All language subtitles for Prison.Break.S02E12.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,351 --> 00:00:03,913 ‫- "في الحلقات السابقة"‬ ‫- مهلاً‬ 2 00:00:03,937 --> 00:00:08,292 ‫لِمَ لا أعطيك نصف المبلغ وننتهي؟‬ ‫حسناً، 60 بالمئة لك 40 بالمئة لي‬ 3 00:00:08,316 --> 00:00:14,465 ‫أيها السافل اللص! يستحسن أن تدعو لله‬ ‫ألا أجدك، لأنني إن وجدتك...‬ 4 00:00:14,489 --> 00:00:18,844 ‫- فتذكر كلامي، سأبقرك‬ ‫- سيد (بيليك)‬ 5 00:00:18,868 --> 00:00:21,972 ‫- نعم‬ ‫- هل لي بأسئلة أخرى؟‬ 6 00:00:21,996 --> 00:00:26,769 ‫لدينا دليل على مكان لقاء (بوروز)‬ ‫بأخيه، إنه مكان يدعى (بولشوي بوز)‬ 7 00:00:26,793 --> 00:00:29,188 ‫- هذه أرقام‬ ‫- صلوها بنظام تحديد المواقع‬ 8 00:00:29,212 --> 00:00:32,406 ‫وستدلكم على موقع‬ ‫في صحراء (نيو ميكسيكو)‬ 9 00:00:32,799 --> 00:00:34,610 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً يا صغيرتي‬ 10 00:00:34,634 --> 00:00:36,153 ‫- أمستعدة للذهاب؟‬ ‫- هيا يا أبي‬ 11 00:00:36,177 --> 00:00:38,454 ‫هيا انطلق‬ 12 00:00:38,972 --> 00:00:42,041 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 13 00:00:44,269 --> 00:00:46,504 ‫- هل أخبرتك بشيء؟‬ ‫- ليس بعد‬ 14 00:00:46,521 --> 00:00:48,916 ‫- اقتلها إذن‬ ‫- إن كانت تعرف شيئاً...‬ 15 00:00:48,940 --> 00:00:52,378 ‫سأقتلك إن عصيتني‬ ‫اقتلها يا (بول)‬ 16 00:00:52,402 --> 00:00:57,091 ‫ستموتين، وكل ما كان عليك فعله‬ ‫هو إخباري بما أعطاك إياه أبوك‬ 17 00:00:57,115 --> 00:00:59,141 ‫اذهب إلى الجحيم‬ 18 00:01:03,830 --> 00:01:08,936 ‫ستتوقف الطائرة عند علامة الميل السابع‬ ‫في الطريق 4 عند غروب الشمس‬ 19 00:01:08,960 --> 00:01:12,405 ‫- علينا أن نذهب‬ ‫- أحضرت أحداً، أبي‬ 20 00:01:13,882 --> 00:01:16,534 ‫سبق والتقينا‬ 21 00:01:19,721 --> 00:01:23,207 ‫- كان ذلك أنت‬ ‫- على مهلك يا بنَي‬ 22 00:01:23,600 --> 00:01:26,954 ‫- ابتعد عني‬ ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 23 00:01:26,978 --> 00:01:29,331 ‫- أعرفه‬ ‫- ماذا تعني بأنك تعرفه؟ هذا محال!‬ 24 00:01:29,355 --> 00:01:32,341 ‫أعرفه، أعرف هذا الرجل‬ 25 00:01:40,992 --> 00:01:42,928 ‫- (مايكل)...‬ ‫- لربما هذه المسافة كافية‬ 26 00:01:42,952 --> 00:01:46,272 ‫- ليس هذا من شأنك‬ ‫- ما الأمر يا أبي؟‬ 27 00:01:51,753 --> 00:01:57,742 ‫بعد موت أمي، كنتَ في الإصلاحية‬ 28 00:01:58,009 --> 00:02:04,832 ‫وضعوني مع أبٍ بالتبني‬ ‫في جادة (بيرشينغ)‬ 29 00:02:06,768 --> 00:02:11,672 ‫كان يعاقبني ويحبسني‬ 30 00:02:12,106 --> 00:02:19,096 ‫إن تركت أحدهم في الظلام هذه المدة‬ ‫فستبدأ عيناه بالتأقلم مع الظلمة‬ 31 00:02:19,280 --> 00:02:23,642 ‫تبدأ برؤية أشياء، مهما كانت صغيرة‬ 32 00:02:24,243 --> 00:02:29,648 ‫لأنها إن كانت موجودة، فستساعدك‬ 33 00:02:31,876 --> 00:02:36,655 ‫ستساعدك على القيام بالشيء الوحيد الذي‬ ‫تريد فعله عندما تكون وحيداً في الظلام‬ 34 00:02:38,174 --> 00:02:40,576 ‫ألا وهو الخروج منها‬ 35 00:03:09,539 --> 00:03:12,559 ‫"استخدمت تقريباً كل طريقة لجذبها‬ ‫كما ترون"‬ 36 00:03:12,583 --> 00:03:15,270 ‫"معظمها، يجب أن تكون خبيراً‬ ‫لاستخدامها"‬ 37 00:03:15,294 --> 00:03:16,980 ‫"الـ(موتولور) هذه مختلفة قليلاً"‬ 38 00:03:17,004 --> 00:03:20,275 ‫"الجميع، وأعني الجميع‬ ‫بوسعهم صيد السمك بها"‬ 39 00:03:20,299 --> 00:03:23,570 ‫"ستصطاد سمكاً أكبر‬ ‫وستصطاد سمكاً أكثر"‬ 40 00:03:23,594 --> 00:03:25,239 ‫"وتعمل في المناطق‬ ‫كثيرة الأعشاب"‬ 41 00:03:25,263 --> 00:03:28,158 ‫"حيث لا تعمل معظم أدوات‬ ‫جذب السمكة المخصصة للسطح"‬ 42 00:03:28,182 --> 00:03:31,829 ‫"انظروا مثلاً إلى هذه الصغيرة‬ ‫إنها تبدو كسمكة منوة حقيقية"‬ 43 00:03:31,853 --> 00:03:37,084 ‫"إنه لطعم رائع!‬ ‫لم أرَ في حياتي شيئاً كهذا"‬ 44 00:03:37,108 --> 00:03:40,462 ‫"حتى ولو اشتريتم طعوماً عبر التلفاز‬ ‫في الماضي وخاب ظنكم"‬ 45 00:03:40,486 --> 00:03:43,966 ‫- "صدقوني، أتفهم شعوركم..."‬ ‫- أعتذر يا رجل‬ 46 00:03:43,990 --> 00:03:46,802 ‫- حسبتك رحلت‬ ‫- لا، ما زلت هنا، ها أنا ذا‬ 47 00:03:46,826 --> 00:03:50,806 ‫نعم، لكن بعض النزلاء‬ ‫يشتكون من ارتفاع صوت تلفازك‬ 48 00:03:50,830 --> 00:03:55,269 ‫آسف، غفوت، لا بد أنني ضغطت‬ ‫على زر جهاز التحكم عن بعد‬ 49 00:03:55,293 --> 00:03:58,571 ‫- سأتولى المسألة، آسف، شكراً‬ ‫- عظيم!‬ 50 00:03:59,297 --> 00:04:02,901 ‫هلا تفعل ذلك الآن، أرجوك‬ ‫كي أتأكد من أنك حللت المشكلة‬ 51 00:04:02,925 --> 00:04:06,245 ‫- لك هذا‬ ‫- شكراً‬ 52 00:04:15,605 --> 00:04:18,132 ‫أخفضت الصوت‬ 53 00:04:19,525 --> 00:04:23,179 ‫أكل شيء على ما يرام في حمامك؟‬ 54 00:04:23,279 --> 00:04:27,259 ‫- المعذرة؟‬ ‫- حمامك، ثمة صوت قادم منه‬ 55 00:04:27,283 --> 00:04:32,056 ‫نعم، ابنتي تظن أن وقت الاستحمام‬ ‫هو وقت اللعب، سأنظف كل شيء‬ 56 00:04:32,080 --> 00:04:34,690 ‫أقسم بشرف الكشافة‬ ‫آسف‬ 57 00:04:35,374 --> 00:04:39,487 ‫- حسناً، طاب يومك‬ ‫- نعم، وأنت أيضاً‬ 58 00:04:50,431 --> 00:04:52,201 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- (مايكل)‬ 59 00:04:52,225 --> 00:04:54,411 ‫- أرجوك، انتظر‬ ‫- أفعل هذا بك؟ (مايكل)؟‬ 60 00:04:54,435 --> 00:04:56,629 ‫(لينكن)‬ 61 00:04:58,064 --> 00:05:02,002 ‫أفعل هذا بك؟‬ 62 00:05:02,026 --> 00:05:04,178 ‫أفعل هذا بك؟‬ 63 00:05:09,826 --> 00:05:15,231 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- كيف استطعت فعل هذا بإنسان آخر؟‬ 64 00:05:15,581 --> 00:05:18,484 ‫بيديك؟‬ 65 00:05:28,052 --> 00:05:32,164 ‫لا بأس، أنت بمأمن الآن‬ 66 00:05:36,018 --> 00:05:38,963 ‫لن يؤذيك بعد الآن‬ 67 00:05:46,737 --> 00:05:48,973 ‫هيا بنا‬ 68 00:05:49,699 --> 00:05:52,893 ‫تعال معي ولا تنظر وراءك‬ 69 00:06:03,588 --> 00:06:06,115 ‫(مايكل)!‬ 70 00:06:06,799 --> 00:06:09,243 ‫(مايكل)‬ 71 00:06:16,267 --> 00:06:18,961 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 72 00:06:45,630 --> 00:06:47,698 ‫(سارة)‬ 73 00:07:11,656 --> 00:07:14,433 ‫(سارة)!‬ 74 00:09:12,610 --> 00:09:17,473 {\an8}‫6 أشهر‬ ‫قضيت 6 أشهر في ذلك المكان‬ 75 00:09:17,948 --> 00:09:21,553 {\an8}‫أين كنت؟ منذ متى كنت تعرف؟‬ 76 00:09:21,577 --> 00:09:24,514 ‫وجدتك في أسرع وقت ممكن‬ ‫ظلت الولاية تنقلك من مكان إلى آخر‬ 77 00:09:24,538 --> 00:09:25,891 ‫ثم اختفيت من جديد، صحيح؟‬ 78 00:09:25,915 --> 00:09:28,310 ‫ألا تظن أن تركك بذلك الشكل‬ ‫كان يقضي علي؟‬ 79 00:09:28,334 --> 00:09:32,147 ‫أن أتركك في المقام الأول؟ منذ البداية‬ ‫والمشكلة كانت متأصلة فيَ أنا‬ 80 00:09:32,171 --> 00:09:35,150 ‫منذ اليوم الأول‬ ‫حياتكما على هذا الشكل بسببي أنا‬ 81 00:09:35,174 --> 00:09:38,487 ‫نعم، أخبرني (لينك) عن "الشركة"‬ ‫يبدو أنك كنت محللاً ما فيها‬ 82 00:09:38,511 --> 00:09:40,572 ‫هذه هي الوظيفة التي فضلتها‬ ‫على عائلتك‬ 83 00:09:40,596 --> 00:09:43,325 ‫حسبتني أقوم بالصواب‬ ‫حسبتني أحميكم‬ 84 00:09:43,349 --> 00:09:47,287 ‫- مِمَ يا أبي؟ مِمَن؟‬ ‫- كان لـ"الشركة" أعداء‬ 85 00:09:47,311 --> 00:09:50,290 ‫كنت ذا أهمية لـ"الشركة"‬ ‫استحلت هدفاً‬ 86 00:09:50,314 --> 00:09:53,251 ‫كانت أسهل طريقة للوصول إلي‬ ‫هي بالوصول إليكما‬ 87 00:09:53,275 --> 00:09:55,712 ‫رحلت بأسرع وقت‬ ‫حالما أدركت فساد الأمر برمته‬ 88 00:09:55,736 --> 00:09:58,465 ‫- كيف كانوا يرشون الحكومة‬ ‫- كان بوسعك العودة في أي وقت‬ 89 00:09:58,489 --> 00:10:05,430 ‫لا، لم أستطع، (مايكل)، الانقلاب‬ ‫ضد "الشركة" وضعني ووضعكما في خطر‬ 90 00:10:05,454 --> 00:10:10,442 ‫- تعين عليَ الابتعاد‬ ‫- كنا ابنيك‬ 91 00:10:10,543 --> 00:10:14,822 ‫ما زلتما كذلك يا (مايكل)‬ ‫(لينكن)، حل هذه المسألة‬ 92 00:10:14,880 --> 00:10:21,954 ‫- عدت كي نتمكن من حل المسألة‬ ‫- لا يمكن حل هذه المسألة أبداً‬ 93 00:10:25,141 --> 00:10:30,295 ‫ثمة شريط‬ ‫يمنحنا كل ما نحن بحاجة إليه‬ 94 00:10:31,230 --> 00:10:34,167 ‫سيتحرر (لينكن) إن وجدناه‬ 95 00:10:34,191 --> 00:10:39,096 ‫- لن تصدق مَن يظن أنه يحوزه‬ ‫- مَن؟‬ 96 00:10:39,530 --> 00:10:42,057 ‫(سارة)‬ 97 00:10:45,202 --> 00:10:51,017 ‫نعم، طويلة ونحيلة وشعرها بني‬ ‫كذلك عيناها، لا بد أنها مبرحة‬ 98 00:10:51,041 --> 00:10:55,105 ‫"لم يأتِ أحد بهذه الأوصاف‬ ‫إلى غرفة الطوارىء"‬ 99 00:10:55,129 --> 00:10:57,990 ‫"اتصال من (ويليام كيم)"‬ 100 00:10:59,508 --> 00:11:02,821 ‫- (كيلرمان) يتكلم‬ ‫- ما تقريرك عن (سارة تانكريدي)؟‬ 101 00:11:02,845 --> 00:11:05,956 ‫إنها ميتة وأنا أتولى أمر جثتها الآن‬ 102 00:11:07,266 --> 00:11:10,620 ‫- لا بد أنك سعيد لانتهاء المسألة‬ ‫- نعم، علي أن أنهي المكالمة يا (بيل)‬ 103 00:11:10,644 --> 00:11:16,710 ‫ثمة أمر إضافي، تأكيد، أريد صورة‬ ‫للجثة قبل أن تتخلص منها‬ 104 00:11:16,734 --> 00:11:18,962 ‫"التقطها بواسطة هاتفك الخلوي‬ ‫وأرسلها لي و..."‬ 105 00:11:18,986 --> 00:11:21,930 ‫(بيل)، الوقت غير ملائم الآن‬ ‫مفهوم؟‬ 106 00:11:23,199 --> 00:11:30,355 ‫(بول)، التقط نفساً عميقاً‬ ‫ثم التقط الصورة، أنا أنتظر‬ 107 00:11:40,132 --> 00:11:45,030 {\an8}‫"سافروا إلى مكان خطير جداً‬ ‫عرف (آرفيد) ذلك"‬ 108 00:11:45,054 --> 00:11:49,951 ‫"لكنه أمسك بقوة برسن تنينه‬ ‫بينما فر المخلوق إلى الغابة المظلمة"‬ 109 00:11:49,975 --> 00:11:55,207 ‫- "ساحباً في طريقه الفتى الشاب وراءه"‬ ‫- لمَ لم يترك الرسن فحسب؟‬ 110 00:11:55,231 --> 00:12:02,929 ‫لأنه أحب التنين، وعندما تحبين أحداً‬ ‫فستفعلين كل شيء للتشبثِ به‬ 111 00:12:03,364 --> 00:12:06,968 ‫ستفعلين أي شيء‬ ‫لتبقيه في أمان وسعادة‬ 112 00:12:06,992 --> 00:12:13,148 ‫- ألهذا السبب نحن مخيمون؟‬ ‫- نعم، كي نبقى جميعنا معاً‬ 113 00:12:13,249 --> 00:12:20,322 ‫- أنا سعيدة‬ ‫- أتعلمين؟ أنا سعيد أيضاً‬ 114 00:12:27,012 --> 00:12:29,206 ‫تفضلي‬ 115 00:12:42,194 --> 00:12:46,431 ‫- نجحنا، صحيح؟‬ ‫- لا تقل هذا‬ 116 00:12:59,962 --> 00:13:05,951 ‫أتعلمين؟ هذه اللحظة بالذات‬ ‫تستحق كل العناء‬ 117 00:13:10,055 --> 00:13:12,499 ‫أحبك‬ 118 00:13:12,641 --> 00:13:15,085 ‫أحبك‬ 119 00:13:18,188 --> 00:13:21,174 {\an8}‫"(تريبيون)، (كينساس)"‬ 120 00:13:40,169 --> 00:13:43,064 ‫هذه الصورة قديمة‬ ‫الطفلان أكبر سناً الآن‬ 121 00:13:43,088 --> 00:13:44,733 ‫آسف، كنت فقط...‬ 122 00:13:44,757 --> 00:13:48,486 ‫شعرت بالضجر الشديد‬ ‫بسبب انتظارك الطويل‬ 123 00:13:48,510 --> 00:13:50,322 ‫أنا آسفة بشأن هذا كله‬ 124 00:13:50,346 --> 00:13:54,576 ‫لا نواجه جرائم قتل كثيرة هنا‬ ‫ونحاول أن نلحق بالمستجدات‬ 125 00:13:54,600 --> 00:14:00,464 ‫تفضل بالجلوس من فضلك‬ ‫أنا شديدة الأسف لما أصاب صديقك‬ 126 00:14:01,523 --> 00:14:04,002 ‫إنه عالم مختل هذا الذي نعيش فيه!‬ 127 00:14:04,026 --> 00:14:08,506 ‫هذه هي الحقيقة‬ ‫هل أتيتما إلى (كينساس) معاً؟‬ 128 00:14:08,530 --> 00:14:11,975 ‫- نعم، هذا صحيح‬ ‫- ماذا كنتما تفعلان؟‬ 129 00:14:12,117 --> 00:14:13,887 ‫كنا ننظر إلى المعالم فحسب‬ 130 00:14:13,911 --> 00:14:16,431 ‫أتركتما (شيكاغو)‬ ‫لتريا معالم (تريبيون) في (كينساس)؟‬ 131 00:14:16,455 --> 00:14:19,017 ‫على حسب ظني فإن الإنسان‬ ‫له الحرية بالذهاب حيثما شاء‬ 132 00:14:19,041 --> 00:14:22,194 ‫- سيد (بيليك)‬ ‫- ناديني (براد)‬ 133 00:14:22,961 --> 00:14:28,735 ‫(براد)، لا يهمني ما كنت تفعله هنا‬ ‫كلانا يعمل في الشرطة‬ 134 00:14:28,759 --> 00:14:31,780 ‫كلانا يستطيع أن يشتم الأعمال الردية‬ ‫كرائحة الريح الكريه‬ 135 00:14:31,804 --> 00:14:34,372 ‫اعذر ألفاظي‬ 136 00:14:34,515 --> 00:14:37,327 ‫وكلانا يعرف أنك لست مجرماً، لذا...‬ 137 00:14:37,351 --> 00:14:44,709 ‫لا يهمني إن كنتما تخونان زوجتيكما‬ ‫أو تضاجعان بعضكما‬ 138 00:14:44,733 --> 00:14:47,671 ‫ماذا؟ قطعاً لا‬ 139 00:14:47,695 --> 00:14:50,423 ‫مغزى كلامي هو أنني لا أهتم‬ ‫بما كنتما تفعلانه‬ 140 00:14:50,447 --> 00:14:56,686 ‫أعلمني فقط أين كنتما تفعلانه وطريق مَن‬ ‫تجاوزتما لأعرف مَن قتل السيد (غيري)‬ 141 00:15:02,042 --> 00:15:08,115 ‫عرفت أنا و(غيري) دليلاً أن أحد فاري‬ ‫سجن (فوكس ريفر) الـ8 في البلدة‬ 142 00:15:09,007 --> 00:15:12,362 ‫- أيهم؟‬ ‫- (ثيودور باغويل)‬ 143 00:15:12,386 --> 00:15:14,489 ‫الرجل الذي فعل كل تلك الفظائع بالمراهقات؟‬ 144 00:15:14,513 --> 00:15:19,077 ‫هذا هو، كنا سنقبض عليه من أجل الجائزة‬ ‫المالية لكننا لم نتمكن من الإمساك به‬ 145 00:15:19,101 --> 00:15:21,871 ‫أنا و(غيري) افترقنا إذ تصورنا‬ ‫أن الحظ لن يحالفنا ولكن...‬ 146 00:15:21,895 --> 00:15:24,457 ‫- ولكن ماذا؟‬ ‫- بعد ما حدث‬ 147 00:15:24,481 --> 00:15:28,628 ‫بدأت أظن أنه لربما قابل (غيري)‬ ‫(باغويل) العزيز في النهاية‬ 148 00:15:28,652 --> 00:15:35,427 ‫هنا في (تريبيون)؟ (براد)، أبوسعك‬ ‫أن تجيب عن بعض الأسئلة التي...‬ 149 00:15:35,451 --> 00:15:40,473 ‫التي قد تساعدنا لنتعقب‬ ‫(ثيودور باغويل)؟ سأكون ممتنة لك‬ 150 00:15:40,497 --> 00:15:44,102 ‫سأفعل كل ما يسعني فعله‬ ‫للنيل من ذلك السافل‬ 151 00:15:44,126 --> 00:15:47,821 ‫- أتظن أن الشريط بحوزة (سارة)؟‬ ‫- هذا ما تظنه الحكومة‬ 152 00:15:49,548 --> 00:15:53,987 ‫رأيتها أمساً، وإن كانت تملك شيئاً‬ ‫فهي تجهل ذلك‬ 153 00:15:54,011 --> 00:15:57,323 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- لا أعرف‬ 154 00:15:57,347 --> 00:16:01,411 ‫- أبإمكانك الاتصال بها بأية طريقة؟‬ ‫- اشترينا هواتف خلوية، بوسعي مهاتفتها‬ 155 00:16:01,435 --> 00:16:07,125 ‫أترجاك يا صاح، اتصل بها من (بنما)‬ ‫أرجوك، أمامنا أقل من ساعتين‬ 156 00:16:07,149 --> 00:16:10,510 ‫عليَ أن ألحق بالطائرة‬ 157 00:16:12,905 --> 00:16:15,557 ‫ماذا؟‬ 158 00:16:18,660 --> 00:16:21,313 ‫اهربوا، اهربوا‬ 159 00:16:27,252 --> 00:16:30,315 ‫- أين السيارة التي تظل تتكلم عنها؟‬ ‫- إنها فوق سلسلة التلال‬ 160 00:16:30,339 --> 00:16:34,367 ‫- أعطني هذا‬ ‫- اذهبوا نحو السيارة، اذهبوا‬ 161 00:16:42,643 --> 00:16:44,878 ‫هيا، هيا‬ 162 00:16:51,401 --> 00:16:56,139 ‫هيا، انطلق، فلنصحب أبي‬ 163 00:16:58,242 --> 00:17:02,354 ‫أبي‬ 164 00:17:03,455 --> 00:17:05,732 ‫هيا يا أبي‬ 165 00:17:14,216 --> 00:17:17,702 ‫نجحنا، اللعنة! نجحنا‬ 166 00:17:24,268 --> 00:17:26,378 ‫(لينك)!‬ 167 00:17:39,408 --> 00:17:43,429 ‫- (سوكريه)، اذهب بنا إلى مستشفى‬ ‫- هنا؟ أين سأجد مستشفى...‬ 168 00:17:43,453 --> 00:17:48,316 ‫اذهب بنا إلى مستشفى، أرجوك!‬ ‫لا تقلق، ستنجو‬ 169 00:17:48,542 --> 00:17:55,657 ‫- إنني أنزف مرة، اخترقني بطلقته‬ ‫- ستكون بخير، اصمد‬ 170 00:17:55,674 --> 00:18:04,082 ‫اسمعاني، أنا آسف‬ ‫أتمنى لو أنني لم أرحل قط‬ 171 00:18:06,476 --> 00:18:09,754 ‫لا تتكلم، تنفس فحسب‬ 172 00:18:14,484 --> 00:18:17,505 ‫حسناً، أتودين تناول‬ ‫زبدة الفول السوداني والموز؟‬ 173 00:18:17,529 --> 00:18:22,517 ‫لا، بطني يؤلمني‬ 174 00:18:23,243 --> 00:18:26,938 ‫- أين حقيبة ظهرها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:18:27,331 --> 00:18:31,436 ‫- حقيبة ظهرها، دواؤها فيها‬ ‫- لا أعرف يا حبيبتي، أخذتها وهربت‬ 176 00:18:31,460 --> 00:18:34,772 ‫إنها بحاجة إلى دوائها‬ ‫لا يمكنها قضاء يومين من دونه‬ 177 00:18:34,796 --> 00:18:38,026 ‫حسناً، أعرف، أنا أبوها، مفهوم؟‬ 178 00:18:38,050 --> 00:18:41,279 ‫- أين هي؟‬ ‫- يا حبيبتي، اسمعي، اهدأي‬ 179 00:18:41,303 --> 00:18:45,540 ‫عمَ تبحثين؟ أخبريني بما هو‬ ‫وسأنطلق لأحضره، حسناً؟‬ 180 00:18:45,557 --> 00:18:48,453 ‫وصفة دوائها‬ 181 00:18:48,477 --> 00:18:51,331 ‫إنها وصفة احتياطية‬ ‫أبقي معي واحدة إضافية تحسباً للظروف‬ 182 00:18:51,355 --> 00:18:58,887 ‫حسناً، حسناً‬ ‫عليَ أن أجد صيدلية فقط‬ 183 00:19:02,908 --> 00:19:08,222 ‫لا تقلقي، يبدو أننا سننطلق‬ ‫في جولة يا عزيزتي‬ 184 00:19:08,246 --> 00:19:11,684 ‫إن نلنا من (باغويل)‬ ‫فقد تكون بحوزته حاجيات (غيري)‬ 185 00:19:11,708 --> 00:19:14,103 ‫مثل حقيبة ظهره التي يضع فيها‬ ‫حاجياته الشخصية‬ 186 00:19:14,127 --> 00:19:17,030 ‫أعرف أن زوجته ستحب أن تحتفظ بها‬ 187 00:19:17,214 --> 00:19:19,317 ‫إن وجدنا (باغويل)‬ ‫فستعطيها حاجياته شخصياً‬ 188 00:19:19,341 --> 00:19:20,985 ‫- شكراً‬ ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬ 189 00:19:21,009 --> 00:19:26,324 ‫نظراً لمساعدتك لي، مع أن بعض‬ ‫الرجال في سلك الشرطة قلقون حيال...‬ 190 00:19:26,348 --> 00:19:30,126 ‫- ماذا يقلقهم؟‬ ‫- لا شيء‬ 191 00:19:30,894 --> 00:19:33,873 ‫اسمع، أخبرني بما تعرفه‬ ‫سنتعقب (باغويل)‬ 192 00:19:33,897 --> 00:19:37,043 ‫وسنعيد ممتلكات (غيري) لعائلته‬ ‫وسأحرص على أن يعرف كل من في مجالنا‬ 193 00:19:37,067 --> 00:19:43,473 ‫أن مساعدتك لنا كانت قيمة جداً‬ ‫وسأحرص على أن تنال مبلغ الجائزة كاملاً‬ 194 00:19:43,740 --> 00:19:47,894 ‫ماذا كان يقلق رجال الشرطة تماماً؟‬ 195 00:19:50,038 --> 00:19:53,601 ‫بعضهم ظن أنك لم تكن شديد الصراحة‬ ‫بالنسبة إلى إصابة رأسك‬ 196 00:19:53,625 --> 00:20:00,323 ‫أعني، لأكون منصفة، يبدو الأمر غريباً‬ ‫أنك لم ترَ مَن ضربك على جبهتك‬ 197 00:20:04,052 --> 00:20:11,494 ‫نلتِ مني، تشاجرت أنا و(غيري)‬ ‫حول كيفية إيجاد (باغويل)‬ 198 00:20:11,518 --> 00:20:16,374 ‫فابتدأنا نضرب بعضنا وضربني‬ ‫كلانا تشاجرنا كأخوين‬ 199 00:20:16,398 --> 00:20:22,846 ‫لا أريد أن أشي به للشرطة‬ ‫وبعد الشجار افترقنا‬ 200 00:20:24,031 --> 00:20:30,270 ‫ومن ثم... أنت تعرفين ما حدث له‬ 201 00:20:31,872 --> 00:20:36,860 ‫كم أتمنى لو أننا لم نتشاجر‬ ‫لربما ما زال...‬ 202 00:20:38,378 --> 00:20:41,573 ‫(براد)، لا تستطيع أن تلوم نفسك‬ 203 00:20:43,759 --> 00:20:48,663 ‫دعنا نعيد تركيز طاقتنا‬ ‫على اكتشاف مَن قتل صديقك‬ 204 00:20:51,058 --> 00:20:54,377 ‫هذا ما كان سيرغب (روي) في فعله‬ 205 00:21:07,032 --> 00:21:10,643 ‫"صيدلية"‬ 206 00:21:12,245 --> 00:21:15,148 ‫هيا يا عزيزتي‬ 207 00:21:16,124 --> 00:21:20,403 ‫- ألديك بطاقة تأمين؟‬ ‫- لا، لست تحت أي تأمين‬ 208 00:21:20,420 --> 00:21:23,691 ‫أتدفعين ثمن الـ(ديكساميثازون)‬ ‫من دون تأمين؟‬ 209 00:21:23,715 --> 00:21:27,076 ‫ألست تحت تأمين المعوزين‬ ‫أو العجائز أو أي نوع آخر؟‬ 210 00:21:27,302 --> 00:21:32,373 ‫- كلا، سأدفع نقداً فحسب‬ ‫- ثمنه 125 دولاراً‬ 211 00:21:43,401 --> 00:21:48,264 ‫المعذرة، المعذرة‬ 212 00:21:50,700 --> 00:21:53,520 ‫آسفة‬ 213 00:22:01,461 --> 00:22:04,656 ‫آسفة، لا أحمل فئات أصغر‬ 214 00:22:06,216 --> 00:22:11,663 ‫عليَ أن أعود للخلف لآتيكِ‬ ‫بصرافة بدل المئة، سأعود فوراً‬ 215 00:22:23,108 --> 00:22:25,962 ‫- هناك، مستشفى!... أوصلنا إليها‬ ‫- إنني أراها‬ 216 00:22:25,986 --> 00:22:30,174 ‫- لا، سيتم القبض عليكم‬ ‫- إذن، سيتم القبض علينا‬ 217 00:22:30,198 --> 00:22:34,018 ‫- لن أدعك تموت‬ ‫- أصغي إلى كلامي إذن‬ 218 00:22:34,077 --> 00:22:36,437 ‫جد (سارة تانكريدي)‬ 219 00:22:37,414 --> 00:22:42,819 ‫فهي تستطيع إنهاء‬ ‫هذه المسألة، الأمر عائد إليك الآن‬ 220 00:22:54,264 --> 00:22:56,409 ‫أريد أن تطلقوا إنذاراً‬ ‫عن سيارة كحلية اللون‬ 221 00:22:56,433 --> 00:22:58,786 ‫رقم اللوحة (إيه إي 9268)‬ 222 00:22:58,810 --> 00:23:04,215 ‫إنها على بعد 40 ميلاً جنوب شرق‬ ‫(لاس كروسيس)، افعل هذا الآن‬ 223 00:23:06,359 --> 00:23:08,928 ‫بربك!‬ 224 00:23:09,863 --> 00:23:14,684 ‫ماذا؟ أية مستشفى؟‬ 225 00:23:21,875 --> 00:23:26,696 ‫جاء بإصابة رصاصة بليغة‬ ‫استدعانا الأطباء، إنه هنا‬ 226 00:23:27,505 --> 00:23:32,744 ‫أجرينا بحثاً عن اسمه وظهرت بحقه‬ ‫مذكرتا تهريب مخدرات فدراليتان‬ 227 00:23:34,012 --> 00:23:37,040 ‫سمعت بأنك تريد مخاطبتي‬ 228 00:23:39,476 --> 00:23:46,132 ‫لدي معلومات يريدها الفدراليون‬ ‫عن (مايكل سكوفيلد)‬ 229 00:23:49,110 --> 00:23:54,223 ‫- مثل أين سيستقل رحلته التالية‬ ‫- وأين سيكون ذلك المكان؟‬ 230 00:23:54,991 --> 00:24:02,815 ‫ليست مسألة المكان بل متى سيفعل ذلك‬ ‫وسيكون ذلك قريباً جداً‬ 231 00:24:04,084 --> 00:24:07,862 ‫لكنني أريد اتفاقية أولاً‬ 232 00:24:09,339 --> 00:24:12,492 ‫هلا تمنحنا دقيقة‬ 233 00:24:21,851 --> 00:24:25,213 ‫أتود قول شيء؟‬ 234 00:24:25,522 --> 00:24:30,760 ‫يوم واحد، هذا كل ما حظينا به معاً‬ 235 00:24:54,551 --> 00:24:59,580 ‫في الماضي، عندما كانت الأوضاع‬ ‫في أحلك صورها‬ 236 00:25:00,515 --> 00:25:04,544 ‫عرفت أياماً ظننت فيها‬ ‫أنني لن أرى الشمس من جديد‬ 237 00:25:04,728 --> 00:25:07,839 ‫لكنه أنقذ حياتي‬ 238 00:25:11,109 --> 00:25:14,762 ‫أتمنى فقط لو أنه سمح لنا‬ ‫بأن نكون جزءاً من حياته‬ 239 00:25:19,909 --> 00:25:22,520 ‫بالفعل‬ 240 00:25:30,503 --> 00:25:32,864 ‫سأخبره‬ 241 00:25:37,135 --> 00:25:41,449 ‫ها هي الاتفاقية، ستُسقَط جميع التهم‬ ‫وستتحمل الحكومة كلفة العلاج‬ 242 00:25:41,473 --> 00:25:46,752 ‫إلى أن تصبح بصحة ملائمة ليتم‬ ‫ترحيلك، وهذا رهن بدقة معلوماتك‬ 243 00:25:48,563 --> 00:25:54,760 ‫- أين (سكوفيلد)؟‬ ‫- لا ترحيل وأريد الجنسية‬ 244 00:25:55,361 --> 00:26:01,434 ‫- الجنسية؟‬ ‫- محفز بسيط، وأريد تعهداً خطياً‬ 245 00:26:02,410 --> 00:26:07,148 ‫- سئمت الألاعيب‬ ‫- ابدأ بكتابة التعهد إذن‬ 246 00:26:12,837 --> 00:26:15,941 ‫لن أعيد منظم ضربات القلب الخارجي‬ ‫ما لم تتكلم‬ 247 00:26:15,965 --> 00:26:19,361 ‫هذا جيد، لن تستخدم مخدر المورفين‬ 248 00:26:19,385 --> 00:26:23,491 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا من المباحث الفدرالية، اخرجي‬ 249 00:26:23,515 --> 00:26:27,126 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أريد تحفيزاً بسيطاً‬ 250 00:26:27,811 --> 00:26:32,381 ‫- بربك! أرجوك أيها السافل...‬ ‫- ألم تكتشف شيئاً؟‬ 251 00:26:32,774 --> 00:26:37,004 ‫حسناً، شكراً‬ ‫حدسك رائع يا (براد)!‬ 252 00:26:37,028 --> 00:26:39,715 ‫لكن قسم الشرطة أرسلوا‬ ‫وحدة إلى منزل (هولاندر) اليوم‬ 253 00:26:39,739 --> 00:26:43,385 ‫أخبرهم متصل مجهول بأنه رأى دخيلاً‬ ‫ولكن لم يكن هناك أحد‬ 254 00:26:43,409 --> 00:26:44,970 ‫اللعنة!‬ 255 00:26:44,994 --> 00:26:49,232 ‫إن كنت تعرف عن (باغويل) و(هولاندر)‬ ‫فلمَا لم تذهب إلى هناك بنفسك؟‬ 256 00:26:49,749 --> 00:26:55,696 ‫- لم نتمكن من إيجاد المنزل‬ ‫- حقاً؟ إنه مدرج في دفتر العناوين‬ 257 00:27:01,928 --> 00:27:04,121 ‫المعذرة‬ 258 00:27:11,020 --> 00:27:15,883 ‫- شكراً‬ ‫- أكل شيء بخير؟‬ 259 00:27:16,568 --> 00:27:18,719 ‫نعم، نعم، كل شيء بخير‬ 260 00:27:20,864 --> 00:27:22,508 ‫(براد)‬ ‫أكنت في فندق (فونتليروي)؟‬ 261 00:27:22,532 --> 00:27:25,553 ‫- إنه على بعد 15 دقيقة من هنا‬ ‫- لم أسمع به قط‬ 262 00:27:25,577 --> 00:27:30,266 ‫هذا غريب، لأنهم وجدوا هذا الإيصال‬ ‫في غرفة فندق (غيري)‬ 263 00:27:30,290 --> 00:27:35,069 ‫- دفعت قيمته ببطاقتك الائتمانية‬ ‫- "شكراً لتسوقكم معنا"‬ 264 00:27:35,295 --> 00:27:38,030 ‫لا أعرف كيف وصل إلى هناك‬ 265 00:27:42,594 --> 00:27:47,616 ‫أظن أنك كنت مراوغاً، يجب‬ ‫أن تخبرني بالحقيقة يا سيد (بيليك)‬ 266 00:27:47,640 --> 00:27:50,334 ‫لمَ توقفتِ عن مناداتي بـ(براد)؟‬ 267 00:27:50,685 --> 00:27:52,830 ‫قبل حوالى 7 سنوات‬ ‫استلمت أول جريمة قتل لي‬ 268 00:27:52,854 --> 00:27:55,291 ‫كانت امرأة جميلة‬ ‫تعرضت لاعتداء وحشي‬ 269 00:27:55,315 --> 00:28:00,553 ‫تركها حبيبها الوحشي لتموت‬ ‫ولكن، كانت بالكاد تتنفس‬ 270 00:28:00,862 --> 00:28:06,976 ‫لكنها ضغطت على هاتفها الخلوي رقم‬ ‫هاتف قاتلها، لذا، حلت الجريمة لنا‬ 271 00:28:07,577 --> 00:28:10,222 ‫عندما وجدنا الإيصال يا (براد)‬ ‫كان في يد (غيري)‬ 272 00:28:10,246 --> 00:28:14,435 ‫وكان إصبعه يشير إلى اسمك‬ ‫أخبرنا بأنك قتلته بآخر ما أوتي من قوة‬ 273 00:28:14,459 --> 00:28:18,731 ‫حسناً، اسمعي، أنا و(غيري)‬ ‫وجدنا (باغويل) في منزل (هولاندر)‬ 274 00:28:18,755 --> 00:28:24,028 ‫ضربناه حتى أخبرنا أين خبأ الخمسة‬ ‫ملايين دولار التي نبشها من (يوتا)‬ 275 00:28:24,052 --> 00:28:28,949 ‫عندما وجدنا المال خانني (غيري)‬ ‫وضربني على رأسي وأخذ المال وهرب‬ 276 00:28:28,973 --> 00:28:36,172 ‫لم تكن لي أية علاقة بموت (غيري)‬ ‫أتسمعينني؟ أنا الضحية لا ذلك السافل‬ 277 00:28:45,573 --> 00:28:50,561 ‫هيا، هيا، هيا‬ ‫أين أنت يا حبيبتي؟‬ 278 00:28:55,542 --> 00:29:00,863 ‫هلا تسرعين، تأخرت كثيراً‬ ‫وعلي أن أذهب إلى منزلي‬ 279 00:29:06,636 --> 00:29:13,827 ‫وهذه 20، 40، 50، 20‬ ‫70 دولاراً‬ 280 00:29:13,851 --> 00:29:20,341 ‫و 1، 2، 3، 4، 5 دولارات‬ ‫المجموع 75 دولاراً‬ 281 00:29:21,192 --> 00:29:23,636 ‫المعذرة‬ 282 00:29:33,955 --> 00:29:36,816 ‫لا بد أن هذا مزاح!‬ 283 00:29:45,633 --> 00:29:49,829 ‫- سيدتي‬ ‫- طاب مساؤك يا حضرة الشرطي‬ 284 00:29:50,847 --> 00:29:55,661 ‫- أتحملين بطاقة هوية شخصية؟‬ ‫- لا، أتيت إلى هنا سيراً‬ 285 00:29:55,685 --> 00:30:00,172 ‫- لذا، لم أحمل شيئاً معي‬ ‫- حقاً؟ من أين أتيت سيراً؟‬ 286 00:30:00,940 --> 00:30:03,210 ‫أثمة مشكلة يا حضرة الشرطي؟‬ 287 00:30:03,234 --> 00:30:06,303 ‫ستكون هناك مشكلة إن تسببتِ بواحدة‬ ‫يا سيدة (فرانكلن)‬ 288 00:30:06,446 --> 00:30:12,601 ‫- أتودين إخبارنا بمكان زوجك؟‬ ‫- لا أعرف مكانه‬ 289 00:30:12,952 --> 00:30:16,605 ‫رجاءً ضعي يديك خلف ظهرك‬ ‫يا سيدتي‬ 290 00:30:26,299 --> 00:30:29,660 ‫آسف يا حبيبتي‬ 291 00:30:44,942 --> 00:30:50,139 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أين أمي؟‬ 292 00:30:52,659 --> 00:30:57,605 ‫ستلاقينا أمك لاحقاً، حسناً؟‬ 293 00:31:02,794 --> 00:31:05,863 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أين الصورة؟"‬ 294 00:31:05,963 --> 00:31:07,691 ‫(بيل)، كان هناك خطأ تكتيكي‬ 295 00:31:07,715 --> 00:31:12,655 ‫لا أريد كلاماً لتتستر به على أفعالك‬ ‫يا (بول)، ماذا حدث؟‬ 296 00:31:12,679 --> 00:31:15,949 ‫طرأت ظروف غير متوقعة‬ ‫أمور لم تكن طي الحسبان...‬ 297 00:31:15,973 --> 00:31:21,879 ‫أين (سارة)؟ اختفت، صحيح؟‬ 298 00:31:25,733 --> 00:31:32,098 ‫نعم، هربت‬ ‫ولكن من المستحيل أن... (بيل)؟‬ 299 00:32:44,228 --> 00:32:48,674 ‫لن أدعك تموت‬ 300 00:32:50,443 --> 00:32:54,180 ‫أحبك‬ 301 00:32:54,739 --> 00:32:57,766 ‫أنت تعرف هذا، صحيح؟‬ 302 00:33:11,506 --> 00:33:18,245 ‫الكثيرون، مات أشخاص كثيرون‬ ‫لأنني أردت أن تتحرر‬ 303 00:33:18,846 --> 00:33:21,700 ‫ما كنت لتعرف هذا يا (مايكل)‬ 304 00:33:21,724 --> 00:33:24,536 ‫ما كنت لتعرف‬ ‫أن هذا ما ستؤول إليه الأمور‬ 305 00:33:24,560 --> 00:33:26,378 ‫لكن هذا ما حدث‬ 306 00:33:29,065 --> 00:33:30,966 ‫أرادوه‬ 307 00:33:31,400 --> 00:33:37,216 ‫أرادوه ميتاً ونالوا مرادهم‬ 308 00:33:37,240 --> 00:33:42,679 ‫- لن تنتهي هذه المسألة هنا يا (مايكل)‬ ‫- أعرف‬ 309 00:33:42,703 --> 00:33:49,818 ‫ستستمر في الانتشار، ستمسي أيديهم‬ ‫ملطخة بالدماء بشكل أكثر‬ 310 00:33:49,961 --> 00:33:56,742 ‫السؤال هو، أستكون أيديهم‬ ‫أم أيدينا نحن ملطخة بالدماء؟‬ 311 00:34:02,598 --> 00:34:07,294 ‫أعتذر ولكن لا بد أن ننطلق‬ 312 00:34:26,038 --> 00:34:27,432 ‫عاود الاتصال بدورية الحدود‬ 313 00:34:27,456 --> 00:34:30,727 ‫اتصل بالمحطة الجوية للمخزون الملاحي‬ ‫في (دالاس)، لديهم طائرات متنبهة‬ 314 00:34:30,751 --> 00:34:34,106 ‫نحتاج إلى تقاطع طائرة (بيتش)‬ ‫طراز (إيه 36) بمحرك واحد‬ 315 00:34:34,130 --> 00:34:35,941 ‫متجهة نحو الحدود‬ ‫اتصلوا بـ(المكسيك)‬ 316 00:34:35,965 --> 00:34:39,778 ‫احصل على تصريح لملاحقة دولية‬ ‫أخبرهم بأنه عليهم أن يسقطوا الطائرة‬ 317 00:34:39,802 --> 00:34:42,955 ‫إن استدعت الحاجة إلى ذلك‬ 318 00:35:25,473 --> 00:35:30,878 ‫هيا يا صديقَي، يا صديقَي‬ ‫هيا، هيا‬ 319 00:35:33,856 --> 00:35:39,428 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سنبقى‬ 320 00:35:39,987 --> 00:35:43,182 ‫- هيا بنا يا رجل‬ ‫- مهلك، مهلك‬ 321 00:35:44,784 --> 00:35:50,814 ‫- (مايكل)، هذا ما كنا ننتظره‬ ‫- قد نراك في الجنوب في مكان ما‬ 322 00:35:51,832 --> 00:35:56,653 ‫لن أتمكن من إقناعكما بعكس هذا‬ ‫صحيح؟‬ 323 00:36:02,051 --> 00:36:05,662 ‫- آمل هذا‬ ‫- اعتنِ بنفسك‬ 324 00:36:06,055 --> 00:36:10,751 ‫شكراً (مايكل)، شكراً على كل شيء‬ 325 00:36:15,481 --> 00:36:18,460 ‫- اعتنِ بنفسك، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 326 00:36:18,484 --> 00:36:25,516 ‫- أتمنى لك رحلة ميمونة يا عزيزي‬ ‫- نغص عيشهم‬ 327 00:36:43,467 --> 00:36:46,655 ‫- لاستفدنا من الذهاب إلى (بنما)‬ ‫- أمستعد أنت لهذا؟‬ 328 00:36:46,679 --> 00:36:49,282 ‫- إنني أنتظر منذ سنين‬ ‫- يسرني سماع هذا‬ 329 00:36:49,306 --> 00:36:52,543 ‫لأن اليوم هو اليوم‬ ‫الذي سنكف فيه عن الهروب‬ 330 00:37:08,784 --> 00:37:11,013 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سنعود للسيارة‬ 331 00:37:11,037 --> 00:37:14,224 ‫سنقودها وصولاً إلى بلدة على الحدود‬ ‫ونلتقط إشارة للهاتف الخلوي‬ 332 00:37:14,248 --> 00:37:16,900 ‫وسنتصل بـ(سارة)‬ 333 00:37:28,054 --> 00:37:31,206 ‫أين هي تلك الطائرات بحق السماء؟‬ 334 00:37:41,150 --> 00:37:44,428 ‫- أتسمع هذا الصوت؟‬ ‫- نعم‬ 335 00:37:46,781 --> 00:37:49,141 ‫أوقف السيارة جانباً‬ 336 00:38:00,669 --> 00:38:07,611 ‫إنهم يلاحقون (سوكريه)‬ ‫سيسقطون طائرته، كيف اكتشفوا؟‬ 337 00:38:07,635 --> 00:38:10,412 ‫لا أعرف‬ 338 00:38:13,599 --> 00:38:15,918 ‫(مايكل)‬ 339 00:38:46,132 --> 00:38:49,653 ‫أريد أن أعرف ماذا يحدث بحق السماء!‬ ‫لو أردتم اعتقالي لفعلتم ذلك مسبقاً‬ 340 00:38:49,677 --> 00:38:52,239 ‫- سأنصرف‬ ‫- ليس هذا خياراً متاحاً، سيد (بيليك)‬ 341 00:38:52,263 --> 00:38:55,617 ‫ماذا لديكم ضدي؟ إيصال؟ تركه‬ ‫في جيبه، شجار؟ يا لأهمية الأمر!‬ 342 00:38:55,641 --> 00:38:59,538 ‫لدي 10 أصدقاء في (شيكاغو) سيخبرونك‬ ‫بأنني أتشاجر مع (غيري) مرة كل شهر‬ 343 00:38:59,562 --> 00:39:03,208 ‫أنت محق، لربما ما كانت ستكفينا‬ ‫أي من هذه الأمور منفردة‬ 344 00:39:03,232 --> 00:39:07,135 ‫- ولكن، إن أضفنا إليها هذه‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 345 00:39:07,194 --> 00:39:10,806 ‫تركت رسالة للسيد (غيري)‬ 346 00:39:11,073 --> 00:39:16,346 ‫"أيها السافل اللص!‬ ‫يستحسن أن تدعو لله ألا أجدك"‬ 347 00:39:16,370 --> 00:39:21,483 ‫"لأنه إن وجدتك، تذكر كلامي‬ ‫سأبقرك"‬ 348 00:39:24,295 --> 00:39:29,901 ‫أتريد الاستماع إليها مجدداً؟‬ ‫والآن، عند هذه المرحلة يا (براد)‬ 349 00:39:29,925 --> 00:39:33,613 ‫ستتسهل الأمور عليك بكثير‬ ‫إن اعترفت بارتكابك الجريمة‬ 350 00:39:33,637 --> 00:39:39,870 ‫اسمعيني أيتها العاهرة المتلاعبة الصغيرة‬ ‫لم أقتل (روي غيري)‬ 351 00:39:39,894 --> 00:39:44,708 ‫أتفهمين ما أقوله لك؟‬ ‫(باغويل) أوقع بي! أبعدا أيديكما عني‬ 352 00:39:44,732 --> 00:39:47,127 ‫(بيليك)، أنت مُعتقل‬ ‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬ 353 00:39:47,151 --> 00:39:49,379 ‫بحق (روي ويليام غيري)‬ ‫لديك الحق بالتزام الصمت‬ 354 00:39:49,403 --> 00:39:51,798 ‫أي شيء تقوله‬ ‫يُمكن أن يُستَخدم ضدك في المحكمة‬ 355 00:39:51,822 --> 00:39:54,718 ‫لك الحق في مكالمة محامٍ‬ ‫وأن يرافقك عندما تخضع للتحقيق‬ 356 00:39:54,742 --> 00:39:58,270 ‫إن لم تتمكن من استخدام محامٍ‬ ‫فستعين المحكمة لك واحداً‬ 357 00:40:07,922 --> 00:40:10,609 ‫- "هذا مكتب الرئيسة (رينولدز)"‬ ‫- أنا العميل (كيلرمان)‬ 358 00:40:10,633 --> 00:40:13,653 ‫عليَ أن أكلم الرئيسة الآن من فضلك‬ 359 00:40:13,677 --> 00:40:16,781 ‫"أعتذر، هذه الإدارة‬ ‫لا تعرف عميلاً باسم (كيلرمان)"‬ 360 00:40:16,805 --> 00:40:21,293 ‫(جون)، هذا أنا‬ ‫يجب أن أكلم (كارولاين) الآن‬ 361 00:40:22,019 --> 00:40:24,497 ‫إن لم تحولي اتصالي‬ ‫فسأحرص على أن تعرف الرئيسة...‬ 362 00:40:24,521 --> 00:40:30,469 ‫أنك مَن كان وراء عدم السماح لي‬ ‫بتزويدها بمعلومات بالغة الأهمية، الآن‬ 363 00:40:30,861 --> 00:40:34,848 ‫"أعتذر، هذه الإدارة‬ ‫لا تعرف عميلاً باسم..."‬ 364 00:40:46,502 --> 00:40:49,689 ‫"اترك رسالة من فضلك بعد الصافرة"‬ 365 00:40:49,713 --> 00:40:54,027 ‫(بيل)، لا تفعل ذلك‬ ‫كرست حياتي لهذه البلاد‬ 366 00:40:54,051 --> 00:40:59,074 ‫- "لـ(كارولاين)، كل ما أملكه أمنحه..."‬ ‫- كل صورة وكل ملف‬ 367 00:40:59,098 --> 00:41:02,452 ‫تخلص من كل شيء‬ ‫لا تُبقِ أي أثر له‬ 368 00:41:02,476 --> 00:41:07,005 ‫"كنتُ جندياً مثالياً‬ ‫لم أسألك شيئاً قط"‬ 369 00:41:07,648 --> 00:41:12,177 ‫"لكني أسألك الآن‬ ‫(بيل)، لا تفعل ذلك"‬ 370 00:41:17,533 --> 00:41:21,596 ‫- لست أراه‬ ‫- صدقني، لم يضل أثرنا بعد‬ 371 00:41:21,620 --> 00:41:24,523 ‫"لا يوجد إرسال"‬ 372 00:41:26,542 --> 00:41:29,194 ‫- "جاري الاتصال"‬ ‫- "لا يوجد إرسال"‬ 373 00:41:30,796 --> 00:41:34,401 ‫- (لينك)؟ أوقف السيارة‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:41:34,425 --> 00:41:36,952 ‫علينا أن نوقف السيارة‬ 375 00:41:42,308 --> 00:41:44,119 ‫هذا برج إشارات لاسلكية‬ 376 00:41:44,143 --> 00:41:50,632 ‫لا بد أنه يلتقط إشارة تماثلية‬ ‫علينا أن نقترب منه، استدر‬ 377 00:41:51,066 --> 00:41:52,711 ‫ماذا عن صديقك الذي في الخلف؟‬ 378 00:41:52,735 --> 00:41:57,639 ‫إن كان سيُطاح بنا‬ ‫فحري بنا ألا نستسلم‬ 379 00:42:06,498 --> 00:42:14,733 ‫- حسناً، هيا، هيا، هيا‬ ‫- "جاري الاتصال بالرقم المطلوب"‬ 380 00:42:14,757 --> 00:42:19,404 ‫- عاد الإرسال، الاتصال جارٍ‬ ‫- هذا جيد‬ 381 00:42:19,428 --> 00:42:23,665 ‫"هيا يا (سارة)، أجيبي‬ ‫أجيبي، أجيبي"‬ 382 00:42:46,622 --> 00:42:49,149 ‫(سارة)‬ 383 00:43:10,687 --> 00:43:17,969 ‫"ألو؟ ألو؟‬ ‫(مايكل)؟ (مايكل)؟ (مايكل)؟"‬ 45257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.