All language subtitles for The Pagan Queen 2009 BRRip x264 720p-NPW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,148 --> 00:00:13,935 Perto da Cidade de Praga, debruçada sobre o Rio Vltava, 2 00:00:14,148 --> 00:00:17,150 ficam as ruínas do Castelo Vysehrad. 3 00:00:17,248 --> 00:00:23,350 Em 700 D.C., o sábio Líder Krok vivia aqui, com as suas três filhas: 4 00:00:23,248 --> 00:00:26,884 Kazi, a curandeira, Teta, a sacerdotisa, 5 00:00:26,885 --> 00:00:30,755 e Libuse, a que podia ver o futuro. 6 00:00:30,756 --> 00:00:34,300 Esta é a história das suas vidas, do seu legado, 7 00:00:34,310 --> 00:00:37,598 e do fim de uma era de sabedoria. 8 00:00:39,620 --> 00:00:44,190 A RAINHA PAGÃ 9 00:01:12,450 --> 00:01:17,714 Da água à terra... Do fogo para a terra... 10 00:01:51,865 --> 00:01:56,161 Ajude-o, dê-lhe poder. Restaure-o à vida. 11 00:01:56,620 --> 00:01:59,873 Ajude-o, dê-lhe poder. Restaure-o à vida. 12 00:02:14,179 --> 00:02:18,642 Bebe o poder e a vida. 13 00:02:21,586 --> 00:02:25,900 Libuse? Libuse! 14 00:02:25,424 --> 00:02:31,555 Por favor, descanse, pai. Eu não o posso salvar. 15 00:02:39,312 --> 00:02:41,189 Libuse? 16 00:02:41,189 --> 00:02:46,553 Vlasta foi à procura dela, pai. Ela vai vir. 17 00:03:58,116 --> 00:04:00,102 Pare! 18 00:04:10,280 --> 00:04:16,535 Mulher branca da morte, por favor, alivie este bom homem da sua dor. 19 00:04:16,785 --> 00:04:20,622 E leve a sua alma para o outro mundo. 20 00:06:21,910 --> 00:06:25,747 Você estava caída no rio. Pensei que estivesse morta. 21 00:06:29,835 --> 00:06:33,255 O rio... Eu ouvi uma música. 22 00:06:34,423 --> 00:06:36,883 Eu também ouvi música. 23 00:06:37,751 --> 00:06:41,221 Ouviu? - Sim. 24 00:06:41,321 --> 00:06:44,307 Quando a vi, o meu coração bateu num ritmo fantástico. 25 00:06:49,438 --> 00:06:52,983 Por que estou aqui, e as minhas roupas estão ali? 26 00:06:55,277 --> 00:07:00,490 Você estava molhada e a tremer. Eu não tive opção além de despi-la. 27 00:07:23,950 --> 00:07:27,275 Parece um pouco frágil agora, mas será um grande garanhão. 28 00:07:27,851 --> 00:07:31,188 Nasceu esta noite, enquanto você dormia no rio. 29 00:07:40,322 --> 00:07:42,900 Por que estava tão cansada? 30 00:07:43,433 --> 00:07:46,461 Obrigado pela gentileza, mas eu tenho de ir. 31 00:07:46,561 --> 00:07:49,230 Diga-me de que casa é. Eu levo-a em segurança. 32 00:07:49,272 --> 00:07:52,442 Pelo menos, fique e coma alguma coisa. 33 00:07:54,819 --> 00:07:56,863 Adeus. 34 00:08:14,297 --> 00:08:16,591 Libuse! 35 00:08:35,693 --> 00:08:41,324 Libuse! Libuse! 36 00:08:42,659 --> 00:08:45,870 Onde estavas? Procurei em todos os lados. 37 00:08:49,666 --> 00:08:55,421 Sentiste que o teu pai a morrer. Sinto muito. 38 00:09:09,894 --> 00:09:12,210 Onde estavas? 39 00:09:14,349 --> 00:09:16,877 Desculpe. 40 00:09:20,430 --> 00:09:27,287 Nós sentimos a tua falta. Estiveste na mente dele até o fim. 41 00:09:27,921 --> 00:09:30,198 Que esteja em paz. 42 00:09:39,591 --> 00:09:41,676 Pai! 43 00:09:47,223 --> 00:09:50,518 Lindo, não? Todas as cores da floresta. 44 00:09:51,895 --> 00:09:54,189 Por que morreu? 45 00:09:54,397 --> 00:09:58,651 Não morreu, meu amor. Apenas deixou o seu corpo. Vê. 46 00:10:22,967 --> 00:10:25,530 Fale-me novamente sobre a minha mãe. 47 00:10:27,463 --> 00:10:33,269 A tua mãe era uma fada da floresta. Ela deu-te um dom especial. 48 00:10:34,429 --> 00:10:38,483 O passado e o futuro são teus para os conheceres. 49 00:10:40,401 --> 00:10:44,238 Quando a floresta começou a cair sob o machado dos homens, 50 00:10:44,239 --> 00:10:46,783 ela não suportou ficar. 51 00:10:51,329 --> 00:10:53,832 Para onde foi? 52 00:10:54,666 --> 00:10:59,963 Ela chorou tanto, que as suas lágrimas formaram um rio. 53 00:11:03,842 --> 00:11:11,141 Foi assim que nosso rio foi criado. Ele carrega o seu espírito até o mar. 54 00:11:26,640 --> 00:11:27,907 A Krok! 55 00:11:29,826 --> 00:11:35,707 Libuse. O Conselho chora consigo. O seu pai era o melhor que conhecemos. 56 00:11:36,166 --> 00:11:39,502 Ele fará muita falta. - Obrigada, Domaslav. 57 00:11:39,836 --> 00:11:42,714 Espero que não ache muito cedo para dizer isto, 58 00:11:42,964 --> 00:11:46,176 mas ele recomendou que você tomasse o seu lugar no Conselho. 59 00:11:46,384 --> 00:11:49,721 - Isso mesmo. Ele falou-nos do seu dom. 60 00:11:49,929 --> 00:11:52,849 O lugar no Conselho deveria seria meu, Domaslav. 61 00:11:53,570 --> 00:11:55,560 Eu sou a filha mais velha. 62 00:11:55,768 --> 00:12:00,648 Desculpe, Kazi, mas o assento no Krok será de Libuse de agora em diante. 63 00:12:01,608 --> 00:12:03,985 As minhas profundas condolências a todas vocês. 64 00:14:04,772 --> 00:14:08,359 Kazi, o teu conhecimento de remédios é incomparável. 65 00:14:08,735 --> 00:14:13,690 Sem a tua ajuda não sei como salvaríamos estas famílias, estas crianças da febre. 66 00:14:14,240 --> 00:14:17,869 Então, não os salves. O povo é egoísta e ignorante. 67 00:14:18,953 --> 00:14:23,374 Estas pessoas são boas. E eu fui encarregada disto para as ajudar. 68 00:14:24,167 --> 00:14:27,462 Uma tarefa para a qual fui considerada incompetente. 69 00:14:28,400 --> 00:14:30,890 Estás errada de vê-lo assim. 70 00:14:30,632 --> 00:14:34,520 Nunca concordei com a forma como as pessoas organizam o seu mundo. 71 00:14:34,152 --> 00:14:36,429 Por que deveria agora tentar salvá-los? 72 00:14:36,679 --> 00:14:42,143 Deixe a natureza seguir o seu rumo. Assim é que deveria ser. 73 00:14:42,936 --> 00:14:45,630 Então, você não vais ajudar? 74 00:14:45,213 --> 00:14:48,691 Eu já dediquei metade da minha vida a preocupar-me com as pessoas. 75 00:14:49,670 --> 00:14:51,945 A outra metade pertence à floresta. 76 00:14:54,697 --> 00:14:57,183 Eu rogo, espíritos do fogo, dêem-me a resposta, 77 00:14:57,283 --> 00:14:58,951 como última esperança. 78 00:14:58,952 --> 00:15:03,281 Libuse, preciso pedir a sua ajuda noutro assunto. 79 00:15:03,590 --> 00:15:06,420 O que o preocupa, ferreiro? 80 00:15:06,920 --> 00:15:08,470 A minha filha está desaparecida há dois dias. 81 00:15:08,670 --> 00:15:12,924 Perdida na floresta, onde ela e o irmão já foram atacados por lobos. 82 00:15:14,943 --> 00:15:16,970 Como posso encontrá-la? 83 00:15:17,220 --> 00:15:19,806 Você tem algo que pertença à sua filha? 84 00:15:20,348 --> 00:15:22,517 Sim. 85 00:15:30,475 --> 00:15:34,404 Eu sou Sarka. O meus pais foram levados pela febre. 86 00:15:34,946 --> 00:15:38,366 Sem eles, estou perdida e sozinha. 87 00:15:38,466 --> 00:15:43,288 Você pode falar com eles e pedir-lhes conselhos? 88 00:15:43,496 --> 00:15:46,624 Você tem algo dos seus pais? 89 00:15:46,833 --> 00:15:50,128 Aqui estão os sapatos do meu pai e a touca da minha mãe. 90 00:15:56,426 --> 00:15:58,511 Estou pronta. 91 00:17:11,501 --> 00:17:14,712 Libuse! Libuse! 92 00:17:46,744 --> 00:17:52,876 Sarka, os espíritos dos seus pais falaram do seu amor por si. 93 00:17:53,960 --> 00:17:59,591 Eles estão em paz agora. E pedem que a sua nova casa seja em Vysehrad. 94 00:18:01,340 --> 00:18:05,305 - E eu concordei. - Obrigado, Libuse. 95 00:18:07,307 --> 00:18:13,229 Ferreiro, vai encontrar a sua filha no rio, perto de uns arbustos. 96 00:18:13,855 --> 00:18:17,567 Ela estará a dormir, protegida pelas águas. 97 00:18:18,568 --> 00:18:21,237 Obrigado, princesa. Obrigado. 98 00:18:28,353 --> 00:18:31,706 E a vocês, agricultores e as vossas famílias, 99 00:18:32,240 --> 00:18:37,420 Não culpem as tempestades ou os espíritos pelos vossos infortúnios. 100 00:18:37,754 --> 00:18:43,843 São os vossos animais que estão doentes. Devem matá-los e queimar a todos. 101 00:18:44,928 --> 00:18:50,775 A Casa de Vysehrad ajuda-vos. E juntos vamos sobreviver ao inverno. 102 00:19:04,739 --> 00:19:07,116 Vamos lá. 103 00:19:17,719 --> 00:19:21,714 Está segura aqui. Nada há como movê-la. 104 00:19:50,743 --> 00:19:53,204 Um ano depois 105 00:19:57,208 --> 00:20:01,579 Obrigado, Princesa. Realmente, é digna de suceder ao grande Krok. 106 00:20:01,880 --> 00:20:04,174 Longa vida a Libuse! 107 00:20:05,550 --> 00:20:08,261 Longa vida a Libuse! 108 00:20:09,687 --> 00:20:13,816 Princesa, venho aqui hoje de Stadice, 109 00:20:13,866 --> 00:20:17,690 para a presentear com este belo animal. 110 00:20:17,845 --> 00:20:22,492 Ele nasceu naquela triste noite, um ano atrás, quando o seu pai faleceu. 111 00:20:22,859 --> 00:20:25,612 Eu baptizei-o Kroka, em sua honra. 112 00:20:26,905 --> 00:20:31,576 Obrigado. O que lhe posso oferecer em troca? 113 00:20:32,118 --> 00:20:36,372 Talvez, possa me visitar um dia? Já esteve em Stadice? 114 00:20:37,400 --> 00:20:39,375 Não desde que era uma criança. 115 00:20:41,411 --> 00:20:43,755 Seria uma honra recebê-la. 116 00:20:44,500 --> 00:20:45,281 Obrigada. 117 00:20:45,381 --> 00:20:47,668 Ouvi rumores de que está a pensar em casar. 118 00:20:48,218 --> 00:20:52,180 Convido-a a uma refeição nas minhas terras, e talvez considerar-me. 119 00:20:53,306 --> 00:20:55,580 Sou um excelente cozinheiro. 120 00:20:55,990 --> 00:20:56,876 Você tem uma chance maior de casar comigo. 121 00:20:56,976 --> 00:20:58,560 Eu não o convidei a si. 122 00:20:58,561 --> 00:21:00,714 Você não é nada além de um lavrador. 123 00:21:00,814 --> 00:21:03,216 Nem possui a terra onde mora. 124 00:21:03,316 --> 00:21:06,694 A nossa princesa não pode casar com alguém que não tem nada. 125 00:21:06,945 --> 00:21:10,990 Libuse, vê um lavrador, ou um homem de bom coração? 126 00:21:11,449 --> 00:21:15,995 - De natureza honesta? - Eu vejo um lavrador, 127 00:21:16,663 --> 00:21:22,919 que já disse tudo e cujo tempo terminou. Alguém pode levá-lo daqui 128 00:21:23,336 --> 00:21:29,342 para podermos terminar e comer, ou terei que descer e fazê-lo eu mesma? 129 00:21:29,801 --> 00:21:34,639 Desculpe, Libuse, se soubesse que tinha esse óptimo cavalo, 130 00:21:34,889 --> 00:21:38,170 eu não teria lhe trazido Kroka. 131 00:21:40,854 --> 00:21:43,106 Espero a sua visita, princesa. 132 00:21:45,233 --> 00:21:48,945 Libuse, está a mostrar que é um grande líder. 133 00:21:49,504 --> 00:21:51,447 Obrigado, Domaslav. 134 00:21:51,698 --> 00:21:56,244 Agora que o seu ano de luto passou, talvez seja hora de considerar 135 00:21:56,245 --> 00:22:00,415 escolher um marido, para reforçar e proteger a Casa de Vysehrad. 136 00:22:00,748 --> 00:22:03,751 Eu tenho toda a protecção de que preciso. 137 00:22:04,294 --> 00:22:10,990 Acha que sim? Guiei seu pai no fortalecimento de Vysehrad. 138 00:22:10,758 --> 00:22:14,387 E ensinei-o a conduzir o nosso povo e proteger a nossa terra. 139 00:22:14,388 --> 00:22:17,700 Vrsovec pode-lhe proporcionar um herdeiro forte, 140 00:22:17,800 --> 00:22:19,426 mas um forte governante é comigo. 141 00:22:19,726 --> 00:22:23,354 Eu posso-lhe prometer um filho, que governaria sabiamente. 142 00:22:23,454 --> 00:22:27,484 Pois ensinar-lhe-ia comércio e estratégia. 143 00:22:32,864 --> 00:22:38,578 Peguem nesta maçã. Compartilhem-na, mas não a dividam. 144 00:22:38,912 --> 00:22:41,831 Quando conseguirem, voltem. 145 00:22:42,400 --> 00:22:45,627 Eu talvez considere as vossas propostas. 146 00:22:48,838 --> 00:22:51,174 Como a podemos compartilhar sem a dividir? 147 00:22:52,884 --> 00:22:55,970 Fique com ela, camponês. 148 00:22:58,970 --> 00:23:00,183 Aproveite. 149 00:23:05,605 --> 00:23:08,191 Vais considerar as propostas deles? 150 00:23:08,733 --> 00:23:10,819 Tu considerarias? 151 00:23:11,152 --> 00:23:13,696 Eles não se ofereceram a mim. 152 00:23:13,947 --> 00:23:16,115 O que querem é maior influência. 153 00:23:16,466 --> 00:23:19,285 Quando virem que serei uma oponente à sua busca por poder, 154 00:23:19,287 --> 00:23:26,159 vão esquecer as propostas. Então, talvez, terás a tua chance. 155 00:23:27,710 --> 00:23:32,810 Tu ofereceste-te para arranjar o meu casamento, mas evitas falar do teu. 156 00:23:32,924 --> 00:23:36,136 Prefiro aproveitar da companhia deles momentaneamente, 157 00:23:36,176 --> 00:23:39,514 e partir antes que eles me desapontem. 158 00:23:44,727 --> 00:23:50,191 Não temos tarefas que exijam trabalho, ansiedade e dor, 159 00:23:50,567 --> 00:23:55,563 que sinto me provocam um vasto vazio em mim? 160 00:23:57,866 --> 00:23:59,909 Claro... 161 00:24:21,970 --> 00:24:23,266 Parem! Parem! 162 00:24:34,235 --> 00:24:36,529 O que vês? 163 00:24:41,242 --> 00:24:45,788 Está enevoado. Não consigo ver nada. 164 00:26:46,242 --> 00:26:49,245 Eu ofereço-lhe o sangue de nossos inimigos. 165 00:26:49,496 --> 00:26:52,165 Sim! Sim! 166 00:27:00,840 --> 00:27:07,180 Avari declarou-nos guerra! Este era o filho do líder! 167 00:27:07,180 --> 00:27:13,353 E a sua vingança fará mais vitimas se não houver retaliação rápida. 168 00:27:13,353 --> 00:27:18,660 O comércio trouxe-nos estabilidade. Passamos mais tempo 169 00:27:18,660 --> 00:27:21,945 a organizar as milícias e exército do que na agricultura. 170 00:27:21,945 --> 00:27:25,400 E assim o nosso povo vai passar fome. 171 00:27:25,240 --> 00:27:28,284 Essa não era a visão que o seu pai tinha para esta terra, Libuse. 172 00:27:28,368 --> 00:27:32,121 O Conselho é muito lento em tomar a decisões para ganhar a guerra. 173 00:27:32,121 --> 00:27:36,417 Nós precisamos de um líder, Libuse. 174 00:27:36,417 --> 00:27:40,338 Estávamos prontos a dar um trono para Krok, mas agora 175 00:27:40,755 --> 00:27:45,510 que ele se foi, temos que encontrar um novo rei, 176 00:27:45,510 --> 00:27:48,888 para nos trazer ordem e vitória. 177 00:27:53,309 --> 00:27:56,896 Eu proponho Domaslav. 178 00:27:57,470 --> 00:28:01,734 Há outro que nos traz sábios conselhos, e que alguns acreditam 179 00:28:01,734 --> 00:28:05,155 esteja mais adequado a essa posição de tanta autoridade. 180 00:28:05,488 --> 00:28:07,991 Quem? - Diga o nome de quem fala! 181 00:28:07,991 --> 00:28:10,160 Não é um homem. 182 00:28:10,493 --> 00:28:17,410 Libuse, acredito que apenas você, com o apoio do Conselho, 183 00:28:17,410 --> 00:28:20,440 pode tomar o lugar do nosso pai. 184 00:28:20,440 --> 00:28:22,630 Sois vós que o povo adora. 185 00:28:22,630 --> 00:28:27,343 E vós devolvereis esta terra ao seu verdadeiro caminho, 186 00:28:27,343 --> 00:28:31,973 de paz e prosperidade, como vós previstes. 187 00:28:32,265 --> 00:28:35,101 Vamos escolher Libuse! 188 00:28:35,518 --> 00:28:40,106 Sermos guiados por uma mulher? Nunca! 189 00:28:41,240 --> 00:28:45,695 Esta terra será destruída pelos invasores dentro de um ano! 190 00:28:47,614 --> 00:28:50,200 Eu proponho um Rei! 191 00:28:51,367 --> 00:28:55,380 Então devemos ter uma Rainha! 192 00:28:55,380 --> 00:28:58,750 Sim! Sim! Sim! 193 00:28:59,501 --> 00:29:06,549 Eu coloco, sobre a sua cabeça, a coroa de Vysehrad. 194 00:29:24,551 --> 00:29:26,908 Precisamos de um exército para nos proteger. 195 00:29:27,308 --> 00:29:30,640 As mulheres mostrarão que podem chegar longe. 196 00:29:30,730 --> 00:29:32,200 Eu concordo. 197 00:29:32,850 --> 00:29:36,446 Vou propor ao Conselho que quando recuperares 198 00:29:36,446 --> 00:29:40,125 assumas o controlo e comandes como entenderes. 199 00:29:40,325 --> 00:29:41,918 Obrigada. 200 00:29:44,904 --> 00:29:50,461 A forma como lutaste naquele dia, nunca vi uma mulher lutar assim. 201 00:29:51,861 --> 00:29:56,641 Eu vou sempre proteger-te. Sou a tua espada. 202 00:29:59,460 --> 00:30:01,620 Olha para eles... 203 00:30:05,400 --> 00:30:08,194 Tu precisas de um pouco de diversão. 204 00:30:10,738 --> 00:30:13,575 Os homens têm medo de me desejar agora, 205 00:30:13,575 --> 00:30:16,311 pela minha posição no Conselho. 206 00:30:16,786 --> 00:30:19,998 Estás a pensar em arranjar um marido? 207 00:30:19,998 --> 00:30:24,669 Porquê? Uma hora de diversão com um jovem camponês 208 00:30:24,669 --> 00:30:27,880 provavelmente é suficiente. 209 00:30:29,900 --> 00:30:33,720 O lavrador que te trouxe o cavalo não estava intimidado. 210 00:30:36,264 --> 00:30:40,393 Ele conhecia-me. Encontrou caída no rio 211 00:30:40,393 --> 00:30:42,812 na noite em que o meu pai morreu. 212 00:30:45,648 --> 00:30:48,318 Ele não percebeu a minha posição. 213 00:31:34,300 --> 00:31:37,242 - Onde está o seu guarda? - Estou sozinha. 214 00:31:37,492 --> 00:31:39,978 De certeza de que a Rainha tem assuntos mais importantes 215 00:31:39,978 --> 00:31:42,997 do que aceitar convites de um lavrador. 216 00:31:48,419 --> 00:31:51,131 A Rainha pode fazer o que desejar. 217 00:31:52,799 --> 00:31:58,721 - Kroka, como cresceste! Eu esperei muito tempo. 218 00:32:00,223 --> 00:32:03,590 Então, não esperemos mais. 219 00:33:12,170 --> 00:33:15,465 Devo esperar mais dois anos até à sua próxima visita? 220 00:33:16,132 --> 00:33:19,504 Eu virei sempre que a lua estiver cheia. 221 00:33:34,675 --> 00:33:37,136 O que viste? 222 00:33:39,347 --> 00:33:41,557 A riqueza desta terra... 223 00:33:43,309 --> 00:33:46,103 metais preciosos... 224 00:33:46,812 --> 00:33:49,190 debaixo da montanha... 225 00:34:23,349 --> 00:34:28,604 Uma grande cidade nascerá aqui, desta margens 226 00:34:28,604 --> 00:34:34,794 até as montanhas ao norte, e através do rio para o sul. 227 00:34:36,838 --> 00:34:40,268 Uma cidade? Aqui? 228 00:34:46,114 --> 00:34:48,575 Como podes ter tanta certeza? 229 00:34:50,919 --> 00:34:55,965 Porque eu própria farei isso. A cidade será uma luz, 230 00:34:55,965 --> 00:34:59,469 e tudo dentro das suas muralhas estará protegido. 231 00:36:07,954 --> 00:36:10,400 Isso! Isso! Isso! 232 00:36:12,859 --> 00:36:14,702 Acho que o teu amigo é um rapaz. 233 00:36:14,953 --> 00:36:17,830 Ela não é minha amiga. É a minha irmã. 234 00:36:17,964 --> 00:36:20,458 Nós somos as tuas irmãs, Libuse. 235 00:36:20,667 --> 00:36:23,670 Não tanto como a Vlasta. Ela é a minha melhor irmã. 236 00:36:30,385 --> 00:36:32,845 Agora nós somos irmãs. 237 00:37:04,794 --> 00:37:08,172 Tu não podes mudar o equilíbrio da natureza dessa forma. 238 00:37:09,257 --> 00:37:13,328 Eu vou usar todos os recursos disponíveis, para o bem de todos. 239 00:37:13,328 --> 00:37:16,180 Demónios de terríveis poderes protegem a riqueza, 240 00:37:16,472 --> 00:37:21,169 que está enterrada bem fundo para que os homens não a encontrem. 241 00:37:21,269 --> 00:37:23,813 É da natureza humana procurar. 242 00:37:25,523 --> 00:37:29,903 Estás a ficar afectada pela ganância dos homens, Libuse. 243 00:37:29,903 --> 00:37:34,773 As riquezas minerais são finitas. E totalmente sem valor para a alma. 244 00:37:34,873 --> 00:37:37,893 Os espíritos vão nos punirão severamente. 245 00:37:37,493 --> 00:37:41,181 Que espírito negaria aos homens a solução dos seus problemas? 246 00:37:41,415 --> 00:37:44,670 Uma chance de comerciar e crescer, e construir o futuro? 247 00:37:44,267 --> 00:37:48,963 Um futuro? No qual a montanha está morta, 248 00:37:49,130 --> 00:37:51,591 e a floresta aniquilada? 249 00:37:52,142 --> 00:37:54,677 Tu não consegues ver isso? 250 00:37:57,847 --> 00:38:00,225 Vamos, tragam o carro. 251 00:38:02,180 --> 00:38:06,698 A minha mente só fica clara quando estou a ajudar o povo. 252 00:38:07,148 --> 00:38:12,530 Então estás condenada a falhar. O fardo da liderança e da riqueza 253 00:38:12,950 --> 00:38:17,659 destruirão o teu espírito gentil. 254 00:38:37,530 --> 00:38:40,557 Sabes que, se as pessoas souberem; 255 00:38:42,225 --> 00:38:44,769 a Rainha e o lavrador, 256 00:38:45,853 --> 00:38:48,348 não irão aceitar isto. 257 00:38:48,648 --> 00:38:52,986 Não é o lavrador que dá a comida para que luzam assim tão nobres? 258 00:38:53,360 --> 00:38:55,905 Tu valorizas-te muito, não é? 259 00:38:56,390 --> 00:39:02,579 -Achas que sou engraçado? Bom, estou contente. 260 00:39:02,829 --> 00:39:05,582 Deixa-me ver-te rir mais um pouco. 261 00:39:05,832 --> 00:39:08,100 -Não! - Sim. 262 00:39:08,251 --> 00:39:10,378 - Não! - Sim. 263 00:39:13,464 --> 00:39:15,633 Pára, ou terei de o ordenar! 264 00:39:18,344 --> 00:39:20,722 Pára! 265 00:39:26,600 --> 00:39:30,940 Se estivesses no meu lugar, o que seria o mais difícil? 266 00:39:34,736 --> 00:39:39,407 Ser justo, connosco e com os outros. 267 00:39:40,850 --> 00:39:44,495 Deixem-no governar este mundo como rei, 268 00:39:44,829 --> 00:39:49,418 e não esta mulher metade feiticeira que nos deixa furiosos! 269 00:40:00,860 --> 00:40:04,474 Tu poderias ser justo e governar como rei. 270 00:40:04,883 --> 00:40:06,439 Juntos, podemos construir uma cidade 271 00:40:06,839 --> 00:40:08,404 para proteger e alimentar o nosso povo. 272 00:40:09,804 --> 00:40:12,215 Este é o meu sonho. 273 00:40:14,259 --> 00:40:18,230 Um sonho é como um conto, e nada mais. 274 00:40:40,176 --> 00:40:43,676 Este homem matou o meu irmão e Libuse libertou-o. 275 00:40:43,976 --> 00:40:45,223 Eu exijo justiça. 276 00:40:45,498 --> 00:40:48,960 Este agricultor voltou depois de muitos meses a servir o nosso 277 00:40:48,960 --> 00:40:52,172 povo, lutando contra os invasores no norte, para encontrar sua terra 278 00:40:52,172 --> 00:40:54,966 arruinada pela poluição gerada pela mineração. 279 00:40:54,966 --> 00:40:58,110 E o seu irmão, o mineiro, recusou-se a consertar o que fez. 280 00:40:58,211 --> 00:41:01,140 Eles lutaram, e o seu irmão foi morto. 281 00:41:00,914 --> 00:41:03,433 Este homem não é um perigo para ninguém. 282 00:41:03,633 --> 00:41:06,186 Ele estava apenas a lutar pela sua terra. 283 00:41:09,640 --> 00:41:12,910 Os mineiros acham que podem destruir a vida dos outros 284 00:41:12,910 --> 00:41:13,941 e lucrar com isso. 285 00:41:13,941 --> 00:41:16,488 Bem, aqui está a forma lutas para proteger a sua riqueza. 286 00:41:16,488 --> 00:41:22,994 Libuse, você criou a mineração, e agora está a falar contra. 287 00:41:22,994 --> 00:41:27,374 Eu criei as minas para nos dar desenvolvimento e oportunidades. 288 00:41:27,374 --> 00:41:29,376 Estou a falar é contra a ganância. 289 00:41:29,376 --> 00:41:31,445 Eu quero ver a morte do meu irmão punida! 290 00:41:31,795 --> 00:41:35,590 O seu irmão teve o que merecia, por poluir a terra. 291 00:41:38,343 --> 00:41:40,929 Controlem-se, por favor! 292 00:41:41,596 --> 00:41:44,808 Silêncio! Posso falar? 293 00:41:44,933 --> 00:41:46,751 Use os seus direitos. 294 00:41:46,851 --> 00:41:50,188 Sim, Princesa. O direito de pedir a sua mão. 295 00:41:50,438 --> 00:41:54,116 Eu quero os meus direitos. Melhor um homem no trono, 296 00:41:54,167 --> 00:41:56,661 do que alguém que pensa em contra à justiça! 297 00:41:57,403 --> 00:41:58,789 Ele está certo! 298 00:41:58,889 --> 00:42:03,243 Ele deu a sua opinião, e disse o que nos assusta e não pode ser negado. 299 00:42:03,343 --> 00:42:08,706 O país precisa de um homem. Um bom homem, como eu. 300 00:42:12,669 --> 00:42:17,900 Minha Rainha, parece que chegou a hora de escolher um homem, 301 00:42:17,223 --> 00:42:19,926 e que juntos governem este reino. 302 00:42:28,201 --> 00:42:33,315 O que fez com a maçã que lhe dei? Compartilhou-a sabiamente? 303 00:42:34,983 --> 00:42:39,529 - Fale, homem! - Não fiz isso. 304 00:42:39,779 --> 00:42:43,575 Se não consegue resolver um problema tão simples, 305 00:42:43,675 --> 00:42:47,687 o que o faz pensar que pode governar sabiamente esta terra? 306 00:42:47,787 --> 00:42:50,757 Porque não havia solução. 307 00:42:53,351 --> 00:42:57,288 Uma maçã não pode ser compartilhada sem a dividir. 308 00:42:57,914 --> 00:42:59,758 Era uma armadilha. 309 00:42:59,799 --> 00:43:03,530 Eu só queria mostrar-lhes como cooperar. 310 00:43:04,540 --> 00:43:08,385 Plante a maçã, e partilhe os frutos. 311 00:43:13,230 --> 00:43:15,941 - Você deu-a ao camponês. - O quê? 312 00:43:16,658 --> 00:43:20,320 Então isto é um sinal de que devo casar com um camponês, 313 00:43:20,420 --> 00:43:23,314 porque vocês têm uma total ausência de sabedoria. 314 00:43:23,657 --> 00:43:26,134 Ou talvez não me case de todo. 315 00:43:31,258 --> 00:43:33,560 Porque é que não te vejo há 3 meses? 316 00:43:33,660 --> 00:43:37,189 Tenho um exército no norte, que não consigo alimentar. 317 00:43:38,573 --> 00:43:40,234 A colheita foi reduzida, 318 00:43:40,234 --> 00:43:43,262 porque os mineiros estão a massacrar os agricultores. 319 00:43:43,362 --> 00:43:46,810 Não os posso reprimir, porque necessitamos dos minerais 320 00:43:46,810 --> 00:43:48,526 para trocar por comida com as tribos do sul 321 00:43:48,526 --> 00:43:51,705 que sabem da nossa necessidade e aumentam os preços todos os dias. 322 00:44:10,548 --> 00:44:12,810 A Rainha nem sempre pode fazer o que quer. 323 00:44:12,811 --> 00:44:15,197 Tu estás a deixar os nobres pediram demais. 324 00:44:15,698 --> 00:44:17,544 E pedes muito pouco do povo. 325 00:44:17,645 --> 00:44:20,410 Deverias taxá-los pela segurança que forneces. 326 00:44:21,380 --> 00:44:23,142 Deverias deixar-me promover-te no novo exército. 327 00:44:23,543 --> 00:44:27,410 Subir-te aos altos escalões, para o povo te aceitar como meu marido. 328 00:44:27,142 --> 00:44:29,805 Feliz é o que se contenta com pouco. 329 00:44:30,600 --> 00:44:32,980 Se passar outra lua passar e não vieres, 330 00:44:33,181 --> 00:44:36,178 vou começar a acreditar que o nosso amor está a morrer. 331 00:44:39,480 --> 00:44:40,204 Eu vou vir, 332 00:44:41,504 --> 00:44:44,193 desculpa-me por ser tão distraída. 333 00:44:45,948 --> 00:44:50,493 Se eu não fosse tão indelicada, tu nunca te terias apaixonado por mim... 334 00:44:57,348 --> 00:45:01,375 Talvez não. Mas isso foi antes. 335 00:45:03,326 --> 00:45:05,744 Eu quero algo mais, agora. 336 00:45:33,348 --> 00:45:35,816 - Libuse? - Sim. 337 00:45:36,948 --> 00:45:39,200 Os representantes dos agricultores estão aqui. 338 00:45:39,321 --> 00:45:40,647 Agricultores? 339 00:45:40,848 --> 00:45:44,660 Eles caminharam dois dias. Devem ser bem recebidos. 340 00:45:45,577 --> 00:45:48,230 - Esqueceste-te? - Não. 341 00:47:10,348 --> 00:47:12,910 Nós fortificámos as passagens da montanha, 342 00:47:12,920 --> 00:47:14,710 para deixar os invasores nas planícies. 343 00:47:14,372 --> 00:47:16,540 Precisamos falar sobre guerra de novo? 344 00:47:16,748 --> 00:47:20,138 Haverá apenas guerra, até que estejamos a salvo. 345 00:47:23,148 --> 00:47:26,526 Eu antecipo dificuldades amanhã. Preciso dos teus conselhos. 346 00:47:27,127 --> 00:47:31,730 Desculpa, mas há sempre algo urgente que precisa da minha atenção. 347 00:47:31,974 --> 00:47:33,654 Passou-se outra lua. 348 00:47:50,847 --> 00:47:52,638 Vem alguém aí! 349 00:48:12,148 --> 00:48:15,355 O que é isto? Quem são vocês? Mostrem-se! 350 00:48:46,598 --> 00:48:48,250 Por aqui! 351 00:48:49,710 --> 00:48:51,670 Ali à frente! 352 00:48:52,770 --> 00:48:54,370 Por aqui. 353 00:49:06,570 --> 00:49:08,156 Está aqui! 354 00:49:08,856 --> 00:49:10,656 - Encontrei uma. - Aqui. 355 00:49:48,625 --> 00:49:51,102 - Estás ferida? - Estão ali, depressa! 356 00:49:51,436 --> 00:49:54,564 Ajuda-a. Cuida dela. 357 00:49:56,315 --> 00:50:02,300 Rápido, estão ali! Por aqui! Eu vi algo! 358 00:50:55,366 --> 00:50:57,502 Calma... 359 00:51:18,940 --> 00:51:20,584 O que quer? 360 00:51:20,684 --> 00:51:26,155 Nada. Imagino-me só, se para além desse duro exterior pode amar. 361 00:51:26,573 --> 00:51:28,241 É claro. 362 00:51:28,325 --> 00:51:33,288 Então, imagine esta cabana um um castelo, e você a minha rainha. 363 00:51:33,830 --> 00:51:36,916 Então, é assim que se preocupa com um guerreiro ferido? 364 00:51:36,958 --> 00:51:40,860 Vou ajudá-la a esquecer a dor. É um tratamento eficaz. 365 00:51:40,729 --> 00:51:42,631 Mas você é amante de Libuse. 366 00:51:42,822 --> 00:51:45,717 A Libuse não me liga mais nem eu a ela. 367 00:51:45,717 --> 00:51:48,261 Desde que ficou possuída pela posição dela. 368 00:51:51,790 --> 00:51:54,142 Não me toque. Libuse é a minha melhor amiga. 369 00:51:54,392 --> 00:51:57,821 Mas deixou-a aqui semanas, sem a visitar, sem uma palavra. 370 00:51:58,210 --> 00:52:02,167 - Mas sei que ela me ama. - Não como eu poderia. 371 00:52:05,270 --> 00:52:07,197 Não... 372 00:52:08,657 --> 00:52:11,242 O amor entre Libuse e eu está morto. 373 00:52:15,655 --> 00:52:20,752 Os assassinos foram para Stadice. Ninguém consegue encontrar a Vlasta. 374 00:52:21,378 --> 00:52:25,173 Nós estamos perdidos sem uma mão forte para liderar o exército. 375 00:52:25,882 --> 00:52:29,940 Eu diria que a nossa Rainha está claramente 376 00:52:29,940 --> 00:52:31,888 a precisar de um homem para a proteger. 377 00:52:32,138 --> 00:52:34,849 Há muitos candidatos por onde escolher, Libuse. 378 00:52:35,225 --> 00:52:40,772 Analise cada um de nós de acordo com a experiência e méritos. 379 00:52:42,107 --> 00:52:45,276 É hora de Libuse escolher um Rei! 380 00:52:45,376 --> 00:52:47,320 Um Rei! Precisamos de um Rei! 381 00:52:47,470 --> 00:52:48,569 Eu sou a Rainha! 382 00:52:48,969 --> 00:52:52,117 E tenho o poder para governar como acho melhor. 383 00:52:52,258 --> 00:52:55,954 O meu casamento não vai ser decidido por votação. 384 00:52:57,347 --> 00:53:02,335 Pensa Libuse. Não podes perder o apoio do Conselho. 385 00:53:02,785 --> 00:53:04,629 Eu sei. 386 00:53:08,910 --> 00:53:12,429 Há rumores de que tenho sido muito branda. 387 00:53:12,846 --> 00:53:17,767 Muito bem, senhores. Eu vou-lhes dar um homem. 388 00:53:25,108 --> 00:53:28,194 Acha que me refiro a si? 389 00:53:31,990 --> 00:53:36,619 Vou passar a noite sozinha e pedir aos espíritos que me aconselhem. 390 00:54:39,557 --> 00:54:42,519 Você vai viajar para o outro mundo? 391 00:54:44,771 --> 00:54:49,609 Não, eu sei quem será o meu Rei. 392 00:54:50,276 --> 00:54:54,364 Eu não sei o nome dele. Só sei onde o podem achar. 393 00:54:55,730 --> 00:55:00,787 Peguem neste cavalo e levem-no até aos limites da floresta. 394 00:55:01,362 --> 00:55:04,983 Então soltem-no e sigam atrás dele. 395 00:55:05,830 --> 00:55:08,837 Vão encontrar um homem antes do meio-dia. 396 00:55:08,837 --> 00:55:14,759 Sentado numa mesa de ferro, a comer sozinho. 397 00:55:15,510 --> 00:55:18,430 Sabia que era um sinal quando você Domaslov, 398 00:55:18,430 --> 00:55:20,640 deu a minha maçã a um camponês. 399 00:55:20,740 --> 00:55:24,978 É um camponês que será o Rei. 400 00:55:52,922 --> 00:55:54,382 Ei, Kroka! 401 00:55:54,482 --> 00:55:58,678 Aí está o homem sentado a uma mesa de ferro, como disse Libuse. 402 00:56:01,181 --> 00:56:03,350 Não tenha medo, estrangeiro. 403 00:56:03,600 --> 00:56:08,688 Eu pareço com medo? Vocês nem me deram a chance de ser hospitaleiro. 404 00:56:09,314 --> 00:56:14,194 Tomem... Bebam a minha água, e se tiverem fome, comam comigo. 405 00:56:15,700 --> 00:56:20,233 A nossa Rainha teve uma visão. É a vontade do povo que ela se case. 406 00:56:20,575 --> 00:56:24,454 Mas o destino escolheu que ela case consigo. 407 00:56:24,654 --> 00:56:26,414 E quanto à minha vontade? 408 00:56:26,414 --> 00:56:30,430 Você será Rei e casará com a mais linda mulher desta terra. 409 00:56:30,794 --> 00:56:33,400 Por que resistiria a tal oportunidade? 410 00:56:33,154 --> 00:56:35,507 É tudo que um homem pode querer. 411 00:56:36,140 --> 00:56:38,259 Tudo o que quero está aqui. 412 00:56:38,951 --> 00:56:42,597 O meu arado, os meus animais, a minha liberdade. 413 00:56:42,931 --> 00:56:47,310 A Rainha pode vir aqui, se ela quiser casar. 414 00:56:47,602 --> 00:56:50,989 Eu não vou levar essa sugestão tão ridícula. 415 00:56:51,189 --> 00:56:53,589 Pergunto outra vez e pela última vez 416 00:56:53,648 --> 00:56:56,327 Virá para Vysehrad para se casar com nossa Rainha? 417 00:56:56,653 --> 00:57:00,407 Se resistir, fomos instruídos a levá-lo à força. 418 00:57:01,449 --> 00:57:05,328 - Eu irei. - Virá hoje? 419 00:57:05,328 --> 00:57:08,281 Sim. Mas, primeiro, vou terminar de comer. 420 00:57:11,668 --> 00:57:14,421 Por que come nessa mesa de metal? 421 00:57:17,900 --> 00:57:20,930 Porque vou governar-vos com mão de ferro. 422 00:57:27,434 --> 00:57:29,978 Quão rapidamente se esqueceu de mim. 423 00:57:30,200 --> 00:57:32,856 Como eu lhe disse, não tive escolha. 424 00:57:34,807 --> 00:57:40,739 Disse-me que não ligava mais para Libuse nem ela para si. 425 00:57:40,989 --> 00:57:43,158 Que o amor entre vocês já era. 426 00:57:44,534 --> 00:57:47,120 Às vezes você tem que tomar uma decisão. 427 00:57:47,120 --> 00:57:51,666 Não o que quer, mas o que é certo. 428 00:57:55,870 --> 00:57:58,256 Eu sinto muito. 429 00:58:38,838 --> 00:58:43,843 Estas são as riquezas do meu pai e fruto do esforço do nosso povo. 430 00:58:43,852 --> 00:58:48,807 Com elas vamos construir uma cidade, que será o coração de um novo país. 431 00:58:49,391 --> 00:58:54,512 Com um lavrador como Rei. Que glorioso! Estou certo de que os poderosos 432 00:58:54,512 --> 00:58:58,900 e os Senhores de Bizâncio mandarão presentes para serem seus aliados. 433 00:58:59,901 --> 00:59:04,572 Tu és um homem. E a tua arrogância é a prova. 434 00:59:05,740 --> 00:59:12,221 É isso o que o povo quer. Tu serás para eles o triunfo do teu sexo. 435 00:59:12,221 --> 00:59:13,581 Eles vão seguir-te felizes... 436 00:59:13,581 --> 00:59:17,502 "Oh, Libuse, eu fui o triunfo do meu sexo." 437 00:59:17,836 --> 00:59:21,673 Porque não podes ser de novo a rapariga que encontrei no rio? 438 00:59:22,700 --> 00:59:26,561 O teu reino era a erva fresca, a tua coroa o orvalho da manhã, 439 00:59:27,294 --> 00:59:30,974 e tu, uma jóia única e preciosa. 440 00:59:32,851 --> 00:59:42,110 Este castelo, esta terra... eles e eu pertencemos ao povo. 441 00:59:42,444 --> 00:59:45,530 E ainda assim, eras minha. 442 00:59:45,530 --> 00:59:49,242 E eu quero acreditar que possas ser assim de novo. 443 00:59:49,326 --> 00:59:53,380 Eu sei como o teu coração deseja que te livres deste lugar. 444 00:59:53,380 --> 00:59:56,291 Eu nunca me poderei livrar deste lugar. 445 00:59:58,576 --> 00:59:59,738 Fica comigo. 446 01:00:01,938 --> 01:00:04,407 Nós podemos nunca mais nos ver de novo. 447 01:00:05,425 --> 01:00:09,304 Isso, ofende-me... 448 01:00:15,501 --> 01:00:18,271 Então, suplico. 449 01:00:20,598 --> 01:00:24,803 Eu negligenciei-te quando estavas na tua quinta, sozinho. 450 01:00:26,604 --> 01:00:30,191 Eu nunca mais te negligenciarei de novo. 451 01:00:31,100 --> 01:00:33,754 Junta-te a mim, por favor. 452 01:00:38,941 --> 01:00:45,656 Eu aceitarei, mas precisas saber que nunca mais será igual 453 01:00:45,656 --> 01:00:50,780 como foi quando eu te encontrei caída no rio. 454 01:00:50,528 --> 01:00:54,665 Quando me deixaste à tua espera em vão, 455 01:00:54,999 --> 01:00:58,336 eu tive que matar o meu amor por ti. 456 01:00:58,336 --> 01:01:02,407 Eu aceito porque quero ajudar-te, pelo amor que tivemos, e porque 457 01:01:02,407 --> 01:01:06,511 tu acreditas que é o melhor para esta terra. 458 01:01:07,720 --> 01:01:10,973 Eu serei a mão de ferro que tu precisas, 459 01:01:10,973 --> 01:01:13,559 mas é tudo o que tenho a oferecer. 460 01:01:22,735 --> 01:01:26,656 Longa vida a Premysl! Rei de Vysehrad! 461 01:01:33,922 --> 01:01:37,625 A tua cidade é uma grande visão. Só agora o vejo. 462 01:01:37,675 --> 01:01:39,928 Uma solução para os problemas de governo. 463 01:01:41,421 --> 01:01:43,501 Estava errado em duvidar de ti. 464 01:01:45,100 --> 01:01:47,110 Preciso de um nome. 465 01:01:49,187 --> 01:01:50,855 - Tu! - Sim, Majestade! 466 01:01:51,231 --> 01:01:58,905 - Para que é isso? - Para a "Praha", a entrada. 467 01:01:59,264 --> 01:02:03,618 "Praga", a porta para o mundo. 468 01:02:04,452 --> 01:02:07,389 A cidade será construída no momento certo. 469 01:02:08,489 --> 01:02:12,877 Mas agora, a tua atenção é solicitada noutro lugar. 470 01:02:13,127 --> 01:02:16,470 Onde? Não é hora de namorar. 471 01:02:16,147 --> 01:02:18,859 Eu tenho ideias, que não podem esperar. 472 01:02:24,597 --> 01:02:29,610 - Aqui está a minha parte, Majestade. - Obrigado. 473 01:02:32,839 --> 01:02:34,791 Um quarto da minha colheita. 474 01:02:36,776 --> 01:02:42,290 E este pilar de pedra, é o pilar mais importante para o sacrifício. 475 01:02:42,465 --> 01:02:48,790 No topo, temos o nosso Deus mais importante, o Deus Theron... 476 01:02:59,215 --> 01:03:03,761 - Zara? Zara? - Sai. 477 01:03:04,120 --> 01:03:06,264 Desculpe, Senhor. 478 01:03:29,245 --> 01:03:31,289 Ladrão! Ladrão! 479 01:03:49,899 --> 01:03:52,444 É bom ver que a tua quinta está recuperada. 480 01:03:52,694 --> 01:03:54,654 Graças a si, minha Rainha. 481 01:03:54,654 --> 01:03:57,741 Estaria pendurado numa árvore, se não tivesse intercedido. 482 01:03:57,841 --> 01:03:59,576 Eu devo-lhe a minha vida. 483 01:04:00,827 --> 01:04:02,708 Você deve a outros a sua vida. 484 01:04:03,108 --> 01:04:05,290 Os que morreram, para que possa viver. 485 01:04:05,490 --> 01:04:09,850 Você e eu começámos esta guerra. 486 01:04:09,850 --> 01:04:12,797 Penso nisso todos os dias. A que devo a sua visita? 487 01:04:15,216 --> 01:04:17,510 A nada... 488 01:04:17,719 --> 01:04:23,142 Estou apenas viajar pelas terras para ver o que mudou. 489 01:04:27,103 --> 01:04:29,481 O meu marido tomou-me muitas das minhas tarefas, 490 01:04:29,731 --> 01:04:32,842 e agora estou livre para ir e fazer o que me agrada, de novo. 491 01:04:32,942 --> 01:04:35,111 Como era na minha juventude. 492 01:04:36,710 --> 01:04:39,282 Tudo que posso lhe oferecer já é seu, é claro. 493 01:04:41,760 --> 01:04:49,510 Bem, talvez... haja algo... 494 01:04:50,877 --> 01:04:53,460 Qualquer coisa... 495 01:04:54,756 --> 01:05:00,637 Curioso...imaginei como seriamos nós no celeiro neste instante, 496 01:05:01,721 --> 01:05:07,227 e você, coberto de suor do trabalho na quinta, 497 01:05:07,560 --> 01:05:10,772 e eu, exactamente neste vestido. 498 01:05:11,523 --> 01:05:16,429 E você punha as suas mãos em mim, e amava-me. 499 01:05:18,429 --> 01:05:20,115 Mas... 500 01:05:20,490 --> 01:05:23,618 ...deve amar o Rei. 501 01:05:24,869 --> 01:05:27,580 - Sim. - Então...? 502 01:05:28,623 --> 01:05:31,152 Que interesse pode ter em mim? 503 01:05:34,153 --> 01:05:37,791 Não estou a propor apaixonar-me por si. 504 01:05:52,605 --> 01:05:55,759 Da próxima vez, cortarei a sua cabeça. 505 01:06:01,906 --> 01:06:04,492 Eu sinto muito, sinto muito. 506 01:06:05,126 --> 01:06:07,162 Ajude-o. 507 01:07:17,273 --> 01:07:19,567 Que confusão é aquela no portão? 508 01:07:19,776 --> 01:07:23,113 Agricultores exigindo uma explicação para a morte de Roxhon. 509 01:07:23,947 --> 01:07:26,199 Roxhon não está morto. Eu falei com ele ontem. 510 01:07:26,199 --> 01:07:29,828 - É mesmo? - Sim, passei na sua quinta. 511 01:07:31,287 --> 01:07:39,379 - Mandei executá-lo. - O quê? Sem julgamento? 512 01:07:41,172 --> 01:07:46,219 Finalmente coloquei um fim neste conflito. Os mineiros estão felizes 513 01:07:46,219 --> 01:07:51,308 apesar de alguns agricultores dizerem que não houve justiça. 514 01:07:51,349 --> 01:07:53,810 Uma guerra foi evitada. 515 01:07:54,978 --> 01:07:59,624 Quem saberia, quando mandei um emissário seguir um cavalo 516 01:07:59,983 --> 01:08:05,864 para encontrar o homem e resolver esta crise, 517 01:08:06,239 --> 01:08:10,994 que haveria uma resposta tão simples. 518 01:08:52,702 --> 01:09:00,543 Kazi, faz muito tempo desde que alguém ouviu falar de ti. 519 01:09:01,127 --> 01:09:04,381 Você prometeu, quando o Conselho a escolheu, 520 01:09:04,381 --> 01:09:06,549 que a floresta seria meu o domínio. 521 01:09:07,920 --> 01:09:11,972 Mas não restará floresta. O seu novo Rei está a destrui-la. 522 01:09:11,972 --> 01:09:16,142 Ele está a abrir espaço para plantar e criar estradas. 523 01:09:16,685 --> 01:09:19,200 Um homem sozinho não pode destruir a floresta. 524 01:09:19,200 --> 01:09:23,108 Os homens não trabalham sozinhos. Eles chamaram todos que puderam, 525 01:09:23,108 --> 01:09:25,902 e arrancaram todo o metal que podiam da terra. 526 01:09:25,902 --> 01:09:29,280 Por que nos abandonaste para o lado da humanidade? 527 01:09:29,689 --> 01:09:32,909 Eles possuíram-te! 528 01:09:32,943 --> 01:09:38,957 Tu sabes como os amo. Mas também amo a natureza. 529 01:09:40,410 --> 01:09:44,379 Nas florestas, ouvem-se os machados. 530 01:09:45,714 --> 01:09:54,222 Os troncos de carvalhos milenares estão a cair, para nada 531 01:09:54,264 --> 01:10:01,146 além de reforçar telhados e arder em fornos! 532 01:10:02,856 --> 01:10:10,155 No coração da montanha, materiais guardados desde a criação, 533 01:10:11,731 --> 01:10:17,246 estão a ser quebrados. É demasiado para a terra aguentar. 534 01:10:18,788 --> 01:10:22,626 O seu Rei precisa ter compaixão! 535 01:10:30,910 --> 01:10:33,860 Já é tarde demais para estas pobres criaturas. 536 01:10:33,386 --> 01:10:38,584 Serpentes, toupeiras, falcões. 537 01:10:47,817 --> 01:10:53,582 Kazi, tu tens de descansar. Não podes salvar a floresta sozinha. 538 01:10:54,282 --> 01:10:56,743 Estás a esforçar-te demais! 539 01:10:58,119 --> 01:11:04,827 Premysl é o culpado por isto e tu ficaste muito fraca para o parar. 540 01:11:06,503 --> 01:11:11,675 Estás controlada por ele agora. Ele escravizou a tua vontade, 541 01:11:12,817 --> 01:11:14,978 e eclipsou a tua alma. 542 01:11:18,264 --> 01:11:20,334 Não há esperança no teu futuro. 543 01:11:23,895 --> 01:11:27,441 Vem comigo para Vysehrad. 544 01:11:30,902 --> 01:11:33,355 Lá poderás descansar. 545 01:11:56,277 --> 01:11:59,597 O rio será a força vital de Praha. 546 01:11:59,697 --> 01:12:04,894 Construiremos barcos, para transportar sementes e grãos, 547 01:12:04,994 --> 01:12:09,482 e os tecidos e a prata das montanhas até as rotas de comércio. 548 01:12:09,582 --> 01:12:12,619 Mas esse não é o nosso estilo. Nós somos agricultores, 549 01:12:12,660 --> 01:12:15,623 e não pessoas da cidade, e definitivamente não marinheiros. 550 01:12:19,159 --> 01:12:21,954 Para crescermos, precisamos mudar. 551 01:12:22,554 --> 01:12:26,700 "O bom é que eles se contentam com pouco." 552 01:12:28,501 --> 01:12:30,837 Palavras ingénuas de um simples lavrador, 553 01:12:31,870 --> 01:12:33,774 que não estava comprometido com a paz e a segurança. 554 01:12:34,691 --> 01:12:37,385 Esse lavrador fala com sabedoria simples, 555 01:12:37,485 --> 01:12:40,805 e deve ser ouvido com cuidado. 556 01:12:41,356 --> 01:12:45,260 A cidade é uma grande proposta, de um grande líder. 557 01:12:47,479 --> 01:12:51,240 Por que não pedimos a Libuse que use a sua visão 558 01:12:51,124 --> 01:12:53,652 e nos diga se a cidade vai crescer? 559 01:12:54,690 --> 01:12:56,154 Silêncio! 560 01:12:59,491 --> 01:13:04,871 Se esta é a vontade do povo, então vou consultar o outro mundo. 561 01:13:05,380 --> 01:13:11,110 E perguntar pelo futuro da nossa cidade, a sua Praha. 562 01:13:25,266 --> 01:13:30,647 Eu vejo uma grande cidade, cuja fama vai tocar as estrelas. 563 01:13:32,774 --> 01:13:36,778 Que quer governar-se sob rígidas regras, até ser auto-suficiente. 564 01:13:37,353 --> 01:13:40,448 Vejo partes de um grande castelo, que se chamará "estado", 565 01:13:40,448 --> 01:13:43,910 mas cujo único objectivo será o lucro. 566 01:13:44,344 --> 01:13:48,515 Como os homens, os antigos Deuses serão agrupar-se-ão num único, 567 01:13:48,815 --> 01:13:52,294 e universal amor e serão o mesmo. 568 01:13:53,440 --> 01:13:56,840 O amor de todos não se sentirá, será apenas uma lembrança, 569 01:13:57,400 --> 01:14:02,512 que se tornará apenas numa palavra, e por essa palavra matarás. 570 01:14:02,846 --> 01:14:06,558 Esta terra será destruída por pragas e guerras. 571 01:14:06,558 --> 01:14:08,810 Vejo os mortos empilhados nas ruas, 572 01:14:08,810 --> 01:14:13,356 e o céu a arder com o sangue dos seus filhos. 573 01:14:13,440 --> 01:14:16,651 E o teu novo Deus te fitará sem misericórdia, 574 01:14:16,651 --> 01:14:20,822 e os antigos Deuses estarão em silêncio e esquecidos. 575 01:14:21,648 --> 01:14:26,945 E os brilhantes portões da cidade serão um custo para os homens para sempre. 576 01:14:29,914 --> 01:14:32,292 - Libuse, o que aconteceu? - Está bem? 577 01:14:46,364 --> 01:14:48,767 Será que nos perdemos? 578 01:14:50,226 --> 01:14:55,106 Não. Constrói a tua cidade. 579 01:14:55,982 --> 01:14:59,270 Ela vai florescer e prosperar. 580 01:14:59,778 --> 01:15:06,117 Tu vais governar e o teu nome será para sempre lembrado. 581 01:15:07,594 --> 01:15:09,746 Mas e eu? 582 01:15:12,958 --> 01:15:15,850 Deita-te comigo. 583 01:15:15,293 --> 01:15:21,341 Na noite de lua cheia, junto ao fogo. 584 01:15:25,887 --> 01:15:32,978 Se tivesses aceitado, quando eu propus o mesmo, muito anos atrás... 585 01:15:36,314 --> 01:15:38,692 Eu aceito agora... 586 01:15:50,912 --> 01:15:53,623 Agora, a cidade terá um herdeiro. 587 01:15:58,628 --> 01:16:01,715 Quem está aí? Quem se aproxima? 588 01:16:03,800 --> 01:16:05,302 Chega mais perto, Domaslav. 589 01:16:05,302 --> 01:16:08,179 Eu vim aqui com uma proposta, Vlasta. 590 01:16:10,515 --> 01:16:15,520 Uma que acho levará em consideração. 591 01:16:15,937 --> 01:16:19,399 Claro. Por que não? 592 01:16:20,660 --> 01:16:24,529 Já se passaram muitos anos desde que você 593 01:16:24,529 --> 01:16:29,159 duvidou das minhas habilidades militares perante o Conselho. 594 01:16:29,492 --> 01:16:32,621 Ninguém pode duvidar das suas habilidades militares agora. 595 01:16:33,163 --> 01:16:35,915 Você protegeu esta terra por muitos anos. 596 01:16:36,583 --> 01:16:40,754 Fala, eu não guardo rancor. 597 01:16:42,339 --> 01:16:47,510 Há algum lugar onde possamos falar sozinhos? 598 01:16:49,512 --> 01:16:51,806 Qual é a tua proposta? 599 01:16:51,806 --> 01:16:55,685 Bem, é exactamente isso, uma proposta... 600 01:16:55,727 --> 01:16:57,771 ...de casamento. 601 01:16:57,771 --> 01:17:02,108 Você ainda comanda o exército de Libuse, que é de Premysl agora. 602 01:17:02,208 --> 01:17:06,946 Você tem a lealdade deles, e eu tenho contactos poderosos, 603 01:17:06,946 --> 01:17:08,982 comerciantes, mineiros ricos. 604 01:17:10,367 --> 01:17:15,789 Premysl é muito duro, e o poder de Libuse para o amaciar esvaiu-se. 605 01:17:15,789 --> 01:17:18,917 Se marchar para Vysehrad e os passar na espada 606 01:17:19,334 --> 01:17:23,213 antes de produzirem um herdeiro, juntos tomaremos o poder, 607 01:17:23,213 --> 01:17:28,802 e daremos ao povo um Rei e Rainha melhores, a quem servirão felizes. 608 01:17:29,344 --> 01:17:32,550 Libuse é minha amiga. 609 01:17:32,630 --> 01:17:37,852 E quem ameaçar a ela, arrisca a sua própria vida. 610 01:17:37,852 --> 01:17:41,398 Neste caso, eu vou apenas... 611 01:17:42,524 --> 01:17:44,234 ...arrancar os teus olhos. 612 01:17:49,489 --> 01:17:53,285 Eu serei a Rainha, mas sem homem ao meu lado. 613 01:17:53,660 --> 01:17:57,330 Vlasta, eu apenas sugeri uma aliança, 614 01:17:57,664 --> 01:18:00,775 eu não a traí, e não traí Libuse. 615 01:18:01,793 --> 01:18:08,425 Por favor, eu tenho muito a oferecer, por favor. Por favor! 616 01:18:08,425 --> 01:18:13,138 Não, os meus olhos não. Por favor! Vlasta! 617 01:18:56,222 --> 01:18:58,850 A minha hora chegou. 618 01:19:01,519 --> 01:19:05,231 Esta terra está a mudar. 619 01:19:07,892 --> 01:19:13,406 Só sobrámos nós para manter os antigos costumes. 620 01:19:21,539 --> 01:19:23,708 Isto é para ti. 621 01:19:24,668 --> 01:19:29,673 Mas os teus filhos vão carregar os antigos costumes com eles, 622 01:19:29,965 --> 01:19:34,219 assim como tu os herdaste da nossa mãe. 623 01:19:35,720 --> 01:19:38,598 E eles vão governar esta terra, 624 01:19:38,890 --> 01:19:43,687 e parte disso será o teu legado, 625 01:19:44,387 --> 01:19:47,440 mesmo que eles não saibam isso. 626 01:20:30,358 --> 01:20:35,572 Eu sou Vlasta. E declaro guerra aos homens desta terra. 627 01:20:36,197 --> 01:20:40,368 Eles vão morrer, porque tomaram a coroa da minha amiga Libuse, 628 01:20:40,702 --> 01:20:44,122 e forçaram-na a casar com um lavrador plebeu. 629 01:20:44,122 --> 01:20:47,420 Nós vamos lutar até que os homens nos implorem 630 01:20:47,420 --> 01:20:49,628 de joelhos para restaurar a antiga ordem. 631 01:20:49,628 --> 01:20:52,130 Porque nós somos poucas, e não temos a ajuda deles. 632 01:20:52,130 --> 01:20:56,510 O maldito lavrador enganou-os e esfaqueou-os pelas costas, 633 01:20:56,510 --> 01:20:58,530 espalhando o medo entre eles. 634 01:20:58,511 --> 01:21:03,683 Eles vão me dar a coroa de Vysehrad e eu vou colocá-la 635 01:21:03,683 --> 01:21:08,396 de volta onde pertence, na cabeça da minha querida Libuse. 636 01:21:35,949 --> 01:21:40,804 O que aconteceu contigo, irmã? Como mudaste tanto? 637 01:21:40,845 --> 01:21:43,440 Ouvimos rumores terríveis. 638 01:21:44,391 --> 01:21:47,394 O assassinato de homens inocentes apenas pelo seu sexo. 639 01:21:47,394 --> 01:21:50,730 As pessoas dizem que estás a praticar magia negra. 640 01:21:51,398 --> 01:21:55,860 Eu apenas estou seguindo meu destino, devolvendo esta terra 641 01:21:55,860 --> 01:22:00,240 ao seu verdadeiro caminho, para ser governada por mulheres. 642 01:22:00,648 --> 01:22:04,911 Tu causaste terrível derramamento de sangue, e sofrimento. 643 01:22:05,662 --> 01:22:09,374 Todo o líder deve estar preparado para aceitar perdas, 644 01:22:09,374 --> 01:22:11,167 para atingir os seus objectivos. 645 01:22:11,710 --> 01:22:15,880 Eu causei várias mortes no passado em teu nome, também. 646 01:22:15,880 --> 01:22:22,470 Vlasta, não te lembras quando o meu pai nos falava de bondade? 647 01:22:24,431 --> 01:22:28,590 Libuse, se me quiseres apoiar, 648 01:22:28,351 --> 01:22:34,240 deixa Vysehrad e volta para a vida de que eu sei, sentes falta. 649 01:22:34,240 --> 01:22:38,695 Eu vou tomar o controlo, e devolver esta terra ao seu caminho. 650 01:22:42,490 --> 01:22:47,621 Minha amiga, eu mal te reconheço, 651 01:22:48,121 --> 01:22:53,100 debaixo desse coração cruel e com tanta raiva. 652 01:22:53,100 --> 01:22:58,882 Tenho saudades da minha irmã, que antes me protegia de cada perigo. 653 01:23:00,800 --> 01:23:03,178 Eu sempre te vou proteger. 654 01:23:04,540 --> 01:23:08,308 Traz o Domaslav, para cumprimentar a sua velha amiga, 655 01:23:11,519 --> 01:23:13,730 com quem ele queria tanto casar, 656 01:23:15,440 --> 01:23:17,901 e depois tentou matar. 657 01:23:22,447 --> 01:23:29,245 Aqui, homem, aqui. E sofre por lhe querer fazer mal! 658 01:23:31,373 --> 01:23:34,668 Eu não quero que ninguém sofra por mim! 659 01:23:34,709 --> 01:23:36,795 Todos nós sofremos por tua causa. 660 01:23:37,128 --> 01:23:43,593 Libuse, magoaste-nos a todas nós. Com a tua grande beleza e bondade, 661 01:23:43,927 --> 01:23:47,305 partiste cada coração que tocaste. 662 01:23:48,550 --> 01:23:53,478 Mas vou sempre proteger-te, como sempre te vou amar. 663 01:23:53,895 --> 01:23:58,942 É o teu marido que vou matar, para o tirar do trono. 664 01:24:00,485 --> 01:24:06,533 Talvez permaneças Rainha, e eu como teu Rei, como era antes. 665 01:24:15,166 --> 01:24:17,335 A guerra está a chegar. 666 01:24:25,930 --> 01:24:27,345 Não há forma da a poupar? 667 01:24:37,680 --> 01:24:38,599 Certo. 668 01:24:42,299 --> 01:24:44,880 Vou enviar Cilrad com uma oferta de paz. 669 01:24:46,364 --> 01:24:49,117 Ele pode conquistar qualquer mulher, até mesmo a Vlasta. 670 01:24:50,368 --> 01:24:53,663 Eu sei o que sentes por ela, mas prometi governar esta terra 671 01:24:53,663 --> 01:24:57,427 com mão de ferro, e com mão de ferro vou acabar com esta rebelião. 672 01:25:18,688 --> 01:25:21,149 Cilrad... 673 01:25:23,994 --> 01:25:26,363 Veja isto, meu senhor. 674 01:25:28,707 --> 01:25:30,776 Deixem que eu vou... 675 01:25:33,470 --> 01:25:35,538 Venham. 676 01:25:37,749 --> 01:25:41,294 Que prazer inesperado! 677 01:25:41,836 --> 01:25:46,399 Eu venho sempre à floresta para admirar as belezas da natureza. 678 01:25:46,716 --> 01:25:52,806 E... Aqui está a natureza... ...em pessoa. 679 01:25:55,684 --> 01:25:58,687 Não se preocupe querida, Você está salva. 680 01:25:59,229 --> 01:26:02,273 E quem quer que lhe tenha feito isso, vai pagar caro, 681 01:26:02,816 --> 01:26:05,568 pela minha própria espada, ou não me chame... 682 01:26:08,530 --> 01:26:11,533 Matem-nos! 683 01:26:24,540 --> 01:26:27,480 Viva o rei! A Nezamysl, filho de Premysl. 684 01:26:28,216 --> 01:26:31,469 - Finalmente um herdeiro ao trono. - Nezamysl ! 685 01:26:37,392 --> 01:26:38,460 Onde está Tyrad? 686 01:26:38,860 --> 01:26:42,630 Lembrem-no de fazer uma canção, para lembrar este dia. 687 01:26:43,231 --> 01:26:45,525 Ei! Alguém vem aí. 688 01:26:49,700 --> 01:26:52,240 - É o homem de Cilrad! - Traga-o até mim. 689 01:26:52,240 --> 01:26:55,994 - Ela mandou isto. - Sim, aproxime-se. 690 01:26:56,386 --> 01:26:58,455 Vlasta enviou-lhe isto. 691 01:27:08,840 --> 01:27:10,675 Ela mandou-me a língua dele. 692 01:27:10,925 --> 01:27:13,720 - O quê? Senhor! - A língua dele! 693 01:27:19,726 --> 01:27:22,200 Reúnam todos que possam lutar. 694 01:27:22,228 --> 01:27:24,606 E Libuse, Senhor? 695 01:27:24,856 --> 01:27:29,277 Ela está a recuperar-se. Nós voltaremos em dois dias. 696 01:27:30,700 --> 01:27:33,239 É hora de pôr as mulheres no seu lugar. 697 01:27:33,490 --> 01:27:36,284 - Peguem nas armas! - Vamos! 698 01:28:01,977 --> 01:28:05,939 Homens, esta é a fortaleza. 699 01:28:07,440 --> 01:28:10,276 Diga-lhes as nossas condições. 700 01:28:10,944 --> 01:28:14,114 O Rei chegou para reclamar este lugar. 701 01:28:14,155 --> 01:28:18,285 Ele não quer matar as esposas e filhas de Vysehrad. 702 01:28:18,835 --> 01:28:21,370 Vocês vão resistir? 703 01:28:21,246 --> 01:28:27,919 Se resistirem, a vossa fortaleza vai cair, e ninguém será poupado. 704 01:28:27,919 --> 01:28:33,883 Mas por decisão do Rei, podem enviar um campeão, 705 01:28:34,217 --> 01:28:40,298 que poderá lutar por vós. Quem vencer será honrado com uma trégua, 706 01:28:40,515 --> 01:28:44,394 e as suas vidas poderão ser salvas. 707 01:28:45,437 --> 01:28:50,734 As mulheres vão ficar com medo. E Vlasta virá lutar. 708 01:28:52,944 --> 01:28:56,239 Ela não terá chance contra Minislav. 709 01:28:57,324 --> 01:28:59,409 Eu lutarei. 710 01:29:00,350 --> 01:29:01,745 Eu sou o seu campeão. 711 01:29:01,745 --> 01:29:06,916 Foi meu o erro, e tenho de o corrigir. Eu vou lutar. 712 01:29:41,117 --> 01:29:43,912 A sua fortaleza não resistirá ao meu exército. 713 01:29:44,871 --> 01:29:48,124 As suas mulheres serão massacradas, se lutarem. 714 01:29:48,416 --> 01:29:51,503 Elas não terão que lutar! 715 01:29:51,920 --> 01:29:56,591 Eu vou matá-lo, e serei o Rei. 716 01:29:56,883 --> 01:29:59,928 E as mulheres voltarão para onde estavam, 717 01:29:59,928 --> 01:30:03,556 antes de você envenenar a Casa de Vysehrad. 718 01:30:03,556 --> 01:30:08,228 Eu vou matá-la, Vlasta, mas as outras serão poupadas. 719 01:30:08,561 --> 01:30:15,860 Voltarão às suas casas e famílias, e tudo será como deveria ser. 720 01:30:17,195 --> 01:30:19,698 Veremos... 721 01:33:36,686 --> 01:33:39,439 A minha mãe realmente podia ver o futuro? 722 01:33:43,260 --> 01:33:45,618 A tua mãe era uma elfa das árvores. 723 01:33:46,180 --> 01:33:49,449 Um espírito da floresta e forte como o ar. 724 01:33:49,949 --> 01:33:53,536 Ela estará sempre perto de ti, porque o rio carrega o seu espírito, 725 01:33:53,787 --> 01:33:56,706 que passa pelo coração do nosso país. 726 01:33:57,820 --> 01:34:01,795 É verdade, pai, que a minha mãe afogou os homens no rio 727 01:34:01,795 --> 01:34:05,340 e usou magia para os atrair para o rio? 728 01:34:05,674 --> 01:34:08,900 Não existem coisas como a magia, filho. 729 01:34:08,900 --> 01:34:10,712 Não existe magia? 730 01:34:20,460 --> 01:34:22,649 Já não existe mais... 731 01:34:27,862 --> 01:34:38,190 :: Adaptação tradução e Re-sincronização ferneiva :: 56789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.