All language subtitles for Prison.Break.S02E13.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:03,354 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,378 --> 00:00:07,190 ‫- سنبقى هنا‬ ‫- نغصا عيشهم‬ 3 00:00:14,389 --> 00:00:18,411 ‫(بيل)، لا تفعل هذا، كرست حياتي‬ ‫لهذه البلاد وللرئيسة (رينولدز)...‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,371 ‫- كل صورة وملف‬ ‫- كنت جندياً مثالياً‬ 5 00:00:20,395 --> 00:00:22,790 ‫- تخلص من كل شيء‬ ‫- (بيل)، لا تفعل هذا‬ 6 00:00:22,814 --> 00:00:26,377 ‫- تركت رسالة صوتية للسيد (غيري)‬ ‫- سأبقرك‬ 7 00:00:26,401 --> 00:00:29,130 ‫لم أقتل (روي غيري)‬ ‫(باغويل) أوقع بي‬ 8 00:00:29,154 --> 00:00:32,258 ‫أنت مُعتقل بتهمة القتل من الدرجة‬ ‫الأولى بحق (روي ويليام غيري)‬ 9 00:00:32,282 --> 00:00:38,679 ‫قال معالجي النفسي إنني بحاجة لمواجهتك‬ ‫لأعلمك مدى شعوري بالخيانة‬ 10 00:00:38,872 --> 00:00:40,766 ‫نحن شرطة (تريبيون)‬ 11 00:00:40,790 --> 00:00:46,147 ‫طالما تقوم بوظيفتك فسننسى أمر (شيلز)‬ ‫ثم ستعود لـ(كولورادو) لتزور ابنك‬ 12 00:00:46,171 --> 00:00:51,110 ‫- (كامرن)‬ ‫- إياك أن تذكر اسمه ثانية‬ 13 00:00:51,134 --> 00:00:57,365 ‫- ماذا عن صديقك الذي يلاحقنا؟‬ ‫- إن كان سيُطاح بنا، فلن يكون ذلك سهلاً‬ 14 00:01:03,229 --> 00:01:05,581 ‫- (سارة)‬ ‫- (مايكل)؟‬ 15 00:01:13,448 --> 00:01:19,972 ‫- كدتما تنجحان‬ ‫- "ألو؟ ألو؟ (مايكل)؟ أهذا أنت؟"‬ 16 00:01:19,996 --> 00:01:23,933 ‫انهض‬ 17 00:01:25,001 --> 00:01:28,355 ‫استديرا... استديرا‬ 18 00:01:28,379 --> 00:01:32,067 ‫إن كنت ستقتلنا يا (أليكس)، فعليك النظر‬ ‫إلى أعيننا مباشرة بينما تفعل ذلك‬ 19 00:01:32,091 --> 00:01:34,445 ‫- اخرس‬ ‫- أنت تريدني أنا وها قد أمسكت بي‬ 20 00:01:34,469 --> 00:01:39,074 ‫- أطلق سراح أخي‬ ‫- لا أريد أياً منكما، أريد استعادة حياتي‬ 21 00:01:39,098 --> 00:01:42,787 ‫- أستقتل رجلين بريئين لتستعيدها؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 22 00:01:42,811 --> 00:01:48,459 ‫"نحن دورية حدود (الولايات المتحدة)‬ ‫أخفض السلاح ولازم مكانك"‬ 23 00:01:48,483 --> 00:01:50,294 ‫"أخفض سلاحك"‬ 24 00:01:50,318 --> 00:01:54,256 ‫نحن دورية حدود (الولايات المتحدة)‬ ‫أخفض سلاحك‬ 25 00:01:54,280 --> 00:01:58,260 ‫- حسناً، لازموا أماكنكم‬ ‫- أنا من المباحث الفدرالية‬ 26 00:01:58,284 --> 00:02:01,013 ‫- هذان الرجلان تحت وصايتي‬ ‫- لا يهمني من أنت‬ 27 00:02:01,037 --> 00:02:07,602 ‫ستخفض سلاحك حتى نتأكد من هويتك‬ ‫وإلا سنقتلك، القرار عائد لك‬ 28 00:02:20,431 --> 00:02:27,914 ‫تقدموا، ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم الآن‬ ‫لا تتحركوا‬ 29 00:02:35,113 --> 00:02:39,300 ‫- ألديك شيء لأشربه؟‬ ‫- تفقد الحقيبة‬ 30 00:02:39,325 --> 00:02:42,555 ‫"طائرة مجهولة الهوية، نحن دائرة‬ ‫مكافحة المخدرات على الأرض"‬ 31 00:02:42,579 --> 00:02:44,972 ‫"ذبذبة الموجات اللاسلكية..."‬ 32 00:02:49,127 --> 00:02:52,355 ‫- ماذا تعني بهذا؟‬ ‫- دورية الحدود تتعقبنا يا رجل‬ 33 00:02:53,131 --> 00:02:56,569 ‫- متى سنصل إلى (المكسيك)؟‬ ‫- نحن في (المكسيك) يا عزيزي‬ 34 00:02:56,593 --> 00:02:58,612 ‫حسبتهم لن يلحقوا بنا‬ ‫حالما نعبر الحدود‬ 35 00:02:58,636 --> 00:03:02,992 ‫- ليس منذ أحداث 11 سبتمبر يا رجل‬ ‫- "أكرر، طائرة مجهولة الهوية..."‬ 36 00:03:03,016 --> 00:03:08,120 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- اسحب الحبل وصلِ‬ 37 00:03:08,271 --> 00:03:11,292 ‫- قطعاً لا‬ ‫- اسمع، حاول أن تحط بالطائرة‬ 38 00:03:11,316 --> 00:03:14,753 ‫- لقد ضبطونا‬ ‫- ماذا سيحدث إن قفزنا؟‬ 39 00:03:14,777 --> 00:03:20,259 ‫نحن في وسط الصحراء، سيتعذر على‬ ‫الدورية إيجادنا حالما ننزل إلى الأرض‬ 40 00:03:20,283 --> 00:03:23,262 ‫- بل تعني إن نزلنا‬ ‫- ستهبط بكل تأكيد‬ 41 00:03:23,286 --> 00:03:28,307 ‫المسألة مسألة مدى قوة الصدمة‬ ‫بالتوفيق يا صاح‬ 42 00:03:45,558 --> 00:03:49,997 ‫"تردنا تقارير مفادها أن المدانين الفارين‬ ‫(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)"‬ 43 00:03:50,021 --> 00:03:53,667 {\an8}‫"تم إيقافهما على بعد بضعة أميال شمال‬ ‫الحدود الأمريكية المكسيكية"‬ 44 00:03:53,691 --> 00:03:57,963 ‫"العميل الفدرالي (أليكس ماهون) مع‬ ‫مساعدة دورية حدود (الولايات المتحدة)"‬ 45 00:03:57,987 --> 00:04:00,716 ‫"احتجزوا الرجلين قبل وقت قصير"‬ 46 00:04:00,740 --> 00:04:02,927 ‫"ليست هناك معلومات كثيرة‬ ‫متوفرة حالياً"‬ 47 00:04:02,951 --> 00:04:06,597 ‫"لكننا نعرف أن الأخوين أوقفا‬ ‫من دون جلبة بينما كان يحاولان..."‬ 48 00:04:06,621 --> 00:04:09,016 ‫"الرحيل عن البلاد عبر صحاري‬ ‫(نيو ميكسيكو)"‬ 49 00:04:09,040 --> 00:04:11,769 ‫"والمسافة كبيرة جداً من موقع‬ ‫(فوكس ريفر) في (إلينوي)"‬ 50 00:04:11,793 --> 00:04:14,688 ‫"الذي فرا منه قبل أقل من 10 أيام"‬ 51 00:04:14,712 --> 00:04:17,650 ‫"الفارون الثمانية‬ ‫كما كانوا يُعرَفون في السابق"‬ 52 00:04:17,674 --> 00:04:21,278 ‫"أصبحوا 4 فارين الآن‬ ‫تبقى (بنجامين مايلز فرانكلن)"‬ 53 00:04:21,302 --> 00:04:26,158 ‫"و(فيرناندو سوكريه) و(تشارلز باتوشيك)‬ ‫و(ثيودور باغويل) أحرار طليقون"‬ 54 00:04:26,182 --> 00:04:29,286 ‫- "يقول المسؤولون إنها مسألة..."‬ ‫- سيدي؟ سمع الخبر لتوه‬ 55 00:04:29,310 --> 00:04:33,540 ‫- ويود مقابلتك‬ ‫- "المعلومات ما زالت تتدفق..."‬ 56 00:04:33,564 --> 00:04:37,336 {\an8}‫"على خط المطارة الوطنية الساخن...‬ ‫كما كانوا يُعرَفون في السابق"‬ 57 00:04:37,360 --> 00:04:40,923 {\an8}‫"أصبحوا 4 فارين الآن‬ ‫تبقى (بنجامين مايلز فرانكلن)"‬ 58 00:04:40,947 --> 00:04:45,177 ‫"و(فيرناندو سوكريه) و(تشارلز باتوشيك)‬ ‫و(ثيودور باغويل) أحرار طليقون"‬ 59 00:04:45,201 --> 00:04:47,972 ‫- بالتوفيق‬ ‫- "يقول المسؤولون إنها مسألة أيام..."‬ 60 00:04:47,996 --> 00:04:51,892 ‫"قبل أن يتم القبض على بقية الفارين‬ ‫الثمانية من سجن (فوكس ريفر)"‬ 61 00:04:51,916 --> 00:04:55,062 ‫"المعلومات ما زالت تتدفق‬ ‫على خط المطاردة الوطنية الساخن"‬ 62 00:04:55,086 --> 00:04:59,525 ‫"ويعتقد المسؤولون أن الفارين الـ4‬ ‫ما زالوا في الأراضي الأمريكية"‬ 63 00:04:59,549 --> 00:05:03,194 ‫"مهدئين كل مخاوف‬ ‫من أن يكونوا قد فروا..."‬ 64 00:05:09,934 --> 00:05:15,040 ‫المعذرة يا سيدي، كنت أتساءل‬ ‫إن كان بوسعك مساعدة أخ‬ 65 00:05:15,064 --> 00:05:17,042 ‫بمَ؟‬ 66 00:05:17,066 --> 00:05:24,717 ‫عدت مؤخراً من القتال في (العراق)‬ ‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك إخباري...‬ 67 00:05:24,741 --> 00:05:28,386 ‫كيف حصل رجل مثلك‬ ‫على يد اصطناعية‬ 68 00:05:29,078 --> 00:05:33,559 ‫- ألم يطببوك قبل إعادتك إلى هنا؟‬ ‫- دعنا نقل إن الطبيب رتب السرير‬ 69 00:05:33,583 --> 00:05:37,395 ‫لكنه نسي أن يدخل الأطراف‬ 70 00:05:37,462 --> 00:05:41,232 ‫أفضل شيء يمكنك فعله هو أن تذهب‬ ‫إلى دائرة المحاربين القدامى لتنتظر دورك‬ 71 00:05:41,883 --> 00:05:45,152 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- نعم‬ 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,449 ‫حتى يرسلوا الفاتورة لك‬ ‫وعليك أن تعرف كيف ستسددها‬ 73 00:05:48,473 --> 00:05:50,659 ‫أولئك الأوغاد‬ ‫يرسلوننا لنقاتل بدلًا عنهم‬ 74 00:05:50,683 --> 00:05:54,537 ‫- ولا أحد منهم يقاتل عنا‬ ‫- يا رجل، هذه جريمة‬ 75 00:05:55,730 --> 00:06:01,045 ‫ولكن، لحسن حظي‬ ‫فإن المال ليس مشكلة‬ 76 00:06:01,069 --> 00:06:06,257 ‫- حقاً؟‬ ‫- أعليَ أن أزودهم بأية معاملات؟‬ 77 00:06:06,824 --> 00:06:14,807 ‫أتعلم أيها المتكتم؟ عرفت‬ ‫كيف تصبغ شعرك كالفتيات بنفسك‬ 78 00:06:14,832 --> 00:06:19,979 ‫بكل تأكيد بوسعك أن تعرف كيفية‬ ‫حصولك على الطرف الاصطناعي لجدعتك‬ 79 00:06:23,508 --> 00:06:28,696 ‫نعم، أعتقد أنني كونت فكرة جيدة‬ ‫من أين أبدأ‬ 80 00:06:31,224 --> 00:06:34,078 {\an8}‫"(لاس كروسيس)، (نيو ميكسيكو)‬ ‫منشأة الحجز لدورية الحدود"‬ 81 00:06:34,102 --> 00:06:36,036 ‫"دورية الحدود الأمريكية"‬ 82 00:06:40,858 --> 00:06:43,504 {\an8}‫"(جولييت)، (إلينوي)‬ ‫سجن (فوكس ريفر)"‬ 83 00:06:43,528 --> 00:06:46,840 {\an8}‫أنا هنا مع (إد بافيلكا)‬ ‫الآمر الجديد لسجن (فوكس ريفر)‬ 84 00:06:46,864 --> 00:06:51,553 ‫حيث من المقرر أن يعود (لينكن بوروز)‬ ‫و(مايكل سكوفيلد) في وقت ما غداً‬ 85 00:06:51,577 --> 00:06:56,266 ‫والآن يا حضرة الآمر، حدث الفرار‬ ‫قبل يومين فقط من موعد إعدام (بوروز)‬ 86 00:06:56,290 --> 00:07:00,229 ‫تم منحه يوماً واحداً‬ ‫أتتوقع المزيد؟‬ 87 00:07:00,253 --> 00:07:06,735 ‫(لينكن بوروز) قاتل مدان، عرض هروبه‬ ‫حياة المدنيين عبر البلاد للخطر‬ 88 00:07:06,759 --> 00:07:10,863 ‫ليس شخصية فنية شهيرة‬ ‫وليس شهيداً‬ 89 00:07:11,097 --> 00:07:15,160 ‫وأؤكد لكم أن الرفق الذي كان يتلقاه‬ ‫هو والسجناء الآخرين‬ 90 00:07:15,184 --> 00:07:16,912 ‫تحت إمرة النظام السابق في السجن‬ 91 00:07:16,936 --> 00:07:21,500 ‫لن يتم بعد الآن، الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستطيع السيد (بوروز) توقعه‬ 92 00:07:21,524 --> 00:07:25,587 ‫هو ما تطالب به هيئة محلفي نظرائه‬ ‫إعدام سريع‬ 93 00:07:25,611 --> 00:07:27,673 ‫ماذا عن (مايكل سكوفيلد)؟‬ 94 00:07:27,697 --> 00:07:33,469 ‫مع عملية فراره ومساعدة المدانين‬ ‫والجنحات المتراكمة بحقه‬ 95 00:07:33,578 --> 00:07:36,932 ‫إضافة إلى حكمه الأصلي‬ ‫فإني أقول إن السيد (سكوفيلد)‬ 96 00:07:36,956 --> 00:07:39,685 ‫سيقضي بقية حياته مسجوناً‬ ‫شكراً لكم‬ 97 00:07:39,709 --> 00:07:42,394 ‫يا حضرة الآمر، سؤال واحد بعد‬ 98 00:08:16,730 --> 00:08:18,875 {\an8}‫"(شيكاغو)‬ ‫مكتب المباحث الفدرالية الميداني"‬ 99 00:08:18,899 --> 00:08:21,042 {\an8}‫"مَن معه (ماهون) على الخط؟"‬ 100 00:08:24,196 --> 00:08:26,341 {\an8}‫- تهانئي يا سيدي‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 101 00:08:26,365 --> 00:08:29,802 {\an8}‫اتصال من دائرة إصلاح (إلينوي)‬ ‫تفيد بأنهم سيرسلون فرقة كبيرة إلى هناك‬ 102 00:08:29,826 --> 00:08:32,930 {\an8}‫لاستلام (بوروز) و(سكوفيلد) بهدف‬ ‫إعادتهما إلى (فوكس ريفر) شخصياً‬ 103 00:08:32,954 --> 00:08:35,767 {\an8}‫ذكرهم بأن هذه قضية فدرالية‬ ‫وسنتولى أمر النقل، والآن...‬ 104 00:08:35,791 --> 00:08:39,354 {\an8}‫فعلت ذلك لكننا في سنة إنتخابية‬ ‫والكل يود المشاركة في عملية قبض بهذا الحجم‬ 105 00:08:39,378 --> 00:08:42,106 {\an8}‫اتصل آمر السجن بهدف التزكية‬ ‫به لدى رئيس المكتب الفدرالي‬ 106 00:08:42,130 --> 00:08:45,443 {\an8}‫"فوافق عليها، وها نحن ذا‬ ‫يجب أن يصلوا خلال ساعة"‬ 107 00:08:45,467 --> 00:08:48,237 {\an8}‫أريد أن أكون في عربة نقل السجينين‬ 108 00:08:48,261 --> 00:08:51,074 ‫- بأي غرض؟‬ ‫- نفذ هذا فحسب‬ 109 00:08:51,098 --> 00:08:57,287 {\an8}‫سيدي، هؤلاء عملاقان وأنت قبضت‬ ‫عليهما، يجب أن يساورك شعور جيد‬ 110 00:08:58,688 --> 00:09:05,254 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أقله نحن معاً‬ 111 00:09:05,278 --> 00:09:07,547 {\an8}‫نعم، أصبت‬ 112 00:09:11,201 --> 00:09:15,096 ‫- فيمَ تفكر؟‬ ‫- أفكر في أبي‬ 113 00:09:16,039 --> 00:09:23,938 {\an8}‫وفيما حاول فعله كما تعرف، من الصعب‬ ‫عدم الاستسلام بسهولة وأنت سجين‬ 114 00:09:25,216 --> 00:09:28,028 ‫لم تنتهِ المسألة بعد‬ ‫لنا الحق في إجراء مكالمة هاتفية‬ 115 00:09:28,052 --> 00:09:32,032 ‫سنجريها مع (سارة) وهي تملك‬ ‫معلومات قال أبي إنها تملكها‬ 116 00:09:32,056 --> 00:09:34,242 ‫نستطيع أن نبرئك‬ ‫قبل أن تسوء هذه المسألة أكثر‬ 117 00:09:34,266 --> 00:09:36,869 ‫- (مايكل)...‬ ‫- أنت‬ 118 00:09:39,021 --> 00:09:41,124 ‫لنا الحق في إجراء مكالمة هاتفية‬ 119 00:09:41,148 --> 00:09:45,337 {\an8}‫ليس لكما الحق في شيء‬ ‫إلى أن يتم احتجازكما بشكل رسمي‬ 120 00:09:45,361 --> 00:09:50,132 {\an8}‫ولن يحدث هذا إلى أن تعودا لسجن‬ ‫(فوكس ريفر)، لذا، اجلس بثبات‬ 121 00:09:54,946 --> 00:09:58,549 ‫- لم تنته المسألة بعد‬ ‫- ليس بعد‬ 122 00:09:59,534 --> 00:10:02,721 ‫المسافة بعيدة مِن هنا وصولاً إلى (إلينوي)‬ 123 00:10:02,745 --> 00:10:05,307 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ما هي احتمالية وصولنا...‬ 124 00:10:05,331 --> 00:10:08,100 ‫إلى سجن (فوكس ريفر) حيين؟‬ 125 00:10:12,297 --> 00:10:14,733 ‫- "رأيتك على الأخبار يا (أليكس)"‬ ‫- حقاً؟‬ 126 00:10:14,757 --> 00:10:21,073 ‫والأخوين أيضاً‬ ‫إنهما يتنفسان على عكس ما أملت‬ 127 00:10:21,097 --> 00:10:23,993 ‫ظهرت دورية الحدود‬ ‫لم أتمكن من فعل شيء‬ 128 00:10:24,017 --> 00:10:29,540 ‫حقاً؟ أتستطيع أن ترى (بوروز)‬ ‫و(سكوفيلد) مِن حيث أنت واقف؟‬ 129 00:10:29,564 --> 00:10:33,584 ‫- نعم‬ ‫- "إذن، ضع رصاصة في رأس كل منهما"‬ 130 00:10:33,985 --> 00:10:36,839 ‫- إنهما تحت المراقبة‬ ‫- لا يهمني ذلك‬ 131 00:10:36,863 --> 00:10:39,341 ‫- "يحرسهما حراس مسلحون"‬ ‫- إن عادا لسجن (فوكس ريفر)‬ 132 00:10:39,365 --> 00:10:41,969 ‫فسينتهي أمرنا جميعاً‬ 133 00:10:41,993 --> 00:10:44,638 ‫"هذه البلاد تعشق الرجل الشرير‬ ‫الذي وراءه قصة جيدة"‬ 134 00:10:44,662 --> 00:10:48,726 ‫متى تظن أن أحداً من وسائل الإعلام‬ ‫سيطرح عليهما الأسئلة؟‬ 135 00:10:48,750 --> 00:10:54,231 ‫هل تصغي إلي؟ مع الوضع الأمني هنا‬ ‫فإن ما تطلبه مني يشبه الانتحار‬ 136 00:10:54,255 --> 00:10:57,902 ‫- أتفهمني؟‬ ‫- لم أكن أطلب منك شيئاً‬ 137 00:10:57,926 --> 00:11:05,408 ‫لدل هذا على أنه لك قول في الأمر‬ ‫أنهِ المسألة وستعود لديارك قريباً، (أليكس)‬ 138 00:11:06,684 --> 00:11:10,873 ‫أنت تذكر بيتك، صحيح؟‬ ‫منزل رقم 90 في جادة (ويست إند)‬ 139 00:11:10,897 --> 00:11:16,002 ‫- سياجه أبيض وبابه أحمر‬ ‫- ابتعد عن عائلتي‬ 140 00:12:13,126 --> 00:12:19,441 ‫ثمة شيء على...‬ ‫لا، اسمحي لي‬ 141 00:12:19,465 --> 00:12:21,817 ‫هذا جيد‬ 142 00:12:22,051 --> 00:12:24,822 ‫- اعذري اندفاعي، أنا...‬ ‫- لا بأس، شكراً‬ 143 00:12:24,846 --> 00:12:28,659 ‫في العادة لا أتدخل‬ ‫ولكن في الأمس، عندما كنت...‬ 144 00:12:28,683 --> 00:12:36,207 ‫عدت للبيت من العمل ووجدت قطعة‬ ‫طعام هائلة الحجم بين سنَي الأماميتين‬ 145 00:12:36,316 --> 00:12:41,088 ‫وكل ما استطعت التفكير فيه هو عدد‬ ‫الأشخاص الذين رأوني ولا ريب...‬ 146 00:12:41,112 --> 00:12:44,548 ‫ولم يتحلَ واحد لعين منهم‬ ‫باللباقة لإخباري‬ 147 00:12:45,783 --> 00:12:49,679 ‫- افتراق معتدل‬ ‫- المعذرة؟‬ 148 00:12:50,747 --> 00:12:56,478 ‫إنها فجوة صغيرة بين الثامنة والتاسعة‬ ‫أقصد سنيك الأماميتين‬ 149 00:12:56,502 --> 00:13:04,402 ‫وأحياناً قد تجذب هذه الفجوة الطعام‬ ‫كالبركولي والتونة والأرز أحياناً‬ 150 00:13:04,635 --> 00:13:08,407 ‫- أو المقبلات‬ ‫- أنت جميلة وذكية أيضاً؟‬ 151 00:13:08,431 --> 00:13:10,034 ‫ما مهنتك؟‬ ‫هل أنت طبيبة أسنان...‬ 152 00:13:10,058 --> 00:13:13,746 ‫أنا؟ لا، بالكاد، لا. لا أستطيع‬ ‫أن أكون كذلك على الإطلاق‬ 153 00:13:13,770 --> 00:13:17,164 ‫- طليقي كان...‬ ‫- وغداً؟‬ 154 00:13:18,107 --> 00:13:20,292 ‫هذا أيضاً‬ 155 00:13:28,701 --> 00:13:32,681 ‫- أزرتِ (إيطاليا) يوماً يا...‬ ‫- أدعى (دنيس)‬ 156 00:13:32,705 --> 00:13:36,308 ‫(دنيس)، هذا اسم جميل!‬ 157 00:13:38,378 --> 00:13:44,358 ‫في (إيطاليا) يحتسون النبيذ‬ ‫مع الغداء يومياً‬ 158 00:13:44,759 --> 00:13:47,905 ‫وماذا نفعل في هذه البلاد؟‬ ‫نبتلع طعامنا مع الكافيين‬ 159 00:13:47,929 --> 00:13:51,115 ‫والمواد المكربنة‬ ‫وشراب الذرة العالي بالفركتوز‬ 160 00:13:51,140 --> 00:13:55,703 ‫حتى إنه لم يعد أحد‬ ‫يستمتع بما يقوم به‬ 161 00:13:58,648 --> 00:14:07,006 ‫(دنيس)، أتشرفينني بالاستمتاع‬ ‫ببقية غدائك معي؟‬ 162 00:14:10,910 --> 00:14:16,390 ‫- أعتقد أنني أود أن أفعل هذا‬ ‫- أتريدين نبيذاً أبيض أم أحمر؟‬ 163 00:14:16,457 --> 00:14:19,395 {\an8}‫"مقاطعة (غريلي)، (كينساس)‬ ‫محكمة المقاطعة"‬ 164 00:14:19,419 --> 00:14:22,564 {\an8}‫وبموارده المالية المحدودة‬ ‫لا يشكل خطراً بفراره...‬ 165 00:14:22,588 --> 00:14:26,694 ‫إلا إن كان يفضل‬ ‫ألا يُحاكم بتهمة قتل رئيسة‬ 166 00:14:26,718 --> 00:14:33,117 ‫أظهر المدعى عليه حيلة واسعة‬ ‫في الترحال عبر البلاد بمال مقتضب‬ 167 00:14:33,141 --> 00:14:37,663 ‫ما مِن سبب يدفعه إلى عدم تكرار ذلك‬ ‫إن كنت لا تريدين تصديقي‬ 168 00:14:37,687 --> 00:14:41,082 ‫فصدقي السيد (بيليك)‬ 169 00:14:42,316 --> 00:14:46,880 ‫"أيها السافل اللص! يستحسن‬ ‫أن تصلي إلى الله كيلا أجدك"‬ 170 00:14:46,904 --> 00:14:51,592 ‫"لأنه إن وجدتك فتذكر كلامي‬ ‫سأبقرك"‬ 171 00:14:54,787 --> 00:14:59,476 ‫توعد بقتل السيد (غيري)‬ ‫ثم احتفظ بوعده‬ 172 00:14:59,500 --> 00:15:05,481 ‫رجل كالمدعى عليه هذا‬ ‫يجب ألا يكون بين أفراد المجتمع‬ 173 00:15:06,549 --> 00:15:10,194 ‫أوافقك الرأي، تم رفض الكفالة‬ 174 00:16:15,159 --> 00:16:19,013 ‫- مَن عساه يكون المتصل؟‬ ‫- شخص واحد فقط‬ 175 00:16:20,623 --> 00:16:22,559 ‫هذه أنا، اسمع‬ ‫رن هذا الهاتف ليلة أمس‬ 176 00:16:22,583 --> 00:16:28,147 ‫وعندما أجبت عليه لم أسمع شيئاً‬ ‫وأتساءل إن كنت أنت المتصل‬ 177 00:16:28,965 --> 00:16:31,443 ‫لا أعرف ما العمل الآن‬ ‫إن كان يفترض أن أترك رسالة‬ 178 00:16:31,467 --> 00:16:37,323 ‫أو مَن قد يكون يستمع إليها‬ ‫ولكن يجب أن أطمئن عليك‬ 179 00:16:38,015 --> 00:16:41,245 ‫أريد أن تعرف أنني لم أتركك‬ ‫في (هيلا)، أصابني شيء‬ 180 00:16:41,269 --> 00:16:45,833 ‫ولست... لا أعرف ما العمل الآن‬ ‫لست واثقة أين يفترض أن أذهب‬ 181 00:16:45,857 --> 00:16:47,543 ‫لكنني أعرف أنك الوحيد‬ ‫الذي أثق به‬ 182 00:16:47,567 --> 00:16:54,967 ‫وأريد أن...‬ ‫أريد أن تكون بخير‬ 183 00:16:54,991 --> 00:17:01,180 ‫و... وأحتاج إليك، أرجوك‬ 184 00:17:08,004 --> 00:17:12,024 ‫"تأهبوا لاستقبال عملية نقل‬ ‫خاصة بدورية الحدود"‬ 185 00:17:17,013 --> 00:17:21,116 ‫"جاري عملية إحضار السجينين‬ ‫تأهبوا"‬ 186 00:17:37,575 --> 00:17:40,470 ‫أنا (أليكساندر ماهون)‬ ‫من المباحث الفدرالية‬ 187 00:17:40,494 --> 00:17:45,183 ‫هذان سجياني وسأقوم بمرافقتهما شخصياً‬ ‫في عربة نقلهما‬ 188 00:17:45,207 --> 00:17:48,729 ‫- بإمكانك اللحاق بهما في سيارة تابعة‬ ‫- لا أظن أنك سمعتني جيداً‬ 189 00:17:48,753 --> 00:17:51,773 ‫- سأقوم بمرافقتهما...‬ ‫- الأشخاص الوحيدون المسموح لهم...‬ 190 00:17:51,797 --> 00:17:56,570 ‫التواجد في الشاحنة هم السائق‬ ‫وحارسان تم تدريبهما وترخيصهما...‬ 191 00:17:56,594 --> 00:18:04,076 ‫- في عملية نقل السجناء‬ ‫- أتريد أن أناقش الأمر مع مسؤوليك؟‬ 192 00:18:04,810 --> 00:18:09,708 ‫حتى إني سأطلب الرقم من أجلك‬ ‫هذه إجراءات قياسية أيها العميل (ماهون)‬ 193 00:18:09,732 --> 00:18:12,544 ‫علينا أن نبقي ذلك الوضع‬ ‫تحت السيطرة قدر الإمكان‬ 194 00:18:12,568 --> 00:18:16,214 ‫كلما زاد عدد الأشخاص في العربة‬ ‫قلت قدرتنا على تولي السيطرة‬ 195 00:18:16,238 --> 00:18:20,926 ‫هذان الرجلان يعرفان أماكن‬ ‫الفارين الآخرين‬ 196 00:18:21,655 --> 00:18:24,926 ‫وما يعرفانه يحتم عليَ إتمام وظيفتي‬ 197 00:18:24,950 --> 00:18:29,889 ‫وتقتضي وظيفتي عليَ أن أضمن أمان‬ ‫ونجاح عملية النقل لهذين السجينين‬ 198 00:18:29,913 --> 00:18:34,267 ‫العربات التابعة موجودة في الخارج‬ 199 00:18:39,923 --> 00:18:43,236 ‫"ننقل إليكم الخبر مباشرة من منشأة‬ ‫دورية الحدود في (ألاموغوردو)"‬ 200 00:18:43,260 --> 00:18:47,490 ‫"في (نيو ميكسيكو)، حيث (لينكن بوروز)‬ ‫و(مايكل سكوفيلد) يتم نقلهما..."‬ 201 00:18:47,514 --> 00:18:50,201 ‫يستحسن أن يوجد سبب وجيه‬ ‫وراء بقاء هذين الأخوين حيين‬ 202 00:18:50,225 --> 00:18:52,661 ‫أتمر بيوم عصيب يا (بيل)؟‬ 203 00:18:53,395 --> 00:18:56,416 ‫المعذرة، حسبتني أكلم شخصاً‬ ‫ما زال له وجود‬ 204 00:18:56,440 --> 00:19:00,045 ‫- كيف حال مجال اللحم، (أوين)؟‬ ‫- في الواقع، إنه جيد الآن‬ 205 00:19:00,069 --> 00:19:02,047 ‫إن اتصلت بهذا الرقم ثانية فستموت‬ 206 00:19:02,071 --> 00:19:05,091 ‫في الواقع، إن لم تقتل (بوروز)‬ ‫و(سكوفيلد) اليوم فستموت أنت‬ 207 00:19:05,115 --> 00:19:08,511 ‫"كلانا يعرف هذا ولحسن حظك‬ ‫أعرف كيف أخلصك من هذا الموقف"‬ 208 00:19:08,535 --> 00:19:10,262 ‫"استخدم المجهار"‬ 209 00:19:13,332 --> 00:19:17,479 ‫الأخوان يتم نقلهما، لقد تأخرت كثيراً‬ 210 00:19:17,503 --> 00:19:21,773 ‫في الواقع، شاحنة النقل موجود‬ ‫حيث تريد أن يكونا تماماً يا (بيل)‬ 211 00:19:22,466 --> 00:19:25,195 ‫- "لماذا؟"‬ ‫- أتسأل لماذا؟‬ 212 00:19:25,219 --> 00:19:27,030 ‫أتريد أن أساعدك؟‬ ‫أريد استعادة وظيفتي‬ 213 00:19:27,054 --> 00:19:30,867 ‫وهذا يعني الحق باتصال مباشر بالرئيسة‬ ‫أفيد بالتقارير لها وحدها فقط‬ 214 00:19:30,891 --> 00:19:33,161 ‫تماديت يا (بول)، وداعاً‬ 215 00:19:33,185 --> 00:19:34,996 ‫"لا تنهي المكالمة يا (بيل)"‬ 216 00:19:35,020 --> 00:19:37,832 ‫"أتظن أن (بوروز) و(سكوفيلد)‬ ‫يشكلان تهديداً لهذه الإدارة؟"‬ 217 00:19:37,856 --> 00:19:42,085 ‫"أعرف كل ما فعلته الرئيسة‬ ‫(كارولاين رينولدز) يوماً، كل شيء"‬ 218 00:19:42,694 --> 00:19:47,842 ‫قبل أن تهلع، كل ما أطلبه هو أن‬ ‫يُسمَح لي بإنهاء المهمة التي ابتدأت بها‬ 219 00:19:47,866 --> 00:19:52,931 ‫لأثبت للرئيسة ولك بأنني ما زلت‬ ‫عاملاً ثميناً لهذه الإدارة الرئاسية‬ 220 00:19:52,955 --> 00:19:57,184 ‫- "سله عن الخطة"‬ ‫- ما هي خطتك؟‬ 221 00:19:59,253 --> 00:20:02,774 ‫لدي شريك قديم في دائرة إصلاح‬ ‫(إلينوي)، إنهم يترأسون عملية النقل‬ 222 00:20:02,798 --> 00:20:05,318 ‫"سيتطلب الأمر أكثر من رجل واحد منهم"‬ 223 00:20:05,342 --> 00:20:10,240 ‫ليس إن كان الرجل في المكان الصحيح‬ ‫ولكن، امنحني الضوء الأخضر لإتمام هذا‬ 224 00:20:10,264 --> 00:20:14,784 ‫وسيكون ركوب هذين الأخوين‬ ‫في تلك الشاحنة آخر ما يفعلانه يوماً‬ 225 00:20:40,043 --> 00:20:44,465 ‫لم أفعل ذلك قط‬ 226 00:20:47,180 --> 00:20:51,201 ‫إذن، أعتقد أننا كنا نعوض عما فاتك‬ 227 00:20:54,187 --> 00:20:57,292 ‫يجب أن أسألك هذا السؤال يا (سام)‬ ‫هل أنت متزوج أو ما شابه ذلك؟‬ 228 00:20:57,316 --> 00:21:01,462 ‫- أنا؟ لا، لمَ تظنين...‬ ‫- بربك!‬ 229 00:21:01,486 --> 00:21:03,381 ‫قد أكون بسيطة ولكنني لست غبية‬ 230 00:21:03,405 --> 00:21:09,469 ‫في العادة، يريد الرجال الذين‬ ‫ينتهي بي المطاف معهم شيئاً جانبياً‬ 231 00:21:11,079 --> 00:21:16,477 ‫(دنيس)، الشيء الوحيد الذي يهمني‬ ‫هو جوهرك‬ 232 00:21:16,501 --> 00:21:23,316 ‫وجوهرك ليس بسيطاً‬ 233 00:21:24,551 --> 00:21:27,197 ‫- عليَ أن أعود لعملي‬ ‫- حقاً؟‬ 234 00:21:27,221 --> 00:21:30,365 ‫عليَ أن أقفل المكان الليلة‬ 235 00:21:30,391 --> 00:21:34,412 ‫ما رأيك في أن أقلك بعد العمل؟‬ ‫بوسعنا أن نتعشى معاً‬ 236 00:21:34,436 --> 00:21:40,375 ‫- أواثق أنت؟‬ ‫- (دنيس)، أنا مصر‬ 237 00:21:54,415 --> 00:21:58,560 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- "خبر سار، تم إعفاؤك من المهمة"‬ 238 00:21:58,919 --> 00:22:02,274 ‫(بول كيلرمان) لديه فريق مستعد‬ ‫لنقل العربة خارج (ألبوكيركي)‬ 239 00:22:02,298 --> 00:22:04,943 ‫حسناً، ما موقعي من هذا؟‬ 240 00:22:04,967 --> 00:22:08,363 ‫عندما تسوء الأمور‬ ‫ستثار بضع لحظات من الفوضى‬ 241 00:22:08,387 --> 00:22:11,907 ‫مقدار معين من الجلبة‬ ‫وستتطاير طلقات كثيرة‬ 242 00:22:13,809 --> 00:22:17,954 ‫أريد أن تحرص على أن يُصاب‬ ‫(بول كيلرمان) بواحدة‬ 243 00:22:18,814 --> 00:22:27,090 ‫الوقت مبكر على إخفاء آثار تصرفاتك‬ ‫صحيح؟ الفارون، هم اتفاقنا، وهذا كل شيء‬ 244 00:22:27,114 --> 00:22:32,721 ‫تذكرت، اتفاقنا، ذكرني‬ 245 00:22:32,745 --> 00:22:39,851 ‫أكان اتفاقنا أن يعود (بوروز)‬ ‫و(سكوفيلد) إلى السجن أم أن يُقتلا؟‬ 246 00:22:40,544 --> 00:22:44,149 ‫إننا نمنحك فرصة‬ ‫لتصويب هذا الأمر يا (أليكس)‬ 247 00:22:44,173 --> 00:22:47,402 ‫دع (كيلرمان) يتولى الأمر‬ ‫واقتله كما (أزوولد)‬ 248 00:22:47,426 --> 00:22:51,322 ‫- وهذا يجعل مني قاتله (جاك روبي)‬ ‫- "(جاك روبي) كان يعمل مستقلاً‬ 249 00:22:51,346 --> 00:22:57,911 ‫أما أنت فحكومة (الولايات المتحدة) تدعمك‬ ‫يا (أليكس)، بالتوفيق في (ألبوكيركي)‬ 250 00:23:01,190 --> 00:23:03,542 ‫"أنهِ أمر (كيلرمان)"‬ 251 00:23:06,862 --> 00:23:14,136 ‫أعدك سيدي بأن هذا سيتم قريباً‬ ‫وستعود الأمور لمجراها كالمعتاد‬ 252 00:23:17,831 --> 00:23:21,143 ‫- أتشعر بالندم؟‬ ‫- علامَ؟‬ 253 00:23:21,210 --> 00:23:25,564 ‫على أنك تعرف ما تعرفه الآن‬ ‫أتندم على مساعدتي؟‬ 254 00:23:26,006 --> 00:23:31,529 ‫- لقمت بالمثل من أجلي‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 255 00:23:31,553 --> 00:23:37,534 ‫- بل أنا متأكد‬ ‫- لم تجب عن السؤال‬ 256 00:23:39,478 --> 00:23:45,876 ‫لست أندم على الفعل بحد ذاته‬ ‫ولكن يؤسفني ما آلت إليه الأمور‬ 257 00:23:48,320 --> 00:23:52,801 ‫لدينا قضية قتل مع سبق الإصرار والترصد‬ ‫أردت سرقة المال وأن تقتل الشاهد الوحيد‬ 258 00:23:52,825 --> 00:23:55,637 ‫هل أنت محاميَ أم محاميهم؟‬ ‫أخبرتك بأني لم أفعل شيئاً‬ 259 00:23:55,661 --> 00:23:58,389 ‫لا، إنني أشرح لك نظريتهم‬ ‫عما حدث فحسب‬ 260 00:23:58,413 --> 00:24:00,809 ‫تفسيرك للشرطة بأنك لم تقتل (غيري)...‬ 261 00:24:00,833 --> 00:24:05,188 ‫لأنك كنت شديد الإنشغال بمحاولة سرقة‬ ‫5 ملايين دولار من أموال مؤمنة فدرالياً‬ 262 00:24:05,212 --> 00:24:09,567 ‫لم يكن خطوة صائبة‬ ‫ولكن، ثمة خبر جيد‬ 263 00:24:09,591 --> 00:24:13,154 ‫- وما هو؟‬ ‫- المدعي العام مستعد لعرض اتفاقية‬ 264 00:24:13,178 --> 00:24:15,865 ‫- سجن 25 سنة‬ ‫- لا‬ 265 00:24:15,889 --> 00:24:19,160 ‫(براد)، سيسقطون التهمة الأساسية‬ ‫لن تحاكَم بالإعدام‬ 266 00:24:19,184 --> 00:24:22,664 ‫لا، سأشارف على عمر الـ65‬ ‫عندما يُطلَق سراحي‬ 267 00:24:22,688 --> 00:24:25,667 ‫لكن سيطلَق سراحك في النهاية‬ ‫إن تمت محاكمتك على هذه القضية‬ 268 00:24:25,691 --> 00:24:30,880 ‫فثمة فرصة قوية بأن يُحكَم عليك بالإعدام‬ ‫إنني أقوم بهذا منذ مدة يا (براد)‬ 269 00:24:30,904 --> 00:24:35,426 ‫ويسعني إخبارك‬ ‫بأن هذه الأمور لن تنتهي لصالحك‬ 270 00:24:35,450 --> 00:24:40,305 ‫عندما يلاحقك النظام العدلي‬ ‫فإنه ينال منك بطريقة أو بأخرى‬ 271 00:24:45,335 --> 00:24:50,190 ‫يجب أن يكون جزء من الاتفاقية‬ ‫أن أقضي عقوبة سجني في (إلينوي)‬ 272 00:24:51,091 --> 00:24:54,277 ‫لأكون قرب أمي‬ 273 00:25:12,779 --> 00:25:15,842 ‫- أين سيأخذوننا؟‬ ‫- إلى بيت رعاية آخر حسبما أظن‬ 274 00:25:15,866 --> 00:25:18,261 ‫لا أريد أن أذهب‬ ‫راقني هذا المكان‬ 275 00:25:18,285 --> 00:25:23,098 ‫- أعرف هذا‬ ‫- أهم ينقلوننا بسببك؟‬ 276 00:25:23,165 --> 00:25:27,561 ‫- ألأنك تورطت في المتاعب مجدداً؟‬ ‫- نعم، آسف‬ 277 00:25:33,884 --> 00:25:37,572 ‫يبدو أنني كنت أجرك إلى المتاعب‬ ‫طوال حياتي‬ 278 00:25:37,596 --> 00:25:43,410 ‫- وسحبتني من بعضها أيضاً‬ ‫- نعم‬ 279 00:26:06,708 --> 00:26:08,895 ‫- ماذا؟‬ ‫- (أليكس)، أنا (بول كيلرمان)‬ 280 00:26:08,919 --> 00:26:12,857 ‫- هل كلمت (بول كيم)؟‬ ‫- نعم، نعم، أطلعني على المجريات‬ 281 00:26:12,881 --> 00:26:16,402 ‫- ستتدخل في (ألبوكيركي)‬ ‫- اسمع‬ 282 00:26:16,426 --> 00:26:20,531 ‫تدخلي في هذه النقطة‬ ‫لا يعكس بتاتاً شعوري حيال مهمتك‬ 283 00:26:20,555 --> 00:26:27,622 ‫- أردت فقط أن تعلم هذا‬ ‫- بالطبع، المهم أن ننجز المهمة‬ 284 00:26:27,646 --> 00:26:32,377 ‫- وسنعود لعائلتينا، صحيح؟‬ ‫- كلما أسرعنا كان ذلك أفضل‬ 285 00:26:32,401 --> 00:26:35,170 ‫ماذا يجب أن أعرف إذن؟‬ 286 00:26:35,821 --> 00:26:39,300 ‫"كما أعلنا ليلة أمس‬ ‫بعد 9 أيام من الفرار"‬ 287 00:26:39,324 --> 00:26:43,054 ‫"الفاران من العدالة (لينكن بوروز)‬ ‫و(مايكل سكوفيلد)، اثنان من المخططان..."‬ 288 00:26:43,078 --> 00:26:45,598 ‫"وراء عملية فرار الثمانية اليائسة‬ ‫من (فوكس ريفر)"‬ 289 00:26:45,622 --> 00:26:49,269 ‫"تم إيقافهما بواسطة مسؤولي‬ ‫دورية الحدود قرب الحدود المكسيكية"‬ 290 00:26:49,293 --> 00:26:52,897 {\an8}‫"وجارية عملية نقلهما‬ ‫عودة لسجن (فوكس ريفر) اليوم"‬ 291 00:26:52,921 --> 00:26:55,275 {\an8}‫"يقول المسؤولون إن (بوروز)‬ ‫الذي كان سيُعدَم...‬ 292 00:26:55,299 --> 00:26:58,111 {\an8}‫"بتهمة قتل شقيق الرئيسة (رينولدز)‬ ‫(تيرنس ستدمن)"‬ 293 00:26:58,135 --> 00:27:02,407 {\an8}‫"قد يُعاد تحديد موعد إعدامه‬ ‫للأسبوع القادم"‬ 294 00:27:02,431 --> 00:27:06,619 ‫"مع عدد الجنايات التي يواجهانها‬ ‫فإن شقيق (بوروز)، (مايكل سكوفيلد)..."‬ 295 00:27:06,643 --> 00:27:10,121 {\an8}‫"(ألبوكيركي)، (نيو ميكسيكو)"‬ 296 00:27:50,771 --> 00:27:54,040 ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ ‫- دعني أذهب لأتفقد‬ 297 00:27:57,027 --> 00:28:00,213 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- سأعلمك‬ 298 00:28:04,159 --> 00:28:09,180 ‫كم سيستغرق من الوقت إبعاد هذه الشاحنة؟‬ ‫رجالي يعملون على الأمر الآن‬ 299 00:28:17,672 --> 00:28:21,317 ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ ‫- هل أنت على عجلة من أمرك يا مدان؟‬ 300 00:28:22,469 --> 00:28:26,406 ‫اسمع، نحتاج إلى مساعدة‬ ‫في إبعاد هذه الشاحنة‬ 301 00:28:31,103 --> 00:28:33,580 ‫(لينك)‬ 302 00:28:37,401 --> 00:28:39,919 ‫هيا‬ 303 00:28:40,237 --> 00:28:44,466 ‫حسناً، فلنقل إننا سنفك الأصفاد‬ ‫ولكن، أين سنذهب؟‬ 304 00:28:45,450 --> 00:28:49,929 ‫- إلى هناك‬ ‫- هذا سهل جداً‬ 305 00:28:51,081 --> 00:28:54,893 ‫هيا يا (مايكل)، تلقَ الطُعم‬ 306 00:28:56,586 --> 00:28:59,647 ‫هيا، هيا‬ 307 00:29:01,675 --> 00:29:07,530 ‫تلقاه، تلقاه واهرب‬ 308 00:29:25,202 --> 00:29:30,767 ‫دعنا نفكر ملياً، تم ترك المفاتيح "بالخطأ"‬ ‫والباب مفتوح "من باب الصدفة"‬ 309 00:29:30,799 --> 00:29:32,944 ‫- إنها فرصتنا الوحيدة‬ ‫- إنها فرصتهم الوحيدة‬ 310 00:29:32,968 --> 00:29:35,613 ‫لن يكون لديهم مبرر لقتلنا‬ ‫إن لم نمنحهم واحداً‬ 311 00:29:35,637 --> 00:29:38,199 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- لا شيء حتى الآن‬ 312 00:29:38,223 --> 00:29:41,369 ‫- "لا شيء؟"‬ ‫- إنهما يتحدثان فقط‬ 313 00:29:41,393 --> 00:29:45,067 ‫إن لم يتصرفا خلال 5 دقائق‬ ‫فأبعد الشاحنة، أخبرهم بأنها أصلِحَت‬ 314 00:29:45,092 --> 00:29:47,070 ‫- وأعد السير إلى نصبه‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 315 00:29:47,094 --> 00:29:50,947 ‫إن أردت أن يثب الأرنب‬ ‫فحرك الجزرة يا (أليكس)‬ 316 00:29:59,732 --> 00:30:05,780 ‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)"‬ 317 00:30:10,451 --> 00:30:15,557 ‫- لقد أتيت‬ ‫- الرجل النبيل يفي بوعده دوماً‬ 318 00:30:15,581 --> 00:30:19,476 ‫- أين سنأكل؟‬ ‫- حيثما يشاء قلبك‬ 319 00:30:20,127 --> 00:30:24,773 ‫على فكرة، ثمة طلب صغير وبسيط‬ ‫كنت أنوي أن أطلبه منك‬ 320 00:30:25,540 --> 00:30:28,434 ‫اطلب أي شيء‬ 321 00:30:30,445 --> 00:30:36,385 ‫كما تعرف فإن العناوين يفترض‬ ‫أن تكون سرية، ينبغي ألا أفعل هذا‬ 322 00:30:36,409 --> 00:30:41,265 ‫في الواقع، كان عليك عدم القيام‬ ‫بأمور كثيرة فعلناها عصر اليوم‬ 323 00:30:41,289 --> 00:30:45,476 ‫ولكن، أحدنا لم يكن مفتوناً بالآخر بعد‬ 324 00:30:46,044 --> 00:30:53,778 ‫ها هي، أعتقد أن قريبتك ستتفاجأ عندما‬ ‫تعرف عن المبلغ الذي تركه عمها لها‬ 325 00:30:53,802 --> 00:31:02,118 ‫- تأكدي من ذلك‬ ‫- (سام)، أتمنى ألا تمانع سؤالي‬ 326 00:31:03,770 --> 00:31:09,168 ‫ولكن، يدك، ماذا حدث لها؟‬ ‫أنا آسفة‬ 327 00:31:09,192 --> 00:31:15,840 ‫لم أشأ أن أزعجك أو أضايقك‬ ‫ولكنني أريد أن أعرفك فحسب‬ 328 00:31:16,491 --> 00:31:21,097 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنك‬ ‫وإن كان هذا جزء من هويتك‬ 329 00:31:21,121 --> 00:31:24,682 ‫فأريد أن أعرف كيف...‬ 330 00:31:28,586 --> 00:31:31,607 ‫يا إلهي!‬ 331 00:31:31,631 --> 00:31:34,233 ‫"مطلوب للعدالة"‬ 332 00:31:37,554 --> 00:31:41,534 ‫كم أتمنى لو أنك لم تري هذا!‬ 333 00:31:41,558 --> 00:31:49,457 ‫"مخصص لموظفي مكتب البريد فقط"‬ 334 00:32:04,135 --> 00:32:07,114 ‫حسناً، أنا أفكر في التالي‬ ‫أنت وبعض الرجال أنقلوا أنفسكم...‬ 335 00:32:07,138 --> 00:32:09,992 ‫إلى العزل الإداري،‬ ‫وسنقضي أيامنا بلعب الـ(سكرابل)‬ 336 00:32:10,016 --> 00:32:11,661 ‫- ومشاهدة (سبورتسنتر)‬ ‫- اسمع...‬ 337 00:32:11,685 --> 00:32:15,831 ‫ثم في غضون عام ونصف تقريباً‬ ‫ستزكي بي لدى أحد برامج الإطلاق‬ 338 00:32:15,855 --> 00:32:19,293 ‫- ثم سأقضي أيامي في اغتنام الفرص‬ ‫- ألهذا السبب...‬ 339 00:32:19,317 --> 00:32:22,755 ‫- ليست حرية ولكنها قريبة منها‬ ‫- ألهذا طلبت أن تُرسَل إلى هنا؟‬ 340 00:32:22,779 --> 00:32:27,051 ‫إن ذهبت إلى أي سجن آخر‬ ‫بصفتي قائد وحدة سابق، فسأقتَل‬ 341 00:32:27,075 --> 00:32:30,304 ‫ولكن هنا، ثمة رجال يحرسونني‬ ‫أريد أرفع مكان للإقامة...‬ 342 00:32:30,328 --> 00:32:33,015 ‫- لن يسجنونك في العزل الإداري‬ ‫- لا يهمني أين سيسجنونني‬ 343 00:32:33,039 --> 00:32:36,018 ‫- انقلني فقط إلى العزل الإداري‬ ‫- لم يعد الأمر كسابق عهده‬ 344 00:32:36,042 --> 00:32:37,770 ‫لم يعد قادة الوحدات يديرون المكان‬ 345 00:32:37,794 --> 00:32:39,480 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- ثمة آمر سجن جديد‬ 346 00:32:39,504 --> 00:32:44,317 ‫إنه يطبق القوانين بصرامة ليثبت‬ ‫أنه جاد في عدم إظهار معاملة تفضيلية‬ 347 00:32:44,843 --> 00:32:48,071 ‫وسيجعل منك عبرة‬ 348 00:32:49,848 --> 00:32:54,202 ‫- (لو)، ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- إنه السجن العام‬ 349 00:33:11,202 --> 00:33:15,515 ‫أهلاً بك في ديارك يا رئيس‬ 350 00:34:43,128 --> 00:34:45,022 {\an8}‫"صحراء (سونوران)، (المكسيك)"‬ 351 00:34:45,046 --> 00:34:48,733 {\an8}‫"على بعد 40 ميلاً‬ ‫جنوب الحدود الأمريكية المكسيكية"‬ 352 00:35:24,377 --> 00:35:27,146 ‫حسناً جميعاً، سنتحرك‬ 353 00:35:38,016 --> 00:35:40,411 ‫الفرصة تتلاشى يا (مايكل)‬ ‫حالما تتحرك الشاحنة...‬ 354 00:35:40,435 --> 00:35:43,497 ‫إن هربنا فسنمنحهم إذناً بقتلنا‬ 355 00:35:43,521 --> 00:35:46,792 ‫إن بقينا فسأموت بعد أسبوع‬ ‫وستُسجَن أنت بحكم مؤبد‬ 356 00:35:46,816 --> 00:35:49,753 ‫أو إلى أن يجدوا طريقة ينالون منك بها‬ ‫وصدقني، سيجدونها‬ 357 00:35:49,777 --> 00:35:52,464 ‫إن عدنا للسجن‬ ‫فستكون أمامنا أيام قليلة فحسب‬ 358 00:35:52,488 --> 00:35:55,467 ‫- ستتسنى لنا فرصة مهاتفة (سارة)‬ ‫- نجهل مكان (سارة)‬ 359 00:35:55,491 --> 00:35:58,553 ‫قد تكون (سارة) ميتة يا (مايكل)‬ 360 00:35:59,579 --> 00:36:02,224 ‫دعني أخرجنا من هنا‬ ‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬ 361 00:36:02,248 --> 00:36:05,142 ‫- بالقتال؟‬ ‫- نعم‬ 362 00:36:10,089 --> 00:36:12,817 ‫أحضر المفاتيح‬ 363 00:36:17,430 --> 00:36:21,242 ‫- ها نحن أولاء، ها نحن أولاء‬ ‫- عُلِم‬ 364 00:36:21,392 --> 00:36:26,872 ‫حسناً، نحن مستعدون‬ ‫تنبهوا، أوقفوا السير‬ 365 00:36:27,273 --> 00:36:29,792 ‫أوقفوا السير‬ 366 00:36:39,118 --> 00:36:42,388 ‫أنت تعرف أنه لا فكرة لدينا‬ ‫عما هو خلف ذلك الباب‬ 367 00:36:42,997 --> 00:36:48,687 ‫- أنت محق، أمستعد أنت؟‬ ‫- لا، وأنت؟‬ 368 00:36:48,711 --> 00:36:53,024 ‫- لا‬ ‫- هيا بنا‬ 369 00:37:39,470 --> 00:37:42,823 ‫صلِ فقط أن يكون هناك منفذ آخر‬ 370 00:38:01,743 --> 00:38:04,220 ‫من هنا‬ 371 00:38:38,321 --> 00:38:41,091 ‫نعم، إنهما داخل المبنى‬ ‫وهما متجهان نحوك‬ 372 00:38:41,115 --> 00:38:44,345 ‫- أهما مسلحان؟‬ ‫- لا، أين أنت؟ سأساندك‬ 373 00:38:44,369 --> 00:38:49,516 ‫واصل التحرك، طالما هما يهربان منك‬ ‫فسيتجهان نحوي، إنهما محاصران‬ 374 00:38:49,540 --> 00:38:51,435 ‫نعم‬ 375 00:38:51,459 --> 00:38:54,937 {\an8}‫"مدينة (نيس)، (كينساس)"‬ 376 00:39:19,278 --> 00:39:22,298 ‫"انتظر لحظة"‬ 377 00:39:22,907 --> 00:39:25,260 ‫هل أحرر لك شيكاً بدل الطعام‬ ‫لأنني لا أملك...‬ 378 00:39:25,284 --> 00:39:27,888 ‫مرحباً يا سيدة (هولاندر)‬ 379 00:39:27,912 --> 00:39:30,641 ‫يُقال إنه من الصعب العثور‬ ‫على امرأة صالحة‬ 380 00:39:30,665 --> 00:39:37,689 ‫إن كان هذا صحيحاً‬ ‫فلا بد أنك امرأة شديدة الصلاح‬ 381 00:39:37,713 --> 00:39:43,152 ‫لا تخافي، (تيدي) عاد‬ 382 00:40:30,683 --> 00:40:33,828 ‫إنهما يرتجلان‬ ‫إنهما يتجهان نحو السطح‬ 383 00:40:45,656 --> 00:40:47,634 ‫- أي طريق نسلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 384 00:40:47,658 --> 00:40:53,515 ‫اسمع، إن أصابنا مكروه وانفصلنا‬ ‫وإن لم ينجُ أحدنا فعدني بأن تجد (سارة)‬ 385 00:40:53,539 --> 00:40:55,559 ‫- سننجو‬ ‫- عدني فحسب‬ 386 00:40:55,583 --> 00:40:58,102 ‫أعدك، هيا‬ 387 00:41:23,444 --> 00:41:29,517 ‫"سجن الولاية‬ ‫الطبيبة (سارة تانكريدي)"‬ 388 00:42:28,092 --> 00:42:31,989 ‫الرئيسة (رينولدز) دمرت حياتكما‬ ‫ودمرت حياتي‬ 389 00:42:32,013 --> 00:42:35,075 ‫تريدان الإطاحة بتلك الساقطة،‬ ‫وقد وجدتما لتوكما مَن يفعل ذلك‬ 390 00:42:35,099 --> 00:42:41,705 ‫ولكن، يجب أن يتم هذا حالاً‬ ‫هيا بنا، الآن‬ 50061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.