All language subtitles for Prison.Break.S02E16.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,133 --> 00:00:03,111 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,135 --> 00:00:04,821 ‫- أين هو؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم‬ 3 00:00:04,845 --> 00:00:07,489 ‫- أنت فعلت هذا بنفسك‬ ‫- لا‬ 4 00:00:07,806 --> 00:00:11,369 ‫"(سارة)، إن كنت تسمعين‬ ‫آمل أنّك وجدت ملاذك الآمن الآن"‬ 5 00:00:11,393 --> 00:00:15,415 ‫"لقد استغللتك ووضعتك في موقف‬ ‫هو كابوس كل طبيب"‬ 6 00:00:15,439 --> 00:00:17,166 ‫(سارة تانكريدي)، هل تعرفها جيداً؟‬ 7 00:00:17,190 --> 00:00:19,419 ‫أستطيع معرفتها أكثر إن نقلتني مِن هنا‬ 8 00:00:19,443 --> 00:00:22,130 ‫- سأتحدث إلى آمر السجن‬ ‫- "فرصة أخرى" و"ملاذ آمن"‬ 9 00:00:22,154 --> 00:00:26,591 ‫إنّهما عنوانان لفصلين في كتاب‬ ‫يستخدمونه في مراكز علاج الإدمان‬ 10 00:00:26,950 --> 00:00:31,763 ‫لا تخطئوا في هذا، سنكون عائلة‬ ‫حتى لو كان في هذا هلاكنا‬ 11 00:00:31,788 --> 00:00:34,017 ‫أهذه هي خريطتك؟‬ 12 00:00:34,041 --> 00:00:37,102 ‫- ماذا حدث لذراعك؟‬ ‫- أبي يشرب أيضاً‬ 13 00:00:39,171 --> 00:00:42,525 ‫- بطني يؤلمني‬ ‫- تحتاج إلى الدواء‬ 14 00:00:42,549 --> 00:00:44,277 ‫لا تستطيع البقاء يومين مِن دونه‬ 15 00:00:44,301 --> 00:00:46,863 ‫(كايسي) أصبحت محتجزة الآن‬ ‫لأنّها ساعدت سجيناً هارباً‬ 16 00:00:46,887 --> 00:00:48,448 ‫أخبر المحامي بأنّي سأسلم نفسي‬ 17 00:00:48,472 --> 00:00:49,949 ‫قالت (كايسي) إنّ عليك الهرب‬ 18 00:00:49,973 --> 00:00:53,036 ‫إذا قُبض عليك أو سلمت نفسك‬ ‫فلن يبقى من يعتني بـ(ديدي)‬ 19 00:00:53,060 --> 00:00:55,705 ‫- (مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 20 00:00:55,729 --> 00:00:59,791 ‫- الأمر يتوقف على ما أعطاه لك والدك‬ ‫- إنّه مجرد مفتاح‬ 21 00:00:59,858 --> 00:01:03,046 ‫إن سمحت لي سيدي‬ ‫قد تكون الرئيسة مفيدة‬ 22 00:01:03,070 --> 00:01:06,715 ‫- سيدتي الرئيسية‬ ‫- أريد أن تعود يا (بول)‬ 23 00:01:07,032 --> 00:01:10,762 ‫- لكن ليس والأخوين طليقين في البلاد‬ ‫- (كارولاين)‬ 24 00:01:10,786 --> 00:01:15,515 ‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬ ‫وستعود الأمور لما كانت عليه‬ 25 00:01:18,126 --> 00:01:20,937 {\an8}‫"(إيفانسفيل، إنديانا)"‬ 26 00:01:21,922 --> 00:01:24,524 ‫"الرجاء الصعود إلى القطار"‬ 27 00:01:28,512 --> 00:01:32,867 ‫"أرجو أن تعيروني انتباهكم‬ ‫القطار على وشك الانطلاق"‬ 28 00:01:32,891 --> 00:01:36,161 ‫"جهّزوا التذاكر واستعدوا"‬ 29 00:01:40,524 --> 00:01:43,918 ‫- العميل (كيلرمان)‬ ‫- أين أنت يا (بول)؟‬ 30 00:01:44,027 --> 00:01:48,256 ‫- في العراء، أتتذكرين؟‬ ‫- سألقي كلمة في (شيكاغو) الليلة‬ 31 00:01:58,959 --> 00:02:03,605 ‫نعم! حسناً... (لينكون)‬ 32 00:02:03,839 --> 00:02:05,565 ‫(سارة)‬ 33 00:02:06,174 --> 00:02:08,902 ‫أمر مضحك أنّك تتصلين بي‬ ‫عندما تحتاجين إليّ فقط‬ 34 00:02:08,927 --> 00:02:12,655 ‫- ربّما "مضحك" ليست الكلمة المناسبة‬ ‫- كل هذا قد ينتهي يا (بول)‬ 35 00:02:13,724 --> 00:02:17,744 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، أنا رئيسة (الولايات المتحدة)‬ 36 00:02:17,811 --> 00:02:22,083 ‫أرجوك، عُد لـ(شيكاغو)‬ ‫وسلّم (بوروز) و(سكوفيلد)‬ 37 00:02:22,107 --> 00:02:26,586 ‫أعدك بأن تعود الأمور لحالها‬ 38 00:02:26,778 --> 00:02:30,382 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- عُد هنا يا (بول)‬ 39 00:02:30,866 --> 00:02:32,675 ‫أنا بحاجة إليك‬ 40 00:02:34,077 --> 00:02:36,471 ‫أتعتقد أنّ أمامنا فرصة؟‬ 41 00:02:37,289 --> 00:02:40,058 ‫هذا يعتمد‬ ‫على ما أعطاه لك والدك‬ 42 00:02:40,083 --> 00:02:44,729 ‫وقع هذا مِن جيبه عندما وجدته‬ ‫لا أعرف الشارة، أتعرفها أنت؟‬ 43 00:02:46,715 --> 00:02:49,692 ‫لا، لكن...‬ 44 00:02:51,928 --> 00:02:54,823 ‫(سارة)، هناك شخص يعمل معنا الآن‬ 45 00:03:06,151 --> 00:03:09,337 ‫صباح الخير عزيزتي‬ 46 00:03:13,784 --> 00:03:15,552 ‫كيف نمت؟‬ 47 00:03:20,791 --> 00:03:25,480 ‫سأذهب لفك رباط الطفلين‬ ‫ثمّ سأعد الفطور لنا‬ 48 00:03:25,504 --> 00:03:28,566 ‫- لا، أنا سأوقظ الطفلين‬ ‫- أنا أصرّ‬ 49 00:03:28,590 --> 00:03:30,316 ‫لا‬ 50 00:03:48,693 --> 00:03:50,712 ‫أنا سأوقظ الطفلين‬ 51 00:03:53,698 --> 00:03:57,428 ‫مرهم اليدين سيخفف آثار الحبال‬ ‫على أيديهما‬ 52 00:03:57,452 --> 00:04:00,264 ‫- لن ينجح هذا‬ ‫- بالطبع سينجح‬ 53 00:04:00,288 --> 00:04:03,142 ‫مكتوب على العبوة‬ ‫إنّه يخفف تهيج الجلد...‬ 54 00:04:03,166 --> 00:04:08,022 ‫لا، أعني هذا، لن ينجح‬ ‫لديّ وظيفة والطفلان لديهما مدرسة‬ 55 00:04:08,046 --> 00:04:12,150 ‫وسنعود جميعاً لنظامنا المعتاد عند...‬ 56 00:04:12,634 --> 00:04:15,530 ‫- انتهاء فترة التكيّف هذه‬ ‫- زائرة ستأتينا اليوم‬ 57 00:04:15,554 --> 00:04:18,781 ‫- مَن؟‬ ‫- امرأة اسمها (باتي) مِن لجنة الترحيب‬ 58 00:04:18,849 --> 00:04:21,367 ‫- اتصلي بها وألغي الموعد‬ ‫- رقمها ليس معي‬ 59 00:04:21,685 --> 00:04:26,748 ‫وإذا جاءت ولَم أفتح الباب‬ ‫ستعرف أنّ ثمة مشكلة...‬ 60 00:04:32,279 --> 00:04:34,005 ‫(تيدي)‬ 61 00:04:37,242 --> 00:04:41,221 ‫عزيزي (تيدي)، عليك الرحيل‬ 62 00:04:43,498 --> 00:04:45,558 ‫إذا تعرفت عليك...‬ 63 00:04:48,253 --> 00:04:50,063 ‫لا أريد أن تقع في المشاكل‬ 64 00:04:57,137 --> 00:05:01,574 ‫هراء، لا مشكلة في هذا‬ 65 00:05:05,812 --> 00:05:07,997 ‫لا مشكلة إطلاقاً‬ 66 00:05:11,943 --> 00:05:14,212 ‫استيقظا أيّها الطفلين‬ 67 00:05:16,948 --> 00:05:18,675 ‫مرحباً (سارة)‬ 68 00:05:18,867 --> 00:05:22,762 ‫فلننسَ ما مضى‬ ‫نريد كلنا الشيء نفسه، لذا...‬ 69 00:05:24,581 --> 00:05:26,849 ‫لَم تخبرنا بأنّك تركتها لتموت‬ 70 00:05:27,375 --> 00:05:31,606 ‫كنت أحاول إخافتها‬ ‫وكنت أنوى إخراجها‬ 71 00:05:31,630 --> 00:05:34,025 ‫لا، تركتني هناك لأغرق‬ 72 00:05:34,049 --> 00:05:36,319 ‫أتساءل كم تستطيع حبس أنفاسك‬ 73 00:05:36,343 --> 00:05:39,612 ‫- ربّما علينا اكتشاف هذا‬ ‫- أنتم بحاجة إليّ وتعرفون هذا‬ 74 00:05:39,638 --> 00:05:42,699 ‫تحتاجون إليّ وتعرف هذا‬ 75 00:05:45,393 --> 00:05:48,413 ‫لماذا نحتاج إليه؟‬ ‫لدينا المفتاح وسنعرف ماذا يفتح‬ 76 00:05:49,022 --> 00:05:51,374 ‫أستطيع إخباركم ماذا يفتح الآن‬ 77 00:05:54,486 --> 00:05:56,881 ‫إنّه لنادي سيغار خاص‬ 78 00:05:56,905 --> 00:05:58,631 ‫أين؟‬ 79 00:05:59,616 --> 00:06:01,342 ‫في (شيكاغو)‬ 80 00:06:37,654 --> 00:06:39,380 ‫علينا الإسراع‬ 81 00:06:40,573 --> 00:06:43,634 {\an8}‫علينا الإسراع يا (لاري)‬ ‫لقد فعلتُ أمراً سيئاً‬ 82 00:06:45,620 --> 00:06:48,056 {\an8}‫فعلت أمراً سيئاً جداً‬ 83 00:06:51,501 --> 00:06:56,607 ‫جميع محطات الوقود‬ ‫في طرق 80 و30 و77‬ 84 00:06:56,631 --> 00:07:00,486 {\an8}‫أريد صور (سكوفيلد) و(بوروز)‬ ‫في كل محطة وقود‬ 85 00:07:00,510 --> 00:07:02,530 ‫إن لَم يكن لديهما وقود‬ ‫لن يستطيعا التحرك‬ 86 00:07:02,554 --> 00:07:03,990 ‫- سيدي‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:07:04,014 --> 00:07:07,284 {\an8}‫علينا تحويل انتباهنا‬ ‫عن (سكوفيلد) و(بوروز) لفترة‬ 88 00:07:07,308 --> 00:07:11,580 {\an8}‫- لماذا سنفعل هذا؟‬ ‫- لأنّ أحد الهاربين الآخرين قتل مدنياً‬ 89 00:07:11,604 --> 00:07:17,712 {\an8}‫(باتوشيك)، شوهد رجل تنطبق عليه‬ ‫أوصافه يفر مِن مسرح جريمة وحشية‬ 90 00:07:17,736 --> 00:07:20,172 {\an8}‫وقعت الجريمة في (ألغوما، ويسكونسن)‬ 91 00:07:20,196 --> 00:07:22,591 {\an8}‫على بُعد 4 ساعات مِن الرئيسة‬ 92 00:07:22,615 --> 00:07:25,970 {\an8}‫اتصل بالمكتب الميداني في (ماديسون)‬ ‫وليرسلوا بعض العملاء هناك‬ 93 00:07:25,994 --> 00:07:28,306 {\an8}‫- حسناً، سأعلّم المركز الرئيسي‬ ‫- لَم أقل ذلك‬ 94 00:07:28,330 --> 00:07:33,893 {\an8}‫- ألا تتبع الأوامر المباشرة؟‬ ‫- أنا أتبع الأوامر المباشرة سيدي‬ 95 00:07:35,128 --> 00:07:37,397 {\an8}‫لكن ليست الصادرة منك‬ 96 00:07:38,006 --> 00:07:41,150 ‫كل الأمور تمرّ على المقر الرئيسي‬ ‫من الآن فصاعداً‬ 97 00:07:42,302 --> 00:07:44,779 ‫- أتسمح لي؟‬ ‫- نعم‬ 98 00:07:53,646 --> 00:07:56,624 ‫- نعم‬ ‫- أسمعت عن (باتوشيك)؟‬ 99 00:07:56,816 --> 00:08:01,547 ‫- سمعت الآن فقط‬ ‫- جيد، تخلّص منه‬ 100 00:08:01,571 --> 00:08:04,258 {\an8}‫الرجل مريض عقلياً‬ ‫لا يعرف شيئاً ولا...‬ 101 00:08:04,282 --> 00:08:07,135 {\an8}‫كان (باتوشيك)‬ ‫زميل زنزانة (سكوفيلد) لمدة‬ 102 00:08:07,369 --> 00:08:09,722 ‫و(سكوفيلد) هرّبه معه، فما أدرانا ماذا يعرف؟‬ 103 00:08:09,746 --> 00:08:13,558 ‫- (سكوفيلد) و(بوروز) ما زالا...‬ ‫- لا تقلق بشأنهما الآن‬ 104 00:08:14,209 --> 00:08:19,981 ‫أكرر، تخلّص من (باتوشيك)‬ 105 00:08:20,715 --> 00:08:22,442 ‫تدبّر أمره‬ 106 00:08:26,137 --> 00:08:28,741 ‫مرحباً، هل أنت المسؤول‬ ‫عن ترتيبات المقاعد هنا؟‬ 107 00:08:28,765 --> 00:08:31,035 ‫العميل (بول كيلرمان)‬ ‫من الاستخبارات السرية‬ 108 00:08:31,059 --> 00:08:34,497 ‫أنقل هارباً مِن العدالة إلى (شيكاغو)‬ ‫وأريد أن تفرغ مقطورة لنا‬ 109 00:08:34,521 --> 00:08:37,291 ‫- هارب من العدالة؟‬ ‫- نعم‬ 110 00:08:37,315 --> 00:08:39,668 ‫الأمر فقط أنّ المطار ممتلىء تقريباً و...‬ 111 00:08:39,692 --> 00:08:42,004 ‫أتريد أن يجلس بجانب الركاب؟‬ 112 00:08:42,028 --> 00:08:43,631 ‫- لا سيدي‬ ‫- حسناً‬ 113 00:08:43,655 --> 00:08:46,759 ‫- لِم هو مطلوب؟‬ ‫- لقتل الناس‬ 114 00:08:46,783 --> 00:08:49,136 ‫- يا إلهي!‬ ‫- نفّذ هذا‬ 115 00:08:49,160 --> 00:08:50,845 ‫حسناً، اتبعني‬ 116 00:09:02,841 --> 00:09:04,650 ‫ستكون الأمور على ما يُرام‬ 117 00:09:07,345 --> 00:09:09,071 ‫كما تقول‬ 118 00:09:10,598 --> 00:09:14,619 ‫نحتاج إليه للحصول على ما نريد‬ ‫ثمّ سنتخلى عنه‬ 119 00:09:17,313 --> 00:09:19,040 ‫حسناً‬ 120 00:09:24,529 --> 00:09:26,631 ‫أنا آسف لتورطك في هذا‬ 121 00:09:28,074 --> 00:09:31,677 ‫حقيقة أنّك تساعديننا تعني الكثير لنا‬ 122 00:09:32,829 --> 00:09:34,555 ‫شكراً‬ 123 00:09:40,336 --> 00:09:42,606 ‫هل الركاب الآخرون في خطر؟‬ 124 00:09:42,630 --> 00:09:45,274 ‫أعني، هل أعلن الأمر للركاب‬ 125 00:09:45,341 --> 00:09:47,653 ‫- أتريد إثارة صخب؟‬ ‫- لا سيدي‬ 126 00:09:47,677 --> 00:09:49,737 ‫إذن، لا نريد إعلانات‬ 127 00:09:50,138 --> 00:09:52,658 ‫أبعد الجميع عن المقطورة‬ ‫وستكون الأمور على ما يُرام‬ 128 00:09:52,682 --> 00:09:55,536 ‫فعلتُ هذا ملايين المرات‬ ‫ولَم تواجهني مشكلة قط‬ 129 00:09:55,560 --> 00:09:57,245 ‫حسناً، سأفعل‬ 130 00:10:08,490 --> 00:10:10,216 ‫هيّا بنا‬ 131 00:10:15,163 --> 00:10:19,392 ‫"إلى جميع الركاب المتوجهين‬ ‫إلى (شيكاغو)، سنتوقف في محطة..."‬ 132 00:10:19,542 --> 00:10:21,686 ‫سنكون في (شيكاغو)‬ ‫بعد 5 ساعات، سنتوقف‬ 133 00:10:22,045 --> 00:10:23,771 ‫استريحوا قليلاً‬ 134 00:10:42,273 --> 00:10:46,335 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 135 00:10:51,741 --> 00:10:54,635 {\an8}‫"(جولييت، إلينوي)، سجن (فوكس ريفر)"‬ 136 00:11:01,167 --> 00:11:03,854 ‫(براد)، لا تبدو بحال جيدة‬ 137 00:11:03,878 --> 00:11:07,940 ‫ساعدتك في أمر (سارة تانكريدي)‬ ‫ويُفترض ان تنقلني قسم العزل الإداري‬ 138 00:11:08,091 --> 00:11:13,321 ‫حاولت، لكن آمر السجن الجديد...‬ 139 00:11:14,681 --> 00:11:16,616 ‫إنّه صارم جداً‬ 140 00:11:16,933 --> 00:11:20,036 ‫لكنّي قد أستطيع وضعك‬ ‫في مكان أفضل من العزل الإداري‬ 141 00:11:22,230 --> 00:11:25,417 ‫وجدت (سكوفيلد) و(بوروز)‬ ‫عن طريق الفتاة الروسية‬ 142 00:11:25,441 --> 00:11:27,461 ‫نعم، (نيكا)، لماذا؟‬ 143 00:11:27,485 --> 00:11:32,299 ‫وتعقبت (باغويل) بتتبع (سوزان هوليندر)‬ 144 00:11:32,323 --> 00:11:36,762 ‫نعم، وأنظف أنفي بيدي اليمني‬ ‫وأمسح مؤخرتي بيدي اليسرى‬ 145 00:11:36,786 --> 00:11:38,763 ‫ما سؤالك؟‬ 146 00:11:44,043 --> 00:11:47,980 ‫ثمة أناس أصحاب نفوذ قوية‬ ‫يريدون أن أنهي مهمتي‬ 147 00:11:49,340 --> 00:11:53,903 ‫يستطيعون القيام بأسرع إجراءات‬ ‫في التاريخ لإصدار أمر مثول في المحكمة‬ 148 00:11:54,762 --> 00:11:57,825 ‫وهناك تقارير على مكتب‬ ‫الشخص المناسب الآن‬ 149 00:11:57,849 --> 00:12:02,912 ‫تحدد كافة الانتهاكات الدستورية‬ ‫في محاكمتك‬ 150 00:12:04,397 --> 00:12:07,249 ‫تنتظر فقط ختمها‬ 151 00:12:08,067 --> 00:12:10,002 ‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬ 152 00:12:11,362 --> 00:12:13,422 ‫اعثر على السجناء فقط‬ 153 00:12:14,657 --> 00:12:17,803 ‫لكن هذه المرة ستفعل هذا لي‬ 154 00:12:17,827 --> 00:12:22,056 ‫بطريقة غير رسمية وبلا معرفة أحد‬ ‫وبلا تقارير تترك دليلاً‬ 155 00:12:24,083 --> 00:12:28,480 ‫أحتاج إلى حثالة مستعد‬ ‫لعمل كل الأمور البشعة اللازمة‬ 156 00:12:28,504 --> 00:12:30,815 ‫لتقديم مجرم إلى العدالة‬ 157 00:12:33,843 --> 00:12:36,278 ‫هل أنت حثالتي يا (براد)؟‬ 158 00:12:38,931 --> 00:12:41,283 ‫بالتأكيد أنا هو‬ 159 00:12:45,229 --> 00:12:48,416 ‫هذا لذيذ، ماذا تسميه؟‬ 160 00:12:48,566 --> 00:12:53,088 ‫هذا يا عزيزتي (باتي)‬ ‫ما كانت عمّتي تدعوه "دجاج المشرد"‬ 161 00:12:53,112 --> 00:12:57,009 ‫مقدار دجاج ومقداري توابل‬ ‫و3 مقادير مشرّد حقيقي‬ 162 00:12:57,033 --> 00:12:59,468 ‫بربّك!‬ 163 00:13:00,912 --> 00:13:08,145 ‫أعرف أنّ لحم الطيور‬ ‫ليس جزءاً مِن فطور متأخر تقليدي‬ 164 00:13:08,169 --> 00:13:14,233 ‫لكنني اكتشفت أنّ اللحم الطري‬ ‫قد يعمل فاتح شهية لكي...‬ 165 00:13:14,592 --> 00:13:21,991 ‫ينبه الحلق لنكهات وقوام‬ ‫أكثر نعومة مثل...‬ 166 00:13:23,684 --> 00:13:25,245 ‫ها هي‬ 167 00:13:25,269 --> 00:13:28,499 ‫خبر اليقطين بالقرفة‬ ‫مع الفراولة الطازجة والكريمة‬ 168 00:13:28,523 --> 00:13:33,544 ‫يا للروعة! والآن... كيف التقيتما؟‬ 169 00:13:34,904 --> 00:13:36,630 ‫في الكنيسة‬ 170 00:13:37,865 --> 00:13:44,972 ‫بعد الحادث، كنت أتطوع‬ ‫مع أشخاص آخرين لديهم أعضاء مبتورة‬ 171 00:13:45,289 --> 00:13:51,604 ‫وأقامت الكنيسة في بلدتي‬ ‫برنامج تبادل مع كلّ كنائس البلاد‬ 172 00:13:51,838 --> 00:13:58,903 ‫وشاء الرب أن يجمعني أنا‬ ‫و(سوزان) خلال هذه التبادلات‬ 173 00:13:59,887 --> 00:14:02,198 ‫وسرقت قلبها‬ 174 00:14:02,640 --> 00:14:04,784 ‫أنا مجرد لص عادي بيد واحدة‬ 175 00:14:09,147 --> 00:14:12,833 ‫سيدة (واليس)‬ ‫اشترى لي (تيدي) دراجة جديدة‬ 176 00:14:12,942 --> 00:14:16,003 ‫- إنّها في المرآب، أتريدين رؤيتها؟‬ ‫- بالطبع‬ 177 00:14:16,529 --> 00:14:20,008 ‫- لدينا ضيفة‬ ‫- لا بأس‬ 178 00:14:20,032 --> 00:14:24,303 ‫لا، هذا تصرف وقح‬ ‫و(زاك) يعرف هذا، صحيح؟‬ 179 00:14:27,039 --> 00:14:30,017 ‫أنت تعرف أنّ هذا خطأ يا (زاك)‬ 180 00:14:40,386 --> 00:14:42,446 ‫يجب أن يكون هناك انضباط‬ 181 00:14:43,306 --> 00:14:48,744 ‫بلا وجود أب قوي‬ ‫قد ينتهي شاب ما في السجن‬ 182 00:15:01,407 --> 00:15:05,512 ‫بما أنّك تحبين فطائر التوت‬ ‫السيئة التي تُشترى من المتاجر‬ 183 00:15:05,536 --> 00:15:08,472 ‫فسأعد لك فطيرة حقيقية‬ 184 00:15:10,875 --> 00:15:13,561 ‫اسمي (لانس) وأنا مدمن‬ 185 00:15:20,009 --> 00:15:22,695 ‫مرحباً، اسمي ليس (لانس)‬ ‫وأنا لست مدمناً‬ 186 00:15:33,815 --> 00:15:39,420 ‫(مايكل)، أتعرف إن كان هناك مكان‬ ‫أحصل منه على الماء؟‬ 187 00:15:39,737 --> 00:15:42,424 ‫نعم، أظنّ ثمة حمّام‬ ‫في الأسفل، سأتأكد‬ 188 00:15:42,448 --> 00:15:44,133 ‫شكراً‬ 189 00:15:56,796 --> 00:16:00,108 ‫لم يكن الأمر شخصياً يا (سارة)‬ ‫الحرب ليست كذلك‬ 190 00:16:00,132 --> 00:16:01,817 ‫نعم‬ 191 00:16:31,414 --> 00:16:33,140 ‫(سارة)‬ 192 00:16:34,292 --> 00:16:38,312 ‫(سارة)، توقفي، أفلتيه يا (سارة)‬ ‫(سارة)‬ 193 00:16:43,801 --> 00:16:45,527 ‫اهدئي‬ 194 00:16:48,431 --> 00:16:52,451 ‫افعلي هذا مرة أخرى...‬ ‫مرة أخرى...‬ 195 00:16:55,021 --> 00:16:57,122 ‫اجلسوا الآن، اجلسوا‬ 196 00:17:02,904 --> 00:17:07,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- يقولون إنّهم رأوا شجاراً في الداخل‬ 197 00:17:07,950 --> 00:17:10,178 ‫لَم يحدث شيء‬ ‫أوصلنا إلى (شيكاغو) فقط‬ 198 00:17:10,202 --> 00:17:11,680 ‫هل أبلغ الشرطة؟‬ 199 00:17:11,704 --> 00:17:14,933 ‫افعل ما عليك فقط‬ ‫اجمع التذاكر وأنا سأراقب الهارب‬ 200 00:17:14,957 --> 00:17:18,061 ‫وأنتم تابعوا الانتشاء‬ ‫أو أيّاً كان ما تفعلونه، حسناً؟‬ 201 00:17:18,085 --> 00:17:21,939 ‫اهتموا بشؤونكم فقط، مفهوم؟‬ 202 00:17:22,340 --> 00:17:25,609 ‫رائع، لا تقاطعنا مجدداً مِن فضلك‬ 203 00:17:29,180 --> 00:17:31,532 ‫فقط لأكون واضحاً‬ 204 00:17:32,016 --> 00:17:34,743 ‫- إذا حاولت هذا مرة أخرى...‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 205 00:17:34,852 --> 00:17:37,496 ‫ابق في الجانب الآخر للمقطورة‬ 206 00:17:38,940 --> 00:17:40,874 ‫لَم يكن هذا شخصياً يا (بول)‬ 207 00:17:43,945 --> 00:17:45,671 ‫نعم‬ 208 00:18:08,219 --> 00:18:09,945 ‫"(بيليك)"‬ 209 00:18:33,202 --> 00:18:35,597 ‫كان هذا مِن دواعي سرورنا يا (باتي)‬ 210 00:18:35,621 --> 00:18:39,559 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أجري بعض التجديدات‬ 211 00:18:39,583 --> 00:18:43,062 ‫كنت أطرق اللوح‬ ‫بحثاً عن مكان المسامير‬ 212 00:18:43,587 --> 00:18:47,858 ‫- يبدو أنّك وجدت واحداً‬ ‫- كلام بذيء‬ 213 00:18:50,761 --> 00:18:54,324 ‫أنا والفتيات نجتمع كل يوم جمعة‬ ‫في نادي الكتاب‬ 214 00:18:54,348 --> 00:18:57,284 ‫أنت المضيفة هذا الأسبوع‬ ‫وبهذا سيقابلك الجيمع‬ 215 00:18:57,643 --> 00:19:00,120 ‫- إلى اللقاء حينئذٍ‬ ‫- أتلهف لهذا‬ 216 00:19:05,276 --> 00:19:11,423 ‫لن تنجح حياتنا هنا‬ ‫احزموا أمتعتكم، سننتقل من هنا‬ 217 00:19:11,574 --> 00:19:15,137 ‫"امنحني بعض الوقت"‬ 218 00:19:15,161 --> 00:19:18,555 ‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬ 219 00:19:19,206 --> 00:19:22,309 ‫"أمهلنيي بعض الوقت"‬ 220 00:19:22,710 --> 00:19:26,647 ‫"وسيكبر حبنا بالتأكيد"‬ 221 00:19:27,214 --> 00:19:30,901 ‫"اعتدت أن أبدأ وأرتكب الأخطاء..."‬ 222 00:19:31,427 --> 00:19:34,196 {\an8}‫"(بنسون، مينيسوتا)"‬ 223 00:19:37,016 --> 00:19:43,080 ‫إن لَم توقفيني‬ ‫سآكل هذا كله وحدي‬ 224 00:19:48,110 --> 00:19:52,256 ‫حسناً حبيبتي، اسمعيني‬ ‫أستطيع تدبر الأمر‬ 225 00:19:53,741 --> 00:19:56,260 ‫أتذكرين لاعبة الخيول‬ ‫التي رأيناها اليوم؟‬ 226 00:19:57,078 --> 00:20:01,850 ‫لن تركبيها إن لَم تأكلي شيئاً، هيّا‬ 227 00:20:01,874 --> 00:20:04,268 ‫أشعر بالتوعك‬ 228 00:20:11,258 --> 00:20:13,068 ‫حبيبتي‬ 229 00:20:16,055 --> 00:20:19,074 ‫حسناً، فلنذهب، حسناً؟‬ 230 00:20:20,392 --> 00:20:22,119 ‫سأعتني بك‬ 231 00:20:24,522 --> 00:20:27,167 ‫حسناً، تمسكي بي، حسناً حبيبتي‬ 232 00:20:27,191 --> 00:20:30,586 ‫- الحساب مِن فضلك‬ ‫- حسناً، مكانكم جميعاً‬ 233 00:20:40,287 --> 00:20:42,598 ‫- (سارة)‬ ‫- ليس الآن‬ 234 00:21:00,891 --> 00:21:05,537 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- تريد البقاء وحدها‬ 235 00:21:08,399 --> 00:21:11,545 ‫افترض أنّنا وجدنا ما أخفاه والدها‬ ‫بهذا المفتاح، ماذا سيحدث؟‬ 236 00:21:11,569 --> 00:21:14,214 ‫رأيت ما فعلوه بالشريط الذي سجّلناه‬ 237 00:21:14,238 --> 00:21:17,633 ‫- سيخفون كل ما نكشفه‬ ‫- لهذا نبقيه قريباً منّا‬ 238 00:21:17,741 --> 00:21:20,135 ‫لديه معارف كثيرة في (واشنطن)‬ 239 00:21:20,995 --> 00:21:24,765 ‫إذن، سنصل إلى النادي ونفتح صندوق والدها‬ 240 00:21:25,124 --> 00:21:27,809 ‫ماذا إن كان فيه‬ ‫مجموعة مِن السيجار فقط؟‬ 241 00:21:28,836 --> 00:21:31,855 ‫أظنّ اكتشاف هذا الأمر‬ ‫يستحق القيام بهذه الرحلة‬ 242 00:21:47,104 --> 00:21:49,248 ‫- نعم‬ ‫- (كارولاين)‬ 243 00:21:49,440 --> 00:21:51,583 ‫(بول)، أين أنت؟‬ 244 00:21:52,610 --> 00:21:56,673 ‫أريد أن أعرف ما عنيته بالضبط‬ ‫عندما قلت إنّك ستصلحين الأمور‬ 245 00:21:56,697 --> 00:21:59,716 ‫- أريد توضيحاً‬ ‫- أين أنت وما هذا الصوت؟‬ 246 00:21:59,950 --> 00:22:04,556 ‫أنا في قطار وسأكون في (شيكاغو)‬ ‫اليوم، لكنّي أريد معرفة التفاصيل‬ 247 00:22:04,580 --> 00:22:07,225 ‫أين (بوروز) و(سكوفيلد)؟‬ ‫هل هما معك؟‬ 248 00:22:07,249 --> 00:22:10,645 ‫- لا تقلقي بشأنهما، اقلقي بشأني‬ ‫- (بول)‬ 249 00:22:10,669 --> 00:22:14,191 ‫ما زالت هناك مناصب شاغرة‬ ‫في إدارتي‬ 250 00:22:14,215 --> 00:22:17,985 ‫بما في ذلك رئيس الموظفين‬ ‫وأريد أن تشغله أنت‬ 251 00:22:18,260 --> 00:22:21,863 ‫عندما أصل إلى (شيكاغو)‬ ‫سنلتقي ونتحدث‬ 252 00:22:31,649 --> 00:22:34,336 ‫- كل ما معك‬ ‫- أحضرت ما يكفي فقط لشطيرة‬ 253 00:22:34,360 --> 00:22:36,211 ‫كنت أجلس هنا، حسناً؟‬ 254 00:22:38,280 --> 00:22:43,593 ‫- إذا كنت تكذب...‬ ‫- ابنتي مريضة ولا أريد إطالة بقائي هنا‬ 255 00:22:44,703 --> 00:22:47,514 ‫صدقني، هذا كل ما معي‬ 256 00:22:53,587 --> 00:22:56,023 ‫ماذا معك؟‬ 257 00:22:59,218 --> 00:23:00,944 ‫ماذا معك؟‬ 258 00:23:06,058 --> 00:23:08,954 ‫- ألا تصغي؟‬ ‫- اهدأ يا رجل‬ 259 00:23:08,978 --> 00:23:11,998 ‫- اخرس‬ ‫- حسناً، اسمعني‬ 260 00:23:12,022 --> 00:23:16,501 ‫يجب أن تهدأ‬ ‫يمكنني مساعدتك لأخذ ما تريد‬ 261 00:23:16,819 --> 00:23:19,504 ‫لكن لا تؤذي أحداً، حسناً؟‬ 262 00:23:19,571 --> 00:23:21,298 ‫أرجوك‬ 263 00:23:21,865 --> 00:23:29,849 ‫اسمعوني، اذهبي وأغلقي الباب‬ ‫وضعي لافتة الإغلاق ليظنوا أن المكان مغلق‬ 264 00:23:29,873 --> 00:23:33,395 ‫حسناً؟ ثمّ نبعد الجميع عن النافذة‬ 265 00:23:33,419 --> 00:23:35,981 ‫هل توافق؟‬ ‫ابتعدوا جميعاً عن النافذة‬ 266 00:23:36,005 --> 00:23:40,902 ‫حسناً، فلينتقل الجميع لهذا الجانب‬ ‫انتقلوا إلى هنا جميعاً، تعالوا هنا‬ 267 00:23:40,926 --> 00:23:43,947 ‫ابتعدوا عن النافذة جميعاً‬ ‫تعالوا إلى هذا الجانب، حسناً؟‬ 268 00:23:43,971 --> 00:23:46,741 ‫هذا الجانب من الغرفة‬ ‫خذي ابنتي، حسناً؟‬ 269 00:23:46,765 --> 00:23:50,870 ‫خذيها إلى هذا الجانب من الغرفة‬ ‫وستكون الأمور على ما يُرام‬ 270 00:23:50,894 --> 00:23:52,872 ‫ستكون الأمور على ما يّرام‬ 271 00:23:52,896 --> 00:23:55,749 ‫لأنّك لن تؤذي شخصاً آخر، صحيح؟‬ 272 00:23:56,400 --> 00:23:58,835 ‫صحيح، نحن متفقان‬ 273 00:24:00,195 --> 00:24:03,215 ‫هل نحن متفقان؟‬ ‫نحن متفقان، صحيح؟‬ 274 00:24:07,703 --> 00:24:10,180 ‫- (سارة)‬ ‫- ادخل‬ 275 00:24:17,254 --> 00:24:18,980 ‫مرحباً‬ 276 00:24:30,392 --> 00:24:32,828 ‫كنت أجلس هنا وأقيّم الأمور‬ 277 00:24:34,980 --> 00:24:41,211 ‫خالفت الكفالة وأنا هاربة من العدالة‬ 278 00:24:43,113 --> 00:24:45,632 ‫وحاولت للتوّ قتل رجل‬ 279 00:24:47,993 --> 00:24:54,099 ‫لم أعد أتعاطى‬ ‫وهذا في الواقع إنجاز‬ 280 00:24:58,128 --> 00:25:00,897 ‫لكن قبل 3 أسابيع كنت طبيبة‬ 281 00:25:01,340 --> 00:25:04,734 ‫يمكنك استرجاع هذا كله‬ 282 00:25:06,804 --> 00:25:08,530 ‫عليك تصديق هذا‬ 283 00:25:09,098 --> 00:25:10,907 ‫هل تؤمن بهذا؟‬ 284 00:25:13,185 --> 00:25:15,454 ‫أتظنّ أنّك تستطيع استرجاع كل شيء؟‬ 285 00:25:18,440 --> 00:25:21,168 ‫أنا اخترت أن يكون لديّ إيمان‬ 286 00:25:23,487 --> 00:25:25,714 ‫فمن دون هذا، لا شيء لديّ‬ 287 00:25:27,950 --> 00:25:30,677 ‫إنّه الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكّنني من الاستمرار‬ 288 00:25:33,330 --> 00:25:38,894 ‫هناك شيئان يساعدانني على الاستمرار‬ 289 00:25:39,044 --> 00:25:41,771 ‫أولاً، أريد النيل ممن قتلوا والدي‬ 290 00:25:45,050 --> 00:25:46,776 ‫وفي الواقع، الثاني...‬ 291 00:25:47,719 --> 00:25:54,409 ‫للمفارقة، لَم أكن لأقول هذا‬ ‫لو لَم أفقد صوابي، لكن...‬ 292 00:25:55,185 --> 00:25:56,953 ‫يجب أن تعرف أنّ...‬ 293 00:26:07,948 --> 00:26:10,844 ‫أول شيء يقولونه لنا‬ ‫عند البدء بالعمل‬ 294 00:26:10,868 --> 00:26:15,263 ‫هو... ألّا نقع في حب أحد السجناء‬ 295 00:27:09,218 --> 00:27:10,944 ‫ماذا يحدث؟‬ 296 00:27:15,182 --> 00:27:16,908 ‫حاجز طرق‬ 297 00:27:29,696 --> 00:27:31,881 ‫(لينك)، إنّه مغلق‬ 298 00:28:05,399 --> 00:28:07,584 ‫لا يمكنك الدخول هنا‬ 299 00:28:16,201 --> 00:28:18,721 ‫- تجاوز حاجز الطريق‬ ‫- لا يمكنني هذا‬ 300 00:28:18,745 --> 00:28:20,472 ‫تجاوزه‬ 301 00:28:21,999 --> 00:28:23,725 ‫توقف‬ 302 00:28:57,075 --> 00:28:59,177 ‫(برادلي بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬ 303 00:29:02,164 --> 00:29:05,642 ‫(براد بيليك)‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 304 00:29:06,251 --> 00:29:08,144 ‫(براد بيليك)، الشرطة الفيدرالية‬ 305 00:29:08,420 --> 00:29:11,356 ‫العميل الخاص (براد بيليك)‬ ‫مِن الشرطة الفيدرالية‬ 306 00:29:12,341 --> 00:29:15,028 ‫مرحباً، أنا (براد بيليك)‬ ‫من الشرطة الفيدرالية‬ 307 00:29:15,052 --> 00:29:17,487 ‫أنا العميل الفيدرالي (براد بيليك)‬ 308 00:29:19,264 --> 00:29:21,700 ‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 309 00:29:24,728 --> 00:29:27,247 ‫(براد بيليك)، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 310 00:29:27,522 --> 00:29:30,084 ‫تحدثت إلى الشرطة وأخبرتهم بما لديّ‬ 311 00:29:30,108 --> 00:29:33,545 ‫حسناً، أنا لست شرطياً محلياً أخرق‬ ‫أنا من الشرطة الفيدرالية‬ 312 00:29:33,612 --> 00:29:37,592 ‫- ولن يفيدك الكذب عليّ‬ ‫- لَم أكذب على أحد‬ 313 00:29:37,616 --> 00:29:42,180 ‫حقاً؟ "كان مجرد رجل مشرد‬ ‫يتجول في ميدان (هانكوك)"‬ 314 00:29:42,204 --> 00:29:44,223 ‫"يطلب النقود مِن تلاميذ الجامعة"‬ 315 00:29:44,247 --> 00:29:47,684 ‫"إنّه هناك دائماً‬ ‫إن لم يكن هناك فلا أعرف مكانه"‬ 316 00:29:47,751 --> 00:29:49,771 ‫- هذه إفادتك، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 317 00:29:49,795 --> 00:29:53,858 ‫المشكلة هي أنّ (تشارلز هيواير باتوشيك)‬ ‫مصاب بجنون الارتياب‬ 318 00:29:53,882 --> 00:29:57,278 ‫يعاني الخوف مِن الحشود ويخاف الغرباء‬ 319 00:29:57,302 --> 00:30:01,074 ‫إن كان في مكان ما فهو مكان نائي‬ ‫يتصرف كشخص غريب الأطوار‬ 320 00:30:01,098 --> 00:30:03,409 ‫- وبعد؟‬ ‫- إن أردت التصرف بصلابة‬ 321 00:30:03,433 --> 00:30:06,996 ‫ما رأيك لو اعتقلتك الآن‬ ‫لعرقلة تحقيق فيدرالي؟‬ 322 00:30:07,020 --> 00:30:12,042 ‫مَن سيصدقون؟ عميل في الخدمة‬ ‫منذ 15 سنة ولديه 3 إشادات رئاسية‬ 323 00:30:12,192 --> 00:30:16,756 ‫أم حثالة لديها سجل أحداث؟‬ 324 00:30:16,780 --> 00:30:18,633 ‫لَم أطلب منه قتله‬ 325 00:30:18,657 --> 00:30:22,595 ‫لكن في حال لم تلاحظ‬ ‫أنا لست محطمة بسبب موت أبي‬ 326 00:30:22,619 --> 00:30:26,514 ‫- لم لا تدعو (باتوشيك) وشأنه؟‬ ‫- أين هو؟‬ 327 00:30:27,040 --> 00:30:30,602 ‫أم تريدين أن تُسجني... الآن؟‬ 328 00:30:37,759 --> 00:30:39,862 ‫- نعم‬ ‫- عرفت مكان (باتوشيك)‬ 329 00:30:39,886 --> 00:30:41,571 ‫أين؟‬ 330 00:30:42,347 --> 00:30:46,951 ‫أنا قادم، أبقه حيث هو... وحده‬ 331 00:30:50,897 --> 00:30:54,877 ‫إذا وصلت معلومات عن (بوروز)‬ ‫و(سكوفيلد) أريد إعلامي فوراً‬ 332 00:30:54,901 --> 00:30:57,045 ‫إن كان هذا يلائمك‬ 333 00:31:00,824 --> 00:31:03,678 ‫ستكون الشرطة في انتظارنا‬ ‫في المحطة التالية‬ 334 00:31:03,702 --> 00:31:08,099 ‫- علينا القفز إذن‬ ‫- وماذا نفعل؟ نحتبىء تحت برميل؟‬ 335 00:31:08,123 --> 00:31:10,141 ‫(لينك) محق‬ 336 00:31:15,088 --> 00:31:17,649 ‫حسناً، ضعوها هنا‬ 337 00:31:17,674 --> 00:31:19,692 ‫أنا آسف جداً لهذا‬ 338 00:31:22,095 --> 00:31:23,863 ‫لا بأس يا حبيبتي‬ 339 00:31:27,142 --> 00:31:29,119 ‫ها هو كلّ شيء يا رجل‬ 340 00:31:34,107 --> 00:31:35,793 ‫- لا بأس‬ ‫- حسناً‬ 341 00:31:35,817 --> 00:31:37,836 ‫فليذهب الجميع إلى غرفة التخزين الآن‬ 342 00:31:38,069 --> 00:31:42,757 ‫- ماذا؟‬ ‫- عودوا إلى هناك حتّى تصل الشرطة‬ 343 00:31:43,241 --> 00:31:46,179 ‫- لا، لا أستطيع العودة إلى هناك‬ ‫- هيّا‬ 344 00:31:46,203 --> 00:31:48,765 ‫- لا‬ ‫- حافظتَ على هدوئك طوال الوقت‬ 345 00:31:48,789 --> 00:31:52,225 ‫- فلا تتسبّب لنفسك بالقتل الآن‬ ‫- اسمعني...‬ 346 00:31:53,502 --> 00:31:56,354 ‫أنا رجل مطلوب للعدالة، حسناً؟‬ 347 00:31:56,379 --> 00:32:00,441 ‫إن جاء الشرطة إلى هنا‬ ‫فسيعيدونني للسجن، ولا بأس بذلك‬ 348 00:32:00,509 --> 00:32:05,238 ‫لكنّ طفلتي هذه مريضة‬ ‫وستبقى وحيدة‬ 349 00:32:06,890 --> 00:32:08,616 ‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬ 350 00:32:08,725 --> 00:32:12,287 ‫فهلّا تتركنا نذهب أرجوك؟‬ 351 00:32:22,864 --> 00:32:25,008 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 352 00:32:25,116 --> 00:32:28,511 ‫- هيّا‬ ‫- هيّا بنا يا حبيبتي، فلنذهب‬ 353 00:32:30,205 --> 00:32:33,224 ‫حسناً، فليعد الجميع إلى الخلف، تحرّكوا‬ 354 00:32:34,709 --> 00:32:37,478 ‫ليس أنت، ستأتين معي‬ 355 00:32:37,879 --> 00:32:39,856 ‫هيّا، تحرّكي‬ 356 00:32:39,923 --> 00:32:42,817 ‫اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، حسناً؟‬ 357 00:32:45,720 --> 00:32:47,447 ‫هيّا‬ 358 00:32:50,600 --> 00:32:54,330 ‫- أظنّ أنّ عليك تركها‬ ‫- ارحل، إنّها فرصتك الأخيرة‬ 359 00:32:54,354 --> 00:32:58,751 ‫أخذتَ النقود، السرقة والاعتداء‬ ‫إنّه أمر بسيط‬ 360 00:32:58,775 --> 00:33:01,294 ‫وستُسجن مدة قصيرة، لكنّ هذا...‬ 361 00:33:01,778 --> 00:33:04,966 ‫ستمضي بقيّة حياتك في السجن‬ ‫صدّقني‬ 362 00:33:04,990 --> 00:33:09,552 ‫وإن لَم ترد أن تراك ابنتك تموت‬ ‫فتحرّك‬ 363 00:33:14,875 --> 00:33:16,893 ‫أحاول مساعدتك‬ 364 00:33:27,637 --> 00:33:29,572 ‫ابقي هناك يا حبيبتي‬ 365 00:33:34,185 --> 00:33:35,912 ‫يا إلهي!‬ 366 00:33:49,826 --> 00:33:51,552 ‫مَن فعل هذا؟‬ 367 00:33:55,707 --> 00:33:57,433 ‫أنا‬ 368 00:34:07,719 --> 00:34:09,445 ‫أشكرك‬ 369 00:34:20,607 --> 00:34:24,502 ‫(هيواير)، لا تتحرّك‬ 370 00:34:25,028 --> 00:34:28,673 ‫اهرب يا (لاري)، اهرب‬ 371 00:34:39,167 --> 00:34:42,188 ‫(دينو)، أنا (إيريك)‬ ‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬ 372 00:34:42,212 --> 00:34:45,940 ‫3 رجال وامرأة‬ ‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬ 373 00:34:46,132 --> 00:34:48,818 ‫أتسمعني؟ أوصلنا إلى المحطّة التالية‬ 374 00:34:52,180 --> 00:34:56,410 ‫الرجال الذين صدموا الحاجز‬ ‫سيقفزون عن القطار قرب إشارة الـ54 ميلاً‬ 375 00:34:56,434 --> 00:34:58,661 ‫جنوبي جسر (تيدفورد)‬ 376 00:35:41,062 --> 00:35:44,291 ‫نحن شرطة الولاية‬ ‫توقّفوا مكانكم‬ 377 00:35:44,315 --> 00:35:46,250 ‫أرجوكم، لا تطلقوا النار‬ 378 00:35:46,568 --> 00:35:48,295 ‫- لا تطلقوا النار‬ ‫- أظهروا أيديكم‬ 379 00:35:48,319 --> 00:35:49,879 ‫استديروا‬ 380 00:35:51,698 --> 00:35:53,800 ‫أنا موظّف في شركة القطارات‬ 381 00:35:54,075 --> 00:35:56,846 ‫(دينو)، أنا (إيريك)‬ ‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬ 382 00:35:56,870 --> 00:35:59,515 ‫3 رجال وامرأة‬ ‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬ 383 00:35:59,539 --> 00:36:01,516 ‫هيّا، هيّا‬ 384 00:36:03,168 --> 00:36:07,063 ‫طلبوا منّا القفز والركض‬ ‫وعدم النظر إلى الخلف، وإلّا قتلونا‬ 385 00:36:13,136 --> 00:36:15,071 ‫علينا أن نجد سيارة‬ 386 00:36:58,723 --> 00:37:01,077 ‫- نعم‬ ‫- لقد حاصرتُ (هيواير)‬ 387 00:37:01,101 --> 00:37:04,328 ‫لا تفعل شيئاً، أبقه حتّى أصل‬ 388 00:37:04,521 --> 00:37:07,457 ‫لا توجد مشكلة‬ ‫أنا أحاصر هذا المجنون‬ 389 00:37:30,713 --> 00:37:33,067 ‫- (كارولاين)‬ ‫- (بول)، أين أنت؟‬ 390 00:37:33,091 --> 00:37:36,319 ‫- هل أرسلتِ الشرطة؟‬ ‫- لا، بالطبع لا‬ 391 00:37:36,803 --> 00:37:40,991 ‫- كيف عرفوا أنني في ذلك القطار؟‬ ‫- لا أدري يا (بول)‬ 392 00:37:41,015 --> 00:37:44,285 ‫- سأعلم الرئيسة‬ ‫- أنا أتصل بالرئيسة مباشرة‬ 393 00:37:45,478 --> 00:37:48,372 ‫هل (بوروز) و(سكوفيلد) معك؟‬ 394 00:37:48,815 --> 00:37:51,250 ‫كنتُ أتوقّع إطلاع الرئيسة‬ 395 00:37:52,610 --> 00:37:54,337 ‫أنت تتعامل معي أنا الآن‬ 396 00:37:54,946 --> 00:37:56,672 ‫(بول)‬ 397 00:37:57,991 --> 00:38:01,636 ‫- أين أمضينا عيد ميلادي الـ35؟‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:38:02,162 --> 00:38:05,264 ‫المطعم، أين كان؟ أتذكرين؟‬ 399 00:38:05,415 --> 00:38:07,309 ‫لا تكن سخيفاً، عليّ الذهاب‬ 400 00:38:07,333 --> 00:38:09,436 ‫- لا تغلقي الهاتف‬ ‫- عليّ الذهاب‬ 401 00:38:09,460 --> 00:38:11,188 ‫أحضر (بوروز) و(سكوفيلد) فحسب‬ 402 00:38:11,212 --> 00:38:19,028 ‫أيّاً كنتِ، أخبري (بيل كيم)‬ ‫أنّه ارتكب خطأ فادحاً‬ 403 00:38:21,306 --> 00:38:24,033 ‫(بول)، (بول)‬ 404 00:38:51,920 --> 00:38:53,439 ‫ما كلّ هذا؟‬ 405 00:38:53,463 --> 00:38:57,902 ‫حين يتسلّق مجنون إلى قمّة رافعة‬ ‫الحبوب، يريد الناس المراقبة‬ 406 00:38:57,926 --> 00:39:01,445 ‫ربّاه! كان يفترض أن تحتوي الموضوع‬ ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 407 00:39:01,804 --> 00:39:04,699 ‫وجدتُ لك (هيواير)‬ ‫ماذا تريد غير ذلك؟‬ 408 00:39:06,559 --> 00:39:08,661 ‫أنا مِن المباحث الفيدرالية‬ ‫إنّها قضيتي‬ 409 00:39:41,719 --> 00:39:46,449 ‫- كيف حالك يا (تشارلز)؟‬ ‫- لا أريد العودة إلى السجن‬ 410 00:39:47,600 --> 00:39:49,660 ‫لا ألومك‬ 411 00:39:50,186 --> 00:39:52,121 ‫أريد الذهاب إلى (هولندا)‬ 412 00:39:52,272 --> 00:39:57,209 ‫ليس هذا ما توقّعتُ سماعه‬ ‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا بنيّ‬ 413 00:39:58,945 --> 00:40:00,671 ‫أريد فقط...‬ 414 00:40:04,325 --> 00:40:06,594 ‫أريد الذهاب إلى هذا المكان فحسب‬ 415 00:40:07,870 --> 00:40:09,597 ‫أترى؟‬ 416 00:40:13,710 --> 00:40:15,186 ‫اسمع...‬ 417 00:40:17,880 --> 00:40:23,986 ‫ليس عليك الذهاب إلى السجن‬ ‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى (هولندا) أيضاً‬ 418 00:40:24,220 --> 00:40:28,407 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 419 00:40:29,267 --> 00:40:31,160 ‫أنت في موقف صعب‬ 420 00:40:31,436 --> 00:40:33,372 ‫تشعر بأنّك محاصر‬ ‫وليست لديك خيارات‬ 421 00:40:33,396 --> 00:40:36,165 ‫وعلقتَ في موقف لا تتحكّم به‬ 422 00:40:37,233 --> 00:40:40,086 ‫أعرف شعورك، صدقاً‬ 423 00:40:41,654 --> 00:40:44,757 ‫هذا يرهقك، ولا تريد سوى الهرب‬ 424 00:40:48,703 --> 00:40:52,348 ‫- لكن أين ستهرب؟‬ ‫- أريد الذهاب فحسب‬ 425 00:40:56,627 --> 00:40:58,896 ‫ثمّة مخرج‬ 426 00:41:01,716 --> 00:41:04,360 ‫مخرج؟‬ 427 00:41:06,054 --> 00:41:08,072 ‫مِن هذه المتاهة؟‬ 428 00:41:10,224 --> 00:41:11,951 ‫نعم‬ 429 00:41:12,518 --> 00:41:15,037 {\an8}‫"(شيكاغو، إلينوي)"‬ 430 00:41:17,023 --> 00:41:21,168 ‫ثمّة مخازن خاصة للتبغ في الخلف‬ ‫اسم كلّ مِن الأعضاء على أحد الصناديق‬ 431 00:41:21,235 --> 00:41:24,338 ‫- أتوجد حراسة؟‬ ‫- موظف استقبال فقط‬ 432 00:41:25,021 --> 00:41:28,884 ‫لستُ هارباً مطلوباً للعدالة‬ ‫أعطوني المفتاح، وسأدخل‬ 433 00:41:32,789 --> 00:41:35,558 ‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬ ‫- نعم‬ 434 00:41:36,042 --> 00:41:38,769 ‫أعلم أنّك قتلتَ والديك لأنّهما آذياك‬ 435 00:41:40,713 --> 00:41:43,650 ‫وأعلم أنّك قتلتَ ذلك الرجل البارحة‬ ‫لأنّه كان يؤذي (ساشا)‬ 436 00:41:43,674 --> 00:41:47,821 ‫لكنّ ما فعلتَه... كان خاطئاً‬ 437 00:41:47,845 --> 00:41:49,530 ‫تعلم ذلك‬ 438 00:41:52,058 --> 00:41:53,993 ‫أريد الذهاب فحسب‬ 439 00:41:57,355 --> 00:41:59,206 ‫يمكنك ذلك‬ 440 00:42:00,942 --> 00:42:02,960 ‫أريد الذهاب الآن‬ 441 00:42:16,124 --> 00:42:17,892 ‫لا بأس‬ 442 00:42:40,022 --> 00:42:42,333 ‫(سارة)‬ 443 00:42:43,609 --> 00:42:45,503 ‫بشأن ما حدث قبل قليل‬ 444 00:42:46,696 --> 00:42:48,422 ‫وأنا أيضاً‬ 445 00:42:55,788 --> 00:42:57,681 ‫نعم‬ 46891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.