All language subtitles for Le Retour de Casanova 1992.DVDrip.by_Galmuchet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,986 --> 00:00:31,686 O RETORNO DE CASANOVA 2 00:01:48,887 --> 00:01:51,087 Por que ele nunca sai do quarto? 3 00:01:51,487 --> 00:01:52,888 Est� escrevendo um livro. 4 00:01:52,889 --> 00:01:53,789 Sobre o qu�? 5 00:01:53,988 --> 00:01:55,488 - Algo como a B�blia. 6 00:01:55,689 --> 00:01:58,389 Esse livro vai esclarecer muitas coisas. 7 00:01:58,390 --> 00:02:00,290 Porque tudo isso? 8 00:02:00,489 --> 00:02:01,989 Isso � um segredo. 9 00:02:01,990 --> 00:02:03,690 Quando v�o voltar para Veneza? 10 00:02:03,689 --> 00:02:09,090 Somente se aceitarem suas condi��es. Querem a sua volta ... 11 00:02:09,190 --> 00:02:12,191 Lamentam que tenham criado problemas anos atr�s ... 12 00:02:12,283 --> 00:02:16,019 Mas ele diz: "N�o tenho pressa, prefiro ser desejado. " 13 00:02:16,591 --> 00:02:17,592 � verdade que ele n�o tem dinheiro? 14 00:02:17,593 --> 00:02:19,093 Quem, ele? 15 00:02:19,992 --> 00:02:25,193 T� brincando? Nem sabe onde coloc�-lo. Ele inventou a loteria! 16 00:02:25,393 --> 00:02:28,393 Ganhou no jogo o equivalente a 30 casas como esta. 17 00:02:28,493 --> 00:02:35,594 Ele tem um banco. Sabe tudo: Os segredos das estrelas, dos n�meros ... 18 00:02:34,895 --> 00:02:38,895 Enquanto isso leve a conta. E diga que � urgente! 19 00:02:38,896 --> 00:02:39,896 N�o cr� em mim. 20 00:02:39,696 --> 00:02:43,895 Hoje � noite vai comer modestamente. Sem champanhe nem truta. 21 00:02:43,995 --> 00:02:48,997 Se n�o pagar, amanh� eu vou ao juiz, sem pagar ele n�o sai. 22 00:02:48,997 --> 00:02:52,698 - Quantas mulheres seduziu? - � verdade que tinha mais de cem? 23 00:02:52,698 --> 00:02:59,199 N�o apenas as seduz, Mas elas voltam para casa felizes. 24 00:03:00,199 --> 00:03:02,299 Ele n�o perde tempo. 25 00:03:02,399 --> 00:03:03,700 Ele as leva para o espa�o ... 26 00:03:03,799 --> 00:03:11,800 Isso as faz voar, como se costuma dizer ... para o s�timo c�u! Chegam a ver anjos. 27 00:03:12,201 --> 00:03:15,701 Na semana passada, ele recebeu Uma carta da princesa da Baviera. 28 00:03:16,001 --> 00:03:20,502 A princesa da Baviera! Voc� n�o faz id�ia das coisas que ela escreveu. 29 00:03:20,702 --> 00:03:25,103 A princesa da Baviera escreveu para ele? - Sua m�o estava tremula. 30 00:03:46,206 --> 00:03:46,906 Quem �? 31 00:03:47,206 --> 00:03:48,006 Sou eu 32 00:03:49,607 --> 00:03:51,007 Eu acho que est� na hora. 33 00:03:50,508 --> 00:03:53,408 Deixe-me em paz agora trabalho. 34 00:03:53,609 --> 00:03:56,909 Seria uma pena perder o momento. 35 00:03:56,508 --> 00:03:59,909 Eu acho que ela est� pronta. 36 00:03:59,910 --> 00:04:01,210 Deve ir agora. 37 00:04:03,311 --> 00:04:05,611 Ela � viuva e esta sozinha. 38 00:04:10,410 --> 00:04:12,311 V� voc�. 39 00:04:12,311 --> 00:04:16,111 Esta falando serio? Depois de tudo que falei sobre voc� ... 40 00:04:16,078 --> 00:04:19,522 Voc� esta devendo uma boa soma. 41 00:04:20,023 --> 00:04:23,323 Se voc� quer sair, Voc� ter� que pagar. 42 00:04:24,224 --> 00:04:26,124 Para evitar problemas. 43 00:04:26,224 --> 00:04:29,624 Mas isso � f�cil de resolver. 44 00:04:30,613 --> 00:04:32,713 Voc� sabe que o dinheiro chegar�. 45 00:04:32,814 --> 00:04:38,614 J� se passaram dois meses. � uma tartaruga que est� trazendo? 46 00:04:38,715 --> 00:04:41,815 Agora que voc� realmente me irritou! Fora! 47 00:04:42,215 --> 00:04:45,216 Eu aviso, � a �ltima vez. Eu vou embora ... 48 00:04:45,416 --> 00:04:47,716 Eu n�o posso mais viver assim sempre com medo ... 49 00:04:48,216 --> 00:04:54,117 Estou cansado e vou embora ... Deixo a conta para voc� e sumo. 50 00:04:55,628 --> 00:04:58,074 O correio Sr. Casanova! 51 00:04:58,118 --> 00:05:01,319 O correio! V� r�pido, Deve ser dinheiro. 52 00:05:16,921 --> 00:05:19,021 Nenhuma carta de Veneza? 53 00:05:19,222 --> 00:05:19,922 De Veneza, n�o! 54 00:05:20,221 --> 00:05:25,422 Para o cavaleiro de Seignalt, para o Sr. Casanova? 55 00:05:25,422 --> 00:05:28,322 N�o, desculpe. 56 00:05:31,523 --> 00:05:32,623 Voc� tem certeza? 57 00:05:34,124 --> 00:05:35,224 Para o cavaleiro de Seignat. 58 00:05:36,925 --> 00:05:40,424 N�o, eu te disse. N�o tenho nada para ele. 59 00:05:44,025 --> 00:05:45,825 Voc� pede muito dinheiro para a Rep�blica. 60 00:05:47,026 --> 00:05:48,726 Porque n�o reduzi a quantia? 61 00:05:49,527 --> 00:05:53,627 N�o se trata apenas de dinheiro e sim um pedido de perd�o. 62 00:05:57,928 --> 00:05:59,728 Cavaleiro? 63 00:05:59,828 --> 00:06:03,828 Que felicidade v�-lo! N�o acredito que voc� est� aqui. 64 00:06:04,429 --> 00:06:08,029 Amelia n�o faz nada al�m de falar sobre voc� constantemente. 65 00:06:08,030 --> 00:06:09,030 Amelia? 66 00:06:09,031 --> 00:06:10,031 Sim 67 00:06:12,031 --> 00:06:15,231 Eu sou o Olivo, lembra de mim? Tudo o que tenho devo a voc�. 68 00:06:16,130 --> 00:06:18,731 Um dia, ele me deu 300 libras 69 00:06:20,031 --> 00:06:23,731 Faz exatamente 13 anos e 3 meses, foi pouco antes do meu casamento. 70 00:06:23,832 --> 00:06:27,533 Sr. Casanova! Cavaleiro! 71 00:06:30,434 --> 00:06:34,534 Venha me visitar. Eu moro em um castelo a meio dia daqui. 72 00:06:34,833 --> 00:06:37,634 N�o posso, meu querido Olivo, preciso voltar para Veneza. 73 00:06:38,734 --> 00:06:40,134 Voc� comprou para mim, tio! 74 00:06:41,235 --> 00:06:44,935 Eles me disseram que este era o melhor porque tem duas lentes. 75 00:06:45,736 --> 00:06:46,436 Duas lentes. Que maravilha. 76 00:06:46,836 --> 00:06:52,637 - Olha quem est� l�, Sr. Casanova o cavaleiro de Seignalt. 77 00:06:52,638 --> 00:06:53,638 Senhor! 78 00:06:53,060 --> 00:06:55,654 Senhorita! 79 00:06:55,737 --> 00:06:58,038 Esta � Marcolina, minha sobrinha, Ele mora conosco. 80 00:06:58,338 --> 00:07:04,239 Essas s�o minhas filhas, Teresina e Maria. 81 00:07:04,240 --> 00:07:05,240 Digam bom dia ao cavaleiro. Vamos. 82 00:07:05,341 --> 00:07:06,541 Bom dia. 83 00:07:09,440 --> 00:07:13,440 Esqueci de dizer que Marcolina estuda ci�ncias. 84 00:07:13,640 --> 00:07:15,841 Eu percebi. 85 00:07:18,140 --> 00:07:25,141 Ent�o, se o cavaleiro mudar de id�ia, n�o hesite, voc� � bem-vindo. 86 00:07:25,241 --> 00:07:26,942 Obrigado, Olivo! E boa viagem! 87 00:07:32,544 --> 00:07:41,444 N�o � t�o ruim? Voc� viu os peitos dela? O tipo de mulher que gosta de homens fortes. 88 00:07:41,644 --> 00:07:44,345 Mas na cama tenho certeza que n�o nega nada. 89 00:07:55,146 --> 00:07:58,547 Por favor senhor Eu o ajudo a se vestir. 90 00:07:59,202 --> 00:08:01,661 Voc� tem que estar elegante. 91 00:08:04,162 --> 00:08:04,662 Pode entrar. 92 00:08:06,863 --> 00:08:07,263 Madame. 93 00:08:07,964 --> 00:08:09,164 Senhora, posso falar com voc�? 94 00:08:10,850 --> 00:08:13,949 Deixe-nos Marion, v�! 95 00:08:21,651 --> 00:08:25,651 Madame, meu servo me disse que voc� estava preocupada ... 96 00:08:26,052 --> 00:08:29,352 Sua preocupa��o � legit�ma. 97 00:08:29,353 --> 00:08:30,353 Dado o minha demora em... 98 00:08:32,759 --> 00:08:35,553 E como n�o falei com a senhora pessoalmente ... 99 00:08:35,653 --> 00:08:40,154 Essas roupas podem esperar, Isso vai demorar um pouco ... 100 00:09:24,562 --> 00:09:29,162 Senhor, foi muito bom. Magnifico! 101 00:09:29,163 --> 00:09:33,263 Agora pode sair de cabe�a erguida, mas n�o temos tempo a perder! 102 00:09:34,963 --> 00:09:38,164 Sairei pelos fundos. 103 00:11:25,281 --> 00:11:28,681 Senhor? 104 00:11:30,182 --> 00:11:31,983 Parece muito apropriado. 105 00:11:33,384 --> 00:11:34,684 Vamos ent�o 106 00:12:08,460 --> 00:12:14,846 Senhor Casanova! Que surpresa! Surpresa divina! 107 00:12:14,990 --> 00:12:17,390 Eu tinha certeza. 108 00:12:17,390 --> 00:12:21,690 Algo me dizia que o senhor viria. Cheguei a sonhar com isso ... 109 00:12:22,890 --> 00:12:26,091 Voc� fez bem em ter vindo. 110 00:12:26,292 --> 00:12:29,291 Bem-vindo, venha tomar o caf� da manh� no terra�o.. 111 00:12:29,492 --> 00:12:32,992 Voc� provavelmente deve estar exausto da viagem. 112 00:12:32,993 --> 00:12:36,193 N�o podia ir embora sem me despedir. 113 00:12:37,094 --> 00:12:40,595 Nossas estradas s�o terriveis e a cada ano ficam piores. 114 00:12:42,096 --> 00:12:46,496 Voc� deve conhecer todas as estradas da Europa ... 115 00:12:50,995 --> 00:12:53,895 Meu Deus! 116 00:12:53,895 --> 00:12:56,596 Amelia? Sim sou eu. 117 00:12:59,497 --> 00:13:00,897 Sr. de Saporta, nosso abade. 118 00:13:00,998 --> 00:13:01,998 Senhor. 119 00:13:02,497 --> 00:13:05,998 - Venha almo�ar conosco. N�o, obrigado! Eu j� comi. 120 00:13:05,998 --> 00:13:12,699 Mas, tudo parece t�o apetitoso que vou acompanha-los. 121 00:13:12,798 --> 00:13:15,699 Traga uma cadeira, talheres e vinho! 122 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Enquanto estiver por aqui fique conosco. 123 00:13:18,101 --> 00:13:21,101 N�o posso, assuntos urgentes me esperam em Veneza. 124 00:13:21,102 --> 00:13:22,402 Devemos tudo isso a voc�. 125 00:13:22,403 --> 00:13:26,403 Claro, aqui voc� est� em casa. Aproveite um pouco. 126 00:13:26,505 --> 00:13:27,505 Fique conosco. 127 00:13:28,901 --> 00:13:33,002 � verdade que h� algo urgente, mas ... - Est� resolvido! 128 00:13:33,102 --> 00:13:39,503 - Solte o cavalo! Traga sua bagagem! - Lise, v� buscar len��is limpos! R�pido! 129 00:13:39,703 --> 00:13:44,204 Teresa, v� ajud�-la. Coloque �gua no aquecedor. 130 00:13:44,304 --> 00:13:48,805 O que � t�o urgente? Estou escrevendo um livro. 131 00:13:49,505 --> 00:13:50,605 Um livro! 132 00:13:52,206 --> 00:13:53,606 Voc� escreve um livro? 133 00:13:54,007 --> 00:13:54,607 Sim! 134 00:13:55,008 --> 00:13:56,408 Do que se trata? 135 00:13:56,105 --> 00:13:58,907 Isso n�o importa. 136 00:13:58,907 --> 00:14:02,006 Eu s� vim por voc�. 137 00:14:16,209 --> 00:14:20,610 N�o estes, traga aqueles no arm�rio. E voc�, traga �gua fresca do po�o. 138 00:14:21,911 --> 00:14:22,811 Onde est� o resto da bagagem? 139 00:14:22,812 --> 00:14:26,012 J� enviamos de volta. N�s temos uma montanha de bagagem ... 140 00:14:26,013 --> 00:14:28,613 Vamos acomod�-lo no melhor quarto e colocar uma mesa. 141 00:14:28,711 --> 00:14:32,812 Marcolina tem duas no quarto dela. -Voc� tamb�m escreve? 142 00:14:33,011 --> 00:14:36,012 Ela estuda. Trouxe uma mala cheio de livros. 143 00:14:36,413 --> 00:14:40,313 - O que voc� l�? -No momento filosofia Voltaire e Rousseau. 144 00:14:40,213 --> 00:14:43,514 Voltaire � muito perigoso, muito destrutivo.. 145 00:14:43,514 --> 00:14:47,614 � a mente mais brilhante deste s�culo. Ele e Rousseau abriram nossos olhos. 146 00:14:47,915 --> 00:14:50,515 Melhor estarem fechados. - Acho que n�o. 147 00:14:51,716 --> 00:14:53,116 Precisa de ajuda? 148 00:14:53,417 --> 00:14:54,917 Pode sim, venha comigo. 149 00:14:59,118 --> 00:15:02,318 Adoro arrumar uma cama e mais ainda desarruma-la. 150 00:15:07,319 --> 00:15:08,419 Eu vou cuidar disso e voc� pode ir. 151 00:15:09,617 --> 00:15:12,634 Pode ir! 152 00:15:19,619 --> 00:15:23,220 Eu sabia que voc� voltaria. Olha! 153 00:15:26,620 --> 00:15:28,821 Cicatrizes! 154 00:15:28,921 --> 00:15:34,722 Por 13 anos, toda sexta-feira, eu me ajoelho em frente � Virgem e eu rezo por voc� ... 155 00:15:35,722 --> 00:15:38,423 ... sobre o vidro. 156 00:15:38,623 --> 00:15:41,624 Eu sofri por sua causa Para voc� n�o precisar sofrer. 157 00:15:44,023 --> 00:15:47,924 Coloque ali e bata na porta antes de entrar. 158 00:15:53,425 --> 00:15:58,125 O que est� esperando? N�o fique assim. Venha! 159 00:16:06,226 --> 00:16:08,326 O tempo todo eu estava com voc�. 160 00:16:09,427 --> 00:16:11,928 Em todas as suas viagens, Eu estava com voc�. 161 00:16:13,228 --> 00:16:17,229 Finalmente voc� voltou. Eu sabia que n�o tinha me esquecido. 162 00:16:20,430 --> 00:16:22,229 Faz muito tempo desde ent�o, Amelia. 163 00:16:24,730 --> 00:16:28,231 Toda vez que passo em frente uma igreja, eu choro. 164 00:16:28,931 --> 00:16:30,731 - Uma igreja? Sim. 165 00:16:32,232 --> 00:16:36,032 Um dia! Eu estava chorando em frente a igreja. 166 00:16:36,033 --> 00:16:41,233 E um homem parou e perguntou porque eu chorava? 167 00:16:41,233 --> 00:16:47,533 Eu lhe disse que queria casar, mas n�o tinha dinheiro. 168 00:16:47,534 --> 00:16:53,434 Ele me deu 150 ducados e pediu para segui-lo. 169 00:16:53,535 --> 00:16:56,635 Me tomou em seus bra�os e me amou. 170 00:16:56,735 --> 00:17:00,036 Apenas uma vez. 171 00:17:02,537 --> 00:17:05,537 Eu sou uma mulher por sua causa. 172 00:17:07,837 --> 00:17:11,838 Voc� n�o envelheceu um dia sequer. 173 00:17:16,939 --> 00:17:21,839 Me chame quando quiser. Agora descanse. 174 00:17:22,240 --> 00:17:25,240 Gra�as a Deus que voc� est� de volta! 175 00:17:40,343 --> 00:17:44,543 Lucien e Mark Riccardi, nossos vizinhos e amigos. 176 00:17:45,544 --> 00:17:48,343 - � uma grande honra, senhor! - Obrigado. 177 00:17:48,444 --> 00:17:52,044 Tenente Lorendzi, que sempre nos honra com sua companhia. 178 00:17:53,545 --> 00:17:55,145 O Cavaleiro Seingalt. 179 00:17:56,345 --> 00:18:00,446 Sr. Casanova � de Veneza. Um diplomata. Aquele que escapou da pris�o. 180 00:18:00,746 --> 00:18:03,447 Ah! Sim. 181 00:18:04,047 --> 00:18:04,847 Senhor. 182 00:18:07,147 --> 00:18:08,147 Senhor. 183 00:18:17,649 --> 00:18:18,748 Cavaleiro. 184 00:18:20,549 --> 00:18:24,149 Onde voc� esteve ultimamente? 185 00:18:24,150 --> 00:18:28,850 S�o Petersburgo, Londres, e depois passamos por Koblenz. 186 00:18:28,851 --> 00:18:30,251 Viaja a neg�cios ou prazer? 187 00:18:30,851 --> 00:18:34,452 - Ambos, mas tamb�m estou em miss�o. - Para Veneza? 188 00:18:35,451 --> 00:18:38,652 Minha miss�o � secreta, Olivo. Me perdoe. 189 00:18:56,055 --> 00:18:57,855 Sente-se. 190 00:19:16,459 --> 00:19:17,859 Cavaleiro? 191 00:19:17,959 --> 00:19:21,559 Voc� se juntaria a n�s em algumas partidas? 192 00:19:21,560 --> 00:19:27,360 N�o jogamos grandes quantias � s� uma distra��o familiar. Entre amigos. 193 00:19:27,460 --> 00:19:30,361 Claro! Porque n�o? 194 00:19:30,361 --> 00:19:36,261 O jogo tamb�m � um prazer da vida. 195 00:19:36,262 --> 00:19:40,662 Vamos definir as cartas para come�ar o jogo. 196 00:19:51,764 --> 00:19:54,665 - Carta? - Obrigado! 197 00:19:54,965 --> 00:19:57,565 - Essa n�o! - O que devo fazer? 198 00:19:57,768 --> 00:20:03,968 Um diplomata indiano me contou uma hist�ria incr�vel. 199 00:20:03,969 --> 00:20:06,769 H� muito tempo, o rei de Hindustan 200 00:20:07,767 --> 00:20:11,167 Foi amaldi�oado pelos deuses e transformado em uma mulher ... 201 00:20:11,168 --> 00:20:12,168 Que infort�nio. 202 00:20:12,367 --> 00:20:15,968 - Seu tabaco, senhor. - Obrigado. 10 libras! 203 00:20:15,969 --> 00:20:17,869 Quer tabaco? N�o, obrigado. 204 00:20:17,669 --> 00:20:25,070 O rei agora uma mulher fugiu para a floresta onde conheceu um lenhador. 205 00:20:24,969 --> 00:20:29,970 Ele ou ela, vivia feliz e at� teve filhos ... 206 00:20:29,870 --> 00:20:33,271 At� que um dia foi perdoado e voltou a ser homem novamente. 207 00:20:33,272 --> 00:20:35,672 -Dez e mais 10. 208 00:20:36,071 --> 00:20:36,872 Perd�o! 209 00:20:40,073 --> 00:20:41,873 E o rei? O que aconteceu? 210 00:20:42,373 --> 00:20:45,673 O rei se despidiu do seu amante e voltou para o pal�cio 211 00:20:45,874 --> 00:20:49,074 E todos os s�bios se reuniram para fazer uma pergunta fundamental. 212 00:20:49,164 --> 00:20:53,056 Para qual somente o rei poderia responder ... 213 00:20:53,057 --> 00:20:58,357 Dez, vinte e o �s. Trinta e um. 214 00:20:57,874 --> 00:21:00,175 Qual foi a pergunta? 215 00:21:00,275 --> 00:21:02,375 Quem sente mais prazer no ato do amor? 216 00:21:03,376 --> 00:21:06,676 Homem ou mulher? 217 00:21:06,677 --> 00:21:08,377 E qual foi a resposta? 218 00:21:08,677 --> 00:21:11,677 A resposta ... 219 00:21:11,777 --> 00:21:15,478 Parece-me que o tenente Lorenzi n�o d� a m�nima para a minha hist�ria. 220 00:21:15,578 --> 00:21:19,379 Eu? N�o, mas tenho a impress�o que estou ouvindo minha av�. 221 00:21:19,479 --> 00:21:23,179 Ela te conta frequentemente suas aventuras na floresta? 222 00:21:42,982 --> 00:21:47,383 Pe�o desculpas, mas n�o me lembro onde fica meu quarto. 223 00:21:47,483 --> 00:21:51,684 - No final do corredor, � esquerda. Queria te pedir um favor. 224 00:21:51,785 --> 00:21:56,085 Pode ser amanh� agora eu estou ocupada. 225 00:21:56,086 --> 00:21:58,586 Ent�o desejo-lhe boa noite senhorita Marcolina. 226 00:22:00,285 --> 00:22:03,586 Eu estava escutando! Qual foi a resposta do rei? 227 00:22:03,886 --> 00:22:04,386 Que rei? 228 00:22:04,487 --> 00:22:12,287 Ah! Ele respondeu que se o homem realmente ama e conhece as mulheres. 229 00:22:12,288 --> 00:22:16,188 O prazer da mulher � muito maior que o do homem. 230 00:22:16,389 --> 00:22:20,789 E acrescentou: � um prazer incompar�vel... 231 00:22:20,990 --> 00:22:26,090 uma emo��o sem igual que at� os deuses as invejam. 232 00:22:26,289 --> 00:22:29,290 Boa noite senhor 233 00:22:36,091 --> 00:22:38,392 Isso n�o � um mosquito � um p�ssaro! 234 00:22:39,692 --> 00:22:43,292 - Voc� escreve hoje � noite, senhor? - Veja voc� mesmo! 235 00:22:44,793 --> 00:22:50,793 Os l� embaixo gostam de jogar deveria incentiva-los a apostar somas maiores. 236 00:22:51,494 --> 00:22:54,995 - Voc� se sente mal, senhor? - Voc� se sente bem? 237 00:22:56,094 --> 00:23:00,295 - Sim, eu gosto da cozinha aqui. - Como um pepino. 238 00:23:02,695 --> 00:23:08,796 A comida � muito melhor do que na Pol�nia. As pessoas aqui sabem viver. 239 00:23:08,796 --> 00:23:11,096 - Voc� viu a jovem Lise? Quem? 240 00:23:11,096 --> 00:23:14,697 Voc� viu como ela mexe o corpo quando anda? 241 00:23:15,297 --> 00:23:21,298 Lize, a pequena empregada. Ah! Ela � t�o educada. 242 00:23:24,299 --> 00:23:27,500 Fazia tempo que n�o gostava tanto de uma mulher. 243 00:23:27,599 --> 00:23:30,600 Quanto tempo vamos ficar aqui? 244 00:23:30,700 --> 00:23:33,700 - Voc� n�o consegue adivinhar? - At� a carta chegar? 245 00:23:34,601 --> 00:23:39,701 N�o, Camille. At� eu ter a Marcolina. 246 00:23:42,402 --> 00:23:47,902 Que honra seria para n�s se voc� termina-se seu trabalho aqui ... 247 00:23:48,703 --> 00:23:52,704 - Fique pelo menos at� a festa. Que festa? 248 00:23:52,904 --> 00:23:56,004 Temos uma festa a cada outono. 249 00:23:56,405 --> 00:24:02,205 Este ano tamb�m teremos teatro, Marcolina, escreve uma pe�a e vai atuar. 250 00:24:03,006 --> 00:24:04,805 Marcolina � filha de quem? 251 00:24:05,405 --> 00:24:11,006 Ela � filha da irm� de Amelia, Sua m�e morreu em uma enchente. 252 00:24:11,707 --> 00:24:14,807 E o pai dela? - Ela � uma garota s�ria? 253 00:24:16,508 --> 00:24:19,108 Sim claro. 254 00:24:34,811 --> 00:24:41,712 E ele Casanova? Cavaleiro Seingalt em pessoa. 255 00:24:41,813 --> 00:24:44,813 Meu querido Olivo voc� poderia me apresentar? 256 00:24:45,014 --> 00:24:48,514 Este � o marqu�s de Celso, nosso vizinho. 257 00:24:49,213 --> 00:24:53,213 Ouvi falar da sua chegada E eu estava ansioso para conhece-lo. 258 00:24:53,546 --> 00:24:56,602 Sr. Marqu�s! 259 00:24:56,614 --> 00:25:02,915 Meu Deus cavaleiro, sua reputa��o o precede. E tamb�m chegou ao nosso pa�s. 260 00:25:03,015 --> 00:25:06,415 Deve ser muito interessante ostentar um nome t�o ilustre. 261 00:25:06,515 --> 00:25:10,916 - �s vezes � um fardo. - Todas essas conquistas e aventuras. 262 00:25:11,316 --> 00:25:15,917 Gostaria de saber se posso me arriscar e apresentar a minha esposa? 263 00:25:16,757 --> 00:25:20,125 Delphine! 264 00:25:20,318 --> 00:25:25,219 Apresento-lhe o Sr. Casanova, cavaleiro de Seingalt. 265 00:25:28,719 --> 00:25:34,121 Meu querido Olivo, preciso medir minhas for�as com o cavaleiro ao menos no jogo de cartas. 266 00:25:34,821 --> 00:25:39,621 - Em outros aspectos, nem pensar. - Voc� vai ficar? Eu estou indo embora 267 00:25:40,021 --> 00:25:42,621 V� embora! Eu vou com o Olivio. 268 00:25:52,423 --> 00:25:55,824 Voc� que avalia uma mulher s� pelo olhar ... 269 00:25:55,823 --> 00:25:59,124 O que tem a dizer sobre a minha mulher? 270 00:25:59,125 --> 00:26:04,525 N�o muito, exceto que tem um amante e foi encontra-lo. 271 00:26:04,634 --> 00:26:07,005 E como voc� sabe disso? 272 00:26:07,025 --> 00:26:09,826 Maquiada �s 11 da manh�, 273 00:26:09,826 --> 00:26:13,327 A pressa em partir e a indiferen�a quanto a mim. 274 00:26:13,527 --> 00:26:18,927 Voc� � um bom observador, mas como se atreve a me dizer isso? 275 00:26:18,928 --> 00:26:23,029 - Porque voc� a conhece melhor do que eu, senhor. - Estou impressionado. 276 00:26:23,929 --> 00:26:26,828 Sabe quem � o amante dela? 277 00:26:27,028 --> 00:26:30,530 Sr. Marquez eu estou aqui h� apenas dois dias 278 00:26:30,531 --> 00:26:32,531 Mas se me der a honra de me convidar para sua casa ... 279 00:26:32,030 --> 00:26:37,030 entre seus amigos comuns. Aposto 25 libras que descubro. 280 00:26:37,031 --> 00:26:40,030 Neg�cio feito. 281 00:27:08,936 --> 00:27:13,737 O que voc� est� fazendo com esses sapos? S�o para comer ou estudar? 282 00:27:14,036 --> 00:27:17,037 Eu os estudo e os como. 283 00:27:17,638 --> 00:27:23,138 Voc� sabe o que eu penso sobre voc�? Voc� � uma mulher muito tranquila. 284 00:27:23,138 --> 00:27:25,539 Porque? - Voc� n�o est� interessada em mim. 285 00:27:26,139 --> 00:27:29,339 � uma novidade para mim. Voc� nem sabe quem eu sou. 286 00:27:30,039 --> 00:27:33,440 - Mas estou interessado em voc�. Acho que n�o. 287 00:27:34,740 --> 00:27:38,941 Pelo contr�rio. Eu nunca conheci algu�m como voc�. 288 00:27:39,540 --> 00:27:43,442 E posso dizer honestamente, que sou fascinado por sua serenidade. 289 00:27:43,464 --> 00:27:45,677 Garotas da sua idade s�o simples. 290 00:27:46,342 --> 00:27:48,142 Obrigado. 291 00:27:49,771 --> 00:27:52,599 Isso me espeta ... 292 00:27:52,943 --> 00:27:55,844 - N�o se mexa. Estou com calor. 293 00:27:56,444 --> 00:27:58,544 N�o se mexa! 294 00:27:58,744 --> 00:28:01,444 Teresa! 295 00:28:02,644 --> 00:28:06,145 Teresa! Venha imediatamente! Vai estragar o vestido! 296 00:28:06,945 --> 00:28:10,346 Se Deus n�o nos criou? Quem nos criou? 297 00:28:10,417 --> 00:28:14,047 A Natureza. Ela � uma artista. 298 00:28:14,047 --> 00:28:17,447 Uma garota que nega a Deus, � extraordin�rio. 299 00:28:17,547 --> 00:28:21,847 E se foi o diabo como alguns dizem. 300 00:28:21,848 --> 00:28:26,649 Em toda diversidade ... Com todas as nossas imperfei��es? 301 00:28:26,748 --> 00:28:30,049 Se o diabo nos criou, quem o criou? 302 00:28:30,049 --> 00:28:35,050 Isso � original, tenho que anotar. Mas j� reparou como o diabo est� em todo lugar? 303 00:28:35,150 --> 00:28:41,750 No nosso cora��o atrav�s do desejo. Ele nos segue at� nos livros. Olha! 304 00:28:41,851 --> 00:28:44,351 Viu at� onde ele chega? 305 00:28:44,452 --> 00:28:47,252 Me pergunto o tempo todo porque o amor f�sico n�o est� oculto. 306 00:28:47,051 --> 00:28:50,452 O que voc� diz? - � muito vergonhoso. 307 00:28:51,952 --> 00:28:54,553 Voc� est� certa. 308 00:28:54,553 --> 00:28:57,153 Se Deus fosse verdadeiramente nosso Pai ... 309 00:28:57,254 --> 00:29:01,354 Ele teria nos criado puros e perfeitos ... 310 00:29:01,354 --> 00:29:06,755 A sua imagem e semelhan�a, sem desejo, sem pecado ... 311 00:29:06,855 --> 00:29:10,855 E certas coisas n�o existiriam nem mesmo em nossos sonhos. 312 00:29:12,456 --> 00:29:16,456 Mas essas coisas existem e devemos aceit�-las. 313 00:29:32,659 --> 00:29:36,060 Como dizia o rei da Pr�ssia. 314 00:29:36,660 --> 00:29:39,961 Melhor ficar com mulheres jovens e beber vinho velho. 315 00:29:40,060 --> 00:29:45,661 - Voc� conheceu o rei da Pr�ssia? - Sim, ele era baixo ... 316 00:29:45,961 --> 00:29:52,162 Se colocasse um rabanete na bunda dele, as folhas tocavam no ch�o ... 317 00:29:52,262 --> 00:29:57,463 Mas ele era bem dotado e terrivelmente indecente na cama. 318 00:29:56,663 --> 00:30:01,064 Como seu mestre faz para ser amado por todas as mulheres? 319 00:30:01,161 --> 00:30:03,402 N�o � t�o bonito quanto se diz! 320 00:30:03,464 --> 00:30:06,165 Ele � muito generoso e talentoso se � que voc� entende... 321 00:30:06,365 --> 00:30:13,166 Ele � um homem que se importa com ele, ele se cuida, usa perfume... 322 00:30:13,166 --> 00:30:16,967 Cheira bem, mas n�o � mais jovem. 323 00:30:17,066 --> 00:30:23,767 Aposto que em dois dias far� uma nova conquista aqui. 324 00:30:23,868 --> 00:30:26,668 Aqui? Sim, bem aqui. 325 00:30:27,720 --> 00:30:29,652 - Bem nesta casa. Quem ser�? 326 00:30:30,669 --> 00:30:33,570 Quem sabe ...? 327 00:30:34,270 --> 00:30:39,170 Enquanto isso porque o amigo do rei da Pr�ssia n�o vem me ajudar? 328 00:30:44,071 --> 00:30:46,171 -Sim! -Senhor! 329 00:30:49,472 --> 00:30:54,072 Eu acho que foi desta vez. N�o consigo encontrar palavras. 330 00:30:56,873 --> 00:31:02,974 - Estou apaixonado! Eu a amo. - Voc�? 331 00:31:02,974 --> 00:31:05,375 Sim senhor. Eu s� penso nela. 332 00:31:05,376 --> 00:31:10,776 As vezes eu falo sozinho como se ela estivesse em toda parte. 333 00:31:11,475 --> 00:31:14,776 Voc� estava certo, � uma del�cia ... 334 00:31:33,579 --> 00:31:37,379 - Qu�o direta � sua chama ... Sim! E queima! 335 00:31:39,380 --> 00:31:43,381 Como dizia minha m�e: N�o se passa uma boa noite sem uma boa vela. 336 00:31:43,681 --> 00:31:47,982 Sua m�e era esperta, sabia o que estava dizendo ... Boa noite. 337 00:31:48,481 --> 00:31:53,882 Eu s� estava pensando, por curiosidade, onde � seu quarto? 338 00:31:55,883 --> 00:31:59,483 - Em algum lugar l� em acima. - Bem perto do paraiso. 339 00:31:59,984 --> 00:32:02,284 Boa noite. 340 00:32:19,987 --> 00:32:25,387 - V� para o seu quarto, Amelia. Venha para mim. 341 00:32:30,089 --> 00:32:35,790 - Venha, este � o seu lugar. - N�o posso, talvez mais tarde, n�o agora. 342 00:32:36,289 --> 00:32:40,590 Porque? Estou loucamente apaixonado. 343 00:32:42,090 --> 00:32:44,991 Por quem? 344 00:32:45,091 --> 00:32:49,191 De Marcolina. Me ajude e vou te amar. 345 00:32:51,191 --> 00:32:55,792 Ela n�o � para voc�, ele tem apenas 20 anos. 346 00:32:56,223 --> 00:32:59,260 Deixe-a em paz voc� s� far� mal a ela. 347 00:33:00,494 --> 00:33:05,594 N�o posso fazer mal a ela Amelia, mas talvez eu te machuque. 348 00:33:13,796 --> 00:33:16,696 O que posso fazer? 349 00:33:16,996 --> 00:33:26,598 Diga a ela que nenhuma mulher pode viver sem o prazer que eu posso oferecer. 350 00:33:26,609 --> 00:33:28,899 Nenhuma mulher pode viver sem isso ... 351 00:33:28,998 --> 00:33:31,898 Diga a ela o que voc� quiser. 352 00:33:31,898 --> 00:33:37,299 Se n�o, n�o vou te ver de novo, voc� n�o existir� mais para mim. 353 00:33:47,301 --> 00:33:52,802 Tenha cuidado desta vez. �ltima vez trope�ou por uma semana ... 354 00:33:52,805 --> 00:33:54,880 Foi servi�o ruim. 355 00:33:54,979 --> 00:33:57,068 Bom dia 356 00:34:03,404 --> 00:34:06,604 Bom dia senhor Voc� dormiu bem? 357 00:34:09,304 --> 00:34:14,405 - Aquele jovem est� aqui todos os dias? Lorenzi? Ele tem que ensaiar. 358 00:34:15,905 --> 00:34:17,305 Ensaiar o qu�? 359 00:34:18,206 --> 00:34:24,207 Vamos come�ar. Ela ainda � uma crian�a. Este � o momento da separa��o. 360 00:34:25,907 --> 00:34:29,308 Maria! Venha aqui! 361 00:34:30,208 --> 00:34:33,208 - Eu n�o sou crian�a! - Eu te disse para vir! 362 00:34:35,609 --> 00:34:38,909 Fique comigo e n�o se mexa. 363 00:34:39,310 --> 00:34:44,010 Vamos come�ar. Eu sou m�e Voc� � m�e? 364 00:34:44,011 --> 00:34:46,511 Primeiro eu fa�o a m�e, depois a filha, quando ele cresceu. 365 00:34:47,670 --> 00:34:49,563 Comece j�! 366 00:34:49,611 --> 00:34:52,811 Por que raz�o, senhora, Voc� abandona o seu filho? 367 00:34:52,812 --> 00:34:57,012 Porque esse mundo � injusto e ruim. 368 00:35:02,313 --> 00:35:06,514 Esse mundo � ruim, injusto? Mas n�s conseguiremos! 369 00:35:07,514 --> 00:35:10,214 Eu quero tirar minha filha dessa sociedade cruel ... 370 00:35:10,214 --> 00:35:14,316 isol�-la longe, onde o mal as pessoas nunca alcan�am isso. 371 00:35:15,515 --> 00:35:20,117 Que loucura! Voc� quer crescer Como um animal selvagem!? 372 00:35:20,882 --> 00:35:24,215 Sim, crescer como um animal. Para ficar natural. 373 00:35:24,217 --> 00:35:27,918 - Voc� quer desempenhar um papel? N�o, obrigado. 374 00:35:27,919 --> 00:35:33,919 Que pena tem um papel de um velho camelo, que lhe cairia muito bem! 375 00:35:35,518 --> 00:35:41,020 Como voc� se tornou ator, tenente? N�o h� mais guerras agora? 376 00:35:41,021 --> 00:35:44,421 N�o! Acha ruim? 377 00:35:44,422 --> 00:35:48,322 N�o, as guerras s�o terr�veis, mas elas tem algo de bom. 378 00:35:47,720 --> 00:35:51,122 - Como por exemplo ?! - Nos livramos dos militares. 379 00:35:51,822 --> 00:35:54,422 Por favor cavaleiros! 380 00:35:54,422 --> 00:35:56,822 Cavaleiro ... 381 00:35:56,822 --> 00:36:00,823 Pensei que seu nome era simplesmente Casanova ... 382 00:36:01,223 --> 00:36:03,823 Entre muitas coisas que voc� ignora, � isso ... 383 00:36:03,823 --> 00:36:07,024 O alfabeto pertence a todos. 384 00:36:07,124 --> 00:36:11,924 ...escolhi um certo n�mero de letras e sem dever nada a ninguem eu me enobreci ... 385 00:36:11,924 --> 00:36:15,525 Talvez um dia voc� possa fazer o mesmo se tiver a aud�cia 386 00:36:15,725 --> 00:36:18,926 ... ou honra. 387 00:36:22,927 --> 00:36:27,328 Lorenzi � jovem, impulsivo E voc� era assim na idade dele ... 388 00:36:29,528 --> 00:36:32,328 � a vida que nos ensina a ter medida ... 389 00:36:32,428 --> 00:36:36,828 Para mim, a vida n�o me ensinou algo assim. Boa sorte para voc� 390 00:36:43,222 --> 00:36:49,559 Lentamente, para ningu�m nos ouvir ... 391 00:37:09,034 --> 00:37:11,234 Mam�e! Mam�e! Mam�e! 392 00:37:13,835 --> 00:37:18,636 O que � esse alvoro�o? Vai parar com isso agora? 393 00:37:18,718 --> 00:37:19,965 Teresa! 394 00:37:20,179 --> 00:37:25,027 Voc� ficou louca? Vai dormir agora. 395 00:37:28,138 --> 00:37:33,038 Cavaleiro? Qual � o nome dos habitantes do continente do hemisf�rio sul? 396 00:37:33,939 --> 00:37:37,138 Australianos, eu acho. Obrigado. 397 00:37:45,540 --> 00:37:49,641 Eu quero me desculpar pelo meu comportamento de ontem. 398 00:37:49,733 --> 00:37:51,560 Me desculpe 399 00:37:51,561 --> 00:37:55,161 N�o tem nada! Eu acho que � isso mais forte que voc�.. 400 00:37:55,342 --> 00:37:56,842 Eu acho que voc� est� certa. 401 00:37:56,941 --> 00:38:00,642 Eu acho vulgar ter de for�ar uma mulher. 402 00:38:00,908 --> 00:38:04,653 Eu tenho horrores por amor for�ado, S� encontro prazer no prazer das mulheres ... 403 00:38:04,743 --> 00:38:08,244 Eu fico feliz quando eu as fa�o felizes. 404 00:38:09,144 --> 00:38:12,145 Com licen�a, estou trabalhando. 405 00:38:14,544 --> 00:38:17,445 J� vou. 406 00:38:43,150 --> 00:38:47,250 Senhor! Se voc� precisar de mim hoje � noite, voc� n�o vai me encontrar no meu quarto. 407 00:38:48,250 --> 00:38:49,751 Porque 408 00:38:50,650 --> 00:38:53,851 Acho que vou tocar uma flauta pequena. 409 00:39:01,852 --> 00:39:05,053 Lise ...! 410 00:39:16,744 --> 00:39:18,935 Sou eu! 411 00:39:19,055 --> 00:39:22,056 Senhor 412 00:39:28,257 --> 00:39:30,358 - senhor ...! Venha aqui! 413 00:39:38,652 --> 00:39:41,402 Eu te mostro ... 414 00:39:53,661 --> 00:40:00,762 Saia daqui! Se voc� se atrever a toca-lo novamente, eu mato voc� como um cachorro! 415 00:40:00,876 --> 00:40:03,414 Voc� entendeu? Saia! 416 00:40:04,896 --> 00:40:08,148 Entre! 417 00:40:15,665 --> 00:40:19,766 Eu perdi muito sangue. Eu vou perder meus olhos. 418 00:40:21,666 --> 00:40:24,666 N�o se mexa. 419 00:40:25,966 --> 00:40:28,067 Eu n�o entendo. 420 00:40:28,067 --> 00:40:33,168 Ela fala comigo com os olhos, ela me mostra o que tem e ent�o me nega tudo ... 421 00:40:34,167 --> 00:40:36,267 Quem 422 00:40:36,267 --> 00:40:39,869 Lise. Eu acho que ela contou ao pai. 423 00:40:42,269 --> 00:40:45,570 Sim, Camille ...! � assim que as mulheres s�o. 424 00:40:47,869 --> 00:40:50,970 Sabemos de coisas que elas t�m medo de conhecer. 425 00:40:52,270 --> 00:40:55,571 Voc� pode repetir para mim? 426 00:41:38,478 --> 00:41:41,679 Voc� viu que pele? 427 00:41:42,479 --> 00:41:46,079 Que l�bios! Como frutas maduras ... 428 00:41:46,280 --> 00:41:47,780 Voc� j� viu seus dentes? 429 00:41:51,481 --> 00:41:54,381 Ela deve ter pernas incr�veis. 430 00:41:54,381 --> 00:41:57,381 Voc� pode adivinhar a partir do tornozelo. 431 00:41:57,581 --> 00:42:00,981 E espiritualidade t�o profunda encontra-se neste corpo ... 432 00:42:01,382 --> 00:42:04,383 Ohh ... Marcolina ... Eu esperei por voc� a vida inteira! 433 00:42:04,682 --> 00:42:08,483 Todas as minhas conquistas me levaram at� aqui. 434 00:42:08,483 --> 00:42:11,183 E a cantora de Saksburg? Voc� dizia a mesma coisa. 435 00:42:11,653 --> 00:42:14,770 Sim todas! Eu a amo loucamente! 436 00:42:15,184 --> 00:42:17,485 Toda a minha vida eu estive esperando... 437 00:42:17,485 --> 00:42:22,285 ...para encontrar algo t�o bonito, puro e simples. O amor. 438 00:42:24,185 --> 00:42:28,186 Se ela deita-se na minha cama, sem d�vida eu perceberia imediatamente ... 439 00:42:31,687 --> 00:42:35,687 Olhe essa beleza, e a gra�a em seus movimentos, 440 00:42:36,988 --> 00:42:40,288 E seu aroma ... Voc� sentiu o cheiro do perfume dela? 441 00:42:41,189 --> 00:42:44,689 - Todo mundo diz que voc� nunca a ter�. Todo mundo quem? 442 00:42:44,889 --> 00:42:48,789 Na cozinha, os criados ... eles fizeram apostas. 443 00:42:48,889 --> 00:42:51,490 - Aposta? Sim senhor. 444 00:42:52,390 --> 00:42:55,591 - Voc� apostou tamb�m? - Sim ... um pouco ... 445 00:42:55,791 --> 00:42:59,691 - Em que voc� apostou? - Que voc� a ter�. Que pergunta ...? 446 00:43:00,192 --> 00:43:03,692 Espero que voc� n�o me fa�a perder, Eu apostei muito. 447 00:43:04,392 --> 00:43:06,493 Agora, o deixe ir. 448 00:43:16,494 --> 00:43:21,395 Qu�o feliz eu seria se pudesse me apaixonar por uma mulher feia .. 449 00:43:21,395 --> 00:43:23,896 Por que senhor? 450 00:43:23,896 --> 00:43:26,796 - Eu n�o conseguia parar de am�-la. - Sim ... como espinafre. 451 00:43:28,096 --> 00:43:31,297 - Porque espinafre? - Voc� n�o conhece a piada? 452 00:43:32,196 --> 00:43:35,397 Eu n�o gosto de espinafre E eu estou muito feliz ... 453 00:43:36,298 --> 00:43:40,298 Se eu gostasse, eu comia E eu deveria apoi�-lo ... 454 00:43:45,798 --> 00:43:47,399 Na verdade, eu estava errado. 455 00:43:48,899 --> 00:43:52,700 Eu tive prazeres raros com mulheres feias ... 456 00:43:52,800 --> 00:43:55,801 Mulheres feias? 457 00:43:58,100 --> 00:44:01,001 Terr�veis! - Feia como Gianina? 458 00:44:02,601 --> 00:44:05,802 - Quem � Gianina? Outra empregada. 459 00:44:06,203 --> 00:44:10,903 Devemos admitir que ela � muito feia e tem cheiro de cebola. 460 00:44:10,958 --> 00:44:13,936 Se algu�m olha para ela, chora. 461 00:44:13,841 --> 00:44:16,875 Acho que voc� est� pronto. 462 00:44:19,205 --> 00:44:23,705 Mulheres bonitas geralmente gastam muito dinheiro. 463 00:44:23,805 --> 00:44:30,006 Mam�e dizia: "Se voc� nasceu pobre � melhor arrumar uma mulher feia." 464 00:44:30,806 --> 00:44:34,507 Como se ama-las voc� ser� perdoado por algo 465 00:44:41,008 --> 00:44:44,008 Voc� precisa do aroma. 466 00:44:54,710 --> 00:44:59,711 A Europa esqueceu o essencial. A mulher perdeu sua feminilidade ... 467 00:45:00,711 --> 00:45:05,712 Est� coberta por homens viris que a levam � ru�na. 468 00:45:06,713 --> 00:45:10,213 N�o se deve confiar em homens viris. S� pensam em dominar e enfrentar. 469 00:45:10,213 --> 00:45:13,314 Eu, por exemplo, �s vezes me sinto muito feminino. 470 00:45:13,402 --> 00:45:14,951 Como assim? 471 00:45:15,013 --> 00:45:18,114 Juro, que por dentro me sinto como uma mulher. 472 00:45:18,714 --> 00:45:25,315 Uma mulher em voc�? Espero que voc� n�o esteja com ci�mes, caso contr�rio, desculpe, pobre homem ... 473 00:45:25,616 --> 00:45:28,615 Nunca aconteceu de tentar seduzir a mulher em voc�? 474 00:45:29,016 --> 00:45:31,317 N�o � t�o f�cil. 475 00:45:31,616 --> 00:45:35,217 Eu me sinto desesperadamente masculino. 476 00:45:35,217 --> 00:45:38,518 Enfim, � tarde demais para mudar de sexo. 477 00:45:44,518 --> 00:45:47,719 Bravo! Mas como diabos voc� adivinhou? 478 00:45:48,019 --> 00:45:51,219 Porque ele demonstrou a maior indiferen�a. 479 00:45:52,120 --> 00:45:56,920 Claro. Tudo bem, cavaleiro. 480 00:45:57,521 --> 00:46:00,721 Por que voc� deu essa bolsa para o nosso convidado? 481 00:46:01,121 --> 00:46:05,222 - Porque ele ganhou uma aposta. - Que aposta? 482 00:46:07,022 --> 00:46:11,222 Apostei 25 duques para me dizer o nome do seu amante. 483 00:46:11,923 --> 00:46:14,923 Exatamente o que ele fez. 484 00:46:19,624 --> 00:46:22,425 Posso saber quem � meu amante? 485 00:46:22,325 --> 00:46:24,725 Eu conhe�o todo mundo minha querida. 486 00:46:24,825 --> 00:46:30,626 Com exce��o do abade a quem voc� mente no confession�rio. 487 00:46:30,727 --> 00:46:34,927 Seu amante � o tenente Lorenzi. 488 00:46:37,927 --> 00:46:42,428 A sua sa�de,Tenente. 489 00:47:34,337 --> 00:47:39,137 Meu senhor. Eu posso jurar que voc� estava realmente incr�vel ... 490 00:47:39,137 --> 00:47:42,138 N�o foi dif�cil. 491 00:47:44,838 --> 00:47:48,338 A prop�sito! Voc� j� pensou em mim? 492 00:47:48,439 --> 00:47:52,140 Aqui voc� pode chorar at� n�o aguentar, eles n�o te d�o dinheiro ... 493 00:47:52,639 --> 00:47:53,840 Te devo muito? 494 00:47:57,840 --> 00:48:00,841 Mais do que pensa! 495 00:48:01,641 --> 00:48:07,842 Obrigado meu senhor! Obrigado! N�o tem nada melhor que dinheiro. 496 00:48:08,891 --> 00:48:11,040 E o seu amor? 497 00:48:11,043 --> 00:48:14,043 Meu amor ... virou vinagre ... 498 00:48:15,843 --> 00:48:19,243 Se isso continuar, Terei que buscar prazer com minhas m�os ... 499 00:48:19,944 --> 00:48:23,144 �s vezes funciona. 500 00:49:00,951 --> 00:49:03,951 Eu gosto de olhar c�u com voc�. 501 00:49:09,552 --> 00:49:13,052 - Por que voc� est� diferente? - Porque eu n�o posso trabalhar! 502 00:49:13,253 --> 00:49:15,953 Todo mundo olha para n�s agora! 503 00:49:16,853 --> 00:49:20,053 - Voc� prefere ser mais discreto? - Prefiro que voc� me deixe em paz! 504 00:49:21,454 --> 00:49:26,255 Escute-me, Marcolina! Voc� estuda ci�ncias E as estrelas, voc� l� Voltaire ... 505 00:49:26,256 --> 00:49:30,456 Mas me diga como uma garota da sua idade pode permanecer insens�vel ao amor? 506 00:49:30,856 --> 00:49:34,056 Olhe no espelho voc� � feita para amar. 507 00:49:34,057 --> 00:49:36,657 Ser amada agora mesmo sem perder um minuto! 508 00:49:36,856 --> 00:49:39,657 Voc� me incomoda na lua cheia, voc� me impede de trabalhar! 509 00:49:39,732 --> 00:49:41,892 Para que? Dizer-me banalidades. 510 00:49:41,957 --> 00:49:44,057 Estou surpresa por voc� ser t�o cruel! 511 00:49:44,057 --> 00:49:47,958 Sim, mas h� uma raz�o pela qual Eu sou cruel. Voc� quer ouvir isso? 512 00:49:47,959 --> 00:49:50,359 Porque eu te amo! 513 00:49:50,560 --> 00:49:51,860 Mas eu n�o te amo! 514 00:49:55,161 --> 00:49:59,461 Voc� est� perdendo tempo! Voc� desperdi�a sua vida. Voc� devia ter um amante. 515 00:49:59,473 --> 00:50:01,895 Voc� tem que dar prazer ... 516 00:50:01,961 --> 00:50:07,561 Fale mais baixo. Sim, voc� est� certo. Eu concordo totalmente com voc�. 517 00:50:08,571 --> 00:50:08,854 Como 518 00:50:08,862 --> 00:50:11,762 � verdade, voc� n�o pode viver sem amor, � verdade. 519 00:50:12,462 --> 00:50:17,563 E por isso, eu j� tenho um amante, mas aqui ningu�m sabe. 520 00:50:17,564 --> 00:50:20,264 Eu estou esperando por ele esta noite. 521 00:50:20,163 --> 00:50:21,864 Boa noite 522 00:50:34,066 --> 00:50:37,367 N�o tem ningu�m Entramos na casa? 523 00:50:38,366 --> 00:50:42,567 Estou come�ando a congelar meus ovos. - Por favor, espere um pouco mais. 524 00:51:09,471 --> 00:51:14,773 Quero uma omelete com um peda�o de presunto. - Voc� acredita que sou sua empregada? 525 00:51:16,273 --> 00:51:20,273 O que minha m�e tem esta manh�? Ela n�o dormiu bem? 526 00:51:26,575 --> 00:51:30,075 Vou te contar o que fiz! Voc� n�o deve chegar perto das minhas filhas, entendeu? 527 00:51:31,675 --> 00:51:34,976 Fora, desgra�ado! 528 00:51:38,177 --> 00:51:39,876 Miser�vel? 529 00:51:40,476 --> 00:51:44,077 Voc� j� se olhou? Galinha velha! 530 00:51:45,577 --> 00:51:48,078 O desgra�ado tem ouro nos seus bolsos! 531 00:51:49,679 --> 00:51:52,678 - Sobrou sopa de ontem? Para quem? 532 00:51:52,778 --> 00:51:56,180 - O grande sedutor est� doente. O que ele tem? 533 00:51:56,279 --> 00:51:59,480 Essa manh� ele n�o quer se levantar. 534 00:52:07,181 --> 00:52:11,481 - Camille eu n�o entendo. - O que � meu senhor? 535 00:52:13,482 --> 00:52:17,382 - Essa garota resiste a mim, eu n�o a entendo. - Eu tinha medo que fosse mais s�rio. 536 00:52:17,883 --> 00:52:23,183 N�o h� nada pior Camille. Veja em que condi��es ela me deixou! 537 00:52:24,284 --> 00:52:28,984 Camille, Voc� acha que eu estou ficando velho? Diga-me honestamente. 538 00:52:31,886 --> 00:52:34,486 Todo mundo est� envelhecendo at� o diabo 539 00:52:34,648 --> 00:52:37,621 Mas voc� pode ter uma m�o tremendo e um beb� barulhento ... 540 00:52:37,686 --> 00:52:40,287 N�o Camille voc� n�o entende. 541 00:52:40,287 --> 00:52:43,187 O melhor a fazer � sair um pouco. 542 00:52:43,187 --> 00:52:45,087 Minhas apostas ... 543 00:52:51,988 --> 00:52:56,290 - O que posso fazer, Amelia? - voc� me pergunta? 544 00:52:57,289 --> 00:53:00,089 Sim. 545 00:53:02,390 --> 00:53:04,091 Eu penso que... 546 00:53:04,290 --> 00:53:10,891 A �nica coisa que pode mov�-la � voc� falar com ela honestamente. 547 00:53:11,492 --> 00:53:15,093 - E que fique com pena de voc�. - Pena de mim? 548 00:53:20,693 --> 00:53:24,794 A senhora est� certa. O cora��o tem que falar. 549 00:53:30,258 --> 00:53:32,382 Ei garoto! 550 00:53:32,595 --> 00:53:37,696 O Sr. Casanova est� aqui? Entregue essa carta para ele. 551 00:53:39,296 --> 00:53:40,997 R�pido! 552 00:53:41,296 --> 00:53:44,597 Sr. Casanova! 553 00:53:44,705 --> 00:53:48,605 Cavaleiro! Uma carta de Veneza! 554 00:53:49,706 --> 00:53:51,006 Cavaleiro! 555 00:53:55,207 --> 00:53:58,007 - Onde est�o meus �culos? - Tome, pegue o meu. 556 00:54:10,308 --> 00:54:12,308 Onde fica a floresta de Riez? 557 00:54:26,009 --> 00:54:27,609 Senhor Casanova! 558 00:54:29,004 --> 00:54:32,505 Tenho boas not�cias para voc� 559 00:54:33,805 --> 00:54:39,206 O Conselho finalmente autorizou seu retorno a Veneza. 560 00:54:41,707 --> 00:54:44,207 Inclusive querem o mais rapido possivel. 561 00:54:45,607 --> 00:54:49,407 Apressar o meu retorno? Porque? 562 00:54:51,908 --> 00:54:56,109 Pegue um bolo, � de Marcello. Voc� se lembra dele? 563 00:54:56,309 --> 00:54:59,509 Experimente, eles s�o deliciosos. 564 00:55:00,610 --> 00:55:03,810 Ultimamente nossa situa��o interna ... 565 00:55:03,826 --> 00:55:07,232 Esta se complicando. 566 00:55:07,310 --> 00:55:12,311 Certas organiza��es secretas podem estar tramando uma revolu��o. 567 00:55:12,511 --> 00:55:15,211 Sim, com armas. 568 00:55:15,211 --> 00:55:18,713 Para nos � muito dif�cil acompanhar o grupo.. 569 00:55:18,813 --> 00:55:22,413 Essas pessoas s�o muito organizadas e inteligentes. 570 00:55:22,913 --> 00:55:26,113 Mas claro que para um homem como voc� ... 571 00:55:26,514 --> 00:55:30,614 Um livre pensador, conhecido por seu passado turbulento, 572 00:55:31,214 --> 00:55:33,915 E que estava na pris�o ... 573 00:55:33,915 --> 00:55:36,116 ...saber� com suas habilidade ... 574 00:55:36,116 --> 00:55:40,216 ...como ganhar a confian�a deles. E buscar por informa�oes. 575 00:55:40,816 --> 00:55:45,417 Voc� ter� que fingir que compartilha suas id�ias. 576 00:55:45,617 --> 00:55:49,917 E voc� ir� notificar o Senado de modo preciso e detalhaho. 577 00:55:51,618 --> 00:55:54,918 Est� me propondo ser um informante? 578 00:55:56,018 --> 00:55:58,119 Um espi�o? 579 00:55:58,519 --> 00:56:02,820 Considera desonroso prestar ajuda a sua Patria? 580 00:56:02,820 --> 00:56:05,821 Desse modo, sim! 581 00:56:06,220 --> 00:56:08,220 Entenda bem! 582 00:56:08,220 --> 00:56:11,421 Veneza n�o pede a sua volta. 583 00:56:11,521 --> 00:56:14,621 Ela autoriza, mas imp�e as suas condi��es. 584 00:56:14,621 --> 00:56:17,322 E se eu recusar? 585 00:56:17,322 --> 00:56:21,923 O seu retorno ser� adiado para uma data remota ... 586 00:56:22,223 --> 00:56:26,224 Muito remota ... 587 00:56:28,124 --> 00:56:31,224 Quando voc� se decidir, 588 00:56:31,324 --> 00:56:33,825 Digamos, em uma semana ... 589 00:56:33,925 --> 00:56:37,925 Voc� receber� cem duques para as despesas de viagem. 590 00:56:38,926 --> 00:56:41,326 N�o se atrase. 591 00:56:41,426 --> 00:56:45,827 Todos os dias recebemos ofertas de pessoas que se colocam a nossa disposi��o... 592 00:56:45,927 --> 00:56:47,827 Espont�neamente. 593 00:56:47,827 --> 00:56:50,827 Por amor a p�tria! 594 00:57:11,030 --> 00:57:13,431 Voc� estava aqui, senhor? O que eles disseram? 595 00:57:13,832 --> 00:57:16,831 - Podemos voltar? - Sim. 596 00:57:17,032 --> 00:57:21,332 - Vamos hoje! - N�o. Hoje n�o, n�o imediatamente. 597 00:57:21,533 --> 00:57:24,133 - Mas por que senhor? - Voc� sabe muito bem o porqu�. 598 00:57:24,133 --> 00:57:28,134 Em todos os lugares existem garotas como Marcolina! O mundo est� cheio delas! 599 00:57:28,433 --> 00:57:31,934 Quem se importa! Uma a mais ou a menos? 600 00:57:33,235 --> 00:57:38,635 N�o, Camille. Essa � importante. Mais importante que qualquer outra. 601 00:57:39,536 --> 00:57:44,036 Se isso � verdade, eu estou pronto para me tornar um monge. 602 00:57:44,436 --> 00:57:47,936 Depois de todos esses anos, podemos Voltar para casa e voce recusa! 603 00:57:49,737 --> 00:57:54,238 - Pelo menos ou�a a sra. Amelia. - Porque? 604 00:57:55,438 --> 00:57:57,538 Sinceridade, senhor. 605 00:57:57,839 --> 00:58:01,439 Fale com ela e seja honesto. 606 00:58:14,341 --> 00:58:18,442 - Marcolina, podemos conversar um pouco? - Estou ocupada, voc� n�o v�? 607 00:58:19,542 --> 00:58:22,543 S� um pouco e deixo voc� em paz. 608 00:58:22,642 --> 00:58:25,643 Por favor. 609 00:58:36,645 --> 00:58:41,646 Eu enganei voc�, Marcolina. Nunca disse isso a ningu�m. 610 00:58:44,346 --> 00:58:49,246 N�o sou rico, nem sou mais amigo de pessoas importantes.. 611 00:58:49,346 --> 00:58:54,247 Talvez j� tenha sido, mas n�o agora, N�o mais. 612 00:58:54,547 --> 00:58:59,349 Estou cansado, pobre e sou enxotado de todo lugar. 613 00:59:01,549 --> 00:59:05,349 Estou autorizado a voltar para casa a um pre�o que n�o posso aceitar. 614 00:59:08,450 --> 00:59:11,950 N�o tenho mais nada al�m de voc�. 615 00:59:14,451 --> 00:59:18,952 Voc� � minha �nica luz, Minha �nica esperanca de vida. 616 00:59:20,852 --> 00:59:24,852 Eu nunca disse isso para mulher alguma. Jamais! Acredite em mim! 617 00:59:27,453 --> 00:59:30,354 Agora n�o tenho mais nada. 618 00:59:30,454 --> 00:59:33,754 Com voc� eu poderia come�ar uma nova vida. S� com voc�. 619 00:59:34,654 --> 00:59:38,055 Voc� seria a coisa mais maravilhosa da minha vida. 620 00:59:40,155 --> 00:59:43,456 Voc� quer ser minha esposa? 621 00:59:43,956 --> 00:59:47,356 - Eu n�o posso casar com voc�. Porque? 622 00:59:48,156 --> 00:59:53,957 Por uma raz�o muito simples. Voc� me repulsa fisicamente. 623 00:59:54,858 --> 00:59:59,158 Posso lhe contar mais? Acho voc� velho e chato. 624 01:00:01,058 --> 01:00:05,160 Eu n�o gosto do seu ego�smo. Voc� s� sabe falar sobre si mesmo. 625 01:00:07,760 --> 01:00:12,961 �s vezes, quando voc� fala, Sinto o seu mau h�lito. 626 01:00:16,062 --> 01:00:19,161 Voc� se maquia como no s�culo passado. 627 01:00:19,962 --> 01:00:24,163 Voc� pertence a um mundo que eu n�o gosto e que vai desaparecer ... 628 01:00:24,462 --> 01:00:27,263 Pelo menos, espero que sim. 629 01:00:30,763 --> 01:00:34,064 Me deixe em paz. 630 01:01:11,370 --> 01:01:14,571 Voc� vem jantar? Todo mundo est� esperando por voc�. 631 01:01:18,071 --> 01:01:19,572 Esta triste. 632 01:01:21,872 --> 01:01:25,473 Minha m�e me disse que voc� deveria retornar � sua cidade. 633 01:01:27,373 --> 01:01:30,973 E eu vou sair um dia. Muito em breve 634 01:01:31,473 --> 01:01:34,574 - Voc� quer sair? Sim com meu pai. 635 01:01:36,874 --> 01:01:40,275 Com Olivo? Para onde vais? 636 01:01:40,675 --> 01:01:44,376 - N�o com o Olivo, ele n�o � meu pai. N�o? 637 01:01:44,676 --> 01:01:48,476 Meu pai � um pr�ncipe, ele � amigo de todos os reis e rainhas. 638 01:01:49,476 --> 01:01:52,977 � muito bonito e muito rico. Tem at� um pal�cio em Veneza. 639 01:01:54,478 --> 01:01:57,978 - Sua m�e te contou isso? - Sim. 640 01:01:58,177 --> 01:02:01,778 - Voc� j� o conheceu antes? - N�o, ele viaja o tempo todo. 641 01:02:01,978 --> 01:02:06,979 Mas um dia ele vir� me buscar E eu irei com ele para sempre. 642 01:02:18,982 --> 01:02:21,282 Nunca conte a ningu�m sobre isso. 643 01:02:22,982 --> 01:02:26,783 Nem no confession�rio e nem ao seu futuro noivo. 644 01:02:27,683 --> 01:02:31,384 Se voc� quiser ser feliz ter� que mentir para todos. 645 01:02:31,884 --> 01:02:34,984 N�o se esque�a 646 01:02:38,084 --> 01:02:42,685 Tartofle! Alguns os chamam de batatas, mas s�o bem diferentes. 647 01:02:43,586 --> 01:02:46,886 Elas s�o boas assadas com um pouco de manteiga. 648 01:02:46,986 --> 01:02:49,086 Sim, eu as conhe�o bem. 649 01:02:49,487 --> 01:02:55,587 Parece que est�o vindo da Am�rica. Voc� conhece a Am�rica, tenente? 650 01:02:55,687 --> 01:03:02,088 H� 5 anos, eu sonhava em lutar contra os ingleses, mas eu era muito jovem. 651 01:03:02,189 --> 01:03:04,789 Parece que este pa�s � enorme. 652 01:03:04,989 --> 01:03:10,990 Um pa�s onde tudo pode ser feito e onde at� o c�u parece mais alto. 653 01:03:11,390 --> 01:03:16,090 Voc� consegue imaginar? Tudo � novo l�, tudo � diferente. 654 01:03:20,492 --> 01:03:24,792 Boas not�cias de Veneza? Sim, muito boas. 655 01:03:27,593 --> 01:03:30,593 Talvez voc� esteja triste por partir. 656 01:03:34,294 --> 01:03:39,594 Voc� esta certo, minha tristeza � por partir. 657 01:03:40,695 --> 01:03:44,695 Com licen�a, vou me retirar, Eu preciso que trabalhar 658 01:03:53,397 --> 01:03:56,597 Acho que vou embora amanh�. 659 01:04:02,798 --> 01:04:05,899 Com licen�a, mas vou me retirar. 660 01:04:05,999 --> 01:04:09,599 Amanh� tenho que fazer exerc�cios �s seis da manh�. 661 01:04:13,400 --> 01:04:16,201 Porque ri? 662 01:04:16,301 --> 01:04:20,001 Na sua idade, eu conseguia ficar at� dois dias sem dormir. 663 01:04:20,101 --> 01:04:26,501 Venha...Venha tenente. Vou conduzi-lo at� o seu cavalo. 664 01:04:28,702 --> 01:04:31,703 Estou morrendo, Amelia. 665 01:04:34,703 --> 01:04:37,704 Marcolina me mata. 666 01:04:39,004 --> 01:04:42,705 O mundo era diferente antes. Voc� se lembra? 667 01:04:42,705 --> 01:04:46,506 Por que sempre procura quem n�o pode te amar? 668 01:04:47,006 --> 01:04:53,307 Se voc� me chamar para ir embora agora no meio da noite ... 669 01:04:53,406 --> 01:05:00,108 Levo as crian�as e vou com voc�. Ou sem elas, como voc� quiser. 670 01:05:00,308 --> 01:05:04,608 Vou contar para o Olivo. Ele j� sabe de tudo mesmo. 671 01:05:50,916 --> 01:05:54,216 � o Lorenzi? 672 01:05:55,516 --> 01:05:59,217 Eu acho que � ele eu vi um uniforme. 673 01:06:03,418 --> 01:06:06,418 O que ele est� fazendo? - Ele acabou de entrar. 674 01:06:09,419 --> 01:06:12,219 Esta tirando o casaco. 675 01:06:15,320 --> 01:06:17,920 Tom�-la em seus bra�os? 676 01:06:19,520 --> 01:06:23,421 Eu n�o consigo ver muito bem. Ele est� de costas. 677 01:06:25,921 --> 01:06:29,622 - Eles est�o de p�? Sim senhor. 678 01:06:35,523 --> 01:06:38,823 O que fazem? Est�o se abra�ando? 679 01:06:38,923 --> 01:06:45,225 Eles est�o muito pr�ximos um do outro, daqui eu diria que est�o se abra�ando ... 680 01:06:48,725 --> 01:06:52,926 E agora? - Eles apagaram a vela. 681 01:06:52,926 --> 01:06:56,127 Receio que o p�o esteja no forno ... 682 01:06:56,427 --> 01:07:02,427 O que voc� disse? - Estou com frio senhor, vou descer. 683 01:07:10,029 --> 01:07:13,629 Vamos senhor. 684 01:07:34,833 --> 01:07:41,134 N�o vale a pena ficar triste. Voc� vai acabar esquecendo. 685 01:07:42,234 --> 01:07:48,035 Afinal, ela � apenas uma mulher e n�o � diferente das outras. Vamos! 686 01:07:47,735 --> 01:07:50,735 Deixe-me! 687 01:07:54,536 --> 01:07:57,136 Est� bem. 688 01:08:30,442 --> 01:08:35,443 - O que voc� est� fazendo aqui? Nada. Eu n�o estou fazendo nada. 689 01:08:38,744 --> 01:08:41,244 Melhor ir ent�o ... 690 01:08:41,444 --> 01:08:46,645 Eu n�o sou uma tartaruga! Eu n�o sou um macaco! 691 01:08:46,244 --> 01:08:49,145 Tenho que voltar para os meu mudo! 692 01:08:49,145 --> 01:08:55,046 Suas sementes estavam corrompidas. Eles s�o uns canalhas e pervertidos. 693 01:08:54,946 --> 01:08:56,947 Ajuda! 694 01:08:57,346 --> 01:09:02,047 Entre em sua caverna. Voc� n�o deve ver nada e n�o precisa saber nada deste mundo 695 01:09:11,149 --> 01:09:14,250 Quem � voc�? Essa vara solta raios? 696 01:09:14,349 --> 01:09:16,950 N�o tenha medo. Eu vim busc�-la. 697 01:09:16,950 --> 01:09:22,451 Voc� � o mestre da vida? Como voc� � lindo e poderoso! 698 01:09:22,751 --> 01:09:24,851 Onde voc� conseguiu essas asas? 699 01:09:24,951 --> 01:09:29,451 O amor inventou a arte e me ensinou a construir essas asas. 700 01:09:29,552 --> 01:09:33,553 Vamos, vou levar voc� comigo. Diga adeus a esses animais. 701 01:09:33,752 --> 01:09:36,753 - E para onde voc� vai me levar? - Para o seu mundo. 702 01:09:36,853 --> 01:09:37,853 - Diga adeus. 703 01:09:37,754 --> 01:09:40,854 Adeus, meus �nicos amigos. 704 01:09:40,653 --> 01:09:42,754 Vamos embora agora. 705 01:09:58,056 --> 01:10:03,157 Eu estou salva! Adeus meus amigos Desejo-lhes felicidade. 706 01:10:03,157 --> 01:10:05,357 Procurem onde ela estiver. 707 01:10:05,458 --> 01:10:08,758 Vamos partir! 708 01:10:41,790 --> 01:10:44,814 Bravo! 709 01:10:54,065 --> 01:10:57,066 Pareceu-me que n�o havia ar, voc� n�o consegue respirar direito. 710 01:10:57,167 --> 01:11:00,166 Eu fiquei com medo quando finalmente voou! 711 01:11:00,302 --> 01:11:02,074 - Nos bra�os do tenente? - Eu realmente n�o acho ... 712 01:11:02,166 --> 01:11:09,067 Uma garota selvagem vivendo na natureza. De onde voc� tira essas id�ias? 713 01:11:09,068 --> 01:11:13,068 Das suas leituras. Das mas leituras. 714 01:11:13,469 --> 01:11:18,170 Vamos l� Abade, voc� mesmo sabe Que a B�blia est� cheia de deprava��o ... 715 01:11:18,280 --> 01:11:25,842 Dizem que o homem � bom por natureza, mas a sociedade o transformou em um monstro ... 716 01:11:26,171 --> 01:11:29,671 Tragam o vinho e preparem a mesa. 717 01:11:29,771 --> 01:11:33,372 Vamos jogar cartas. Vamos esticar os dedos novamente; 718 01:11:37,773 --> 01:11:42,174 Cavaleiro, vai jogar? - Hoje n�o, Olivo. 719 01:11:42,273 --> 01:11:45,474 - Ent�o, � verdade o que dizem? - E o que dizem? 720 01:11:45,474 --> 01:11:49,575 Que voc� � um mentiroso E n�o passa de um mendigo. 721 01:11:49,675 --> 01:11:52,875 Por favor, tenente, � feriado. 722 01:11:53,775 --> 01:11:56,376 Vamos jogar. 723 01:12:04,877 --> 01:12:07,377 Maravilhoso. 724 01:12:07,377 --> 01:12:11,178 Muito interessante! 725 01:12:32,081 --> 01:12:33,582 -� verdade? -O que? 726 01:12:33,583 --> 01:12:36,083 - Que vai partir para Veneza? 727 01:12:36,082 --> 01:12:38,182 -Ainda n�o sei. - Me responde! 728 01:12:38,182 --> 01:12:39,683 - Diga-me se � verdade que vai partir? - Estou com pressa. 729 01:12:39,684 --> 01:12:41,384 - Estou com pressa. 730 01:12:42,383 --> 01:12:44,684 - Voc� sabe que n�o sou eu quem decide. 731 01:12:59,086 --> 01:13:02,587 - Seu tabaco, senhor. - Obrigado, Camille! Hoje n�o! 732 01:13:03,487 --> 01:13:06,887 - Nem um pouquinho? - Pode levar. 733 01:13:10,187 --> 01:13:11,988 - Cinco voc� vai! Eu vou! 734 01:13:12,989 --> 01:13:13,589 Eu vou! 735 01:13:17,089 --> 01:13:19,189 - Carta? Sim, uma carta. 736 01:13:20,790 --> 01:13:24,190 O que voc� est� fazendo? Dois! Deixe-me jogar. 737 01:13:27,191 --> 01:13:30,791 - Cinco voc� vai. Mais cinco. 738 01:13:33,491 --> 01:13:36,092 - Mais dez. 739 01:13:37,781 --> 01:13:43,118 - Mas � muito dinheiro. - Eu sei, mas eu tomo cuidado. 740 01:13:46,794 --> 01:13:49,795 Vinte e tr�s. Vinte e seis. 741 01:13:50,294 --> 01:13:51,995 Vinte e nove. 742 01:13:53,495 --> 01:13:54,896 Trinta. 743 01:13:58,196 --> 01:14:01,196 Obrigado, senhores. 744 01:14:05,597 --> 01:14:07,497 Senhores, vamos continuar. 745 01:14:07,497 --> 01:14:10,598 Com licen�a, senhores, Mas cheguei no meu limite. 746 01:14:11,498 --> 01:14:15,599 Nada demais tenente. Eu posso lhe oferecer um empr�stimo. 747 01:14:17,599 --> 01:14:20,699 Eu aceito sua oferta. Digamos 100 ducados? 748 01:14:20,900 --> 01:14:26,801 - Eu acho bastante razo�vel. - Ent�o, vamos jogar mais um pouco. 749 01:14:26,702 --> 01:14:28,002 Voc�s continuar senhores? 750 01:14:27,901 --> 01:14:30,301 - Sim, n�s jogamos. - Eu tamb�m! 751 01:14:30,801 --> 01:14:35,302 Eu me retiro, as verbas da igreja s�o muito modestas. 752 01:14:36,302 --> 01:14:40,803 Um pouco de coragem Abade, com certeza a sorte vir� at� voce. 753 01:14:41,903 --> 01:14:46,204 - N�o se for�a nem a sorte nem as mulheres. - Mesmo com a ajuda de Deus? 754 01:14:46,704 --> 01:14:49,704 Vamos deixar Deus onde ele est�, � melhor assim. 755 01:14:49,704 --> 01:14:52,904 - Pensei que Deus estivesse em todo lugar. - Dois ludovici. 756 01:14:57,006 --> 01:15:00,406 - Voc� vai jogar at� de manh�? - At� o galo cantar, minha querida. 757 01:15:00,506 --> 01:15:02,407 - Voc� esta ganhando? 758 01:15:02,408 --> 01:15:05,708 - Estou perdendo, mas at� que pouco. 759 01:15:05,707 --> 01:15:10,107 O que j� � uma conquista com um oponente desses. 760 01:15:11,707 --> 01:15:14,708 Desejo-lhe boa noite, Eu vou dormir 761 01:15:14,808 --> 01:15:17,809 Estou orgulhoso de voc�, Marcolina. Deveriam publicar sua pe�a. 762 01:15:18,308 --> 01:15:22,009 Sim, se considerarmos o que � impresso ... 763 01:15:46,713 --> 01:15:50,414 Pai, depois da minha morte, Quero que meu corpo seja cremado ... 764 01:15:50,514 --> 01:15:54,015 E minhas cinzas sejam sejam jogadas no grande canal de Veneza. 765 01:15:54,015 --> 01:15:58,215 Voc� pode me prometer que vai fazer isso? Voc� me promete? 766 01:15:58,270 --> 01:16:01,765 Sim ... 767 01:16:33,794 --> 01:16:36,569 Voc� viu? - Claro que vi! 768 01:16:36,595 --> 01:16:39,848 - Ele joga muito ... - E o cavaleiro ...? 769 01:16:40,422 --> 01:16:43,642 Ele fez bem, o tenente cometeu um erro ... 770 01:16:44,723 --> 01:16:46,324 Cale a boca! 771 01:16:55,525 --> 01:17:01,226 - Tr�s Ludovici e 30 Dukes. -Cavalheiros, eu desisto. 772 01:17:04,026 --> 01:17:07,027 Dez ludoviches para ver as cartas Tenente. 773 01:17:13,427 --> 01:17:17,329 -Trinta. -3 seguidos! 774 01:17:18,859 --> 01:17:22,535 -Obrigado. 775 01:17:24,230 --> 01:17:32,031 Marquez, pela minha honra eu dou minha palavra. 776 01:17:32,431 --> 01:17:36,332 Nesse caso ... 777 01:17:42,293 --> 01:17:44,983 Depressa! J� � tarde. 778 01:17:46,724 --> 01:17:49,989 Espere por mim. - Sempre atrasado. 779 01:17:59,436 --> 01:18:01,735 Tr�s Ludovici. 780 01:18:03,436 --> 01:18:06,737 Mais 3 e mais 3. 781 01:18:09,237 --> 01:18:12,338 Vinte e oito. E voc�, tenente? Vinte e nove. 782 01:18:12,438 --> 01:18:16,438 Lady, Juvet e As. Trinta e um. 783 01:18:16,838 --> 01:18:23,439 - Marquez! Pode me emprestar mais 10 Ludovici? - Nos podemos jogar outro jogo? 784 01:18:23,439 --> 01:18:25,940 - Sinto muito. - S� mais uma! 785 01:18:26,040 --> 01:18:31,841 Eu disse at� o galo cantar. Estou muito cansado 786 01:18:32,041 --> 01:18:34,141 Inclusive de voc�. 787 01:18:35,341 --> 01:18:40,942 Cavaleiro! Voc� contradiz o prov�rbio que diz: 788 01:18:41,042 --> 01:18:44,442 "Azar no jogo, sorte no amor". Voc� tem os dois. 789 01:18:44,542 --> 01:18:47,543 Talvez. 790 01:18:47,743 --> 01:18:53,844 Um momento tenente. Voc� me deve 2000 Ducados 791 01:18:56,845 --> 01:19:00,345 - Voc� os receber� amanh� ao meio dia. 792 01:19:00,346 --> 01:19:03,646 - Me pergunto onde "diabos' vai encontra-los! 793 01:19:03,646 --> 01:19:08,047 - Eu te dei minha palavra. - Sua palavra n�o vale um �nico ducado! 794 01:19:08,346 --> 01:19:10,247 Quanto mais dois mil! 795 01:19:11,448 --> 01:19:15,547 Sr. Marqu�s, posso garantir o pagamento da quantia. 796 01:19:15,648 --> 01:19:19,349 N�o tenho essa quantia, mas tenho minha casa. 797 01:19:19,449 --> 01:19:25,549 N�o posso aceitar sua garantia, meu caro Olivo, voc� vai perder seu dinheiro. 798 01:19:30,651 --> 01:19:33,851 Este anel vale ao menos mil ducados? 799 01:19:36,351 --> 01:19:39,952 Sim. � o que parece. 800 01:19:43,452 --> 01:19:45,753 E esse aqui? 801 01:19:46,052 --> 01:19:50,653 Sim. Eles valem a mesma quantia. 802 01:19:52,054 --> 01:19:54,954 Ent�o eu vou me retirar. 803 01:19:55,055 --> 01:19:59,155 Voc� sabe, tenente, que essas j�ias me foram roubadas? 804 01:19:59,555 --> 01:20:07,856 - Eu as reconhe�o perfeitamente. - No ano passado as dei de presente para a minha mulher. 805 01:20:07,957 --> 01:20:10,756 Voc� se lembra, minha querida? 806 01:20:10,856 --> 01:20:16,557 Os diamantes t�m um pequeno defeito, Voc� mesma mostrou para mim. 807 01:20:16,658 --> 01:20:21,258 Como n�o posso admitir que minha mulher as deu para voc�. 808 01:20:22,258 --> 01:20:25,459 Eu concluo que voc� as roubou. 809 01:20:29,660 --> 01:20:34,460 - Voc� est� me acusando de ser um ladr�o? - Sim! Obviamente. 810 01:20:35,661 --> 01:20:38,461 Eu exijo repara��o imediatamente! 811 01:20:39,362 --> 01:20:45,162 Com muito prazer. Mas primeiro voc� me paga a sua d�vida. 812 01:20:46,463 --> 01:20:50,464 Ou�am amigos! Se eu o matar, Eu vou perder meu dinheiro. 813 01:20:50,463 --> 01:20:56,864 E se eu morrer o que vou fazer com todo esse dinheiro l� no c�u entre os anjos? 814 01:20:57,864 --> 01:21:01,165 Voc� tem at� o meio dia de amanh�! Venha! 815 01:21:21,568 --> 01:21:26,469 Foi uma noite incrivelmente agrad�vel. Senhores! 816 01:21:26,470 --> 01:21:27,970 Boa noite, senhores. 817 01:21:50,573 --> 01:21:52,573 Sinto muito, tenente. 818 01:21:53,574 --> 01:21:57,374 - Isso n�o � verdade ... - Obviamente n�o os roubei! 819 01:21:58,474 --> 01:22:01,474 O tenente � imprudente, mas n�o um ladr�o. 820 01:22:02,075 --> 01:22:04,576 Vamos l�, eu o acompanho at� seu cavalo. 821 01:22:07,653 --> 01:22:10,276 Lady ... 822 01:22:11,277 --> 01:22:12,477 Voc� fica aqui! 823 01:22:24,679 --> 01:22:27,880 E ent�o voc� est� � merc� deste terr�vel marqu�s. 824 01:22:28,679 --> 01:22:31,680 Ele est� determinado a acabar com voc�. 825 01:22:31,780 --> 01:22:34,980 Sua carreira como oficial, ser� destru�da. 826 01:22:37,481 --> 01:22:40,481 Sua vida parece n�o ter futuro. 827 01:22:43,581 --> 01:22:48,982 Tenho dois mil ducados no bolso e estou disposto a d�-los a voc�. 828 01:22:50,283 --> 01:22:53,084 Em que condi��es? 829 01:22:53,983 --> 01:23:00,084 Somos da mesma ra�a, Lorenzi. Eu sei e percebi na hora. 830 01:23:01,685 --> 01:23:05,686 E se estivesse no seu lugar, N�o hesitaria em aceitar minha oferta. 831 01:23:06,896 --> 01:23:09,855 - Ande comigo mais um pouco. 832 01:23:15,387 --> 01:23:18,488 Voc� teve Marcolina ontem � noite pela primeira vez, n�o �? 833 01:23:18,687 --> 01:23:20,188 Sim. 834 01:23:21,589 --> 01:23:24,489 Ela o espera essa manh�? 835 01:23:24,490 --> 01:23:24,890 Sim 836 01:23:26,189 --> 01:23:29,189 Voc� pretende se casar com ela? 837 01:23:30,389 --> 01:23:33,790 Me deixe tomar seu lugar ao lado dela. 838 01:23:33,990 --> 01:23:36,691 E eu te dou o dinheiro. 839 01:23:36,691 --> 01:23:40,491 Eu poderia falar com ela pessoalmente. 840 01:23:40,291 --> 01:23:43,891 E ela aceitaria para salv�-lo. 841 01:23:43,991 --> 01:23:46,692 Ela � uma fil�sofa e sem preconceitos ... 842 01:23:47,292 --> 01:23:50,193 E voc� nunca saberia. 843 01:23:50,193 --> 01:23:55,093 Mas n�o quero uma mulher passiva e sem emo��o nenhuma. 844 01:23:55,393 --> 01:23:57,294 Eu quero ser amado. 845 01:23:57,294 --> 01:24:00,594 Ela n�o pode saber que sou eu, Eu tenho que ser voc�. 846 01:24:01,494 --> 01:24:09,095 Me d� seu casaco e chap�u... Que eu vou sair do quarto antes do amanhecer. 847 01:24:15,897 --> 01:24:20,297 Sinto por voc� uma simpatia misteriosa. 848 01:25:15,106 --> 01:25:17,607 Seja bonzinho. 849 01:26:10,015 --> 01:26:14,116 O que h� com voc�, tenente? Por acaso est� com remorso? 850 01:26:23,918 --> 01:26:29,818 N�o duelo h� muito tempo. Imagino que voc� � muito forte. 851 01:26:31,019 --> 01:26:34,019 Podemos lutar em outro lugar? 852 01:26:49,922 --> 01:26:57,623 Eu vivo os �ltimos momentos da minha exist�ncia, mas � surpreendente o qu�o calmo eu estou. 853 01:26:57,624 --> 01:27:00,624 Certamente, nada se pode compar ao amor. 854 01:27:00,624 --> 01:27:03,724 Defenda-se! 855 01:27:07,425 --> 01:27:09,826 Voc� � muito bonito. 856 01:27:10,825 --> 01:27:15,826 Sem d�vida, voc� � o homem mais bonito que eu conheci nos �ltimos 20 anos. 857 01:27:25,928 --> 01:27:31,129 E que tal voc� jogar essa espada fora e eu toma-lo em meus bra�os? 858 01:27:40,230 --> 01:27:45,131 No �ltimo momento, eu gostaria de ensinar-lhe algumas coisa, mas o que? 859 01:27:45,631 --> 01:27:47,231 Cale a boca! 860 01:27:53,932 --> 01:27:59,333 Ternura e brutalidade, por exemplo. Desespero e alegria de viver. 861 01:29:16,146 --> 01:29:22,147 A cidade tamb�m envelheceu, E meu mestre estava assistindo com pena. 862 01:29:22,647 --> 01:29:26,148 Ele est� livre como uma Sexta-feira Santa ... 863 01:29:26,749 --> 01:29:31,749 As condi��es n�o s�o dif�ceis de imaginar e isso permitiu a sua volta. 864 01:29:31,948 --> 01:29:34,749 Deve trabalhar em segredo para o Conselho. 865 01:29:34,850 --> 01:29:39,850 Trabalhar para a pol�cia, por isso n�o disse uma palavra. 866 01:29:40,150 --> 01:29:45,851 Como dizia minha m�e: "Quando n�o se sabe que sua cama � dura voc� dorme bem ". 867 01:29:55,552 --> 01:29:59,352 Tradu��o By Humb Ver.1.0 72055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.