All language subtitles for Prison.Break.S02E15.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,934 --> 00:00:02,495 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:02,519 --> 00:00:05,498 ‫نعم، أريد رقم هاتف قناة 11 الإخبارية‬ ‫مِن فضلك‬ 3 00:00:05,522 --> 00:00:09,252 ‫- أغلق الهاتف الآن‬ ‫- أنا (مايكل سكوفيلد)‬ 4 00:00:09,276 --> 00:00:12,053 ‫أنا في نُزل (كاتباك)، غرفة 11‬ 5 00:00:14,906 --> 00:00:16,933 ‫وأريد تسليم نفسي‬ 6 00:00:19,327 --> 00:00:21,145 ‫أين هذا المكان؟‬ 7 00:00:21,204 --> 00:00:25,149 ‫إنّه في (هولندا) حيث نشأتُ‬ ‫أنت تعرف هذا‬ 8 00:00:25,458 --> 00:00:26,978 ‫إنّه جميل‬ 9 00:00:27,002 --> 00:00:30,113 ‫هذه رسالة لـ(ماريكروز)‬ ‫سأكون هناك‬ 10 00:00:30,338 --> 00:00:34,158 ‫في المطار في (إكستابا)‬ ‫وسأكون في انتظارك‬ 11 00:00:34,551 --> 00:00:38,621 ‫- مرحباً، اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬ ‫- مرحباً (سارة)‬ 12 00:00:38,930 --> 00:00:42,417 ‫أريد فقط إنهاء عقوبتي ولا أريد مشاكل‬ 13 00:00:43,476 --> 00:00:45,955 ‫- أوقفا القتال أيّها السجينين‬ ‫- لا، هذا ليس مضحكاً‬ 14 00:00:45,979 --> 00:00:49,000 ‫المضحك عندما كنت أنا و(كارولاين)‬ ‫نتحدث عنك‬ 15 00:00:49,024 --> 00:00:51,919 ‫وافتتانك الصبياني بها‬ 16 00:00:51,943 --> 00:00:54,220 ‫لقد طلب منها الزواج‬ 17 00:00:55,196 --> 00:00:58,050 ‫- (تيرانس)‬ ‫- سأغادر‬ 18 00:00:58,074 --> 00:01:00,761 ‫(تيرانس)، اسمعني‬ 19 00:01:00,785 --> 00:01:04,015 ‫عانى الكثيرون بسبب هذا، بسببك‬ 20 00:01:04,039 --> 00:01:07,018 ‫لكن عندما تصل الصحافة هنا‬ ‫يمكنك قول الحقيقة‬ 21 00:01:07,042 --> 00:01:09,110 ‫يمكنك إنهاء هذا‬ 22 00:01:09,377 --> 00:01:11,612 ‫- آسف‬ ‫- لا‬ 23 00:01:12,631 --> 00:01:15,783 {\an8}‫"نوقف البرنامج لإعلان خبر خاص"‬ 24 00:01:16,635 --> 00:01:19,655 {\an8}‫"هذا خبر عاجل‬ ‫مِن نُزل (كاتباك) في (مونتانا)"‬ 25 00:01:19,679 --> 00:01:21,532 {\an8}‫"(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬ 26 00:01:21,556 --> 00:01:25,578 {\an8}‫"السجينان الهاربان مِن سجن‬ ‫(فوكس ريفر) الحكومي في (إلينوي)"‬ 27 00:01:25,602 --> 00:01:29,707 {\an8}‫"ما زالا يراوغان السلطات‬ ‫تاركين جرائم في أعقابهما"‬ 28 00:01:29,731 --> 00:01:32,842 {\an8}‫"واليوم، تركا وراءهما شيئاً آخر"‬ 29 00:01:34,027 --> 00:01:37,555 {\an8}‫"اسمي (لينكن بوروز) وأنا بريء"‬ 30 00:01:39,741 --> 00:01:42,143 {\an8}‫"قبل 6 ساعات"‬ 31 00:01:45,789 --> 00:01:47,433 ‫- انتهى أمرنا‬ ‫- لا يوجد مخرج آخر‬ 32 00:01:47,457 --> 00:01:50,603 ‫المرة القادمة حين تقررا عقد مؤتمر صحفي‬ ‫قوما به في غرفة بباب خلفي‬ 33 00:01:50,627 --> 00:01:52,403 ‫دعني أفكر‬ 34 00:01:52,963 --> 00:01:55,656 ‫"هنا دورية الطريق الرئيسي في (مونتانا)"‬ 35 00:01:55,715 --> 00:01:58,402 ‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)"‬ 36 00:01:58,426 --> 00:02:01,113 ‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬ 37 00:02:01,137 --> 00:02:03,998 ‫هذا تحذير‬ 38 00:02:04,307 --> 00:02:06,667 ‫اخرجا وأيدكما مرفوعة‬ 39 00:02:07,644 --> 00:02:09,455 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- ماذا عنه؟ لا نفع له‬ 40 00:02:09,479 --> 00:02:11,499 ‫إنّها جثة وبصماتنا في أنحاء المكان‬ 41 00:02:11,523 --> 00:02:14,043 ‫- أتخشى أن يتهمك أحد بجريمة قتل؟‬ ‫- ما خطتك إذن؟‬ 42 00:02:14,067 --> 00:02:16,128 ‫ترك الجثة والخروج مِن الباب الأمامي؟‬ 43 00:02:16,152 --> 00:02:19,674 ‫- نعم، هذا ما سنفعله بالضبط‬ ‫- (مايكل سكوفيلد)‬ 44 00:02:19,698 --> 00:02:23,893 ‫و(لينكن بوروز)‬ ‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬ 45 00:02:24,619 --> 00:02:28,307 ‫- عميل فيدرالي، لا تطلقوا النار‬ ‫- عميل فيدرالي؟‬ 46 00:02:28,331 --> 00:02:31,310 ‫- ابدأ التصوير‬ ‫- أحتجز (بوروز) و(سكوفيلد)، سنخرج‬ 47 00:02:31,334 --> 00:02:33,111 ‫لا تطلقوا النار‬ 48 00:02:49,644 --> 00:02:52,331 ‫- مهلاً، مَن أنت؟‬ ‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 49 00:02:52,355 --> 00:02:55,626 ‫- سنذهب إلى (بيلينغز)‬ ‫- انتظر، دعني أرى الهوية‬ 50 00:02:55,650 --> 00:02:57,628 ‫- حسناً‬ ‫- ارمِ المسدس‬ 51 00:02:57,652 --> 00:03:00,297 ‫فليهدأ الجميع ولن يحدث سوء‬ 52 00:03:00,321 --> 00:03:04,802 ‫- ألقوا أسلحتكم‬ ‫- أنت، أريد مفاتيح سيارتي الشرطة الآن‬ 53 00:03:04,826 --> 00:03:07,012 ‫- لا تفعل هذا‬ ‫- لا تصغي إليه، أحضري المفاتيح‬ 54 00:03:07,036 --> 00:03:09,306 ‫- (لينك)، ادخل السيارة‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 55 00:03:09,330 --> 00:03:11,100 ‫سنغادر المكان‬ ‫قبل أن يتأذى شخص آخر‬ 56 00:03:11,124 --> 00:03:13,728 ‫(لينك)، شغّل السيارة‬ ‫هيّا، أسرعي، أسرعي‬ 57 00:03:13,752 --> 00:03:16,063 ‫- هيا‬ ‫- إنّها فرصتكم الأخيرة، لن أكرر هذا‬ 58 00:03:16,087 --> 00:03:18,197 ‫خطوة أخرى وسأقتله‬ 59 00:03:18,965 --> 00:03:22,952 ‫- هيّا‬ ‫- افتح بابي‬ 60 00:03:35,940 --> 00:03:38,885 {\an8}‫"(شيكاغو، إلينوي)‬ ‫المكتب الفيدرالي الميداني"‬ 61 00:03:40,320 --> 00:03:43,639 ‫- مرحباً بعودتك، هل أنت...‬ ‫- أنا بحال أفضل كثيراً‬ 62 00:03:45,909 --> 00:03:48,811 ‫- ما المستجدات؟‬ ‫- حسناً، عُلم‬ 63 00:03:48,995 --> 00:03:50,771 ‫نعم‬ 64 00:03:51,998 --> 00:03:56,145 ‫- هل لدينا دليل؟‬ ‫- أحد حرس (فوكس ريفر)، (براد بيليك)‬ 65 00:03:56,169 --> 00:03:58,814 ‫أُدخِل السجن الليلة الماضية‬ ‫لقتله حارساً آخر‬ 66 00:03:58,838 --> 00:04:00,858 ‫مهلًا، هل نبحث‬ ‫عن حراس السجن الآن؟‬ 67 00:04:00,882 --> 00:04:05,279 ‫- ماذا عن الهاربين (سكوفيلد) و(بوروز)؟‬ ‫- لا جديد عنهما حالياً‬ 68 00:04:05,303 --> 00:04:09,492 ‫كما تم احتجاز زوجة (فرانكلين)‬ ‫في (داكوتا الشمالية)‬ 69 00:04:09,516 --> 00:04:13,419 ‫- زوجته؟‬ ‫- الخط 2‬ 70 00:04:14,813 --> 00:04:16,589 ‫هنا العميل (ماهون)‬ 71 00:04:22,821 --> 00:04:24,680 ‫كم مضى على هذا؟‬ 72 00:04:35,500 --> 00:04:38,979 ‫سأعقد معك اتفاقاً‬ ‫إن لَم تتحرك فلن أقتلك‬ 73 00:04:39,003 --> 00:04:41,857 ‫- لن يؤذيك أحد يا (غريغ)‬ ‫- أين نتوجه يا (مايكل)؟‬ 74 00:04:41,881 --> 00:04:45,236 ‫لا يمكننا مواصلة القيادة‬ ‫لقد فقدنا (ستيدمن)، و(سارة)...‬ 75 00:04:45,260 --> 00:04:46,821 ‫- ارفع الصوت‬ ‫- "مقتل (ستيدمن)"‬ 76 00:04:46,845 --> 00:04:48,656 ‫"شقيق الرئيسة (رينولدز)"‬ 77 00:04:48,680 --> 00:04:52,451 ‫"لا يمكن الحصول على تعليق الرئيسة‬ ‫وما زالت في جولة في الغرب الأوسط"‬ 78 00:04:52,475 --> 00:04:54,453 ‫"وتظهر دعمها في الولايات الأساسية"‬ 79 00:04:54,477 --> 00:04:58,624 ‫"لمقاولينا وزارعي البرتقال‬ ‫وعمّال الحديد والفنانين"‬ 80 00:04:58,648 --> 00:05:02,294 ‫"الحلم الأمريكي حيّ وسيتحقق للجميع"‬ 81 00:05:02,318 --> 00:05:04,588 ‫"تسافر (رينولدز) إلى (كولورادو) اليوم"‬ 82 00:05:04,612 --> 00:05:07,265 ‫"وستظهر في (دينفر) مساء اليوم..."‬ 83 00:05:07,657 --> 00:05:09,850 ‫- أوقف السيارة‬ ‫- لماذا؟‬ 84 00:05:11,744 --> 00:05:13,521 ‫أوقفها فحسب‬ 85 00:05:34,893 --> 00:05:36,669 ‫اخرج‬ 86 00:05:37,228 --> 00:05:38,706 ‫قف هنا‬ 87 00:05:38,730 --> 00:05:41,507 ‫- أتريد إطلاق الرجل؟‬ ‫- فيما بعد‬ 88 00:05:42,150 --> 00:05:44,670 ‫علينا التخلص من (كيلرمان) أيضاً‬ ‫لسنا بحاجة إليه‬ 89 00:05:44,694 --> 00:05:48,097 ‫في الواقع، نحتاج إليه‬ ‫ما زال لدينا موارد‬ 90 00:05:52,076 --> 00:05:54,520 ‫علينا فقط تقرير كيفية استغلالها‬ 91 00:06:39,082 --> 00:06:40,858 {\an8}‫أيّتها الممرضة‬ 92 00:06:42,460 --> 00:06:44,236 {\an8}‫أيّتها الممرضة‬ 93 00:06:45,213 --> 00:06:47,650 {\an8}‫- أنت لست ممرضة‬ ‫- أنت محق‬ 94 00:06:47,674 --> 00:06:50,368 {\an8}‫هذه كدمة سوداء قوية يا كابتن‬ 95 00:06:50,510 --> 00:06:54,823 {\an8}‫مؤكد تذكّرك في المرات التي سرت‬ ‫بها هنا في زيّ الحراس الرائع‬ 96 00:06:54,847 --> 00:06:57,833 {\an8}‫متغاضياً عن كل الأخطاء التي تحدث‬ 97 00:06:58,226 --> 00:07:01,087 {\an8}‫"مَن؟ أنا؟ لَم أر شيئاً"‬ 98 00:07:01,688 --> 00:07:03,540 {\an8}‫ما شعورك بشأن ذلك الآن؟‬ 99 00:07:03,564 --> 00:07:06,085 {\an8}‫- أيّها الوغد‬ ‫- اعتد على هذا‬ 100 00:07:06,109 --> 00:07:09,845 {\an8}‫تغاضيك عما كان يحدث‬ ‫سيجعل الكثيرون ينتقمون منك‬ 101 00:07:10,113 --> 00:07:14,892 {\an8}‫- على جثتي‬ ‫- لا، الرجل الميت لا يشعر بالضرب‬ 102 00:07:15,285 --> 00:07:17,228 {\an8}‫وثمة الكثير في انتظارك‬ 103 00:07:19,122 --> 00:07:21,107 ‫هيّا، غادر الغرفة‬ 104 00:07:54,282 --> 00:07:56,468 ‫ستستغرق الشرطة الفيدرالية وقتاً‬ ‫لتعرف هذا‬ 105 00:07:56,492 --> 00:07:59,722 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- تجاوزت التاسعة بقليل‬ 106 00:07:59,746 --> 00:08:02,224 ‫- الوقت أمامنا ضيق‬ ‫- 450 ميلاً في 6 ساعات‬ 107 00:08:02,248 --> 00:08:04,310 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- علينا التحرك إن أردنا الوصول‬ 108 00:08:04,334 --> 00:08:05,985 ‫انظر أمامك‬ 109 00:08:08,755 --> 00:08:10,531 ‫انظرا إلى هذا‬ 110 00:08:16,262 --> 00:08:19,331 ‫- ملائم جداً، مستعد؟‬ ‫- نعم‬ 111 00:08:26,773 --> 00:08:29,675 {\an8}‫"ولاية (سينالوا، المكسيك)‬ ‫الطريق السريع 15"‬ 112 00:08:51,881 --> 00:08:54,450 {\an8}‫ريف جميل‬ 113 00:08:56,928 --> 00:08:58,704 {\an8}‫لا بأس به‬ 114 00:09:00,181 --> 00:09:03,083 {\an8}‫لكنتك مختلفة، مِن أين أنت؟‬ 115 00:09:04,394 --> 00:09:06,337 ‫(بورتوريكو)‬ 116 00:09:06,854 --> 00:09:11,627 {\an8}‫لا يوجد بورتوريكون كثيرون‬ ‫في هذه المنطقة من (المكسيك)‬ 117 00:09:11,651 --> 00:09:13,427 {\an8}‫أين تتوجه؟‬ 118 00:09:14,612 --> 00:09:16,555 {\an8}‫(إكستابا)‬ 119 00:09:17,156 --> 00:09:18,933 {\an8}‫الطريق طويل‬ 120 00:09:19,367 --> 00:09:21,811 {\an8}‫ألف ميل‬ 121 00:09:23,371 --> 00:09:27,566 {\an8}‫ماذا يهمك في (إكستابا)؟‬ ‫ماذا يوجد فيها؟‬ 122 00:09:30,670 --> 00:09:32,696 {\an8}‫كل شيء في حياتي‬ 123 00:09:34,841 --> 00:09:36,617 {\an8}‫امرأة‬ 124 00:09:40,054 --> 00:09:41,831 {\an8}‫امرأتي‬ 125 00:09:46,686 --> 00:09:49,547 {\an8}‫آمل أن تكون في انتظاري عندما أصل‬ 126 00:10:09,000 --> 00:10:12,027 {\an8}‫"(ألغوما، ويسكونسن)"‬ 127 00:10:23,556 --> 00:10:25,457 ‫خذ يا (لاري)، هذه لك‬ 128 00:10:25,683 --> 00:10:29,253 ‫ماذا عن هذه؟ إنّها صغيرة جداً‬ 129 00:10:29,645 --> 00:10:31,630 ‫لِم لَم تطفُ؟‬ 130 00:10:32,231 --> 00:10:35,461 ‫لِم لَم... أحتاج إلى خشب أكثر‬ 131 00:10:35,485 --> 00:10:37,171 ‫الخشب يطفو‬ 132 00:10:37,195 --> 00:10:38,971 ‫هذا سينفع‬ 133 00:10:42,074 --> 00:10:43,851 ‫أيّها الرجل‬ 134 00:10:50,750 --> 00:10:53,861 ‫أيمكنك شراء جعة لنا؟‬ 135 00:10:57,673 --> 00:10:59,450 ‫نعم، بالطبع‬ 136 00:11:01,385 --> 00:11:05,741 ‫- أيمكنني شراء طعام لكلبي؟‬ ‫- افعل ما تريد‬ 137 00:11:05,765 --> 00:11:07,791 ‫يمكنك شراء جعة لنفسك‬ 138 00:11:09,352 --> 00:11:13,172 ‫لا، كان أبي يشرب‬ 139 00:11:35,002 --> 00:11:36,904 ‫سترغبين في رؤية هذا‬ 140 00:11:39,423 --> 00:11:41,693 ‫أغلقنا جميع الطرق السريعة‬ ‫في وسط (مونتانا)‬ 141 00:11:41,717 --> 00:11:43,946 ‫- ولا أثر لهما حتى الآن‬ ‫- وسّعوا المنطقة‬ 142 00:11:43,970 --> 00:11:46,365 ‫انشروا الرجال على 90 و94‬ ‫إلى (وايومنغ)‬ 143 00:11:46,389 --> 00:11:50,209 ‫واتصلوا بـ(وايتفيش) ليغلقوا‬ ‫الحدود الكندية عند النقطة 15‬ 144 00:11:50,309 --> 00:11:54,414 ‫"وما زالا يراوغان الشرطة‬ ‫تاركين الجرائم في أعقابهما"‬ 145 00:11:54,438 --> 00:11:57,675 ‫"وهذه المرة، تركا شيئاً مختلفاً"‬ 146 00:11:57,858 --> 00:12:01,220 {\an8}‫"اسمي (لينكون بوروز)، وأنا بريء"‬ 147 00:12:02,029 --> 00:12:07,844 {\an8}‫"هربت من سجن (فوكس ريفر) لأنّه‬ ‫حُكم عليّ بالإعدام لجريمة لَم أرتكبها"‬ 148 00:12:07,868 --> 00:12:10,187 {\an8}‫"لم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬ 149 00:12:10,705 --> 00:12:13,850 {\an8}‫"لقد انتحر الليلة الماضية‬ ‫في نُزل (كاتباك)"‬ 150 00:12:13,874 --> 00:12:17,646 {\an8}‫"على بَعد 30 ميلاً من منزله‬ ‫في (بلاكفوت، مونتانا)"‬ 151 00:12:17,670 --> 00:12:19,905 {\an8}‫"انتحر بدافع الخوف"‬ 152 00:12:20,548 --> 00:12:24,361 ‫"الخوف مِن الناس الذين كانوا يخبؤونه‬ ‫طوال السنوات الثلاث الماضية"‬ 153 00:12:24,385 --> 00:12:26,829 ‫"الناس أنفسهم الذين يريدون موت أخي"‬ 154 00:12:28,139 --> 00:12:31,201 {\an8}‫"لا يريدونكم أن تعرفوا مَن هم‬ ‫لكن اعلموا هذا"‬ 155 00:12:31,225 --> 00:12:35,455 ‫"سرقوا مليارات الدولارات‬ ‫وقتلوا عشرات الناس"‬ 156 00:12:35,479 --> 00:12:39,876 ‫"ومع هذا ينشرون وجوهنا على الشاشة‬ ‫ويطلبون منكم الخوف"‬ 157 00:12:39,900 --> 00:12:43,297 ‫"إنّهم مجموعة متعددة الجنسيات‬ ‫لها مصالح مشتركة"‬ 158 00:12:43,321 --> 00:12:45,556 ‫"ويُعرفون معاً باسم (الشركة)"‬ 159 00:12:45,614 --> 00:12:48,260 {\an8}‫"وهم يعملون مع شخصيات‬ ‫في أعلى المستويات الحكومية"‬ 160 00:12:48,284 --> 00:12:51,061 {\an8}‫"بمن فيهم رئيسة (الولايات المتحدة)"‬ 161 00:12:51,329 --> 00:12:55,774 ‫ابدأوا بالسيطرة على الوضع فوراً‬ 162 00:12:56,000 --> 00:12:58,770 ‫- إنّه يُبثّ سيدي‬ ‫- ابدأ بحظره في (فلوريدا)‬ 163 00:12:58,794 --> 00:13:02,274 {\an8}‫ابحثوا عن وحدة تخزين مليئة بالعرب‬ ‫لا يهمني‬ 164 00:13:02,298 --> 00:13:04,860 ‫طالما لا تُبث أخبار عن (لينكون بوروز)‬ 165 00:13:04,884 --> 00:13:06,903 ‫- "يعملون متسترين بالحصانة"‬ ‫- اذهب‬ 166 00:13:06,927 --> 00:13:09,079 ‫"تحت ستار الاستخبارات السرية"‬ 167 00:13:09,180 --> 00:13:12,916 {\an8}‫"إنّهم الناس الذين مهمتهم‬ ‫الحماية والخدمة"‬ 168 00:13:36,082 --> 00:13:37,858 {\an8}‫(كالاماتيلو)‬ 169 00:13:39,919 --> 00:13:42,404 {\an8}‫- حظاً موفقاً‬ ‫- شكراً‬ 170 00:13:46,133 --> 00:13:48,911 {\an8}‫هنا تنتهي رحلتك‬ 171 00:13:51,639 --> 00:13:54,910 {\an8}‫لا أحد يركب مجاناً، أنا آسف‬ 172 00:13:54,934 --> 00:13:58,670 {\an8}‫أنت لا تفهم‬ ‫يجب أن أصل إلى (إكستابا)، أرجوك‬ 173 00:13:59,897 --> 00:14:02,925 {\an8}‫هل سنواجه مشكلة الآن؟‬ 174 00:14:15,663 --> 00:14:17,265 {\an8}‫هل تستطيع الطهي؟‬ 175 00:14:17,289 --> 00:14:18,809 {\an8}‫ماذا؟‬ 176 00:14:18,833 --> 00:14:21,478 {\an8}‫أنا أنظف الدجاجة وزوجتي تطهوها‬ 177 00:14:21,502 --> 00:14:23,230 {\an8}‫لكنّها ميتة الآن‬ 178 00:14:23,254 --> 00:14:25,906 {\an8}‫أنا آسف، عليّ متابعة طريقي‬ 179 00:14:26,382 --> 00:14:28,951 {\an8}‫كانت هذه آخر حافلة اليوم‬ 180 00:14:30,136 --> 00:14:35,374 {\an8}‫إن كنت تطهو فسأعطيك مكاناً‬ ‫للنوم هذه الليلة‬ 181 00:14:40,730 --> 00:14:42,506 {\an8}‫انتظر، انتظر‬ 182 00:14:44,150 --> 00:14:45,627 {\an8}‫أتعيش هنا؟‬ 183 00:14:45,651 --> 00:14:48,303 {\an8}‫نعم، باب بيتي في الجانب الآخر للسيارة‬ 184 00:14:51,824 --> 00:14:56,395 {\an8}‫أتعرف؟ في الحقيقة أنا طاهٍ ماهر‬ 185 00:14:57,204 --> 00:14:58,981 {\an8}‫مِن هنا‬ 186 00:15:00,624 --> 00:15:04,403 ‫"وقد أُلقي اللوم على شخص بريء"‬ 187 00:15:04,754 --> 00:15:08,949 ‫- "دكتورة (سارة تانكريدي)"‬ ‫- كم مدة شريط الفيديو؟‬ 188 00:15:09,133 --> 00:15:10,986 ‫26 دقيقة من بدايته إلى نهايته‬ 189 00:15:11,010 --> 00:15:12,821 ‫وهو يُبث على الإنترنت‬ 190 00:15:12,845 --> 00:15:15,581 ‫"أعرف أنّي لا أستطيع‬ ‫طلب فرصة ثانية"‬ 191 00:15:16,098 --> 00:15:20,586 ‫"آمل فقط أن تكوني‬ ‫قد وجدت ملاذاً آمناً الآن"‬ 192 00:15:21,270 --> 00:15:24,089 ‫ابدؤوا بتفريغ النص‬ ‫أريد كل كلمة‬ 193 00:15:25,441 --> 00:15:29,546 ‫"وضعتك في موقف‬ ‫يعتبر كابوس كل طبيب"‬ 194 00:15:29,570 --> 00:15:31,590 ‫"أتمنى لو سارت الأمور بشكل مختلف"‬ 195 00:15:31,614 --> 00:15:34,301 ‫اتصل بـ(مونتانا) وليرسلوا عميلاً‬ ‫ليتحدث إلى المصور‬ 196 00:15:34,325 --> 00:15:37,554 ‫أريد معرفة ما رآه وسمعه‬ ‫وماذا كانا يرتديان، وكل ما يمكن‬ 197 00:15:37,578 --> 00:15:39,848 ‫"... جرائم على أيدي رجال الحكومة"‬ 198 00:15:39,872 --> 00:15:45,645 ‫"العميل الخاص (أليكساندر ماهون)‬ ‫مسؤول عن عدة جرائم"‬ 199 00:15:45,669 --> 00:15:48,607 ‫"لَم يقتل فقط (جون أبروتزي)‬ ‫و(ديفيد بولتسكيز)"‬ 200 00:15:48,631 --> 00:15:51,777 ‫"بل أيضاً آخر هارب كُلّف بمطاردته"‬ 201 00:15:51,801 --> 00:15:56,323 ‫"رجل اسمه (أوسكار شيلز)‬ ‫وهو رجل هرب من السجن قبل سنتين"‬ 202 00:15:56,347 --> 00:15:59,034 ‫"وما زال أحد أهم المطلوبين في البلاد"‬ 203 00:15:59,058 --> 00:16:02,127 ‫"رغم حقيقة أنّه لن يُعثر عليه أبداً"‬ 204 00:16:02,895 --> 00:16:06,208 ‫- هذا الرجل مجنون‬ ‫- "ويفعل ما بوسعه ليجعل موتهم"‬ 205 00:16:06,232 --> 00:16:10,344 ‫"كأنّه وقع أثناء تأدية العمل‬ ‫كالاختفاء..."‬ 206 00:16:12,154 --> 00:16:14,932 ‫- شكراً‬ ‫- عفواً، تفضّل‬ 207 00:16:21,372 --> 00:16:25,442 ‫- لماذا تريد الخشب؟‬ ‫- سأبني طوفاً‬ 208 00:16:26,794 --> 00:16:29,564 ‫أحتاج إلى خشب كثير‬ ‫إن أردت الوصول إلى (هولندا)‬ 209 00:16:29,588 --> 00:16:32,157 ‫- (هولندا)؟‬ ‫- نعم‬ 210 00:16:33,217 --> 00:16:36,036 ‫أتريدين رؤية الطوف؟‬ 211 00:16:37,513 --> 00:16:42,501 ‫تريد السفر مِن هنا‬ ‫إلى (هولندا) في هذا‬ 212 00:16:44,144 --> 00:16:46,129 ‫حظاً طيباً يا (غليغان)‬ 213 00:16:46,146 --> 00:16:47,923 ‫سأذهب للتبول‬ 214 00:16:49,483 --> 00:16:52,212 ‫كيف ستعرف طريقك؟‬ 215 00:16:52,236 --> 00:16:54,513 ‫هل لديك خريطة؟‬ 216 00:16:55,865 --> 00:17:01,395 ‫نعم، إنّها... إنّها...‬ 217 00:17:02,204 --> 00:17:03,981 ‫إنّها هنا‬ 218 00:17:10,045 --> 00:17:11,905 ‫أهذه خريطتك؟‬ 219 00:17:15,593 --> 00:17:18,412 ‫أرجو أن تصل‬ 220 00:17:19,805 --> 00:17:24,835 ‫أصحو كل صباح وأتساءل‬ ‫كيف سيكون الأمر إن اختفيت فجأة‬ 221 00:17:26,854 --> 00:17:31,717 ‫وأنت ستفعل هذا الآن‬ ‫أظنّ أن هذا رائع‬ 222 00:17:36,947 --> 00:17:38,724 ‫حسناً‬ 223 00:17:45,915 --> 00:17:47,691 ‫ماذا حدث لذراعك؟‬ 224 00:17:57,843 --> 00:17:59,661 ‫أبي أيضاً يثمل‬ 225 00:18:03,891 --> 00:18:05,619 ‫ماذا يحدث؟‬ 226 00:18:05,643 --> 00:18:07,120 ‫لا شيء‬ 227 00:18:07,144 --> 00:18:09,164 ‫- لا...‬ ‫- دعني أذهب‬ 228 00:18:09,188 --> 00:18:12,132 ‫- أريد إصلاح هذا‬ ‫- دعني، توقف‬ 229 00:18:15,069 --> 00:18:17,255 ‫(مات)، هلّا أعدتني إلى البيت أرجوك؟‬ 230 00:18:17,279 --> 00:18:19,473 ‫لا، أنا...‬ 231 00:18:20,908 --> 00:18:22,684 ‫مجنون‬ 232 00:18:49,728 --> 00:18:54,007 ‫- حسناً يا (براد)، كيف حالك؟‬ ‫- في أسوأ حال‬ 233 00:18:54,066 --> 00:18:58,970 ‫نعم، هذه كدمة مؤلمة‬ ‫لكنّها ستهدأ بعد يوم‬ 234 00:18:59,029 --> 00:19:02,557 ‫لديّ هنا أوراق نقلك‬ ‫إلى السجن العام‬ 235 00:19:03,242 --> 00:19:04,719 ‫بهذه السرعة؟‬ 236 00:19:04,743 --> 00:19:07,187 ‫ندخلهم ونخرجهم بسرعة‬ ‫تعرف السياسة‬ 237 00:19:08,789 --> 00:19:10,565 ‫(كايتي)‬ 238 00:19:11,083 --> 00:19:13,110 ‫تبدين جميلة اليوم‬ 239 00:19:17,214 --> 00:19:19,574 ‫عملت هنا‬ ‫أكثر مِن 10 سنوات، صحيح؟‬ 240 00:19:20,426 --> 00:19:22,244 ‫تقريباً‬ 241 00:19:23,137 --> 00:19:25,497 ‫وطوال هذه المدة ونحن صديقان‬ 242 00:19:25,848 --> 00:19:30,161 ‫(براد)، إن كنت تظنّ أنّي أستطيع التأثير‬ ‫على أحد لإبعادك عن السجن العام‬ 243 00:19:30,185 --> 00:19:33,915 ‫- فاعلم أنّي لا أستطيع هذا‬ ‫- أرجوك، لا يمكنكم إعادتي هناك‬ 244 00:19:33,939 --> 00:19:36,967 ‫أتريدين تحمّل مسؤولية ما يحدث لي؟‬ 245 00:19:36,984 --> 00:19:39,379 ‫اسمعيني أرجوك، ليلة واحدة‬ 246 00:19:39,403 --> 00:19:41,506 ‫دعيني أبقى هنا الليلة‬ 247 00:19:41,530 --> 00:19:43,765 ‫أعرف أنّك تستطيعين هذا‬ 248 00:19:45,284 --> 00:19:50,272 ‫وعندما تعودين لبيتك‬ ‫اتركي الباب مفتوحاً لي‬ 249 00:19:57,212 --> 00:20:00,198 ‫علّقوا ستاراً خلفهم على الجدار‬ 250 00:20:00,632 --> 00:20:03,987 ‫وجده أحدهم، حامل المسدس‬ 251 00:20:04,011 --> 00:20:07,581 ‫بينما كان (بوروز) و(سكوفيلد)‬ ‫يتحدثان عن المسافة التي عليهم قطعها‬ 252 00:20:10,225 --> 00:20:14,045 ‫قال (سكوفيلد) إنّها 450 ميلاً‬ ‫في 6 ساعات‬ 253 00:20:15,355 --> 00:20:18,049 ‫450 ميلاً إلى أين؟‬ 254 00:20:19,026 --> 00:20:20,802 ‫لا أدري‬ 255 00:20:21,153 --> 00:20:26,224 ‫450 ميلاً في 6 ساعات‬ ‫أيّة نقطة في هذه...‬ 256 00:20:26,617 --> 00:20:29,054 ‫الدائرة قد تكون وجهتهم الأخيرة‬ 257 00:20:29,078 --> 00:20:33,016 ‫75 ميلاً في الساعة‬ ‫وسيتوقفون للتزود بالوقود‬ 258 00:20:33,040 --> 00:20:34,893 ‫- هذا ممكن‬ ‫- نعم‬ 259 00:20:34,917 --> 00:20:36,693 ‫أين هما؟‬ 260 00:20:38,504 --> 00:20:42,150 ‫لا أدري‬ ‫ما زلت بحاجة إلى وقت أكثر‬ 261 00:20:42,174 --> 00:20:46,071 ‫يجب الإسراع يا سيد (ماهون)‬ ‫فقد أحدثتَ ضرراً يتعذر إصلاحه‬ 262 00:20:46,095 --> 00:20:50,658 ‫سجّل (سكوفيلد) الفيديو في مخزن‬ ‫في مكان ما بين (غريتفولز) و(هيلينا)‬ 263 00:20:50,682 --> 00:20:52,577 ‫في وقت شروق الشمس تقريباً‬ 264 00:20:52,601 --> 00:20:57,415 ‫مِن هناك، قال الشاهد إنّ أمامهم‬ ‫450 ميلاً للذهاب لوجهتهم‬ 265 00:20:57,439 --> 00:21:01,127 ‫(سياتل) أو (بورتلاند)‬ ‫أو (سولت ليك) أو (دينفر)‬ 266 00:21:01,151 --> 00:21:03,922 ‫- (دينفر)؟‬ ‫- نعم، ماذا؟‬ 267 00:21:03,946 --> 00:21:08,802 ‫الرئيسة ستتحدث هناك مساء اليوم‬ ‫في الساعة الـ3‬ 268 00:21:08,826 --> 00:21:11,478 ‫تبعد 6 ساعات‬ ‫عن مكان تسجيل الفيديو‬ 269 00:21:12,329 --> 00:21:14,564 ‫إنّهم يستهدفون الرئيسة‬ 270 00:21:22,422 --> 00:21:26,820 ‫"شريط يُقال إنّه مِن السجينين الفارين‬ ‫(لينكون بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬ 271 00:21:26,844 --> 00:21:30,698 ‫"سيُرفض فوراً من وزارة العدل‬ ‫لأنّه بلا أساس"‬ 272 00:21:30,722 --> 00:21:34,417 ‫"وهذا يعيدنا إلى القصة‬ ‫التي سنتابعها على مدى اليوم"‬ 273 00:21:34,601 --> 00:21:36,663 ‫"تمّ رفع التحذير مِن الإرهاب"‬ 274 00:21:36,687 --> 00:21:40,882 ‫"عند معرفة أنّ مخزناً تمّ استئجاره‬ ‫بواسطة أمريكيين عرب..."‬ 275 00:21:40,941 --> 00:21:43,503 ‫"قضوا على الخبر‬ ‫أبعدوه عن الصفحة الأولى"‬ 276 00:21:43,527 --> 00:21:46,005 ‫- هذا ما يفعلونه‬ ‫- يمكنهم مواراته كما يريدون‬ 277 00:21:46,029 --> 00:21:50,392 ‫لكنّ الخبر عُرف الآن، تمهلوا‬ ‫بعض الوقت، وسيؤتي الشريط مفعوله‬ 278 00:21:50,784 --> 00:21:53,972 ‫- إنّها مخاطرة، إن لَم نصل إليها...‬ ‫- الوصول إليها هو الجزء السهل‬ 279 00:21:53,996 --> 00:21:55,682 ‫المشكلة فيما سنفعله بعد ذلك‬ 280 00:21:55,706 --> 00:22:00,110 ‫لذلك يجب أن يكون الأمر سريعاً، حين‬ ‫يعرف الجميع أنّها معنا، سينتهي الأمر‬ 281 00:22:03,839 --> 00:22:07,402 ‫- سأبلغ (البيت الأبيض) لإلغاء...‬ ‫- إن حدث تغيير لمسار الرحلة‬ 282 00:22:07,426 --> 00:22:09,946 ‫فسيعرف الأخوان بوجود مشكلة‬ ‫وسيعودان للاختفاء‬ 283 00:22:09,970 --> 00:22:12,282 ‫وجدناهما مِن قبل‬ ‫ويمكننا إيجادهما ثانية‬ 284 00:22:12,306 --> 00:22:14,916 ‫إنّهما ليسا حيوانان ضالين‬ ‫أيّها العميل (ويلر)‬ 285 00:22:16,518 --> 00:22:18,955 ‫نعم، أشكرك، أعرف ذلك‬ 286 00:22:18,979 --> 00:22:21,958 ‫لكن إن كنتَ ستستخدم الرئيسة كطُعم‬ ‫فأنا واثق بأنّنا...‬ 287 00:22:21,982 --> 00:22:24,467 ‫ألديك مشكلة في طريقتي‬ ‫في فعل الأمور؟‬ 288 00:22:27,321 --> 00:22:29,097 ‫نعم‬ 289 00:22:30,574 --> 00:22:32,559 ‫ولستُ الوحيد‬ 290 00:22:34,119 --> 00:22:35,895 ‫حقاً؟‬ 291 00:22:36,288 --> 00:22:40,233 ‫طلبت منّي الشؤون الداخلية‬ ‫عرض تحرّكاتك عليهم منذ الآن فصاعداً‬ 292 00:22:53,472 --> 00:22:58,043 ‫إذن، أحضر قلماً‬ ‫واحرص على كتابة هذا بدقّة‬ 293 00:22:59,019 --> 00:23:02,206 ‫لن يتغيّر مسار يوم الرئيسة‬ 294 00:23:02,230 --> 00:23:04,876 ‫الخيط الوحيد الذي لدينا‬ ‫هو معرفة وجهة هذين الرجلين‬ 295 00:23:04,900 --> 00:23:07,385 ‫لذا، سنحتفظ بهذا سرّاً‬ 296 00:23:07,819 --> 00:23:10,013 ‫ودعهما يأتيان‬ 297 00:23:10,656 --> 00:23:12,849 ‫والآن، اخرج مِن مكتبي‬ 298 00:23:17,871 --> 00:23:21,608 ‫إنّهما مِن أكثر الوجوه المعروفة‬ ‫في (أمريكا)‬ 299 00:23:22,042 --> 00:23:24,652 ‫لِم تظنّهما سيقتربان مِن الرئيس؟‬ 300 00:23:25,212 --> 00:23:29,824 ‫لأنّهما لَم يعودا وحدهما‬ ‫سأذهب لإلقاء نظرة دقيقة إلى التسجيل‬ 301 00:23:31,802 --> 00:23:34,788 ‫إن سمحتَ لي يا سيدي‬ ‫بشأن الرئيسة...‬ 302 00:23:35,597 --> 00:23:38,583 ‫هل أنت متأكّد أنّ علينا عدم إعلامها بهذا؟‬ 303 00:23:40,018 --> 00:23:44,881 ‫فهناك حلّ يمكنها أن تكون مفيدة فيه‬ 304 00:23:49,069 --> 00:23:52,639 ‫إنّها عرضة للخطر يا سيدي‬ 305 00:23:53,490 --> 00:23:58,019 ‫وأظنّنا نعلم أنّها تتصرف بنفسها‬ ‫حين يقترب الخطر منها‬ 306 00:24:00,414 --> 00:24:05,276 ‫ربّما علينا إخبارها‬ ‫بمدى اقتراب الخطر منها‬ 307 00:24:08,880 --> 00:24:11,950 {\an8}‫السفر بدون نقود أمر صعب‬ 308 00:24:13,385 --> 00:24:15,537 {\an8}‫كيف تجد الدجاجة؟‬ 309 00:24:16,596 --> 00:24:19,332 {\an8}‫الذي كانت تعدّه زوجتي‬ ‫كان أشهى‬ 310 00:24:20,934 --> 00:24:24,754 {\an8}‫- كم مضى على وفاتها؟‬ ‫- أسبوع واحد‬ 311 00:24:27,524 --> 00:24:29,300 {\an8}‫آسف‬ 312 00:24:30,986 --> 00:24:33,430 {\an8}‫كم مضى على زواجكما؟‬ 313 00:24:34,865 --> 00:24:37,225 {\an8}‫42 عاماً‬ 314 00:24:38,910 --> 00:24:41,062 {\an8}‫ما السر؟‬ 315 00:24:41,830 --> 00:24:46,776 {\an8}‫- هل أنت متزوّج؟‬ ‫- لا، سأتزوّج قريباً كما آمل‬ 316 00:24:47,294 --> 00:24:51,322 {\an8}‫سيتطلّب الزواج مبلغاً طائلاً‬ 317 00:24:52,716 --> 00:24:54,784 {\an8}‫أشكرك على التحذير‬ 318 00:24:58,972 --> 00:25:01,708 {\an8}‫أتهرب مِن شيء ما؟‬ 319 00:25:04,478 --> 00:25:06,796 {\an8}‫بل أهرب إلى شيء ما‬ 320 00:25:07,939 --> 00:25:10,967 {\an8}‫رجل يعيش على الأمل‬ 321 00:25:12,652 --> 00:25:15,472 {\an8}‫تقول هذا كأنّه شيء سيىء‬ 322 00:25:15,614 --> 00:25:18,850 {\an8}‫الأمل لمَن لا يعيشون في راحة أصلاً‬ 323 00:25:22,621 --> 00:25:26,983 {\an8}‫هناك سرير في الغرفة الخلفية‬ 324 00:25:31,421 --> 00:25:36,159 {\an8}‫- شكراً لك‬ ‫- لا، بل شكراً لك‬ 325 00:25:36,718 --> 00:25:40,371 {\an8}‫لا شيء أسوأ مِن تناول الطعام وحيداً‬ ‫تصبح على خير‬ 326 00:26:18,677 --> 00:26:22,490 ‫قاما بعمل جيد في إخفاء تفاصيل الغرفة‬ ‫لا توجد انعكاسات أو إضاءة‬ 327 00:26:22,514 --> 00:26:25,785 ‫دلالات صوتية أو أجراس كنائس‬ ‫مواقع بناء أو حركة المرور، أيّ شيء‬ 328 00:26:25,809 --> 00:26:30,081 ‫رنين الغرفة يبيّن أنّهما في مساحة‬ ‫فسيحة، حوالى مئة قدم مكعّب‬ 329 00:26:30,105 --> 00:26:32,625 ‫إذن، رواية المصوّر مطابقة للحقيقة‬ 330 00:26:32,649 --> 00:26:36,844 ‫قارنّا نوعية الضوء بالوقت مِن النهار‬ ‫وهو يطابق أقواله بشأن الموقع والموعد‬ 331 00:26:36,903 --> 00:26:39,549 ‫- حسناً، المحتوى‬ ‫- إنّها المؤشّرات المعتادة‬ 332 00:26:39,573 --> 00:26:41,551 ‫العيون والأيدي والأقدام‬ 333 00:26:41,575 --> 00:26:46,354 ‫بالنسبة لـ(بوروز)، استطعنا المقارنة‬ ‫بتصوير محاكمته، إنّها أكثر وضوحاً‬ 334 00:26:46,705 --> 00:26:48,599 ‫"هربتُ مِن سجن (فوكس ريفر)"‬ 335 00:26:48,623 --> 00:26:52,151 ‫"لأنّهم حكموا عليّ بالإعدام‬ ‫على جريمة لَم أرتكبها"‬ 336 00:26:52,586 --> 00:26:54,355 ‫"لَم أقتل (تيرانس ستيدمن)"‬ 337 00:26:54,379 --> 00:26:58,651 ‫حسناً، ها هو، عيناه‬ 338 00:26:58,675 --> 00:27:00,736 ‫نعم، رفعها قليلاً إلى الأعلى يساراً‬ 339 00:27:00,760 --> 00:27:03,162 ‫يرتفع معدّل طرف العين‬ ‫مقارنة بالنمط المعتاد‬ 340 00:27:03,430 --> 00:27:06,576 ‫"انتحر الليلة الماضية في نزل (كاتباك)"‬ 341 00:27:06,600 --> 00:27:09,711 ‫"الذي يبعد 30 ميلاً‬ ‫عن منزله في (بلاكفوت، مونتانا)"‬ 342 00:27:11,396 --> 00:27:13,965 ‫- إنّه يكذب‬ ‫- يبدو ذلك‬ 343 00:27:17,360 --> 00:27:22,473 ‫حسناً، هنا، (بوروز) ثنى ذراعيه‬ ‫إنّه يحمي نفسه‬ 344 00:27:23,575 --> 00:27:25,977 ‫لا توجد ثقة كبيرة في كلماته‬ 345 00:27:27,871 --> 00:27:30,440 ‫حسناً، إنّهما تعنيان شيئاً مختلفاً عمّا يقوله‬ 346 00:27:31,833 --> 00:27:34,986 ‫وضعية الجسد‬ ‫كتفاه محنيان للتأكيد‬ 347 00:27:35,503 --> 00:27:39,115 ‫- وهو يريد لفت الانتباه هنا‬ ‫- "محاميتي (فيرونيكا دونفان)..."‬ 348 00:27:39,382 --> 00:27:42,612 ‫- "كنتُ معها على الهاتف حين قتلوها"‬ ‫- هنا، تفّاحة (آدم)‬ 349 00:27:42,636 --> 00:27:46,539 ‫- قرّب الصورة، قرّبها‬ ‫- أترى؟ إنّه يبتلع، حلقة جاف‬ 350 00:27:46,681 --> 00:27:48,701 ‫- إنّها كذبة‬ ‫- نعم‬ 351 00:27:48,725 --> 00:27:53,046 ‫سلوكه نموذجي، إن كان هذا‬ ‫يحوي شيئاً عمّا ينويان فعله في (دينفر)‬ 352 00:27:53,355 --> 00:27:55,131 ‫فسيبيّنانه لنا‬ 353 00:27:58,276 --> 00:28:00,880 ‫إن قلتَه بهذه الطريقة، فسيكون جدياً جداً‬ 354 00:28:00,904 --> 00:28:04,634 ‫- بالطبع، إنّها الحقيقة‬ ‫- نعم، لكنّ الحقيقة سترشدهم إلينا‬ 355 00:28:04,658 --> 00:28:06,344 ‫أمّا الكذب، فسيبقيهم منشغلين‬ 356 00:28:06,368 --> 00:28:09,972 ‫لن أكذب على البلاد كلّها‬ ‫إنّها فرصتي الوحيدة لأقول...‬ 357 00:28:09,996 --> 00:28:13,517 ‫قل ما تريد، أخبرهم أنّك الرجل الخارق‬ 358 00:28:13,541 --> 00:28:15,811 ‫لكنّي أعلم كيف يحلّلون هذه الشرائط‬ 359 00:28:15,835 --> 00:28:19,440 ‫لقد فعلتُ ذلك مسبقاً‬ ‫كلّ التفاصيل مهمّة‬ 360 00:28:19,464 --> 00:28:21,442 ‫إن وضع (بن لادن)‬ ‫ساقه اليمنى فوق اليسرى‬ 361 00:28:21,466 --> 00:28:23,986 ‫فذلك يدلّ على شيء‬ ‫مختلف عنه إن فعل العكس‬ 362 00:28:24,010 --> 00:28:27,413 ‫- ليست الرسالة نفسها‬ ‫- إنّها كذلك بالنسبة لهم‬ 363 00:28:27,806 --> 00:28:30,910 ‫إن أردتُ نجاح هذه الخطة‬ ‫فكلّ ما تتفوّهان به...‬ 364 00:28:30,934 --> 00:28:34,163 ‫يجب أن يكون مختلفاً‬ ‫عمّا تقولانه بجسديكما وعيونكما‬ 365 00:28:34,187 --> 00:28:36,172 ‫إلى الأعلى يساراً قليلاً‬ 366 00:28:39,192 --> 00:28:40,670 ‫نعم‬ 367 00:28:40,694 --> 00:28:43,881 ‫"تمّ إلقاء اللوم على شخص بريء"‬ 368 00:28:43,905 --> 00:28:46,133 ‫موكب الرئيسة يقترب‬ ‫ولا مؤشّر لوجود الأخوين‬ 369 00:28:46,157 --> 00:28:49,435 ‫- هنا، ماذا يفعل (سكوفيلد) بيده؟‬ ‫- "(سارة تانكريدي)"‬ 370 00:28:50,412 --> 00:28:54,023 ‫وضعنا لهم أفخاخاً كثيرة‬ ‫فلنعطيهم إشارات مختلطة‬ 371 00:28:54,040 --> 00:28:55,817 ‫مثل ماذا؟‬ 372 00:28:56,835 --> 00:28:59,105 ‫- أظنّها شفرة (موريس)‬ ‫- لماذا؟‬ 373 00:28:59,129 --> 00:29:03,366 ‫يقول الآن عبارة "المياه دافئة"‬ 374 00:29:03,550 --> 00:29:05,111 ‫ألديك فكرة عن معنى ذلك؟‬ 375 00:29:05,135 --> 00:29:08,246 ‫- ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬ ‫- لا شيء‬ 376 00:29:08,471 --> 00:29:10,533 ‫لكنّ الفيدراليين سيستغرقون وقتاً لمعرفته‬ 377 00:29:10,557 --> 00:29:14,002 ‫أرسلنا فرقاً للبحث في المقاطعات‬ ‫المحيطة عن درجات حرارة المياه‬ 378 00:29:14,644 --> 00:29:17,171 ‫قد تكون هذه رسالة لشريك‬ 379 00:29:19,357 --> 00:29:21,836 ‫نهر (نورث بلات) يمرّ عبر المدينة‬ ‫ربّما يحاولان...‬ 380 00:29:21,860 --> 00:29:24,755 ‫هذا لا يعني شيئاً‬ ‫إنّه يتنقّل مع عميل سري سابق‬ 381 00:29:24,779 --> 00:29:27,633 ‫أظنّهم يلقّنوننا كلّ دليل‬ ‫يريدوننا أن نتبعه‬ 382 00:29:27,657 --> 00:29:30,553 ‫إذن، كلّ هذا إلهاء بينما يطاردون الرئيسة‬ 383 00:29:30,577 --> 00:29:34,981 ‫لا شكّ أنّهما يعرفان أنّنا لن نصدّق الشريط‬ ‫وأنّنا سنتحدّث إلى المصوّر‬ 384 00:29:35,081 --> 00:29:36,941 ‫شيء آخر يحدث هنا‬ 385 00:29:37,917 --> 00:29:42,238 ‫"والشخص البريء الآخر‬ ‫هي دكتورة (سارة تانكريدي)"‬ 386 00:29:42,339 --> 00:29:43,816 {\an8}‫"(كانساس، ميزوري)"‬ 387 00:29:43,840 --> 00:29:46,075 {\an8}‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني"‬ 388 00:29:46,092 --> 00:29:51,831 ‫"أعلم أنّي لا أستطيع‬ ‫أن أطلب منك فرصة ثانية"‬ 389 00:29:52,223 --> 00:29:55,960 ‫"لقد استغلّيتُك‬ ‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬ 390 00:29:55,977 --> 00:29:59,005 ‫"ووضعتُك في موقف‬ ‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬ 391 00:30:00,315 --> 00:30:04,135 ‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني، أعلم‬ ‫أنّي لا أستطيع أن أطلب منك فرصة ثانية"‬ 392 00:30:04,194 --> 00:30:07,055 ‫"أتمنّى أنّك وصلتِ‬ ‫إلى ملاذك الآمن الآن"‬ 393 00:30:07,864 --> 00:30:11,392 ‫"لقد استغلّيتك‬ ‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬ 394 00:30:11,618 --> 00:30:14,604 ‫"ووضعتك في موقف‬ ‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬ 395 00:30:15,455 --> 00:30:20,568 ‫"والتزامك بمساعدة الآخرين، ووضعتك‬ ‫في موقف يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬ 396 00:30:21,169 --> 00:30:25,483 ‫"فكّرتُ في طرق كثيرة للاعتذار‬ ‫لكن عليّ التوصّل إلى طريقة"‬ 397 00:30:25,507 --> 00:30:29,869 ‫الأمر مشابه هنا‬ ‫لغة الجسد والمؤشرات‬ 398 00:30:30,220 --> 00:30:33,831 ‫- في رأيي، لا يبدو أنّه يعني هذا‬ ‫- لا يهمّني كيف يبدو، أعده‬ 399 00:30:34,099 --> 00:30:35,875 ‫- لا أرى...‬ ‫- أعده‬ 400 00:30:38,603 --> 00:30:41,214 ‫"أتمنّى أنّك وصلتِ إلى ملاذك الآمن الآن"‬ 401 00:30:42,273 --> 00:30:45,711 ‫"لقد استغلّيتك‬ ‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬ 402 00:30:45,735 --> 00:30:48,172 ‫"ووضعتُك في موقف‬ ‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬ 403 00:30:48,196 --> 00:30:53,267 ‫أتظنّ صوته يبدو صادقاً حين يتحدّث إليها‬ ‫مقارنة بحديثه عن الجرائم؟‬ 404 00:30:53,410 --> 00:30:57,313 ‫- أظنّ يمكنك قول ذلك‬ ‫- لقد قلتُه فعلاً، أهذا رأيك؟‬ 405 00:30:59,624 --> 00:31:01,484 ‫نعم‬ 406 00:31:04,421 --> 00:31:07,573 ‫هذا ليس متعلّقاً‬ ‫بـ(تيرانس ستيدمن) أو ببراءته‬ 407 00:31:08,049 --> 00:31:10,027 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا يستهدفان الرئيسة‬ 408 00:31:10,051 --> 00:31:13,364 ‫بل يريدان الطبيبة‬ ‫أريد كلّ ما لدينا عن (سارة تانكريدي)‬ 409 00:31:13,388 --> 00:31:15,324 ‫أصدقاؤها وعائلتها وأصدقاؤها بالمراسلة‬ 410 00:31:15,348 --> 00:31:19,502 ‫إن أرسل أحدهم إليها رسالة شكر‬ ‫أريد معرفة مكانه الآن‬ 411 00:31:50,633 --> 00:31:52,403 {\an8}‫أين وجدتُموه؟‬ 412 00:31:52,427 --> 00:31:56,164 {\an8}‫خارج البلدة‬ ‫كان يتّجه جنوباً على الطريق 15‬ 413 00:31:56,639 --> 00:31:59,292 {\an8}‫عرفنا سيارتك، لكنّنا لَم نعرفه‬ 414 00:32:01,436 --> 00:32:05,214 {\an8}‫فهمت، أنا سعيد لأنّكما أحضرتُماه‬ 415 00:32:09,778 --> 00:32:13,222 {\an8}‫لَم أنل فرصة لإعطائه ثمن الوقود‬ 416 00:32:13,990 --> 00:32:18,352 {\an8}‫- إذن، فقد أعطيتَه سيارتك فعلاً‬ ‫- نعم‬ 417 00:32:28,379 --> 00:32:30,239 {\an8}‫أعتذر‬ 418 00:32:30,548 --> 00:32:33,117 {\an8}‫أتريد أن يعيد شرطي سيارتك؟‬ 419 00:32:33,301 --> 00:32:37,371 {\an8}‫لا بأس، إنّها ليست بعيدة‬ ‫يمكنه السير‬ 420 00:32:39,015 --> 00:32:41,334 ‫أشكركم‬ 421 00:32:55,573 --> 00:32:57,350 ‫أنت...‬ 422 00:32:59,911 --> 00:33:05,358 {\an8}‫اعثر على فتاتك‬ ‫ثمّ اعثر على راحتك‬ 423 00:33:20,265 --> 00:33:22,041 ‫(سارة تانكريدي)‬ 424 00:33:22,183 --> 00:33:24,252 ‫الأب والأم ميتان‬ 425 00:33:24,310 --> 00:33:27,964 ‫رسائلها الإلكترونية تظهر‬ ‫اتصالات قليلة وأنشطة قليلة‬ 426 00:33:28,565 --> 00:33:32,586 ‫بطاقاتها الائتمانية استُخدمت غالباً‬ ‫لشراء البقالة والتسوّق المتفرّق والملابس‬ 427 00:33:32,610 --> 00:33:35,339 ‫وشراء تذاكر سينما بشكل منفرد‬ 428 00:33:35,363 --> 00:33:39,969 ‫وسجلات طبيبها النسائي‬ ‫يبيّن أنّ علاقاتها الجنسية قليلة مؤخراً‬ 429 00:33:39,993 --> 00:33:43,479 ‫في رأيي، كان عملها هو محور حياتها‬ 430 00:34:01,556 --> 00:34:03,457 ‫المعذرة يا سيدي، إلى أين ستذهب؟‬ 431 00:34:15,570 --> 00:34:19,307 ‫"العثور على جثة بوّاب في نزل‬ ‫بـ(مونتانا)، الهاربان يخلّفان جثة خلفهما"‬ 432 00:34:21,326 --> 00:34:23,561 ‫يبدو أنّنا قتلنا بواباً‬ 433 00:34:24,037 --> 00:34:26,640 ‫حين ينتهي كلّ شيء‬ ‫ستتّضح الأمور‬ 434 00:34:26,664 --> 00:34:30,735 ‫- لن ينتهي إن لَم نصل إلى (سارة)‬ ‫- ستأتي‬ 435 00:34:31,336 --> 00:34:33,195 ‫أريد التحدّث إلى أخي‬ 436 00:34:37,634 --> 00:34:40,328 ‫عليك البدء بالتفكير فيما ستفعله‬ ‫إن لَم تأتِ‬ 437 00:34:41,095 --> 00:34:42,955 ‫أو إن جاءت‬ 438 00:34:43,640 --> 00:34:46,619 ‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬ ‫الذي يجعل هذا الرجل يساعدنا‬ 439 00:34:46,643 --> 00:34:49,295 ‫هو الحصول على المعلومات‬ ‫التي لدى (سارة)؟‬ 440 00:34:53,650 --> 00:34:56,177 ‫ماذا لو كان هذا كلّه مجرّد فخ كبير؟‬ 441 00:35:04,452 --> 00:35:06,479 ‫تصبح على خير‬ 442 00:35:22,095 --> 00:35:24,246 ‫عدتِ إلى البيت أخيراً‬ 443 00:35:26,474 --> 00:35:28,751 ‫أخرجتِ مع ذلك الفتى (فايتيك) ثانية؟‬ 444 00:35:29,560 --> 00:35:31,580 ‫- (ساشا)‬ ‫- لا‬ 445 00:35:31,604 --> 00:35:38,594 ‫قد تشبهينني بالشكل، لكنّك‬ ‫ورثتِ طباع أمّك بشأن الأولاد، صحيح؟‬ 446 00:35:38,903 --> 00:35:41,722 ‫أتمنّى أن يكون ذوقي أفضل‬ 447 00:35:43,282 --> 00:35:46,310 ‫ستظهرين الاحترام أيّتها الفتاة‬ 448 00:36:01,843 --> 00:36:04,995 ‫- أعلم أنّ (سارة) لَم يكن لديها أصدقاء‬ ‫- إنّها انعزالية‬ 449 00:36:05,096 --> 00:36:08,707 ‫- لكن كنتِ صديقتها‬ ‫- نعم، أودّ اعتقاد ذلك‬ 450 00:36:08,725 --> 00:36:12,920 ‫- لكنّك لا تعرفين مكانها الآن‬ ‫- لا‬ 451 00:36:13,396 --> 00:36:16,590 ‫هذا نص شريط (سكوفيلد) و(بوروز)‬ 452 00:36:16,649 --> 00:36:19,760 ‫أشّرتُ على الجزء‬ ‫الذي تحدّث فيه إلى (سارة) مباشرة‬ 453 00:36:21,070 --> 00:36:24,682 ‫- أيعني شيئاً لك؟‬ ‫- لا‬ 454 00:36:25,074 --> 00:36:28,811 ‫لا تعرفين أين قد تقابله‬ ‫إن كانت تلك هي خطته؟‬ 455 00:36:30,288 --> 00:36:32,064 ‫لا‬ 456 00:36:33,541 --> 00:36:37,319 ‫- أما زال (براد بيليك) في المستشفى؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 457 00:36:37,462 --> 00:36:39,613 ‫لا شكّ أنّك تحبّ هذا‬ 458 00:36:41,632 --> 00:36:45,953 ‫- لَم أقطع هذه المسافة الطويلة للتبجح‬ ‫- لِم جئتَ إذن؟‬ 459 00:36:49,849 --> 00:36:53,078 ‫أوّلًا، عليّ تقديم احترامي لك‬ 460 00:36:53,102 --> 00:36:56,040 ‫فقد استطعتَ توقّع مكان السجناء‬ ‫مرّات أكثر مِن موظّفي‬ 461 00:36:56,064 --> 00:37:01,802 ‫أشكرك على المديح، لكن كما ترى‬ ‫نظام السجن لا يشاركك امتنانك‬ 462 00:37:02,862 --> 00:37:05,466 ‫لن آخذ مِن وقتك الكثير‬ ‫لكن لديّ بعض الأسئلة‬ 463 00:37:05,490 --> 00:37:07,384 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- (سارة تانكريدي)‬ 464 00:37:07,408 --> 00:37:10,304 ‫وضعت اسمك كمرجع‬ ‫على طلبها للعمل هنا‬ 465 00:37:10,328 --> 00:37:12,104 ‫أتعرفها جيداً؟‬ 466 00:37:13,539 --> 00:37:17,193 ‫سأعرفها أفضل إن استطعتَ نقلي‬ ‫إلى قسم العزل الإداري‬ 467 00:37:19,587 --> 00:37:22,323 ‫ليس لديّ نفوذ عند سلطة السجون‬ ‫وتعلم ذلك‬ 468 00:37:23,382 --> 00:37:25,659 ‫يجب أن يكون لديك إن أردتَ مساعدتي‬ 469 00:37:27,261 --> 00:37:29,490 ‫سأتحدّث إلى آمر السجن‬ ‫لأرى ما يمكنني فعله‬ 470 00:37:29,514 --> 00:37:31,366 ‫بعد أن تعطيني بعض الإجابات مباشرة‬ 471 00:37:31,390 --> 00:37:34,710 ‫(سكوفيلد) يحبّ التواصل مع (سارة)‬ ‫عبر الرسائل المشفّرة‬ 472 00:37:36,479 --> 00:37:40,841 ‫أتميّز شيئاً هنا؟‬ ‫أيّ شيء قد يكون حاول إيصاله إليها؟‬ 473 00:37:41,275 --> 00:37:44,088 ‫لا، إنّه يعتذر‬ 474 00:37:44,112 --> 00:37:47,181 ‫لكنّ ذلك لن يجدي مع الطبيبة الباردة‬ 475 00:37:48,991 --> 00:37:52,311 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:37:54,789 --> 00:37:57,233 ‫قسم العزل الإداري‬ 477 00:38:02,088 --> 00:38:03,864 ‫نعم‬ 478 00:38:05,466 --> 00:38:10,496 ‫أترى هذا؟ حيث يتكلّم‬ ‫عن الفرصة الثانية والملاذ الآمن‬ 479 00:38:10,805 --> 00:38:13,492 ‫- إنّه مِن الكتاب الكبير‬ ‫- أيّ كتاب؟‬ 480 00:38:13,516 --> 00:38:16,578 ‫كتاب "مدمنو الكحول المجهولين"‬ ‫(سارة) في فترة الشفاء‬ 481 00:38:16,602 --> 00:38:18,247 ‫نعم، أعلم ذلك‬ 482 00:38:18,271 --> 00:38:22,341 ‫هذه أسماء بعض الفصول في الكتاب‬ ‫الذي يستخدمونها في إعادة التأهيل‬ 483 00:38:22,483 --> 00:38:24,927 ‫أريد نسخة مِن كتاب‬ ‫"مدمنو الكحول المجهولين"‬ 484 00:38:27,738 --> 00:38:32,344 ‫"(سارة)، إن كنتِ تسمعينني‬ ‫أعلم أنّي لا أستطيع طلب فرصة ثانية"‬ 485 00:38:32,368 --> 00:38:34,853 ‫"فرصة ثانية"‬ 486 00:38:37,582 --> 00:38:40,644 ‫"أتمنّى أنّك وجدتِ ملاذك الآمن الآن"‬ 487 00:38:40,668 --> 00:38:42,444 ‫"الملاذ الآمن"‬ 488 00:38:44,672 --> 00:38:48,367 ‫"لقد استغلّيتك‬ ‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين"‬ 489 00:38:50,136 --> 00:38:52,656 ‫"ووضعتك في موقف‬ ‫يعتبر كابوس كلّ طبيب"‬ 490 00:38:52,680 --> 00:38:54,116 ‫"كابوس دكتور (بوب)"‬ 491 00:38:54,140 --> 00:38:56,201 ‫"مستشفى (سانت توماس)‬ ‫في (آكرون، أوهايو)"‬ 492 00:38:56,225 --> 00:39:00,254 ‫"فكّرتُ في عدّة طرق للاعتذار‬ ‫لكنّي توصّلتُ إلى واحدة"‬ 493 00:39:03,691 --> 00:39:05,586 ‫- "مستشفى (سانت توماس)"‬ ‫- تأخّر الوقت‬ 494 00:39:05,610 --> 00:39:08,304 ‫- أعلم‬ ‫- لَم تأتِ‬ 495 00:39:08,738 --> 00:39:10,639 ‫أعرف ذلك أيضاً‬ 496 00:39:11,991 --> 00:39:14,011 ‫ثمّة احتمال بأنّها لم تفهم الرسالة‬ 497 00:39:14,035 --> 00:39:18,063 ‫أو ربّما سئمت كلّ هذا‬ ‫فقد تركتك في (غيلا)‬ 498 00:39:19,040 --> 00:39:21,317 ‫ماذا يجعلك تظنّها ستأتي الآن؟‬ 499 00:39:22,168 --> 00:39:26,857 ‫ما ساعدنا على الاستمرار‬ ‫في الشهور الـ3 الماضية، الإيمان‬ 500 00:39:26,881 --> 00:39:30,444 ‫لكنّ الواقع ينفي الإيمان‬ 501 00:39:30,468 --> 00:39:31,945 ‫- (مايكل كرين)...‬ ‫- اسمع...‬ 502 00:39:31,969 --> 00:39:34,948 ‫- انتظر‬ ‫- أنتظر؟ لا نستطيع الانتظار‬ 503 00:39:34,972 --> 00:39:36,749 ‫اسمع، اسمع‬ 504 00:39:37,683 --> 00:39:41,622 ‫أكرّر، (مايكل كرين)‬ ‫مطلوب عند الاستقبال‬ 505 00:39:41,646 --> 00:39:43,881 ‫لديك مكالمة هاتفية‬ 506 00:39:45,233 --> 00:39:48,545 ‫نعم، (سارة تانكريدي)‬ ‫هذا صحيح، قد تكون معه‬ 507 00:39:48,569 --> 00:39:51,715 ‫فقط... نعم، اتصل بشرطة (آكرون)‬ 508 00:39:51,739 --> 00:39:55,476 ‫اطلب منهم إرسال كلّ قواتهم‬ ‫إلى مستشفى (سانت توماس) الآن‬ 509 00:39:59,664 --> 00:40:02,316 ‫(مايكل كرين)، لديّ مكالمة هاتفية‬ 510 00:40:03,918 --> 00:40:05,694 ‫تفضّل‬ 511 00:40:07,463 --> 00:40:09,239 ‫شكراً‬ 512 00:40:11,550 --> 00:40:13,327 ‫السيد (كرين) يتكلّم‬ 513 00:40:14,136 --> 00:40:16,406 ‫بدا هذا الاسم أفضل مِن (أوريغامي)‬ 514 00:40:16,430 --> 00:40:19,208 ‫حتّى لو فهمتِ الرسالة‬ ‫لَم أكن متأكّداً أنّك ستجيبين‬ 515 00:40:19,558 --> 00:40:23,045 ‫لَم أستطع الوصول إليك‬ ‫في الوقت المحدّد، هذا فقط ما خطر لي‬ 516 00:40:24,063 --> 00:40:28,342 ‫أقسمتُ إن أتركك وشأنك‬ ‫لكن كان عليّ الاتصال بك‬ 517 00:40:29,735 --> 00:40:32,888 ‫- لأنّ معي شيء؟‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 518 00:40:33,906 --> 00:40:37,101 ‫(مايكل)، كنتُ سأعود إليك في (غيلا)‬ 519 00:40:38,244 --> 00:40:41,980 ‫أحدهم أمسك بي، و...‬ 520 00:40:42,373 --> 00:40:44,942 ‫أخبروني بأنّ أبي أعطاني شيئاً‬ 521 00:40:45,042 --> 00:40:49,154 ‫- هل أذاك أحد؟‬ ‫- لقد هربت‬ 522 00:40:53,217 --> 00:40:55,744 ‫(مايكل)، أريد أن ينتهي هذا‬ 523 00:40:58,180 --> 00:40:59,998 ‫هذا ما أريده أيضاً‬ 524 00:41:00,766 --> 00:41:03,001 ‫أتظنّ ذلك ممكناً؟‬ 525 00:41:05,062 --> 00:41:09,341 ‫نعم، بمساعدتك‬ ‫لكنّ المهم أن نعرف ما أعطاه لك والدك‬ 526 00:41:09,734 --> 00:41:11,510 ‫إنّه مجرّد...‬ 527 00:41:13,029 --> 00:41:14,847 ‫مجرّد مفتاح‬ 528 00:41:15,114 --> 00:41:18,851 ‫سنعرف الحقيقة معاً‬ 529 00:41:23,706 --> 00:41:25,566 ‫يعجبني ذلك‬ 530 00:41:29,211 --> 00:41:30,988 ‫وأنا أيضاً‬ 531 00:41:46,896 --> 00:41:48,922 ‫مرحباً (بول)‬ 532 00:41:50,608 --> 00:41:53,086 ‫سيدتي الرئيسة، لَم نتحدّث منذ مدة‬ 533 00:41:53,110 --> 00:41:56,722 ‫أعلم، اتصلتُ لأعتذر لك‬ 534 00:41:58,157 --> 00:41:59,933 ‫حسناً‬ 535 00:42:00,743 --> 00:42:04,305 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫خرجت الأمور عن سيطرتي‬ 536 00:42:04,329 --> 00:42:08,900 ‫وانتهى الأمر بأنّي أذيتُ الوحيد‬ ‫الذي كان في صفّي دائماً‬ 537 00:42:09,042 --> 00:42:13,071 ‫أريد أن تعود يا (بول)‬ ‫يمكننا إصلاح الأمور معاً‬ 538 00:42:13,255 --> 00:42:19,244 ‫لكن ليس بوجود هذين الأخوين‬ ‫طليقين ليدمّرا كلّ ما بنيناه معاً‬ 539 00:42:20,971 --> 00:42:24,207 ‫- (كارولاين)‬ ‫- أريد التعويض عليك‬ 540 00:42:24,224 --> 00:42:28,920 ‫أرجوك، سلّمهما يا (بول)‬ ‫وسيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه‬ 541 00:42:33,407 --> 00:42:36,643 ‫عليّ الذهاب الآن، سأراك قريباً‬ 542 00:42:44,417 --> 00:42:46,652 ‫أتحدّثتَ إلى (سارة)؟‬ 543 00:42:47,716 --> 00:42:51,370 ‫سينتهي كلّ شيء خلال أيّام‬ ‫بطريقة أو بأخرى‬ 544 00:42:54,014 --> 00:42:56,074 ‫بالتأكيد‬ 59751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.