All language subtitles for Lucrezia Borgia 1953

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,677 --> 00:01:55,712 Bajo el Papa Alejandro VI, el Renacimiento italiano, que va a cambiar el mundo. 2 00:02:00,951 --> 00:02:04,216 Genios creativos como Giotto, Giorgione, Leonardo, Miguel �ngel... 3 00:02:04,488 --> 00:02:07,821 ...producen las mayores obras maestras que el mundo conocer�. 4 00:02:08,024 --> 00:02:11,026 Roma, ciudad eterna, domina lo espiritual y el mundo contempor�neo es sorprendente. 5 00:02:13,897 --> 00:02:18,997 Tiempos de disturbios, pol�tica sutil, donde los enemigos de ayer son aliados hoy. 6 00:02:20,170 --> 00:02:24,334 Es una �poca de intenso individualismo, pero la vida de los hombres no importa... 7 00:02:24,407 --> 00:02:28,207 ...para aquellos que instigan guerras desde las profundidades de sus bastiones. 8 00:02:28,242 --> 00:02:29,483 Crueldad, celebraciones, grandeza, amor. 9 00:03:28,405 --> 00:03:31,966 Este per�odo de la historia se puede resumir en torno a un apellido 10 00:03:32,042 --> 00:03:37,503 Rodeado de leyenda y ra�ces espa�olas, "Los Borgia. " 11 00:03:39,049 --> 00:03:44,009 Y un hombre misterioso, horrible que ser� recordado para siempre. 12 00:03:44,621 --> 00:03:48,558 Un hombre que puso a Roma e Italia bajo su gobierno, 13 00:03:48,593 --> 00:03:50,617 C�sar Borgia. 14 00:04:52,055 --> 00:04:54,924 �Hasta cu�ndo vamos a tener que aguantar a este cerdo espa�ol? 15 00:04:54,959 --> 00:04:57,222 �Cesar�n alguna vez sus graznidos? 16 00:04:57,294 --> 00:05:00,354 Hombres, den las gracias a C�sar. Las mujeres necesitan ser gozadas. 17 00:05:00,430 --> 00:05:02,955 Para calmarlos. Para tenerlos cerca. 18 00:05:08,204 --> 00:05:12,573 Celebraci�n de los soldados valentones. 19 00:05:16,813 --> 00:05:19,407 Esta es una ciudad cruel gobernada por un cerdo. 20 00:05:19,482 --> 00:05:21,347 C�lla, la polic�a espa�ola est� por todas partes. 21 00:05:24,387 --> 00:05:26,423 Roma tiene la reputaci�n de ser un pueblo libre. 22 00:05:26,458 --> 00:05:28,687 �Usted no es de aqu�? No, de N�poles. 23 00:05:29,159 --> 00:05:31,286 Roma estuvo una vez libre de extrajeros. 24 00:05:31,361 --> 00:05:33,163 Y sus ciudadanos se mantuvieron tranquilos durante a�os. 25 00:05:33,198 --> 00:05:34,129 �Tienen miedo? 26 00:05:34,164 --> 00:05:36,029 S�, tienen miedo. C�sar mata. En eso es el maestro. 27 00:05:36,099 --> 00:05:37,964 Es un Satan�s que reina por encima de un pantano. 28 00:05:39,302 --> 00:05:40,826 �Es realmente verdad lo que se dice de �I? 29 00:05:40,904 --> 00:05:44,203 No... Es incluso peor. 30 00:05:45,275 --> 00:05:47,800 �Y Lucrecia? �C�mo es? 31 00:05:48,678 --> 00:05:50,340 Digna hermana de C�sar. 32 00:05:50,375 --> 00:05:51,913 Todos Borgia son iguales. 33 00:05:51,948 --> 00:05:54,712 En una ciudad donde hay tantas putas, 34 00:05:55,118 --> 00:05:58,485 Ella reina incomparablemente. Usted puede ir y decirlo en N�poles. 35 00:06:00,256 --> 00:06:04,852 A pesar de lo que dicen, yo no puedo creer que ella sea tan depravada. 36 00:06:04,994 --> 00:06:09,897 Ella s�lo tiene 18 a�os Quiz� exageran un poco, o no. 37 00:06:11,601 --> 00:06:15,205 Yo he tenido a Lucrezia. Usted es un fanfarr�n y un jactancioso. 38 00:06:15,240 --> 00:06:17,503 Le juro que es verdad. 39 00:06:17,707 --> 00:06:21,871 Est�s borracho como un monje. Vea dormir. Voy a hacer que te olvides. 40 00:06:22,212 --> 00:06:24,942 Este anillo. Ella me lo dio. 41 00:06:25,014 --> 00:06:26,675 Lucrecia. S�. 42 00:06:27,617 --> 00:06:30,381 Ella no sabe que yo he vuelto. 43 00:06:31,221 --> 00:06:33,314 Tengo que ir. 44 00:06:33,423 --> 00:06:37,325 Ellos no me creen. T� me crees, �verdad? 45 00:06:37,794 --> 00:06:38,924 Lucrecia. La tuve. En Roma. Aqu� est� el anillo que me dio. 46 00:06:45,902 --> 00:06:49,668 Desde que ella me ama, me ayud� en mi carrera militar. 47 00:06:50,407 --> 00:06:53,274 Estoy en el ej�rcito. 48 00:06:53,410 --> 00:06:57,141 Un honor para el ej�rcito y para las putas. 49 00:06:57,981 --> 00:06:59,881 Larga vida a Lucrezia. 50 00:07:00,383 --> 00:07:02,613 Lucrecia es m�a. Yo la tuve. 51 00:07:02,719 --> 00:07:07,190 Larga vida a Lucrezia. Larga vida a Lucrezia. 52 00:07:07,225 --> 00:07:09,391 Va a ir por m�. Vamos a irpor �l. 53 00:07:09,426 --> 00:07:11,291 Vamos a ir por �l! Es Carnaval. Se le permite decir lo que quiera. 54 00:07:11,795 --> 00:07:13,092 �D�jalo en paz! 55 00:07:13,696 --> 00:07:15,630 Lucrecia lo dejar� libre. 56 00:07:16,399 --> 00:07:18,492 A pesar de estar borracho, este hombre sonaba sincero. 57 00:07:22,972 --> 00:07:25,964 Vamos. Desde que cantan, son inocentes. 58 00:07:30,847 --> 00:07:33,941 Me tengo que ir. Necesito estar solo. 59 00:07:54,771 --> 00:07:56,204 Tiene las manos �speras esta noche. 60 00:07:58,775 --> 00:08:00,299 R�pido! Traiga una paloma. 61 00:08:00,376 --> 00:08:04,747 L�stima que ning�n material pueda reproducir o vislumbrar sus alas. 62 00:08:04,782 --> 00:08:07,272 Su vestido de novia tendr� el mismo color. 63 00:08:07,550 --> 00:08:11,577 Todo blanco. Date prisa, date prisa. 64 00:08:16,159 --> 00:08:19,322 Para tener una piel hermosa, esto es mejor que cualquier crema veneciana. 65 00:08:19,462 --> 00:08:22,863 O� a las mujeres en Par�s. Usan gatos en vez de palomas. 66 00:08:22,932 --> 00:08:24,901 Gatos? Esto es imposible! Deben ser de lo m�s refinado. 67 00:08:24,936 --> 00:08:26,391 No me gustar�a vivir en Par�s. 68 00:08:26,536 --> 00:08:28,266 Gatos? Es horrible. 69 00:08:29,305 --> 00:08:30,030 Oh, c�llate. 70 00:08:30,306 --> 00:08:31,398 Tome la tela. R�pido. 71 00:08:31,741 --> 00:08:33,208 �Qui�n te inform� acerca de esto? 72 00:08:33,376 --> 00:08:35,776 Todo es cierto. Me informaron bien. 73 00:08:36,045 --> 00:08:38,172 Ya llega la calma. 74 00:08:38,248 --> 00:08:39,840 Vete, vete. Vete ya. 75 00:08:50,293 --> 00:08:54,787 Realmente los envidio. Tienen muchos placeres. Se divierten. 76 00:08:55,798 --> 00:08:59,461 No est�s triste. Piense. En unos pocos d�as...! 77 00:08:59,736 --> 00:09:01,704 Vete t� tambi�n. Quiero estar solo. 78 00:09:38,741 --> 00:09:40,231 Yo estaba esperando su visita. 79 00:09:41,844 --> 00:09:44,351 Esta noche, ten�a que venir. Cuando todo est� oscuro a su alrededor. 80 00:09:52,155 --> 00:09:54,419 Usted parece ir adelante en la noche. 81 00:09:54,724 --> 00:09:58,182 S�, una noche que nunca llega termina en un nuevo amanecer. 82 00:09:58,361 --> 00:10:01,228 �C�mo lo sabes? Incluso las palabras de esperanza. 83 00:10:02,398 --> 00:10:04,229 Estoy cansado de palabras de consuelo. 84 00:10:04,367 --> 00:10:05,629 �Te he traicionado? 85 00:10:06,402 --> 00:10:09,166 Pronto acabar� esta noche. 86 00:10:09,839 --> 00:10:12,740 Vamos. Mant�ngase m�s cerca. 87 00:10:13,776 --> 00:10:16,808 El amor que estaba esperando tanto, est� aqu�. 88 00:10:20,550 --> 00:10:23,650 Cerca, muy cerca. Encima del espejo. 89 00:10:28,358 --> 00:10:31,486 Mira. Mire cuidadosamente. 90 00:10:32,028 --> 00:10:34,019 S�lo veo mi reflejo. 91 00:10:34,097 --> 00:10:38,898 Dado que s�lo pod�a ver esto los hombres s�lo la buscan. 92 00:10:39,002 --> 00:10:43,200 Olv�dese de su vida, tenga en cuenta la vida de los dem�s. 93 00:10:43,272 --> 00:10:46,105 El amor estar� en alguna parte y usted lo aceptar�. 94 00:10:46,476 --> 00:10:49,968 Un rostro enmascarado! �l est� sonriendo. 95 00:10:51,648 --> 00:10:54,242 Oh, �l desapareci�. 96 00:10:54,517 --> 00:10:58,476 Dime. Quiero saber. Es �l... Paciencia. 97 00:10:59,956 --> 00:11:04,630 Est� muy cerca. Su duelo ha terminado. Esta noche voy a verlo. 98 00:11:08,965 --> 00:11:11,024 Usted lo va a encontrar. 99 00:11:13,803 --> 00:11:16,271 Es como un escape. 100 00:11:17,807 --> 00:11:21,971 Canciones, m�sica. 101 00:11:59,949 --> 00:12:02,721 "... Lucrecia, la m�s bella entre las prostitutas... " 102 00:13:31,073 --> 00:13:32,700 Est�s un poco d�bil. No es nada. 103 00:13:34,043 --> 00:13:35,567 Descansa un poco. 104 00:13:36,579 --> 00:13:39,104 Usted es extremadamente sensible a esos juegos salvajes. 105 00:13:42,051 --> 00:13:44,611 �Qu� pasa? �Tienes miedo de m�? 106 00:13:46,856 --> 00:13:50,883 �Puedo tomar su m�scara? S�, si yo se la quito tambi�n. 107 00:13:58,701 --> 00:14:02,694 Pensaba que solo los artistas pod�an so�ar con rostros como el suyo. 108 00:14:02,972 --> 00:14:07,043 �Qui�n es usted? No... No digas nada. 109 00:14:07,078 --> 00:14:08,567 No importa 110 00:14:10,847 --> 00:14:13,247 Sus mejillas todav�a conservan la suavidad de la ni�ez. 111 00:14:15,084 --> 00:14:20,078 Yo sab�a que el amor ten�a su voz. Tierno, profundo... 112 00:14:20,990 --> 00:14:24,619 En mis sue�os, el amor ten�a sus ojos. 113 00:14:24,694 --> 00:14:26,559 Esta fuerza que me atrae. 114 00:14:26,963 --> 00:14:30,057 Eres hermoso. Te amo. 115 00:15:25,221 --> 00:15:29,089 No. Es muy injusto. No quiero dejarte. 116 00:15:29,191 --> 00:15:32,251 Siento que siempre te he amado y siempre te he conocido. 117 00:15:32,428 --> 00:15:37,161 Perderte para siempre y no verte m�s ser�a insoportable. 118 00:15:37,466 --> 00:15:39,195 Yo quisiera llevarte conmigo. 119 00:15:39,468 --> 00:15:41,231 Hay muchas cosas que me mantienen aqu�. 120 00:15:41,470 --> 00:15:44,803 Esto es cierto. No s� nada de ti. 121 00:15:44,874 --> 00:15:48,105 �De qu� sirve? No le pregunt� nada. 122 00:15:48,177 --> 00:15:52,511 Estoy... estoy acompa�ando a un amo extranjero. 123 00:15:53,416 --> 00:15:57,079 Usted se ir� y nuestras vidas continuar�n. 124 00:15:57,887 --> 00:16:01,455 Aunque estemos separados ni usted ni yo nos olvidaremos. 125 00:16:01,490 --> 00:16:03,822 "... El hermoso espa�ol que estaba siendo acariciado... " 126 00:16:09,098 --> 00:16:14,126 "... Su cuerpo presiona contra... " 127 00:16:15,905 --> 00:16:18,169 Te amo. B�same una �ltima vez. 128 00:16:19,976 --> 00:16:22,137 �Tu nombre! �Al menos dime tu nombre! 129 00:16:22,611 --> 00:16:28,413 "... Lucrezia. La m�s bella entre las prostitutas... " 130 00:16:28,985 --> 00:16:34,013 "... La puta m�s bella... " 131 00:17:25,207 --> 00:17:27,801 �L�grimas de arrepentimiento? 132 00:17:28,844 --> 00:17:31,677 Sus damas de honor estaban preocupadas esta ma�ana al ver la cama vac�a. 133 00:17:31,947 --> 00:17:34,415 Ellos pensaron que hab�a sido secuestrada por un peque�o diablo. 134 00:17:34,483 --> 00:17:37,077 Un diablo guapo, espero. 135 00:17:38,521 --> 00:17:40,011 Dime algo.. 136 00:17:43,626 --> 00:17:47,255 Todo ha terminado. Tienes que dejar todas sus travesuras. 137 00:17:47,496 --> 00:17:48,463 �Me est�s haciendo da�o! 138 00:17:49,665 --> 00:17:52,930 S�lo se debe tomar amantes despu�s del matrimonio. 139 00:17:53,069 --> 00:17:54,798 En diez d�as estar�s casada. 140 00:17:54,970 --> 00:17:56,562 �Por qu� no puedes esperar un poco? 141 00:17:58,441 --> 00:18:00,705 Cuando estaba casada con Sforza, le obedec�a. 142 00:18:00,776 --> 00:18:03,472 Y Sforza se convirti� en un impedimento. Le obedec� de nuevo. 143 00:18:03,646 --> 00:18:07,582 Para obedecerle, me casar� con Arag�n. Ya lo odio. 144 00:18:07,650 --> 00:18:08,810 Lo odio sin conocerlo. 145 00:18:08,918 --> 00:18:13,014 Me han dicho que es guapo. Eso deber�a complacerte. 146 00:18:13,255 --> 00:18:15,382 Usted no dice no a nadie. 147 00:18:18,027 --> 00:18:21,485 S�, tengo alguno para ti a veces. 148 00:18:22,164 --> 00:18:24,291 Pero el coraz�n no puede coexistir con la pol�tica. 149 00:18:24,567 --> 00:18:27,866 �No te has confesado? Eso es un consuelo. 150 00:19:11,247 --> 00:19:13,013 Con el heredero de la corona en la cama Lucrezia, 151 00:19:13,048 --> 00:19:15,949 El reino de N�poles se gan� sin perder un soldado. 152 00:19:17,653 --> 00:19:20,281 Despu�s de todo, esta familia insolente finalmente est� domesticada. 153 00:19:29,398 --> 00:19:32,424 Yo no tengo la fuerza. No llore, se�ora. 154 00:19:32,635 --> 00:19:33,693 �l est� cruzando el patio. 155 00:19:33,869 --> 00:19:36,599 Se�ora, usted tiene que entrar. 156 00:19:55,324 --> 00:19:57,986 Est� orgulloso. Le dan la bienvenida como un ganador. 157 00:19:58,227 --> 00:19:59,489 Mi se�or. 158 00:20:01,030 --> 00:20:03,260 Un lujo ostentoso. De un mercenario advenedizo. 159 00:20:04,099 --> 00:20:06,795 �D�nde est� la mujer con la que me tengo que casar? 160 00:20:18,214 --> 00:20:23,242 Una prostituta que cualquier extra�o puede tener en la noche del Carnaval. 161 00:20:25,087 --> 00:20:26,281 Usted debe seguir adelante. 162 00:20:54,750 --> 00:20:57,878 Mi se�or, �usted da su consentimiento para tomar c�mo su esposa y la esposa leg�tima 163 00:21:01,290 --> 00:21:04,657 a la llamada Lucrezia Borgia aqu� delante de usted... 164 00:21:05,027 --> 00:21:08,964 .. y promete tratarla como su leg�tima due�a y mujer. 165 00:21:08,999 --> 00:21:12,559 Si, lo hago. Felizmente. 166 00:21:14,436 --> 00:21:20,033 Se�ora, �usted da su consentimiento para tomar como c�nyuge leg�timo 167 00:21:20,709 --> 00:21:23,735 al se�or de Arag�n, duque de Briscelli 168 00:21:24,380 --> 00:21:29,340 Y promete obedecerle y respetarlo como su leg�tima esposa? 169 00:21:29,518 --> 00:21:30,780 Si, lo hago. 170 00:23:30,406 --> 00:23:32,772 Has evitado mirarme desde esta ma�ana. 171 00:23:33,008 --> 00:23:35,977 S� lo que piensas. 172 00:23:39,281 --> 00:23:40,748 D�melo Te lo ruego. 173 00:23:41,550 --> 00:23:47,011 Ins�ltame si es necesario. Mejor cualquier cosa que tu silencio. 174 00:23:47,589 --> 00:23:50,581 Esc�chame. Si yo estuviese en la calle esa noche... 175 00:23:52,227 --> 00:23:53,819 Usted no quiere escucharme. 176 00:23:55,531 --> 00:23:57,055 Por lo menos s� que te amo. 177 00:23:57,166 --> 00:24:01,398 �Amor? Esta palabra en su boca, es cuando menos ambigua. 178 00:24:01,804 --> 00:24:03,772 �En qu� brazos habr� pronunciado �ltimamente esa palabra? 179 00:24:03,872 --> 00:24:05,635 Usted no tiene derecho 180 00:24:05,741 --> 00:24:07,641 Si otros intereses hubieran estado en juego, 181 00:24:07,676 --> 00:24:10,611 Me habr�a ido y les habr�a dicho d�nde te encontr�. 182 00:24:10,679 --> 00:24:13,876 Me habr�a jactado de su conquista como tantos otros hacen aqu�. 183 00:24:14,850 --> 00:24:17,384 O� lo que cantaban las en cantinas. 184 00:24:17,419 --> 00:24:19,853 Est�n mintiendo. Es indignante. 185 00:24:19,888 --> 00:24:23,824 Vine a Roma a principios sin previo aviso. Busqu� y escuch� a la gente. 186 00:24:24,526 --> 00:24:27,859 Ellos trataron de convencerme de que la esposa con que me iba a casar... 187 00:24:28,797 --> 00:24:30,128 No era lo que dec�a la gente. 188 00:24:31,667 --> 00:24:32,998 Y entonces te encontr�. 189 00:24:33,068 --> 00:24:35,059 V�yase entonces. Un matrimonio puede ser anulado. 190 00:24:36,371 --> 00:24:38,305 Esto es cierto. Ya tiene alguna experiencia como esta. 191 00:24:38,841 --> 00:24:41,401 �Qu� clase de venganza es esta �Qu� est�s esperando? 192 00:24:41,743 --> 00:24:43,108 �Tienes miedo de C�sar? 193 00:24:46,682 --> 00:24:49,310 No. Usted est� preso. 194 00:24:49,384 --> 00:24:51,648 De lo contrario estar�a ayudando en la guerra con su pa�s. 195 00:24:51,887 --> 00:24:53,589 Despu�s de todo, usted est� mostrando su verdadero rostro. 196 00:24:53,624 --> 00:24:55,819 Vete. �Por qu� no te marchas? 197 00:24:55,891 --> 00:24:58,359 Es halagador para una mujer ser la causa de una guerra. 198 00:24:58,427 --> 00:24:59,519 Usted tiene la cara de una puta. 199 00:24:59,595 --> 00:25:00,653 �Tiene todav�a alguna duda? 200 00:25:00,729 --> 00:25:04,598 �Usted no ha o�do las canciones? Ellas lo dicen todo acerca de m�. 201 00:25:04,633 --> 00:25:09,332 �Sabes lo que me llaman? La m�s bella prostituta de Roma. 202 00:25:09,404 --> 00:25:12,066 Los romanos saben una o dos cosas acerca de las prostitutas. 203 00:25:15,611 --> 00:25:20,674 �Merezco esta alabanza? Quien sabe. 204 00:25:20,916 --> 00:25:25,785 Recuerde. Cuando yo estaba en sus brazos. Con usted yo era... 205 00:25:25,921 --> 00:25:27,115 C�llese. �Se lo proh�bo! 206 00:25:28,357 --> 00:25:31,485 No... No arruines esto. 207 00:25:32,828 --> 00:25:34,762 Lo veo �Tu me amas! 208 00:25:35,831 --> 00:25:40,268 No ha cambiado. En cuanto a m�, �yo no soy la misma? 209 00:25:40,469 --> 00:25:42,369 No. No digas nada. 210 00:25:42,437 --> 00:25:45,804 Recuerde. Esta fuerza que me atrajo. 211 00:25:46,041 --> 00:25:48,704 Las palabras que me dijo esa noche y todas las noches por venir. 212 00:25:53,215 --> 00:25:55,046 Esa ma�ana, �por qu� no me dijo nada? 213 00:25:55,284 --> 00:25:56,774 Ll�vame en tus brazos. 214 00:25:57,152 --> 00:25:59,211 He sufrido mucho pensando que te hab�a perdido. 215 00:25:59,288 --> 00:26:00,822 �Cu�ntos hombres escucharon esas palabras? 216 00:26:00,857 --> 00:26:03,586 Mintieron. Todos ellos mintieron. 217 00:26:05,627 --> 00:26:08,494 Los jueces lo acreditar�n. Traer�n a Lucrecia. 218 00:26:08,564 --> 00:26:11,624 Y ellos me sacar�n. Basta de Lucrecia. 219 00:26:12,234 --> 00:26:14,464 Puesto que usted ha estado aqu�, ha rehecho su nombre. 220 00:26:15,170 --> 00:26:16,797 Voy a salir de aqu�! 221 00:26:17,239 --> 00:26:21,232 Abre la puerta! Abre la puerta! 222 00:26:22,077 --> 00:26:24,136 Si te oyen, todos vamos a ser azotados. 223 00:26:24,446 --> 00:26:26,573 Si no cierra... 224 00:26:30,519 --> 00:26:31,986 Est�n llegando. 225 00:26:43,632 --> 00:26:45,259 Vamos. Fuera, fuera. 226 00:26:49,237 --> 00:26:52,245 Es C�sar Borgia quien lo ordena. Algunos presos participan en juegos. 227 00:26:57,080 --> 00:27:02,711 Los que ganen los juegos van a ganar la libertad. 228 00:27:02,818 --> 00:27:05,981 Mi Se�or, ten piedad. He estado aqu� por... 229 00:27:07,255 --> 00:27:11,487 �Por qu� no? Eso ser�a divertido. S�, aquel. 230 00:27:14,029 --> 00:27:15,553 Aqu�l. 231 00:27:19,167 --> 00:27:20,600 Y ese tambi�n. 232 00:27:20,702 --> 00:27:22,294 �D�nde est� el otro? La persona por la que estaba preguntando. 233 00:27:22,871 --> 00:27:25,065 Se march�. 234 00:27:29,144 --> 00:27:30,736 �chele agua. 235 00:27:35,717 --> 00:27:39,949 Elija algunos otros. Veinte en total. Esc�jalos j�venes. 236 00:27:40,022 --> 00:27:42,490 Y si no tenemos lo suficiente, voy a pedir algunos prisioneros m�s. 237 00:27:48,764 --> 00:27:52,393 Cuando C�sar habla de defender la unificaci�n italiana de la invasi�n 238 00:27:52,501 --> 00:27:55,561 Quiere decir que �l ser� su dictador �Ya basta de ese asunto! 239 00:27:55,637 --> 00:27:57,400 Entiendo. 240 00:27:57,973 --> 00:28:01,373 Si tiene que fingir que confia en alguien, realmente no debe confiar en esa persona. 241 00:28:04,646 --> 00:28:06,409 Sobre todo si se trata de una mujer. 242 00:28:07,149 --> 00:28:09,310 Piensa en lo que me dijiste ayer. 243 00:28:09,418 --> 00:28:11,352 Ayer fue ayer. Me tengo que ir. 244 00:28:24,833 --> 00:28:26,994 Vamos. Movimiento. 245 00:28:38,814 --> 00:28:40,111 Mas r�pido. 246 00:28:50,759 --> 00:28:51,987 No intentes nada. 247 00:28:52,360 --> 00:28:54,191 Si ella no trata de librarme lo dir� todo sobre ella. 248 00:28:54,262 --> 00:28:55,820 Y s� mucho sobre acerca de ella. 249 00:28:58,166 --> 00:28:59,360 Vaya. 250 00:29:11,947 --> 00:29:13,847 �Hermoso fuego! 251 00:29:13,882 --> 00:29:16,942 �Has visto esto? No, yo s�lo voy de caza. 252 00:29:17,018 --> 00:29:18,653 Ya ver�s. Es bastante entretenido. 253 00:29:18,688 --> 00:29:19,786 �Qu� tienen que hacer? 254 00:29:19,821 --> 00:29:21,914 Se lanzan antorchas entre s� y el primero... 255 00:29:22,257 --> 00:29:23,724 Oh, mira este anciano. 256 00:29:31,433 --> 00:29:34,368 Es tan gracioso. No puede subir. 257 00:29:45,080 --> 00:29:47,878 Este espect�culo es en su honor. 258 00:29:48,116 --> 00:29:51,347 Para su entretenimiento, C�sar lo hace todo. 259 00:29:56,258 --> 00:29:58,954 Eso es. Est� arriba Por favor, no te r�as. 260 00:29:59,895 --> 00:30:01,294 Est� empezando. 261 00:30:07,669 --> 00:30:09,218 Diez ducados por el anciano. 262 00:30:09,253 --> 00:30:10,768 Apuesto por el m�s joven. 263 00:30:10,839 --> 00:30:12,500 Usted puede estar equivocado. Puede que quiera vivir m�s tiempo. 264 00:30:22,050 --> 00:30:25,850 Oh, he perdido. El viejo loco. Espero que est� muerto. 265 00:30:25,921 --> 00:30:27,115 �Esto es indignante! 266 00:30:27,455 --> 00:30:31,016 Observamos que los viejos mueren. Esto es realmente divertido. 267 00:30:31,126 --> 00:30:34,220 Se fuerza a los hombres a matarse entre s� Estos hombres est�n condenados. 268 00:30:34,296 --> 00:30:35,558 Roma no ha cambiado. 269 00:30:35,630 --> 00:30:38,997 Ner�n en medio de su locura, no pod�a haberlo hecho mejor. 270 00:30:39,134 --> 00:30:40,761 �Hay que parar estos juegos! 271 00:30:42,204 --> 00:30:45,662 De los restantes, seleccione los tres m�s fuertes. 272 00:30:46,007 --> 00:30:47,770 Te dir� qu� hacer con ellos m�s tarde. 273 00:30:47,843 --> 00:30:51,413 �Y los dem�s? Los dem�s? Est�n perdonados. 274 00:30:51,448 --> 00:30:54,516 Tenemos placeres bastante b�rbaros aqu�. 275 00:30:54,551 --> 00:30:55,676 Yo no te conoc�a lo bastante bien. 276 00:30:55,784 --> 00:30:58,378 No pens� que esto te desagradar�a tanto. 277 00:30:59,087 --> 00:31:00,520 �Trae un poco de vino! 278 00:31:00,589 --> 00:31:03,888 Puesto que usted tiene gusto de cazar, iremos a cazar ma�ana. 279 00:31:28,483 --> 00:31:31,043 Abajo. Vamos. Mas r�pido. 280 00:31:32,153 --> 00:31:36,954 Durante esta caza, ser�n tratados c�mo las bestias salvajes que son. 281 00:31:37,092 --> 00:31:39,151 Por favor no. Tenga piedad. 282 00:31:39,728 --> 00:31:41,559 De acuerdo con las reglas de la caza, 283 00:31:41,730 --> 00:31:45,427 Aquellos que no encuentren caza al final del d�a tendr�n que luchar. 284 00:31:46,434 --> 00:31:51,701 Vaya. Exti�ndase. Usted s�lo tiene hasta el amanecer. 285 00:31:51,773 --> 00:31:53,400 Vaya. 286 00:32:24,372 --> 00:32:28,240 Mi se�or, ya estamos situados en el lugar. 287 00:32:28,343 --> 00:32:30,077 �El animal es fuerte? 288 00:32:30,112 --> 00:32:31,812 Est� en pleno vigor. 289 00:32:31,880 --> 00:32:33,575 �Qu� estamos cazando, jabal�es salvajes? 290 00:32:33,648 --> 00:32:34,979 Una especie muy rara. 291 00:32:35,150 --> 00:32:38,278 Vamos. San Humberto nos protege. 292 00:33:02,210 --> 00:33:03,905 Creo que los comisarios han asustado al animal y est� lejos. 293 00:33:04,045 --> 00:33:07,776 Todav�a no. Paciencia. No va a ser largo. 294 00:33:24,933 --> 00:33:27,458 Los perros tienen algo. Est�n ladrando. 295 00:35:49,611 --> 00:35:51,010 Suelten los perros. 296 00:36:17,872 --> 00:36:21,808 Localice el animal. S�quelo de la maleza. 297 00:37:11,003 --> 00:37:12,470 �Un hombre! 298 00:37:13,939 --> 00:37:17,204 �Qu�! �C�sar atrevi� a hacer esto! 299 00:37:18,277 --> 00:37:21,212 Esto es indignante! Y yo... Yo no lo sab�a. 300 00:37:23,382 --> 00:37:24,781 Bien. �A qu� est� esperando? 301 00:37:25,184 --> 00:37:26,913 En N�poles, no se mata al animal cuando se detecta? 302 00:37:31,423 --> 00:37:32,788 �Este hombre! En la noche del Carnaval. 303 00:37:35,094 --> 00:37:37,289 Paolo! �Pero por qu�? 304 00:37:38,330 --> 00:37:40,628 Usted no conseguir�... Voy a luchar. 305 00:37:42,368 --> 00:37:44,165 Lucrezia, �s�lvame! 306 00:37:45,137 --> 00:37:47,628 Lucrezia, �quiero vivir! 307 00:37:48,407 --> 00:37:50,375 Agarre a los perros y �cheselos. 308 00:37:52,478 --> 00:37:54,878 �No puedes dejarme morir! Recuerda... 309 00:37:54,947 --> 00:37:57,074 Por favor, recuerda! 310 00:37:59,251 --> 00:38:02,084 Chica. Usted no va a hacer nada. 311 00:38:02,788 --> 00:38:04,085 Yo s� qui�n eres. 312 00:38:04,256 --> 00:38:06,747 Usted deja a todos los hombres pero quien la deja a usted muere. 313 00:38:07,526 --> 00:38:09,585 Haz que se detenga. Haz que se detenga. 314 00:38:09,962 --> 00:38:12,522 Te tuve. Te tuve despu�s de todos los dem�s. 315 00:38:13,499 --> 00:38:16,900 Ella estaba en mis brazos. Y gritaba. 316 00:38:17,569 --> 00:38:20,197 Haz que se detenga. Haz que se detenga. 317 00:39:14,860 --> 00:39:19,320 Si, lo s�. Yo lo he perdido. 318 00:39:20,866 --> 00:39:24,461 Durante unos d�as, pens� que pod�a vivir con usted... 319 00:39:24,803 --> 00:39:28,170 Pero despu�s de este juego, ese hombre, sus gritos cuando muri�... 320 00:39:28,640 --> 00:39:32,667 Para salvalo a usted, ten�a que ser acallado. 321 00:39:32,745 --> 00:39:36,647 No me lo explique. Ya es demasiado tarde. 322 00:39:37,816 --> 00:39:41,047 Partir� para N�poles sin esc�ndalo. 323 00:39:41,987 --> 00:39:43,784 Y usted volver� a su antigua vida. 324 00:39:43,922 --> 00:39:46,220 No, no puedes dejarme. 325 00:39:46,291 --> 00:39:49,658 Trato de olvidar. Tomar� un tiempo. 326 00:39:50,129 --> 00:39:51,995 Porque Te amo, 327 00:39:52,030 --> 00:39:54,498 Antesque nada yo quer�a evitar hacer esto. 328 00:39:56,001 --> 00:39:58,128 S�lo quiero llevarme un recuerdo de ti. 329 00:39:58,570 --> 00:40:01,698 Nuestra primera noche en que yo no sab�a su nombre. 330 00:40:05,210 --> 00:40:07,974 No se vaya. Todav�a no. 331 00:40:09,448 --> 00:40:11,473 Deber�a haberle dicho algo hace mucho tiempo. 332 00:40:11,617 --> 00:40:14,848 Ten�a miedo. Venga m�s cerca. 333 00:40:16,989 --> 00:40:22,359 Esc�chame. No diga nada. A continuaci�n, puede irse. 334 00:40:28,634 --> 00:40:30,465 Es dif�cil. 335 00:40:32,137 --> 00:40:33,832 No me mires. 336 00:40:38,377 --> 00:40:39,935 Te voy a contar todo. 337 00:40:40,512 --> 00:40:42,412 Cr�eme. No voy a mentir. 338 00:40:42,548 --> 00:40:44,743 Lo juro por Dios. 339 00:40:46,885 --> 00:40:48,250 Trata de entender. 340 00:40:51,723 --> 00:40:55,284 He pasado aqu� toda mi infancia. Lo he visto todo. 341 00:40:55,461 --> 00:40:57,656 C�sar siempre manda en lo relacionado conmigo. 342 00:40:58,330 --> 00:41:00,855 �l consigui� casarme pronto en cuanto tuve la edad suficiente. 343 00:41:01,467 --> 00:41:04,527 El matrimonio. So�aba con eso. 344 00:41:13,345 --> 00:41:17,304 �Con qui�n se cas�? Con Janse Sforza. 345 00:41:17,483 --> 00:41:20,475 Porque en el momento que est�bamos buscando una alianza milanesa. 346 00:41:20,652 --> 00:41:23,246 A C�sar no podr�a importarle menos mi felicidad. 347 00:41:23,555 --> 00:41:27,548 Yo serv�a para mantener a su ambici�n, guardar silencio, y soportar a mi marido. 348 00:41:30,929 --> 00:41:34,456 Era perverso y mediocre y no supe verlo. 349 00:41:34,867 --> 00:41:36,732 Sus visitas eran raras. 350 00:41:41,273 --> 00:41:44,504 A pesar de todo, trat� de amarlo. 351 00:41:44,576 --> 00:41:48,205 Me sent�a tan sola, tan perdida. 352 00:41:48,780 --> 00:41:51,749 R�pidamente comprend� que era in�til. 353 00:41:52,885 --> 00:41:55,217 Necesitaba consejo 354 00:41:55,854 --> 00:41:57,321 Yo quer�a vivir. 355 00:41:59,691 --> 00:42:02,489 C�mo Sforza no me hizo caso, otros me deseaban. 356 00:42:05,430 --> 00:42:09,628 Y me procur� amor y negocios. 357 00:42:13,238 --> 00:42:15,502 �Fue adulterio traicionar a tal marido? 358 00:42:15,841 --> 00:42:20,210 Miedo a ser descubierto. El esc�ndalo que amenaza. 359 00:42:26,485 --> 00:42:30,248 Tenga la esperanza de encontrar a un hombre que sea capaz de aliviar su dolor. 360 00:42:33,659 --> 00:42:36,321 Y vendr� para devolverele sus sue�os. 361 00:42:46,805 --> 00:42:52,107 Entonces ese d�a, tendr� un aspecto m�s humano y c�lido. 362 00:42:54,880 --> 00:43:00,079 No hay pasi�n, no. Pero sent� que iba a volver a la vida. 363 00:43:01,153 --> 00:43:04,088 Sforza no vio nada. �l ten�a otras preocupaciones. 364 00:43:04,156 --> 00:43:07,489 Como C�sar estaba mirando a N�poles, se estaba convirtiendo en un impedimento. 365 00:43:08,026 --> 00:43:11,393 Sforza se dej� caer en la trampa en que ser�a atrapado. 366 00:43:22,174 --> 00:43:24,039 Su mensajero fue interceptado. 367 00:43:43,140 --> 00:43:46,439 El hombre fue capturado. Sforza estaba enviando la carta a Mil�n. 368 00:43:46,644 --> 00:43:48,839 Dame la carta. 369 00:43:54,418 --> 00:43:58,787 �Qu� tonto! �l est� pidiendo a los franceses que se pongan en contra m�a. 370 00:44:00,224 --> 00:44:01,714 Es alta traici�n. 371 00:44:02,026 --> 00:44:05,587 No podr�a haber so�ado con nada mejor. 372 00:44:07,398 --> 00:44:09,958 Yo te puedo necesitar en medio de la noche. 373 00:44:10,968 --> 00:44:12,435 Esperaremos a que se duerma. 374 00:44:12,436 --> 00:44:14,768 S�. Que no haya ning�n griter�o. 375 00:44:17,341 --> 00:44:21,744 Lucrezia con velo de viuda. Ser� tan conmovedor. 376 00:44:21,912 --> 00:44:24,437 Una deliciosa viuda. 377 00:44:30,054 --> 00:44:31,544 Qu�date a mi lado. 378 00:44:33,891 --> 00:44:36,451 Vamos. Ven pronto. 379 00:44:38,896 --> 00:44:43,492 T� me quieres un poco? Un poco, s�. Tal vez. 380 00:44:43,567 --> 00:44:46,937 Se�ora, se�ora. C�sar viene. 381 00:44:46,972 --> 00:44:48,302 �A esta hora? 382 00:44:55,579 --> 00:44:57,843 �Est�s sola? Como puedes ver. 383 00:44:58,115 --> 00:44:59,480 Es tarde. 384 00:44:59,550 --> 00:45:01,780 �Es su marido? �Qu� marido? 385 00:45:02,553 --> 00:45:06,922 �Usted ha sido abandonada? Por Dios, s�. 386 00:45:07,591 --> 00:45:11,823 Si este marido te deja de lado, tendr�s que tomar otro. 387 00:45:11,929 --> 00:45:14,090 �Ojal� fuera posible! 388 00:45:14,465 --> 00:45:16,456 Podr�a ser posible. 389 00:45:18,502 --> 00:45:20,766 Lea esto. Lo entender�. 390 00:45:27,344 --> 00:45:29,209 Hay una palabra que se me escapa 391 00:45:29,613 --> 00:45:35,017 Ser�a conveniente permitir que Milan fuera ocupada por las tropas francesas. 392 00:45:35,185 --> 00:45:37,421 Si he entendido bien, era un traidor. 393 00:45:37,456 --> 00:45:39,753 Sin lugar a dudas. �Qu� pasa con los traidores? 394 00:45:39,823 --> 00:45:41,882 Creo que los matamos. Est� bien merecido. 395 00:45:42,126 --> 00:45:45,254 Y sus viudas? Algunas toman un segundo marido. 396 00:45:45,329 --> 00:45:50,767 Esto es bastante desagradable. Estoy tan somnolienta. 397 00:45:53,303 --> 00:45:56,704 Te he dado una nueva fuente de sue�os. 398 00:45:58,509 --> 00:46:02,468 �Cuando ha sucedido? Hoy por la noche. 399 00:46:05,682 --> 00:46:10,231 D�jame escoger otro marido. 400 00:46:10,266 --> 00:46:14,781 A�n no hemos llegado a eso. Todav�a no. Duerme. 401 00:46:15,396 --> 00:46:17,728 S�, dormir�. 402 00:46:26,173 --> 00:46:30,303 Perroto, �me oyes? 403 00:46:30,411 --> 00:46:33,244 �Usted es tan cruel! Yo, �por qu�? 404 00:46:33,547 --> 00:46:35,777 Hay que advertirle. �A qui�n? �A Sforza? 405 00:46:35,916 --> 00:46:39,079 Est�s loco. Lo odio. �l es un traidor. 406 00:46:39,253 --> 00:46:42,950 No puedes dejarlo morir. �El amante defendiendo al marido? 407 00:46:43,023 --> 00:46:45,787 Piensa. Despu�s de esto, seremos libres. 408 00:46:45,926 --> 00:46:48,759 No, �l te casar� con otro. 409 00:46:48,829 --> 00:46:51,127 Eres un juguete para �l y �l juega contigo a gusto. 410 00:46:51,665 --> 00:46:53,496 Me casar� con quien yo quiera. 411 00:46:55,102 --> 00:46:59,732 Con Sforza asesinado, apuesto a que ya tiene preparado al pr�ximo marido. 412 00:46:59,873 --> 00:47:00,805 Esto no es cierto. 413 00:47:01,075 --> 00:47:02,872 �C�mo puede aborrecer tanto a Sforza? 414 00:47:04,445 --> 00:47:08,347 �Quieres decir que mi inter�s se centra en que escape y se quede en Mil�n? 415 00:47:08,582 --> 00:47:09,548 S�. 416 00:47:09,583 --> 00:47:11,744 En ese caso, hay que advertirle. 417 00:47:16,990 --> 00:47:20,619 Vamos a jugar a los cuernos. La caza ha comenzado para Sforza. 418 00:47:21,161 --> 00:47:23,356 Vamos a capturarlo vivo o muerto. 419 00:47:58,932 --> 00:48:01,831 Sforza escap� durante el cambio de guardia. 420 00:48:01,866 --> 00:48:04,730 Cien ducados a quien lo cace. 421 00:48:14,685 --> 00:48:18,917 �Usted tiene audacia! �Me est�s asustando. �Que sucedi�? 422 00:48:18,990 --> 00:48:23,256 Usted ha prevenido a Sforza. Esto no es cierto. Esto no es cierto. 423 00:48:23,494 --> 00:48:25,792 Debe repetir esto. �Por qu� no te atreves? 424 00:48:27,732 --> 00:48:31,134 Usted est� obstruyendo mis planes. �Qu� esta pasando por su cabeza loca? 425 00:48:31,169 --> 00:48:34,730 La alianza con N�poles est� casi concluida Est�s arruin�ndolo todo. 426 00:48:34,872 --> 00:48:37,864 El mundo al rev�s, en el matadero. 427 00:48:38,543 --> 00:48:44,504 �Por qui�n? Usted, usted, usted. 428 00:48:50,162 --> 00:48:52,289 S�. Yo dej� que Sforza escapase. 429 00:48:52,364 --> 00:48:55,697 Es lo que ha estado buscando. Ha tomado una ventaja de cuatro horas. 430 00:48:58,704 --> 00:49:02,162 Ustedes, los hombres, son divertidos. No les falta astucia. 431 00:49:03,909 --> 00:49:08,369 �No est� muerto? Hay otras maneras de deshacerse de �l. 432 00:49:14,220 --> 00:49:19,089 El divorcio, por ejemplo. �Divorcio? 433 00:49:21,160 --> 00:49:24,254 �Y la Iglesia? En algunos casos no se rechaza. 434 00:49:25,397 --> 00:49:28,855 Supongamos que Sforza nunca me toc�. 435 00:49:30,302 --> 00:49:33,430 �Podr�a jurarlo ante un tribunal? �Por qu� no? 436 00:49:33,706 --> 00:49:35,640 Eres muy astuta. 437 00:49:35,708 --> 00:49:38,233 Nadie hubiera cre�do que muri� de causas naturales. 438 00:49:38,511 --> 00:49:40,775 Lo habr�an llamado a usted asesino sangriento. 439 00:49:41,714 --> 00:49:44,080 Vamos. Deme las graciass. 440 00:50:05,471 --> 00:50:06,267 Aqu� viene ella. 441 00:50:20,986 --> 00:50:23,386 El veredicto. R�pido. 442 00:50:24,857 --> 00:50:26,222 Ellos cre�an en m�. 443 00:50:30,563 --> 00:50:32,929 Fue muy doloroso. 444 00:50:41,206 --> 00:50:42,867 Debemos escribir en N�poles. 445 00:50:43,142 --> 00:50:44,507 Tenemos que anunciar la noticia. 446 00:50:44,743 --> 00:50:46,938 Vamos a firmar el tratado el d�a despu�s de la boda. 447 00:50:47,680 --> 00:50:51,047 �Qu� tal es ese Perroto? Ha llegado a ser importante. 448 00:50:55,087 --> 00:51:00,286 �De verdad creen Lucrezia ha organizado sola la evasi�n de Sforza? 449 00:51:01,427 --> 00:51:02,951 Parece cosa de hombres. 450 00:51:03,963 --> 00:51:05,794 �Habr� que preguntarse si ten�a alg�n c�mplice? 451 00:51:06,599 --> 00:51:11,036 �Tiene pruebas? No. Solo conjeturas. 452 00:52:09,628 --> 00:52:11,721 La vida se cuenta en una p�gina 453 00:52:14,767 --> 00:52:16,928 Otro cad�ver en el T�ber. 454 00:52:19,038 --> 00:52:20,630 De nuevo estaba solo. 455 00:52:22,007 --> 00:52:25,704 C�sar temiendo una explosi�n de mi parte, me envi� con Julia Farnese. 456 00:52:27,112 --> 00:52:29,205 Ella particip� en mi educaci�n cuando yo era joven. 457 00:52:30,816 --> 00:52:33,341 He encontrado la alegr�a de nuevo en esta corte disoluta. 458 00:53:05,718 --> 00:53:08,152 Pascalio, puedes decir esas cosas. 459 00:53:08,220 --> 00:53:11,018 �Qu� hay de ti. �La gente me ama? Las personas lo adoran. 460 00:53:11,490 --> 00:53:12,980 �No es encantador? 461 00:53:13,358 --> 00:53:16,725 Mira. Se puso pesta�as de mujer. 462 00:53:16,895 --> 00:53:19,261 Es lindo ese hombrecito. 463 00:53:21,200 --> 00:53:23,998 Usted, usted sigue siendo triste. 464 00:53:26,004 --> 00:53:29,701 Este Perroto. Te doy ocho d�as para olvidar. 465 00:53:30,075 --> 00:53:31,633 Usted no puede entenderlo. 466 00:53:32,177 --> 00:53:34,372 Yo entiendo todo sobre el amor. 467 00:53:34,713 --> 00:53:37,546 �Tiene experiencia? Usted est� abatida 468 00:53:39,718 --> 00:53:42,881 En la vida de la mujer, un hombre es como un vestido. 469 00:53:42,955 --> 00:53:46,482 Cuando ya no te gusta se lo dan a los empleados. 470 00:53:47,159 --> 00:53:49,650 �Qu� est� sucediendo? 471 00:53:50,295 --> 00:53:53,264 Vamos, vamos. 472 00:54:00,606 --> 00:54:03,074 �Ese hombre es tan hermoso! 473 00:54:03,142 --> 00:54:05,303 Creo que es uno de mis escoltas. 474 00:54:07,346 --> 00:54:09,314 �Que fuerte! �M�ralo! 475 00:54:18,290 --> 00:54:21,282 Me gustan los ciudadanos. Hay que animar a la gente humilde. 476 00:54:21,317 --> 00:54:25,993 Esto es divertido. Nunca lo pasamos mejor con los siervos. 477 00:54:26,165 --> 00:54:28,360 Es verdad. El es hermoso. 478 00:54:32,738 --> 00:54:36,697 Despu�s de su secuestro, Sforza obligar� a Lucrecia a admitir que minti�. 479 00:54:36,842 --> 00:54:40,505 El divorcio se cancelar�. Y celebrar�n un nuevo matrimonio. 480 00:54:40,540 --> 00:54:41,446 �Ten cuidado! 481 00:54:41,684 --> 00:54:43,914 Ah, eres t�. �Y bien? 482 00:54:44,590 --> 00:54:46,421 Aqu�. 483 00:54:47,660 --> 00:54:50,288 Hay s�lo quince guardias armados en el castillo. 484 00:54:50,396 --> 00:54:52,387 Algunas p�ginas y un graznar de mujeres. 485 00:54:52,565 --> 00:54:55,864 El mejor momento es por la ma�ana cuando est�n en el ba�o de vapor. 486 00:54:55,935 --> 00:54:57,664 Entonces ser� f�cil. Vamos. 487 00:54:58,571 --> 00:55:01,597 �Qu� m�s quieres? Quiero ser parte del ataque. 488 00:55:01,674 --> 00:55:03,938 Quiero al viejo brujo apu�alado. 489 00:55:08,050 --> 00:55:11,042 Me siento como si tuviera veinte a�os cuando salgo del ba�o de vapor. 490 00:55:11,119 --> 00:55:12,882 Usted no es mucho mayor. 491 00:55:13,055 --> 00:55:14,955 Vamos. Vamos. No seas lisonjero. 492 00:55:15,123 --> 00:55:18,524 S� cu�l es mi edad. Somos viejos a los treinta. 493 00:55:19,595 --> 00:55:24,396 Despu�s de tal mentira, tienes que confesar o terminar en el infierno. 494 00:55:24,466 --> 00:55:26,957 Descarado. Usted ser� abatido. 495 00:55:27,035 --> 00:55:28,468 �Y si fueras a morir esta ma�ana? 496 00:55:29,037 --> 00:55:32,006 Morir de repente. Suele pasar a su edad. 497 00:55:32,107 --> 00:55:33,734 Monstruo. Serpiente. 498 00:55:34,376 --> 00:55:37,868 Me causa un gran dolor al decirme esto. 499 00:55:38,146 --> 00:55:39,443 Vamos. �l era divertido. 500 00:55:39,882 --> 00:55:42,442 No hay l�grimas. Va a arruinar su buena apariencia. 501 00:55:42,517 --> 00:55:44,246 Mono feo. 502 00:56:06,775 --> 00:56:08,106 Tienes que salir de aqu�! 503 00:56:08,610 --> 00:56:10,703 Si las mujeres se cuidaran de su cerebro tanto como sus cuerpos, 504 00:56:10,879 --> 00:56:11,868 Todo ir�a mejor en el mundo. 505 00:56:12,281 --> 00:56:13,805 Voy a tener que azotarte, peque�o enano. 506 00:56:13,882 --> 00:56:16,874 Una sorpresa le espera antes de que lo maten. 507 01:03:19,282 --> 01:03:22,513 Pronto me arrepent�. Me daba verg�enza. 508 01:03:36,032 --> 01:03:39,524 Para poner un poco de distancia entre noso- tros, hab�a que ascenderlo en el ej�rcito. 509 01:03:40,136 --> 01:03:44,402 La noche de Carnaval, yo estaba triste. Muy triste. 510 01:03:44,874 --> 01:03:48,071 Quer�a saber mi destino. 511 01:03:49,645 --> 01:03:52,409 El amor est� aqu�. Muy cerca. Paciencia. 512 01:03:56,586 --> 01:04:00,955 Me un� a la multitud. Y te encontr�. 513 01:04:03,159 --> 01:04:06,686 Esa noche, contigo volv� a nacer. 514 01:04:08,364 --> 01:04:12,164 Yo no te miento. Te lo dije todo. 515 01:04:16,406 --> 01:04:18,931 �Qu� mayor prueba de mi amor te podr�a haber dado? 516 01:04:19,909 --> 01:04:22,810 Para describir yo mismo c�mo estaba antes de que nos encontr�ramos. 517 01:04:23,112 --> 01:04:25,546 Yo prefiero creer que mucho peor. 518 01:04:25,615 --> 01:04:30,314 Y sin embargo, dudo, y temo haber sido injusto. 519 01:04:30,653 --> 01:04:32,553 As� que lo que pod�a pensar en ti sin odiarte. 520 01:04:32,622 --> 01:04:34,214 Tienes que saberlo. 521 01:04:34,357 --> 01:04:38,453 El conocimiento. Es a�n m�s horrible. 522 01:04:39,562 --> 01:04:42,588 Cuando usted dec�a esos nombres de los hombres, 523 01:04:44,400 --> 01:04:47,767 Te imaginaba con ellos, sonriendoles como me sonre�ste a m�. 524 01:04:48,538 --> 01:04:50,403 La misma risa en sus brazos. 525 01:04:52,608 --> 01:04:55,372 S� que esas im�genes me obsesionar�n siempre. 526 01:04:55,445 --> 01:04:58,744 Qu�date Qu�date. Te lo ruego. 527 01:04:59,182 --> 01:05:01,412 Si te quedas, podr�s olvidar. 528 01:05:02,552 --> 01:05:05,419 �Olvidar? Junto a m� me perdonar�s. 529 01:05:07,123 --> 01:05:09,921 Yo ya estoy sufriendo mucho para no perdonarte. 530 01:06:14,991 --> 01:06:17,926 Todos parecen libres aqu� desde C�sar ha estado en Francia. 531 01:06:18,094 --> 01:06:21,063 Todo es luz. �Mira! 532 01:06:22,832 --> 01:06:25,357 �Sabes lo que pienso cuando veo esas viejas piedras? 533 01:06:25,635 --> 01:06:29,503 Algunos romanos vivieron y amaron aqu� y ya no existen. 534 01:06:30,006 --> 01:06:34,943 �Sientes este milagro? Los dos estamos vivos. Juntos. 535 01:06:35,111 --> 01:06:36,669 Y nos amamos uno a otro. 536 01:06:40,116 --> 01:06:42,584 Usted puede o�r el latido de mi coraz�n. 537 01:06:43,986 --> 01:06:46,978 Tambi�n puede ver la vida en su pulso. 538 01:06:47,156 --> 01:06:49,215 Este y aquel. Es lo que cuenta para m�. 539 01:06:50,593 --> 01:06:52,322 Tu cuerpo es tan fr�gil, Lucrecia. 540 01:06:52,461 --> 01:06:55,021 Es tan precioso para m�, que me da miedo. 541 01:07:00,202 --> 01:07:02,069 Vamos a comenzar de nuevo. 542 01:07:02,104 --> 01:07:05,767 Siento una inminente amenaza que cuelga sobre mi felicidad. 543 01:07:06,108 --> 01:07:08,508 Esta amenaza podr�a materializarse pronto. 544 01:07:08,711 --> 01:07:09,871 �Por qu�...? 545 01:07:09,946 --> 01:07:11,647 C�sar est� regresando triunfante de Par�s. 546 01:07:11,682 --> 01:07:12,947 El rey le hizo duque. 547 01:07:12,982 --> 01:07:15,585 Y va a echar una mano a los amigos en Francia. 548 01:07:15,620 --> 01:07:19,612 Entre ellos a Alfonso d'Este. S� que tiene una gran alegr�a. 549 01:07:19,889 --> 01:07:22,357 Ha estado esperando mucho tiempo este d�a. 550 01:07:22,558 --> 01:07:26,324 Esta vez la alianza de N�poles se est� quedando in�til. 551 01:07:26,429 --> 01:07:30,160 Y N�poles. En N�poles est� el hombre que amo. 552 01:07:30,533 --> 01:07:34,594 No te preocupes. D�janos un par de d�as m�s. 553 01:07:36,172 --> 01:07:39,573 Una caza fant�stica. Matamos cuatro lobos. 554 01:07:39,642 --> 01:07:42,133 Ll�vame a N�poles. Es menos triste el invierno all�. 555 01:07:42,211 --> 01:07:46,377 Se�or m�o, tu padre se niega y pregunta por usted. 556 01:07:48,551 --> 01:07:50,917 �Qu� es todo este drama? �Qu� pasa con ustedes dos? 557 01:07:51,053 --> 01:07:52,384 Caeasare est� volviendo. Tengo miedo. 558 01:07:52,488 --> 01:07:55,524 C�sar ondulante me detiene como si fuera un espantap�jaros. 559 01:07:55,559 --> 01:07:57,116 Ser�a mejor... - Eso es suficiente. 560 01:07:57,994 --> 01:07:59,393 T� eres una criatura. 561 01:07:59,462 --> 01:08:02,226 Incluso si regresa, �qu� puede hacer por nosotros? 562 01:08:08,371 --> 01:08:11,238 Date prisa. �Prep�rate para la salida. 563 01:08:11,407 --> 01:08:12,840 Cons�game mi caballo listo. 564 01:08:13,209 --> 01:08:16,975 Ma�ana el embajador del duque d'Este encontrar� aqu�. 565 01:08:17,113 --> 01:08:19,707 Construiye unas caba�as para �l y su escolta. 566 01:08:20,316 --> 01:08:21,874 Vaya. Yo veo m�s. 567 01:08:22,718 --> 01:08:25,516 Busca algunas mujeres para la fiesta. 568 01:08:26,555 --> 01:08:28,352 �Est�n listos los ajuares del ba�o? S�, est�n listos. 569 01:08:28,924 --> 01:08:31,527 Me puedo imaginar a Lucrezia tocando las telas y oliendo los perfumes. 570 01:08:35,297 --> 01:08:37,288 Ella pensar� que saqueado Francia. 571 01:08:38,534 --> 01:08:43,494 Vea usted, Micheletto. Soy un verdadero sentimental. 572 01:08:45,641 --> 01:08:50,669 Si, lo s�. Parece c�mico. 573 01:08:53,082 --> 01:08:54,310 Es extra�o. 574 01:08:54,517 --> 01:08:57,145 Tengo remordimientos por tener que hacerle da�o. 575 01:08:58,154 --> 01:09:01,317 Tengo que ser astuto, pero esto no puedo esperar. 576 01:09:01,757 --> 01:09:04,749 Las mujeres y su amor est�pido.. Cuidado, se�or. 577 01:09:04,827 --> 01:09:07,387 No, la bolsa del veneno est� en el interior. 578 01:09:07,463 --> 01:09:10,694 Cuando ella pulse esto con sus hermosos guantes franceses. 579 01:09:10,766 --> 01:09:12,393 Ella me odiar� mucho. 580 01:09:14,303 --> 01:09:16,134 Para el mundo, ser� una muerte s�bita. 581 01:09:16,305 --> 01:09:17,294 Realmente inexplicable. 582 01:09:17,440 --> 01:09:20,034 Por eso usted debe estar aqu� cuando suceda. 583 01:09:22,344 --> 01:09:25,472 Los guantes, mi se�or. Tengo que ponerme en camino. 584 01:09:26,315 --> 01:09:28,180 Aqu�, ll�valos. 585 01:09:30,119 --> 01:09:32,178 �Tiene usted alguna culpa acerca de su desaparici�n? 586 01:09:32,254 --> 01:09:35,746 No no. La sangre va de la mano con la pol�tica. 587 01:09:36,058 --> 01:09:37,753 Todos los medios est�n justificados para lograr sus fines. 588 01:09:37,960 --> 01:09:39,655 Lo tomar� para morir. 589 01:09:46,736 --> 01:09:49,772 �l escogi� a s� mismo brocados y las damas de Lyon. 590 01:09:49,807 --> 01:09:50,739 Reconozco su buen gusto. 591 01:09:52,808 --> 01:09:56,277 Mira los presentes que C�sar me ha mandado. 592 01:09:56,312 --> 01:09:58,872 Esto es muy hermoso. Voy a su encuentro. 593 01:09:58,948 --> 01:10:01,143 Anuncie nuestra partida. R�pido. 594 01:10:01,884 --> 01:10:05,183 Como prueba de la amistad de mi se�or, esto es para ti. 595 01:10:05,354 --> 01:10:08,050 Guantes de corte que, yo le hago llegar a usted. 596 01:10:11,293 --> 01:10:13,557 Ellos han sido hechos por el fabricante de guantes del Rey. 597 01:10:13,629 --> 01:10:15,654 Bordado por Crespin. �Qu� refinamiento! 598 01:10:15,731 --> 01:10:17,431 Parecen mejores si se pasan lentamente las manos. 599 01:10:17,466 --> 01:10:20,833 �Mejor? Eso es imposible. Mu�stramelos. 600 01:10:21,270 --> 01:10:24,933 Ellos son espl�ndidos. �Crees que le estar�n bien? 601 01:10:25,007 --> 01:10:30,502 Ciertamente. Lo intentar� m�s tarde despu�s de la caza. 602 01:10:30,579 --> 01:10:34,709 Si llego tarde, puedo quedarme atr�s por mi partida de caza. 603 01:10:40,923 --> 01:10:45,622 �C�sar acept� al rey de Francia como su se�or para convertirse en duque? 604 01:10:45,694 --> 01:10:48,898 S�lo aquellos se�ores que podr�an ser �tiles para su destino. 605 01:10:48,933 --> 01:10:50,525 Lo cual es una manera de convertirlos en sus empleados. 606 01:10:51,000 --> 01:10:52,968 �El guante! 607 01:10:54,336 --> 01:10:55,860 �Qu� est�s esperando? �Lleva esto! 608 01:10:55,938 --> 01:11:01,740 Febus! �D�jalo ir! Febus Ven aqu�! 609 01:11:12,054 --> 01:11:12,884 �Qu� pasa con �l? 610 01:11:14,356 --> 01:11:15,448 Mira. 611 01:11:23,933 --> 01:11:25,332 Estoy equivocada. �No es as�? 612 01:11:25,601 --> 01:11:27,432 Usted no me est� respondiendo. 613 01:11:27,503 --> 01:11:29,403 Mu�strame el otro guante. 614 01:11:29,471 --> 01:11:31,234 El guante! Es una orden. 615 01:11:31,307 --> 01:11:34,970 �C�mo te atreves! Estoy cumpliendo una orden. 616 01:11:40,883 --> 01:11:46,788 Si el Se�or de Arag�n lo sabe, tan impetuoso como es, puede enfrentarse a C�sar. 617 01:11:46,922 --> 01:11:50,517 C�sar odia este tipo de confrontaci�n. 618 01:11:51,794 --> 01:11:53,659 Considere cuidadosamente esto, se�ora. 619 01:11:53,729 --> 01:11:58,029 Es posible que desee omitir este incidente por su propio bien. 620 01:12:22,291 --> 01:12:24,225 T� eres el �nico que puede hacer algo. 621 01:12:24,293 --> 01:12:25,692 �l no debe saberlo. 622 01:12:25,861 --> 01:12:27,419 �Qu� le voy a decir? 623 01:12:27,496 --> 01:12:29,259 Sin pruebas, �l alejar� mis temores. 624 01:12:29,331 --> 01:12:31,128 Debe salir de Roma de una vez. 625 01:12:31,200 --> 01:12:33,691 �Qu� excusa podemos utilizar? 626 01:12:33,769 --> 01:12:35,202 Hable con su padre. 627 01:12:35,271 --> 01:12:37,865 Dile que has recibido un mensaje. Que las cosas empeoraron. 628 01:12:38,073 --> 01:12:40,439 No, ser�a abominable. �Prefieres dejarlo morir? 629 01:12:43,946 --> 01:12:46,380 �Usted tiene esos guantes? 630 01:12:48,417 --> 01:12:53,821 �C�mo s� que no est�s jugando un juego de C�sar? 631 01:12:56,694 --> 01:12:58,321 Piensa lo que quieras de m�. 632 01:12:59,664 --> 01:13:02,565 �l debe marcharse �l debe irse. 633 01:13:02,700 --> 01:13:06,101 Saldr� esta noche. Te lo garantizo. 634 01:13:27,959 --> 01:13:29,517 V�yase. 635 01:13:32,029 --> 01:13:33,894 Volver� en un par de semanas. 636 01:13:33,965 --> 01:13:37,264 No me olvides. Estar�s conmigo. 637 01:13:39,603 --> 01:13:42,037 R�pido, mi se�or. Tenemos que salir antes de la tormenta. 638 01:13:43,941 --> 01:13:47,138 Ante cualquier hecho, s�lo recuerda que te amo. 639 01:13:47,211 --> 01:13:49,270 �Qu� puede pasar? 640 01:13:54,919 --> 01:13:56,352 Date prisa. 641 01:13:58,055 --> 01:14:00,421 D�gaselo s�lo cuando ya est� en N�poles mucho m�s tarde. 642 01:14:00,491 --> 01:14:01,958 De lo contrario, volver�. 643 01:14:05,129 --> 01:14:07,031 Vamos a estar juntos de nuevo en un mes. 644 01:14:07,066 --> 01:14:09,363 Dios te escuchar�. 645 01:16:17,695 --> 01:16:20,789 Lucrecia nos traicion�. �Qu� est�s diciendo? 646 01:16:21,232 --> 01:16:22,893 Ning�n mensajero lleg� desde N�poles. 647 01:16:22,967 --> 01:16:25,128 Lucrezia present� una excusa para que se usted se fuera. 648 01:18:56,427 --> 01:18:58,292 Para el duque de Este. Su amo. 649 01:19:03,998 --> 01:19:06,990 Para C�sar Borgia, duque de Valentinois. 650 01:19:07,168 --> 01:19:08,829 Para el rey de Francia. 651 01:19:13,903 --> 01:19:17,339 Que Dios castigue a Aquellos que se oponen a nuestra alianza. 652 01:19:17,776 --> 01:19:19,442 Olv�dese de sus preocupaciones. Vamos a divertirnos esta noche. 653 01:19:19,547 --> 01:19:21,105 En ese caso, d�jeme dedicarme yo mismo al amor. 654 01:19:25,152 --> 01:19:27,552 Me duele que est� abandonada. 655 01:19:28,789 --> 01:19:30,256 Eres m�s hermosa de esta manera. 656 01:20:03,157 --> 01:20:04,419 Le he fallado, mi se�or. 657 01:20:04,959 --> 01:20:07,519 Nada funciona contra un hombre protegido por el diablo. 658 01:20:57,778 --> 01:20:59,939 Despu�s de que usted se fuera, se sinti� mejor. 659 01:21:00,047 --> 01:21:01,947 Sin embargo su delirio regres� por la ma�ana. 660 01:21:03,451 --> 01:21:05,476 Dec�a mi nombre una y otra vez. 661 01:21:05,553 --> 01:21:07,817 Como si yo quisiera hacerle da�o. 662 01:21:15,729 --> 01:21:18,254 El medicamento funcionar� pronto. Se calmar�. 663 01:21:18,332 --> 01:21:22,530 �Puedo tener alguna esperanza? Las heridas... Vamos a ver. 664 01:21:34,548 --> 01:21:36,379 C�sar acaba de llegar. 665 01:21:54,134 --> 01:21:55,499 �C�mo est�? 666 01:21:57,338 --> 01:22:01,365 Usted lo salvar�, espero. Mi se�or, mi arte es poco �til. 667 01:22:02,977 --> 01:22:05,537 Para cualquier otra lesi�n habr�a sido fatal 668 01:22:05,613 --> 01:22:08,776 Pero gracias a su juventud, y su fuerza excepcional 669 01:22:08,849 --> 01:22:10,248 Creo que se recuperar�. 670 01:22:10,584 --> 01:22:13,678 Gracias a Dios. Me siento aliviado. 671 01:22:17,124 --> 01:22:20,327 �Vaya imb�cil! Mira donde nos est� llevando su fracaso. 672 01:22:20,362 --> 01:22:22,659 Nos recuperaremos No en mucho tiempo. 673 01:22:22,763 --> 01:22:24,890 �Vete! V�yanse todos ustedes,desaparezcan. 674 01:22:29,069 --> 01:22:31,469 Ma�ana su fuerza puede abandonarlo. 675 01:22:31,805 --> 01:22:33,534 Ma�ana est� lejos. Hasta entonces... 676 01:22:33,607 --> 01:22:35,507 Hasta entonces, deber�amos haberlo hecho, lo s�. 677 01:22:37,945 --> 01:22:39,640 Vamos a terminarlo. 678 01:22:40,848 --> 01:22:45,751 Para el veneno, debemos encontrar el momento adecuado. 679 01:22:46,954 --> 01:22:48,421 Perm�tanme que le haga una indicaci�n. 680 01:22:48,489 --> 01:22:53,222 El estrangulamiento es lo mejor. �l est� d�bil y no puede resistir. 681 01:22:56,196 --> 01:22:59,723 Esta vez se muere �l o se muere usted. 682 01:23:00,267 --> 01:23:03,100 No voy a olvidarlo Espere. 683 01:23:06,440 --> 01:23:09,603 �Lucrezia est� a tu lado? 684 01:23:10,010 --> 01:23:12,478 Dudo que ella lo deje sabiendo que usted est� de vuelta. 685 01:23:12,713 --> 01:23:16,581 Tengo que encontrar una manera de enviarla lejos. 686 01:23:16,850 --> 01:23:20,217 No delante de ella, no. 687 01:23:22,890 --> 01:23:25,950 Ser�a horrible. 688 01:23:35,936 --> 01:23:40,930 Se�ora, ya est� despierto. 689 01:23:47,247 --> 01:23:49,943 Vete. D�jame sola. 690 01:23:51,151 --> 01:23:54,177 Ten�an raz�n. Todos ellos. 691 01:23:54,254 --> 01:23:57,155 Deber�a haber cre�do en �l. Yo estaba siendo enga�ado. 692 01:23:58,392 --> 01:24:03,193 Yo s� lo que eres ahora, pero era demasiado tarde. 693 01:24:03,764 --> 01:24:05,633 Demasiado tarde para defenderme. 694 01:24:05,668 --> 01:24:07,100 �Que hice? 695 01:24:07,735 --> 01:24:11,796 Esos cargos, este odio en su voz. 696 01:24:11,872 --> 01:24:17,538 El odio, no. �La gente odia a las prostitutas? 697 01:24:18,746 --> 01:24:23,809 Cuando te traicionan. Ese es su pago. 698 01:24:27,688 --> 01:24:31,351 �l te tiene asustada. Ha vuelto para que le obedezcas. 699 01:24:31,458 --> 01:24:35,417 Vaya. Vaya r�pido. 700 01:25:09,129 --> 01:25:13,463 �Mire se�or! Hazlo r�pido. Yo me retiro. 701 01:25:23,277 --> 01:25:27,573 Tan pronto como me enter�, he venido corriendo. 702 01:25:29,850 --> 01:25:32,683 Oh, por supuesto, no tengo nada que ver con eso. 703 01:25:32,718 --> 01:25:34,348 Cobarde. 704 01:25:35,989 --> 01:25:37,957 Usted nunca se atrever�a a luchar de igual a igual. 705 01:25:38,292 --> 01:25:42,626 Mientras que otros matan, t� permaneces en la sombra. 706 01:25:42,696 --> 01:25:43,720 Usted tiene miedo. 707 01:25:44,064 --> 01:25:44,897 Nunca m�s digas eso. 708 01:25:44,932 --> 01:25:49,392 Vaya de frente. Golpeeme. Usted est� muy seguro de su fuerza. 709 01:25:50,170 --> 01:25:55,506 En cuanto a �l, usted ha perdido. Vive. Vivir�. 710 01:25:56,410 --> 01:25:59,140 La muerte puede ocurrir cuando menos se espera. 711 01:25:59,213 --> 01:26:01,647 Tambi�n puede afectar a la persona que organiz� todo esto. 712 01:26:04,952 --> 01:26:09,446 �Pero por qu�? �Por qu�? �Lo que �l ha hecho por ti? 713 01:26:09,523 --> 01:26:11,650 Nada. No importa. 714 01:26:11,725 --> 01:26:14,626 Si pudieras entender lo que est� en juego. 715 01:26:14,728 --> 01:26:15,717 Cuando todo un pa�s... 716 01:26:16,029 --> 01:26:17,724 S�, ya me s� esas palabras. 717 01:26:18,232 --> 01:26:19,358 Son todas iguales. 718 01:26:19,733 --> 01:26:22,133 La grandeza del pa�s, la necesidad de las guerras... 719 01:26:22,202 --> 01:26:24,670 Las vidas cobradas supuestamente para mantener otras. 720 01:26:24,705 --> 01:26:27,469 Esa palabra lo justifica todo. Masacres y l�grimas. 721 01:26:27,741 --> 01:26:31,336 No es corriente en el mundo que una mujer enamorada pueda ser importante. 722 01:26:31,411 --> 01:26:33,709 Para una mujer enamorada el mundo es un hombre. 723 01:26:34,782 --> 01:26:38,878 Para personas como usted todo acaba en sangre. 724 01:26:38,952 --> 01:26:42,854 Todo son matanzas. �Por qu�? �Cu�l es el prop�sito? 725 01:26:42,956 --> 01:26:46,221 Prop�sitos extremadamente extra�os para usted. 726 01:26:46,627 --> 01:26:48,959 Es el futuro. No me importa el futuro. 727 01:26:49,263 --> 01:26:50,662 Yo vivo para hoy. 728 01:26:50,864 --> 01:26:55,096 Usted se gu�a por un orgullo monstruoso, un deseo de dominar. 729 01:26:55,169 --> 01:26:57,569 Y para eso, otros tienen que morir. 730 01:26:57,671 --> 01:27:01,300 Si mueren, es porque son d�biles y sin importancia. 731 01:27:01,335 --> 01:27:04,704 Arag�n sigue siendo un in�til y va a morir. 732 01:27:06,180 --> 01:27:10,207 Como todos los tiranos, usted pagar� por todos sus cr�menes. 733 01:27:10,350 --> 01:27:12,580 Dios hablar� un d�a. 734 01:27:12,653 --> 01:27:14,855 Si su voz me molesta, sabr� c�mo suprimirla. 735 01:27:14,890 --> 01:27:15,822 Usted no tendr� tiempo. 736 01:27:17,958 --> 01:27:19,653 Usted. 737 01:27:21,628 --> 01:27:27,589 Corra si quiere volver a verlo, si usted quiere hablar con �l. 738 01:27:27,701 --> 01:27:30,932 Fuiste descuidada dej�ndolo. 739 01:27:34,208 --> 01:27:38,736 No no. Usted no har� eso. 740 01:27:42,583 --> 01:27:45,780 Me temo que ser� demasiado tarde para despedirse. 741 01:28:19,253 --> 01:28:23,690 He tenido que sacrificarlo. Dud� mucho tiempo. 742 01:28:23,757 --> 01:28:26,920 No te acerques. Tuve que hacerlo. 743 01:28:29,162 --> 01:28:32,222 Ganaste. Al�grate. 744 01:28:33,901 --> 01:28:39,168 Haz lo que quieras conmigo. Nada me importa ahora. 745 01:28:40,140 --> 01:28:43,974 Vete. Me das asco. 746 01:28:44,444 --> 01:28:48,744 Lucrezia, yo tambi�n te quiero. 747 01:28:49,283 --> 01:28:53,811 No eres nada para m�. Est�s muerto para m�. 748 01:28:54,821 --> 01:28:58,120 Tan muerto como �l. 61551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.