‬ ‫أنه سيأتي‬ 285 00:22:10,761 --> 00:22:14,073 ‫لقد خذلك مرات عدة‬ ‫أنت تعرفين ذلك‬ 286 00:22:14,097 --> 00:22:18,618 ‫لعل الطفل في داخلي يخبرني‬ ‫بأنّ الأمر سيكون مختلفاً هذه المرة‬ 287 00:22:18,644 --> 00:22:22,622 ‫لا أقصد إفساد أحلامك‬ ‫لكنه لن يأتي‬ 288 00:22:28,403 --> 00:22:30,755 ‫لَم تفسد الأحلام!‬ 289 00:22:32,491 --> 00:22:35,136 ‫- عندي لك كلمتان‬ ‫- حقاً؟‬ 290 00:22:35,160 --> 00:22:37,013 ‫علينا الذهاب‬ 291 00:22:37,037 --> 00:22:39,306 ‫نراك لاحقاً (تيريسا)‬ 292 00:22:40,207 --> 00:22:43,519 ‫ذهب من هنا، بسرعة‬ 293 00:22:43,543 --> 00:22:46,187 ‫هيّا بنا، بسرعة‬ 294 00:22:52,094 --> 00:22:55,572 ‫- إلى أين تريدان الذهاب؟‬ ‫- أسرع الآن‬ 295 00:23:01,937 --> 00:23:04,956 ‫- أنا سعيد لأنّك هنا‬ ‫- أنت مجنون‬ 296 00:23:05,691 --> 00:23:07,667 ‫كيف عرفوا؟‬ 297 00:23:25,043 --> 00:23:29,440 ‫هل أنت متأكد‬ ‫بشأن مقتنيات الصندوق؟‬ 298 00:23:29,464 --> 00:23:32,734 ‫كلّا، لكنه الأمل الوحيد‬ 299 00:23:33,677 --> 00:23:35,779 ‫شكراً يا (هنري)‬ 300 00:23:49,693 --> 00:23:51,753 ‫أأنت متأكد بشأن هذا؟‬ 301 00:23:52,404 --> 00:23:54,048 ‫كلا‬ 302 00:23:54,072 --> 00:23:56,674 ‫على أيّ حال‬ ‫أنت مدين لي بعشاء‬ 303 00:23:58,702 --> 00:24:00,553 ‫هل الأمر كذلك؟‬ 304 00:24:00,787 --> 00:24:02,306 ‫أجل‬ 305 00:24:02,330 --> 00:24:04,767 ‫الأسبوع الأول في (فوكس ريفر)‬ ‫وعدتني بأنّك إن خرجت‬ 306 00:24:04,791 --> 00:24:06,477 ‫فستدعوني إلى العشاء‬ 307 00:24:06,501 --> 00:24:09,647 ‫ربّما بعد الانتهاء من هذا‬ ‫نتوقف ونحضر لك شطيرة...‬ 308 00:24:09,671 --> 00:24:11,691 ‫في طريقنا إلى منزل (بوب)‬ 309 00:24:11,715 --> 00:24:16,778 ‫لا أعرف على ماذا أنت معتاد‬ ‫لكنّي لن أقبل بأقل من شطيرة فيليه‬ 310 00:24:18,847 --> 00:24:20,698 ‫إنه موعد‬ 311 00:24:29,024 --> 00:24:30,834 ‫أعطني الهاتف‬ 312 00:24:38,366 --> 00:24:40,136 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف تمكّنت من ذلك؟‬ 313 00:24:40,160 --> 00:24:43,014 ‫- سأخبرك لاحقاً، هل دخل؟‬ ‫- أجل‬ 314 00:24:43,038 --> 00:24:44,891 ‫المفروض ألّا يستغرق‬ ‫أكثر من بضع دقائق‬ 315 00:24:44,915 --> 00:24:48,143 ‫إن تأخر أكثر مِن ذلك‬ ‫فسنكون في ورطة‬ 316 00:24:48,835 --> 00:24:53,106 ‫- مساء الخير سيد (بوب)، من هنا‬ ‫- شكراً‬ 317 00:24:56,093 --> 00:24:57,570 ‫سيد (بوب)‬ 318 00:24:57,594 --> 00:24:59,280 ‫مرحباً (وارين)، كيف تسير الأمور؟‬ 319 00:24:59,304 --> 00:25:02,200 ‫هل سمعت ما حدث هذا الصباح؟‬ ‫جاءت (سارة تانكريدي) إلى هنا‬ 320 00:25:02,224 --> 00:25:04,368 ‫أجل، سمعت‬ 321 00:25:04,392 --> 00:25:09,497 ‫في المرة القادمة‬ ‫لا تتركها تُفلت، شكراً‬ 322 00:26:06,079 --> 00:26:08,724 ‫معذرةً، أأستطيع أن أستعير‬ ‫كمبيوترك قليلاً؟‬ 323 00:26:08,748 --> 00:26:11,351 ‫- لا مشكلة‬ ‫- شكراً‬ 324 00:26:23,513 --> 00:26:24,991 ‫ساعدوني، هيّا‬ 325 00:26:25,015 --> 00:26:27,994 ‫لا يمكننا أن نفعل هذا‬ ‫لا يمكننا العيش هنا‬ 326 00:26:28,018 --> 00:26:29,745 ‫بالطبع، ليس والمكان بهذا الحال‬ 327 00:26:29,769 --> 00:26:33,416 ‫سننظفه ونرتبه ونعيد بناءه‬ 328 00:26:33,440 --> 00:26:37,001 ‫لا يمكنك أن تفعل بهما هذا‬ ‫انظر إليهما‬ 329 00:26:42,532 --> 00:26:45,260 ‫تعالا قليلاً‬ 330 00:26:46,828 --> 00:26:50,848 ‫تعالا، تجاوزنا مرحلة حمل السلاح‬ ‫ألا تظنان هذا؟‬ 331 00:26:54,628 --> 00:26:56,772 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لن يصيبهما مكروه‬ 332 00:26:56,796 --> 00:26:59,192 ‫(سوزان)، (سوزي كيو)‬ 333 00:26:59,216 --> 00:27:02,987 ‫أتظنين أنّي كنت سآتي بكم إلى هنا‬ ‫إلى مكان مقدّس بالنسبة إليّ كهذا...‬ 334 00:27:03,011 --> 00:27:06,322 ‫إن أردت بكم السوء؟‬ ‫انظري إليّ‬ 335 00:27:08,725 --> 00:27:12,287 ‫لستُ بالحقير الذي تظنيه‬ 336 00:27:13,521 --> 00:27:17,376 ‫أنا قوانين العاقبة الأخلاقية‬ ‫حين تسوء وتختلط‬ 337 00:27:17,400 --> 00:27:20,545 ‫- ألا تفهمين؟‬ ‫- كلا‬ 338 00:27:24,699 --> 00:27:28,094 ‫ما أحاول أن أقوله هو...‬ 339 00:27:28,578 --> 00:27:31,931 ‫أنا ذنب أبي‬ 340 00:27:34,167 --> 00:27:35,478 ‫لِمَ تخبرني بهذا؟‬ 341 00:27:35,502 --> 00:27:38,354 ‫لأنّي أحبك‬ 342 00:27:39,547 --> 00:27:42,276 ‫لأنّي أريدك أن تفهميني‬ 343 00:27:42,300 --> 00:27:45,945 ‫أنا الأخير في سلالة (باغويل)‬ 344 00:27:46,012 --> 00:27:48,865 ‫نهاية الذيل في سلالة فاسدة‬ 345 00:27:50,225 --> 00:27:54,162 ‫لن ترى الأرض المزيد من سلالتنا‬ 346 00:28:05,365 --> 00:28:09,260 ‫لستُ قادراً على الإنجاب‬ ‫يا (سوزان)‬ 347 00:28:10,370 --> 00:28:14,600 ‫ومع ذلك أشعر بأمل كبير‬ 348 00:28:14,624 --> 00:28:17,061 ‫لن يتبقّ في هذا الكوكب‬ ‫أحد من سلالة (باغويل)‬ 349 00:28:17,085 --> 00:28:19,438 ‫بسبب الدم الشرير الذي في عروقهم‬ 350 00:28:19,462 --> 00:28:23,401 ‫أريد إنهاء تلك السلالة‬ ‫جعلها تنقرض‬ 351 00:28:23,425 --> 00:28:28,447 ‫وبدء سلالة جديدة، نقية‬ ‫عائلة جديدة‬ 352 00:28:28,471 --> 00:28:32,450 ‫- (تيدي)‬ ‫- هذان الطفلان خلاصي‬ 353 00:28:32,475 --> 00:28:36,037 ‫فرصتي لجعل هذا العالم أفضل‬ 354 00:28:39,149 --> 00:28:41,669 ‫سأصبح صالحاً يا (سوزان)‬ 355 00:28:41,693 --> 00:28:44,171 ‫سأحبهما وسأحبك‬ 356 00:28:44,195 --> 00:28:48,800 ‫سأشارك في شعائر العشاء الأخير‬ ‫وأتعمّد بالطريقة الصحيحة‬ 357 00:28:50,243 --> 00:28:55,682 ‫أريد منكم أن تبادلوني الحب‬ ‫جزء بسيط منه‬ 358 00:28:57,334 --> 00:29:03,106 ‫أو أن تتعلموا فعل ذلك بمرور الوقت‬ ‫أيمكنكم فعل ذلك (سوزان)؟‬ 359 00:29:11,514 --> 00:29:13,491 ‫لا أستطيع‬ 360 00:29:15,685 --> 00:29:17,578 ‫لا أستطيع‬ 361 00:29:28,740 --> 00:29:31,050 ‫أنا آسفة‬ 362 00:29:42,587 --> 00:29:48,484 ‫أرجوك (تيدي)، أرجوك‬ ‫أنا آسفة‬ 363 00:29:52,013 --> 00:29:53,781 ‫(تيدي)‬ 364 00:29:54,432 --> 00:29:58,411 ‫(تيدي)، أرجوك‬ 365 00:30:01,398 --> 00:30:03,916 ‫أنا آسفة‬ 366 00:30:04,067 --> 00:30:06,627 ‫أنا آسفة‬ 367 00:30:24,838 --> 00:30:29,025 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في عيادة الطبيب يا حلوتي‬ 368 00:30:29,968 --> 00:30:34,197 ‫مرحباً، لديّ حالة طارئة‬ 369 00:30:36,307 --> 00:30:38,159 ‫مرحباً‬ 370 00:30:47,485 --> 00:30:49,337 ‫مرحباً‬ 371 00:30:52,907 --> 00:30:54,927 ‫هل أنت الطبيب؟‬ 372 00:30:54,951 --> 00:30:58,180 ‫- عليك أن تنتظر دورك‬ ‫- إنه دوري، هذه حالة طارئة‬ 373 00:30:58,204 --> 00:31:02,809 ‫أريدك أن تعالج ابنتي‬ ‫حالتها سيئة‬ 374 00:31:03,293 --> 00:31:05,269 ‫أرجوك‬ 375 00:31:07,172 --> 00:31:09,107 ‫لحظة حبيبتي‬ 376 00:31:09,549 --> 00:31:11,234 ‫آسف‬ 377 00:31:11,509 --> 00:31:16,989 ‫انظر، هذا كلّ ما لديّ من مال‬ ‫400 دولار‬ 378 00:31:21,978 --> 00:31:24,205 ‫عالج ابنتي أرجوك‬ 379 00:31:24,856 --> 00:31:26,584 ‫ما مشكلتها؟‬ 380 00:31:26,608 --> 00:31:30,171 ‫تعاني مرضاً في الكلية‬ ‫مرضاً مزمناً‬ 381 00:31:30,195 --> 00:31:33,340 ‫عادةً ما تكون حالتها تحت السيطرة‬ ‫لكنّ ما أراه الآن لا يعجبني‬ 382 00:31:33,364 --> 00:31:36,677 ‫معدتها تؤلمها وحرارتها مرتفعة دوماً‬ 383 00:31:36,701 --> 00:31:38,554 ‫- وكيف شهيتها؟‬ ‫- فقدتها‬ 384 00:31:38,578 --> 00:31:41,223 ‫إنها متعبة دوماً‬ ‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 385 00:31:41,247 --> 00:31:42,974 ‫حسناً‬ 386 00:31:43,583 --> 00:31:47,436 ‫- ضعها هنا‬ ‫- شكراً‬ 387 00:31:50,173 --> 00:31:53,235 ‫إنه يريد أن يفحصك فقط‬ ‫حسناً؟‬ 388 00:31:53,259 --> 00:31:57,155 ‫- قد أجري لها بعض الفحوصات‬ ‫- افعل ما يجب فعله‬ 389 00:31:58,515 --> 00:32:02,577 ‫سأكون إلى جانبك، حسناً حبيبتي؟‬ ‫حسناً‬ 390 00:32:08,358 --> 00:32:10,377 ‫- أجل‬ ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ 391 00:32:10,401 --> 00:32:14,297 ‫- ما زال في الداخل‬ ‫- لقد تأخر‬ 392 00:32:14,739 --> 00:32:17,800 ‫لحظة، لحظة، لقد خرج‬ 393 00:32:23,915 --> 00:32:26,851 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لدينا رفقة‬ 394 00:32:27,377 --> 00:32:29,270 ‫مرحباً يا (هنري)‬ 395 00:32:39,097 --> 00:32:41,408 ‫لَم أكُن أعلم أنّك مِن محبّي السيجار‬ 396 00:32:41,432 --> 00:32:44,245 ‫- مَن أنت؟‬ ‫- صديق‬ 397 00:32:44,269 --> 00:32:47,039 ‫زميل بالأحرى، كلانا رجلا أمن‬ 398 00:32:47,063 --> 00:32:49,290 ‫لَم أعُد كذلك‬ 399 00:32:49,440 --> 00:32:53,628 ‫هذا صحيح، أنت متقاعد‬ 400 00:32:54,946 --> 00:32:56,964 ‫- أتعرف ذلك الرجل؟‬ ‫- أجل‬ 401 00:32:59,659 --> 00:33:05,139 ‫يبدو أنّك تعيش حياة مرفهة‬ ‫تختلط برفقة السيجار والكونياك‬ 402 00:33:07,625 --> 00:33:10,228 ‫لكنّك لَم تكُن تفعل ذلك، صحيح؟‬ 403 00:33:11,838 --> 00:33:13,648 ‫(هنري)‬ 404 00:33:15,091 --> 00:33:17,027 ‫لن تمانع إن طلبت منك‬ ‫تفريغ جيوبك‬ 405 00:33:17,051 --> 00:33:18,445 ‫في الحقيقة، أنا أمانع‬ 406 00:33:18,469 --> 00:33:21,155 ‫لا داعي للف والدوران‬ 407 00:33:22,015 --> 00:33:24,659 ‫نعرف كلانا سبب قدومك‬ ‫إلى هنا اليوم‬ 408 00:33:26,269 --> 00:33:29,497 ‫أقترح أن تبتعد عن طريقي‬ ‫أيها الشاب‬ 409 00:33:31,983 --> 00:33:33,960 ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ 410 00:33:38,907 --> 00:33:42,885 ‫إن كنتَ لا تريد التسبّب بمشاكل‬ ‫لنفسك ولعائلتك...‬ 411 00:33:43,244 --> 00:33:46,222 ‫فأنصحك بتسليمي ما وجدته‬ 412 00:33:48,625 --> 00:33:50,393 ‫الآن‬ 413 00:33:52,837 --> 00:33:54,563 ‫(مايكل)‬ 414 00:34:09,103 --> 00:34:10,871 ‫اركب‬ 415 00:34:28,414 --> 00:34:30,308 ‫فلنذهب‬ 416 00:34:30,541 --> 00:34:32,184 ‫(لينك)‬ 417 00:34:43,012 --> 00:34:44,780 ‫(سارة)‬ 418 00:35:10,581 --> 00:35:14,018 ‫لا بأس، لا بأس، اهدأوا‬ 419 00:35:16,087 --> 00:35:17,897 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 420 00:35:19,215 --> 00:35:20,651 ‫لا أفهم‬ 421 00:35:20,675 --> 00:35:21,902 ‫تلقينا اتصالاً‬ 422 00:35:21,926 --> 00:35:24,779 ‫قال أحدهم إنّه موقف رهائن هنا‬ 423 00:35:26,097 --> 00:35:28,699 ‫لَم يعلم أحد بأننا هنا‬ 424 00:35:49,662 --> 00:35:52,681 ‫هل أنت بخير؟ حسناً‬ 425 00:35:53,166 --> 00:35:55,102 ‫ماذا يحدث؟‬ 426 00:35:55,126 --> 00:35:58,522 ‫يؤسفني أنّ ابنتك تُظهر‬ ‫آثار فشل كلوي‬ 427 00:35:58,546 --> 00:36:01,275 ‫هل سبق أن أجرت غسيل كلى؟‬ 428 00:36:01,299 --> 00:36:06,695 ‫كلّا، لَم تصل الأمور إلى ذلك الحد‬ 429 00:36:09,390 --> 00:36:11,994 ‫أتنوي فعل ذلك هنا؟‬ 430 00:36:12,018 --> 00:36:14,997 ‫ليست لدينا الجاهزية لذلك‬ ‫وكذلك هي‬ 431 00:36:15,021 --> 00:36:19,543 ‫هناك عيادة غسيل كلى‬ ‫قريبة من هنا‬ 432 00:36:19,567 --> 00:36:25,589 ‫علينا وضع أنبوب في عنقها‬ ‫ليكون الفحص ممكناً‬ 433 00:36:26,240 --> 00:36:29,178 ‫سيكون هذا بارداً يا حلوتي‬ 434 00:36:29,202 --> 00:36:31,220 ‫لا بأس يا عزيزتي‬ 435 00:36:38,836 --> 00:36:40,981 ‫لحظة، لحظة، ما ذلك؟‬ 436 00:36:41,005 --> 00:36:46,402 ‫أداة تُستخدم لإدخال الأنبوب‬ ‫استلقي يا عزيزتي‬ 437 00:36:52,266 --> 00:36:54,203 ‫هل علينا أن نفعل هذا؟‬ 438 00:36:54,227 --> 00:36:55,786 ‫اسمعني‬ 439 00:36:56,521 --> 00:36:59,458 ‫أنا أفعل ما أقدر عليه‬ ‫لكن عليك فهم أمر‬ 440 00:36:59,482 --> 00:37:00,876 ‫ابنتك مريضة‬ 441 00:37:00,900 --> 00:37:04,336 ‫قد تبدو هذه طريقة يائسة‬ ‫لأنها كذلك‬ 442 00:37:09,700 --> 00:37:12,136 ‫سيؤلمك هذا قليلاً يا حلوتي‬ 443 00:37:12,829 --> 00:37:15,432 ‫توقف، توقف‬ 444 00:37:15,456 --> 00:37:17,308 ‫تعالي يا حبيبتي‬ 445 00:37:18,251 --> 00:37:21,604 ‫تعالي يا حبيبتي‬ ‫لا أستطيع فعل هذا‬ 446 00:37:40,940 --> 00:37:42,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 447 00:37:43,234 --> 00:37:45,628 ‫عقدتُ صفقة مع (بوب)‬ 448 00:37:49,323 --> 00:37:52,511 ‫عقدتَ صفقة مع (بوب)؟‬ ‫أيّة صفقة؟‬ 449 00:37:52,535 --> 00:37:56,555 ‫إن جاء معنا‬ ‫وإن حصلنا على ما نريده...‬ 450 00:37:57,165 --> 00:38:00,435 ‫- فسأسلّم نفسي‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:38:00,459 --> 00:38:04,356 ‫حتى إننا لا نعرف ماذا يكون‬ ‫هذا الشيء، ربّما لا شيء‬ 452 00:38:04,380 --> 00:38:07,609 ‫- أتعرفين بهذا؟‬ ‫- ليس قبل أن تلفظ به الآن‬ 453 00:38:07,633 --> 00:38:09,695 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي خطرت لي‬ 454 00:38:09,719 --> 00:38:12,071 ‫وستُنهيان هذا الأمر معاً‬ 455 00:38:12,513 --> 00:38:14,408 ‫لكن بدوني‬ 456 00:38:14,432 --> 00:38:18,869 ‫لن أسمح لك بفعل هذا (مايكل)‬ ‫فلا عودة منه‬ 457 00:38:21,272 --> 00:38:23,750 ‫- اسمعني‬ ‫- ما الذي يؤخرنا؟‬ 458 00:38:23,774 --> 00:38:29,171 ‫أخوك محق، لا أثق‬ ‫بأن تُظهر المحاكم أيّة رأفة‬ 459 00:38:30,823 --> 00:38:34,136 ‫لا يهم‬ ‫قلتُ إنّي سأنفذ شروط الصفقة‬ 460 00:38:34,160 --> 00:38:36,220 ‫لقد فعلت‬ 461 00:38:37,705 --> 00:38:41,684 ‫استمعتُ إلى هذا‬ ‫لديك شيء هنا‬ 462 00:38:41,792 --> 00:38:45,437 ‫أناس كثيرون سيتمنون‬ ‫لو أنه غير موجود لكنّه موجود‬ 463 00:38:45,504 --> 00:38:47,983 ‫- اسمعني (هنري)...‬ ‫- سأذهب لو كنت مكانك‬ 464 00:38:48,007 --> 00:38:54,613 ‫ولا تعتبر هذا صفحاً‬ ‫أنا على بعد 10 ثوان من تغيير رأيي‬ 465 00:38:55,765 --> 00:38:57,366 ‫شكراً‬ 466 00:39:13,491 --> 00:39:15,259 ‫حسناً‬ 467 00:39:18,871 --> 00:39:25,019 ‫دعيني ألبسك هذه، حسناً؟‬ 468 00:39:29,173 --> 00:39:31,025 ‫فلنذهب‬ 469 00:39:39,684 --> 00:39:44,038 ‫دعينا نجلس قليلاً، حسناً؟‬ 470 00:39:46,399 --> 00:39:48,959 ‫ستكونين بخير‬ 471 00:40:07,545 --> 00:40:10,773 ‫تعرفين أنّ والدك يحبك حباً عميقاً‬ ‫صحيح؟‬ 472 00:40:11,132 --> 00:40:13,275 ‫أحبك بعمق‬ 473 00:40:14,051 --> 00:40:16,070 ‫أنا آسف جداً‬ 474 00:40:17,388 --> 00:40:19,948 ‫آسف يا حبيبتي‬ 475 00:40:39,160 --> 00:40:41,221 ‫- نعم؟‬ ‫- لديّ اتصال لك‬ 476 00:40:41,245 --> 00:40:43,807 ‫سأعاود الاتصال لاحقاً‬ ‫سمعتُ خبراً من عيادة في الشمال‬ 477 00:40:43,831 --> 00:40:46,268 ‫شاهدوا (فرانكلين) قبل نصف ساعة‬ 478 00:40:46,292 --> 00:40:48,769 ‫من الضروري أن ترد على هذه المكالمة‬ 479 00:40:49,712 --> 00:40:51,563 ‫حوّليها‬ 480 00:40:52,715 --> 00:40:56,111 ‫- نعم؟ (ماهون)‬ ‫- هل أنت الرجل المسؤول؟‬ 481 00:40:56,135 --> 00:40:57,696 ‫أجل‬ 482 00:40:57,720 --> 00:41:04,410 ‫اسمي (بنجامين مايلز فرانكلين)‬ 483 00:41:06,604 --> 00:41:08,874 ‫وأريد أن أسلّم نفسي‬ 484 00:41:08,898 --> 00:41:10,751 ‫لكن بشرط‬ 485 00:41:10,775 --> 00:41:13,836 ‫إطلاق سراح زوجتي‬ 486 00:41:14,070 --> 00:41:16,964 ‫فابنتي الصغيرة بحاجة إلى والدتها‬ 487 00:41:17,907 --> 00:41:21,135 ‫لستُ بحاجة إلى عقد صفقة معك‬ ‫سيد (فرانكلين)‬ 488 00:41:24,038 --> 00:41:26,682 ‫ماذا إن كان لديّ شيء تحتاج إليه؟‬ 489 00:42:05,454 --> 00:42:09,434 ‫تمّ إطلاق سراح زوجتك قبل ساعة‬ ‫ستصل قريباً‬ 490 00:42:09,458 --> 00:42:13,312 ‫عدني بأنها ستكون بخير‬ 491 00:42:18,801 --> 00:42:21,528 ‫التزم بما عليك حسب الصفقة‬ 492 00:42:23,681 --> 00:42:25,532 ‫سأفعل‬ 493 00:42:28,686 --> 00:42:31,121 ‫سآتيك بـ(سكوفيلد)‬ 494 00:42:51,292 --> 00:42:52,893 ‫خذ‬ 495 00:42:59,008 --> 00:43:01,568 ‫أتظن أنها محادثة؟‬ 496 00:43:02,011 --> 00:43:04,446 ‫محادثة لا يريدون أن نسمعها‬ 497 00:43:06,015 --> 00:43:08,992 ‫- مستعدان؟‬ ‫- فلنستمع‬ 48013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.