All language subtitles for M.-.Il.Figlio.del.Secolo.S01E08.M.-.Il.Figlio.del.Secolo.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 * 2 00:01:26,000 --> 00:01:28,333 - Buongiorno. - La rassegna stampa di oggi. 3 00:01:28,366 --> 00:01:31,600 - A lei. - Tutta. Tutta, grazie. 4 00:01:31,633 --> 00:01:34,100 - Anche L'Avanti? - Sì, anche L'Avanti. 5 00:01:36,300 --> 00:01:38,066 La Nuova Tribuna. 6 00:01:39,566 --> 00:01:42,466 - Ecco qua. - A lei, grazie. 7 00:01:43,700 --> 00:01:47,300 (CAMPANE) 8 00:01:49,633 --> 00:01:53,666 (MUSICA CUPA) 9 00:01:55,500 --> 00:01:59,066 ROSSI: "Snidare e liquidare i responsabili morali e politici" 10 00:01:59,100 --> 00:02:02,233 "della sparizione dell'Onorevole Matteotti". 11 00:02:02,333 --> 00:02:06,100 "Perdura il mistero della scomparsa dell'Onorevole Matteotti". 12 00:02:06,133 --> 00:02:08,366 Ci vanno giù pesante. 13 00:02:08,400 --> 00:02:12,000 "O via questo governo, o non sarà fatta giustizia". 14 00:02:12,800 --> 00:02:15,700 "Il cadavere di Matteotti non è riconsegnato" 15 00:02:15,733 --> 00:02:18,566 "per celarne l'orrendo scempio". 16 00:02:19,633 --> 00:02:21,800 ROSSI: "Via dal governo il fascismo". 17 00:02:24,400 --> 00:02:27,366 "Dimissioni! Dimissioni! Dimissioni!" 18 00:02:27,400 --> 00:02:28,766 Dimissioni! 19 00:02:29,566 --> 00:02:33,166 - Devo continuare? - No. No. 20 00:02:37,100 --> 00:02:41,100 Passerà alla storia come la più straordinaria impresa del fascismo, 21 00:02:41,133 --> 00:02:44,233 straordinaria. Stra-or-dinaria. 22 00:02:44,466 --> 00:02:47,266 Avevamo il Paese in mano, in mano. 23 00:02:49,166 --> 00:02:51,566 Più potere di quanto nessuno abbia mai avuto. 24 00:02:51,600 --> 00:02:54,066 E nel giro di 48 ore... Ah! 25 00:02:55,466 --> 00:02:59,133 48 ore, Cesarino, 48 ore. 26 00:03:01,500 --> 00:03:03,266 I giornali ci sparano addosso, 27 00:03:03,300 --> 00:03:06,000 gli industriali vogliono le mie dimissioni, 28 00:03:06,033 --> 00:03:10,400 pezzi della mia stessa maggioranza sono pronti a votare contro di me. 29 00:03:11,200 --> 00:03:12,733 Contro di me. 30 00:03:14,700 --> 00:03:18,166 Siamo stati formidabili, formidabili, formidabili. 31 00:03:18,200 --> 00:03:20,300 Cesarino, formidabili. 32 00:03:20,333 --> 00:03:24,533 Siamo anche riusciti nell'impresa di far diventare un omuncolo pedante, 33 00:03:24,566 --> 00:03:28,733 un grandissimo rompicoglioni, un eroe, un santo! 34 00:03:30,033 --> 00:03:31,266 Un santo. 35 00:03:32,766 --> 00:03:37,133 MUSSOLINI: Guarda là, l'abbiamo fatto santo, l'abbiam fatto. 36 00:03:38,033 --> 00:03:41,466 San Matteotti. Tutti a compiangerlo. 37 00:03:50,533 --> 00:03:51,733 Lei c'è... 38 00:03:51,800 --> 00:03:54,800 (CAMPANE) 39 00:03:57,700 --> 00:03:59,533 C'è, la sento. 40 00:04:11,566 --> 00:04:15,366 MUSSOLINI: Se non ci muoviamo, sarà il morto a seppellire noi, Cesarino. 41 00:04:15,433 --> 00:04:18,066 ROSSI: Sì, ho capito, Benito. MUSSOLINI: No. 42 00:04:18,100 --> 00:04:20,233 - Presidente, da questa parte. - Duce! Duce! 43 00:04:20,266 --> 00:04:22,600 Mio figlio, Duce! Parla anche il francese! 44 00:04:23,500 --> 00:04:25,500 Non sono tutti a piangere Matteotti. 45 00:04:25,566 --> 00:04:27,500 Ma non ti fanno schifo? 46 00:04:27,533 --> 00:04:29,466 Pensano che l'abbia ucciso io, 47 00:04:29,500 --> 00:04:33,766 e sono comunque qui ad elemosinare un posto di lavoro, una raccomandazione, 48 00:04:33,800 --> 00:04:35,266 una promozione. 49 00:04:36,566 --> 00:04:41,033 Ora più che mai, l'essere umano mi ripugna, Cesarino, mi ripugna. 50 00:04:41,600 --> 00:04:44,533 Il parlamento deve rimanere chiuso, facciamo passare l'estate. 51 00:04:44,566 --> 00:04:47,066 - Ce lo contesteranno. - Ma chi, quel cacasotto del Re? 52 00:04:47,100 --> 00:04:48,100 Abbassa la voce. 53 00:04:48,166 --> 00:04:54,100 L'imperativo ora è clo-ro-for-mi-zza-re. 54 00:04:54,666 --> 00:04:59,666 Bisogna addormentare la nazione, bisogna farle dimenticare l'accaduto. 55 00:04:59,700 --> 00:05:03,466 Emaniamo un decreto: "E' fatto divieto alla stampa" 56 00:05:03,500 --> 00:05:07,800 "di pubblicare qualsiasi notizia che possa essere nociva per la nazione". 57 00:05:08,000 --> 00:05:10,533 E non c'è niente di più nocivo del caso Matteotti. 58 00:05:10,600 --> 00:05:13,066 Unica eccezione ammessa, 59 00:05:13,100 --> 00:05:15,800 la pubblicazione delle notizie sulle ricerche del corpo. 60 00:05:16,033 --> 00:05:17,533 ROSSI: Ma quali ricerche? 61 00:05:17,566 --> 00:05:20,800 Cesarino... Cesarino, quali ricerche, per Dio, 62 00:05:21,000 --> 00:05:22,666 sveglia quella cazzo di testa! 63 00:05:23,300 --> 00:05:27,100 Lo cercheremo a fondo, con grande dispendio di mezzi e di energie. 64 00:05:27,133 --> 00:05:32,333 Lo cercheremo ovunque, fiumi, laghi, grotte, miniere, ovunque. 65 00:05:32,366 --> 00:05:35,033 Ma lontano da dove l'hanno messo quei coglioni. 66 00:05:35,066 --> 00:05:38,766 ROSSI: Che si dica che il governo ha fatto di tutto per trovarlo. 67 00:05:38,800 --> 00:05:42,100 E che si dica anche che, purtroppo, non si poteva fare di più. 68 00:05:42,133 --> 00:05:44,333 E a quel punto si smette di cercare. 69 00:05:46,533 --> 00:05:49,800 E così indignazione e pena evaporeranno, 70 00:05:50,000 --> 00:05:53,033 perché dove non c'è un corpo, non c'è neanche un morto. 71 00:05:53,066 --> 00:05:56,466 (RONZIO) 72 00:05:58,200 --> 00:05:59,633 MUSSOLINI: Ecco la troia. 73 00:06:07,000 --> 00:06:08,766 Quello che sto cercando di chiedere... 74 00:06:08,800 --> 00:06:11,733 No, per cortesia, la prego di allontanarsi e di non fare domande. 75 00:06:11,766 --> 00:06:12,766 Grazie. 76 00:06:12,800 --> 00:06:15,300 Mi raccomando, voi continuate a scattare. 77 00:06:15,366 --> 00:06:18,800 DE BONO: Grazie ai nostri palombari stiamo setacciando il fondale. 78 00:06:19,000 --> 00:06:21,300 Abbiamo avuto una segnalazione. 79 00:06:21,366 --> 00:06:26,066 Il corpo dell'Onorevole Matteotti sembra sia stato gettato nel lago. 80 00:06:28,133 --> 00:06:30,333 Ma una segnalazione attendibile? 81 00:06:32,233 --> 00:06:35,300 Se non la considerassimo tale, non sarei qui di persona. 82 00:06:35,366 --> 00:06:37,800 Ma scusi, ma se fosse stato gettato nel lago, 83 00:06:38,000 --> 00:06:40,300 il corpo non verrebbe a galla? 84 00:06:40,800 --> 00:06:46,333 Pare sia tenuto fermo a fondo da delle corde assicurate a dei massi. 85 00:06:47,566 --> 00:06:48,600 Mh. 86 00:06:52,400 --> 00:06:54,000 Generale. 87 00:07:01,300 --> 00:07:02,366 Con permesso. 88 00:07:05,366 --> 00:07:07,200 Veloci, forza! 89 00:07:08,066 --> 00:07:09,300 Salutiamo il Duce. 90 00:07:09,333 --> 00:07:11,400 MUSSOLINI: De Bono, proprio te cercavo. 91 00:07:11,433 --> 00:07:14,066 Ce ne avete messo di tempo ad organizzare le ricerche. 92 00:07:14,100 --> 00:07:15,466 - Duce. - Però... 93 00:07:16,133 --> 00:07:20,000 ..ho letto quella cosa delle funi e dei massi, interessante. 94 00:07:20,033 --> 00:07:23,466 (sottovoce) Duce, mi rincresce recare pessime notizie. 95 00:07:24,733 --> 00:07:27,533 De Bono, alza la voce, quando parli, alza la voce! 96 00:07:27,600 --> 00:07:31,033 DE BONO: (eco) Li hanno presi. 97 00:07:31,100 --> 00:07:34,333 Non mi dovete toccare! Bastardi! 98 00:07:36,500 --> 00:07:38,266 Voi non sapete chi sono io! 99 00:07:39,733 --> 00:07:41,000 DE BONO: Poveromo. 100 00:07:41,633 --> 00:07:42,633 Viola. 101 00:07:43,566 --> 00:07:44,566 Malacria. 102 00:07:45,466 --> 00:07:46,500 Volpi. 103 00:07:46,533 --> 00:07:47,533 Ah! 104 00:07:48,266 --> 00:07:50,033 DE BONO: Li hanno presi. 105 00:07:52,100 --> 00:07:53,466 - E Dumini? - Anche lui. 106 00:07:53,500 --> 00:07:56,266 Infatti è quello che mi preoccupa più di tutti. 107 00:07:56,300 --> 00:08:01,266 Dumini mi è leale. Ti preoccupa? Dumini è il più leale di tutti. 108 00:08:02,000 --> 00:08:03,500 MUSSOLINI: Di tutti. 109 00:08:07,733 --> 00:08:09,766 (CELLA SI APRE) 110 00:08:10,000 --> 00:08:11,200 Finalmente. 111 00:08:13,233 --> 00:08:14,266 Perché sono qui? 112 00:08:14,333 --> 00:08:16,733 Sei o non sei il Capo della Polizia? 113 00:08:19,433 --> 00:08:23,633 Non vuol dire che possa controllare ogni singolo poliziotto d'Italia. 114 00:08:23,666 --> 00:08:25,033 D'accordo. 115 00:08:25,533 --> 00:08:29,233 Sei perdonato. Ora fammi uscire, cazzo. 116 00:08:30,466 --> 00:08:33,366 La situazione è delicata, devi avere un po' di pazienza. 117 00:08:33,433 --> 00:08:35,233 Un po', quanto? 118 00:08:35,266 --> 00:08:38,266 DE BONO: Un po', fino a che non si calmano le acque. 119 00:08:38,300 --> 00:08:40,133 Ti ho fatto mettere in isolamento 120 00:08:40,166 --> 00:08:42,333 perché così nessuno ti rompe le palle. 121 00:08:42,366 --> 00:08:44,200 Così potete controllarmi meglio? 122 00:08:45,600 --> 00:08:49,000 (RISATA) 123 00:08:52,700 --> 00:08:54,633 Dumini, Dumini... 124 00:08:55,166 --> 00:08:59,566 Ma mica penserete che io resti qui a farmi crocifiggere per tutti quanti? 125 00:09:01,133 --> 00:09:03,033 Ma quale crocifissione? 126 00:09:05,766 --> 00:09:09,433 Sono disposto a considerare questo arresto come un infortunio. 127 00:09:10,700 --> 00:09:12,000 Va bene. 128 00:09:13,633 --> 00:09:17,066 O devo dire chi l'ha voluto veramente questo bel bordello? 129 00:09:18,100 --> 00:09:21,433 Mi minaccia, quella baldracca? Mi minaccia. 130 00:09:24,766 --> 00:09:27,433 Mettilo comodo, De Bono, mettili comodi tutti. 131 00:09:27,466 --> 00:09:30,000 Tutti li devi mettere comodi, boia di un signor! 132 00:09:30,033 --> 00:09:31,466 Provvediamo subito, Duce. 133 00:09:31,533 --> 00:09:35,100 E che sia chiaro, che se non mi salvo io, non si salva nessuno. 134 00:09:39,500 --> 00:09:42,733 (RONZIO) 135 00:09:47,600 --> 00:09:48,766 Navarra! 136 00:09:51,666 --> 00:09:54,433 - Mi liberi da queste mosche. - Sì, Eccellenza. 137 00:09:54,533 --> 00:09:57,066 E mi porti un abito per andare dal Re. 138 00:09:57,133 --> 00:09:59,066 - Subito, Eccellenza. - Bene. 139 00:10:04,000 --> 00:10:05,533 E' pieno di mosche. 140 00:10:06,400 --> 00:10:07,733 MUSSOLINI: Pieno. 141 00:10:08,700 --> 00:10:11,500 (RONZIO) 142 00:10:11,600 --> 00:10:14,566 Non ci faremo affondare da una banda di miserabili. 143 00:10:17,200 --> 00:10:18,700 Noi siamo innocenti. 144 00:10:19,766 --> 00:10:23,200 Noi siamo integri. Noi siamo puri. 145 00:10:28,300 --> 00:10:29,500 Tu lo sei. 146 00:10:32,433 --> 00:10:35,733 MUSSOLINI: Come vorrei che fossimo fatti della tua lega. 147 00:10:37,300 --> 00:10:42,300 Che la pioggia non mi bagnasse, che gli sguardi non mi ferissero... 148 00:10:43,700 --> 00:10:46,166 ..che le accuse non mi graffiassero. 149 00:10:46,766 --> 00:10:50,033 (MUSICA CUPA) 150 00:10:54,400 --> 00:10:56,466 MUSSOLINI: Scusa. 151 00:10:59,033 --> 00:11:03,133 MUSSOLINI: (sottovoce) Non siamo le mele marce, siamo una forza giovane. 152 00:11:04,800 --> 00:11:09,000 Le assicuro l'assoluta estraneità... 153 00:11:10,066 --> 00:11:13,233 Maestà, noi siamo pronti ad un passo indietro, 154 00:11:13,266 --> 00:11:15,533 ma voi considerate le conseguenze. 155 00:11:15,566 --> 00:11:18,700 Non si faccia ingannare da questa sinistra divisa, 156 00:11:18,733 --> 00:11:22,066 che si è messa "da sola" fuori dal parlamento. 157 00:11:22,100 --> 00:11:25,266 La bestia rossa è sempre pronta a colpire. 158 00:11:25,300 --> 00:11:28,300 I socialisti rialzeranno la testa, sarà il caos. 159 00:11:28,333 --> 00:11:32,000 Una nazione paralizzata da scioperi, violenze e disordini. 160 00:11:37,100 --> 00:11:40,133 MUSSOLINI: Io vi imploro di considerare 161 00:11:40,166 --> 00:11:43,433 che la nostra è una forza giovane, 162 00:11:43,466 --> 00:11:47,100 e che il gigantesco consenso che ci circonda, 163 00:11:47,133 --> 00:11:51,800 ha fatto sì che si infiltrassero nei nostri ranghi degli elementi che... 164 00:11:52,800 --> 00:11:56,133 Benito, come... com'è andata? 165 00:12:13,066 --> 00:12:16,266 - Benito, così mi distruggi. - Ho lottato. 166 00:12:20,100 --> 00:12:22,066 Ce l'ho messa tutta, Cesarino. 167 00:12:24,600 --> 00:12:27,033 Non si è spaventato "Il Nano"? 168 00:12:27,666 --> 00:12:28,666 Mh. 169 00:12:29,433 --> 00:12:31,100 C'era da aspettarselo. 170 00:12:32,366 --> 00:12:34,000 L'aveva considerato. 171 00:12:35,566 --> 00:12:37,766 Dopo gli arresti, 172 00:12:37,800 --> 00:12:42,133 le pressioni che gli hanno fatto per ridimensionarci erano, evidentemente, 173 00:12:42,166 --> 00:12:44,700 più forti della paura. - E quindi? 174 00:12:44,733 --> 00:12:46,066 E quindi... 175 00:12:48,400 --> 00:12:53,033 Quindi ho dovuto fare delle concessioni, anche molto dolorose. 176 00:12:57,000 --> 00:13:00,533 Ho ceduto il Ministero dell'Interno, e te lo sai quanto... 177 00:13:05,466 --> 00:13:08,666 Ho dovuto togliere De Bono, da Capo della Polizia, 178 00:13:08,700 --> 00:13:11,466 e te sai quanto sono affezionato a De Bono. 179 00:13:14,233 --> 00:13:18,066 E ho promesso pulizia nei ranghi del fascismo. 180 00:13:20,666 --> 00:13:22,533 Ed è andata? 181 00:13:32,366 --> 00:13:36,266 Lo sapevo, te l'avevo detto io. 182 00:13:38,600 --> 00:13:40,733 Bene, bene, bene. 183 00:13:43,700 --> 00:13:47,000 Viva il Duce. Eia eia alalà. 184 00:13:49,566 --> 00:13:51,000 Viva il Duce. 185 00:13:52,000 --> 00:13:54,466 (SOSPIRO) 186 00:13:58,600 --> 00:14:00,700 Oh, Benito, e dai. Oh. 187 00:14:01,733 --> 00:14:04,433 Ma non sei contento? E' fatta. 188 00:14:06,400 --> 00:14:08,566 Mi dispiace, umanamente. 189 00:14:08,633 --> 00:14:12,400 Benito, ma chi se ne fotte di quel rincoglionito di De Bono. 190 00:14:15,633 --> 00:14:17,400 - Cesare. - Sì? 191 00:14:21,800 --> 00:14:23,000 Tu ami la patria? 192 00:14:23,066 --> 00:14:24,300 - Certo. - E il fascismo? 193 00:14:24,333 --> 00:14:26,566 - Più della patria. - E il tuo Duce? 194 00:14:27,300 --> 00:14:29,133 Io ti amo, Benito. 195 00:14:32,000 --> 00:14:33,700 Mi butterei nel fuoco per te. 196 00:14:41,700 --> 00:14:46,000 MUSSOLINI: Non ti chiedo tanto, amico mio. Non ti chiedo tanto. 197 00:14:46,066 --> 00:14:48,800 Mi dispiace, non c'è nessuno che mi sia più caro di te. 198 00:14:49,000 --> 00:14:50,600 Ma devi capire... 199 00:14:50,633 --> 00:14:55,233 Devi capire bene che se quei cinque balordi fanno il tuo nome... 200 00:14:55,266 --> 00:14:56,766 Te mi stai scaricando? 201 00:15:00,400 --> 00:15:02,566 Non ho altra scelta, Cesarino. 202 00:15:02,633 --> 00:15:06,200 Ma è per qualche mese, per qualche mese, Cesarino. 203 00:15:06,266 --> 00:15:09,533 Tra qualche mese nessuno si ricorderà più un cazzo di Matteotti. 204 00:15:09,566 --> 00:15:12,333 Nessuno saprà più chi cazzo era Matteotti. 205 00:15:13,633 --> 00:15:18,166 Cesarino, qualche mese. E che cos'è qualche mese, 206 00:15:18,233 --> 00:15:20,800 di fronte all'immensità del nostro avvenire assieme? 207 00:15:22,700 --> 00:15:24,033 Cos'è? 208 00:15:25,766 --> 00:15:27,300 N-nulla. 209 00:15:37,200 --> 00:15:39,466 Saprò ricompensarti di questo sacrificio. 210 00:15:39,533 --> 00:15:41,166 Ne sono sicuro. 211 00:15:45,666 --> 00:15:47,133 Fermi qua. 212 00:16:23,166 --> 00:16:26,766 Benito, però noi siamo stati socialisti insieme, 213 00:16:26,800 --> 00:16:31,400 s-s'è fondato il giornale insieme, s-s'è fondato il fascismo insieme, 214 00:16:31,433 --> 00:16:34,400 s'è fatto tutto insieme, t-te mi dovresti proteggere, 215 00:16:34,433 --> 00:16:36,366 non dovresti mica liberarti di me. 216 00:16:37,800 --> 00:16:39,166 Ho le mani legate. 217 00:16:41,000 --> 00:16:43,166 Ma io ho eseguito un tuo ordine. 218 00:16:46,500 --> 00:16:48,333 Io non ho ordinato niente. 219 00:16:48,400 --> 00:16:51,033 Sei stato tu ad aver assoldato degli incapaci, 220 00:16:51,100 --> 00:16:54,400 degli assassini, sei stato tu! Tu! - Puoi dirlo a tutti, ma non a me! 221 00:16:54,433 --> 00:16:56,700 Tu, tu sei stato! 222 00:16:56,766 --> 00:16:59,800 Non lo puoi dire a me! Io non mi presto, assolutamente, 223 00:17:00,000 --> 00:17:03,800 io non mi presto. Anzi, guarda, io t'avverto... 224 00:17:05,400 --> 00:17:07,000 ..t'avverto. - Cosa? 225 00:17:07,066 --> 00:17:10,166 Se il cinismo di cui stai dando prova in questo momento, 226 00:17:10,200 --> 00:17:14,066 ti inducesse ad ordinare azioni contro di me, 227 00:17:14,100 --> 00:17:16,266 sappi che io ti distruggo. 228 00:17:16,300 --> 00:17:18,566 Perché io sono quello che sa tutto. 229 00:17:18,633 --> 00:17:21,733 Quello che sa tutto di te, tutto quello che hai fatto. 230 00:17:21,766 --> 00:17:25,100 Siccome te non ti sei mai voluto sporcare le mani di persona, 231 00:17:25,133 --> 00:17:27,700 io so tutto quello che te hai ordinato di fare! - Andiamo. 232 00:17:27,766 --> 00:17:31,533 Siccome lui non si è mai voluto sporcare le mani di persona... 233 00:17:32,766 --> 00:17:36,166 ..io so tutto quello che te hai ordinato di fare! 234 00:17:42,133 --> 00:17:43,666 Non sono stato io. 235 00:17:56,600 --> 00:17:57,633 Buonasera. 236 00:18:01,066 --> 00:18:02,366 Signora Matteotti. 237 00:18:03,400 --> 00:18:04,700 Mi scusi, ero... 238 00:18:08,166 --> 00:18:09,633 Cosa posso fare per lei? 239 00:18:11,266 --> 00:18:14,533 Quando potremo seppellirlo, voglio che nessun rappresentante 240 00:18:14,566 --> 00:18:17,766 della Milizia Fascista sia di scorta al feretro. 241 00:18:17,800 --> 00:18:22,033 Nessun milite fascista, di nessun grado o carica. 242 00:18:22,733 --> 00:18:26,100 Che nessuna camicia nera si mostri davanti ai miei occhi, 243 00:18:26,133 --> 00:18:28,233 né durante il viaggio, né al cimitero. 244 00:18:28,266 --> 00:18:29,366 Ma, signora... 245 00:18:29,433 --> 00:18:32,500 E quando si tratterà di andare, non voglio vetture speciali, 246 00:18:32,533 --> 00:18:36,300 scompartimenti riservati, agevolazioni o privilegi. Niente. 247 00:18:37,500 --> 00:18:40,733 Voglio viaggiare come una semplice cittadina, 248 00:18:40,766 --> 00:18:44,233 che compie il suo dovere per poter esigere i suoi diritti. 249 00:18:47,433 --> 00:18:49,600 (sospirando) Fate in modo che sia così. 250 00:18:49,666 --> 00:18:52,500 Signora, lasciamo accesa almeno una fiammella di speranza. 251 00:18:52,566 --> 00:18:56,100 Speranza di cosa, Mussolini? 252 00:18:57,466 --> 00:18:59,500 - Che suo marito sia... - Arrivederci. 253 00:18:59,566 --> 00:19:02,533 E' una possibilità, se il corpo non si trova... 254 00:19:09,500 --> 00:19:10,700 UOMO: Leila. 255 00:19:15,366 --> 00:19:16,766 Leila! 256 00:19:20,366 --> 00:19:22,333 Leila, vieni qua. 257 00:19:45,400 --> 00:19:46,800 Andate via. 258 00:19:56,233 --> 00:20:00,066 AGENTE: Il corpo è stato rinvenuto nel bosco della Quartarella... 259 00:20:00,500 --> 00:20:04,666 (MUSICA CUPA) 260 00:20:06,366 --> 00:20:09,366 (RONZIO) 261 00:20:23,600 --> 00:20:26,366 (VERSO DI DOLORE) 262 00:20:33,233 --> 00:20:34,400 Navarra! 263 00:20:36,466 --> 00:20:38,000 La medicina nel cassetto! 264 00:20:38,033 --> 00:20:39,733 - Eccellenza. - La medicina! 265 00:20:39,766 --> 00:20:41,533 Subito, Eccellenza. 266 00:20:49,300 --> 00:20:51,400 MUSSOLINI: Quanto cazzo ci vuole? 267 00:20:53,400 --> 00:20:55,066 Ecco, Eccellenza, subito. 268 00:21:20,300 --> 00:21:21,600 Io non c'entro. 269 00:21:22,700 --> 00:21:25,566 ISPETTORE: Mi dica la verità, generale. 270 00:21:25,600 --> 00:21:29,533 Se non per un senso di giustizia, lo faccia almeno per se stesso. 271 00:21:29,566 --> 00:21:32,033 Per evitarsi un'accusa di omicidio. 272 00:21:34,166 --> 00:21:39,433 Io ho solo provato a coprire Dumini e gli altri, come mi avevano chiesto. 273 00:21:40,366 --> 00:21:43,133 Chiesto? Chi gliel'ha chiesto? 274 00:21:43,200 --> 00:21:45,566 Tutto quello che si può negare, lo nego. 275 00:21:45,666 --> 00:21:47,800 Ma se dicono che ho obbedito agli ordini, 276 00:21:48,000 --> 00:21:50,166 beh, certo che ho obbedito agli ordini. 277 00:21:50,233 --> 00:21:52,533 ISPETTORE: Ordini di chi? - Rossi. 278 00:21:52,600 --> 00:21:55,166 Rossi. 279 00:21:58,733 --> 00:22:02,066 ISPETTORE: Fate tutti il nome di Rossi. 280 00:22:02,100 --> 00:22:04,066 E guarda caso, Rossi non si trova. 281 00:22:10,733 --> 00:22:15,066 "Mi pare evidente che avete scelto me," 282 00:22:15,100 --> 00:22:17,433 "e soltanto me," 283 00:22:17,500 --> 00:22:20,733 "come capro espiatorio" 284 00:22:20,800 --> 00:22:24,466 "della sciagura che si è abbattuta sul fascismo". 285 00:22:25,200 --> 00:22:27,400 MUSSOLINI: Va trovato a qualsiasi costo, 286 00:22:27,466 --> 00:22:29,766 non possiamo rischiare che sentendosi accusato 287 00:22:29,800 --> 00:22:32,033 decida di tirarci a fondo tutti quanti. 288 00:22:32,100 --> 00:22:33,500 Lo trovo e lo uccido. 289 00:22:33,533 --> 00:22:37,666 Bravo, sì, così mi daranno la colpa anche di questo. 290 00:22:37,766 --> 00:22:41,333 Non sono un inetto come gli altri. Se avessi chiesto a me... 291 00:22:41,400 --> 00:22:45,233 Io non ho chiesto niente a nessuno! Capito, Balbo? 292 00:22:45,266 --> 00:22:46,533 Trovalo e basta! 293 00:22:47,433 --> 00:22:50,566 "Io non posso accettarlo". 294 00:22:51,433 --> 00:22:54,500 "Non sono un capro espiatorio". 295 00:22:55,633 --> 00:22:59,500 Il ritrovamento del corpo del compianto Onorevole Matteotti, 296 00:22:59,533 --> 00:23:01,466 ha fatto precipitare le cose. 297 00:23:01,566 --> 00:23:04,066 E il coinvolgimento di figure, a lei prossime, 298 00:23:04,100 --> 00:23:06,100 nel delitto e in altri fatti criminosi, 299 00:23:06,133 --> 00:23:08,200 impongono provvedimenti ben più radicali 300 00:23:08,233 --> 00:23:10,500 che il semplice allontanamento di quadri intermedi. 301 00:23:10,533 --> 00:23:14,000 Maestà, io le ribadisco la mia più completa estraneità ai fatti. 302 00:23:14,066 --> 00:23:16,300 Mussolini, l'opinione pubblica è scossa. 303 00:23:16,366 --> 00:23:18,666 RE: La stampa chiede la revoca della censura. 304 00:23:18,700 --> 00:23:21,000 Le forze produttive e politiche del Paese, 305 00:23:21,033 --> 00:23:23,233 compresi i membri della sua stessa maggioranza, 306 00:23:23,300 --> 00:23:26,166 chiedono la rottura, decisa ed immediata, 307 00:23:26,200 --> 00:23:29,333 con metodi inaccettabili per una monarchia costituzionale. 308 00:23:29,366 --> 00:23:32,300 Con la violenza, con l'arbitrio... - Mi si chiede di fare il fantoccio. 309 00:23:32,333 --> 00:23:33,666 E di riaprire il parlamento. 310 00:23:33,733 --> 00:23:38,533 Maestà, io vengo crocifisso per qualcosa che non ho commesso. 311 00:23:40,100 --> 00:23:43,233 Se adesso... Maestà, se adesso anche lei crede... 312 00:23:43,300 --> 00:23:44,466 Bon... 313 00:23:48,500 --> 00:23:50,333 (sottovoce) Vieni qua. 314 00:24:08,500 --> 00:24:12,033 Mussolini, io le sono amico, 315 00:24:12,100 --> 00:24:15,633 ma le circostanze me lo rendono sempre più difficile. 316 00:24:18,066 --> 00:24:23,566 I Re non sono più quelli di una volta, eh, c'è una Costituzione. 317 00:24:28,233 --> 00:24:29,533 Ho le mani legate. 318 00:24:34,233 --> 00:24:35,566 Eccellenza. 319 00:24:36,433 --> 00:24:38,066 VALLETTO: Mh-mh. 320 00:24:38,133 --> 00:24:39,500 Eccellenza. 321 00:24:41,433 --> 00:24:42,666 Da questa parte. 322 00:25:10,266 --> 00:25:11,700 Eccellenza, di qua. 323 00:25:17,000 --> 00:25:18,100 Cosa... 324 00:25:18,466 --> 00:25:22,300 Preparativi per la festa di compleanno di Sua Maestà. Prego. 325 00:25:33,500 --> 00:25:37,433 (MUSICA CUPA) 326 00:26:47,100 --> 00:26:51,466 VELIA: Non c'è mai stata speranza, lei lo sapeva benissimo. 327 00:26:52,800 --> 00:26:54,433 E ora che succede? 328 00:26:58,333 --> 00:26:59,466 Signora... 329 00:27:00,533 --> 00:27:05,533 ..lo Stato si prenderà cura di voi. Lei non si dovrà più preoccupare. 330 00:27:05,600 --> 00:27:07,733 I vostri figli, a loro non mancherà nulla, 331 00:27:07,766 --> 00:27:10,500 avranno la migliore istruzione del Regno. 332 00:27:11,200 --> 00:27:12,633 Mi impegno personalmente. 333 00:27:12,700 --> 00:27:14,066 Perché? 334 00:27:18,100 --> 00:27:19,133 Perché? 335 00:27:19,200 --> 00:27:23,800 Perché si impegna personalmente se è estraneo al delitto? Ci pensi. 336 00:27:26,800 --> 00:27:28,333 Io tornerò. 337 00:27:51,433 --> 00:27:54,566 (RONZIO) 338 00:28:01,166 --> 00:28:03,233 - Cosa sta facendo? NAVARRA: Le mosche. 339 00:28:03,300 --> 00:28:07,633 Eccellenza, spruzzo e spruzzo, e sono sempre qua, non me lo spiego. 340 00:28:07,700 --> 00:28:09,766 Invece di perdere tempo con le mosche, 341 00:28:09,800 --> 00:28:13,100 dovrebbe impedire a quella donna di continuare a venire qui 342 00:28:13,133 --> 00:28:14,166 ed importunarmi! 343 00:28:14,566 --> 00:28:17,300 Eccellenza, ma mi ha detto lei di risolvere... 344 00:28:20,233 --> 00:28:23,766 Quale donna, esattamente, Eccellenza? - La vedova, la Matteotti. 345 00:28:25,100 --> 00:28:26,466 Non capisco, Eccellenza. 346 00:28:27,800 --> 00:28:29,800 Era qui l'altro giorno nel mio ufficio 347 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 e ora m'ha fermato sulle scale. 348 00:28:32,633 --> 00:28:35,000 Eccellenza, veramente a me non risulta. 349 00:28:36,200 --> 00:28:37,266 Era qui, ti dico. 350 00:28:38,033 --> 00:28:42,133 Eccellenza, non voglio contraddirla, ma è impossibile. 351 00:28:42,800 --> 00:28:45,166 La signora Matteotti non è più venuta, 352 00:28:45,200 --> 00:28:47,366 dopo il vostro primo colloquio. 353 00:28:47,400 --> 00:28:50,600 E' così! Mi prendi per il culo, Navarra? 354 00:28:52,133 --> 00:28:53,466 Mi prendi per il culo? 355 00:28:53,566 --> 00:28:57,766 Perdi tempo con le mosche invece di controllare! Vai fuori! 356 00:29:08,400 --> 00:29:09,766 Era qui. 357 00:29:09,800 --> 00:29:12,033 (TELEFONO SQUILLA) 358 00:29:23,233 --> 00:29:25,400 (TELEFONO SQUILLA) 359 00:29:41,166 --> 00:29:42,200 Pronto? 360 00:29:43,300 --> 00:29:44,700 RACHELE: Benito. 361 00:29:48,033 --> 00:29:49,433 Rachele. 362 00:29:50,500 --> 00:29:52,000 Come stai, Benito? 363 00:29:54,366 --> 00:29:56,366 In un periodo difficile, lo sai. 364 00:29:56,400 --> 00:29:58,000 Eh, lo so, lo so. 365 00:29:58,033 --> 00:30:01,600 Rachele, non credere, non credere a quello che dicono, 366 00:30:01,633 --> 00:30:03,500 anzi, non ascoltare proprio. 367 00:30:07,500 --> 00:30:09,333 Benito, io credo a te. 368 00:30:12,066 --> 00:30:14,700 Brava. La mia roccia. 369 00:30:15,800 --> 00:30:17,166 Benito, però... 370 00:30:19,233 --> 00:30:20,366 Però? 371 00:30:23,166 --> 00:30:25,300 (TONFO) 372 00:30:26,533 --> 00:30:30,133 RACHELE: Però tutto questo, noi qua, te lì, 373 00:30:30,166 --> 00:30:32,333 tutte le cose brutte di questi tempi. 374 00:30:34,733 --> 00:30:37,700 Ho paura per te e anche per noi, la gente ci guarda male, 375 00:30:37,733 --> 00:30:39,400 non usciamo neanche. 376 00:30:40,200 --> 00:30:44,633 Ne valeva la pena? Non stavamo bene? Cosa ci mancava? 377 00:30:44,666 --> 00:30:49,133 (eco) Cosa ti mancava? Avevi il tuo giornale, la nostra casetta. 378 00:30:49,166 --> 00:30:51,700 RACHELE: A me sembra che eravamo felici prima. 379 00:30:51,733 --> 00:30:54,600 Nessuno di noi mai ti ha chiesto di più. 380 00:30:54,633 --> 00:30:58,600 Benito. Benito. Benito. Benito. Sto aspettando. 381 00:31:00,466 --> 00:31:03,700 - Rachele, ora devo andare. - No, aspetta, parlami. 382 00:31:03,766 --> 00:31:07,133 Ma parla cosa, cosa ti devo dire, Rachele? Cosa vuoi che dica? 383 00:31:07,200 --> 00:31:08,400 Non lo so, qualcosa! 384 00:31:10,100 --> 00:31:12,700 Sono tua moglie e non mi dici mai niente. 385 00:31:13,366 --> 00:31:16,133 Saranno gli anni più belli della nostra vita. 386 00:31:25,100 --> 00:31:29,000 Ma cosa vuole da me? Che cosa vuole ancora? E' tornata di nuovo! 387 00:31:29,066 --> 00:31:31,233 (BUSSANO ALLA PORTA) No! 388 00:31:31,666 --> 00:31:34,666 - Eccellenza, c'è... - Navarra, cosa ho detto poco fa? 389 00:31:34,700 --> 00:31:37,700 Ho detto di non lasciarla passare! - Ma non è la signora. 390 00:31:37,733 --> 00:31:39,000 Direttore? 391 00:31:45,233 --> 00:31:46,233 Bianca. 392 00:31:55,033 --> 00:31:57,200 Presidente, non direttore. 393 00:31:58,333 --> 00:32:00,133 Ah, mi perdoni. 394 00:32:14,066 --> 00:32:18,000 Sono venuta tante volte, ma c'era sempre una fila... 395 00:32:18,033 --> 00:32:21,700 Tanta gente che aveva bisogno di lei e non volevo disturbarla. 396 00:32:23,266 --> 00:32:24,566 Oggi non c'è nessuno. 397 00:32:26,533 --> 00:32:27,600 Già. 398 00:32:30,433 --> 00:32:34,466 Sono contento che sei venuta a trovarmi. E il bambino? 399 00:32:35,466 --> 00:32:37,000 E' tanto cresciuto. 400 00:32:38,366 --> 00:32:39,733 Le somiglia tanto. 401 00:32:40,700 --> 00:32:42,233 Suona il violino, sa? 402 00:32:43,600 --> 00:32:45,266 - Ah, sì? - Mh-mh. 403 00:32:46,433 --> 00:32:47,633 Io ho smesso. 404 00:32:49,066 --> 00:32:52,166 E perché? Era così bravo. 405 00:32:58,066 --> 00:32:59,200 Bianca. 406 00:33:05,566 --> 00:33:09,466 (COLPI ALLA PORTA E VOCI CONCITATE) 407 00:33:23,333 --> 00:33:26,700 - Sono arrugginito. - Affatto. Continui. 408 00:33:26,733 --> 00:33:29,166 - No. - Per favore. 409 00:33:33,533 --> 00:33:34,666 La prego. 410 00:33:39,000 --> 00:33:40,133 Bianca. 411 00:33:44,033 --> 00:33:49,033 (SUONA "BARCAROLLE, THE TALES OF HOFFMANN" DI JACQUES OFFENBACH) 412 00:33:59,400 --> 00:34:02,433 (ROMBO DI MOTORE) 413 00:34:13,233 --> 00:34:16,266 (PASSI) 414 00:34:23,166 --> 00:34:25,533 (PORTA SI APRE) 415 00:34:28,133 --> 00:34:29,266 Direttore. 416 00:34:35,533 --> 00:34:37,033 Siamo qua... 417 00:34:38,100 --> 00:34:43,433 ..da voi, per dirvi che siamo stanchi di seguire questo passo. 418 00:34:43,466 --> 00:34:46,000 Le prigioni sono piene di fascisti, Benito. 419 00:34:47,500 --> 00:34:52,033 FARINACCI: Qui si sta facendo un processo sistematico al fascismo. 420 00:34:53,433 --> 00:34:58,033 Qui si sta operando un sistematico processo al fascismo! 421 00:35:00,066 --> 00:35:02,000 E tu, eh? 422 00:35:02,033 --> 00:35:07,166 Tu non ti vuoi assumere la responsabilità della rivoluzione. 423 00:35:07,700 --> 00:35:11,200 Ce l'assumeremo noi, no? La responsabilità. 424 00:35:12,433 --> 00:35:16,633 O tutti fuori, liberi, o tutti in prigione. 425 00:35:17,766 --> 00:35:20,533 Cosa pretendete? M'hanno fatto il vuoto attorno, 426 00:35:20,566 --> 00:35:22,566 m'hanno gettato questo cadavere tra i piedi. 427 00:35:22,633 --> 00:35:25,266 Duce, Duce, Duce, Duce. 428 00:35:26,033 --> 00:35:30,266 Ma ti pare troppo un cadavere per una rivoluzione? 429 00:35:31,400 --> 00:35:35,433 E finiamola questa "rivoluzione", no? 430 00:35:36,266 --> 00:35:38,500 Oppure costituiamoci come criminali. 431 00:35:39,166 --> 00:35:43,466 Ma non lasciamo ai nostri nemici l'onore di decidere. 432 00:35:46,800 --> 00:35:49,100 O tutti fuori, o tutti dentro. 433 00:35:51,166 --> 00:35:52,700 Voi compreso. 434 00:35:58,700 --> 00:36:00,166 Duce. 435 00:36:09,366 --> 00:36:12,700 (MUSICA ELETTRONICA) 436 00:36:32,633 --> 00:36:35,766 (TONFI CONTINUI) 437 00:37:01,066 --> 00:37:04,500 (TONFI CONTINUI) 438 00:37:10,300 --> 00:37:13,666 (TONFI CONTINUI) 439 00:37:23,066 --> 00:37:25,433 Guardi qua, si è fatto venire un livido. 440 00:37:29,333 --> 00:37:32,766 Quelli vogliono finire la rivoluzione, 441 00:37:32,800 --> 00:37:36,533 mentre la nazione ed il Re mi chiedono di amputare il fascismo 442 00:37:36,566 --> 00:37:38,200 dalla violenza. 443 00:37:40,300 --> 00:37:42,466 Rinnegare il dominio della forza. 444 00:37:54,233 --> 00:37:56,433 Ma il fascismo è violenza, Bianca. 445 00:37:58,166 --> 00:38:00,366 Il fascismo è il dominio della forza. 446 00:38:02,066 --> 00:38:07,300 E' la volontà di pochi che si impone sulla volontà di molti. 447 00:38:09,233 --> 00:38:13,400 E' sopraffazione, è arbitrio, 448 00:38:13,433 --> 00:38:15,600 è la legge del più forte. 449 00:38:16,433 --> 00:38:19,733 E' odio, è eccitazione della massa, 450 00:38:19,800 --> 00:38:25,166 è rabbia, è il disprezzo della debolezza, del dubbio, 451 00:38:25,200 --> 00:38:29,466 è la legge del bastone contro il caos della mente! 452 00:38:30,100 --> 00:38:35,500 E' decisione contro mediazione, è il rifiuto del compromesso! 453 00:38:35,533 --> 00:38:38,233 E' il nuovo contro il vecchio! 454 00:38:38,266 --> 00:38:42,366 E' essere sempre, sempre contro qualcosa o qualcuno! 455 00:38:42,433 --> 00:38:44,433 E chi si mette di traverso... 456 00:38:52,400 --> 00:38:54,000 Questo è il fascismo. 457 00:38:55,166 --> 00:38:56,266 O non è. 458 00:38:59,066 --> 00:39:00,600 - Direttore... - Ah. 459 00:39:02,233 --> 00:39:04,133 - Presidente. - Sì? 460 00:39:07,466 --> 00:39:10,066 L'avete fatto ammazzare voi Matteotti? 461 00:39:19,600 --> 00:39:21,100 Grazie della visita. 462 00:39:23,766 --> 00:39:27,066 Presidente, io... No, scusi, certo che no. 463 00:39:27,100 --> 00:39:28,800 Io non intendevo dire... Scusi. 464 00:39:29,000 --> 00:39:30,733 MUSSOLINI: Navarra! - Io... 465 00:39:33,266 --> 00:39:36,666 Presidente, io, veramente, oggi ero venuta anche... 466 00:39:37,200 --> 00:39:40,466 ..perché, ecco, io avrei bisogno che... 467 00:39:41,600 --> 00:39:43,466 Avrei bisogno di un lavoro. 468 00:39:43,500 --> 00:39:45,700 Ecco, perché il bambino cresce e quindi io... 469 00:39:45,766 --> 00:39:47,433 NAVARRA: Sì, Eccellenza. 470 00:39:55,566 --> 00:39:57,800 Il bambino cresce, e io ho bi... 471 00:40:18,166 --> 00:40:21,733 (MUSICA CUPA) 472 00:40:31,666 --> 00:40:34,066 PAZIENTE: Fatemi uscire! 473 00:40:42,500 --> 00:40:44,200 PAZIENTE 2: Dove sono? 474 00:40:46,166 --> 00:40:48,333 (GRIDA) 475 00:40:51,366 --> 00:40:52,733 Sono Cesare Rossi. 476 00:40:56,466 --> 00:41:00,066 MUSSOLINI: Chiuda la finestra. - E' giorno inoltrato, Eccellenza. 477 00:41:00,100 --> 00:41:02,266 Me ne frego, Navarra. Lasciami in pace. 478 00:41:02,300 --> 00:41:05,466 Temo non sia opportuno, Eccellenza. 479 00:41:07,433 --> 00:41:10,300 - "Sia opportuno"... - Riconosco la calligrafia. 480 00:41:14,633 --> 00:41:16,733 (RONZIO) 481 00:41:25,066 --> 00:41:29,500 (ROSSI: "A cospetto di responsabilità tremende, non solo di ordine morale") 482 00:41:29,533 --> 00:41:33,633 ("e politico, ma di ordine penale, io ritengo mio dovere difendere,") 483 00:41:33,666 --> 00:41:38,166 ("contro tutti, la mia personalità di cittadino e di fascista".) 484 00:41:38,233 --> 00:41:42,100 ("E per questo voglio che tutti, tutti,") 485 00:41:42,133 --> 00:41:45,333 ("dalla stampa, all'opinione pubblica, alle autorità,") 486 00:41:45,366 --> 00:41:48,666 ("sappiano a chi suddette responsabilità appartengono".) 487 00:41:54,600 --> 00:41:59,100 "Tutto quanto è successo, è avvenuto sempre..." 488 00:41:59,700 --> 00:42:02,666 "..per volontà diretta del Duce". 489 00:42:05,800 --> 00:42:09,033 "Aggressioni, bastonature," 490 00:42:09,100 --> 00:42:13,333 "sono sempre state approvate o ordinate dal Duce". 491 00:42:16,066 --> 00:42:19,266 "Anche nel caso di Matteotti, certo". 492 00:42:23,266 --> 00:42:27,400 (ROSSI: "Il sequestro è germogliato da questa atmosfera") 493 00:42:27,433 --> 00:42:29,800 ("di rancore e di paura".) 494 00:42:30,033 --> 00:42:33,333 "Ed è degenerato poi nella soppressione". 495 00:42:33,366 --> 00:42:36,466 "E' un delitto politico di Stato". 496 00:42:42,433 --> 00:42:45,033 "E in Italia oggi chi è lo Stato?" 497 00:42:52,633 --> 00:42:57,533 ("SOGNO DI UN VALZER" OSCAR STRAUS IN SOTTOFONDO) 498 00:43:16,633 --> 00:43:20,433 - E' arrivato. - E' arrivato. 499 00:43:21,766 --> 00:43:23,066 E' arrivato. 500 00:43:23,133 --> 00:43:27,233 (CANTA "SOGNO DI UN VALZER" DI OSCAR STRAUS 501 00:43:32,133 --> 00:43:35,066 Con le dimissioni, almeno ce lo toglieremo di torno. 502 00:43:37,800 --> 00:43:39,100 Va benissimo. 503 00:43:43,600 --> 00:43:47,033 (SUONI OVATTATI) 504 00:43:48,133 --> 00:43:50,033 (ovattato) Si è superato ogni limite. 505 00:43:50,066 --> 00:43:52,166 MUSSOLINI: Signori, buonasera. 506 00:43:57,533 --> 00:44:01,300 (SUONI OVATTATI) 507 00:44:01,333 --> 00:44:03,200 MUSSOLINI: Buonasera, Facta. 508 00:44:06,266 --> 00:44:09,433 (SUONI OVATTATI) 509 00:44:11,033 --> 00:44:14,733 ("SOGNO DI UN VALZER" OSCAR STRAUS IN SOTTOFONDO) 510 00:44:14,766 --> 00:44:17,066 - Generale, buonasera. - Mussolini. 511 00:44:21,166 --> 00:44:23,333 {\an8} (REGINA ELENA IN FRANCESE) 512 00:44:23,366 --> 00:44:25,666 Non si poteva ritirare l'invito. 513 00:44:30,466 --> 00:44:34,733 (MUSICA CUPA E SUONI OVATTATI) 514 00:44:45,133 --> 00:44:48,200 Maestà. Maestà! 515 00:44:48,233 --> 00:44:49,233 Non qui! 516 00:44:49,266 --> 00:44:51,100 (MUSICA SI FERMA) 517 00:44:51,133 --> 00:44:53,666 - Maestà, soltanto una parola. - Mussolini... 518 00:44:55,633 --> 00:44:56,733 Mh... 519 00:45:02,733 --> 00:45:06,566 Voglio che sappia che sarà fatto tutto il necessario 520 00:45:06,600 --> 00:45:11,766 perché Vostra Grazia sia fiero del governo che ho l'onore di presiedere. 521 00:45:12,533 --> 00:45:16,733 Per il momento la mia grazia si trova solo in un grande imbarazzo. 522 00:45:18,666 --> 00:45:22,133 Quello che accadrà in futuro, lo deciderà il parlamento. 523 00:45:23,033 --> 00:45:26,266 (APPLAUSI) 524 00:45:34,266 --> 00:45:36,266 {\an8} (IN FRANCESE) 525 00:45:36,333 --> 00:45:39,733 (MUSICA RIPRENDE) 526 00:45:40,100 --> 00:45:43,266 Peccato, il fascismo a volte era un problema, 527 00:45:43,300 --> 00:45:45,600 ma il più delle volte, la soluzione. 528 00:46:03,100 --> 00:46:06,533 (MUSICA CUPA) 529 00:46:56,166 --> 00:46:58,700 MATTEOTTI: Un anno di dominazione fascista. 530 00:46:59,633 --> 00:47:01,533 I fascisti uccidono un operaio. 531 00:47:04,200 --> 00:47:06,533 Ne accoltellano un altro davanti alla figlia. 532 00:47:06,566 --> 00:47:08,700 Feriscono una ventina di persone. 533 00:47:08,733 --> 00:47:12,166 Cinque fascisti penetrano nella cooperativa popolare 534 00:47:12,200 --> 00:47:13,800 e bastonano tutti i presenti. 535 00:47:14,000 --> 00:47:17,166 Un operaio è sequestrato nella propria abitazione, 536 00:47:17,200 --> 00:47:20,500 bastonato in presenza della moglie e poi pugnalato. 537 00:47:20,533 --> 00:47:22,466 I fascisti devastano case private e negozi. 538 00:47:22,533 --> 00:47:26,333 La maestra elementare presa a sassate in strada dalle Camicie Nere, 539 00:47:26,366 --> 00:47:28,466 perché accusata di simpatie socialiste. 540 00:47:30,433 --> 00:47:33,733 Il consigliere comunale è aggredito e ridotto in fin di vita. 541 00:47:33,800 --> 00:47:37,600 La lattivendola viene percossa e bastonata 542 00:47:37,633 --> 00:47:40,400 perché si è astenuta alle elezioni. 543 00:47:40,433 --> 00:47:42,666 Due braccianti vengono bastonati a morte. 544 00:47:46,000 --> 00:47:48,733 Il sacerdote è denudato, legato a un albero e bastonato. 545 00:47:49,533 --> 00:47:51,066 Aggredito e bastonato. 546 00:47:52,633 --> 00:47:55,366 I fascisti irrompono in un'assemblea di tranvieri 547 00:47:55,400 --> 00:47:57,266 e bastonano tutti i presenti. 548 00:47:57,300 --> 00:47:59,733 Il segretario della Casa del Lavoro è assassinato 549 00:47:59,800 --> 00:48:01,800 con tre colpi di rivoltella al volto. 550 00:48:02,800 --> 00:48:05,700 Il municipio è invaso da Camicie Nere, impiegati bastonati. 551 00:48:05,766 --> 00:48:10,033 I fascisti assaltano e disperdono la processione religiosa. 552 00:48:10,066 --> 00:48:12,400 Ucciso a colpi d'arma da fuoco. 553 00:48:12,433 --> 00:48:15,266 Costretto a bere olio di ricino. Incendiato, distrutto. 554 00:48:15,333 --> 00:48:18,733 L'industriale è costretto con percosse a licenziare gli operai 555 00:48:18,766 --> 00:48:21,400 che avevano manifestato per il Primo Maggio. 556 00:48:21,433 --> 00:48:24,433 I fascisti invadono una trattoria! 557 00:48:24,466 --> 00:48:26,400 Donne e bambini morti. 558 00:48:32,200 --> 00:48:36,133 (MUSICA ELETTRONICA IN CRESCENDO) 559 00:49:01,566 --> 00:49:05,366 (MUSICA CUPA) 560 00:49:37,133 --> 00:49:40,200 (MUSICA CUPA) 561 00:50:14,000 --> 00:50:16,200 (RESPIRO PROFONDO) 562 00:50:16,800 --> 00:50:20,566 - Fonti certe, si dimette. - E che altro potrebbe fare? 563 00:50:24,800 --> 00:50:26,133 Signori. 564 00:50:29,233 --> 00:50:34,133 Il discorso che sto per pronunziare dinanzi a voi, forse... 565 00:50:35,400 --> 00:50:38,666 ..non potrà esser classificato, a rigore di termini... 566 00:50:40,766 --> 00:50:43,266 ..come un discorso parlamentare. 567 00:50:55,600 --> 00:51:00,500 Non è un discorso parlamentare, è un atto d'accusa. 568 00:51:03,066 --> 00:51:05,166 L'accusa contro me stesso. 569 00:51:09,400 --> 00:51:12,033 Si grida: 570 00:51:12,066 --> 00:51:17,166 "Il fascismo è un'orda di barbari accampati nella nazione," 571 00:51:17,200 --> 00:51:21,100 "ed un movimento di banditi e di predoni". 572 00:51:24,633 --> 00:51:25,766 Ebbene... 573 00:51:28,033 --> 00:51:32,366 ..io dichiaro qui, al cospetto di questa assemblea, 574 00:51:32,433 --> 00:51:35,066 e al cospetto di tutto il popolo italiano... 575 00:51:37,066 --> 00:51:41,466 ..che assumo io solo la responsabilità politica, morale, 576 00:51:41,500 --> 00:51:44,400 storica, di tutto quanto è avvenuto. 577 00:51:55,433 --> 00:52:00,500 Se il fascismo non è stato che olio di ricino e manganello, 578 00:52:00,533 --> 00:52:05,400 e non invece la superba passione della migliore gioventù italiana, 579 00:52:05,433 --> 00:52:06,800 a me la colpa. 580 00:52:08,633 --> 00:52:12,233 Se il fascismo è stato un'associazione a delinquere, 581 00:52:12,266 --> 00:52:17,466 io sono il capo di questa associazione a delinquere. 582 00:52:17,500 --> 00:52:21,200 Se tutte le violenze sono state il risultato 583 00:52:21,233 --> 00:52:25,433 di un determinato clima politico, storico e morale... 584 00:52:26,700 --> 00:52:29,333 ..a me la responsabilità di tutto questo. 585 00:52:29,366 --> 00:52:35,166 Perché questo clima storico, politico e morale, io... io l'ho creato! 586 00:52:38,766 --> 00:52:43,666 Quando due elementi sono in lotta e sono irreducibili, 587 00:52:43,733 --> 00:52:46,433 l'unica soluzione è nella forza! 588 00:52:47,566 --> 00:52:52,300 Non c'è mai stata altra soluzione nella storia e non ci sarà mai. 589 00:52:57,500 --> 00:52:59,533 Se io, la centesima parte... 590 00:53:00,600 --> 00:53:05,533 ..dell'energia messa a contenere la violenza, la mettessi a scatenarla... 591 00:53:09,166 --> 00:53:11,033 ..eh, vedreste allora. 592 00:53:12,533 --> 00:53:14,200 Vedreste, allora. 593 00:53:34,466 --> 00:53:36,666 Quel che dovevo dire, l'ho detto. 594 00:53:39,800 --> 00:53:41,300 Ora tocca a voi. 595 00:53:45,400 --> 00:53:49,333 L'articolo 47 dello Statuto dice... 596 00:53:51,066 --> 00:53:56,700 "La Camera dei deputati ha il diritto di accusare i Ministri del Re" 597 00:53:56,733 --> 00:54:01,400 "e di tradurli di fronte all'Alta Corte di Giustizia". 598 00:54:05,266 --> 00:54:11,100 Domando formalmente se in questa Camera, o fuori di questa Camera, 599 00:54:11,133 --> 00:54:14,566 ci sia qualcuno che si voglia avvalere dell'articolo 47. 600 00:54:27,000 --> 00:54:31,200 Avete la facoltà di trasformare questa mia autoaccusa... 601 00:54:33,600 --> 00:54:35,433 ..in un atto formale. 602 00:54:36,600 --> 00:54:41,033 Di trascinarmi dinanzi all'Alta Corte di Giustizia. 603 00:54:48,533 --> 00:54:51,166 Basta che uno di voi ne faccia richiesta. 604 00:54:54,633 --> 00:54:56,333 Ne basta uno. 605 00:54:58,800 --> 00:55:03,433 Solo uno, ed il sottoscritto sarà finito, per sempre. 606 00:55:17,300 --> 00:55:18,433 Avanti. 607 00:55:22,666 --> 00:55:27,766 (MUSICA ONIRICA) 608 00:55:46,433 --> 00:55:51,066 (MUSICA DI TENSIONE) 609 00:55:58,300 --> 00:55:59,333 Avanti! 610 00:56:06,766 --> 00:56:10,566 (MUSICA DI TENSIONE IN CRESCENDO) 611 00:56:20,000 --> 00:56:23,466 (MUSICA ONIRICA) 612 00:56:32,800 --> 00:56:36,000 (MUSICA SFUMA) 613 00:56:39,600 --> 00:56:41,466 Silenzio. 614 00:56:51,133 --> 00:56:54,133 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 46859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.