Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,677 --> 00:01:55,712
Bajo el Papa Alejandro VI, el Renacimiento
italiano, que va a cambiar el mundo.
2
00:02:00,951 --> 00:02:04,216
Genios creativos como Giotto, Giorgione,
Leonardo, Miguel �ngel...
3
00:02:04,488 --> 00:02:07,821
...producen las mayores obras maestras
que el mundo conocer�.
4
00:02:08,024 --> 00:02:11,026
Roma, ciudad eterna, domina lo espiritual
y el mundo contempor�neo es sorprendente.
5
00:02:13,897 --> 00:02:18,997
Tiempos de disturbios, pol�tica sutil, donde
los enemigos de ayer son aliados hoy.
6
00:02:20,170 --> 00:02:24,334
Es una �poca de intenso individualismo,
pero la vida de los hombres no importa...
7
00:02:24,407 --> 00:02:28,207
...para aquellos que instigan guerras
desde las profundidades de sus bastiones.
8
00:02:28,242 --> 00:02:29,483
Crueldad, celebraciones, grandeza, amor.
9
00:03:28,405 --> 00:03:31,966
Este per�odo de la historia se puede
resumir en torno a un apellido
10
00:03:32,042 --> 00:03:37,503
Rodeado de leyenda y ra�ces espa�olas,
"Los Borgia. "
11
00:03:39,049 --> 00:03:44,009
Y un hombre misterioso, horrible
que ser� recordado para siempre.
12
00:03:44,621 --> 00:03:48,558
Un hombre que puso a Roma e Italia
bajo su gobierno,
13
00:03:48,593 --> 00:03:50,617
C�sar Borgia.
14
00:04:52,055 --> 00:04:54,924
�Hasta cu�ndo vamos a tener
que aguantar a este cerdo espa�ol?
15
00:04:54,959 --> 00:04:57,222
�Cesar�n alguna vez sus graznidos?
16
00:04:57,294 --> 00:05:00,354
Hombres, den las gracias a C�sar.
Las mujeres necesitan ser gozadas.
17
00:05:00,430 --> 00:05:02,955
Para calmarlos.
Para tenerlos cerca.
18
00:05:08,204 --> 00:05:12,573
Celebraci�n de los soldados valentones.
19
00:05:16,813 --> 00:05:19,407
Esta es una ciudad cruel
gobernada por un cerdo.
20
00:05:19,482 --> 00:05:21,347
C�lla, la polic�a espa�ola est�
por todas partes.
21
00:05:24,387 --> 00:05:26,423
Roma tiene la reputaci�n
de ser un pueblo libre.
22
00:05:26,458 --> 00:05:28,687
�Usted no es de aqu�?
No, de N�poles.
23
00:05:29,159 --> 00:05:31,286
Roma estuvo una vez libre de extrajeros.
24
00:05:31,361 --> 00:05:33,163
Y sus ciudadanos se mantuvieron
tranquilos durante a�os.
25
00:05:33,198 --> 00:05:34,129
�Tienen miedo?
26
00:05:34,164 --> 00:05:36,029
S�, tienen miedo.
C�sar mata. En eso es el maestro.
27
00:05:36,099 --> 00:05:37,964
Es un Satan�s que reina por encima
de un pantano.
28
00:05:39,302 --> 00:05:40,826
�Es realmente verdad
lo que se dice de �I?
29
00:05:40,904 --> 00:05:44,203
No...
Es incluso peor.
30
00:05:45,275 --> 00:05:47,800
�Y Lucrecia? �C�mo es?
31
00:05:48,678 --> 00:05:50,340
Digna hermana de C�sar.
32
00:05:50,375 --> 00:05:51,913
Todos Borgia son iguales.
33
00:05:51,948 --> 00:05:54,712
En una ciudad donde hay tantas putas,
34
00:05:55,118 --> 00:05:58,485
Ella reina incomparablemente.
Usted puede ir y decirlo en N�poles.
35
00:06:00,256 --> 00:06:04,852
A pesar de lo que dicen, yo no puedo
creer que ella sea tan depravada.
36
00:06:04,994 --> 00:06:09,897
Ella s�lo tiene 18 a�os
Quiz� exageran un poco, o no.
37
00:06:11,601 --> 00:06:15,205
Yo he tenido a Lucrezia.
Usted es un fanfarr�n y un jactancioso.
38
00:06:15,240 --> 00:06:17,503
Le juro que es verdad.
39
00:06:17,707 --> 00:06:21,871
Est�s borracho como un monje.
Vea dormir. Voy a hacer que te olvides.
40
00:06:22,212 --> 00:06:24,942
Este anillo. Ella me lo dio.
41
00:06:25,014 --> 00:06:26,675
Lucrecia. S�.
42
00:06:27,617 --> 00:06:30,381
Ella no sabe que yo he vuelto.
43
00:06:31,221 --> 00:06:33,314
Tengo que ir.
44
00:06:33,423 --> 00:06:37,325
Ellos no me creen.
T� me crees, �verdad?
45
00:06:37,794 --> 00:06:38,924
Lucrecia. La tuve. En Roma.
Aqu� est� el anillo que me dio.
46
00:06:45,902 --> 00:06:49,668
Desde que ella me ama,
me ayud� en mi carrera militar.
47
00:06:50,407 --> 00:06:53,274
Estoy en el ej�rcito.
48
00:06:53,410 --> 00:06:57,141
Un honor para el ej�rcito
y para las putas.
49
00:06:57,981 --> 00:06:59,881
Larga vida a Lucrezia.
50
00:07:00,383 --> 00:07:02,613
Lucrecia es m�a. Yo la tuve.
51
00:07:02,719 --> 00:07:07,190
Larga vida a Lucrezia.
Larga vida a Lucrezia.
52
00:07:07,225 --> 00:07:09,391
Va a ir por m�.
Vamos a irpor �l.
53
00:07:09,426 --> 00:07:11,291
Vamos a ir por �l! Es Carnaval.
Se le permite decir lo que quiera.
54
00:07:11,795 --> 00:07:13,092
�D�jalo en paz!
55
00:07:13,696 --> 00:07:15,630
Lucrecia lo dejar� libre.
56
00:07:16,399 --> 00:07:18,492
A pesar de estar borracho,
este hombre sonaba sincero.
57
00:07:22,972 --> 00:07:25,964
Vamos. Desde que cantan,
son inocentes.
58
00:07:30,847 --> 00:07:33,941
Me tengo que ir.
Necesito estar solo.
59
00:07:54,771 --> 00:07:56,204
Tiene las manos �speras esta noche.
60
00:07:58,775 --> 00:08:00,299
R�pido!
Traiga una paloma.
61
00:08:00,376 --> 00:08:04,747
L�stima que ning�n material pueda
reproducir o vislumbrar sus alas.
62
00:08:04,782 --> 00:08:07,272
Su vestido de novia tendr�
el mismo color.
63
00:08:07,550 --> 00:08:11,577
Todo blanco. Date prisa, date prisa.
64
00:08:16,159 --> 00:08:19,322
Para tener una piel hermosa,
esto es mejor que cualquier crema veneciana.
65
00:08:19,462 --> 00:08:22,863
O� a las mujeres en Par�s.
Usan gatos en vez de palomas.
66
00:08:22,932 --> 00:08:24,901
Gatos? Esto es imposible!
Deben ser de lo m�s refinado.
67
00:08:24,936 --> 00:08:26,391
No me gustar�a vivir en Par�s.
68
00:08:26,536 --> 00:08:28,266
Gatos?
Es horrible.
69
00:08:29,305 --> 00:08:30,030
Oh, c�llate.
70
00:08:30,306 --> 00:08:31,398
Tome la tela. R�pido.
71
00:08:31,741 --> 00:08:33,208
�Qui�n te inform� acerca de esto?
72
00:08:33,376 --> 00:08:35,776
Todo es cierto.
Me informaron bien.
73
00:08:36,045 --> 00:08:38,172
Ya llega la calma.
74
00:08:38,248 --> 00:08:39,840
Vete, vete. Vete ya.
75
00:08:50,293 --> 00:08:54,787
Realmente los envidio.
Tienen muchos placeres. Se divierten.
76
00:08:55,798 --> 00:08:59,461
No est�s triste.
Piense. En unos pocos d�as...!
77
00:08:59,736 --> 00:09:01,704
Vete t� tambi�n. Quiero estar solo.
78
00:09:38,741 --> 00:09:40,231
Yo estaba esperando su visita.
79
00:09:41,844 --> 00:09:44,351
Esta noche, ten�a que venir.
Cuando todo est� oscuro a su alrededor.
80
00:09:52,155 --> 00:09:54,419
Usted parece ir adelante en la noche.
81
00:09:54,724 --> 00:09:58,182
S�, una noche que nunca llega
termina en un nuevo amanecer.
82
00:09:58,361 --> 00:10:01,228
�C�mo lo sabes?
Incluso las palabras de esperanza.
83
00:10:02,398 --> 00:10:04,229
Estoy cansado de palabras de consuelo.
84
00:10:04,367 --> 00:10:05,629
�Te he traicionado?
85
00:10:06,402 --> 00:10:09,166
Pronto acabar� esta noche.
86
00:10:09,839 --> 00:10:12,740
Vamos. Mant�ngase m�s cerca.
87
00:10:13,776 --> 00:10:16,808
El amor que estaba esperando
tanto, est� aqu�.
88
00:10:20,550 --> 00:10:23,650
Cerca, muy cerca. Encima del espejo.
89
00:10:28,358 --> 00:10:31,486
Mira. Mire cuidadosamente.
90
00:10:32,028 --> 00:10:34,019
S�lo veo mi reflejo.
91
00:10:34,097 --> 00:10:38,898
Dado que s�lo pod�a ver esto
los hombres s�lo la buscan.
92
00:10:39,002 --> 00:10:43,200
Olv�dese de su vida,
tenga en cuenta la vida de los dem�s.
93
00:10:43,272 --> 00:10:46,105
El amor estar� en alguna parte
y usted lo aceptar�.
94
00:10:46,476 --> 00:10:49,968
Un rostro enmascarado!
�l est� sonriendo.
95
00:10:51,648 --> 00:10:54,242
Oh, �l desapareci�.
96
00:10:54,517 --> 00:10:58,476
Dime. Quiero saber. Es �l...
Paciencia.
97
00:10:59,956 --> 00:11:04,630
Est� muy cerca. Su duelo ha terminado.
Esta noche voy a verlo.
98
00:11:08,965 --> 00:11:11,024
Usted lo va a encontrar.
99
00:11:13,803 --> 00:11:16,271
Es como un escape.
100
00:11:17,807 --> 00:11:21,971
Canciones, m�sica.
101
00:11:59,949 --> 00:12:02,721
"... Lucrecia, la m�s bella
entre las prostitutas... "
102
00:13:31,073 --> 00:13:32,700
Est�s un poco d�bil.
No es nada.
103
00:13:34,043 --> 00:13:35,567
Descansa un poco.
104
00:13:36,579 --> 00:13:39,104
Usted es extremadamente sensible
a esos juegos salvajes.
105
00:13:42,051 --> 00:13:44,611
�Qu� pasa?
�Tienes miedo de m�?
106
00:13:46,856 --> 00:13:50,883
�Puedo tomar su m�scara?
S�, si yo se la quito tambi�n.
107
00:13:58,701 --> 00:14:02,694
Pensaba que solo los artistas
pod�an so�ar con rostros como el suyo.
108
00:14:02,972 --> 00:14:07,043
�Qui�n es usted?
No... No digas nada.
109
00:14:07,078 --> 00:14:08,567
No importa
110
00:14:10,847 --> 00:14:13,247
Sus mejillas todav�a conservan
la suavidad de la ni�ez.
111
00:14:15,084 --> 00:14:20,078
Yo sab�a que el amor ten�a su voz.
Tierno, profundo...
112
00:14:20,990 --> 00:14:24,619
En mis sue�os, el amor ten�a sus ojos.
113
00:14:24,694 --> 00:14:26,559
Esta fuerza que me atrae.
114
00:14:26,963 --> 00:14:30,057
Eres hermoso. Te amo.
115
00:15:25,221 --> 00:15:29,089
No. Es muy injusto.
No quiero dejarte.
116
00:15:29,191 --> 00:15:32,251
Siento que siempre te he amado
y siempre te he conocido.
117
00:15:32,428 --> 00:15:37,161
Perderte para siempre y no verte m�s
ser�a insoportable.
118
00:15:37,466 --> 00:15:39,195
Yo quisiera llevarte conmigo.
119
00:15:39,468 --> 00:15:41,231
Hay muchas cosas que me mantienen aqu�.
120
00:15:41,470 --> 00:15:44,803
Esto es cierto.
No s� nada de ti.
121
00:15:44,874 --> 00:15:48,105
�De qu� sirve?
No le pregunt� nada.
122
00:15:48,177 --> 00:15:52,511
Estoy... estoy acompa�ando
a un amo extranjero.
123
00:15:53,416 --> 00:15:57,079
Usted se ir� y nuestras vidas continuar�n.
124
00:15:57,887 --> 00:16:01,455
Aunque estemos separados
ni usted ni yo nos olvidaremos.
125
00:16:01,490 --> 00:16:03,822
"... El hermoso espa�ol
que estaba siendo acariciado... "
126
00:16:09,098 --> 00:16:14,126
"... Su cuerpo presiona contra... "
127
00:16:15,905 --> 00:16:18,169
Te amo. B�same una �ltima vez.
128
00:16:19,976 --> 00:16:22,137
�Tu nombre!
�Al menos dime tu nombre!
129
00:16:22,611 --> 00:16:28,413
"... Lucrezia.
La m�s bella entre las prostitutas... "
130
00:16:28,985 --> 00:16:34,013
"... La puta m�s bella... "
131
00:17:25,207 --> 00:17:27,801
�L�grimas de arrepentimiento?
132
00:17:28,844 --> 00:17:31,677
Sus damas de honor estaban preocupadas
esta ma�ana al ver la cama vac�a.
133
00:17:31,947 --> 00:17:34,415
Ellos pensaron que hab�a sido secuestrada
por un peque�o diablo.
134
00:17:34,483 --> 00:17:37,077
Un diablo guapo, espero.
135
00:17:38,521 --> 00:17:40,011
Dime algo..
136
00:17:43,626 --> 00:17:47,255
Todo ha terminado.
Tienes que dejar todas sus travesuras.
137
00:17:47,496 --> 00:17:48,463
�Me est�s haciendo da�o!
138
00:17:49,665 --> 00:17:52,930
S�lo se debe tomar amantes
despu�s del matrimonio.
139
00:17:53,069 --> 00:17:54,798
En diez d�as estar�s casada.
140
00:17:54,970 --> 00:17:56,562
�Por qu� no puedes esperar un poco?
141
00:17:58,441 --> 00:18:00,705
Cuando estaba casada con Sforza,
le obedec�a.
142
00:18:00,776 --> 00:18:03,472
Y Sforza se convirti� en un impedimento.
Le obedec� de nuevo.
143
00:18:03,646 --> 00:18:07,582
Para obedecerle, me casar� con Arag�n.
Ya lo odio.
144
00:18:07,650 --> 00:18:08,810
Lo odio sin conocerlo.
145
00:18:08,918 --> 00:18:13,014
Me han dicho que es guapo.
Eso deber�a complacerte.
146
00:18:13,255 --> 00:18:15,382
Usted no dice no a nadie.
147
00:18:18,027 --> 00:18:21,485
S�, tengo alguno para ti a veces.
148
00:18:22,164 --> 00:18:24,291
Pero el coraz�n no puede coexistir
con la pol�tica.
149
00:18:24,567 --> 00:18:27,866
�No te has confesado?
Eso es un consuelo.
150
00:19:11,247 --> 00:19:13,013
Con el heredero de la corona
en la cama Lucrezia,
151
00:19:13,048 --> 00:19:15,949
El reino de N�poles se gan�
sin perder un soldado.
152
00:19:17,653 --> 00:19:20,281
Despu�s de todo, esta familia insolente
finalmente est� domesticada.
153
00:19:29,398 --> 00:19:32,424
Yo no tengo la fuerza.
No llore, se�ora.
154
00:19:32,635 --> 00:19:33,693
�l est� cruzando el patio.
155
00:19:33,869 --> 00:19:36,599
Se�ora, usted tiene que entrar.
156
00:19:55,324 --> 00:19:57,986
Est� orgulloso.
Le dan la bienvenida como un ganador.
157
00:19:58,227 --> 00:19:59,489
Mi se�or.
158
00:20:01,030 --> 00:20:03,260
Un lujo ostentoso.
De un mercenario advenedizo.
159
00:20:04,099 --> 00:20:06,795
�D�nde est� la mujer con la que
me tengo que casar?
160
00:20:18,214 --> 00:20:23,242
Una prostituta que cualquier extra�o puede
tener en la noche del Carnaval.
161
00:20:25,087 --> 00:20:26,281
Usted debe seguir adelante.
162
00:20:54,750 --> 00:20:57,878
Mi se�or, �usted da su consentimiento para
tomar c�mo su esposa y la esposa leg�tima
163
00:21:01,290 --> 00:21:04,657
a la llamada Lucrezia Borgia aqu�
delante de usted...
164
00:21:05,027 --> 00:21:08,964
.. y promete tratarla como
su leg�tima due�a y mujer.
165
00:21:08,999 --> 00:21:12,559
Si, lo hago. Felizmente.
166
00:21:14,436 --> 00:21:20,033
Se�ora, �usted da su consentimiento
para tomar como c�nyuge leg�timo
167
00:21:20,709 --> 00:21:23,735
al se�or de Arag�n, duque de Briscelli
168
00:21:24,380 --> 00:21:29,340
Y promete obedecerle y respetarlo
como su leg�tima esposa?
169
00:21:29,518 --> 00:21:30,780
Si, lo hago.
170
00:23:30,406 --> 00:23:32,772
Has evitado mirarme
desde esta ma�ana.
171
00:23:33,008 --> 00:23:35,977
S� lo que piensas.
172
00:23:39,281 --> 00:23:40,748
D�melo
Te lo ruego.
173
00:23:41,550 --> 00:23:47,011
Ins�ltame si es necesario.
Mejor cualquier cosa que tu silencio.
174
00:23:47,589 --> 00:23:50,581
Esc�chame.
Si yo estuviese en la calle esa noche...
175
00:23:52,227 --> 00:23:53,819
Usted no quiere escucharme.
176
00:23:55,531 --> 00:23:57,055
Por lo menos s� que te amo.
177
00:23:57,166 --> 00:24:01,398
�Amor? Esta palabra en su boca,
es cuando menos ambigua.
178
00:24:01,804 --> 00:24:03,772
�En qu� brazos habr� pronunciado
�ltimamente esa palabra?
179
00:24:03,872 --> 00:24:05,635
Usted no tiene derecho
180
00:24:05,741 --> 00:24:07,641
Si otros intereses hubieran estado en juego,
181
00:24:07,676 --> 00:24:10,611
Me habr�a ido y les habr�a dicho
d�nde te encontr�.
182
00:24:10,679 --> 00:24:13,876
Me habr�a jactado de su conquista
como tantos otros hacen aqu�.
183
00:24:14,850 --> 00:24:17,384
O� lo que cantaban las en cantinas.
184
00:24:17,419 --> 00:24:19,853
Est�n mintiendo.
Es indignante.
185
00:24:19,888 --> 00:24:23,824
Vine a Roma a principios sin previo aviso.
Busqu� y escuch� a la gente.
186
00:24:24,526 --> 00:24:27,859
Ellos trataron de convencerme de que
la esposa con que me iba a casar...
187
00:24:28,797 --> 00:24:30,128
No era lo que dec�a la gente.
188
00:24:31,667 --> 00:24:32,998
Y entonces te encontr�.
189
00:24:33,068 --> 00:24:35,059
V�yase entonces.
Un matrimonio puede ser anulado.
190
00:24:36,371 --> 00:24:38,305
Esto es cierto.
Ya tiene alguna experiencia como esta.
191
00:24:38,841 --> 00:24:41,401
�Qu� clase de venganza es esta
�Qu� est�s esperando?
192
00:24:41,743 --> 00:24:43,108
�Tienes miedo de C�sar?
193
00:24:46,682 --> 00:24:49,310
No.
Usted est� preso.
194
00:24:49,384 --> 00:24:51,648
De lo contrario estar�a ayudando
en la guerra con su pa�s.
195
00:24:51,887 --> 00:24:53,589
Despu�s de todo, usted est� mostrando
su verdadero rostro.
196
00:24:53,624 --> 00:24:55,819
Vete. �Por qu� no te marchas?
197
00:24:55,891 --> 00:24:58,359
Es halagador para una mujer
ser la causa de una guerra.
198
00:24:58,427 --> 00:24:59,519
Usted tiene la cara de una puta.
199
00:24:59,595 --> 00:25:00,653
�Tiene todav�a alguna duda?
200
00:25:00,729 --> 00:25:04,598
�Usted no ha o�do las canciones?
Ellas lo dicen todo acerca de m�.
201
00:25:04,633 --> 00:25:09,332
�Sabes lo que me llaman?
La m�s bella prostituta de Roma.
202
00:25:09,404 --> 00:25:12,066
Los romanos saben una o dos cosas
acerca de las prostitutas.
203
00:25:15,611 --> 00:25:20,674
�Merezco esta alabanza?
Quien sabe.
204
00:25:20,916 --> 00:25:25,785
Recuerde. Cuando yo estaba en sus brazos.
Con usted yo era...
205
00:25:25,921 --> 00:25:27,115
C�llese.
�Se lo proh�bo!
206
00:25:28,357 --> 00:25:31,485
No...
No arruines esto.
207
00:25:32,828 --> 00:25:34,762
Lo veo
�Tu me amas!
208
00:25:35,831 --> 00:25:40,268
No ha cambiado.
En cuanto a m�, �yo no soy la misma?
209
00:25:40,469 --> 00:25:42,369
No. No digas nada.
210
00:25:42,437 --> 00:25:45,804
Recuerde.
Esta fuerza que me atrajo.
211
00:25:46,041 --> 00:25:48,704
Las palabras que me dijo esa noche
y todas las noches por venir.
212
00:25:53,215 --> 00:25:55,046
Esa ma�ana, �por qu� no me dijo nada?
213
00:25:55,284 --> 00:25:56,774
Ll�vame en tus brazos.
214
00:25:57,152 --> 00:25:59,211
He sufrido mucho
pensando que te hab�a perdido.
215
00:25:59,288 --> 00:26:00,822
�Cu�ntos hombres escucharon esas palabras?
216
00:26:00,857 --> 00:26:03,586
Mintieron. Todos ellos mintieron.
217
00:26:05,627 --> 00:26:08,494
Los jueces lo acreditar�n.
Traer�n a Lucrecia.
218
00:26:08,564 --> 00:26:11,624
Y ellos me sacar�n.
Basta de Lucrecia.
219
00:26:12,234 --> 00:26:14,464
Puesto que usted ha estado aqu�,
ha rehecho su nombre.
220
00:26:15,170 --> 00:26:16,797
Voy a salir de aqu�!
221
00:26:17,239 --> 00:26:21,232
Abre la puerta! Abre la puerta!
222
00:26:22,077 --> 00:26:24,136
Si te oyen, todos vamos a ser azotados.
223
00:26:24,446 --> 00:26:26,573
Si no cierra...
224
00:26:30,519 --> 00:26:31,986
Est�n llegando.
225
00:26:43,632 --> 00:26:45,259
Vamos. Fuera, fuera.
226
00:26:49,237 --> 00:26:52,245
Es C�sar Borgia quien lo ordena.
Algunos presos participan en juegos.
227
00:26:57,080 --> 00:27:02,711
Los que ganen los juegos
van a ganar la libertad.
228
00:27:02,818 --> 00:27:05,981
Mi Se�or, ten piedad.
He estado aqu� por...
229
00:27:07,255 --> 00:27:11,487
�Por qu� no?
Eso ser�a divertido. S�, aquel.
230
00:27:14,029 --> 00:27:15,553
Aqu�l.
231
00:27:19,167 --> 00:27:20,600
Y ese tambi�n.
232
00:27:20,702 --> 00:27:22,294
�D�nde est� el otro?
La persona por la que estaba preguntando.
233
00:27:22,871 --> 00:27:25,065
Se march�.
234
00:27:29,144 --> 00:27:30,736
�chele agua.
235
00:27:35,717 --> 00:27:39,949
Elija algunos otros. Veinte en total.
Esc�jalos j�venes.
236
00:27:40,022 --> 00:27:42,490
Y si no tenemos lo suficiente,
voy a pedir algunos prisioneros m�s.
237
00:27:48,764 --> 00:27:52,393
Cuando C�sar habla de defender
la unificaci�n italiana de la invasi�n
238
00:27:52,501 --> 00:27:55,561
Quiere decir que �l ser� su dictador
�Ya basta de ese asunto!
239
00:27:55,637 --> 00:27:57,400
Entiendo.
240
00:27:57,973 --> 00:28:01,373
Si tiene que fingir que confia en alguien,
realmente no debe confiar en esa persona.
241
00:28:04,646 --> 00:28:06,409
Sobre todo si se trata de una mujer.
242
00:28:07,149 --> 00:28:09,310
Piensa en lo que me dijiste ayer.
243
00:28:09,418 --> 00:28:11,352
Ayer fue ayer.
Me tengo que ir.
244
00:28:24,833 --> 00:28:26,994
Vamos. Movimiento.
245
00:28:38,814 --> 00:28:40,111
Mas r�pido.
246
00:28:50,759 --> 00:28:51,987
No intentes nada.
247
00:28:52,360 --> 00:28:54,191
Si ella no trata de librarme
lo dir� todo sobre ella.
248
00:28:54,262 --> 00:28:55,820
Y s� mucho sobre acerca de ella.
249
00:28:58,166 --> 00:28:59,360
Vaya.
250
00:29:11,947 --> 00:29:13,847
�Hermoso fuego!
251
00:29:13,882 --> 00:29:16,942
�Has visto esto?
No, yo s�lo voy de caza.
252
00:29:17,018 --> 00:29:18,653
Ya ver�s.
Es bastante entretenido.
253
00:29:18,688 --> 00:29:19,786
�Qu� tienen que hacer?
254
00:29:19,821 --> 00:29:21,914
Se lanzan antorchas entre s�
y el primero...
255
00:29:22,257 --> 00:29:23,724
Oh, mira este anciano.
256
00:29:31,433 --> 00:29:34,368
Es tan gracioso.
No puede subir.
257
00:29:45,080 --> 00:29:47,878
Este espect�culo es en su honor.
258
00:29:48,116 --> 00:29:51,347
Para su entretenimiento,
C�sar lo hace todo.
259
00:29:56,258 --> 00:29:58,954
Eso es. Est� arriba
Por favor, no te r�as.
260
00:29:59,895 --> 00:30:01,294
Est� empezando.
261
00:30:07,669 --> 00:30:09,218
Diez ducados por el anciano.
262
00:30:09,253 --> 00:30:10,768
Apuesto por el m�s joven.
263
00:30:10,839 --> 00:30:12,500
Usted puede estar equivocado.
Puede que quiera vivir m�s tiempo.
264
00:30:22,050 --> 00:30:25,850
Oh, he perdido. El viejo loco.
Espero que est� muerto.
265
00:30:25,921 --> 00:30:27,115
�Esto es indignante!
266
00:30:27,455 --> 00:30:31,016
Observamos que los viejos mueren.
Esto es realmente divertido.
267
00:30:31,126 --> 00:30:34,220
Se fuerza a los hombres a matarse entre s�
Estos hombres est�n condenados.
268
00:30:34,296 --> 00:30:35,558
Roma no ha cambiado.
269
00:30:35,630 --> 00:30:38,997
Ner�n en medio de su locura,
no pod�a haberlo hecho mejor.
270
00:30:39,134 --> 00:30:40,761
�Hay que parar estos juegos!
271
00:30:42,204 --> 00:30:45,662
De los restantes,
seleccione los tres m�s fuertes.
272
00:30:46,007 --> 00:30:47,770
Te dir� qu� hacer con ellos m�s tarde.
273
00:30:47,843 --> 00:30:51,413
�Y los dem�s?
Los dem�s? Est�n perdonados.
274
00:30:51,448 --> 00:30:54,516
Tenemos placeres bastante b�rbaros aqu�.
275
00:30:54,551 --> 00:30:55,676
Yo no te conoc�a lo bastante bien.
276
00:30:55,784 --> 00:30:58,378
No pens� que esto
te desagradar�a tanto.
277
00:30:59,087 --> 00:31:00,520
�Trae un poco de vino!
278
00:31:00,589 --> 00:31:03,888
Puesto que usted tiene gusto de cazar,
iremos a cazar ma�ana.
279
00:31:28,483 --> 00:31:31,043
Abajo. Vamos. Mas r�pido.
280
00:31:32,153 --> 00:31:36,954
Durante esta caza, ser�n tratados
c�mo las bestias salvajes que son.
281
00:31:37,092 --> 00:31:39,151
Por favor no. Tenga piedad.
282
00:31:39,728 --> 00:31:41,559
De acuerdo con las reglas de la caza,
283
00:31:41,730 --> 00:31:45,427
Aquellos que no encuentren caza
al final del d�a tendr�n que luchar.
284
00:31:46,434 --> 00:31:51,701
Vaya. Exti�ndase.
Usted s�lo tiene hasta el amanecer.
285
00:31:51,773 --> 00:31:53,400
Vaya.
286
00:32:24,372 --> 00:32:28,240
Mi se�or, ya estamos situados en el lugar.
287
00:32:28,343 --> 00:32:30,077
�El animal es fuerte?
288
00:32:30,112 --> 00:32:31,812
Est� en pleno vigor.
289
00:32:31,880 --> 00:32:33,575
�Qu� estamos cazando, jabal�es salvajes?
290
00:32:33,648 --> 00:32:34,979
Una especie muy rara.
291
00:32:35,150 --> 00:32:38,278
Vamos. San Humberto nos protege.
292
00:33:02,210 --> 00:33:03,905
Creo que los comisarios
han asustado al animal y est� lejos.
293
00:33:04,045 --> 00:33:07,776
Todav�a no.
Paciencia. No va a ser largo.
294
00:33:24,933 --> 00:33:27,458
Los perros tienen algo. Est�n ladrando.
295
00:35:49,611 --> 00:35:51,010
Suelten los perros.
296
00:36:17,872 --> 00:36:21,808
Localice el animal.
S�quelo de la maleza.
297
00:37:11,003 --> 00:37:12,470
�Un hombre!
298
00:37:13,939 --> 00:37:17,204
�Qu�! �C�sar atrevi� a hacer esto!
299
00:37:18,277 --> 00:37:21,212
Esto es indignante! Y yo...
Yo no lo sab�a.
300
00:37:23,382 --> 00:37:24,781
Bien. �A qu� est� esperando?
301
00:37:25,184 --> 00:37:26,913
En N�poles, no se mata al animal
cuando se detecta?
302
00:37:31,423 --> 00:37:32,788
�Este hombre! En la noche del Carnaval.
303
00:37:35,094 --> 00:37:37,289
Paolo! �Pero por qu�?
304
00:37:38,330 --> 00:37:40,628
Usted no conseguir�...
Voy a luchar.
305
00:37:42,368 --> 00:37:44,165
Lucrezia, �s�lvame!
306
00:37:45,137 --> 00:37:47,628
Lucrezia, �quiero vivir!
307
00:37:48,407 --> 00:37:50,375
Agarre a los perros y �cheselos.
308
00:37:52,478 --> 00:37:54,878
�No puedes dejarme morir!
Recuerda...
309
00:37:54,947 --> 00:37:57,074
Por favor, recuerda!
310
00:37:59,251 --> 00:38:02,084
Chica. Usted no va a hacer nada.
311
00:38:02,788 --> 00:38:04,085
Yo s� qui�n eres.
312
00:38:04,256 --> 00:38:06,747
Usted deja a todos los hombres
pero quien la deja a usted muere.
313
00:38:07,526 --> 00:38:09,585
Haz que se detenga.
Haz que se detenga.
314
00:38:09,962 --> 00:38:12,522
Te tuve.
Te tuve despu�s de todos los dem�s.
315
00:38:13,499 --> 00:38:16,900
Ella estaba en mis brazos.
Y gritaba.
316
00:38:17,569 --> 00:38:20,197
Haz que se detenga.
Haz que se detenga.
317
00:39:14,860 --> 00:39:19,320
Si, lo s�. Yo lo he perdido.
318
00:39:20,866 --> 00:39:24,461
Durante unos d�as,
pens� que pod�a vivir con usted...
319
00:39:24,803 --> 00:39:28,170
Pero despu�s de este juego,
ese hombre, sus gritos cuando muri�...
320
00:39:28,640 --> 00:39:32,667
Para salvalo a usted,
ten�a que ser acallado.
321
00:39:32,745 --> 00:39:36,647
No me lo explique. Ya es demasiado tarde.
322
00:39:37,816 --> 00:39:41,047
Partir� para N�poles sin esc�ndalo.
323
00:39:41,987 --> 00:39:43,784
Y usted volver� a su antigua vida.
324
00:39:43,922 --> 00:39:46,220
No, no puedes dejarme.
325
00:39:46,291 --> 00:39:49,658
Trato de olvidar.
Tomar� un tiempo.
326
00:39:50,129 --> 00:39:51,995
Porque Te amo,
327
00:39:52,030 --> 00:39:54,498
Antesque nada yo quer�a evitar
hacer esto.
328
00:39:56,001 --> 00:39:58,128
S�lo quiero llevarme un recuerdo de ti.
329
00:39:58,570 --> 00:40:01,698
Nuestra primera noche
en que yo no sab�a su nombre.
330
00:40:05,210 --> 00:40:07,974
No se vaya. Todav�a no.
331
00:40:09,448 --> 00:40:11,473
Deber�a haberle dicho algo
hace mucho tiempo.
332
00:40:11,617 --> 00:40:14,848
Ten�a miedo. Venga m�s cerca.
333
00:40:16,989 --> 00:40:22,359
Esc�chame. No diga nada.
A continuaci�n, puede irse.
334
00:40:28,634 --> 00:40:30,465
Es dif�cil.
335
00:40:32,137 --> 00:40:33,832
No me mires.
336
00:40:38,377 --> 00:40:39,935
Te voy a contar todo.
337
00:40:40,512 --> 00:40:42,412
Cr�eme. No voy a mentir.
338
00:40:42,548 --> 00:40:44,743
Lo juro por Dios.
339
00:40:46,885 --> 00:40:48,250
Trata de entender.
340
00:40:51,723 --> 00:40:55,284
He pasado aqu� toda mi infancia.
Lo he visto todo.
341
00:40:55,461 --> 00:40:57,656
C�sar siempre manda en lo relacionado
conmigo.
342
00:40:58,330 --> 00:41:00,855
�l consigui� casarme pronto
en cuanto tuve la edad suficiente.
343
00:41:01,467 --> 00:41:04,527
El matrimonio. So�aba con eso.
344
00:41:13,345 --> 00:41:17,304
�Con qui�n se cas�?
Con Janse Sforza.
345
00:41:17,483 --> 00:41:20,475
Porque en el momento que est�bamos
buscando una alianza milanesa.
346
00:41:20,652 --> 00:41:23,246
A C�sar no podr�a importarle menos
mi felicidad.
347
00:41:23,555 --> 00:41:27,548
Yo serv�a para mantener a su ambici�n,
guardar silencio, y soportar a mi marido.
348
00:41:30,929 --> 00:41:34,456
Era perverso y mediocre
y no supe verlo.
349
00:41:34,867 --> 00:41:36,732
Sus visitas eran raras.
350
00:41:41,273 --> 00:41:44,504
A pesar de todo, trat� de amarlo.
351
00:41:44,576 --> 00:41:48,205
Me sent�a tan sola, tan perdida.
352
00:41:48,780 --> 00:41:51,749
R�pidamente comprend� que era in�til.
353
00:41:52,885 --> 00:41:55,217
Necesitaba consejo
354
00:41:55,854 --> 00:41:57,321
Yo quer�a vivir.
355
00:41:59,691 --> 00:42:02,489
C�mo Sforza no me hizo caso,
otros me deseaban.
356
00:42:05,430 --> 00:42:09,628
Y me procur� amor y negocios.
357
00:42:13,238 --> 00:42:15,502
�Fue adulterio traicionar a tal marido?
358
00:42:15,841 --> 00:42:20,210
Miedo a ser descubierto.
El esc�ndalo que amenaza.
359
00:42:26,485 --> 00:42:30,248
Tenga la esperanza de encontrar a un hombre
que sea capaz de aliviar su dolor.
360
00:42:33,659 --> 00:42:36,321
Y vendr� para devolverele sus sue�os.
361
00:42:46,805 --> 00:42:52,107
Entonces ese d�a,
tendr� un aspecto m�s humano y c�lido.
362
00:42:54,880 --> 00:43:00,079
No hay pasi�n, no.
Pero sent� que iba a volver a la vida.
363
00:43:01,153 --> 00:43:04,088
Sforza no vio nada.
�l ten�a otras preocupaciones.
364
00:43:04,156 --> 00:43:07,489
Como C�sar estaba mirando a N�poles,
se estaba convirtiendo en un impedimento.
365
00:43:08,026 --> 00:43:11,393
Sforza se dej� caer en la trampa
en que ser�a atrapado.
366
00:43:22,174 --> 00:43:24,039
Su mensajero fue interceptado.
367
00:43:43,140 --> 00:43:46,439
El hombre fue capturado.
Sforza estaba enviando la carta a Mil�n.
368
00:43:46,644 --> 00:43:48,839
Dame la carta.
369
00:43:54,418 --> 00:43:58,787
�Qu� tonto! �l est� pidiendo
a los franceses que se pongan en contra m�a.
370
00:44:00,224 --> 00:44:01,714
Es alta traici�n.
371
00:44:02,026 --> 00:44:05,587
No podr�a haber so�ado con nada mejor.
372
00:44:07,398 --> 00:44:09,958
Yo te puedo necesitar en medio de la noche.
373
00:44:10,968 --> 00:44:12,435
Esperaremos a que se duerma.
374
00:44:12,436 --> 00:44:14,768
S�. Que no haya ning�n griter�o.
375
00:44:17,341 --> 00:44:21,744
Lucrezia con velo de viuda.
Ser� tan conmovedor.
376
00:44:21,912 --> 00:44:24,437
Una deliciosa viuda.
377
00:44:30,054 --> 00:44:31,544
Qu�date a mi lado.
378
00:44:33,891 --> 00:44:36,451
Vamos. Ven pronto.
379
00:44:38,896 --> 00:44:43,492
T� me quieres un poco?
Un poco, s�. Tal vez.
380
00:44:43,567 --> 00:44:46,937
Se�ora, se�ora. C�sar viene.
381
00:44:46,972 --> 00:44:48,302
�A esta hora?
382
00:44:55,579 --> 00:44:57,843
�Est�s sola?
Como puedes ver.
383
00:44:58,115 --> 00:44:59,480
Es tarde.
384
00:44:59,550 --> 00:45:01,780
�Es su marido?
�Qu� marido?
385
00:45:02,553 --> 00:45:06,922
�Usted ha sido abandonada?
Por Dios, s�.
386
00:45:07,591 --> 00:45:11,823
Si este marido te deja de lado,
tendr�s que tomar otro.
387
00:45:11,929 --> 00:45:14,090
�Ojal� fuera posible!
388
00:45:14,465 --> 00:45:16,456
Podr�a ser posible.
389
00:45:18,502 --> 00:45:20,766
Lea esto. Lo entender�.
390
00:45:27,344 --> 00:45:29,209
Hay una palabra que se me escapa
391
00:45:29,613 --> 00:45:35,017
Ser�a conveniente permitir que Milan fuera
ocupada por las tropas francesas.
392
00:45:35,185 --> 00:45:37,421
Si he entendido bien,
era un traidor.
393
00:45:37,456 --> 00:45:39,753
Sin lugar a dudas.
�Qu� pasa con los traidores?
394
00:45:39,823 --> 00:45:41,882
Creo que los matamos.
Est� bien merecido.
395
00:45:42,126 --> 00:45:45,254
Y sus viudas?
Algunas toman un segundo marido.
396
00:45:45,329 --> 00:45:50,767
Esto es bastante desagradable.
Estoy tan somnolienta.
397
00:45:53,303 --> 00:45:56,704
Te he dado una nueva fuente de sue�os.
398
00:45:58,509 --> 00:46:02,468
�Cuando ha sucedido?
Hoy por la noche.
399
00:46:05,682 --> 00:46:10,231
D�jame escoger otro marido.
400
00:46:10,266 --> 00:46:14,781
A�n no hemos llegado a eso. Todav�a no.
Duerme.
401
00:46:15,396 --> 00:46:17,728
S�, dormir�.
402
00:46:26,173 --> 00:46:30,303
Perroto, �me oyes?
403
00:46:30,411 --> 00:46:33,244
�Usted es tan cruel!
Yo, �por qu�?
404
00:46:33,547 --> 00:46:35,777
Hay que advertirle.
�A qui�n? �A Sforza?
405
00:46:35,916 --> 00:46:39,079
Est�s loco. Lo odio.
�l es un traidor.
406
00:46:39,253 --> 00:46:42,950
No puedes dejarlo morir.
�El amante defendiendo al marido?
407
00:46:43,023 --> 00:46:45,787
Piensa.
Despu�s de esto, seremos libres.
408
00:46:45,926 --> 00:46:48,759
No, �l te casar� con otro.
409
00:46:48,829 --> 00:46:51,127
Eres un juguete para �l y �l juega
contigo a gusto.
410
00:46:51,665 --> 00:46:53,496
Me casar� con quien yo quiera.
411
00:46:55,102 --> 00:46:59,732
Con Sforza asesinado, apuesto a que
ya tiene preparado al pr�ximo marido.
412
00:46:59,873 --> 00:47:00,805
Esto no es cierto.
413
00:47:01,075 --> 00:47:02,872
�C�mo puede aborrecer
tanto a Sforza?
414
00:47:04,445 --> 00:47:08,347
�Quieres decir que mi inter�s se centra
en que escape y se quede en Mil�n?
415
00:47:08,582 --> 00:47:09,548
S�.
416
00:47:09,583 --> 00:47:11,744
En ese caso, hay que advertirle.
417
00:47:16,990 --> 00:47:20,619
Vamos a jugar a los cuernos.
La caza ha comenzado para Sforza.
418
00:47:21,161 --> 00:47:23,356
Vamos a capturarlo vivo o muerto.
419
00:47:58,932 --> 00:48:01,831
Sforza escap� durante el cambio de guardia.
420
00:48:01,866 --> 00:48:04,730
Cien ducados a quien lo cace.
421
00:48:14,685 --> 00:48:18,917
�Usted tiene audacia!
�Me est�s asustando. �Que sucedi�?
422
00:48:18,990 --> 00:48:23,256
Usted ha prevenido a Sforza.
Esto no es cierto. Esto no es cierto.
423
00:48:23,494 --> 00:48:25,792
Debe repetir esto.
�Por qu� no te atreves?
424
00:48:27,732 --> 00:48:31,134
Usted est� obstruyendo mis planes.
�Qu� esta pasando por su cabeza loca?
425
00:48:31,169 --> 00:48:34,730
La alianza con N�poles est� casi concluida
Est�s arruin�ndolo todo.
426
00:48:34,872 --> 00:48:37,864
El mundo al rev�s, en el matadero.
427
00:48:38,543 --> 00:48:44,504
�Por qui�n? Usted, usted, usted.
428
00:48:50,162 --> 00:48:52,289
S�. Yo dej� que Sforza escapase.
429
00:48:52,364 --> 00:48:55,697
Es lo que ha estado buscando.
Ha tomado una ventaja de cuatro horas.
430
00:48:58,704 --> 00:49:02,162
Ustedes, los hombres, son divertidos.
No les falta astucia.
431
00:49:03,909 --> 00:49:08,369
�No est� muerto?
Hay otras maneras de deshacerse de �l.
432
00:49:14,220 --> 00:49:19,089
El divorcio, por ejemplo.
�Divorcio?
433
00:49:21,160 --> 00:49:24,254
�Y la Iglesia?
En algunos casos no se rechaza.
434
00:49:25,397 --> 00:49:28,855
Supongamos que Sforza nunca me toc�.
435
00:49:30,302 --> 00:49:33,430
�Podr�a jurarlo ante un tribunal?
�Por qu� no?
436
00:49:33,706 --> 00:49:35,640
Eres muy astuta.
437
00:49:35,708 --> 00:49:38,233
Nadie hubiera cre�do que muri�
de causas naturales.
438
00:49:38,511 --> 00:49:40,775
Lo habr�an llamado a usted
asesino sangriento.
439
00:49:41,714 --> 00:49:44,080
Vamos. Deme las graciass.
440
00:50:05,471 --> 00:50:06,267
Aqu� viene ella.
441
00:50:20,986 --> 00:50:23,386
El veredicto.
R�pido.
442
00:50:24,857 --> 00:50:26,222
Ellos cre�an en m�.
443
00:50:30,563 --> 00:50:32,929
Fue muy doloroso.
444
00:50:41,206 --> 00:50:42,867
Debemos escribir en N�poles.
445
00:50:43,142 --> 00:50:44,507
Tenemos que anunciar la noticia.
446
00:50:44,743 --> 00:50:46,938
Vamos a firmar el tratado
el d�a despu�s de la boda.
447
00:50:47,680 --> 00:50:51,047
�Qu� tal es ese Perroto?
Ha llegado a ser importante.
448
00:50:55,087 --> 00:51:00,286
�De verdad creen Lucrezia ha organizado
sola la evasi�n de Sforza?
449
00:51:01,427 --> 00:51:02,951
Parece cosa de hombres.
450
00:51:03,963 --> 00:51:05,794
�Habr� que preguntarse
si ten�a alg�n c�mplice?
451
00:51:06,599 --> 00:51:11,036
�Tiene pruebas?
No. Solo conjeturas.
452
00:52:09,628 --> 00:52:11,721
La vida se cuenta en una p�gina
453
00:52:14,767 --> 00:52:16,928
Otro cad�ver en el T�ber.
454
00:52:19,038 --> 00:52:20,630
De nuevo estaba solo.
455
00:52:22,007 --> 00:52:25,704
C�sar temiendo una explosi�n de mi parte,
me envi� con Julia Farnese.
456
00:52:27,112 --> 00:52:29,205
Ella particip� en mi educaci�n
cuando yo era joven.
457
00:52:30,816 --> 00:52:33,341
He encontrado la alegr�a de nuevo
en esta corte disoluta.
458
00:53:05,718 --> 00:53:08,152
Pascalio, puedes decir esas cosas.
459
00:53:08,220 --> 00:53:11,018
�Qu� hay de ti. �La gente me ama?
Las personas lo adoran.
460
00:53:11,490 --> 00:53:12,980
�No es encantador?
461
00:53:13,358 --> 00:53:16,725
Mira. Se puso pesta�as de mujer.
462
00:53:16,895 --> 00:53:19,261
Es lindo ese hombrecito.
463
00:53:21,200 --> 00:53:23,998
Usted, usted sigue siendo triste.
464
00:53:26,004 --> 00:53:29,701
Este Perroto.
Te doy ocho d�as para olvidar.
465
00:53:30,075 --> 00:53:31,633
Usted no puede entenderlo.
466
00:53:32,177 --> 00:53:34,372
Yo entiendo todo sobre el amor.
467
00:53:34,713 --> 00:53:37,546
�Tiene experiencia?
Usted est� abatida
468
00:53:39,718 --> 00:53:42,881
En la vida de la mujer,
un hombre es como un vestido.
469
00:53:42,955 --> 00:53:46,482
Cuando ya no te gusta
se lo dan a los empleados.
470
00:53:47,159 --> 00:53:49,650
�Qu� est� sucediendo?
471
00:53:50,295 --> 00:53:53,264
Vamos, vamos.
472
00:54:00,606 --> 00:54:03,074
�Ese hombre es tan hermoso!
473
00:54:03,142 --> 00:54:05,303
Creo que es uno de mis escoltas.
474
00:54:07,346 --> 00:54:09,314
�Que fuerte! �M�ralo!
475
00:54:18,290 --> 00:54:21,282
Me gustan los ciudadanos.
Hay que animar a la gente humilde.
476
00:54:21,317 --> 00:54:25,993
Esto es divertido.
Nunca lo pasamos mejor con los siervos.
477
00:54:26,165 --> 00:54:28,360
Es verdad. El es hermoso.
478
00:54:32,738 --> 00:54:36,697
Despu�s de su secuestro, Sforza
obligar� a Lucrecia a admitir que minti�.
479
00:54:36,842 --> 00:54:40,505
El divorcio se cancelar�.
Y celebrar�n un nuevo matrimonio.
480
00:54:40,540 --> 00:54:41,446
�Ten cuidado!
481
00:54:41,684 --> 00:54:43,914
Ah, eres t�.
�Y bien?
482
00:54:44,590 --> 00:54:46,421
Aqu�.
483
00:54:47,660 --> 00:54:50,288
Hay s�lo quince guardias armados
en el castillo.
484
00:54:50,396 --> 00:54:52,387
Algunas p�ginas y un graznar de mujeres.
485
00:54:52,565 --> 00:54:55,864
El mejor momento es por la ma�ana
cuando est�n en el ba�o de vapor.
486
00:54:55,935 --> 00:54:57,664
Entonces ser� f�cil.
Vamos.
487
00:54:58,571 --> 00:55:01,597
�Qu� m�s quieres?
Quiero ser parte del ataque.
488
00:55:01,674 --> 00:55:03,938
Quiero al viejo brujo apu�alado.
489
00:55:08,050 --> 00:55:11,042
Me siento como si tuviera veinte a�os
cuando salgo del ba�o de vapor.
490
00:55:11,119 --> 00:55:12,882
Usted no es mucho mayor.
491
00:55:13,055 --> 00:55:14,955
Vamos. Vamos. No seas lisonjero.
492
00:55:15,123 --> 00:55:18,524
S� cu�l es mi edad.
Somos viejos a los treinta.
493
00:55:19,595 --> 00:55:24,396
Despu�s de tal mentira, tienes
que confesar o terminar en el infierno.
494
00:55:24,466 --> 00:55:26,957
Descarado.
Usted ser� abatido.
495
00:55:27,035 --> 00:55:28,468
�Y si fueras a morir esta ma�ana?
496
00:55:29,037 --> 00:55:32,006
Morir de repente.
Suele pasar a su edad.
497
00:55:32,107 --> 00:55:33,734
Monstruo. Serpiente.
498
00:55:34,376 --> 00:55:37,868
Me causa un gran dolor al decirme esto.
499
00:55:38,146 --> 00:55:39,443
Vamos.
�l era divertido.
500
00:55:39,882 --> 00:55:42,442
No hay l�grimas.
Va a arruinar su buena apariencia.
501
00:55:42,517 --> 00:55:44,246
Mono feo.
502
00:56:06,775 --> 00:56:08,106
Tienes que salir de aqu�!
503
00:56:08,610 --> 00:56:10,703
Si las mujeres se cuidaran de su cerebro
tanto como sus cuerpos,
504
00:56:10,879 --> 00:56:11,868
Todo ir�a mejor en el mundo.
505
00:56:12,281 --> 00:56:13,805
Voy a tener que azotarte, peque�o enano.
506
00:56:13,882 --> 00:56:16,874
Una sorpresa le espera antes
de que lo maten.
507
01:03:19,282 --> 01:03:22,513
Pronto me arrepent�.
Me daba verg�enza.
508
01:03:36,032 --> 01:03:39,524
Para poner un poco de distancia entre noso-
tros, hab�a que ascenderlo en el ej�rcito.
509
01:03:40,136 --> 01:03:44,402
La noche de Carnaval, yo estaba triste.
Muy triste.
510
01:03:44,874 --> 01:03:48,071
Quer�a saber mi destino.
511
01:03:49,645 --> 01:03:52,409
El amor est� aqu�. Muy cerca.
Paciencia.
512
01:03:56,586 --> 01:04:00,955
Me un� a la multitud.
Y te encontr�.
513
01:04:03,159 --> 01:04:06,686
Esa noche, contigo
volv� a nacer.
514
01:04:08,364 --> 01:04:12,164
Yo no te miento.
Te lo dije todo.
515
01:04:16,406 --> 01:04:18,931
�Qu� mayor prueba de mi amor
te podr�a haber dado?
516
01:04:19,909 --> 01:04:22,810
Para describir yo mismo c�mo estaba
antes de que nos encontr�ramos.
517
01:04:23,112 --> 01:04:25,546
Yo prefiero creer que mucho peor.
518
01:04:25,615 --> 01:04:30,314
Y sin embargo, dudo,
y temo haber sido injusto.
519
01:04:30,653 --> 01:04:32,553
As� que lo que pod�a pensar
en ti sin odiarte.
520
01:04:32,622 --> 01:04:34,214
Tienes que saberlo.
521
01:04:34,357 --> 01:04:38,453
El conocimiento.
Es a�n m�s horrible.
522
01:04:39,562 --> 01:04:42,588
Cuando usted dec�a esos nombres
de los hombres,
523
01:04:44,400 --> 01:04:47,767
Te imaginaba con ellos,
sonriendoles como me sonre�ste a m�.
524
01:04:48,538 --> 01:04:50,403
La misma risa en sus brazos.
525
01:04:52,608 --> 01:04:55,372
S� que esas im�genes
me obsesionar�n siempre.
526
01:04:55,445 --> 01:04:58,744
Qu�date
Qu�date. Te lo ruego.
527
01:04:59,182 --> 01:05:01,412
Si te quedas, podr�s olvidar.
528
01:05:02,552 --> 01:05:05,419
�Olvidar?
Junto a m� me perdonar�s.
529
01:05:07,123 --> 01:05:09,921
Yo ya estoy sufriendo mucho
para no perdonarte.
530
01:06:14,991 --> 01:06:17,926
Todos parecen libres aqu�
desde C�sar ha estado en Francia.
531
01:06:18,094 --> 01:06:21,063
Todo es luz.
�Mira!
532
01:06:22,832 --> 01:06:25,357
�Sabes lo que pienso cuando veo
esas viejas piedras?
533
01:06:25,635 --> 01:06:29,503
Algunos romanos vivieron y amaron
aqu� y ya no existen.
534
01:06:30,006 --> 01:06:34,943
�Sientes este milagro?
Los dos estamos vivos. Juntos.
535
01:06:35,111 --> 01:06:36,669
Y nos amamos uno a otro.
536
01:06:40,116 --> 01:06:42,584
Usted puede o�r el latido
de mi coraz�n.
537
01:06:43,986 --> 01:06:46,978
Tambi�n puede ver la vida en su pulso.
538
01:06:47,156 --> 01:06:49,215
Este y aquel.
Es lo que cuenta para m�.
539
01:06:50,593 --> 01:06:52,322
Tu cuerpo es tan fr�gil, Lucrecia.
540
01:06:52,461 --> 01:06:55,021
Es tan precioso para m�,
que me da miedo.
541
01:07:00,202 --> 01:07:02,069
Vamos a comenzar de nuevo.
542
01:07:02,104 --> 01:07:05,767
Siento una inminente amenaza
que cuelga sobre mi felicidad.
543
01:07:06,108 --> 01:07:08,508
Esta amenaza podr�a materializarse pronto.
544
01:07:08,711 --> 01:07:09,871
�Por qu�...?
545
01:07:09,946 --> 01:07:11,647
C�sar est� regresando triunfante de Par�s.
546
01:07:11,682 --> 01:07:12,947
El rey le hizo duque.
547
01:07:12,982 --> 01:07:15,585
Y va a echar una mano
a los amigos en Francia.
548
01:07:15,620 --> 01:07:19,612
Entre ellos a Alfonso d'Este.
S� que tiene una gran alegr�a.
549
01:07:19,889 --> 01:07:22,357
Ha estado esperando mucho tiempo
este d�a.
550
01:07:22,558 --> 01:07:26,324
Esta vez la alianza de N�poles
se est� quedando in�til.
551
01:07:26,429 --> 01:07:30,160
Y N�poles.
En N�poles est� el hombre que amo.
552
01:07:30,533 --> 01:07:34,594
No te preocupes.
D�janos un par de d�as m�s.
553
01:07:36,172 --> 01:07:39,573
Una caza fant�stica.
Matamos cuatro lobos.
554
01:07:39,642 --> 01:07:42,133
Ll�vame a N�poles.
Es menos triste el invierno all�.
555
01:07:42,211 --> 01:07:46,377
Se�or m�o, tu padre se niega
y pregunta por usted.
556
01:07:48,551 --> 01:07:50,917
�Qu� es todo este drama?
�Qu� pasa con ustedes dos?
557
01:07:51,053 --> 01:07:52,384
Caeasare est� volviendo.
Tengo miedo.
558
01:07:52,488 --> 01:07:55,524
C�sar ondulante me detiene
como si fuera un espantap�jaros.
559
01:07:55,559 --> 01:07:57,116
Ser�a mejor...
- Eso es suficiente.
560
01:07:57,994 --> 01:07:59,393
T� eres una criatura.
561
01:07:59,462 --> 01:08:02,226
Incluso si regresa,
�qu� puede hacer por nosotros?
562
01:08:08,371 --> 01:08:11,238
Date prisa.
�Prep�rate para la salida.
563
01:08:11,407 --> 01:08:12,840
Cons�game mi caballo listo.
564
01:08:13,209 --> 01:08:16,975
Ma�ana el embajador
del duque d'Este encontrar� aqu�.
565
01:08:17,113 --> 01:08:19,707
Construiye unas caba�as para �l
y su escolta.
566
01:08:20,316 --> 01:08:21,874
Vaya. Yo veo m�s.
567
01:08:22,718 --> 01:08:25,516
Busca algunas mujeres para la fiesta.
568
01:08:26,555 --> 01:08:28,352
�Est�n listos los ajuares del ba�o?
S�, est�n listos.
569
01:08:28,924 --> 01:08:31,527
Me puedo imaginar a Lucrezia tocando
las telas y oliendo los perfumes.
570
01:08:35,297 --> 01:08:37,288
Ella pensar� que saqueado Francia.
571
01:08:38,534 --> 01:08:43,494
Vea usted, Micheletto.
Soy un verdadero sentimental.
572
01:08:45,641 --> 01:08:50,669
Si, lo s�. Parece c�mico.
573
01:08:53,082 --> 01:08:54,310
Es extra�o.
574
01:08:54,517 --> 01:08:57,145
Tengo remordimientos por tener
que hacerle da�o.
575
01:08:58,154 --> 01:09:01,317
Tengo que ser astuto,
pero esto no puedo esperar.
576
01:09:01,757 --> 01:09:04,749
Las mujeres y su amor est�pido..
Cuidado, se�or.
577
01:09:04,827 --> 01:09:07,387
No, la bolsa del veneno
est� en el interior.
578
01:09:07,463 --> 01:09:10,694
Cuando ella pulse esto con sus
hermosos guantes franceses.
579
01:09:10,766 --> 01:09:12,393
Ella me odiar� mucho.
580
01:09:14,303 --> 01:09:16,134
Para el mundo, ser� una muerte s�bita.
581
01:09:16,305 --> 01:09:17,294
Realmente inexplicable.
582
01:09:17,440 --> 01:09:20,034
Por eso usted debe estar aqu�
cuando suceda.
583
01:09:22,344 --> 01:09:25,472
Los guantes, mi se�or.
Tengo que ponerme en camino.
584
01:09:26,315 --> 01:09:28,180
Aqu�, ll�valos.
585
01:09:30,119 --> 01:09:32,178
�Tiene usted alguna culpa
acerca de su desaparici�n?
586
01:09:32,254 --> 01:09:35,746
No no.
La sangre va de la mano con la pol�tica.
587
01:09:36,058 --> 01:09:37,753
Todos los medios est�n justificados
para lograr sus fines.
588
01:09:37,960 --> 01:09:39,655
Lo tomar� para morir.
589
01:09:46,736 --> 01:09:49,772
�l escogi� a s� mismo brocados
y las damas de Lyon.
590
01:09:49,807 --> 01:09:50,739
Reconozco su buen gusto.
591
01:09:52,808 --> 01:09:56,277
Mira los presentes que
C�sar me ha mandado.
592
01:09:56,312 --> 01:09:58,872
Esto es muy hermoso.
Voy a su encuentro.
593
01:09:58,948 --> 01:10:01,143
Anuncie nuestra partida. R�pido.
594
01:10:01,884 --> 01:10:05,183
Como prueba de la amistad
de mi se�or, esto es para ti.
595
01:10:05,354 --> 01:10:08,050
Guantes de corte que,
yo le hago llegar a usted.
596
01:10:11,293 --> 01:10:13,557
Ellos han sido hechos
por el fabricante de guantes del Rey.
597
01:10:13,629 --> 01:10:15,654
Bordado por Crespin.
�Qu� refinamiento!
598
01:10:15,731 --> 01:10:17,431
Parecen mejores si se pasan
lentamente las manos.
599
01:10:17,466 --> 01:10:20,833
�Mejor? Eso es imposible.
Mu�stramelos.
600
01:10:21,270 --> 01:10:24,933
Ellos son espl�ndidos.
�Crees que le estar�n bien?
601
01:10:25,007 --> 01:10:30,502
Ciertamente. Lo intentar� m�s tarde
despu�s de la caza.
602
01:10:30,579 --> 01:10:34,709
Si llego tarde, puedo quedarme atr�s
por mi partida de caza.
603
01:10:40,923 --> 01:10:45,622
�C�sar acept� al rey de Francia como
su se�or para convertirse en duque?
604
01:10:45,694 --> 01:10:48,898
S�lo aquellos se�ores
que podr�an ser �tiles para su destino.
605
01:10:48,933 --> 01:10:50,525
Lo cual es una manera de convertirlos
en sus empleados.
606
01:10:51,000 --> 01:10:52,968
�El guante!
607
01:10:54,336 --> 01:10:55,860
�Qu� est�s esperando?
�Lleva esto!
608
01:10:55,938 --> 01:11:01,740
Febus! �D�jalo ir!
Febus Ven aqu�!
609
01:11:12,054 --> 01:11:12,884
�Qu� pasa con �l?
610
01:11:14,356 --> 01:11:15,448
Mira.
611
01:11:23,933 --> 01:11:25,332
Estoy equivocada.
�No es as�?
612
01:11:25,601 --> 01:11:27,432
Usted no me est� respondiendo.
613
01:11:27,503 --> 01:11:29,403
Mu�strame el otro guante.
614
01:11:29,471 --> 01:11:31,234
El guante! Es una orden.
615
01:11:31,307 --> 01:11:34,970
�C�mo te atreves!
Estoy cumpliendo una orden.
616
01:11:40,883 --> 01:11:46,788
Si el Se�or de Arag�n lo sabe, tan impetuoso
como es, puede enfrentarse a C�sar.
617
01:11:46,922 --> 01:11:50,517
C�sar odia este tipo de confrontaci�n.
618
01:11:51,794 --> 01:11:53,659
Considere cuidadosamente esto, se�ora.
619
01:11:53,729 --> 01:11:58,029
Es posible que desee omitir este incidente
por su propio bien.
620
01:12:22,291 --> 01:12:24,225
T� eres el �nico que puede hacer algo.
621
01:12:24,293 --> 01:12:25,692
�l no debe saberlo.
622
01:12:25,861 --> 01:12:27,419
�Qu� le voy a decir?
623
01:12:27,496 --> 01:12:29,259
Sin pruebas, �l alejar� mis temores.
624
01:12:29,331 --> 01:12:31,128
Debe salir de Roma de una vez.
625
01:12:31,200 --> 01:12:33,691
�Qu� excusa podemos utilizar?
626
01:12:33,769 --> 01:12:35,202
Hable con su padre.
627
01:12:35,271 --> 01:12:37,865
Dile que has recibido un mensaje.
Que las cosas empeoraron.
628
01:12:38,073 --> 01:12:40,439
No, ser�a abominable.
�Prefieres dejarlo morir?
629
01:12:43,946 --> 01:12:46,380
�Usted tiene esos guantes?
630
01:12:48,417 --> 01:12:53,821
�C�mo s� que no est�s jugando
un juego de C�sar?
631
01:12:56,694 --> 01:12:58,321
Piensa lo que quieras de m�.
632
01:12:59,664 --> 01:13:02,565
�l debe marcharse
�l debe irse.
633
01:13:02,700 --> 01:13:06,101
Saldr� esta noche. Te lo garantizo.
634
01:13:27,959 --> 01:13:29,517
V�yase.
635
01:13:32,029 --> 01:13:33,894
Volver� en un par de semanas.
636
01:13:33,965 --> 01:13:37,264
No me olvides.
Estar�s conmigo.
637
01:13:39,603 --> 01:13:42,037
R�pido, mi se�or.
Tenemos que salir antes de la tormenta.
638
01:13:43,941 --> 01:13:47,138
Ante cualquier hecho,
s�lo recuerda que te amo.
639
01:13:47,211 --> 01:13:49,270
�Qu� puede pasar?
640
01:13:54,919 --> 01:13:56,352
Date prisa.
641
01:13:58,055 --> 01:14:00,421
D�gaselo s�lo cuando ya est�
en N�poles mucho m�s tarde.
642
01:14:00,491 --> 01:14:01,958
De lo contrario, volver�.
643
01:14:05,129 --> 01:14:07,031
Vamos a estar juntos de nuevo en un mes.
644
01:14:07,066 --> 01:14:09,363
Dios te escuchar�.
645
01:16:17,695 --> 01:16:20,789
Lucrecia nos traicion�.
�Qu� est�s diciendo?
646
01:16:21,232 --> 01:16:22,893
Ning�n mensajero lleg� desde N�poles.
647
01:16:22,967 --> 01:16:25,128
Lucrezia present� una excusa
para que se usted se fuera.
648
01:18:56,427 --> 01:18:58,292
Para el duque de Este.
Su amo.
649
01:19:03,998 --> 01:19:06,990
Para C�sar Borgia,
duque de Valentinois.
650
01:19:07,168 --> 01:19:08,829
Para el rey de Francia.
651
01:19:13,903 --> 01:19:17,339
Que Dios castigue a
Aquellos que se oponen a nuestra alianza.
652
01:19:17,776 --> 01:19:19,442
Olv�dese de sus preocupaciones.
Vamos a divertirnos esta noche.
653
01:19:19,547 --> 01:19:21,105
En ese caso, d�jeme
dedicarme yo mismo al amor.
654
01:19:25,152 --> 01:19:27,552
Me duele que est� abandonada.
655
01:19:28,789 --> 01:19:30,256
Eres m�s hermosa de esta manera.
656
01:20:03,157 --> 01:20:04,419
Le he fallado, mi se�or.
657
01:20:04,959 --> 01:20:07,519
Nada funciona contra un hombre
protegido por el diablo.
658
01:20:57,778 --> 01:20:59,939
Despu�s de que usted se fuera,
se sinti� mejor.
659
01:21:00,047 --> 01:21:01,947
Sin embargo su delirio
regres� por la ma�ana.
660
01:21:03,451 --> 01:21:05,476
Dec�a mi nombre una y otra vez.
661
01:21:05,553 --> 01:21:07,817
Como si yo quisiera hacerle da�o.
662
01:21:15,729 --> 01:21:18,254
El medicamento funcionar� pronto.
Se calmar�.
663
01:21:18,332 --> 01:21:22,530
�Puedo tener alguna esperanza?
Las heridas... Vamos a ver.
664
01:21:34,548 --> 01:21:36,379
C�sar acaba de llegar.
665
01:21:54,134 --> 01:21:55,499
�C�mo est�?
666
01:21:57,338 --> 01:22:01,365
Usted lo salvar�, espero.
Mi se�or, mi arte es poco �til.
667
01:22:02,977 --> 01:22:05,537
Para cualquier otra lesi�n
habr�a sido fatal
668
01:22:05,613 --> 01:22:08,776
Pero gracias a su juventud,
y su fuerza excepcional
669
01:22:08,849 --> 01:22:10,248
Creo que se recuperar�.
670
01:22:10,584 --> 01:22:13,678
Gracias a Dios.
Me siento aliviado.
671
01:22:17,124 --> 01:22:20,327
�Vaya imb�cil!
Mira donde nos est� llevando su fracaso.
672
01:22:20,362 --> 01:22:22,659
Nos recuperaremos
No en mucho tiempo.
673
01:22:22,763 --> 01:22:24,890
�Vete!
V�yanse todos ustedes,desaparezcan.
674
01:22:29,069 --> 01:22:31,469
Ma�ana su fuerza puede abandonarlo.
675
01:22:31,805 --> 01:22:33,534
Ma�ana est� lejos.
Hasta entonces...
676
01:22:33,607 --> 01:22:35,507
Hasta entonces, deber�amos haberlo
hecho, lo s�.
677
01:22:37,945 --> 01:22:39,640
Vamos a terminarlo.
678
01:22:40,848 --> 01:22:45,751
Para el veneno, debemos encontrar
el momento adecuado.
679
01:22:46,954 --> 01:22:48,421
Perm�tanme que le haga una indicaci�n.
680
01:22:48,489 --> 01:22:53,222
El estrangulamiento es lo mejor.
�l est� d�bil y no puede resistir.
681
01:22:56,196 --> 01:22:59,723
Esta vez se muere �l o se muere usted.
682
01:23:00,267 --> 01:23:03,100
No voy a olvidarlo
Espere.
683
01:23:06,440 --> 01:23:09,603
�Lucrezia est� a tu lado?
684
01:23:10,010 --> 01:23:12,478
Dudo que ella lo deje
sabiendo que usted est� de vuelta.
685
01:23:12,713 --> 01:23:16,581
Tengo que encontrar una manera
de enviarla lejos.
686
01:23:16,850 --> 01:23:20,217
No delante de ella, no.
687
01:23:22,890 --> 01:23:25,950
Ser�a horrible.
688
01:23:35,936 --> 01:23:40,930
Se�ora, ya est� despierto.
689
01:23:47,247 --> 01:23:49,943
Vete. D�jame sola.
690
01:23:51,151 --> 01:23:54,177
Ten�an raz�n. Todos ellos.
691
01:23:54,254 --> 01:23:57,155
Deber�a haber cre�do en �l.
Yo estaba siendo enga�ado.
692
01:23:58,392 --> 01:24:03,193
Yo s� lo que eres ahora,
pero era demasiado tarde.
693
01:24:03,764 --> 01:24:05,633
Demasiado tarde para defenderme.
694
01:24:05,668 --> 01:24:07,100
�Que hice?
695
01:24:07,735 --> 01:24:11,796
Esos cargos, este odio en su voz.
696
01:24:11,872 --> 01:24:17,538
El odio, no.
�La gente odia a las prostitutas?
697
01:24:18,746 --> 01:24:23,809
Cuando te traicionan.
Ese es su pago.
698
01:24:27,688 --> 01:24:31,351
�l te tiene asustada.
Ha vuelto para que le obedezcas.
699
01:24:31,458 --> 01:24:35,417
Vaya.
Vaya r�pido.
700
01:25:09,129 --> 01:25:13,463
�Mire se�or!
Hazlo r�pido. Yo me retiro.
701
01:25:23,277 --> 01:25:27,573
Tan pronto como me enter�,
he venido corriendo.
702
01:25:29,850 --> 01:25:32,683
Oh, por supuesto,
no tengo nada que ver con eso.
703
01:25:32,718 --> 01:25:34,348
Cobarde.
704
01:25:35,989 --> 01:25:37,957
Usted nunca se atrever�a a luchar
de igual a igual.
705
01:25:38,292 --> 01:25:42,626
Mientras que otros matan,
t� permaneces en la sombra.
706
01:25:42,696 --> 01:25:43,720
Usted tiene miedo.
707
01:25:44,064 --> 01:25:44,897
Nunca m�s digas eso.
708
01:25:44,932 --> 01:25:49,392
Vaya de frente. Golpeeme.
Usted est� muy seguro de su fuerza.
709
01:25:50,170 --> 01:25:55,506
En cuanto a �l, usted ha perdido.
Vive. Vivir�.
710
01:25:56,410 --> 01:25:59,140
La muerte puede ocurrir cuando
menos se espera.
711
01:25:59,213 --> 01:26:01,647
Tambi�n puede afectar a la persona
que organiz� todo esto.
712
01:26:04,952 --> 01:26:09,446
�Pero por qu�?
�Por qu�? �Lo que �l ha hecho por ti?
713
01:26:09,523 --> 01:26:11,650
Nada.
No importa.
714
01:26:11,725 --> 01:26:14,626
Si pudieras entender lo que est� en juego.
715
01:26:14,728 --> 01:26:15,717
Cuando todo un pa�s...
716
01:26:16,029 --> 01:26:17,724
S�, ya me s� esas palabras.
717
01:26:18,232 --> 01:26:19,358
Son todas iguales.
718
01:26:19,733 --> 01:26:22,133
La grandeza del pa�s,
la necesidad de las guerras...
719
01:26:22,202 --> 01:26:24,670
Las vidas cobradas supuestamente
para mantener otras.
720
01:26:24,705 --> 01:26:27,469
Esa palabra lo justifica todo.
Masacres y l�grimas.
721
01:26:27,741 --> 01:26:31,336
No es corriente en el mundo que una mujer
enamorada pueda ser importante.
722
01:26:31,411 --> 01:26:33,709
Para una mujer enamorada
el mundo es un hombre.
723
01:26:34,782 --> 01:26:38,878
Para personas como usted
todo acaba en sangre.
724
01:26:38,952 --> 01:26:42,854
Todo son matanzas.
�Por qu�? �Cu�l es el prop�sito?
725
01:26:42,956 --> 01:26:46,221
Prop�sitos extremadamente
extra�os para usted.
726
01:26:46,627 --> 01:26:48,959
Es el futuro.
No me importa el futuro.
727
01:26:49,263 --> 01:26:50,662
Yo vivo para hoy.
728
01:26:50,864 --> 01:26:55,096
Usted se gu�a por un orgullo monstruoso,
un deseo de dominar.
729
01:26:55,169 --> 01:26:57,569
Y para eso, otros tienen que morir.
730
01:26:57,671 --> 01:27:01,300
Si mueren, es porque son d�biles
y sin importancia.
731
01:27:01,335 --> 01:27:04,704
Arag�n sigue siendo un in�til
y va a morir.
732
01:27:06,180 --> 01:27:10,207
Como todos los tiranos,
usted pagar� por todos sus cr�menes.
733
01:27:10,350 --> 01:27:12,580
Dios hablar� un d�a.
734
01:27:12,653 --> 01:27:14,855
Si su voz me molesta,
sabr� c�mo suprimirla.
735
01:27:14,890 --> 01:27:15,822
Usted no tendr� tiempo.
736
01:27:17,958 --> 01:27:19,653
Usted.
737
01:27:21,628 --> 01:27:27,589
Corra si quiere volver a verlo,
si usted quiere hablar con �l.
738
01:27:27,701 --> 01:27:30,932
Fuiste descuidada dej�ndolo.
739
01:27:34,208 --> 01:27:38,736
No no. Usted no har� eso.
740
01:27:42,583 --> 01:27:45,780
Me temo que ser� demasiado tarde
para despedirse.
741
01:28:19,253 --> 01:28:23,690
He tenido que sacrificarlo.
Dud� mucho tiempo.
742
01:28:23,757 --> 01:28:26,920
No te acerques.
Tuve que hacerlo.
743
01:28:29,162 --> 01:28:32,222
Ganaste. Al�grate.
744
01:28:33,901 --> 01:28:39,168
Haz lo que quieras conmigo.
Nada me importa ahora.
745
01:28:40,140 --> 01:28:43,974
Vete. Me das asco.
746
01:28:44,444 --> 01:28:48,744
Lucrezia, yo tambi�n te quiero.
747
01:28:49,283 --> 01:28:53,811
No eres nada para m�.
Est�s muerto para m�.
748
01:28:54,821 --> 01:28:58,120
Tan muerto como �l.
61551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.