All language subtitles for Prison.Break.S02E14.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,182 --> 00:00:05,955 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- أهلاً بك في ديارك يا رئيس‬ 2 00:00:05,979 --> 00:00:09,782 ‫- أين أمي؟‬ ‫- ستلاقينا أمك لاحقاً، حسناً؟‬ 3 00:00:10,775 --> 00:00:14,881 ‫- "لست قاتلًا"‬ ‫- (تيرنس ستدمن)، شقيق الرئيسة‬ 4 00:00:14,905 --> 00:00:17,550 ‫- لم أفعل ذلك‬ ‫- سيد (ستدمن)، هذا مسدس مهرب‬ 5 00:00:17,574 --> 00:00:21,637 ‫- أحضرته لأحمي نفسي‬ ‫- هذه وظيفتنا‬ 6 00:00:21,661 --> 00:00:24,015 ‫هل أحرر لك شيكاً بدل الطعام؟‬ ‫لأنني لا أملك...‬ 7 00:00:24,039 --> 00:00:28,227 ‫مرحباً يا سيدة (هولاندر)‬ ‫(تيدي) عاد‬ 8 00:00:28,251 --> 00:00:33,056 ‫- أنا (بام)، ماذا يحدث؟‬ ‫- أحبك، قَبِلي (كام) من أجلي‬ 9 00:00:33,965 --> 00:00:35,943 ‫إن عاودت الاتصال بهذا الرقم فستموت‬ 10 00:00:35,967 --> 00:00:37,904 ‫أنت بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫أريد وظيفتي‬ 11 00:00:37,928 --> 00:00:40,072 ‫- ما خطتك؟‬ ‫- "عندما يركب الأخوان الشاحنة"‬ 12 00:00:40,096 --> 00:00:41,699 ‫سيكون آخر ما يفعلانه في حياتهما‬ 13 00:00:41,723 --> 00:00:45,036 {\an8}‫(بول كيلرمان) لديه فريق مستعد للتحرك‬ ‫على العربة خارج (ألبوكيركي)‬ 14 00:00:45,060 --> 00:00:47,788 ‫عندما تسوء الأمور‬ ‫ستتطاير رصاصات كثيرة‬ 15 00:00:47,812 --> 00:00:51,449 ‫أريد أن تحرص‬ ‫على أن يصاب (بول كيلرمان) بواحدة‬ 16 00:00:58,031 --> 00:01:01,052 ‫الرئيسة (رينولدز) دمرت حياتكما‬ ‫ودمرت حياتي‬ 17 00:01:01,076 --> 00:01:03,554 ‫إن أردتما الإطاحة بتلك الساقطة‬ ‫فقد وجدتما يفعل هذا‬ 18 00:01:03,578 --> 00:01:07,257 ‫ولكن، يجب أن يتم هذا الآن‬ ‫هيا بنا‬ 19 00:01:22,430 --> 00:01:24,857 ‫أعرف المخرج‬ 20 00:01:45,078 --> 00:01:50,633 ‫أريد فريقاً يطوق الجهة الغربية‬ ‫وأريد فريقاً آخر عند النهر‬ 21 00:01:57,799 --> 00:02:01,352 ‫أصيب رجل‬ ‫أريد طائرة طبية بأسرع وقت ممكن‬ 22 00:02:08,184 --> 00:02:13,781 ‫- الضابط (تاغل) يتكلم‬ ‫- الضابط (تاغل)؟‬ 23 00:02:15,191 --> 00:02:18,504 ‫أريد (أليكساندر ماهون)‬ ‫أنا مشرفه المباشر‬ 24 00:02:18,528 --> 00:02:22,749 ‫أعتذر على إخبارك بهذا‬ ‫لكن فتاك أصيب بعيار ناري‬ 25 00:02:29,914 --> 00:02:33,310 ‫- من أنت؟‬ ‫- كنت أعمل لصالح الرئيسة‬ 26 00:02:33,334 --> 00:02:38,973 ‫- لماذا تساعدنا؟‬ ‫- انبطحا على الأرضية، حالاً‬ 27 00:02:58,485 --> 00:03:00,838 ‫أنا عميل فدرالي‬ ‫اسمح لي بالمرور‬ 28 00:03:00,862 --> 00:03:05,176 ‫قوات الدعم الجوي أخبرتنا بأنها رأت‬ ‫عربتك تتنقل وحدها في الطريق رقم 46‬ 29 00:03:05,200 --> 00:03:09,847 ‫الطريق رقم 46 هو منفذ محتمل‬ ‫للمدانين، كنت أحمي المنطقة‬ 30 00:03:09,871 --> 00:03:12,725 ‫لا أقصد الإهانة يا سيدي‬ ‫لكننا نفتش كل عربة‬ 31 00:03:12,749 --> 00:03:15,770 ‫لا أقصد الإهانة بحقك أيضاً‬ ‫ولكن، دعني أمر أو سأكلم المشرف عليك‬ 32 00:03:15,794 --> 00:03:18,689 ‫أنا أشرف على هذا الطريق‬ ‫أيها العميل (كيلرمان)‬ 33 00:03:18,713 --> 00:03:21,776 ‫أعتذر ولكني أريدك أن تترجل من العربة‬ 34 00:03:21,800 --> 00:03:27,406 ‫الرقيب (همفريز)، (بوروز) و(سكوفيلد)‬ ‫حران طليقان منذ أقل من 10 دقائق‬ 35 00:03:27,430 --> 00:03:29,784 ‫هذا يعني أنه في هذه المرحلة‬ ‫كل ثانية حاسمة‬ 36 00:03:29,808 --> 00:03:37,657 ‫لذا، إن أعقتني لحظة واحدة بعد‬ ‫فسأحرمكم جميعكم من وظائفكم، أتفهمني؟‬ 37 00:03:38,191 --> 00:03:40,377 ‫- تفضل‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:03:40,401 --> 00:03:43,204 ‫دعه يمر فحسب‬ 39 00:04:03,174 --> 00:04:07,019 ‫- لم تجب عن سؤالي بعد‬ ‫- لماذا أنا أساعدكما؟‬ 40 00:04:07,053 --> 00:04:12,827 ‫- لأن عدو العدو صديقي‬ ‫- ذكرت شيئاً عن الإطاحة بالرئيسة‬ 41 00:04:12,851 --> 00:04:16,320 ‫- سأفترض بأنه لديك خطة‬ ‫- هذا صحيح‬ 42 00:04:16,479 --> 00:04:19,834 ‫"كنت أملك كلبة دانية‬ ‫اضطررنا إلى إخضاعها للقتل الرحيم"‬ 43 00:04:19,858 --> 00:04:25,079 ‫"كانت عملية مسالمة جداً‬ ‫تارة كانت تتنفس وتارة لم تعد تتنفس"‬ 44 00:04:29,284 --> 00:04:31,794 ‫استدر‬ 45 00:04:48,344 --> 00:04:50,938 ‫انهض‬ 46 00:04:52,265 --> 00:04:54,827 ‫أعطني سبباً واحداً وجيهاً‬ ‫يمنعني من تفجير دماغك الآن‬ 47 00:04:54,851 --> 00:04:58,664 ‫لأنني أستطيع أن أمنحكما الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيحرركما‬ 48 00:04:58,688 --> 00:05:01,949 ‫أعرف مكان (تيرنس ستدمن)‬ 49 00:05:42,023 --> 00:05:46,086 {\an8}‫- كيف تعرف مكان (ستدمن)؟‬ ‫- لأنني رتبت حدوث هذا كله‬ 50 00:05:46,110 --> 00:05:47,963 ‫- هل رتبت للإيقاع بي؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 51 00:05:47,987 --> 00:05:52,927 {\an8}‫- هل رتبت مقتل كل من أعرفه؟‬ ‫- أوكِلَت إلي أوامر ونفذتها‬ 52 00:05:52,951 --> 00:05:58,140 {\an8}‫- والآن أنا مُستَهدَف مثلكما تماماً‬ ‫- لا أثق به‬ 53 00:05:58,164 --> 00:06:00,341 ‫اسمع‬ 54 00:06:03,378 --> 00:06:09,902 ‫لو أردت أن تكون ميتاً لمت‬ ‫إن أردتما مواصلة الهرب فلا بأس بذلك‬ 55 00:06:09,926 --> 00:06:15,106 {\an8}‫إن أردتما أن تتحررا فاركبا السيارة‬ ‫هذا عرضي الأخير‬ 56 00:06:18,393 --> 00:06:21,362 {\an8}‫"(جولييت)، (إلينوي)‬ ‫سجن (فوكس ريفر)"‬ 57 00:06:41,624 --> 00:06:44,844 {\an8}‫ما الأمر أيها السجين الجديد؟‬ 58 00:06:48,172 --> 00:06:52,486 {\an8}‫- يبدو أنك تستصعب الحال‬ ‫- أنا بخير‬ 59 00:06:52,510 --> 00:06:59,025 {\an8}‫يعتريني الفضول ليس إلا، لمَ لا تتسكع‬ ‫مع بقية الحراس السابقين المسجونين هنا؟‬ 60 00:07:00,101 --> 00:07:05,865 {\an8}‫تذكرت، ليس هناك أي منهم‬ ‫أنت الوحيد هنا‬ 61 00:07:11,029 --> 00:07:17,177 ‫انتظر، أفكر فيما يسمى‬ ‫باتفاق ذي فائدة مشتركة‬ 62 00:07:17,201 --> 00:07:20,889 ‫سأعتني بك، وسأحرص‬ ‫على ألا يعترض أحدهم طريقك‬ 63 00:07:20,913 --> 00:07:26,603 ‫وكل ما عليك فعله هو أن تأتني بتحليتك‬ ‫بعد الوجبة التالية، بهذه البساطة‬ 64 00:07:26,627 --> 00:07:29,356 ‫أتطلع إلى قضاء فترة عقوبتي فحسب‬ ‫لا أبتغي أية مشاكل‬ 65 00:07:29,380 --> 00:07:36,905 ‫نعم، هذا ما تريده وهذا ما أريده‬ ‫تحليتك بعد الوجبة التالية‬ 66 00:07:36,929 --> 00:07:42,745 ‫- أحضرها لي، أفهمتني؟‬ ‫- لا، أتيت إلى الرجل الخطأ‬ 67 00:07:42,769 --> 00:07:47,541 ‫- توقفا أيها المدانان‬ ‫- نحن على وفاق يا رئيس‬ 68 00:07:47,565 --> 00:07:50,660 ‫نحن على وفاق‬ 69 00:07:51,444 --> 00:07:59,335 ‫أحضر لي تحليتي أو سننقل هذا‬ ‫إلى المستوى التالي، أتفهمني؟‬ 70 00:08:01,204 --> 00:08:07,468 ‫- طرح عليك سؤالاً يا فتى‬ ‫- نعم‬ 71 00:08:08,086 --> 00:08:11,347 ‫- لم أسمعه، ماذا عنك؟‬ ‫- لم أسمعه‬ 72 00:08:11,381 --> 00:08:15,768 ‫- نعم، حسناً‬ ‫- أرأيت كم كان هذا سهلاً؟‬ 73 00:08:16,886 --> 00:08:20,314 ‫سنكون صديقين حميمين الآن‬ 74 00:08:36,489 --> 00:08:38,509 {\an8}‫"مدينة (نيس)، (كينساس)"‬ 75 00:08:38,533 --> 00:08:45,256 {\an8}‫لا داعي لتخافي يا (سوزي كيو)‬ ‫فكما ترين، لقد سامحتك‬ 76 00:08:45,706 --> 00:08:51,522 ‫وبالمقابل، تستطيعين أن تغفري لي عدم‬ ‫تحفظي الذي حدث في الماضي إلى الآن‬ 77 00:08:51,546 --> 00:08:56,767 ‫إنه مجرد نقطة صغيرة في ماضينا‬ 78 00:08:58,803 --> 00:09:04,817 ‫مر وقت طويل، تبدين جميلة!‬ 79 00:09:06,894 --> 00:09:12,501 ‫حسناً، هيا بنا ننطلق، الآن‬ ‫نستطيع أن نهرب‬ 80 00:09:12,525 --> 00:09:15,337 ‫- وأن نقضي الوقت معاً‬ ‫- (سوزن)، لست آلة فونوغراف‬ 81 00:09:15,361 --> 00:09:17,798 ‫لذا، لا تعامليني وكأنني كذلك‬ 82 00:09:17,822 --> 00:09:23,544 ‫لن تتركي طفليكِ تماماً كما لن تكون‬ ‫هناك فرصة نجاة لرجل أبيض في (هارلم)‬ 83 00:09:24,078 --> 00:09:28,382 ‫- آسفة‬ ‫- لا تقلقي‬ 84 00:09:29,292 --> 00:09:37,391 ‫عندما أتيتِ إلى سجن (فوكس ريفر)‬ ‫وبصقتِ عليَ وكأنني حيوان مسعور‬ 85 00:09:41,679 --> 00:09:49,570 ‫كنت سعيداً، لأن ردة فعل عميقة كهذه‬ ‫تنتج فقط من امرأة لا تزال تهتم لأمري‬ 86 00:09:51,856 --> 00:09:55,711 ‫الطفلان لا يعرفان شيئاً‬ ‫لم أشأ أن أخيفهما لذا، لم أخبرهما عنك‬ 87 00:09:55,735 --> 00:10:00,748 ‫- لذا، أرجوك، لا...‬ ‫- هذا ممتاز جداً!‬ 88 00:10:03,951 --> 00:10:11,759 ‫أترين ماذا لدينا الآن؟‬ ‫لدينا بداية جديدة‬ 89 00:10:12,668 --> 00:10:15,346 ‫صحيح؟‬ 90 00:10:18,883 --> 00:10:24,031 ‫إذن، أهذه هي المؤامرة؟‬ ‫مجموعة فتيان صغار يرتدون البدلات‬ 91 00:10:24,055 --> 00:10:28,952 ‫يركضون محاولين قتل بعضهم؟‬ ‫هذا مثير للشفقة!‬ 92 00:10:28,976 --> 00:10:35,000 ‫- أنتما أكثر رعباً مما تصورنا‬ ‫- لا تعوزنا مجاملات منك يا حقير‬ 93 00:10:35,024 --> 00:10:38,128 ‫نعم، ها قد ظهرت‬ ‫شخصية (بوروز) الرابحة‬ 94 00:10:38,152 --> 00:10:41,048 ‫- اخرس وقد السيارة‬ ‫- الشخصية التي ستغلب هيئة المحلفين‬ 95 00:10:41,072 --> 00:10:43,833 ‫أحسنت‬ 96 00:10:48,621 --> 00:10:52,643 ‫- سيد (كيم)‬ ‫- ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬ 97 00:10:52,667 --> 00:10:55,979 ‫كانت النتائج غير المتوقع قليلاً‬ ‫ولكنني توليت أمر كل شيء‬ 98 00:10:56,003 --> 00:10:59,691 ‫- "أصيب (ماهون) بعيار ناري"‬ ‫- نعم، أعرف، كنت هناك يا (بيل)‬ 99 00:10:59,715 --> 00:11:02,402 ‫رأيت (بوروز) يسحب الزناد‬ ‫خسرنا فرداً قيماً...‬ 100 00:11:02,426 --> 00:11:10,067 ‫- (ماهون) حي‬ ‫- هذا جيد، بدت إصابة بليغة‬ 101 00:11:10,309 --> 00:11:13,705 ‫- أين (بوروز) و(سكوفيلد)؟‬ ‫- (بوروز) و(سكوفيلد) ميتان‬ 102 00:11:13,729 --> 00:11:17,292 ‫وهما في شاحنتي الرياضية‬ ‫إنني متجه لمكان سأدفنهما فيه الآن‬ 103 00:11:17,316 --> 00:11:24,049 ‫- لا تدفنهما، أريد تأكيداً مرئياً‬ ‫- سآتيك بصورة‬ 104 00:11:24,073 --> 00:11:28,011 ‫سأكرر كلامي مرة واحدة بعد‬ ‫لا تدفنهما‬ 105 00:11:28,035 --> 00:11:31,723 ‫أتعرف ماذا سيكون لطيفاً أن أسمعه‬ ‫منك الآن يا (بيل)؟ كلمة شكر‬ 106 00:11:31,747 --> 00:11:35,259 ‫سأفيد إليك عندما يُدفنان‬ 107 00:11:36,502 --> 00:11:39,940 ‫- إن تركته مشغلاً فسيتعقبونه‬ ‫- نعم، لكنه تابع للاستخبارات‬ 108 00:11:39,964 --> 00:11:42,891 ‫إنه غير قابل للتعقب ولكن شكراً‬ 109 00:11:48,014 --> 00:11:51,025 {\an8}‫"مدينة (ماوند)، (نبراسكا)"‬ 110 00:11:59,734 --> 00:12:02,911 ‫مرحباً يا فتاتي الصغيرة‬ 111 00:12:06,198 --> 00:12:11,179 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- أين أمي؟‬ 112 00:12:11,203 --> 00:12:17,602 ‫أرجوك! أخبرتك بأن أمك كانت‬ ‫تساعد صديقاً، مفهوم؟ سنراها قريباً‬ 113 00:12:17,626 --> 00:12:23,608 ‫- متى؟‬ ‫- صغيرتي، سنجتمع بأمك قريباً جداً‬ 114 00:12:23,632 --> 00:12:30,314 ‫- أعدك بذلك، حسناً؟‬ ‫- لا أصدقك‬ 115 00:12:33,392 --> 00:12:37,738 ‫(ديدي)، (ديدي)‬ 116 00:12:44,737 --> 00:12:46,673 ‫"مرحباً يا (تريي)‬ ‫هذا أنا يا رجل"‬ 117 00:12:46,697 --> 00:12:49,468 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- "ما وضع (كيسي)؟"‬ 118 00:12:49,492 --> 00:12:52,054 ‫أنا في دار العدل‬ ‫ستُستَدعى إلى المحكمة قريباً‬ 119 00:12:52,078 --> 00:12:54,181 ‫حسناً، هل تحدثت إليها؟‬ ‫أهي بخير؟‬ 120 00:12:54,205 --> 00:12:57,768 ‫إنها في السجن، لذا، ليست بخير‬ ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 121 00:12:57,792 --> 00:13:00,103 ‫اسمع، أتظن أنني أردت‬ ‫أن تسوء الأمور بهذا النحو؟‬ 122 00:13:00,127 --> 00:13:02,939 ‫لا يهمني، علي أن أنهي المكالمة‬ ‫سيصل محاميَ في أية لحظة‬ 123 00:13:02,963 --> 00:13:08,820 ‫لا، اسمعني، أريد أن تخبر (كيسي)‬ ‫بأن تضع كل اللوم علي، مفهوم؟‬ 124 00:13:08,844 --> 00:13:12,491 ‫لم تعرف ما العمل وكانت خائفة‬ ‫حسناً؟ هذا كله‬ 125 00:13:12,515 --> 00:13:15,901 ‫نعم، سبق وطلبت منها أن تفعل ذلك‬ 126 00:13:29,323 --> 00:13:31,593 ‫- سأتولى الكلام‬ ‫- (أوين كرافيكي)؟‬ 127 00:13:31,617 --> 00:13:33,553 ‫- هذا أنا... مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 128 00:13:33,577 --> 00:13:38,183 ‫هذان (بن) و(فيل)، فلنباشر بذلك قبل‬ ‫أن تكتشف زوجاتنا أن هذه رحلة صيد‬ 129 00:13:38,207 --> 00:13:40,519 ‫- أين معدات صيدكم؟‬ ‫- أحتفظ بها في الشمال‬ 130 00:13:40,543 --> 00:13:42,854 ‫- حسناً‬ ‫- كم ستستغرق الرحلة؟‬ 131 00:13:42,878 --> 00:13:45,472 ‫ساعة و40 دقيقة‬ 132 00:13:59,603 --> 00:14:02,865 ‫ليس بيدنا خيار آخر‬ 133 00:14:07,236 --> 00:14:10,205 {\an8}‫"(ألبوكيركي)، (نيو ميكسيكو)"‬ 134 00:14:18,160 --> 00:14:21,172 ‫يسرني أنك استيقظت‬ 135 00:14:21,330 --> 00:14:23,225 ‫أصيبت عظمة الترقوة‬ ‫وعضلة الكفة المدورة‬ 136 00:14:23,249 --> 00:14:28,179 ‫إن أُصبتَ بـ6 بوصات نحو اليمين لمت‬ ‫نعم، استيقظ لتوه‬ 137 00:14:37,638 --> 00:14:42,286 ‫سيد (ماهون)، (بيل كيم) يتحدث‬ ‫أنت رجل محظوظ!‬ 138 00:14:42,310 --> 00:14:45,080 ‫- هل أنا كذلك؟‬ ‫- أنهى (كيلرمان) مهمة لم يسعك إنهاؤها‬ 139 00:14:45,104 --> 00:14:50,701 ‫ولكن لسوء الحظ ما زال حراً طليقاً‬ ‫وهو طرف زائد لعمليتنا‬ 140 00:14:51,360 --> 00:14:54,673 ‫عليك أن تنهي‬ ‫ما كان يفتَرَض أن تتولى أمره‬ 141 00:14:54,697 --> 00:14:56,967 ‫"أثمة شيء مضحك؟"‬ 142 00:14:56,991 --> 00:15:02,639 ‫(كيلرمان) أكثر من مجرد طرف زائد‬ ‫لعمليتك، أطلق النار عليَ‬ 143 00:15:02,663 --> 00:15:08,636 ‫- "أراد الرجل أن يخونك أولاً"‬ ‫- (سكوفيلد) و(بوروز)؟‬ 144 00:15:08,753 --> 00:15:14,642 ‫إنهما حيان على الأرجح‬ ‫وهما فاران مع (كيلرمان)‬ 145 00:15:16,510 --> 00:15:19,522 ‫طاب يومك يا (كيمي)‬ 146 00:15:24,560 --> 00:15:29,823 ‫لقد قضينا على (كيلرمان)‬ ‫لم يعد له وجود رسمي‬ 147 00:15:31,901 --> 00:15:34,703 ‫إنه يعرف كل شيء‬ 148 00:15:40,618 --> 00:15:43,504 {\an8}‫"(بلاكفوت)، (مونتانا)"‬ 149 00:15:44,288 --> 00:15:48,185 {\an8}‫"تفيد التقارير من مسؤولي (نيو ميكسيكو)‬ ‫بأن المدانين الفارين..."‬ 150 00:15:48,209 --> 00:15:52,856 {\an8}‫"(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‬ ‫تمكنا بطريقة ما من تخليص نفسيهما..."‬ 151 00:15:52,880 --> 00:15:56,610 ‫"من شاحنة النقل التي كانت تعيدهما‬ ‫إلى منطقة (شيكاغو)"‬ 152 00:15:56,634 --> 00:15:59,613 ‫"وفقاً لهذه المعلومات المبكرة‬ ‫فإن المدانين قد تم تكبيلهما..."‬ 153 00:15:59,637 --> 00:16:07,371 ‫- أنت الأفضل، أقسم بالله‬ ‫- لا تتعب نفسك يا سيد (ستدمن)‬ 154 00:16:07,395 --> 00:16:10,656 ‫كان يفتَرَض أن أستعيد حياتي الآن...‬ 155 00:16:12,483 --> 00:16:15,744 ‫بلعب الغولف وارتياد السينما‬ 156 00:16:15,945 --> 00:16:22,886 ‫ومقابلة الناس، ولكن لأنكم لا تستطيعون‬ ‫تحمل براعة مهندس ومحتال‬ 157 00:16:22,910 --> 00:16:26,098 ‫فقد أصبحت في موقف صعب‬ ‫منذ 3 سنوات‬ 158 00:16:26,122 --> 00:16:28,716 ‫أنت بمأمن تام هنا‬ 159 00:16:34,422 --> 00:16:36,974 ‫أتمنى هذا‬ 160 00:16:41,387 --> 00:16:46,201 ‫كلمت (كيم) لتوي‬ ‫يريد منك أن تنهي المهمة‬ 161 00:16:46,225 --> 00:16:51,164 ‫- حقاً؟ هذا لن يحدث‬ ‫- ليس هذا طلباً‬ 162 00:16:51,188 --> 00:16:57,995 ‫كما أنه ليس مفاوضة، بوسع (كيم)‬ ‫و(كيلرمان) قتل بعضهما اليوم بطوله‬ 163 00:16:59,363 --> 00:17:03,343 ‫- لكني خرجت من المسألة‬ ‫- لا بد أنك نسيت كم كنا متحفظين‬ 164 00:17:03,367 --> 00:17:05,679 ‫- بما نعرفه من معلومات‬ ‫- أخبر العالم عن (شيلز)‬ 165 00:17:05,703 --> 00:17:07,556 ‫أنا سأفعل هذا‬ ‫قتلت مفترساً جنسياً‬ 166 00:17:07,580 --> 00:17:10,434 ‫إنه رجل عذب النساء واغتصبهن‬ ‫ودفنته في باحة منزلي الخلفية‬ 167 00:17:10,458 --> 00:17:17,556 ‫سأقضي عقوبتي في السجن، لم أعد أهتم‬ ‫أنا منسحب، أهذا واضح كفاية لك؟‬ 168 00:17:52,374 --> 00:17:55,094 ‫صديقي‬ 169 00:18:02,093 --> 00:18:05,020 ‫إنها شهية!‬ 170 00:18:06,013 --> 00:18:12,611 ‫انتظر لحظة، لدينا مشكلة‬ ‫هذه قطعة كعكة شوكولاتة واحدة‬ 171 00:18:12,770 --> 00:18:18,085 ‫أصدقائي خمسة‬ ‫أترى الموقف الذي وضعتني فيه؟‬ 172 00:18:18,109 --> 00:18:22,297 ‫عليهم أن يقفوا هناك وبطونهم تخر‬ ‫بينما أتلذذ أنا بهذه التحلية الشهية‬ 173 00:18:22,321 --> 00:18:26,458 ‫هذا يجعلني أبدو كحقير حقيقي‬ 174 00:18:30,204 --> 00:18:33,058 ‫أتحاول أن تجعلني أبدو كذلك؟‬ 175 00:18:33,082 --> 00:18:35,894 ‫قلت إن الاتفاقية اقتضت‬ ‫بإحضاري لك قطعة تحلية واحدة‬ 176 00:18:35,918 --> 00:18:39,972 ‫نعم... أنا سافل متقلب القرارات‬ 177 00:18:40,297 --> 00:18:44,560 ‫يجب أن تحضر 5 قطع تحلية لكل وجبة‬ 178 00:18:45,886 --> 00:18:54,153 ‫والآن، إن لم تتمكن من إتمام هذا‬ ‫فبوسعك إسعادي بطرق أخرى‬ 179 00:18:54,186 --> 00:18:57,290 ‫معي سكاكر أخرى‬ ‫إن أردت فبوسعي إعطاؤك منها‬ 180 00:18:57,314 --> 00:19:01,952 ‫أحضرها يا خانع، كدت تخيفني‬ 181 00:19:09,618 --> 00:19:12,254 ‫الحارس قادم‬ 182 00:19:27,636 --> 00:19:32,367 ‫إن أسعفتني الذاكرة فإني كنت في‬ ‫(ستوريتايم فيليدج) في ذلك اليوم أيضاً‬ 183 00:19:32,391 --> 00:19:36,904 ‫أولست في أي من هذه الصور؟‬ ‫أقسم إني كنت فيها‬ 184 00:19:38,105 --> 00:19:39,875 ‫إني أغيظك فقط يا حبيبتي‬ 185 00:19:39,899 --> 00:19:44,004 ‫كل امرأة أحرقت صور حبيبها السابق‬ ‫لكنها أدركت لاحقاً...‬ 186 00:19:44,028 --> 00:19:48,874 ‫أن حبها اشتعل أكثر من اللهب‬ ‫الذي استخدمته‬ 187 00:19:51,785 --> 00:19:54,421 ‫أرجوك‬ 188 00:19:59,793 --> 00:20:03,472 ‫- (تيدي)!‬ ‫- العم (تيدي)‬ 189 00:20:04,590 --> 00:20:07,527 ‫- كيف كان حال فتاتي؟‬ ‫- بخير‬ 190 00:20:07,551 --> 00:20:09,487 ‫أتواظبين على حصولك‬ ‫على علامات كاملة؟‬ 191 00:20:09,511 --> 00:20:13,283 ‫- نعم، اشتقت إليك‬ ‫- وأنا أيضاً يا كعكتي‬ 192 00:20:13,307 --> 00:20:17,736 ‫نعم، صبغت شعري‬ ‫تأمل حالك يا (زاك)‬ 193 00:20:18,354 --> 00:20:23,867 ‫لم تعد ولداً، يجب أن أقرضك‬ ‫شفرة الحلاقة الخاصة بي قريباً‬ 194 00:20:24,401 --> 00:20:28,622 ‫ماذا تفعل هنا؟ قالت أمي إنك حصلت‬ ‫على وظيفة في حقل استخراج نفط‬ 195 00:20:29,782 --> 00:20:34,763 ‫هذا صحيح، في منتصف المحيط‬ ‫لكن تلك الأدوات المعدنية خطيرة‬ 196 00:20:34,787 --> 00:20:39,517 ‫- فقد تأذيت منها‬ ‫- لا تخافي يا عزيزتي‬ 197 00:20:39,541 --> 00:20:41,937 ‫المحامون البارعون في شركة‬ ‫"(كايفا ناغوشوهوم)"‬ 198 00:20:41,961 --> 00:20:46,775 ‫أمنوا لي مليون دولار‬ ‫عن كل إصبع فقدته‬ 199 00:20:46,799 --> 00:20:49,810 ‫5 ملايين دولار؟‬ 200 00:20:51,512 --> 00:20:54,908 ‫مما يعني أنه مع كل هذا المال‬ ‫فإني أستطيع فعل ما أشاء الآن‬ 201 00:20:54,932 --> 00:21:02,781 ‫وكل ما أريد فعله هو أن أصرف‬ ‫كل مالي وأن أقضي وقتي كله معكم‬ 202 00:21:08,529 --> 00:21:11,373 {\an8}‫"(كتباك)، (مونتانا)"‬ 203 00:21:15,536 --> 00:21:18,223 ‫- ما حال الحي؟‬ ‫- ليس حياً‬ 204 00:21:18,247 --> 00:21:21,309 ‫- المنزل وحده في مساحة 50 فداناً‬ ‫- أسنخرج كما دخلنا؟‬ 205 00:21:21,333 --> 00:21:24,062 ‫- لا، سنستخدم طريقاً خلفياً‬ ‫- ما عدد الحراس؟‬ 206 00:21:24,086 --> 00:21:28,233 ‫في العادة ليس هناك حراس‬ ‫ولكن في هذه المرحلة لا يسعني الجزم‬ 207 00:21:28,257 --> 00:21:33,228 ‫سأقتلك برصاصة في رأسك‬ ‫حالما أشعر أن هذه المسألة ستسوء‬ 208 00:21:34,888 --> 00:21:37,608 ‫لا أتوقع غير هذا‬ 209 00:21:38,434 --> 00:21:42,622 ‫سأزودك بمعلومات كل نصف ساعة‬ ‫مفهوم‬ 210 00:21:42,646 --> 00:21:45,125 ‫تم تأجير طائرة خاصة‬ ‫باسم (أوين كرافيكي) هذا الصباح‬ 211 00:21:45,149 --> 00:21:47,951 ‫- ما وجهتها؟‬ ‫- (مونتانا)‬ 212 00:21:48,736 --> 00:21:52,539 ‫- أوقفها عن الإقلاع‬ ‫- سبق وحطت في وجهتها يا سيدي‬ 213 00:21:53,240 --> 00:21:55,667 ‫اتصل بـ(ستدمن)‬ 214 00:22:00,164 --> 00:22:03,675 ‫إن كانت أختي هي المتصلة‬ ‫فإني أود أن أكلمها‬ 215 00:22:04,835 --> 00:22:11,350 ‫ماذا؟ حالاً يا سيدي‬ 216 00:22:12,551 --> 00:22:16,614 ‫إخلاء، سيد (ستدمن)، ألديك سترة؟‬ ‫يجب أن نرحل‬ 217 00:22:16,638 --> 00:22:18,825 ‫نرحل؟ ماذا؟ لا‬ 218 00:22:18,849 --> 00:22:21,578 ‫سيصل العملاء قريباً لنقلك إلى منزل آمن‬ 219 00:22:21,602 --> 00:22:25,290 ‫- ممَ يجب أن آمن؟‬ ‫- ألديك سترة يا سيدي؟‬ 220 00:22:25,314 --> 00:22:28,001 ‫لا أريد أن أرحل‬ ‫أريد أن أكلم أختي‬ 221 00:22:28,025 --> 00:22:33,622 ‫تم تخويلي باستخدام القوة‬ ‫إن دعت الحاجة، أتود إحضار شيء معك؟‬ 222 00:22:37,034 --> 00:22:40,587 ‫أدويتي‬ 223 00:22:40,788 --> 00:22:44,132 ‫رافقه، ستصل السيارة بعد 5 دقائق‬ 224 00:22:47,961 --> 00:22:51,723 ‫لا أعرف يا (ستيلا)‬ ‫تأبى الخروج‬ 225 00:22:51,924 --> 00:22:57,947 ‫من يروقه البقاء في المقطورة اليوم كله؟‬ ‫ألفعلت ذلك؟ تماماً، ولا أنا‬ 226 00:22:57,971 --> 00:23:02,494 ‫أترغبين في إعداد فطيرة أو غيرها؟‬ ‫مع الكرز الصغير أو فطيرة الليمون أو...‬ 227 00:23:02,518 --> 00:23:08,240 ‫أبي، هل أمي في مأزق مثلك؟‬ 228 00:23:14,613 --> 00:23:19,501 ‫عزيزتي، اقتربي إلي، تعالي‬ 229 00:23:22,663 --> 00:23:28,510 ‫أصغي إلي جيداً، حسناً؟‬ ‫لم ترتكب أمك أي خطأ‬ 230 00:23:29,128 --> 00:23:34,182 ‫إنها تساعد صديقاً، حسناً؟‬ 231 00:23:37,803 --> 00:23:40,198 ‫حسناً، دعيني أذهب‬ ‫لأطمئن على أمك، حسناً؟‬ 232 00:23:40,222 --> 00:23:45,026 ‫- أريد أن أرافقك، أريد أن أكلمها‬ ‫- لا، اجلسي هنا كفتاة مطيعة، حسناً؟‬ 233 00:23:45,144 --> 00:23:47,580 ‫لا ترمقيني بهذه النظرة‬ 234 00:23:47,604 --> 00:23:50,208 ‫- ألو؟‬ ‫- "الأمور تبشر بالخير"‬ 235 00:23:50,232 --> 00:23:52,836 ‫هذا ما أردت سماعه يا رجل‬ ‫أخبرني بالمزيد‬ 236 00:23:52,860 --> 00:23:56,256 ‫يبدو أن محاميها على دراية بما يفعله‬ ‫يظن أنه يسعه تخفيض قيمة الكفالة‬ 237 00:23:56,280 --> 00:23:59,717 ‫"جيد، حسناً، اسمع‬ ‫عندما يطلَق سراح (كيسي)"‬ 238 00:23:59,741 --> 00:24:06,099 ‫أريد أن توصل هذه الرسالة لها، حسناً؟‬ ‫أخبرها بأنه يسعنا جميعنا الاختفاء‬ 239 00:24:06,123 --> 00:24:08,309 ‫أتريد أن تتخلى عن حضور المحاكمة‬ ‫بعد كفالتها؟‬ 240 00:24:08,333 --> 00:24:11,604 ‫لحسن حظك أنك لست أمامي‬ ‫وإلا لكنت قتلتك بيدي‬ 241 00:24:11,628 --> 00:24:13,439 ‫اسمع أيها الصعلوك‬ ‫أوصل الرسالة فحسب‬ 242 00:24:13,463 --> 00:24:16,808 ‫حسناً، ماذا ستفعلون بعدئذٍ؟‬ ‫أستعيشون في كهف؟‬ 243 00:24:17,467 --> 00:24:20,562 ‫- لدي خطة، مفهوم؟‬ ‫- حسناً، ما هي؟‬ 244 00:24:21,805 --> 00:24:26,151 ‫ثمة رجل مِن وحدتي‬ ‫عندما كنت في (العراق)‬ 245 00:24:26,727 --> 00:24:29,581 ‫كان يذهب إلى (ألاسكا) للعمل‬ ‫في معامل تفقيس السمك يا رجل‬ 246 00:24:29,605 --> 00:24:32,709 ‫يدفعون لك أجرك نقداً‬ ‫ولا أحد يطرح الأسئلة‬ 247 00:24:32,733 --> 00:24:35,628 ‫- (ألاسكا)؟‬ ‫- نعم، (ألاسكا) يا رجل‬ 248 00:24:35,652 --> 00:24:39,883 ‫لا أحد يزعجك هناك، أنا و(كيسي)‬ ‫و(ديدي) قد يعاد لم شملنا كعائلة‬ 249 00:24:39,907 --> 00:24:42,051 ‫- أتفهم كلامي؟‬ ‫- يا رجل، أنت لا تستكين‬ 250 00:24:42,075 --> 00:24:45,504 ‫بكل تأكيد لا أستكين‬ 251 00:24:46,205 --> 00:24:51,718 ‫- أيحق لي أن أعرف أين سأذهب؟‬ ‫- ستزود بالمعلومات حال وصولك‬ 252 00:24:52,252 --> 00:24:54,397 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- انقل (ستيدمن) إلى الموقع (بيتا)‬ 253 00:24:54,421 --> 00:24:58,818 ‫- سنرسل سيارة لتقله‬ ‫- لقد وصلت يا سيدي‬ 254 00:24:58,842 --> 00:25:03,396 ‫هذا محال، السيارة انطلقت لتوها‬ 255 00:25:04,598 --> 00:25:09,444 ‫أخفض سلاحك، الآن‬ 256 00:25:16,652 --> 00:25:20,997 ‫أخفضه، أخفض سلاحك‬ 257 00:25:24,409 --> 00:25:29,182 ‫لا تتحامق‬ ‫ضع سلاحك على الأرض، الآن‬ 258 00:25:29,206 --> 00:25:32,008 ‫(تيرنس)، تنحَ جانباً‬ ‫اركب السيارة‬ 259 00:25:32,751 --> 00:25:35,230 ‫تبدو بحال جيدة نسبة إلى رجل ميت‬ ‫اركب السيارة‬ 260 00:25:35,254 --> 00:25:37,190 ‫- مهلاً‬ ‫- من هناك؟‬ 261 00:25:37,214 --> 00:25:42,435 ‫- إنه (كيلرمان)، (ستدمن) معه‬ ‫- لا تدعه يفر‬ 262 00:25:42,970 --> 00:25:48,650 ‫اقتل (ستدمن)، اقتلهم جميعاً الآن‬ 263 00:25:50,435 --> 00:25:52,080 ‫- مهلاً، أرجوك، لا...‬ ‫- اركب‬ 264 00:25:52,104 --> 00:25:55,549 ‫- لا تقتلني‬ ‫- اركب السيارة‬ 265 00:26:00,028 --> 00:26:02,181 ‫فلننطلق‬ 266 00:26:13,274 --> 00:26:17,119 ‫التقيوء‬ ‫إنه العارض الجانبي الأسوء للمخدر‬ 267 00:26:17,987 --> 00:26:20,465 ‫يفتَرَض أن يكون هذا آخر ما في الأمر‬ 268 00:26:20,489 --> 00:26:23,834 ‫- أتعرفين أن معدتي خاوية إلى الآن؟‬ ‫- نعم‬ 269 00:26:28,998 --> 00:26:31,675 ‫(بام)‬ 270 00:26:32,330 --> 00:26:34,975 ‫- (أليكس)، (كامرن) تأذى‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 271 00:26:34,999 --> 00:26:38,312 ‫اصطدمت به سيارة وفرت‬ ‫إنه في المستشفى‬ 272 00:26:38,336 --> 00:26:42,024 ‫- إنه مصاب بكسرين في ساقه‬ ‫- سأستقل الطائرة التالية إلى (كولورادو)‬ 273 00:26:42,048 --> 00:26:45,027 ‫- إنه تحت الجراحة الآن‬ ‫- سآتي حالاً، حافظي على رباط جأشك‬ 274 00:26:45,051 --> 00:26:49,824 ‫لا يسمحون لي برؤيته، اتصلوا بي بالعمل‬ ‫ووصلت مباشرة والآن لا يسمحون لي برؤيته‬ 275 00:26:49,848 --> 00:26:53,244 ‫(بام)، أرجوك، حافظي على رشدك‬ ‫حتى أصل، أبوسعك فعل هذا من أجلي؟‬ 276 00:26:53,268 --> 00:26:55,871 ‫أرجوك، أرجوك، أسرع‬ 277 00:26:55,895 --> 00:26:57,706 ‫سيد (ماهون)‬ ‫لا تستطيع أن تستقل طائرة‬ 278 00:26:57,730 --> 00:27:02,545 ‫يجب أن تبقى يوماً آخر على الأقل‬ ‫للمراقبة، أصبت بعيار ناري‬ 279 00:27:02,569 --> 00:27:06,048 ‫- سيد (ماهون)، أرجوك‬ ‫- عليَ أن أذهب لرؤية ابني‬ 280 00:27:06,072 --> 00:27:10,177 ‫سيد (ماهون)، أتفهم هذا، أرجوك‬ ‫أقله ابقَ هنا وتكلم مع طبيب‬ 281 00:27:10,201 --> 00:27:13,588 ‫تاكسي! تاكسي!‬ 282 00:27:17,417 --> 00:27:22,022 ‫كيف حال ابنك؟‬ ‫كسور عظمتَي الظنبوب والشظية سيئة‬ 283 00:27:22,046 --> 00:27:26,068 ‫إن تأثرت صفيحة النمو العظمية‬ ‫فستكون هناك مشاكل جمى‬ 284 00:27:26,092 --> 00:27:28,279 ‫- ارتكبت خطأ‬ ‫- لا، بل أنت‬ 285 00:27:28,303 --> 00:27:31,490 ‫أتحسب أنك تستطيع الانسحاب ببساطة‬ ‫وكأنك تعمل في مكتب بريد؟‬ 286 00:27:31,514 --> 00:27:35,661 ‫والآن، نحتاج إلى عودتك‬ ‫اذهب ونظف فوضاك‬ 287 00:27:35,685 --> 00:27:39,697 ‫قد لا تكون هناك حوادث سير أخرى‬ ‫في شوارع (دورانغو) في (كولورادو)‬ 288 00:27:42,734 --> 00:27:45,745 ‫أتفهم؟‬ 289 00:27:52,869 --> 00:27:54,930 ‫تم إغلاق كل طريق‬ ‫وإيقاف كل سيارة وتفتيشها‬ 290 00:27:54,954 --> 00:27:58,684 ‫لا يهمني إن كانت مجموعة راهبات‬ ‫يجب أن يُقلَب مخيمهن رأساً على عقب‬ 291 00:27:58,708 --> 00:28:04,148 ‫- من الناحية اللوجيستية، كل طريق...‬ ‫- إنها (مونتانا) وليست (مانهاتن)‬ 292 00:28:04,172 --> 00:28:06,516 ‫- قم بإتمام الأمر‬ ‫- حاضر سيدي‬ 293 00:28:11,554 --> 00:28:14,825 ‫إن كنا نحوز كاميرا لاستطعنا تصويره‬ ‫وهو يحمل صحيفة حالية‬ 294 00:28:14,849 --> 00:28:17,328 ‫إن نشرناها على الإنترنت‬ ‫فسيثبت هذا أنه ما زال حياً‬ 295 00:28:17,352 --> 00:28:21,415 ‫سيثبت هذا أننا وجدنا رجلاً‬ ‫يشبه شقيق الرئيسة نوعاً ما‬ 296 00:28:21,439 --> 00:28:23,959 ‫- ماذا عن البصمات أو السجلات السنية؟‬ ‫- قمنا بتبييضه‬ 297 00:28:23,983 --> 00:28:28,005 ‫- اقتلعنا أسنانه وأحرقنا بصماته‬ ‫- ماذا عن الحمض النووي؟‬ 298 00:28:28,029 --> 00:28:31,717 ‫لنقارنه بحمض نووي يعود لرجل متشرد‬ ‫قتلناه ووضعناه في سيارة (ستدمن)؟‬ 299 00:28:31,741 --> 00:28:36,667 ‫لكننا أتلفنا كل عينات الحمض النووي‬ ‫الخارجية كيلا تقارن بشيء‬ 300 00:28:36,692 --> 00:28:39,212 ‫لا بد من وجود أحد‬ ‫يستطيع تحديد هوية هذا الرجل‬ 301 00:28:39,237 --> 00:28:42,591 ‫لهذا السبب أجرينا العملية الجراحية‬ ‫قمنا برفع عظام الوجنتين سنتمترين‬ 302 00:28:42,616 --> 00:28:47,347 ‫وأخفضنا الأذنين ربع بوصة، ليست‬ ‫الفكرة أن من يعرفه لن يتعرف عليه‬ 303 00:28:47,372 --> 00:28:52,979 ‫ولكن يكفي أن أية مقارنة شرعية بصورة‬ ‫لذلك الرجل سيُستَنتَج منها أنه شبيه‬ 304 00:28:53,004 --> 00:28:58,976 ‫وأن هذه خدعة، ثقا بكلامي‬ ‫نحن بارعون فيما نقوم به‬ 305 00:29:00,853 --> 00:29:03,081 ‫- دعني أرحل أرجوك‬ ‫- (تيرنس)‬ 306 00:29:03,105 --> 00:29:08,628 ‫جعلت من كل رجل في هذه الغرفة‬ ‫سجيناً بما فيهم أنت، حان وقت تحريرنا‬ 307 00:29:08,652 --> 00:29:11,923 ‫لن ينجح أي شيء تفعله‬ ‫لن يسمحوا بذلك‬ 308 00:29:11,947 --> 00:29:14,843 ‫كف عن التظاهر‬ ‫وكأنك الضحية يا (تيرنس)‬ 309 00:29:14,867 --> 00:29:18,346 ‫كان في أشد سعادته باللعب معنا عندما‬ ‫كان يملأ جيوبه بأموال دافعي الضرائب‬ 310 00:29:18,370 --> 00:29:22,476 ‫التي مرت إليك عبر شركة (إكوفيلد)‬ ‫وثم، عندما حلت الإدانة‬ 311 00:29:22,500 --> 00:29:25,844 ‫إلى مَن هرعت راكضاً‬ ‫مستغيثاً العون يا (تيرنس)؟‬ 312 00:29:28,855 --> 00:29:33,617 ‫سنمكث هنا يوماً أو اثنين‬ ‫حتى يظنوا أننا على بعد ألف ميل‬ 313 00:29:33,784 --> 00:29:37,921 ‫ومن ثم سنقوم برحلتنا‬ ‫إلى العاصمة (واشنطن)، حسناً؟‬ 314 00:29:38,873 --> 00:29:43,478 ‫أهذه هي الخطة إذن؟ أن نأخذه إلى مدينة‬ ‫تعج بعناصر "الشركة" والفدراليين؟‬ 315 00:29:43,502 --> 00:29:47,315 ‫وعملاء الحكومة النافذون‬ ‫الذين يعملون من الداخل مع أبيك‬ 316 00:29:47,339 --> 00:29:51,486 ‫أشخاص يستطيعون أن يتحملوا الألم‬ ‫الناتج عن إعلان قصته‬ 317 00:29:51,510 --> 00:29:55,615 ‫أسنقوم إذن بالتوجه نحو عرين الأسد؟‬ ‫وأن نصلي ألا نُهرَس‬ 318 00:29:55,639 --> 00:30:00,527 ‫لا أظن أنهم سيأتون إلى (مونتانا)‬ ‫يا (سكوفيلد)، لذا، سنتوجه نحن إليهم‬ 319 00:30:01,896 --> 00:30:04,666 ‫"لا، دعها وشأنها‬ ‫ماذا تريد منها؟"‬ 320 00:30:04,690 --> 00:30:11,538 ‫- "ما أريده هو أن آخذها‬ ‫- ماذا تريد منها؟"‬ 321 00:30:12,281 --> 00:30:14,843 ‫- سأعد فوشاراً أكثر‬ ‫- حبيبتي‬ 322 00:30:14,867 --> 00:30:19,139 ‫سأذهَل إن كان أحد منا‬ ‫قادراً على تناول المزيد من الذرة‬ 323 00:30:19,163 --> 00:30:22,476 ‫أترين ماذا فعلت يا (غريسي)؟‬ ‫الكلمة الهندية للذرة هي "الشعير"‬ 324 00:30:22,500 --> 00:30:29,483 ‫- وقد ضمنتها في كلمة "سأذهَل"‬ ‫- لست أفهم، أنا مشوشة كالذرة‬ 325 00:30:29,507 --> 00:30:34,404 ‫أنت حادة الذكاء، أنت الرئيسة الأنثى‬ ‫الثانية لـ(الولايات المتحدة)‬ 326 00:30:34,428 --> 00:30:38,148 ‫وها هي هنا تشاهد التلفاز معنا‬ 327 00:30:40,593 --> 00:30:43,113 ‫- انظر ماذا فعلت‬ ‫- حبيبتي، لا بأس‬ 328 00:30:43,160 --> 00:30:46,647 ‫- لا، سأحضر ممسحة‬ ‫- لا، أستطيع...‬ 329 00:30:51,992 --> 00:30:55,962 ‫حسبتنا بدأنا صفحة جديدة‬ 330 00:30:56,997 --> 00:31:02,061 ‫- أرجوك‬ ‫- حسبتنا طوينا صفحة الماضي‬ 331 00:31:02,085 --> 00:31:09,485 ‫- هذا صحيح، طوينا صفحة الماضي‬ ‫- لا تكذبي علي يا امرأة‬ 332 00:31:09,509 --> 00:31:13,155 ‫بعد أن تخليتِ عني لصالح السلطات‬ ‫وبعد كل ما جمعنا‬ 333 00:31:13,179 --> 00:31:17,326 ‫بعد أن كسرتِ قلبي لقطع عديدة‬ ‫لن أتمكن من لمها كلها‬ 334 00:31:17,350 --> 00:31:22,957 ‫تستطيعين على الأقل أن تقدمي لي صنيعاً‬ ‫بألا تقفي هناك وتكذبي علي مباشرة‬ 335 00:31:22,981 --> 00:31:28,661 ‫- أمي‬ ‫- (زاك)، عد واجلس على تلك الكنبة‬ 336 00:31:29,487 --> 00:31:33,791 ‫- أحضر (غريس)، اذهبا‬ ‫- أعطني إياه‬ 337 00:31:41,708 --> 00:31:47,680 ‫منحتكم جميعاً فرصة‬ ‫تذكروا ذلك‬ 338 00:32:13,067 --> 00:32:18,956 ‫- افتح زنزانة رقم 22‬ ‫- جاري فتح الزنزانة رقم 22‬ 339 00:32:19,868 --> 00:32:24,432 ‫- يا صاح، أنت مجنون!‬ ‫- أهذا ما يقوله المدانون الآخرون؟‬ 340 00:32:24,456 --> 00:32:26,351 ‫- نعم‬ ‫- جيد‬ 341 00:32:26,375 --> 00:32:30,021 ‫لكنك ضربت (بانكس)، لا أظن‬ ‫أنك ستسر بسبب عبثك معه يا رجل‬ 342 00:32:30,045 --> 00:32:33,816 ‫سأعبث مع أي أحد‬ ‫يحاول أن يجعل مني ضحية‬ 343 00:32:33,840 --> 00:32:40,615 ‫- مهلك، كنت أختبرك فحسب‬ ‫- عادت نتائج الاختبار‬ 344 00:32:40,639 --> 00:32:45,735 ‫والسرير العلوي لي الآن‬ ‫ألديك مشكلة في هذا؟‬ 345 00:32:55,445 --> 00:32:58,883 ‫- كيف الحال يا (ستولت)؟‬ ‫- أخفقت بشدة يا (براد)‬ 346 00:32:58,907 --> 00:33:02,136 ‫لا، كان علي أن أرسل رسالة‬ ‫وقد تم إيصالها‬ 347 00:33:02,160 --> 00:33:08,518 ‫(بانكس) الرجل الذي هزأته‬ ‫لديه معارف من الحراس الليليين‬ 348 00:33:08,542 --> 00:33:13,398 ‫يقال إن (بانكس) سيطلب‬ ‫أن يتم إخراجك من زنزانتك الليلة‬ 349 00:33:13,422 --> 00:33:17,276 ‫- ألا تستطيع أن تفعل شيئاً؟‬ ‫- بلى، أستطيع أن أحذرك‬ 350 00:33:17,300 --> 00:33:20,780 ‫- وهذا ما أفعله الآن‬ ‫- ألا تستطيع محادثة الحراس الليليين؟‬ 351 00:33:20,804 --> 00:33:23,741 ‫إنهم يعملون ليلاً‬ ‫لأنك عينت الوردية الليلية لهم‬ 352 00:33:23,765 --> 00:33:25,868 ‫كان عليك أن تعاملهم‬ ‫بشكل أفضل عند عملك هنا‬ 353 00:33:25,892 --> 00:33:30,196 ‫- لن يقدموا لك صنيعاً يا (براد)‬ ‫- ألم أحسن معاملتك؟‬ 354 00:33:30,313 --> 00:33:34,293 ‫بربك يا (ستولت)‬ ‫ألا تستطيع أن تفعل شيئاً؟ أرجوك‬ 355 00:33:34,317 --> 00:33:36,629 ‫أحسنت معاملتي بالفعل‬ 356 00:33:36,653 --> 00:33:42,834 ‫ولكن ليس باليد حيلة‬ ‫سوى تحذيرك، احترس‬ 357 00:33:51,001 --> 00:33:53,104 ‫يمكن استخدام الطريق‬ ‫الذي يستخدمه الجوالون‬ 358 00:33:53,128 --> 00:33:56,107 ‫في محمية (غليسيير ناشونال بارك)‬ ‫لا يحرسونها ليلاً‬ 359 00:33:56,131 --> 00:33:58,901 ‫سنصل إلى (كندا) وسنتجه شرقاً‬ ‫ثم سننزل إلى (نيويورك)‬ 360 00:33:58,925 --> 00:34:03,281 ‫ولن تشكل دورية الحدود مشكلة‬ ‫لا، لن يبحث أحد عنا هناك‬ 361 00:34:03,305 --> 00:34:06,784 ‫- أحقاً ترى الأمر ممتعاً يا (تيرنس)؟‬ ‫- لا، لا، ليس هذا ممتعاً‬ 362 00:34:06,808 --> 00:34:09,871 ‫الذي كان ممتعاً ومضحكاً‬ ‫هو عندما كنتُ و(كارولاين) نتكلم عنك...‬ 363 00:34:09,895 --> 00:34:15,116 ‫وعن افتتانك بها أيام المدرسة‬ ‫طلب يدها للزواج‬ 364 00:34:17,694 --> 00:34:21,883 ‫أحقاً ظننت أنك ستكون الزوج الأول؟‬ ‫العبد الذي سيصبح ملكاً؟‬ 365 00:34:21,907 --> 00:34:27,379 ‫(كارولاين)... ضحكنا بشدة...‬ 366 00:34:27,788 --> 00:34:30,516 ‫- وقفت هناك وشاهدتهم يقتلون (فيرونيكا)‬ ‫- (بوروز)‬ 367 00:34:30,540 --> 00:34:32,143 ‫- وبقيت مكتوف اليدين‬ ‫- (بوروز)‬ 368 00:34:32,167 --> 00:34:35,595 ‫ماتت بسببك‬ 369 00:34:42,803 --> 00:34:44,614 ‫- (لينك)‬ ‫- اخرسا‬ 370 00:34:44,638 --> 00:34:47,992 ‫(بوروز)، لن يفيدنا إن مات‬ ‫لا يحمل هوية‬ 371 00:34:48,016 --> 00:34:50,495 ‫- إن قتلته فسيكون قتيلاً مجهول الهوية‬ ‫- أخفض مسدسك‬ 372 00:34:50,519 --> 00:34:53,623 ‫- عندما يخفض مسدسه بدوره‬ ‫- (لينك)، نحن وشيكان جداً‬ 373 00:34:53,647 --> 00:34:57,043 ‫أكان ذلك يستحق العناء؟‬ ‫قتل كل أولئك الناس؟ إفساد حياتي؟‬ 374 00:34:57,067 --> 00:35:00,046 ‫- (سكوفيلد)، سيطر على أخيك‬ ‫- اخرس، لست تساعد‬ 375 00:35:00,070 --> 00:35:05,384 ‫(لينك)، لا تريد أن تفعل هذا‬ ‫ثق بكلامي، ليس هذا مبتغاك‬ 376 00:35:05,408 --> 00:35:10,505 ‫لا تريد أن تفعل هذا، مفهوم؟‬ ‫ثق بكلامي‬ 377 00:35:26,721 --> 00:35:33,153 ‫مات أشخاص كثيرون‬ ‫ويتسنى له أن يحيا‬ 378 00:35:38,400 --> 00:35:41,754 ‫- ألو؟ ألو؟‬ ‫- حرموها من حق الخروج بكفالة‬ 379 00:35:41,778 --> 00:35:44,382 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يصدق القاضي أنك مسؤول بالكامل‬ 380 00:35:44,406 --> 00:35:47,593 ‫سيسجل اسم (كيسي) في السجلات الآن‬ ‫وستسجن، بتهمة إعانة مدان فار‬ 381 00:35:47,617 --> 00:35:50,128 ‫قد تكون مدة عقوبتها طويلة يا رجل‬ 382 00:35:59,754 --> 00:36:05,059 ‫أريد أن تخبر محاميها... اسمعني جيداً‬ ‫أخبر محاميها...‬ 383 00:36:07,095 --> 00:36:11,492 ‫- "أحبك"‬ ‫- أخبر محاميها بأنني سأسلم نفسي‬ 384 00:36:11,516 --> 00:36:14,203 ‫لا، تقول (كيسي) إنه عليك الهروب‬ ‫إن تم إلقاء القبض عليك‬ 385 00:36:14,227 --> 00:36:16,747 ‫أو إن سلمت نفسك‬ ‫فلن تحظى (ديدي) بأي منكما‬ 386 00:36:16,771 --> 00:36:20,543 ‫"وسيلقون بها في دور الرعاية‬ ‫اسمع يا رجل"‬ 387 00:36:20,567 --> 00:36:24,213 ‫سأنهي المكالمة الآن‬ ‫لأني قد أقول شيئاً قد أندم عليه‬ 388 00:36:24,237 --> 00:36:28,583 ‫- اسمع...‬ ‫- اعتنِ بـ(ديدي) فحسب‬ 389 00:36:40,378 --> 00:36:46,518 ‫على فكرة يا (زاك)، لم يكن أبي‬ ‫متواجداً كثيراً في حياتي أثناء نشأتي‬ 390 00:36:46,760 --> 00:36:53,701 ‫وكنتيجة لذلك، تعلمت فن النجارة‬ ‫ولكن أظن أن (يسوع) كان نجاراً‬ 391 00:36:53,725 --> 00:36:58,655 ‫ولم يعلمه أبوه فعلمت نفسي بنفسي‬ 392 00:36:59,147 --> 00:37:03,451 ‫خلال الوقت‬ ‫أصبحت بارعاً في استخدام المطرقة‬ 393 00:37:04,110 --> 00:37:10,426 ‫والآن، الخبر السار هو خلافاً عن أبي...‬ 394 00:37:10,450 --> 00:37:16,756 ‫سأبقى هنا إلى الأبد‬ ‫لا تخطئوا في هذا‬ 395 00:37:18,917 --> 00:37:25,098 ‫سنكون عائلة‬ ‫حتى وإن أدى هذا إلى مقتلنا‬ 396 00:37:43,358 --> 00:37:46,160 ‫ما ألطف اللوحة!‬ 397 00:37:52,951 --> 00:37:55,888 ‫السيارة في المقدمة‬ ‫فلنغطِ أنفسنا ولنتحرك‬ 398 00:37:55,912 --> 00:37:57,974 ‫لن يصمد هذان الإثنان في السيارة معاً‬ 399 00:37:57,998 --> 00:38:01,102 ‫- ستضطر إلى تفقده على الدوام‬ ‫- أنت لا تعرفه‬ 400 00:38:01,126 --> 00:38:03,688 ‫إذن، خذ مسدسي منه‬ ‫لا نملك الوقت لهذا‬ 401 00:38:03,712 --> 00:38:06,274 ‫ما زلت تظن أنك تدير هذه المسألة‬ ‫صحيح؟‬ 402 00:38:06,298 --> 00:38:09,475 ‫أما زلت تظن غير ذلك؟‬ 403 00:38:18,143 --> 00:38:20,871 ‫نعم، أريد رقم هاتف‬ ‫أخبار القناة 11 من فضلك‬ 404 00:38:20,895 --> 00:38:24,292 ‫ماذا تفعل؟ ليست هذه الخطة‬ ‫أقفل السماعة‬ 405 00:38:24,316 --> 00:38:27,169 ‫- صلني بهم، سأنتظر على الخط‬ ‫- (سكوفيلد)، إن اتصلت بالأخبار‬ 406 00:38:27,193 --> 00:38:31,132 ‫- فسيتصلون بالشرطة‬ ‫- نعم، صلني بهم‬ 407 00:38:31,156 --> 00:38:34,375 ‫أقفل السماعة‬ 408 00:38:36,119 --> 00:38:41,633 ‫أقفل السماعة الآن، أقفلها‬ 409 00:38:43,418 --> 00:38:46,355 ‫"أخبار القناة 11‬ ‫كيف لي أن أخدمك؟"‬ 410 00:38:46,379 --> 00:38:51,809 ‫أنا (مايكل سكوفيلد)‬ ‫أنا في نزل (كتباك)، في الغرفة رقم 11‬ 411 00:38:55,055 --> 00:38:58,566 ‫وأريد أن أسلم نفسي‬ 412 00:39:01,144 --> 00:39:05,657 ‫"(برادلي)"‬ 413 00:39:07,150 --> 00:39:11,579 ‫"(برادلي)"‬ 414 00:39:14,491 --> 00:39:19,722 ‫ذهب آمر السجن إلى بيته أيها الداعر‬ ‫ستلعب الفئران‬ 415 00:39:19,746 --> 00:39:23,508 ‫"(برادلي)"‬ 416 00:39:23,875 --> 00:39:27,480 ‫"(برادلي)"‬ 417 00:39:27,504 --> 00:39:32,600 ‫"(برادلي)"‬ 418 00:39:33,051 --> 00:39:36,655 ‫إن حدث شيء فاحمني‬ ‫لن أنسى ذلك‬ 419 00:39:36,679 --> 00:39:41,452 ‫لمَ لا تنسى الأمر الآن؟‬ ‫في هذه الزنزانة أنت المسيطر بيننا‬ 420 00:39:41,476 --> 00:39:46,322 ‫وهناك عليك أن تسند نفسك‬ 421 00:39:46,398 --> 00:39:50,326 ‫"(برادلي)"‬ 422 00:39:50,485 --> 00:39:56,374 ‫أتريدون منازلتي أيها السفلى؟‬ ‫تعالوا للنيل مني، أتسمعونني؟‬ 423 00:39:56,408 --> 00:40:02,213 ‫لست أخشاكم‬ ‫لست أخاف شيئاً‬ 424 00:40:04,999 --> 00:40:10,763 ‫"(برادلي)"‬ 425 00:40:14,634 --> 00:40:18,020 ‫ابدأ بالصلاة‬ 426 00:40:27,397 --> 00:40:30,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيد (كيم)‬ 427 00:40:30,984 --> 00:40:36,330 ‫أردت فقط أن تعلم أنني سأستأنف عملي‬ 428 00:40:38,158 --> 00:40:43,087 ‫جيد، أفهم من هذا أنك تلقيت رسالتي‬ 429 00:40:43,955 --> 00:40:49,385 ‫نعم، وبكل وضوح‬ 430 00:41:00,054 --> 00:41:02,283 ‫أرجوك، لا تفعل هذا‬ ‫أرجوك! بربك! أرجوك‬ 431 00:41:02,307 --> 00:41:05,870 ‫أعتذر يا (تيرنس)، تأخرت‬ ‫الصحافة في طريقها إلى هنا‬ 432 00:41:05,894 --> 00:41:10,666 ‫- بإمكانك إبعاد المسدسات الآن‬ ‫- إن ساءت المسألة فستتوليان أمر نفسيكما‬ 433 00:41:10,690 --> 00:41:13,461 ‫لا، إن... إن عدت للبيت الآن...‬ ‫دعني أعود، أرجوك‬ 434 00:41:13,485 --> 00:41:15,171 ‫- لا تستطيع‬ ‫- سأعود للبيت‬ 435 00:41:15,195 --> 00:41:18,915 ‫لا أحد منا يستطيع العودة لبيته‬ ‫لذا، استرخِ وحافظ على رشدك‬ 436 00:41:20,366 --> 00:41:24,346 ‫- حسناً، حسناً...‬ ‫- (تيرنس)‬ 437 00:41:24,370 --> 00:41:27,465 ‫- (تيرنس)‬ ‫- سأرحل‬ 438 00:41:29,626 --> 00:41:31,645 ‫(تيرنس)، لا نستطيع أن نسمح لك‬ ‫بفعل ذلك‬ 439 00:41:31,669 --> 00:41:34,899 ‫(تيرنس)، كل ما يعوزنا هو فمك‬ ‫سأطلق النار على ركبتيك في الحال‬ 440 00:41:34,923 --> 00:41:39,352 ‫لم تروقني قط يا (بول)‬ ‫لن أتردد في قتلك‬ 441 00:41:41,971 --> 00:41:46,734 ‫حسناً، (تيرنس)، اسمعني‬ ‫أصغي إلي فحسب‬ 442 00:41:47,268 --> 00:41:52,156 ‫(تيرنس)، مرة واحدة في حياتك‬ ‫قم بالفعل الصواب، حسناً؟‬ 443 00:41:52,565 --> 00:41:56,452 ‫عانى أشخاص كثيرون بسبب هذا‬ ‫بسببك أنت‬ 444 00:41:56,528 --> 00:42:00,508 ‫ولكن، عند وصول الصحافة إلى هنا‬ ‫بوسعك أن تقول الحقيقة‬ 445 00:42:00,532 --> 00:42:03,042 ‫تستطيع أن تنهي هذه المسألة‬ 446 00:42:04,035 --> 00:42:07,598 ‫ماذا سأستفيد من هذا؟‬ ‫الخزي؟ سجن مؤبد؟‬ 447 00:42:07,622 --> 00:42:09,725 ‫إن حياتك الآن سجن يا (تيرنس)‬ 448 00:42:09,749 --> 00:42:15,721 ‫كم شخصاً يجب أن يموت كي تظل‬ ‫محبوساً في كوخ خشبي؟ انتهت اللعبة‬ 449 00:42:23,179 --> 00:42:27,650 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 450 00:42:34,440 --> 00:42:38,494 ‫- آسف‬ ‫- (تيرنس)، لا‬ 451 00:42:58,881 --> 00:43:02,444 ‫- علينا أن ننطلق‬ ‫- أين؟ لدينا (ستدمن)‬ 452 00:43:02,468 --> 00:43:05,479 ‫لا، ليس لدينا شيء‬ 453 00:43:06,806 --> 00:43:10,610 ‫كل ما لدينا هو قتيل مجهول الهوية‬ 454 00:43:12,604 --> 00:43:18,200 ‫(مايكل)، (مايكل)‬ ‫هيا بنا‬ 56273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.