All language subtitles for Ep.259-_-Chandra-Nandni

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,600 --> 00:00:42,150 You belong only to me, Savitri, 2 00:00:42,160 --> 00:00:59,910 only to me. 3 00:01:34,560 --> 00:01:38,830 Is what you said true, Dharma? Your mother did not kill my mother. 4 00:01:38,840 --> 00:01:41,550 Because she is not Queen Nandini. 5 00:01:41,560 --> 00:01:42,750 So what you said is absolutely 6 00:01:42,760 --> 00:01:53,710 true. 7 00:01:53,720 --> 00:01:55,990 her, who is like Nandini, 8 00:01:56,000 --> 00:01:59,910 Tell me the truth, Dharma. Why did you come to this palace to bring 9 00:02:00,920 --> 00:02:07,110 Tell me why, why did you come to ruin my father's life again? Tell me, Dharma? 10 00:02:07,120 --> 00:02:11,310 That is why you were called to serve in the palace, and you accepted it. 11 00:02:11,320 --> 00:02:15,510 That is your plan, Dharma. That is why you sat in the hall at Chittaralaka's place. 12 00:02:15,520 --> 00:02:17,670 You married me. 13 00:02:17,680 --> 00:02:21,590 All this went unnoticed by me. You have made a huge conspiracy, Dharma. 14 00:02:21,600 --> 00:02:25,510 Both you and your fake mother want to rule Magadha. 15 00:02:25,520 --> 00:02:29,910 Is that right? Do you dream of ruling Magadha? But for your drama. 16 00:03:31,720 --> 00:03:35,790 No, Illavarasi, I will not bring liquor, I want to rest, I 17 00:03:35,800 --> 00:03:40,390 am going. 18 00:03:40,400 --> 00:03:43,110 This is my order, my order, 19 00:03:43,120 --> 00:03:47,590 you must obey my order, if not, what will you do, will you kill me? 20 00:03:47,600 --> 00:03:54,470 Kill me. 21 00:03:54,480 --> 00:03:59,910 Catch me, attack me, attack me, kill me now. 22 00:04:49,760 --> 00:04:54,630 Bhadra, I have a doubt. 23 00:04:54,640 --> 00:04:59,910 Is it possible for two people to be the same in this world? Yes. 24 00:05:13,780 --> 00:05:16,730 Of course, that person must have had Brahma. 25 00:05:16,740 --> 00:05:20,490 Uncle will never make a mistake in the case of your aunt. 26 00:05:20,500 --> 00:05:23,370 When uncle believes that she is Queen Nandini, then 27 00:05:23,380 --> 00:05:26,770 she must definitely be Queen Nandini. 28 00:05:26,780 --> 00:05:30,730 Tell me yourself, Chittra, if she is not Queen Nandini, 29 00:05:30,740 --> 00:05:37,130 there is no way she could have had this much affection for you and me and Bindusaran. 30 00:05:37,140 --> 00:05:42,410 She is a member of our family. She is Queen Nandini. 31 00:05:43,660 --> 00:05:49,170 Ah, a new twist in the story. 32 00:05:49,180 --> 00:05:53,130 Whatever the story may be, you must turn it in your favor 33 00:05:53,140 --> 00:05:58,490 . 34 00:05:58,500 --> 00:06:00,050 There is a way. 35 00:06:00,060 --> 00:06:04,690 If I help that person, that is, 36 00:06:04,700 --> 00:06:07,450 if I prove that she is not Nandini, then the thorns in my 37 00:06:07,460 --> 00:06:11,170 path will automatically disappear, won't they? 38 00:06:11,180 --> 00:06:12,410 After that I have no. 39 00:07:03,140 --> 00:07:04,370 King, 40 00:07:04,380 --> 00:07:12,410 what are you doing here? 41 00:07:13,220 --> 00:07:20,210 This stoppage of the king, you should not come here. 42 00:07:20,220 --> 00:07:25,330 It seems that the time has come to give more of this medicine. 43 00:07:25,340 --> 00:07:28,570 Okay, now it is over, Nandini. 44 00:07:28,580 --> 00:07:33,490 This is the end of your past. 45 00:07:33,500 --> 00:07:37,930 Mother, mother, mother, what are you doing, why are you so happy? 46 00:07:37,940 --> 00:07:42,410 Mother, Karthikeyan talked to me about our relationship today. To one of us. 47 00:10:26,520 --> 00:10:29,110 after a short break 48 00:10:29,120 --> 00:10:36,670 continues 49 00:10:36,680 --> 00:10:40,990 Chandranandini continues. 50 00:10:41,000 --> 00:10:44,630 You should not come here. Go away. I had a bad dream. 51 00:10:44,640 --> 00:10:47,510 That is why I came to see if you are safe. 52 00:10:47,520 --> 00:10:49,910 What bad dream? Don't talk about it. 53 00:10:49,920 --> 00:10:52,310 But King, you don't need to come here for that. 54 00:10:52,320 --> 00:10:54,910 Don't worry about me. I can protect myself. 55 00:12:55,120 --> 00:13:00,110 Can't you sleep peacefully? 56 00:13:00,120 --> 00:13:04,270 I didn't do this on purpose, Princess. I am just trying to sleep. 57 00:13:04,280 --> 00:13:09,950 I feel cold sleeping on the ground. I can't sleep at all. 58 00:13:09,960 --> 00:13:14,830 In this, this gate is different from the door. Do you want to take revenge on me today? 59 00:13:14,840 --> 00:13:17,550 I am not interested in this vain lamentation of yours. 60 00:13:17,560 --> 00:13:24,910 I need to sleep peacefully. You control your voice. Do you understand? 61 00:13:46,200 --> 00:13:50,950 Maybe what he is saying is true, am I really his wife Savitri? 62 00:13:50,960 --> 00:13:54,910 Don't you remember anything? 63 00:14:07,440 --> 00:14:14,150 Stop, you shouldn't do this. 64 00:14:14,160 --> 00:14:19,270 Om Namo Mahakaala Parakkaramam 65 00:14:19,280 --> 00:14:24,910 Ranustarkham. 66 00:14:38,280 --> 00:14:42,590 What happened? Why did you stop? My suspicions have been confirmed. 67 00:14:42,600 --> 00:14:45,070 Chandragupta said a decision in the royal court. 68 00:14:45,080 --> 00:14:48,590 But it was only to distract us. 69 00:14:48,600 --> 00:14:54,910 Chandra and Nandini are still together. 70 00:15:26,800 --> 00:15:29,070 There is no need to be afraid, Savitri. 71 00:15:29,080 --> 00:15:32,270 I have brought this for you. Do you remember? 72 00:15:32,280 --> 00:15:37,430 When we were both married, did you wake up in the middle of the night and disturb me? 73 00:16:37,620 --> 00:16:40,850 I beg you. Go away. I am going away, Savitri. 74 00:16:40,860 --> 00:16:44,050 For a minute, I felt like there was someone else in your room. 75 00:16:44,060 --> 00:16:47,890 I am your husband, Savitri. It is my responsibility to protect you? 76 00:16:47,900 --> 00:16:51,530 Isn't this the palace of the king? He has made arrangements for my safety. 77 00:16:51,540 --> 00:16:54,170 It is not right for you to be here. Go away. 78 00:16:54,180 --> 00:17:04,329 Okay. 79 00:17:04,339 --> 00:17:07,410 King, king, where are you? King. 80 00:17:08,140 --> 00:17:12,210 Nanda, I am here 81 00:17:12,220 --> 00:17:19,450 , King, King, no, 82 00:17:19,460 --> 00:17:25,050 this is King, hold my hand, come up patiently, 83 00:17:25,060 --> 00:17:29,610 something has happened to you 84 00:17:29,620 --> 00:17:37,410 ? If 85 00:19:08,900 --> 00:19:10,810 Chandra and Nandini 86 00:19:10,820 --> 00:19:22,570 are still together. 87 00:19:22,580 --> 00:19:29,370 In that case, we must start the work for the matter we came for very quickly. 88 00:19:29,380 --> 00:19:31,050 Bhimdev, 89 00:19:31,060 --> 00:19:34,090 for the nest-to-nest flow 90 00:19:34,100 --> 00:19:37,410 of the wind that I learned from Gurudev. Moreover, 91 00:19:38,020 --> 00:19:40,330 we have to try it. 92 00:19:40,340 --> 00:19:44,450 But before using this trick, I have to verify it. 93 00:19:44,460 --> 00:19:50,330 Will this trick work? Will it not? I will clarify that. 94 00:19:50,340 --> 00:19:55,490 Go. Go to that place and stand. 95 00:19:55,500 --> 00:19:56,730 I will start chanting the mantra 96 00:19:56,740 --> 00:20:07,410 . 97 00:21:01,640 --> 00:21:04,230 Om Namo Mahacal Paragrimam Prana 98 00:21:04,240 --> 00:21:19,910 Nistharagam. 99 00:21:32,200 --> 00:21:35,670 that I am an expert in the nest-to-nest flow of the wind 100 00:21:35,680 --> 00:21:49,910 .7948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.