Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,986 --> 00:00:31,686
O RETORNO DE CASANOVA
2
00:01:48,887 --> 00:01:51,087
Por que ele nunca sai
do quarto?
3
00:01:51,487 --> 00:01:52,888
Est� escrevendo um livro.
4
00:01:52,889 --> 00:01:53,789
Sobre o qu�?
5
00:01:53,988 --> 00:01:55,488
- Algo como a B�blia.
6
00:01:55,689 --> 00:01:58,389
Esse livro vai esclarecer muitas coisas.
7
00:01:58,390 --> 00:02:00,290
Porque tudo isso?
8
00:02:00,489 --> 00:02:01,989
Isso � um segredo.
9
00:02:01,990 --> 00:02:03,690
Quando v�o voltar para Veneza?
10
00:02:03,689 --> 00:02:09,090
Somente se aceitarem suas condi��es.
Querem a sua volta ...
11
00:02:09,190 --> 00:02:12,191
Lamentam que tenham criado
problemas anos atr�s ...
12
00:02:12,283 --> 00:02:16,019
Mas ele diz: "N�o tenho pressa,
prefiro ser desejado. "
13
00:02:16,591 --> 00:02:17,592
� verdade que ele n�o tem dinheiro?
14
00:02:17,593 --> 00:02:19,093
Quem, ele?
15
00:02:19,992 --> 00:02:25,193
T� brincando? Nem sabe onde coloc�-lo.
Ele inventou a loteria!
16
00:02:25,393 --> 00:02:28,393
Ganhou no jogo o equivalente
a 30 casas como esta.
17
00:02:28,493 --> 00:02:35,594
Ele tem um banco. Sabe tudo:
Os segredos das estrelas, dos n�meros ...
18
00:02:34,895 --> 00:02:38,895
Enquanto isso leve a conta.
E diga que � urgente!
19
00:02:38,896 --> 00:02:39,896
N�o cr� em mim.
20
00:02:39,696 --> 00:02:43,895
Hoje � noite vai comer modestamente.
Sem champanhe nem truta.
21
00:02:43,995 --> 00:02:48,997
Se n�o pagar, amanh� eu vou
ao juiz, sem pagar ele n�o sai.
22
00:02:48,997 --> 00:02:52,698
- Quantas mulheres seduziu?
- � verdade que tinha mais de cem?
23
00:02:52,698 --> 00:02:59,199
N�o apenas as seduz,
Mas elas voltam para casa felizes.
24
00:03:00,199 --> 00:03:02,299
Ele n�o perde tempo.
25
00:03:02,399 --> 00:03:03,700
Ele as leva para o espa�o ...
26
00:03:03,799 --> 00:03:11,800
Isso as faz voar, como se costuma dizer ...
para o s�timo c�u! Chegam a ver anjos.
27
00:03:12,201 --> 00:03:15,701
Na semana passada, ele recebeu
Uma carta da princesa da Baviera.
28
00:03:16,001 --> 00:03:20,502
A princesa da Baviera! Voc� n�o faz
id�ia das coisas que ela escreveu.
29
00:03:20,702 --> 00:03:25,103
A princesa da Baviera escreveu para ele?
- Sua m�o estava tremula.
30
00:03:46,206 --> 00:03:46,906
Quem �?
31
00:03:47,206 --> 00:03:48,006
Sou eu
32
00:03:49,607 --> 00:03:51,007
Eu acho que est� na hora.
33
00:03:50,508 --> 00:03:53,408
Deixe-me em paz agora trabalho.
34
00:03:53,609 --> 00:03:56,909
Seria uma pena perder o momento.
35
00:03:56,508 --> 00:03:59,909
Eu acho que ela est� pronta.
36
00:03:59,910 --> 00:04:01,210
Deve ir agora.
37
00:04:03,311 --> 00:04:05,611
Ela � viuva e esta sozinha.
38
00:04:10,410 --> 00:04:12,311
V� voc�.
39
00:04:12,311 --> 00:04:16,111
Esta falando serio? Depois de
tudo que falei sobre voc� ...
40
00:04:16,078 --> 00:04:19,522
Voc� esta devendo uma boa soma.
41
00:04:20,023 --> 00:04:23,323
Se voc� quer sair,
Voc� ter� que pagar.
42
00:04:24,224 --> 00:04:26,124
Para evitar problemas.
43
00:04:26,224 --> 00:04:29,624
Mas isso � f�cil de resolver.
44
00:04:30,613 --> 00:04:32,713
Voc� sabe que o dinheiro chegar�.
45
00:04:32,814 --> 00:04:38,614
J� se passaram dois meses.
� uma tartaruga que est� trazendo?
46
00:04:38,715 --> 00:04:41,815
Agora que voc� realmente me irritou!
Fora!
47
00:04:42,215 --> 00:04:45,216
Eu aviso, � a �ltima vez.
Eu vou embora ...
48
00:04:45,416 --> 00:04:47,716
Eu n�o posso mais viver
assim sempre com medo ...
49
00:04:48,216 --> 00:04:54,117
Estou cansado e vou embora ...
Deixo a conta para voc� e sumo.
50
00:04:55,628 --> 00:04:58,074
O correio Sr. Casanova!
51
00:04:58,118 --> 00:05:01,319
O correio! V� r�pido,
Deve ser dinheiro.
52
00:05:16,921 --> 00:05:19,021
Nenhuma carta de Veneza?
53
00:05:19,222 --> 00:05:19,922
De Veneza, n�o!
54
00:05:20,221 --> 00:05:25,422
Para o cavaleiro de Seignalt,
para o Sr. Casanova?
55
00:05:25,422 --> 00:05:28,322
N�o, desculpe.
56
00:05:31,523 --> 00:05:32,623
Voc� tem certeza?
57
00:05:34,124 --> 00:05:35,224
Para o cavaleiro de Seignat.
58
00:05:36,925 --> 00:05:40,424
N�o, eu te disse.
N�o tenho nada para ele.
59
00:05:44,025 --> 00:05:45,825
Voc� pede muito
dinheiro para a Rep�blica.
60
00:05:47,026 --> 00:05:48,726
Porque n�o reduzi a quantia?
61
00:05:49,527 --> 00:05:53,627
N�o se trata apenas de dinheiro
e sim um pedido de perd�o.
62
00:05:57,928 --> 00:05:59,728
Cavaleiro?
63
00:05:59,828 --> 00:06:03,828
Que felicidade v�-lo!
N�o acredito que voc� est� aqui.
64
00:06:04,429 --> 00:06:08,029
Amelia n�o faz nada al�m de
falar sobre voc� constantemente.
65
00:06:08,030 --> 00:06:09,030
Amelia?
66
00:06:09,031 --> 00:06:10,031
Sim
67
00:06:12,031 --> 00:06:15,231
Eu sou o Olivo, lembra de mim?
Tudo o que tenho devo a voc�.
68
00:06:16,130 --> 00:06:18,731
Um dia, ele me deu 300 libras
69
00:06:20,031 --> 00:06:23,731
Faz exatamente 13 anos e 3 meses,
foi pouco antes do meu casamento.
70
00:06:23,832 --> 00:06:27,533
Sr. Casanova! Cavaleiro!
71
00:06:30,434 --> 00:06:34,534
Venha me visitar. Eu moro em
um castelo a meio dia daqui.
72
00:06:34,833 --> 00:06:37,634
N�o posso, meu querido Olivo,
preciso voltar para Veneza.
73
00:06:38,734 --> 00:06:40,134
Voc� comprou para mim, tio!
74
00:06:41,235 --> 00:06:44,935
Eles me disseram que este era o melhor porque tem duas lentes.
75
00:06:45,736 --> 00:06:46,436
Duas lentes. Que maravilha.
76
00:06:46,836 --> 00:06:52,637
- Olha quem est� l�, Sr. Casanova
o cavaleiro de Seignalt.
77
00:06:52,638 --> 00:06:53,638
Senhor!
78
00:06:53,060 --> 00:06:55,654
Senhorita!
79
00:06:55,737 --> 00:06:58,038
Esta � Marcolina, minha sobrinha,
Ele mora conosco.
80
00:06:58,338 --> 00:07:04,239
Essas s�o minhas filhas,
Teresina e Maria.
81
00:07:04,240 --> 00:07:05,240
Digam bom dia ao cavaleiro. Vamos.
82
00:07:05,341 --> 00:07:06,541
Bom dia.
83
00:07:09,440 --> 00:07:13,440
Esqueci de dizer que Marcolina estuda ci�ncias.
84
00:07:13,640 --> 00:07:15,841
Eu percebi.
85
00:07:18,140 --> 00:07:25,141
Ent�o, se o cavaleiro mudar de id�ia,
n�o hesite, voc� � bem-vindo.
86
00:07:25,241 --> 00:07:26,942
Obrigado, Olivo!
E boa viagem!
87
00:07:32,544 --> 00:07:41,444
N�o � t�o ruim? Voc� viu os peitos dela?
O tipo de mulher que gosta de homens fortes.
88
00:07:41,644 --> 00:07:44,345
Mas na cama tenho certeza que n�o nega nada.
89
00:07:55,146 --> 00:07:58,547
Por favor senhor
Eu o ajudo a se vestir.
90
00:07:59,202 --> 00:08:01,661
Voc� tem que estar elegante.
91
00:08:04,162 --> 00:08:04,662
Pode entrar.
92
00:08:06,863 --> 00:08:07,263
Madame.
93
00:08:07,964 --> 00:08:09,164
Senhora, posso falar com voc�?
94
00:08:10,850 --> 00:08:13,949
Deixe-nos Marion, v�!
95
00:08:21,651 --> 00:08:25,651
Madame, meu servo me disse que voc� estava preocupada ...
96
00:08:26,052 --> 00:08:29,352
Sua preocupa��o � legit�ma.
97
00:08:29,353 --> 00:08:30,353
Dado o minha demora em...
98
00:08:32,759 --> 00:08:35,553
E como n�o falei com a senhora pessoalmente ...
99
00:08:35,653 --> 00:08:40,154
Essas roupas podem esperar,
Isso vai demorar um pouco ...
100
00:09:24,562 --> 00:09:29,162
Senhor, foi muito bom. Magnifico!
101
00:09:29,163 --> 00:09:33,263
Agora pode sair de cabe�a erguida,
mas n�o temos tempo a perder!
102
00:09:34,963 --> 00:09:38,164
Sairei pelos fundos.
103
00:11:25,281 --> 00:11:28,681
Senhor?
104
00:11:30,182 --> 00:11:31,983
Parece muito apropriado.
105
00:11:33,384 --> 00:11:34,684
Vamos ent�o
106
00:12:08,460 --> 00:12:14,846
Senhor Casanova!
Que surpresa! Surpresa divina!
107
00:12:14,990 --> 00:12:17,390
Eu tinha certeza.
108
00:12:17,390 --> 00:12:21,690
Algo me dizia que o senhor viria.
Cheguei a sonhar com isso ...
109
00:12:22,890 --> 00:12:26,091
Voc� fez bem em ter vindo.
110
00:12:26,292 --> 00:12:29,291
Bem-vindo,
venha tomar o caf� da manh� no terra�o..
111
00:12:29,492 --> 00:12:32,992
Voc� provavelmente deve
estar exausto da viagem.
112
00:12:32,993 --> 00:12:36,193
N�o podia ir embora sem me despedir.
113
00:12:37,094 --> 00:12:40,595
Nossas estradas s�o terriveis
e a cada ano ficam piores.
114
00:12:42,096 --> 00:12:46,496
Voc� deve conhecer todas as estradas da Europa ...
115
00:12:50,995 --> 00:12:53,895
Meu Deus!
116
00:12:53,895 --> 00:12:56,596
Amelia?
Sim sou eu.
117
00:12:59,497 --> 00:13:00,897
Sr. de Saporta,
nosso abade.
118
00:13:00,998 --> 00:13:01,998
Senhor.
119
00:13:02,497 --> 00:13:05,998
- Venha almo�ar conosco.
N�o, obrigado! Eu j� comi.
120
00:13:05,998 --> 00:13:12,699
Mas, tudo parece t�o apetitoso
que vou acompanha-los.
121
00:13:12,798 --> 00:13:15,699
Traga uma cadeira, talheres e vinho!
122
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Enquanto estiver por aqui fique conosco.
123
00:13:18,101 --> 00:13:21,101
N�o posso, assuntos urgentes me esperam em Veneza.
124
00:13:21,102 --> 00:13:22,402
Devemos tudo isso a voc�.
125
00:13:22,403 --> 00:13:26,403
Claro, aqui voc� est� em casa.
Aproveite um pouco.
126
00:13:26,505 --> 00:13:27,505
Fique conosco.
127
00:13:28,901 --> 00:13:33,002
� verdade que h� algo urgente, mas ...
- Est� resolvido!
128
00:13:33,102 --> 00:13:39,503
- Solte o cavalo! Traga sua bagagem!
- Lise, v� buscar len��is limpos! R�pido!
129
00:13:39,703 --> 00:13:44,204
Teresa, v� ajud�-la.
Coloque �gua no aquecedor.
130
00:13:44,304 --> 00:13:48,805
O que � t�o urgente?
Estou escrevendo um livro.
131
00:13:49,505 --> 00:13:50,605
Um livro!
132
00:13:52,206 --> 00:13:53,606
Voc� escreve um livro?
133
00:13:54,007 --> 00:13:54,607
Sim!
134
00:13:55,008 --> 00:13:56,408
Do que se trata?
135
00:13:56,105 --> 00:13:58,907
Isso n�o importa.
136
00:13:58,907 --> 00:14:02,006
Eu s� vim por voc�.
137
00:14:16,209 --> 00:14:20,610
N�o estes, traga aqueles no arm�rio.
E voc�, traga �gua fresca do po�o.
138
00:14:21,911 --> 00:14:22,811
Onde est� o resto da bagagem?
139
00:14:22,812 --> 00:14:26,012
J� enviamos de volta.
N�s temos uma montanha de bagagem ...
140
00:14:26,013 --> 00:14:28,613
Vamos acomod�-lo no melhor quarto
e colocar uma mesa.
141
00:14:28,711 --> 00:14:32,812
Marcolina tem duas no quarto dela.
-Voc� tamb�m escreve?
142
00:14:33,011 --> 00:14:36,012
Ela estuda. Trouxe uma mala cheio de livros.
143
00:14:36,413 --> 00:14:40,313
- O que voc� l�?
-No momento filosofia Voltaire e Rousseau.
144
00:14:40,213 --> 00:14:43,514
Voltaire � muito perigoso,
muito destrutivo..
145
00:14:43,514 --> 00:14:47,614
� a mente mais brilhante deste s�culo.
Ele e Rousseau abriram nossos olhos.
146
00:14:47,915 --> 00:14:50,515
Melhor estarem fechados.
- Acho que n�o.
147
00:14:51,716 --> 00:14:53,116
Precisa de ajuda?
148
00:14:53,417 --> 00:14:54,917
Pode sim, venha comigo.
149
00:14:59,118 --> 00:15:02,318
Adoro arrumar uma cama e mais ainda desarruma-la.
150
00:15:07,319 --> 00:15:08,419
Eu vou cuidar disso e voc� pode ir.
151
00:15:09,617 --> 00:15:12,634
Pode ir!
152
00:15:19,619 --> 00:15:23,220
Eu sabia que voc� voltaria. Olha!
153
00:15:26,620 --> 00:15:28,821
Cicatrizes!
154
00:15:28,921 --> 00:15:34,722
Por 13 anos, toda sexta-feira, eu me ajoelho
em frente � Virgem e eu rezo por voc� ...
155
00:15:35,722 --> 00:15:38,423
... sobre o vidro.
156
00:15:38,623 --> 00:15:41,624
Eu sofri por sua causa
Para voc� n�o precisar sofrer.
157
00:15:44,023 --> 00:15:47,924
Coloque ali e bata na porta antes de entrar.
158
00:15:53,425 --> 00:15:58,125
O que est� esperando? N�o fique assim.
Venha!
159
00:16:06,226 --> 00:16:08,326
O tempo todo eu estava com voc�.
160
00:16:09,427 --> 00:16:11,928
Em todas as suas viagens,
Eu estava com voc�.
161
00:16:13,228 --> 00:16:17,229
Finalmente voc� voltou.
Eu sabia que n�o tinha me esquecido.
162
00:16:20,430 --> 00:16:22,229
Faz muito tempo desde ent�o, Amelia.
163
00:16:24,730 --> 00:16:28,231
Toda vez que passo em frente uma igreja, eu choro.
164
00:16:28,931 --> 00:16:30,731
- Uma igreja?
Sim.
165
00:16:32,232 --> 00:16:36,032
Um dia! Eu estava chorando em frente a igreja.
166
00:16:36,033 --> 00:16:41,233
E um homem parou
e perguntou porque eu chorava?
167
00:16:41,233 --> 00:16:47,533
Eu lhe disse que queria casar, mas n�o tinha dinheiro.
168
00:16:47,534 --> 00:16:53,434
Ele me deu 150 ducados
e pediu para segui-lo.
169
00:16:53,535 --> 00:16:56,635
Me tomou em seus bra�os e me amou.
170
00:16:56,735 --> 00:17:00,036
Apenas uma vez.
171
00:17:02,537 --> 00:17:05,537
Eu sou uma mulher por sua causa.
172
00:17:07,837 --> 00:17:11,838
Voc� n�o envelheceu um dia sequer.
173
00:17:16,939 --> 00:17:21,839
Me chame quando quiser.
Agora descanse.
174
00:17:22,240 --> 00:17:25,240
Gra�as a Deus
que voc� est� de volta!
175
00:17:40,343 --> 00:17:44,543
Lucien e Mark Riccardi, nossos vizinhos e amigos.
176
00:17:45,544 --> 00:17:48,343
- � uma grande honra, senhor!
- Obrigado.
177
00:17:48,444 --> 00:17:52,044
Tenente Lorendzi, que sempre nos honra com sua companhia.
178
00:17:53,545 --> 00:17:55,145
O Cavaleiro Seingalt.
179
00:17:56,345 --> 00:18:00,446
Sr. Casanova � de Veneza. Um diplomata.
Aquele que escapou da pris�o.
180
00:18:00,746 --> 00:18:03,447
Ah! Sim.
181
00:18:04,047 --> 00:18:04,847
Senhor.
182
00:18:07,147 --> 00:18:08,147
Senhor.
183
00:18:17,649 --> 00:18:18,748
Cavaleiro.
184
00:18:20,549 --> 00:18:24,149
Onde voc� esteve ultimamente?
185
00:18:24,150 --> 00:18:28,850
S�o Petersburgo, Londres,
e depois passamos por Koblenz.
186
00:18:28,851 --> 00:18:30,251
Viaja a neg�cios ou prazer?
187
00:18:30,851 --> 00:18:34,452
- Ambos, mas tamb�m estou em miss�o.
- Para Veneza?
188
00:18:35,451 --> 00:18:38,652
Minha miss�o � secreta, Olivo. Me perdoe.
189
00:18:56,055 --> 00:18:57,855
Sente-se.
190
00:19:16,459 --> 00:19:17,859
Cavaleiro?
191
00:19:17,959 --> 00:19:21,559
Voc� se juntaria a n�s em algumas partidas?
192
00:19:21,560 --> 00:19:27,360
N�o jogamos grandes quantias � s�
uma distra��o familiar. Entre amigos.
193
00:19:27,460 --> 00:19:30,361
Claro! Porque n�o?
194
00:19:30,361 --> 00:19:36,261
O jogo tamb�m � um prazer da vida.
195
00:19:36,262 --> 00:19:40,662
Vamos definir as cartas
para come�ar o jogo.
196
00:19:51,764 --> 00:19:54,665
- Carta?
- Obrigado!
197
00:19:54,965 --> 00:19:57,565
- Essa n�o!
- O que devo fazer?
198
00:19:57,768 --> 00:20:03,968
Um diplomata indiano me
contou uma hist�ria incr�vel.
199
00:20:03,969 --> 00:20:06,769
H� muito tempo, o rei de Hindustan
200
00:20:07,767 --> 00:20:11,167
Foi amaldi�oado pelos deuses e transformado em uma mulher ...
201
00:20:11,168 --> 00:20:12,168
Que infort�nio.
202
00:20:12,367 --> 00:20:15,968
- Seu tabaco, senhor.
- Obrigado. 10 libras!
203
00:20:15,969 --> 00:20:17,869
Quer tabaco?
N�o, obrigado.
204
00:20:17,669 --> 00:20:25,070
O rei agora uma mulher fugiu para a
floresta onde conheceu um lenhador.
205
00:20:24,969 --> 00:20:29,970
Ele ou ela, vivia feliz e at� teve filhos ...
206
00:20:29,870 --> 00:20:33,271
At� que um dia foi perdoado e
voltou a ser homem novamente.
207
00:20:33,272 --> 00:20:35,672
-Dez e mais 10.
208
00:20:36,071 --> 00:20:36,872
Perd�o!
209
00:20:40,073 --> 00:20:41,873
E o rei? O que aconteceu?
210
00:20:42,373 --> 00:20:45,673
O rei se despidiu do seu amante e voltou para o pal�cio
211
00:20:45,874 --> 00:20:49,074
E todos os s�bios se reuniram para fazer uma pergunta fundamental.
212
00:20:49,164 --> 00:20:53,056
Para qual somente o rei poderia responder ...
213
00:20:53,057 --> 00:20:58,357
Dez, vinte e o �s.
Trinta e um.
214
00:20:57,874 --> 00:21:00,175
Qual foi a pergunta?
215
00:21:00,275 --> 00:21:02,375
Quem sente mais prazer
no ato do amor?
216
00:21:03,376 --> 00:21:06,676
Homem ou mulher?
217
00:21:06,677 --> 00:21:08,377
E qual foi a resposta?
218
00:21:08,677 --> 00:21:11,677
A resposta ...
219
00:21:11,777 --> 00:21:15,478
Parece-me que o tenente Lorenzi
n�o d� a m�nima para a minha hist�ria.
220
00:21:15,578 --> 00:21:19,379
Eu? N�o, mas tenho a impress�o
que estou ouvindo minha av�.
221
00:21:19,479 --> 00:21:23,179
Ela te conta frequentemente
suas aventuras na floresta?
222
00:21:42,982 --> 00:21:47,383
Pe�o desculpas, mas n�o me lembro onde fica meu quarto.
223
00:21:47,483 --> 00:21:51,684
- No final do corredor, � esquerda.
Queria te pedir um favor.
224
00:21:51,785 --> 00:21:56,085
Pode ser amanh� agora eu estou ocupada.
225
00:21:56,086 --> 00:21:58,586
Ent�o desejo-lhe boa noite senhorita Marcolina.
226
00:22:00,285 --> 00:22:03,586
Eu estava escutando!
Qual foi a resposta do rei?
227
00:22:03,886 --> 00:22:04,386
Que rei?
228
00:22:04,487 --> 00:22:12,287
Ah! Ele respondeu que se o homem
realmente ama e conhece as mulheres.
229
00:22:12,288 --> 00:22:16,188
O prazer da mulher � muito maior que o do homem.
230
00:22:16,389 --> 00:22:20,789
E acrescentou: � um prazer incompar�vel...
231
00:22:20,990 --> 00:22:26,090
uma emo��o sem igual que at�
os deuses as invejam.
232
00:22:26,289 --> 00:22:29,290
Boa noite senhor
233
00:22:36,091 --> 00:22:38,392
Isso n�o � um mosquito � um p�ssaro!
234
00:22:39,692 --> 00:22:43,292
- Voc� escreve hoje � noite, senhor?
- Veja voc� mesmo!
235
00:22:44,793 --> 00:22:50,793
Os l� embaixo gostam de jogar deveria incentiva-los a apostar somas maiores.
236
00:22:51,494 --> 00:22:54,995
- Voc� se sente mal, senhor?
- Voc� se sente bem?
237
00:22:56,094 --> 00:23:00,295
- Sim, eu gosto da cozinha aqui.
- Como um pepino.
238
00:23:02,695 --> 00:23:08,796
A comida � muito melhor do que na Pol�nia.
As pessoas aqui sabem viver.
239
00:23:08,796 --> 00:23:11,096
- Voc� viu a jovem Lise?
Quem?
240
00:23:11,096 --> 00:23:14,697
Voc� viu como ela mexe
o corpo quando anda?
241
00:23:15,297 --> 00:23:21,298
Lize, a pequena empregada.
Ah! Ela � t�o educada.
242
00:23:24,299 --> 00:23:27,500
Fazia tempo que n�o gostava
tanto de uma mulher.
243
00:23:27,599 --> 00:23:30,600
Quanto tempo vamos ficar aqui?
244
00:23:30,700 --> 00:23:33,700
- Voc� n�o consegue adivinhar?
- At� a carta chegar?
245
00:23:34,601 --> 00:23:39,701
N�o, Camille. At� eu ter
a Marcolina.
246
00:23:42,402 --> 00:23:47,902
Que honra seria para n�s
se voc� termina-se seu trabalho aqui ...
247
00:23:48,703 --> 00:23:52,704
- Fique pelo menos at� a festa.
Que festa?
248
00:23:52,904 --> 00:23:56,004
Temos uma festa a cada outono.
249
00:23:56,405 --> 00:24:02,205
Este ano tamb�m teremos teatro,
Marcolina, escreve uma pe�a e vai atuar.
250
00:24:03,006 --> 00:24:04,805
Marcolina � filha de quem?
251
00:24:05,405 --> 00:24:11,006
Ela � filha da irm� de Amelia,
Sua m�e morreu em uma enchente.
252
00:24:11,707 --> 00:24:14,807
E o pai dela?
- Ela � uma garota s�ria?
253
00:24:16,508 --> 00:24:19,108
Sim claro.
254
00:24:34,811 --> 00:24:41,712
E ele Casanova?
Cavaleiro Seingalt em pessoa.
255
00:24:41,813 --> 00:24:44,813
Meu querido Olivo voc� poderia me apresentar?
256
00:24:45,014 --> 00:24:48,514
Este � o marqu�s de Celso, nosso vizinho.
257
00:24:49,213 --> 00:24:53,213
Ouvi falar da sua chegada
E eu estava ansioso para conhece-lo.
258
00:24:53,546 --> 00:24:56,602
Sr. Marqu�s!
259
00:24:56,614 --> 00:25:02,915
Meu Deus cavaleiro, sua reputa��o o precede.
E tamb�m chegou ao nosso pa�s.
260
00:25:03,015 --> 00:25:06,415
Deve ser muito interessante
ostentar um nome t�o ilustre.
261
00:25:06,515 --> 00:25:10,916
- �s vezes � um fardo.
- Todas essas conquistas e aventuras.
262
00:25:11,316 --> 00:25:15,917
Gostaria de saber se posso me arriscar
e apresentar a minha esposa?
263
00:25:16,757 --> 00:25:20,125
Delphine!
264
00:25:20,318 --> 00:25:25,219
Apresento-lhe o Sr. Casanova,
cavaleiro de Seingalt.
265
00:25:28,719 --> 00:25:34,121
Meu querido Olivo, preciso medir minhas
for�as com o cavaleiro ao menos no jogo de cartas.
266
00:25:34,821 --> 00:25:39,621
- Em outros aspectos, nem pensar.
- Voc� vai ficar? Eu estou indo embora
267
00:25:40,021 --> 00:25:42,621
V� embora! Eu vou com o Olivio.
268
00:25:52,423 --> 00:25:55,824
Voc� que avalia uma mulher s� pelo olhar ...
269
00:25:55,823 --> 00:25:59,124
O que tem a dizer sobre a minha mulher?
270
00:25:59,125 --> 00:26:04,525
N�o muito, exceto que tem um amante e foi encontra-lo.
271
00:26:04,634 --> 00:26:07,005
E como voc� sabe disso?
272
00:26:07,025 --> 00:26:09,826
Maquiada �s 11 da manh�,
273
00:26:09,826 --> 00:26:13,327
A pressa em partir e
a indiferen�a quanto a mim.
274
00:26:13,527 --> 00:26:18,927
Voc� � um bom observador,
mas como se atreve a me dizer isso?
275
00:26:18,928 --> 00:26:23,029
- Porque voc� a conhece melhor do que eu, senhor.
- Estou impressionado.
276
00:26:23,929 --> 00:26:26,828
Sabe quem � o amante dela?
277
00:26:27,028 --> 00:26:30,530
Sr. Marquez eu estou aqui h� apenas dois dias
278
00:26:30,531 --> 00:26:32,531
Mas se me der a honra de me convidar para sua casa ...
279
00:26:32,030 --> 00:26:37,030
entre seus amigos comuns.
Aposto 25 libras que descubro.
280
00:26:37,031 --> 00:26:40,030
Neg�cio feito.
281
00:27:08,936 --> 00:27:13,737
O que voc� est� fazendo com esses sapos?
S�o para comer ou estudar?
282
00:27:14,036 --> 00:27:17,037
Eu os estudo e os como.
283
00:27:17,638 --> 00:27:23,138
Voc� sabe o que eu penso sobre voc�?
Voc� � uma mulher muito tranquila.
284
00:27:23,138 --> 00:27:25,539
Porque?
- Voc� n�o est� interessada em mim.
285
00:27:26,139 --> 00:27:29,339
� uma novidade para mim.
Voc� nem sabe quem eu sou.
286
00:27:30,039 --> 00:27:33,440
- Mas estou interessado em voc�.
Acho que n�o.
287
00:27:34,740 --> 00:27:38,941
Pelo contr�rio. Eu nunca conheci
algu�m como voc�.
288
00:27:39,540 --> 00:27:43,442
E posso dizer honestamente,
que sou fascinado por sua serenidade.
289
00:27:43,464 --> 00:27:45,677
Garotas da sua idade s�o simples.
290
00:27:46,342 --> 00:27:48,142
Obrigado.
291
00:27:49,771 --> 00:27:52,599
Isso me espeta ...
292
00:27:52,943 --> 00:27:55,844
- N�o se mexa.
Estou com calor.
293
00:27:56,444 --> 00:27:58,544
N�o se mexa!
294
00:27:58,744 --> 00:28:01,444
Teresa!
295
00:28:02,644 --> 00:28:06,145
Teresa! Venha imediatamente!
Vai estragar o vestido!
296
00:28:06,945 --> 00:28:10,346
Se Deus n�o nos criou?
Quem nos criou?
297
00:28:10,417 --> 00:28:14,047
A Natureza. Ela � uma artista.
298
00:28:14,047 --> 00:28:17,447
Uma garota que nega a Deus,
� extraordin�rio.
299
00:28:17,547 --> 00:28:21,847
E se foi o diabo como alguns dizem.
300
00:28:21,848 --> 00:28:26,649
Em toda diversidade ...
Com todas as nossas imperfei��es?
301
00:28:26,748 --> 00:28:30,049
Se o diabo nos criou,
quem o criou?
302
00:28:30,049 --> 00:28:35,050
Isso � original, tenho que anotar.
Mas j� reparou como o diabo est� em todo lugar?
303
00:28:35,150 --> 00:28:41,750
No nosso cora��o atrav�s do desejo.
Ele nos segue at� nos livros. Olha!
304
00:28:41,851 --> 00:28:44,351
Viu at� onde ele chega?
305
00:28:44,452 --> 00:28:47,252
Me pergunto o tempo todo porque
o amor f�sico n�o est� oculto.
306
00:28:47,051 --> 00:28:50,452
O que voc� diz?
- � muito vergonhoso.
307
00:28:51,952 --> 00:28:54,553
Voc� est� certa.
308
00:28:54,553 --> 00:28:57,153
Se Deus fosse
verdadeiramente nosso Pai ...
309
00:28:57,254 --> 00:29:01,354
Ele teria nos criado
puros e perfeitos ...
310
00:29:01,354 --> 00:29:06,755
A sua imagem e semelhan�a,
sem desejo, sem pecado ...
311
00:29:06,855 --> 00:29:10,855
E certas coisas n�o existiriam
nem mesmo em nossos sonhos.
312
00:29:12,456 --> 00:29:16,456
Mas essas coisas existem e devemos aceit�-las.
313
00:29:32,659 --> 00:29:36,060
Como dizia o rei da Pr�ssia.
314
00:29:36,660 --> 00:29:39,961
Melhor ficar com mulheres jovens e beber vinho velho.
315
00:29:40,060 --> 00:29:45,661
- Voc� conheceu o rei da Pr�ssia?
- Sim, ele era baixo ...
316
00:29:45,961 --> 00:29:52,162
Se colocasse um rabanete na bunda dele,
as folhas tocavam no ch�o ...
317
00:29:52,262 --> 00:29:57,463
Mas ele era bem dotado e
terrivelmente indecente na cama.
318
00:29:56,663 --> 00:30:01,064
Como seu mestre faz para
ser amado por todas as mulheres?
319
00:30:01,161 --> 00:30:03,402
N�o � t�o bonito quanto se diz!
320
00:30:03,464 --> 00:30:06,165
Ele � muito generoso e talentoso
se � que voc� entende...
321
00:30:06,365 --> 00:30:13,166
Ele � um homem que se importa com ele,
ele se cuida, usa perfume...
322
00:30:13,166 --> 00:30:16,967
Cheira bem, mas n�o � mais jovem.
323
00:30:17,066 --> 00:30:23,767
Aposto que em dois dias
far� uma nova conquista aqui.
324
00:30:23,868 --> 00:30:26,668
Aqui?
Sim, bem aqui.
325
00:30:27,720 --> 00:30:29,652
- Bem nesta casa.
Quem ser�?
326
00:30:30,669 --> 00:30:33,570
Quem sabe ...?
327
00:30:34,270 --> 00:30:39,170
Enquanto isso porque o amigo do rei da Pr�ssia n�o vem me ajudar?
328
00:30:44,071 --> 00:30:46,171
-Sim!
-Senhor!
329
00:30:49,472 --> 00:30:54,072
Eu acho que foi desta vez.
N�o consigo encontrar palavras.
330
00:30:56,873 --> 00:31:02,974
- Estou apaixonado! Eu a amo.
- Voc�?
331
00:31:02,974 --> 00:31:05,375
Sim senhor.
Eu s� penso nela.
332
00:31:05,376 --> 00:31:10,776
As vezes eu falo sozinho como
se ela estivesse em toda parte.
333
00:31:11,475 --> 00:31:14,776
Voc� estava certo, � uma del�cia ...
334
00:31:33,579 --> 00:31:37,379
- Qu�o direta � sua chama ...
Sim! E queima!
335
00:31:39,380 --> 00:31:43,381
Como dizia minha m�e: N�o se passa uma boa noite sem uma boa vela.
336
00:31:43,681 --> 00:31:47,982
Sua m�e era esperta, sabia o que estava dizendo ...
Boa noite.
337
00:31:48,481 --> 00:31:53,882
Eu s� estava pensando, por curiosidade,
onde � seu quarto?
338
00:31:55,883 --> 00:31:59,483
- Em algum lugar l� em acima.
- Bem perto do paraiso.
339
00:31:59,984 --> 00:32:02,284
Boa noite.
340
00:32:19,987 --> 00:32:25,387
- V� para o seu quarto, Amelia.
Venha para mim.
341
00:32:30,089 --> 00:32:35,790
- Venha, este � o seu lugar.
- N�o posso, talvez mais tarde, n�o agora.
342
00:32:36,289 --> 00:32:40,590
Porque?
Estou loucamente apaixonado.
343
00:32:42,090 --> 00:32:44,991
Por quem?
344
00:32:45,091 --> 00:32:49,191
De Marcolina. Me ajude e vou te amar.
345
00:32:51,191 --> 00:32:55,792
Ela n�o � para voc�,
ele tem apenas 20 anos.
346
00:32:56,223 --> 00:32:59,260
Deixe-a em paz
voc� s� far� mal a ela.
347
00:33:00,494 --> 00:33:05,594
N�o posso fazer mal a ela Amelia,
mas talvez eu te machuque.
348
00:33:13,796 --> 00:33:16,696
O que posso fazer?
349
00:33:16,996 --> 00:33:26,598
Diga a ela que nenhuma mulher pode viver
sem o prazer que eu posso oferecer.
350
00:33:26,609 --> 00:33:28,899
Nenhuma mulher pode viver sem isso ...
351
00:33:28,998 --> 00:33:31,898
Diga a ela o que voc� quiser.
352
00:33:31,898 --> 00:33:37,299
Se n�o, n�o vou te ver de novo,
voc� n�o existir� mais para mim.
353
00:33:47,301 --> 00:33:52,802
Tenha cuidado desta vez. �ltima vez
trope�ou por uma semana ...
354
00:33:52,805 --> 00:33:54,880
Foi servi�o ruim.
355
00:33:54,979 --> 00:33:57,068
Bom dia
356
00:34:03,404 --> 00:34:06,604
Bom dia senhor
Voc� dormiu bem?
357
00:34:09,304 --> 00:34:14,405
- Aquele jovem est� aqui todos os dias?
Lorenzi? Ele tem que ensaiar.
358
00:34:15,905 --> 00:34:17,305
Ensaiar o qu�?
359
00:34:18,206 --> 00:34:24,207
Vamos come�ar. Ela ainda � uma crian�a.
Este � o momento da separa��o.
360
00:34:25,907 --> 00:34:29,308
Maria! Venha aqui!
361
00:34:30,208 --> 00:34:33,208
- Eu n�o sou crian�a!
- Eu te disse para vir!
362
00:34:35,609 --> 00:34:38,909
Fique comigo e n�o se mexa.
363
00:34:39,310 --> 00:34:44,010
Vamos come�ar. Eu sou m�e
Voc� � m�e?
364
00:34:44,011 --> 00:34:46,511
Primeiro eu fa�o a m�e, depois a filha,
quando ele cresceu.
365
00:34:47,670 --> 00:34:49,563
Comece j�!
366
00:34:49,611 --> 00:34:52,811
Por que raz�o, senhora,
Voc� abandona o seu filho?
367
00:34:52,812 --> 00:34:57,012
Porque esse mundo
� injusto e ruim.
368
00:35:02,313 --> 00:35:06,514
Esse mundo � ruim, injusto?
Mas n�s conseguiremos!
369
00:35:07,514 --> 00:35:10,214
Eu quero tirar minha filha
dessa sociedade cruel ...
370
00:35:10,214 --> 00:35:14,316
isol�-la longe, onde o mal
as pessoas nunca alcan�am isso.
371
00:35:15,515 --> 00:35:20,117
Que loucura! Voc� quer crescer
Como um animal selvagem!?
372
00:35:20,882 --> 00:35:24,215
Sim, crescer como um animal.
Para ficar natural.
373
00:35:24,217 --> 00:35:27,918
- Voc� quer desempenhar um papel?
N�o, obrigado.
374
00:35:27,919 --> 00:35:33,919
Que pena tem um papel de um velho camelo,
que lhe cairia muito bem!
375
00:35:35,518 --> 00:35:41,020
Como voc� se tornou ator, tenente?
N�o h� mais guerras agora?
376
00:35:41,021 --> 00:35:44,421
N�o!
Acha ruim?
377
00:35:44,422 --> 00:35:48,322
N�o, as guerras s�o terr�veis,
mas elas tem algo de bom.
378
00:35:47,720 --> 00:35:51,122
- Como por exemplo ?!
- Nos livramos dos militares.
379
00:35:51,822 --> 00:35:54,422
Por favor cavaleiros!
380
00:35:54,422 --> 00:35:56,822
Cavaleiro ...
381
00:35:56,822 --> 00:36:00,823
Pensei que seu nome
era simplesmente Casanova ...
382
00:36:01,223 --> 00:36:03,823
Entre muitas coisas que voc� ignora, � isso ...
383
00:36:03,823 --> 00:36:07,024
O alfabeto pertence a todos.
384
00:36:07,124 --> 00:36:11,924
...escolhi um certo n�mero de letras e sem dever nada a ninguem eu me enobreci ...
385
00:36:11,924 --> 00:36:15,525
Talvez um dia voc� possa fazer o
mesmo se tiver a aud�cia
386
00:36:15,725 --> 00:36:18,926
... ou honra.
387
00:36:22,927 --> 00:36:27,328
Lorenzi � jovem, impulsivo
E voc� era assim na idade dele ...
388
00:36:29,528 --> 00:36:32,328
� a vida que nos ensina
a ter medida ...
389
00:36:32,428 --> 00:36:36,828
Para mim, a vida n�o me ensinou
algo assim. Boa sorte para voc�
390
00:36:43,222 --> 00:36:49,559
Lentamente, para ningu�m nos ouvir ...
391
00:37:09,034 --> 00:37:11,234
Mam�e! Mam�e! Mam�e!
392
00:37:13,835 --> 00:37:18,636
O que � esse alvoro�o?
Vai parar com isso agora?
393
00:37:18,718 --> 00:37:19,965
Teresa!
394
00:37:20,179 --> 00:37:25,027
Voc� ficou louca?
Vai dormir agora.
395
00:37:28,138 --> 00:37:33,038
Cavaleiro? Qual � o nome dos habitantes
do continente do hemisf�rio sul?
396
00:37:33,939 --> 00:37:37,138
Australianos, eu acho.
Obrigado.
397
00:37:45,540 --> 00:37:49,641
Eu quero me desculpar pelo meu
comportamento de ontem.
398
00:37:49,733 --> 00:37:51,560
Me desculpe
399
00:37:51,561 --> 00:37:55,161
N�o tem nada!
Eu acho que � isso mais forte que voc�..
400
00:37:55,342 --> 00:37:56,842
Eu acho que voc� est� certa.
401
00:37:56,941 --> 00:38:00,642
Eu acho vulgar ter de for�ar uma mulher.
402
00:38:00,908 --> 00:38:04,653
Eu tenho horrores por amor for�ado,
S� encontro prazer no prazer das mulheres ...
403
00:38:04,743 --> 00:38:08,244
Eu fico feliz quando eu as fa�o felizes.
404
00:38:09,144 --> 00:38:12,145
Com licen�a, estou trabalhando.
405
00:38:14,544 --> 00:38:17,445
J� vou.
406
00:38:43,150 --> 00:38:47,250
Senhor! Se voc� precisar de mim
hoje � noite, voc� n�o vai me encontrar no meu quarto.
407
00:38:48,250 --> 00:38:49,751
Porque
408
00:38:50,650 --> 00:38:53,851
Acho que vou
tocar uma flauta pequena.
409
00:39:01,852 --> 00:39:05,053
Lise ...!
410
00:39:16,744 --> 00:39:18,935
Sou eu!
411
00:39:19,055 --> 00:39:22,056
Senhor
412
00:39:28,257 --> 00:39:30,358
- senhor ...!
Venha aqui!
413
00:39:38,652 --> 00:39:41,402
Eu te mostro ...
414
00:39:53,661 --> 00:40:00,762
Saia daqui! Se voc� se atrever a
toca-lo novamente, eu mato voc� como um cachorro!
415
00:40:00,876 --> 00:40:03,414
Voc� entendeu? Saia!
416
00:40:04,896 --> 00:40:08,148
Entre!
417
00:40:15,665 --> 00:40:19,766
Eu perdi muito sangue.
Eu vou perder meus olhos.
418
00:40:21,666 --> 00:40:24,666
N�o se mexa.
419
00:40:25,966 --> 00:40:28,067
Eu n�o entendo.
420
00:40:28,067 --> 00:40:33,168
Ela fala comigo com os olhos, ela me
mostra o que tem e ent�o me nega tudo ...
421
00:40:34,167 --> 00:40:36,267
Quem
422
00:40:36,267 --> 00:40:39,869
Lise. Eu acho que ela contou ao pai.
423
00:40:42,269 --> 00:40:45,570
Sim, Camille ...!
� assim que as mulheres s�o.
424
00:40:47,869 --> 00:40:50,970
Sabemos de coisas que
elas t�m medo de conhecer.
425
00:40:52,270 --> 00:40:55,571
Voc� pode repetir para mim?
426
00:41:38,478 --> 00:41:41,679
Voc� viu que pele?
427
00:41:42,479 --> 00:41:46,079
Que l�bios! Como frutas maduras ...
428
00:41:46,280 --> 00:41:47,780
Voc� j� viu seus dentes?
429
00:41:51,481 --> 00:41:54,381
Ela deve ter pernas incr�veis.
430
00:41:54,381 --> 00:41:57,381
Voc� pode adivinhar a partir do tornozelo.
431
00:41:57,581 --> 00:42:00,981
E espiritualidade t�o profunda
encontra-se neste corpo ...
432
00:42:01,382 --> 00:42:04,383
Ohh ... Marcolina ...
Eu esperei por voc� a vida inteira!
433
00:42:04,682 --> 00:42:08,483
Todas as minhas conquistas
me levaram at� aqui.
434
00:42:08,483 --> 00:42:11,183
E a cantora de Saksburg?
Voc� dizia a mesma coisa.
435
00:42:11,653 --> 00:42:14,770
Sim todas!
Eu a amo loucamente!
436
00:42:15,184 --> 00:42:17,485
Toda a minha vida eu estive esperando...
437
00:42:17,485 --> 00:42:22,285
...para encontrar algo t�o bonito,
puro e simples. O amor.
438
00:42:24,185 --> 00:42:28,186
Se ela deita-se na minha cama,
sem d�vida eu perceberia imediatamente ...
439
00:42:31,687 --> 00:42:35,687
Olhe essa beleza,
e a gra�a em seus movimentos,
440
00:42:36,988 --> 00:42:40,288
E seu aroma ...
Voc� sentiu o cheiro do perfume dela?
441
00:42:41,189 --> 00:42:44,689
- Todo mundo diz que voc� nunca a ter�.
Todo mundo quem?
442
00:42:44,889 --> 00:42:48,789
Na cozinha, os criados ...
eles fizeram apostas.
443
00:42:48,889 --> 00:42:51,490
- Aposta?
Sim senhor.
444
00:42:52,390 --> 00:42:55,591
- Voc� apostou tamb�m?
- Sim ... um pouco ...
445
00:42:55,791 --> 00:42:59,691
- Em que voc� apostou?
- Que voc� a ter�. Que pergunta ...?
446
00:43:00,192 --> 00:43:03,692
Espero que voc� n�o me fa�a perder,
Eu apostei muito.
447
00:43:04,392 --> 00:43:06,493
Agora, o deixe ir.
448
00:43:16,494 --> 00:43:21,395
Qu�o feliz eu seria se pudesse me
apaixonar por uma mulher feia ..
449
00:43:21,395 --> 00:43:23,896
Por que senhor?
450
00:43:23,896 --> 00:43:26,796
- Eu n�o conseguia parar de am�-la.
- Sim ... como espinafre.
451
00:43:28,096 --> 00:43:31,297
- Porque espinafre?
- Voc� n�o conhece a piada?
452
00:43:32,196 --> 00:43:35,397
Eu n�o gosto de espinafre
E eu estou muito feliz ...
453
00:43:36,298 --> 00:43:40,298
Se eu gostasse, eu comia
E eu deveria apoi�-lo ...
454
00:43:45,798 --> 00:43:47,399
Na verdade, eu estava errado.
455
00:43:48,899 --> 00:43:52,700
Eu tive prazeres raros
com mulheres feias ...
456
00:43:52,800 --> 00:43:55,801
Mulheres feias?
457
00:43:58,100 --> 00:44:01,001
Terr�veis!
- Feia como Gianina?
458
00:44:02,601 --> 00:44:05,802
- Quem � Gianina?
Outra empregada.
459
00:44:06,203 --> 00:44:10,903
Devemos admitir que ela � muito
feia e tem cheiro de cebola.
460
00:44:10,958 --> 00:44:13,936
Se algu�m olha para ela, chora.
461
00:44:13,841 --> 00:44:16,875
Acho que voc� est� pronto.
462
00:44:19,205 --> 00:44:23,705
Mulheres bonitas geralmente
gastam muito dinheiro.
463
00:44:23,805 --> 00:44:30,006
Mam�e dizia: "Se voc� nasceu pobre
� melhor arrumar uma mulher feia."
464
00:44:30,806 --> 00:44:34,507
Como se ama-las voc� ser� perdoado por algo
465
00:44:41,008 --> 00:44:44,008
Voc� precisa do aroma.
466
00:44:54,710 --> 00:44:59,711
A Europa esqueceu o essencial.
A mulher perdeu sua feminilidade ...
467
00:45:00,711 --> 00:45:05,712
Est� coberta por homens viris
que a levam � ru�na.
468
00:45:06,713 --> 00:45:10,213
N�o se deve confiar em homens viris.
S� pensam em dominar e enfrentar.
469
00:45:10,213 --> 00:45:13,314
Eu, por exemplo, �s vezes me sinto muito feminino.
470
00:45:13,402 --> 00:45:14,951
Como assim?
471
00:45:15,013 --> 00:45:18,114
Juro, que por dentro me sinto como uma mulher.
472
00:45:18,714 --> 00:45:25,315
Uma mulher em voc�? Espero que voc� n�o esteja com ci�mes,
caso contr�rio, desculpe, pobre homem ...
473
00:45:25,616 --> 00:45:28,615
Nunca aconteceu de tentar
seduzir a mulher em voc�?
474
00:45:29,016 --> 00:45:31,317
N�o � t�o f�cil.
475
00:45:31,616 --> 00:45:35,217
Eu me sinto desesperadamente masculino.
476
00:45:35,217 --> 00:45:38,518
Enfim, � tarde demais para mudar de sexo.
477
00:45:44,518 --> 00:45:47,719
Bravo! Mas como diabos voc� adivinhou?
478
00:45:48,019 --> 00:45:51,219
Porque ele demonstrou a maior indiferen�a.
479
00:45:52,120 --> 00:45:56,920
Claro. Tudo bem, cavaleiro.
480
00:45:57,521 --> 00:46:00,721
Por que voc� deu essa bolsa
para o nosso convidado?
481
00:46:01,121 --> 00:46:05,222
- Porque ele ganhou uma aposta.
- Que aposta?
482
00:46:07,022 --> 00:46:11,222
Apostei 25 duques para me dizer
o nome do seu amante.
483
00:46:11,923 --> 00:46:14,923
Exatamente o que ele fez.
484
00:46:19,624 --> 00:46:22,425
Posso saber quem � meu amante?
485
00:46:22,325 --> 00:46:24,725
Eu conhe�o todo mundo minha querida.
486
00:46:24,825 --> 00:46:30,626
Com exce��o do abade a quem
voc� mente no confession�rio.
487
00:46:30,727 --> 00:46:34,927
Seu amante � o tenente Lorenzi.
488
00:46:37,927 --> 00:46:42,428
A sua sa�de,Tenente.
489
00:47:34,337 --> 00:47:39,137
Meu senhor. Eu posso jurar que voc�
estava realmente incr�vel ...
490
00:47:39,137 --> 00:47:42,138
N�o foi dif�cil.
491
00:47:44,838 --> 00:47:48,338
A prop�sito!
Voc� j� pensou em mim?
492
00:47:48,439 --> 00:47:52,140
Aqui voc� pode chorar at� n�o aguentar, eles n�o te d�o dinheiro ...
493
00:47:52,639 --> 00:47:53,840
Te devo muito?
494
00:47:57,840 --> 00:48:00,841
Mais do que pensa!
495
00:48:01,641 --> 00:48:07,842
Obrigado meu senhor! Obrigado! N�o tem nada
melhor que dinheiro.
496
00:48:08,891 --> 00:48:11,040
E o seu amor?
497
00:48:11,043 --> 00:48:14,043
Meu amor ...
virou vinagre ...
498
00:48:15,843 --> 00:48:19,243
Se isso continuar, Terei que
buscar prazer com minhas m�os ...
499
00:48:19,944 --> 00:48:23,144
�s vezes funciona.
500
00:49:00,951 --> 00:49:03,951
Eu gosto de olhar
c�u com voc�.
501
00:49:09,552 --> 00:49:13,052
- Por que voc� est� diferente?
- Porque eu n�o posso trabalhar!
502
00:49:13,253 --> 00:49:15,953
Todo mundo olha para n�s agora!
503
00:49:16,853 --> 00:49:20,053
- Voc� prefere ser mais discreto?
- Prefiro que voc� me deixe em paz!
504
00:49:21,454 --> 00:49:26,255
Escute-me, Marcolina! Voc� estuda ci�ncias
E as estrelas, voc� l� Voltaire ...
505
00:49:26,256 --> 00:49:30,456
Mas me diga como uma garota da sua idade
pode permanecer insens�vel ao amor?
506
00:49:30,856 --> 00:49:34,056
Olhe no espelho
voc� � feita para amar.
507
00:49:34,057 --> 00:49:36,657
Ser amada agora mesmo
sem perder um minuto!
508
00:49:36,856 --> 00:49:39,657
Voc� me incomoda na lua cheia,
voc� me impede de trabalhar!
509
00:49:39,732 --> 00:49:41,892
Para que?
Dizer-me banalidades.
510
00:49:41,957 --> 00:49:44,057
Estou surpresa por voc�
ser t�o cruel!
511
00:49:44,057 --> 00:49:47,958
Sim, mas h� uma raz�o pela qual
Eu sou cruel. Voc� quer ouvir isso?
512
00:49:47,959 --> 00:49:50,359
Porque eu te amo!
513
00:49:50,560 --> 00:49:51,860
Mas eu n�o te amo!
514
00:49:55,161 --> 00:49:59,461
Voc� est� perdendo tempo! Voc� desperdi�a sua vida.
Voc� devia ter um amante.
515
00:49:59,473 --> 00:50:01,895
Voc� tem que dar prazer ...
516
00:50:01,961 --> 00:50:07,561
Fale mais baixo. Sim, voc� est� certo.
Eu concordo totalmente com voc�.
517
00:50:08,571 --> 00:50:08,854
Como
518
00:50:08,862 --> 00:50:11,762
� verdade, voc� n�o pode viver
sem amor, � verdade.
519
00:50:12,462 --> 00:50:17,563
E por isso, eu j� tenho um amante,
mas aqui ningu�m sabe.
520
00:50:17,564 --> 00:50:20,264
Eu estou esperando por ele esta noite.
521
00:50:20,163 --> 00:50:21,864
Boa noite
522
00:50:34,066 --> 00:50:37,367
N�o tem ningu�m
Entramos na casa?
523
00:50:38,366 --> 00:50:42,567
Estou come�ando a congelar meus ovos.
- Por favor, espere um pouco mais.
524
00:51:09,471 --> 00:51:14,773
Quero uma omelete com um peda�o de presunto.
- Voc� acredita que sou sua empregada?
525
00:51:16,273 --> 00:51:20,273
O que minha m�e tem esta manh�?
Ela n�o dormiu bem?
526
00:51:26,575 --> 00:51:30,075
Vou te contar o que fiz!
Voc� n�o deve chegar perto das minhas filhas, entendeu?
527
00:51:31,675 --> 00:51:34,976
Fora, desgra�ado!
528
00:51:38,177 --> 00:51:39,876
Miser�vel?
529
00:51:40,476 --> 00:51:44,077
Voc� j� se olhou?
Galinha velha!
530
00:51:45,577 --> 00:51:48,078
O desgra�ado tem ouro
nos seus bolsos!
531
00:51:49,679 --> 00:51:52,678
- Sobrou sopa de ontem?
Para quem?
532
00:51:52,778 --> 00:51:56,180
- O grande sedutor est� doente.
O que ele tem?
533
00:51:56,279 --> 00:51:59,480
Essa manh� ele n�o quer se levantar.
534
00:52:07,181 --> 00:52:11,481
- Camille eu n�o entendo.
- O que � meu senhor?
535
00:52:13,482 --> 00:52:17,382
- Essa garota resiste a mim, eu n�o a entendo.
- Eu tinha medo que fosse mais s�rio.
536
00:52:17,883 --> 00:52:23,183
N�o h� nada pior Camille.
Veja em que condi��es ela me deixou!
537
00:52:24,284 --> 00:52:28,984
Camille, Voc� acha que eu estou ficando velho?
Diga-me honestamente.
538
00:52:31,886 --> 00:52:34,486
Todo mundo est� envelhecendo at� o diabo
539
00:52:34,648 --> 00:52:37,621
Mas voc� pode ter uma m�o
tremendo e um beb� barulhento ...
540
00:52:37,686 --> 00:52:40,287
N�o Camille voc� n�o entende.
541
00:52:40,287 --> 00:52:43,187
O melhor a fazer �
sair um pouco.
542
00:52:43,187 --> 00:52:45,087
Minhas apostas ...
543
00:52:51,988 --> 00:52:56,290
- O que posso fazer, Amelia?
- voc� me pergunta?
544
00:52:57,289 --> 00:53:00,089
Sim.
545
00:53:02,390 --> 00:53:04,091
Eu penso que...
546
00:53:04,290 --> 00:53:10,891
A �nica coisa que pode mov�-la
� voc� falar com ela honestamente.
547
00:53:11,492 --> 00:53:15,093
- E que fique com pena de voc�.
- Pena de mim?
548
00:53:20,693 --> 00:53:24,794
A senhora est� certa.
O cora��o tem que falar.
549
00:53:30,258 --> 00:53:32,382
Ei garoto!
550
00:53:32,595 --> 00:53:37,696
O Sr. Casanova est� aqui?
Entregue essa carta para ele.
551
00:53:39,296 --> 00:53:40,997
R�pido!
552
00:53:41,296 --> 00:53:44,597
Sr. Casanova!
553
00:53:44,705 --> 00:53:48,605
Cavaleiro! Uma carta de Veneza!
554
00:53:49,706 --> 00:53:51,006
Cavaleiro!
555
00:53:55,207 --> 00:53:58,007
- Onde est�o meus �culos?
- Tome, pegue o meu.
556
00:54:10,308 --> 00:54:12,308
Onde fica a floresta de Riez?
557
00:54:26,009 --> 00:54:27,609
Senhor Casanova!
558
00:54:29,004 --> 00:54:32,505
Tenho boas not�cias para voc�
559
00:54:33,805 --> 00:54:39,206
O Conselho finalmente autorizou seu retorno a Veneza.
560
00:54:41,707 --> 00:54:44,207
Inclusive querem o mais rapido possivel.
561
00:54:45,607 --> 00:54:49,407
Apressar o meu retorno?
Porque?
562
00:54:51,908 --> 00:54:56,109
Pegue um bolo, � de Marcello.
Voc� se lembra dele?
563
00:54:56,309 --> 00:54:59,509
Experimente, eles s�o deliciosos.
564
00:55:00,610 --> 00:55:03,810
Ultimamente nossa situa��o interna ...
565
00:55:03,826 --> 00:55:07,232
Esta se complicando.
566
00:55:07,310 --> 00:55:12,311
Certas organiza��es secretas podem estar tramando uma revolu��o.
567
00:55:12,511 --> 00:55:15,211
Sim, com armas.
568
00:55:15,211 --> 00:55:18,713
Para nos � muito dif�cil acompanhar o grupo..
569
00:55:18,813 --> 00:55:22,413
Essas pessoas s�o muito organizadas e inteligentes.
570
00:55:22,913 --> 00:55:26,113
Mas claro que para um homem como voc� ...
571
00:55:26,514 --> 00:55:30,614
Um livre pensador, conhecido
por seu passado turbulento,
572
00:55:31,214 --> 00:55:33,915
E que estava na pris�o ...
573
00:55:33,915 --> 00:55:36,116
...saber� com suas habilidade ...
574
00:55:36,116 --> 00:55:40,216
...como ganhar a confian�a deles.
E buscar por informa�oes.
575
00:55:40,816 --> 00:55:45,417
Voc� ter� que fingir que compartilha suas id�ias.
576
00:55:45,617 --> 00:55:49,917
E voc� ir� notificar o Senado
de modo preciso e detalhaho.
577
00:55:51,618 --> 00:55:54,918
Est� me propondo ser um informante?
578
00:55:56,018 --> 00:55:58,119
Um espi�o?
579
00:55:58,519 --> 00:56:02,820
Considera desonroso prestar ajuda a sua Patria?
580
00:56:02,820 --> 00:56:05,821
Desse modo, sim!
581
00:56:06,220 --> 00:56:08,220
Entenda bem!
582
00:56:08,220 --> 00:56:11,421
Veneza n�o pede a sua volta.
583
00:56:11,521 --> 00:56:14,621
Ela autoriza, mas imp�e as suas condi��es.
584
00:56:14,621 --> 00:56:17,322
E se eu recusar?
585
00:56:17,322 --> 00:56:21,923
O seu retorno ser� adiado para uma data remota ...
586
00:56:22,223 --> 00:56:26,224
Muito remota ...
587
00:56:28,124 --> 00:56:31,224
Quando voc� se decidir,
588
00:56:31,324 --> 00:56:33,825
Digamos, em uma semana ...
589
00:56:33,925 --> 00:56:37,925
Voc� receber� cem duques para as despesas de viagem.
590
00:56:38,926 --> 00:56:41,326
N�o se atrase.
591
00:56:41,426 --> 00:56:45,827
Todos os dias recebemos ofertas de
pessoas que se colocam a nossa disposi��o...
592
00:56:45,927 --> 00:56:47,827
Espont�neamente.
593
00:56:47,827 --> 00:56:50,827
Por amor a p�tria!
594
00:57:11,030 --> 00:57:13,431
Voc� estava aqui, senhor?
O que eles disseram?
595
00:57:13,832 --> 00:57:16,831
- Podemos voltar?
- Sim.
596
00:57:17,032 --> 00:57:21,332
- Vamos hoje!
- N�o. Hoje n�o, n�o imediatamente.
597
00:57:21,533 --> 00:57:24,133
- Mas por que senhor?
- Voc� sabe muito bem o porqu�.
598
00:57:24,133 --> 00:57:28,134
Em todos os lugares existem garotas como Marcolina!
O mundo est� cheio delas!
599
00:57:28,433 --> 00:57:31,934
Quem se importa!
Uma a mais ou a menos?
600
00:57:33,235 --> 00:57:38,635
N�o, Camille. Essa � importante.
Mais importante que qualquer outra.
601
00:57:39,536 --> 00:57:44,036
Se isso � verdade, eu estou
pronto para me tornar um monge.
602
00:57:44,436 --> 00:57:47,936
Depois de todos esses anos, podemos
Voltar para casa e voce recusa!
603
00:57:49,737 --> 00:57:54,238
- Pelo menos ou�a a sra. Amelia.
- Porque?
604
00:57:55,438 --> 00:57:57,538
Sinceridade, senhor.
605
00:57:57,839 --> 00:58:01,439
Fale com ela e seja honesto.
606
00:58:14,341 --> 00:58:18,442
- Marcolina, podemos conversar um pouco?
- Estou ocupada, voc� n�o v�?
607
00:58:19,542 --> 00:58:22,543
S� um pouco e deixo voc� em paz.
608
00:58:22,642 --> 00:58:25,643
Por favor.
609
00:58:36,645 --> 00:58:41,646
Eu enganei voc�, Marcolina.
Nunca disse isso a ningu�m.
610
00:58:44,346 --> 00:58:49,246
N�o sou rico, nem sou mais amigo de pessoas importantes..
611
00:58:49,346 --> 00:58:54,247
Talvez j� tenha sido, mas n�o agora, N�o mais.
612
00:58:54,547 --> 00:58:59,349
Estou cansado, pobre e sou enxotado de todo lugar.
613
00:59:01,549 --> 00:59:05,349
Estou autorizado a voltar para casa
a um pre�o que n�o posso aceitar.
614
00:59:08,450 --> 00:59:11,950
N�o tenho mais nada al�m de voc�.
615
00:59:14,451 --> 00:59:18,952
Voc� � minha �nica luz,
Minha �nica esperanca de vida.
616
00:59:20,852 --> 00:59:24,852
Eu nunca disse isso para mulher alguma.
Jamais! Acredite em mim!
617
00:59:27,453 --> 00:59:30,354
Agora n�o tenho mais nada.
618
00:59:30,454 --> 00:59:33,754
Com voc� eu poderia come�ar
uma nova vida. S� com voc�.
619
00:59:34,654 --> 00:59:38,055
Voc� seria a coisa mais maravilhosa da minha vida.
620
00:59:40,155 --> 00:59:43,456
Voc� quer ser minha esposa?
621
00:59:43,956 --> 00:59:47,356
- Eu n�o posso casar com voc�.
Porque?
622
00:59:48,156 --> 00:59:53,957
Por uma raz�o muito simples.
Voc� me repulsa fisicamente.
623
00:59:54,858 --> 00:59:59,158
Posso lhe contar mais?
Acho voc� velho e chato.
624
01:00:01,058 --> 01:00:05,160
Eu n�o gosto do seu ego�smo.
Voc� s� sabe falar sobre si mesmo.
625
01:00:07,760 --> 01:00:12,961
�s vezes, quando voc� fala,
Sinto o seu mau h�lito.
626
01:00:16,062 --> 01:00:19,161
Voc� se maquia como no s�culo passado.
627
01:00:19,962 --> 01:00:24,163
Voc� pertence a um mundo que eu n�o gosto e que vai desaparecer ...
628
01:00:24,462 --> 01:00:27,263
Pelo menos, espero que sim.
629
01:00:30,763 --> 01:00:34,064
Me deixe em paz.
630
01:01:11,370 --> 01:01:14,571
Voc� vem jantar?
Todo mundo est� esperando por voc�.
631
01:01:18,071 --> 01:01:19,572
Esta triste.
632
01:01:21,872 --> 01:01:25,473
Minha m�e me disse que voc�
deveria retornar � sua cidade.
633
01:01:27,373 --> 01:01:30,973
E eu vou sair um dia.
Muito em breve
634
01:01:31,473 --> 01:01:34,574
- Voc� quer sair?
Sim com meu pai.
635
01:01:36,874 --> 01:01:40,275
Com Olivo?
Para onde vais?
636
01:01:40,675 --> 01:01:44,376
- N�o com o Olivo, ele n�o � meu pai.
N�o?
637
01:01:44,676 --> 01:01:48,476
Meu pai � um pr�ncipe, ele � amigo
de todos os reis e rainhas.
638
01:01:49,476 --> 01:01:52,977
� muito bonito e muito rico.
Tem at� um pal�cio em Veneza.
639
01:01:54,478 --> 01:01:57,978
- Sua m�e te contou isso?
- Sim.
640
01:01:58,177 --> 01:02:01,778
- Voc� j� o conheceu antes?
- N�o, ele viaja o tempo todo.
641
01:02:01,978 --> 01:02:06,979
Mas um dia ele vir� me buscar
E eu irei com ele para sempre.
642
01:02:18,982 --> 01:02:21,282
Nunca conte a ningu�m sobre isso.
643
01:02:22,982 --> 01:02:26,783
Nem no confession�rio e
nem ao seu futuro noivo.
644
01:02:27,683 --> 01:02:31,384
Se voc� quiser ser feliz
ter� que mentir para todos.
645
01:02:31,884 --> 01:02:34,984
N�o se esque�a
646
01:02:38,084 --> 01:02:42,685
Tartofle! Alguns os chamam de batatas,
mas s�o bem diferentes.
647
01:02:43,586 --> 01:02:46,886
Elas s�o boas assadas com um pouco de manteiga.
648
01:02:46,986 --> 01:02:49,086
Sim, eu as conhe�o bem.
649
01:02:49,487 --> 01:02:55,587
Parece que est�o vindo da Am�rica.
Voc� conhece a Am�rica, tenente?
650
01:02:55,687 --> 01:03:02,088
H� 5 anos, eu sonhava em lutar
contra os ingleses, mas eu era muito jovem.
651
01:03:02,189 --> 01:03:04,789
Parece que este pa�s � enorme.
652
01:03:04,989 --> 01:03:10,990
Um pa�s onde tudo pode ser feito e onde at� o c�u parece mais alto.
653
01:03:11,390 --> 01:03:16,090
Voc� consegue imaginar?
Tudo � novo l�, tudo � diferente.
654
01:03:20,492 --> 01:03:24,792
Boas not�cias de Veneza?
Sim, muito boas.
655
01:03:27,593 --> 01:03:30,593
Talvez voc� esteja triste por partir.
656
01:03:34,294 --> 01:03:39,594
Voc� esta certo, minha tristeza �
por partir.
657
01:03:40,695 --> 01:03:44,695
Com licen�a, vou me retirar,
Eu preciso que trabalhar
658
01:03:53,397 --> 01:03:56,597
Acho que vou embora amanh�.
659
01:04:02,798 --> 01:04:05,899
Com licen�a, mas vou me retirar.
660
01:04:05,999 --> 01:04:09,599
Amanh� tenho que fazer exerc�cios �s seis da manh�.
661
01:04:13,400 --> 01:04:16,201
Porque ri?
662
01:04:16,301 --> 01:04:20,001
Na sua idade, eu conseguia ficar
at� dois dias sem dormir.
663
01:04:20,101 --> 01:04:26,501
Venha...Venha tenente.
Vou conduzi-lo at� o seu cavalo.
664
01:04:28,702 --> 01:04:31,703
Estou morrendo, Amelia.
665
01:04:34,703 --> 01:04:37,704
Marcolina me mata.
666
01:04:39,004 --> 01:04:42,705
O mundo era diferente antes.
Voc� se lembra?
667
01:04:42,705 --> 01:04:46,506
Por que sempre procura quem n�o pode te amar?
668
01:04:47,006 --> 01:04:53,307
Se voc� me chamar para ir embora agora no meio da noite ...
669
01:04:53,406 --> 01:05:00,108
Levo as crian�as e vou com voc�.
Ou sem elas, como voc� quiser.
670
01:05:00,308 --> 01:05:04,608
Vou contar para o Olivo.
Ele j� sabe de tudo mesmo.
671
01:05:50,916 --> 01:05:54,216
� o Lorenzi?
672
01:05:55,516 --> 01:05:59,217
Eu acho que � ele eu vi um uniforme.
673
01:06:03,418 --> 01:06:06,418
O que ele est� fazendo?
- Ele acabou de entrar.
674
01:06:09,419 --> 01:06:12,219
Esta tirando o casaco.
675
01:06:15,320 --> 01:06:17,920
Tom�-la em seus bra�os?
676
01:06:19,520 --> 01:06:23,421
Eu n�o consigo ver muito bem.
Ele est� de costas.
677
01:06:25,921 --> 01:06:29,622
- Eles est�o de p�?
Sim senhor.
678
01:06:35,523 --> 01:06:38,823
O que fazem? Est�o se abra�ando?
679
01:06:38,923 --> 01:06:45,225
Eles est�o muito pr�ximos um do outro,
daqui eu diria que est�o se abra�ando ...
680
01:06:48,725 --> 01:06:52,926
E agora?
- Eles apagaram a vela.
681
01:06:52,926 --> 01:06:56,127
Receio que o p�o esteja no forno ...
682
01:06:56,427 --> 01:07:02,427
O que voc� disse?
- Estou com frio senhor, vou descer.
683
01:07:10,029 --> 01:07:13,629
Vamos senhor.
684
01:07:34,833 --> 01:07:41,134
N�o vale a pena ficar triste.
Voc� vai acabar esquecendo.
685
01:07:42,234 --> 01:07:48,035
Afinal, ela � apenas uma mulher e n�o � diferente das outras. Vamos!
686
01:07:47,735 --> 01:07:50,735
Deixe-me!
687
01:07:54,536 --> 01:07:57,136
Est� bem.
688
01:08:30,442 --> 01:08:35,443
- O que voc� est� fazendo aqui?
Nada. Eu n�o estou fazendo nada.
689
01:08:38,744 --> 01:08:41,244
Melhor ir ent�o ...
690
01:08:41,444 --> 01:08:46,645
Eu n�o sou uma tartaruga!
Eu n�o sou um macaco!
691
01:08:46,244 --> 01:08:49,145
Tenho que voltar para os meu mudo!
692
01:08:49,145 --> 01:08:55,046
Suas sementes estavam corrompidas.
Eles s�o uns canalhas e pervertidos.
693
01:08:54,946 --> 01:08:56,947
Ajuda!
694
01:08:57,346 --> 01:09:02,047
Entre em sua caverna. Voc� n�o deve ver nada e n�o precisa saber nada deste mundo
695
01:09:11,149 --> 01:09:14,250
Quem � voc�? Essa vara solta raios?
696
01:09:14,349 --> 01:09:16,950
N�o tenha medo. Eu vim busc�-la.
697
01:09:16,950 --> 01:09:22,451
Voc� � o mestre da vida? Como voc� � lindo e poderoso!
698
01:09:22,751 --> 01:09:24,851
Onde voc� conseguiu essas asas?
699
01:09:24,951 --> 01:09:29,451
O amor inventou a arte e me ensinou
a construir essas asas.
700
01:09:29,552 --> 01:09:33,553
Vamos, vou levar voc� comigo.
Diga adeus a esses animais.
701
01:09:33,752 --> 01:09:36,753
- E para onde voc� vai me levar?
- Para o seu mundo.
702
01:09:36,853 --> 01:09:37,853
- Diga adeus.
703
01:09:37,754 --> 01:09:40,854
Adeus, meus �nicos amigos.
704
01:09:40,653 --> 01:09:42,754
Vamos embora agora.
705
01:09:58,056 --> 01:10:03,157
Eu estou salva! Adeus meus amigos
Desejo-lhes felicidade.
706
01:10:03,157 --> 01:10:05,357
Procurem onde ela estiver.
707
01:10:05,458 --> 01:10:08,758
Vamos partir!
708
01:10:41,790 --> 01:10:44,814
Bravo!
709
01:10:54,065 --> 01:10:57,066
Pareceu-me que n�o havia ar,
voc� n�o consegue respirar direito.
710
01:10:57,167 --> 01:11:00,166
Eu fiquei com medo quando finalmente voou!
711
01:11:00,302 --> 01:11:02,074
- Nos bra�os do tenente?
- Eu realmente n�o acho ...
712
01:11:02,166 --> 01:11:09,067
Uma garota selvagem vivendo na natureza.
De onde voc� tira essas id�ias?
713
01:11:09,068 --> 01:11:13,068
Das suas leituras. Das mas leituras.
714
01:11:13,469 --> 01:11:18,170
Vamos l� Abade, voc� mesmo sabe
Que a B�blia est� cheia de deprava��o ...
715
01:11:18,280 --> 01:11:25,842
Dizem que o homem � bom por natureza, mas
a sociedade o transformou em um monstro ...
716
01:11:26,171 --> 01:11:29,671
Tragam o vinho e preparem a mesa.
717
01:11:29,771 --> 01:11:33,372
Vamos jogar cartas.
Vamos esticar os dedos novamente;
718
01:11:37,773 --> 01:11:42,174
Cavaleiro, vai jogar?
- Hoje n�o, Olivo.
719
01:11:42,273 --> 01:11:45,474
- Ent�o, � verdade o que dizem?
- E o que dizem?
720
01:11:45,474 --> 01:11:49,575
Que voc� � um mentiroso
E n�o passa de um mendigo.
721
01:11:49,675 --> 01:11:52,875
Por favor, tenente,
� feriado.
722
01:11:53,775 --> 01:11:56,376
Vamos jogar.
723
01:12:04,877 --> 01:12:07,377
Maravilhoso.
724
01:12:07,377 --> 01:12:11,178
Muito interessante!
725
01:12:32,081 --> 01:12:33,582
-� verdade?
-O que?
726
01:12:33,583 --> 01:12:36,083
- Que vai partir para Veneza?
727
01:12:36,082 --> 01:12:38,182
-Ainda n�o sei.
- Me responde!
728
01:12:38,182 --> 01:12:39,683
- Diga-me se � verdade que vai partir?
- Estou com pressa.
729
01:12:39,684 --> 01:12:41,384
- Estou com pressa.
730
01:12:42,383 --> 01:12:44,684
- Voc� sabe que n�o sou eu quem decide.
731
01:12:59,086 --> 01:13:02,587
- Seu tabaco, senhor.
- Obrigado, Camille! Hoje n�o!
732
01:13:03,487 --> 01:13:06,887
- Nem um pouquinho?
- Pode levar.
733
01:13:10,187 --> 01:13:11,988
- Cinco voc� vai!
Eu vou!
734
01:13:12,989 --> 01:13:13,589
Eu vou!
735
01:13:17,089 --> 01:13:19,189
- Carta?
Sim, uma carta.
736
01:13:20,790 --> 01:13:24,190
O que voc� est� fazendo?
Dois! Deixe-me jogar.
737
01:13:27,191 --> 01:13:30,791
- Cinco voc� vai.
Mais cinco.
738
01:13:33,491 --> 01:13:36,092
- Mais dez.
739
01:13:37,781 --> 01:13:43,118
- Mas � muito dinheiro.
- Eu sei, mas eu tomo cuidado.
740
01:13:46,794 --> 01:13:49,795
Vinte e tr�s.
Vinte e seis.
741
01:13:50,294 --> 01:13:51,995
Vinte e nove.
742
01:13:53,495 --> 01:13:54,896
Trinta.
743
01:13:58,196 --> 01:14:01,196
Obrigado, senhores.
744
01:14:05,597 --> 01:14:07,497
Senhores, vamos continuar.
745
01:14:07,497 --> 01:14:10,598
Com licen�a, senhores,
Mas cheguei no meu limite.
746
01:14:11,498 --> 01:14:15,599
Nada demais tenente.
Eu posso lhe oferecer um empr�stimo.
747
01:14:17,599 --> 01:14:20,699
Eu aceito sua oferta.
Digamos 100 ducados?
748
01:14:20,900 --> 01:14:26,801
- Eu acho bastante razo�vel.
- Ent�o, vamos jogar mais um pouco.
749
01:14:26,702 --> 01:14:28,002
Voc�s continuar senhores?
750
01:14:27,901 --> 01:14:30,301
- Sim, n�s jogamos.
- Eu tamb�m!
751
01:14:30,801 --> 01:14:35,302
Eu me retiro, as verbas da
igreja s�o muito modestas.
752
01:14:36,302 --> 01:14:40,803
Um pouco de coragem Abade, com
certeza a sorte vir� at� voce.
753
01:14:41,903 --> 01:14:46,204
- N�o se for�a nem a sorte nem as mulheres.
- Mesmo com a ajuda de Deus?
754
01:14:46,704 --> 01:14:49,704
Vamos deixar Deus
onde ele est�, � melhor assim.
755
01:14:49,704 --> 01:14:52,904
- Pensei que Deus estivesse em todo lugar.
- Dois ludovici.
756
01:14:57,006 --> 01:15:00,406
- Voc� vai jogar at� de manh�?
- At� o galo cantar, minha querida.
757
01:15:00,506 --> 01:15:02,407
- Voc� esta ganhando?
758
01:15:02,408 --> 01:15:05,708
- Estou perdendo, mas at� que pouco.
759
01:15:05,707 --> 01:15:10,107
O que j� � uma conquista com um oponente desses.
760
01:15:11,707 --> 01:15:14,708
Desejo-lhe boa noite,
Eu vou dormir
761
01:15:14,808 --> 01:15:17,809
Estou orgulhoso de voc�, Marcolina.
Deveriam publicar sua pe�a.
762
01:15:18,308 --> 01:15:22,009
Sim, se considerarmos
o que � impresso ...
763
01:15:46,713 --> 01:15:50,414
Pai, depois da minha morte,
Quero que meu corpo seja cremado ...
764
01:15:50,514 --> 01:15:54,015
E minhas cinzas sejam sejam jogadas
no grande canal de Veneza.
765
01:15:54,015 --> 01:15:58,215
Voc� pode me prometer que vai fazer isso?
Voc� me promete?
766
01:15:58,270 --> 01:16:01,765
Sim ...
767
01:16:33,794 --> 01:16:36,569
Voc� viu?
- Claro que vi!
768
01:16:36,595 --> 01:16:39,848
- Ele joga muito ...
- E o cavaleiro ...?
769
01:16:40,422 --> 01:16:43,642
Ele fez bem,
o tenente cometeu um erro ...
770
01:16:44,723 --> 01:16:46,324
Cale a boca!
771
01:16:55,525 --> 01:17:01,226
- Tr�s Ludovici e 30 Dukes.
-Cavalheiros, eu desisto.
772
01:17:04,026 --> 01:17:07,027
Dez ludoviches para ver as cartas Tenente.
773
01:17:13,427 --> 01:17:17,329
-Trinta.
-3 seguidos!
774
01:17:18,859 --> 01:17:22,535
-Obrigado.
775
01:17:24,230 --> 01:17:32,031
Marquez, pela minha honra eu dou minha palavra.
776
01:17:32,431 --> 01:17:36,332
Nesse caso ...
777
01:17:42,293 --> 01:17:44,983
Depressa! J� � tarde.
778
01:17:46,724 --> 01:17:49,989
Espere por mim.
- Sempre atrasado.
779
01:17:59,436 --> 01:18:01,735
Tr�s Ludovici.
780
01:18:03,436 --> 01:18:06,737
Mais 3 e mais 3.
781
01:18:09,237 --> 01:18:12,338
Vinte e oito. E voc�, tenente?
Vinte e nove.
782
01:18:12,438 --> 01:18:16,438
Lady, Juvet e As.
Trinta e um.
783
01:18:16,838 --> 01:18:23,439
- Marquez! Pode me emprestar mais 10 Ludovici?
- Nos podemos jogar outro jogo?
784
01:18:23,439 --> 01:18:25,940
- Sinto muito.
- S� mais uma!
785
01:18:26,040 --> 01:18:31,841
Eu disse at� o galo cantar.
Estou muito cansado
786
01:18:32,041 --> 01:18:34,141
Inclusive de voc�.
787
01:18:35,341 --> 01:18:40,942
Cavaleiro! Voc� contradiz o prov�rbio que diz:
788
01:18:41,042 --> 01:18:44,442
"Azar no jogo, sorte no amor". Voc� tem os dois.
789
01:18:44,542 --> 01:18:47,543
Talvez.
790
01:18:47,743 --> 01:18:53,844
Um momento tenente.
Voc� me deve 2000 Ducados
791
01:18:56,845 --> 01:19:00,345
- Voc� os receber� amanh� ao meio dia.
792
01:19:00,346 --> 01:19:03,646
- Me pergunto onde "diabos' vai encontra-los!
793
01:19:03,646 --> 01:19:08,047
- Eu te dei minha palavra.
- Sua palavra n�o vale um �nico ducado!
794
01:19:08,346 --> 01:19:10,247
Quanto mais dois mil!
795
01:19:11,448 --> 01:19:15,547
Sr. Marqu�s, posso garantir
o pagamento da quantia.
796
01:19:15,648 --> 01:19:19,349
N�o tenho essa quantia, mas tenho minha casa.
797
01:19:19,449 --> 01:19:25,549
N�o posso aceitar sua garantia,
meu caro Olivo, voc� vai perder seu dinheiro.
798
01:19:30,651 --> 01:19:33,851
Este anel vale ao menos mil ducados?
799
01:19:36,351 --> 01:19:39,952
Sim. � o que parece.
800
01:19:43,452 --> 01:19:45,753
E esse aqui?
801
01:19:46,052 --> 01:19:50,653
Sim. Eles valem a mesma quantia.
802
01:19:52,054 --> 01:19:54,954
Ent�o eu vou me retirar.
803
01:19:55,055 --> 01:19:59,155
Voc� sabe, tenente, que essas j�ias me foram roubadas?
804
01:19:59,555 --> 01:20:07,856
- Eu as reconhe�o perfeitamente.
- No ano passado as dei de presente para a minha mulher.
805
01:20:07,957 --> 01:20:10,756
Voc� se lembra, minha querida?
806
01:20:10,856 --> 01:20:16,557
Os diamantes t�m um pequeno defeito,
Voc� mesma mostrou para mim.
807
01:20:16,658 --> 01:20:21,258
Como n�o posso admitir que minha mulher as deu para voc�.
808
01:20:22,258 --> 01:20:25,459
Eu concluo que voc� as roubou.
809
01:20:29,660 --> 01:20:34,460
- Voc� est� me acusando de ser um ladr�o?
- Sim! Obviamente.
810
01:20:35,661 --> 01:20:38,461
Eu exijo repara��o imediatamente!
811
01:20:39,362 --> 01:20:45,162
Com muito prazer. Mas primeiro
voc� me paga a sua d�vida.
812
01:20:46,463 --> 01:20:50,464
Ou�am amigos! Se eu o matar,
Eu vou perder meu dinheiro.
813
01:20:50,463 --> 01:20:56,864
E se eu morrer o que vou fazer com todo
esse dinheiro l� no c�u entre os anjos?
814
01:20:57,864 --> 01:21:01,165
Voc� tem at� o meio dia de amanh�! Venha!
815
01:21:21,568 --> 01:21:26,469
Foi uma noite incrivelmente agrad�vel.
Senhores!
816
01:21:26,470 --> 01:21:27,970
Boa noite, senhores.
817
01:21:50,573 --> 01:21:52,573
Sinto muito, tenente.
818
01:21:53,574 --> 01:21:57,374
- Isso n�o � verdade ...
- Obviamente n�o os roubei!
819
01:21:58,474 --> 01:22:01,474
O tenente � imprudente, mas n�o um ladr�o.
820
01:22:02,075 --> 01:22:04,576
Vamos l�, eu o acompanho at� seu cavalo.
821
01:22:07,653 --> 01:22:10,276
Lady ...
822
01:22:11,277 --> 01:22:12,477
Voc� fica aqui!
823
01:22:24,679 --> 01:22:27,880
E ent�o voc� est� � merc�
deste terr�vel marqu�s.
824
01:22:28,679 --> 01:22:31,680
Ele est� determinado a acabar com voc�.
825
01:22:31,780 --> 01:22:34,980
Sua carreira
como oficial, ser� destru�da.
826
01:22:37,481 --> 01:22:40,481
Sua vida parece n�o ter futuro.
827
01:22:43,581 --> 01:22:48,982
Tenho dois mil ducados no bolso
e estou disposto a d�-los a voc�.
828
01:22:50,283 --> 01:22:53,084
Em que condi��es?
829
01:22:53,983 --> 01:23:00,084
Somos da mesma ra�a, Lorenzi.
Eu sei e percebi na hora.
830
01:23:01,685 --> 01:23:05,686
E se estivesse no seu lugar,
N�o hesitaria em aceitar minha oferta.
831
01:23:06,896 --> 01:23:09,855
- Ande comigo mais um pouco.
832
01:23:15,387 --> 01:23:18,488
Voc� teve Marcolina ontem � noite
pela primeira vez, n�o �?
833
01:23:18,687 --> 01:23:20,188
Sim.
834
01:23:21,589 --> 01:23:24,489
Ela o espera essa manh�?
835
01:23:24,490 --> 01:23:24,890
Sim
836
01:23:26,189 --> 01:23:29,189
Voc� pretende se casar com ela?
837
01:23:30,389 --> 01:23:33,790
Me deixe tomar seu lugar ao lado dela.
838
01:23:33,990 --> 01:23:36,691
E eu te dou o dinheiro.
839
01:23:36,691 --> 01:23:40,491
Eu poderia falar com ela pessoalmente.
840
01:23:40,291 --> 01:23:43,891
E ela aceitaria para salv�-lo.
841
01:23:43,991 --> 01:23:46,692
Ela � uma fil�sofa
e sem preconceitos ...
842
01:23:47,292 --> 01:23:50,193
E voc� nunca saberia.
843
01:23:50,193 --> 01:23:55,093
Mas n�o quero uma mulher passiva
e sem emo��o nenhuma.
844
01:23:55,393 --> 01:23:57,294
Eu quero ser amado.
845
01:23:57,294 --> 01:24:00,594
Ela n�o pode saber que sou eu,
Eu tenho que ser voc�.
846
01:24:01,494 --> 01:24:09,095
Me d� seu casaco e chap�u...
Que eu vou sair do quarto antes do amanhecer.
847
01:24:15,897 --> 01:24:20,297
Sinto por voc�
uma simpatia misteriosa.
848
01:25:15,106 --> 01:25:17,607
Seja bonzinho.
849
01:26:10,015 --> 01:26:14,116
O que h� com voc�, tenente?
Por acaso est� com remorso?
850
01:26:23,918 --> 01:26:29,818
N�o duelo h� muito tempo.
Imagino que voc� � muito forte.
851
01:26:31,019 --> 01:26:34,019
Podemos lutar em outro lugar?
852
01:26:49,922 --> 01:26:57,623
Eu vivo os �ltimos momentos da minha exist�ncia,
mas � surpreendente o qu�o calmo eu estou.
853
01:26:57,624 --> 01:27:00,624
Certamente, nada se pode compar ao amor.
854
01:27:00,624 --> 01:27:03,724
Defenda-se!
855
01:27:07,425 --> 01:27:09,826
Voc� � muito bonito.
856
01:27:10,825 --> 01:27:15,826
Sem d�vida, voc� � o homem mais bonito
que eu conheci nos �ltimos 20 anos.
857
01:27:25,928 --> 01:27:31,129
E que tal voc� jogar essa espada fora
e eu toma-lo em meus bra�os?
858
01:27:40,230 --> 01:27:45,131
No �ltimo momento, eu gostaria de
ensinar-lhe algumas coisa, mas o que?
859
01:27:45,631 --> 01:27:47,231
Cale a boca!
860
01:27:53,932 --> 01:27:59,333
Ternura e brutalidade, por exemplo.
Desespero e alegria de viver.
861
01:29:16,146 --> 01:29:22,147
A cidade tamb�m envelheceu,
E meu mestre estava assistindo com pena.
862
01:29:22,647 --> 01:29:26,148
Ele est� livre como uma Sexta-feira Santa ...
863
01:29:26,749 --> 01:29:31,749
As condi��es n�o s�o dif�ceis de
imaginar e isso permitiu a sua volta.
864
01:29:31,948 --> 01:29:34,749
Deve trabalhar em segredo para o Conselho.
865
01:29:34,850 --> 01:29:39,850
Trabalhar para a pol�cia, por isso n�o disse uma palavra.
866
01:29:40,150 --> 01:29:45,851
Como dizia minha m�e: "Quando n�o se sabe
que sua cama � dura voc� dorme bem ".
867
01:29:55,552 --> 01:29:59,352
Tradu��o By Humb Ver.1.0
72055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.