All language subtitles for The Girl On A Motorcycle (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:17,000 --> 00:05:18,918 �Daniel! 2 00:05:21,600 --> 00:05:23,247 �Daniel! 3 00:05:48,990 --> 00:05:50,561 Dios, tengo que verle. 4 00:05:53,246 --> 00:05:54,315 Tengo que ir a �l. 5 00:05:55,244 --> 00:05:58,080 �Raymond! Raymond... 6 00:05:59,644 --> 00:06:01,324 �Despierta! 7 00:06:08,925 --> 00:06:11,991 Oh, con s�lo que me toques no me voy. 8 00:06:44,566 --> 00:06:47,587 �Piel! Es como piel. 9 00:06:49,709 --> 00:06:51,279 Soy como un animal. 10 00:06:56,288 --> 00:06:59,658 No... Y aunque si Raymond se hubiera despertado, 11 00:07:00,790 --> 00:07:02,208 de todos modos me habr�a ido. 12 00:07:53,050 --> 00:07:55,237 A veces volar es un instinto. 13 00:07:56,850 --> 00:07:58,682 No me voy a sentir culpable. 14 00:08:11,880 --> 00:08:12,880 �Ah� est�! 15 00:08:51,531 --> 00:08:54,748 �De verdad est� dormido o es que le da miedo verme marchar? 16 00:08:58,542 --> 00:08:59,840 �Bueno, ahora s� que me oir�! 17 00:09:42,176 --> 00:09:44,739 �A qu� sitio me has tra�do, Raymond? 18 00:09:45,416 --> 00:09:48,666 S�lo cementerios y campamentos militares. 19 00:09:49,016 --> 00:09:51,503 Casi un mill�n murieron aqu�. 20 00:09:51,817 --> 00:09:55,765 Este lugar apesta a viejas guerras. �Y para qu� murieron? 21 00:09:56,496 --> 00:10:00,598 Pusieron a las calles nombres de soldados. Al menos en Suiza s�lo hay una, 22 00:10:00,978 --> 00:10:03,388 de un general. Bueno, no me acuerdo c�mo se llama. 23 00:10:04,497 --> 00:10:07,792 Otro cementerio pero todos los muertos est�n enterrados. 24 00:10:09,778 --> 00:10:12,647 >�Por qu� no se rebelan? �Al menos los j�venes! 25 00:10:13,422 --> 00:10:15,759 La rebeli�n es lo �nico que te mantiene vivo. 26 00:10:45,234 --> 00:10:49,368 Co�o, no he tra�do dinero y se me ha olvidado el reloj. 27 00:10:50,662 --> 00:10:54,491 Bueno, esto bastar� para un trago en Alemania. 28 00:10:54,784 --> 00:10:56,431 �Calla! 29 00:11:03,671 --> 00:11:05,852 �Lleno, por favor! �S�per! 30 00:11:07,072 --> 00:11:08,795 El tanque lleno... 31 00:11:11,012 --> 00:11:13,619 - �Tiene un viaje largo? - Bastante. 32 00:11:14,383 --> 00:11:15,680 Sabe qui�n soy, �no? 33 00:11:15,822 --> 00:11:18,035 Mi marido es maestro, Raymond Nase. 34 00:11:18,607 --> 00:11:19,861 He olvidado el dinero. 35 00:11:19,886 --> 00:11:23,648 �Har�a el favor de ped�rselo de camino a la escuela? �l le pagar�. 36 00:11:24,712 --> 00:11:27,963 Vestida as� parece m�s un piloto de carreras. 37 00:11:28,919 --> 00:11:32,326 Pero conozco esta moto. No hay dos iguales en esta parte del mundo. 38 00:11:32,527 --> 00:11:33,869 Es una bestia de la leche. 39 00:11:36,478 --> 00:11:39,424 Deber�a utilizarla su marido, llegar�a antes a la escuela 40 00:11:39,721 --> 00:11:41,958 y los chiquillos no se burlar�an tanto de �l. 41 00:11:42,300 --> 00:11:45,474 Es mi moto. Nadie m�s la usar� jam�s. 42 00:11:46,104 --> 00:11:48,362 S�, Daniel. Revisar� la presi�n de los neum�ticos. 43 00:11:48,664 --> 00:11:52,066 Revise los neum�ticos, por favor. 28 detr�s, 26 delante. 44 00:11:55,000 --> 00:11:56,985 36 delante. 45 00:12:10,025 --> 00:12:12,163 38 detr�s. 46 00:12:15,785 --> 00:12:17,847 Su marido es un hombre muy generoso. 47 00:12:20,950 --> 00:12:22,553 �Cabr�n con suerte! 48 00:12:25,346 --> 00:12:27,451 Su marido es un hombre muy generoso. 49 00:12:27,746 --> 00:12:30,615 Raymond usar mi moto, que se atreva. 50 00:12:30,891 --> 00:12:33,493 Pero claro que no, no es de los que se atreven. 51 00:12:33,518 --> 00:12:36,281 Ni preguntar�a aunque tuviera que caminar 150 kms. 52 00:12:36,707 --> 00:12:38,720 Los chiquillos no se burlar�an tanto de �l. 53 00:12:38,958 --> 00:12:43,551 �Por qu� les dejas? Sent� la verg�enza con solo o�rte cont�rmelo, Raymond. 54 00:12:44,148 --> 00:12:47,779 Y el Rin nace, de hecho de donde vengo yo. 55 00:12:48,743 --> 00:12:49,743 Suiza. 56 00:13:16,471 --> 00:13:19,721 �Por qu� agitas el brazo, Phillipe? �Qu� quieres? 57 00:13:20,499 --> 00:13:21,993 Quiero ir al servicio, se�or. 58 00:13:26,431 --> 00:13:27,904 �Muy bien, puedes ir! 59 00:13:31,214 --> 00:13:32,214 �Silencio! 60 00:13:42,352 --> 00:13:43,808 �Esto es demasiado! 61 00:13:44,232 --> 00:13:48,308 - �D�nde est� esa radio? - Cre�amos que le gustaba la m�sica, se�or. 62 00:13:53,792 --> 00:13:55,896 - �D�nde est�? - �Por ah�! 63 00:14:02,314 --> 00:14:03,704 �Ah�! �Ah�! 64 00:14:04,035 --> 00:14:06,565 �Ap�guenla ya! �Ya! 65 00:14:10,435 --> 00:14:14,372 - Cre�a que le gustaba la m�sica, se�or. - �Esa porquer�a no es m�sica! 66 00:14:14,795 --> 00:14:17,373 �D�nde la han escondido? 67 00:14:34,597 --> 00:14:37,033 Daniel tiene raz�n, claro. Siempre la tiene. 68 00:14:37,058 --> 00:14:39,060 La ciudad se muere en los suburbios. 69 00:14:39,396 --> 00:14:42,691 Imagina vivir en una casa como �sa. �Qu� agobio! 70 00:14:43,037 --> 00:14:46,025 Una muerte lenta y agobiante. 71 00:14:46,677 --> 00:14:49,743 Hasta que me muera. Estar casado es una peque�a muerte. 72 00:14:50,078 --> 00:14:55,369 Vivir aqu�. �Jes�s! Hablo como si llevara a�os casada. 73 00:14:56,398 --> 00:14:59,038 Y s�lo llevo dos meses. 74 00:14:59,839 --> 00:15:01,714 �Es su maldita bondad lo que me est� matando! 75 00:15:23,477 --> 00:15:27,611 Mira, Daniel, puedo borrarlos como si fuera algo en un libro de dibujo. 76 00:15:27,998 --> 00:15:32,819 Giro el pu�o del acelerador y puedo borrar esta mugre. 77 00:16:37,404 --> 00:16:39,433 �Rebecca! A alta velocidad por una carretera mojada 78 00:16:39,521 --> 00:16:41,549 debes anticiparte con un kil�metro de adelanto. 79 00:16:41,804 --> 00:16:46,288 Frena con cuidado y mete tercera antes de frenar. �Ahora recuerda! 80 00:16:46,725 --> 00:16:50,172 �Recordar? Todo, 81 00:16:51,205 --> 00:16:53,419 Absolutamente todo. 82 00:16:54,126 --> 00:16:56,808 Vuelo hacia ti como esos p�jaros. 83 00:16:57,085 --> 00:17:00,074 No, como un cohete, zumbando hacia el sol 84 00:17:00,726 --> 00:17:03,485 �Me vas a abrasar? Quiero que me abrases. 85 00:17:04,006 --> 00:17:07,987 Quiero que sea exactamente igual, exactamente como la �ltima vez. 86 00:17:09,243 --> 00:17:13,345 Cuando el reloj d� las 8 en Heidelberg, estar� entre tus brazos. 87 00:17:19,444 --> 00:17:25,345 Ocho. A�n es demasiado pronto, joder. Quedan otras cuatro. 88 00:17:26,165 --> 00:17:29,568 �A qu� hora sal� entonces? No debo llegar demasiado pronto. 89 00:17:29,885 --> 00:17:32,099 Quiero que me espere en la casa de verano. 90 00:17:33,805 --> 00:17:37,601 Presiento que �l sabe que voy para all�. �l presiente a su presa. 91 00:17:38,046 --> 00:17:42,485 Parar� un rato, dejar� que sigas durmiendo. Desayuna, y ac�bate el caf�. 92 00:17:59,409 --> 00:18:03,237 Qu� calorcito, aunque sea tan pronto. 93 00:18:14,969 --> 00:18:17,303 Como miles de dedos. 94 00:18:18,330 --> 00:18:21,242 Creo que s�lo cobro vida cuando �l me toca. 95 00:18:26,651 --> 00:18:28,603 Soy un poco como una hoja: 96 00:18:28,851 --> 00:18:33,061 Verde. No en el sentido normal. Muy el�stica y joven. 97 00:18:33,452 --> 00:18:38,044 Flexible, apenas floreciendo. Joven y fabulosa. 98 00:18:38,452 --> 00:18:41,364 Ah� acaba la similitud! Me cogi� Daniel. 99 00:18:41,652 --> 00:18:44,673 Y al momento en que me volvi� a coger, mor�. 100 00:19:00,413 --> 00:19:03,358 �Se me hace tan largo, tan aburrido, joder! 101 00:19:03,691 --> 00:19:06,253 Nunca me habr�a imaginado que 12 d�as parecieran tan largos. 102 00:19:06,571 --> 00:19:11,359 �Oh, no tienes idea de cu�nto me he aburrido! Me he atrofiado. 103 00:19:11,771 --> 00:19:17,749 Me gusta esa palabra, �es la adecuada? "Asfixiado" No. Atrofiado. 104 00:19:18,172 --> 00:19:21,804 Y la moto, esperando. Casi mordiendo el freno. 105 00:19:22,693 --> 00:19:26,412 No, mucho m�s oso que caballo y r�pida, r�pida. 106 00:19:26,772 --> 00:19:30,022 La primera vez que pas� por aqu�, ya hac�a tanto calor que 107 00:19:30,333 --> 00:19:33,660 que el manillar me quemaba las manos a pesar de llevar guantes. �Iba a 190! 108 00:21:08,700 --> 00:21:11,948 Es una mujer. Hoy en d�a no se distingue. 109 00:21:12,113 --> 00:21:14,663 �Ah s�? Yo s� puedo. 110 00:21:14,980 --> 00:21:16,275 Sabe que voy desnuda bajo esto. 111 00:21:16,300 --> 00:21:19,139 Podr�a bajarme la cremallera para ver si paso algo de contrabando. 112 00:21:19,399 --> 00:21:20,784 �Pasaporte! 113 00:21:21,422 --> 00:21:23,900 He o�do hablar de la forma en que registran. 114 00:21:23,925 --> 00:21:26,017 Cielos, no hagas eso, maldito idiota. 115 00:21:26,782 --> 00:21:28,811 S�lo yo misma que declarar. 116 00:21:29,423 --> 00:21:30,656 �Algo que declarar? 117 00:21:30,772 --> 00:21:32,989 �Ves, qu� te dije! 118 00:21:33,122 --> 00:21:36,436 �Nada de nada, se�or! Nada excepto yo misma como puede ver. 119 00:21:36,702 --> 00:21:39,069 Y es una bonita mercanc�a, tambi�n. 120 00:21:41,587 --> 00:21:42,661 �Nada? 121 00:21:43,401 --> 00:21:44,882 �Est� segura? 122 00:21:46,427 --> 00:21:47,608 Ens��eme. 123 00:21:47,824 --> 00:21:48,824 �Qu�? 124 00:21:48,984 --> 00:21:51,077 Los papeles de su motocicleta. 125 00:21:59,311 --> 00:22:00,991 Todo correcto. 126 00:22:02,227 --> 00:22:03,721 Ya puede irse. 127 00:22:04,042 --> 00:22:06,954 �Vuelva en otra ocasi�n y deme una vuelta en su moto! 128 00:22:07,386 --> 00:22:08,926 �Prometo que me agarrar� fuerte! 129 00:22:12,868 --> 00:22:16,009 Ahora salgo del pa�s de Raymond y entro en el de Daniel. 130 00:22:30,427 --> 00:22:34,713 Qu� hermoso es el pa�s de mi amante. �Qu� arquitectura! 131 00:25:53,892 --> 00:25:57,186 Tu cuerpo es como un viol�n en un estuche de terciopelo. 132 00:25:57,558 --> 00:26:00,732 �Daniel! Oh, Daniel... 133 00:26:05,763 --> 00:26:07,867 �Qu�tame la piel! 134 00:27:00,961 --> 00:27:05,090 �V�stanse como hombres! �Qu�tense las flores del pelo! 135 00:27:05,267 --> 00:27:07,272 No te queda bien. 136 00:27:10,962 --> 00:27:14,212 Pobres desgraciados. Pr�cticamente cr�os. 137 00:27:14,522 --> 00:27:17,663 �Tienen tiempo para hacer el amor? �Saben hacerlo? 138 00:27:26,403 --> 00:27:31,540 �Alguna vez fuiste soldado, Daniel? No te imagino recibiendo �rdenes de nadie. 139 00:27:32,324 --> 00:27:35,465 No te tragar�as esa mierda de ondear banderas. 140 00:27:42,683 --> 00:27:44,439 �Sal r�pido! 141 00:27:45,284 --> 00:27:46,581 �Arde! 142 00:28:40,329 --> 00:28:42,739 - �Qu� tal ha estado, Daniel? - �Idiota! 143 00:28:43,009 --> 00:28:46,684 �No te he dicho que el embrague no te durar� cinco minutos si lo tratas as�? 144 00:28:47,009 --> 00:28:49,343 �S�lo est�s presumiendo, eso es todo! 145 00:28:58,451 --> 00:29:01,242 Ratones enlatados, atrapados en trampas. 146 00:29:01,570 --> 00:29:04,865 Estoy atrapada, corro por dentro de mi jaulita. 147 00:29:05,171 --> 00:29:08,498 Tengo que preguntarle a Daniel por qu� los puentes parecen siempre ratoneras. 148 00:29:08,851 --> 00:29:12,603 �l sabr� el motivo. Si no, se inventar� uno. 149 00:29:12,932 --> 00:29:16,073 Y yo me lo creer�. Ese peque�o espacio al final. 150 00:29:16,412 --> 00:29:19,968 Es la ruta de escape por ahora. 151 00:29:44,334 --> 00:29:47,966 Imagina, una vez cre�a que los trenes iban r�pido. 152 00:29:48,294 --> 00:29:52,013 El trencito gracioso rojo de monta�a alej�ndose resoplando. 153 00:29:52,335 --> 00:29:55,017 Me sent�a tan feliz por Jean y Catherine. 154 00:29:55,294 --> 00:29:58,774 Ten�a todo menos complicaciones, la vida pod�a ser tan sencilla. 155 00:29:59,135 --> 00:30:01,164 Y yo la disfrutaba. 156 00:30:07,616 --> 00:30:12,055 - �Mira qu� lectura tan ligera! - �La Sinfon�a en si menor de Schubert! 157 00:30:12,415 --> 00:30:15,710 �No ser�a m�s apropiado una novela de suspense para un fin de semana de esqu�? 158 00:30:15,815 --> 00:30:19,052 Las novelas de suspense son demasiado ingeniosas para m�. Nunca puedo seguirlas. 159 00:30:19,136 --> 00:30:22,638 �No tienes alg�n gusto com�n para el resto? 160 00:30:22,663 --> 00:30:23,829 Varios. 161 00:30:24,177 --> 00:30:26,085 Se refiere a m�. 162 00:30:43,018 --> 00:30:44,392 Aqu� tienen. 163 00:30:45,619 --> 00:30:49,295 �Gracias! �Vamos, cielo! 164 00:30:54,816 --> 00:30:58,492 - �Oh, mira eso, es hermoso! - Nosotros estamos justo aqu�. 165 00:30:59,257 --> 00:31:01,362 - �Hasta luego! - Nos vemos abajo. 166 00:31:01,977 --> 00:31:03,319 �sta es la m�a. 167 00:31:05,257 --> 00:31:08,431 - �Una habitaci�n roja! �Sexy! - Rojo de peligro. 168 00:31:12,378 --> 00:31:13,752 �Gracias! 169 00:31:14,297 --> 00:31:16,097 Oh, hermoso. 170 00:31:22,978 --> 00:31:26,348 - Mi habitaci�n est� al lado de la tuya. - �Y...? 171 00:31:26,698 --> 00:31:28,345 �No cierres con llave esta noche! 172 00:32:41,626 --> 00:32:44,494 �Vamos a dar otra vuelta! �Venga! 173 00:32:48,466 --> 00:32:51,412 - �No! Ya he tenido bastante. - Est� bien, me ir� contigo tambi�n. 174 00:32:51,591 --> 00:32:54,689 - �Por qu�? �No lo est�s pasando bien? - No en particular. 175 00:32:54,703 --> 00:32:56,365 �Mentiroso! Nunca haces lo que quieres. 176 00:32:56,390 --> 00:32:57,777 S�lo haces lo que deber�as hacer. 177 00:32:57,793 --> 00:33:00,467 Vale, llegaremos a un acuerdo. �Daremos una vuelta m�s! 178 00:33:00,744 --> 00:33:03,104 Bien. Ahora al menos admites lo que quieres hacer. 179 00:33:03,129 --> 00:33:04,563 Pero sabes qu� deber�as hacer. 180 00:33:04,664 --> 00:33:05,715 �No! 181 00:33:05,740 --> 00:33:08,291 Debes decirme que me calle y hacer lo que quieras hacer! 182 00:33:09,141 --> 00:33:12,354 �Oh, cielo, si no fueras siempre tan razonable, 183 00:33:12,379 --> 00:33:15,066 no me llevar�as a actuar como una perra! 184 00:33:15,889 --> 00:33:19,369 �Deber�as buscarte otra novia, alguien amable y que no fuera como yo! 185 00:33:22,135 --> 00:33:24,044 Oh, Rebecca. 186 00:34:45,234 --> 00:34:48,222 �Por qu� te mira ese hombre de la barra? �Le conoces? 187 00:34:48,510 --> 00:34:50,964 Creo que puede que le haya visto ir a la librer�a de mi padre. 188 00:34:51,670 --> 00:34:54,615 �Est�pida! No puedes poner a Oscar Wilde al lado de Charlotte Bronte. 189 00:34:54,876 --> 00:34:56,212 �Eso causar�a un esc�ndalo! 190 00:34:56,471 --> 00:34:58,287 �D�nde va entonces? 191 00:34:58,366 --> 00:35:00,481 Junto a Bernard Shaw y San Agust�n, por supuesto. 192 00:35:01,551 --> 00:35:04,692 Es curioso las compa��as de un hombre cuando muere. 193 00:35:07,214 --> 00:35:09,668 - �Buenos d�as! - �Buenos d�as! 194 00:35:11,992 --> 00:35:16,564 Pasaba y me preguntaba si hab�a llegado esa copia de "African Genesis". 195 00:35:16,661 --> 00:35:19,371 No, no, me temo que no. Ver�, estos editores son como los mayores. 196 00:35:19,376 --> 00:35:21,785 Ignoran a los escritores y no tienen sentido de la urgencia. 197 00:35:22,312 --> 00:35:26,217 Pero encontr� algo el otro d�a que creo quiz�s le interese. 198 00:35:27,484 --> 00:35:29,102 Una copia de la "Divinidad" de Chardin. 199 00:35:29,654 --> 00:35:32,523 - �La edici�n de Marsella? - No. 200 00:35:33,987 --> 00:35:37,204 - Conoce a mi hija Rebecca, �no? - No. 201 00:35:37,475 --> 00:35:40,314 Oh, cari�o, te presento a Monsieur Daniel... 202 00:35:40,339 --> 00:35:41,384 Colonier. 203 00:35:41,503 --> 00:35:43,139 De Lausanne, da clases en Heidelberg. 204 00:35:51,424 --> 00:35:53,453 Y "El amor y la sabidur�a divinos". 205 00:35:53,955 --> 00:35:56,867 Oh, estaba seguro que le vend� una copia de �se la primavera pasada. 206 00:35:57,042 --> 00:35:59,104 - A�n no lo he le�do. - �L�stima! 207 00:35:59,328 --> 00:36:02,141 De todas formas, el invierno es la estaci�n para la Sabidur�a divina. 208 00:36:02,159 --> 00:36:05,325 Pero el amor divino es pata todas las estaciones del a�o. 209 00:36:06,239 --> 00:36:08,769 Y creo que Rebecca no lo negar�a. 210 00:36:09,771 --> 00:36:12,334 Bueno, ir� a por la "Divinidad". 211 00:36:25,888 --> 00:36:29,138 - �Aqu� est�! - Estoy deseando ponerle las manos encima. 212 00:36:30,928 --> 00:36:33,917 - En perfecto estado. - Desde luego que me lo llevo. 213 00:36:34,160 --> 00:36:35,611 �Gracias! 214 00:36:41,048 --> 00:36:43,993 Un hombre interesante, t�picamente suizo. 215 00:36:44,448 --> 00:36:47,469 Desprecia el pensamiento alem�n pero lo explota. 216 00:37:02,756 --> 00:37:04,206 �Est�s loco! 217 00:37:16,931 --> 00:37:17,963 �Dame la m�a, vamos! 218 00:37:17,988 --> 00:37:20,205 - No te har� falta la tuya. - �Eso crees? 219 00:37:23,772 --> 00:37:25,953 Vas a estar bien, cari�o. 220 00:37:35,455 --> 00:37:37,058 �Buenas noches! 221 00:37:41,053 --> 00:37:42,656 �Buenas noches, Raymond! 222 00:37:43,406 --> 00:37:44,932 �Buenas noches! 223 00:37:49,348 --> 00:37:50,690 Aqu� estoy. 224 00:38:03,413 --> 00:38:05,823 No, �ste no. 225 00:38:16,383 --> 00:38:19,862 �Blanco! Blanco para Raymond. 226 00:39:12,136 --> 00:39:13,935 No, no puedo. 227 00:39:14,295 --> 00:39:17,774 Oh, no, �qu� me pasa? No puedo seguir con ello. 228 00:39:31,593 --> 00:39:33,349 Rebecca. 229 00:39:35,069 --> 00:39:36,487 Rebecca. 230 00:41:07,285 --> 00:41:10,502 �Raymond! Estar� borracho. 231 00:43:50,414 --> 00:43:52,627 Sab�a que no eras Raymond. 232 00:43:53,575 --> 00:43:55,788 Nunca he sido tan feliz. 233 00:44:12,336 --> 00:44:14,746 Ni siquiera mir� atr�s. 234 00:44:22,657 --> 00:44:24,533 �Rebecca! 235 00:44:26,573 --> 00:44:28,023 �Rebecca? 236 00:44:30,521 --> 00:44:32,550 �Rebecca, soy yo! 237 00:44:41,859 --> 00:44:45,076 �Vamos, levanta! �No quieres ir a esquiar? Son las diez. 238 00:44:46,059 --> 00:44:48,469 Llevas horas dormida. 239 00:44:49,319 --> 00:44:51,868 - �C�mo sabes que he estado dormida? - Entr� a tu habitaci�n. 240 00:44:51,901 --> 00:44:53,783 - �Cu�ndo? - Apenas despu�s de que subi�ramos. 241 00:44:53,868 --> 00:44:56,825 Te bes� en la nariz pero no te sobresaltaste. 242 00:44:56,850 --> 00:44:58,713 �Ser� el aire de la monta�a! 243 00:44:58,980 --> 00:45:02,350 S�, ser� el aire de la monta�a. 244 00:45:05,468 --> 00:45:08,260 Raymond, �tenemos que esperar tres meses para casarnos? 245 00:45:08,632 --> 00:45:11,278 Es idea de tu padre, que me saque el t�tulo y consiga ese empleo... 246 00:45:11,393 --> 00:45:14,037 No hay problema. Yo le convencer�. 247 00:45:14,382 --> 00:45:19,444 �Cas�monos la semana que viene! Por favor, Raymond, tengo miedo. 248 00:45:19,822 --> 00:45:23,770 - �Miedo de qu�? - �De perderte! O perderme yo... 249 00:45:25,245 --> 00:45:26,663 Ay si supieras... 250 00:45:27,517 --> 00:45:29,622 Y qu� m�s quisiera yo saber seguro... 251 00:45:31,659 --> 00:45:34,877 Y se casaron y vivieron felices y comieron perdices. 252 00:45:35,343 --> 00:45:36,789 �Es una broma cruel! 253 00:45:36,814 --> 00:45:40,428 Es de locos que nos apresur�ramos para casarnos. 254 00:45:41,024 --> 00:45:45,888 Yo acababa de terminar la escuela. Esa gorda de Giselle. 255 00:45:46,264 --> 00:45:49,100 �No es un nombre apropiado? Toda de blanco con las manos... 256 00:45:49,223 --> 00:45:52,058 que se ve�an de las mangas de encaje como patas de cerdo. 257 00:45:53,625 --> 00:45:58,184 �Por qu� lo hice? �Mejor la librer�a de 9 a 5? 258 00:45:58,856 --> 00:46:02,532 24 horas sin parar encerrada en esos asquerosos suburbios de Suiza. 259 00:46:02,945 --> 00:46:05,400 Sin futuro. Muchos beb�s y no mucho dinero. 260 00:46:05,665 --> 00:46:07,779 Empujando el carrito por los peque�os cementerios. 261 00:46:07,804 --> 00:46:09,213 Sin poder escapar a ning�n lugar. 262 00:46:10,306 --> 00:46:14,592 �Entonces por qu� me cas� con Raymond? �Para dejar de volverme una fulana? 263 00:46:37,065 --> 00:46:38,821 - �Buenos d�as! - �Buenos d�as! 264 00:46:39,105 --> 00:46:40,752 �Qu� tiene sobre Swedenborg? 265 00:46:40,985 --> 00:46:44,388 Fue �l, por supuesto: El desconocido. 266 00:46:44,746 --> 00:46:48,465 Y sabe m�s de mi cuerpo que nadie en el mundo. 267 00:46:48,786 --> 00:46:52,660 Un momento. "La humanidad y la redenci�n". S� que est� en alg�n sitio. 268 00:46:52,876 --> 00:46:55,164 - Buscar� en la oficina. - Gracias. 269 00:47:09,836 --> 00:47:11,636 Sab�a que eras t�. 270 00:47:16,293 --> 00:47:18,507 S�, bueno, tengo el "abreg�" ingl�s, 271 00:47:18,532 --> 00:47:21,793 pero "La redenci�n" debo tenerla abajo en alguna parte. 272 00:47:22,014 --> 00:47:23,018 �Bajo por �l? 273 00:47:23,043 --> 00:47:25,455 No, no, he de acostumbrarme a buscar las cosas yo mismo. 274 00:47:26,094 --> 00:47:30,013 El problema con las hijas es que se casan. �sta se casa en unas pocas semanas. 275 00:47:31,055 --> 00:47:35,265 �Enhorabuena! Parece algo p�lida para una novia. 276 00:47:35,655 --> 00:47:38,529 Se nota s�lo respira polvo de libros. 277 00:47:38,654 --> 00:47:41,727 Si puede prescindir de ella una hora, la llevo a dar una vuelta en mi moto. 278 00:47:41,815 --> 00:47:44,651 Le pondr� algo de color a sus mejillas. 279 00:47:45,496 --> 00:47:49,444 �S�, vayan! �Por qu� no? A lo mejor se despierta un poco. 280 00:47:53,963 --> 00:47:56,128 �Ve, no has salido desde que te fuiste a esquiar! 281 00:47:56,222 --> 00:47:58,385 Tendr� listos sus libros para cuando vuelva. 282 00:47:58,618 --> 00:48:00,755 - �Gracias! - �Vamos, vete! 283 00:48:04,381 --> 00:48:05,831 Aqu� estamos. 284 00:48:06,841 --> 00:48:09,151 �Ag�rrate bien! �Y sube los pies! 285 00:48:14,129 --> 00:48:18,109 �No corra mucho! No ha montado en moto antes. 286 00:48:29,860 --> 00:48:31,463 �Ag�rrate bien! 287 00:48:31,700 --> 00:48:36,293 �Coloca tus blancos brazos alrededor de mi cintura! 288 00:48:50,419 --> 00:48:52,371 �Est�s bien? 289 00:49:04,380 --> 00:49:08,208 - �Ad�nde me llevas? - A un sitio que conozco. 290 00:49:09,419 --> 00:49:14,132 - Empezaba a creer que no volver�as. - No ten�a tiempo. 291 00:49:15,380 --> 00:49:19,743 Han pasado dos semanas. Cre�a que no quer�as volver a verme. 292 00:49:20,901 --> 00:49:22,504 Eso es lo que hab�a decidido. 293 00:49:22,740 --> 00:49:26,035 - �Qu�? - No volverte a verte. 294 00:49:37,742 --> 00:49:40,425 - �Por qu� viniste? - �Calla! 295 00:49:43,103 --> 00:49:45,895 �Por qu� decidiste no volver a verme jam�s? 296 00:49:49,784 --> 00:49:53,263 �Fue porque yo no te gustaba o porque estaba prometida? 297 00:49:53,584 --> 00:49:55,111 �S�! 298 00:49:55,384 --> 00:49:56,834 ��Cu�l?! 299 00:50:32,697 --> 00:50:37,143 Hace dos kil�metro dije "cu�l" porque no te gusto o porque me voy a casar. 300 00:50:37,211 --> 00:50:38,337 Porque no me gustabas. 301 00:50:38,362 --> 00:50:40,509 �Porque no hay futuro en ello, quieres decir? 302 00:50:40,685 --> 00:50:41,787 S�. 303 00:50:42,302 --> 00:50:45,826 - �Y por qu� lo hiciste? - Porque hay un presente. 304 00:50:51,436 --> 00:50:52,962 �Oh! �Maldita sea! 305 00:52:25,433 --> 00:52:28,422 No debo coquetear con ese negro esta vez. 306 00:52:29,554 --> 00:52:32,575 Y mejor que �l aparte sus amigables manitas de m� tambi�n. 307 00:52:32,914 --> 00:52:37,659 Oh, no est� aqu�. L�stima. �ste es horroroso. 308 00:52:40,714 --> 00:52:43,005 �Carnet de identidad, papeles de la motocicleta! 309 00:52:56,995 --> 00:52:58,642 �Cu�nto dinero tiene? 310 00:52:59,812 --> 00:53:01,186 �50 marcos! 311 00:53:07,373 --> 00:53:08,985 Seguro que es marica. 312 00:53:24,318 --> 00:53:27,721 Sin equipaje. �Qu� hace en Alemania? 313 00:53:29,639 --> 00:53:31,743 Solo estoy probando la motocicleta en la autobahn. 314 00:53:32,038 --> 00:53:34,809 En Alsacia las carreteras son muy estrechas. 315 00:53:34,834 --> 00:53:36,927 Mucho tr�fico, ninguna seguridad. 316 00:53:46,760 --> 00:53:50,665 �Menudo par de cabrones repugnantes! �Por qu� me he molestado en mentir? 317 00:53:51,000 --> 00:53:53,334 Ni que fuera asunto suyo. 318 00:53:55,400 --> 00:53:57,275 La �ltima vez que vine hac�a calorcito. 319 00:53:57,560 --> 00:53:59,970 Me gusta el calorcito. 320 00:54:00,280 --> 00:54:02,832 Fue un viento fr�o lo que mat� a mi madre. 321 00:54:02,857 --> 00:54:05,289 Quiz�s sea un presagio este viento fr�o. 322 00:54:05,721 --> 00:54:07,521 Oh, soy est�pida. 323 00:54:21,526 --> 00:54:25,204 �Champagne, para mi querido Daniel! 324 00:54:27,363 --> 00:54:30,503 �Y agua para Raymond! Pobrecito Raymond... 325 00:54:32,400 --> 00:54:37,112 Debo atraer a los profesores: Maridos y amantes. 326 00:54:37,921 --> 00:54:39,676 Me gusta la palabra "amante". 327 00:54:40,400 --> 00:54:43,650 Raymond evidentemente sabe que tengo un amante y me lo permite. 328 00:54:43,961 --> 00:54:47,331 Daniel no me permite nada. Me trata como una esclava. 329 00:54:47,641 --> 00:54:50,935 Aunque me deja marcharme, sabe que no soy libre. 330 00:54:51,522 --> 00:54:53,736 �Qu� ense�as, Daniel? 331 00:54:54,321 --> 00:54:55,969 �Filosof�a? 332 00:54:56,402 --> 00:54:58,157 �Psicolog�a? 333 00:54:58,402 --> 00:55:00,387 �Antropolog�a? 334 00:55:01,842 --> 00:55:06,936 �Ya s�, eres doctor de Pornograf�a! 335 00:55:14,483 --> 00:55:18,115 Deber�a sentirme culpable. S� que deber�a sentirme culpable. 336 00:55:18,444 --> 00:55:23,506 Pobre Raymond. Fui una novia adolescente ad�ltera. 337 00:55:25,845 --> 00:55:28,604 �Me cas� con �l porque yo era masoquista? 338 00:55:28,885 --> 00:55:32,604 Daniel dijo que s�. Entonces s�. Daniel... 339 00:55:33,005 --> 00:55:34,231 �Qu� fue lo que dijo Daniel? 340 00:55:34,256 --> 00:55:36,356 "Dentro de 50 a�os no habr�n m�s matrimonios." 341 00:55:37,086 --> 00:55:39,693 He nacido demasiado pronto. Oh, el amor libre... 342 00:55:40,189 --> 00:55:44,323 "Amor libre, campo libre. Amamos mientras podemos." 343 00:55:44,558 --> 00:55:46,902 - �Qui�n? - �La revista Playboy, se�or? 344 00:55:48,527 --> 00:55:51,854 Probablemente. Pero lo cita es de Tennyson. 345 00:55:52,167 --> 00:55:54,697 No sab�a que pensaban en el amor libre en su �poca. 346 00:55:55,007 --> 00:55:56,494 �Qu� piensan de ello? 347 00:55:56,519 --> 00:55:59,776 En relaci�n a la alternativa: El matrimonio. 348 00:56:00,841 --> 00:56:04,610 Te comes la galleta sin tener que comprar el paquete, �verdad, se�or? 349 00:56:05,483 --> 00:56:07,816 �Qu� entienden por amor libre? 350 00:56:11,909 --> 00:56:13,556 �Vamos, alguno de ustedes! 351 00:56:14,580 --> 00:56:17,449 Es su generaci�n la que acabar� con la costumbre del matrimonio. 352 00:56:17,696 --> 00:56:22,357 Bueno, el amor libre es ser libre para amar a alguien 353 00:56:22,847 --> 00:56:27,515 sin un compromiso permanente. No est� mal. Hasta cierto punto. 354 00:56:28,563 --> 00:56:32,970 Amor libre. Amor sin matrimonio. Amor sin amor. 355 00:56:33,419 --> 00:56:36,976 Ahora para amor dicen "hacer el amor". �Y? 356 00:56:37,528 --> 00:56:39,054 Deseo sin amor. 357 00:56:39,484 --> 00:56:41,393 - �Posible? - �Claro, se�or! 358 00:56:41,522 --> 00:56:43,439 Te puede gustar una chica sin que la ames. 359 00:56:44,032 --> 00:56:45,679 �Entonces qu� es el amor? 360 00:56:47,162 --> 00:56:51,339 Es la palabra m�s malinterpretada en todo idioma y la m�s usada incorrectamente. 361 00:56:52,943 --> 00:56:56,237 La empleamos como una manta para cubrir todas las emociones oscuras: 362 00:56:57,378 --> 00:57:01,708 Deseo, lujuria, una necesidad de hacer da�o, 363 00:57:02,018 --> 00:57:03,401 de recibir da�o. 364 00:57:05,567 --> 00:57:09,559 Pero, �no hace aceptables el amor estas otras emociones? 365 00:57:09,770 --> 00:57:12,074 �Si quiere decir respetables, d�galo! 366 00:57:13,013 --> 00:57:16,416 Si la virtud es su propia recompensa, entonces tambi�n lo es el pecado, �no? 367 00:57:16,716 --> 00:57:18,134 Supongo que s�, se�or. 368 00:57:18,298 --> 00:57:20,366 �Entonces no es el amor s�lo una palabra para hacer 369 00:57:20,456 --> 00:57:22,822 respetable el pecado para nosotros tanto como a los dem�s? 370 00:57:22,908 --> 00:57:25,263 �Y no es el matrimonio s�lo una forma de protegernos 371 00:57:25,366 --> 00:57:27,722 de que nos se�alen con el dedo y de las malas lenguas? 372 00:57:28,135 --> 00:57:30,119 - �Supongo que s�! - �Oh, ah s�? 373 00:57:32,323 --> 00:57:37,798 Entonces v�yase, enam�rese, luego vuelva y cu�nteme lo libre que es. 374 00:57:38,128 --> 00:57:41,149 Descubrir� que siguen habiendo algunos problemas con el amor libre. 375 00:57:41,412 --> 00:57:45,155 Oh, �qu� hay de malo en el amor libre, Daniel? 376 00:57:45,180 --> 00:57:46,453 Oh, s�, ya veo. 377 00:57:48,934 --> 00:57:52,261 �Pobrecita! Cuatro ya y uno en camino. Parece agotada. 378 00:57:52,886 --> 00:57:54,641 Pero no son vitaminas lo que necesita. 379 00:58:05,695 --> 00:58:07,263 Justo como me dijiste, Daniel. 380 00:58:07,288 --> 00:58:10,736 Los conductores alemanes prefieren viajar en fila como soldados. 381 00:58:11,661 --> 00:58:15,991 �Qu� fue lo que dijiste? Como lemmings. 382 00:58:16,292 --> 00:58:19,662 Todos nosotros, como lemmings, vamos camino del cementerio. De una forma u otra. 383 00:58:22,886 --> 00:58:24,947 Me dijeron que ten�a identidad. 384 00:58:25,826 --> 00:58:28,586 Mi madre me hizo destacarme en la escuela. 385 00:58:29,009 --> 00:58:32,336 Y mi erudito padre. A los maestros les gustaba eso. 386 00:58:33,289 --> 00:58:37,653 Identificada por mis padres, pero sin identidad. 387 00:58:38,250 --> 00:58:39,663 �No tengo identidad! 388 00:58:39,751 --> 00:58:41,237 La perd� para siempre en ti, Daniel. 389 00:58:41,262 --> 00:58:42,586 Soy una perra en celo constante. 390 00:58:42,651 --> 00:58:45,563 Eso es lo que quieres, �verdad? No te importa, �no? 391 00:58:45,851 --> 00:58:49,375 �Eres un s�dico, cari�o, un magn�fico s�dico! 392 00:58:50,251 --> 00:58:52,542 �Eres un cabr�n! 393 00:58:55,451 --> 00:58:58,473 �Cabr�n! �Cabr�n! 394 00:59:18,573 --> 00:59:20,340 Como un maldito mausoleo. 395 00:59:21,522 --> 00:59:25,807 �Daniel! Me pregunto si es aqu� donde escondes todos tus secretos oscuros. 396 00:59:49,330 --> 00:59:51,391 �Dios, tengo que beber algo! 397 00:59:51,948 --> 00:59:54,297 A�n tengo tiempo. 398 01:00:28,640 --> 01:00:30,549 A�n son s�lo las seis y media. 399 01:01:04,917 --> 01:01:07,505 Y la manera que me ense�aste de beberlo. 400 01:01:33,905 --> 01:01:36,202 �Una habitaci�n y una botella de kirsch! 401 01:01:36,301 --> 01:01:38,597 Desde luego, monsieur. La habitaci�n 8 est� abierta. 402 01:01:38,833 --> 01:01:40,788 - Gracias. - Ha estado aqu� antes. 403 01:01:56,090 --> 01:01:57,139 �Adelante! 404 01:02:02,137 --> 01:02:03,741 Merci, monsieur! 405 01:03:06,931 --> 01:03:09,385 Qu� est�pida. 406 01:03:15,350 --> 01:03:17,880 Daniel, �quiero me que ense�es a llevar una motocicleta! 407 01:03:18,150 --> 01:03:19,677 Lo har�, empezaremos ma�ana. 408 01:03:22,150 --> 01:03:27,059 Ahora recuerda, si tratas la maquinaria como si fuera humana, 409 01:03:27,430 --> 01:03:31,684 responder�. S�lo la gente se deja tratar como a m�quinas. �Correcto? 410 01:03:32,071 --> 01:03:35,517 Suelta el embrague con suavidad. 411 01:03:35,831 --> 01:03:39,463 �Ahora, dale un poco de gas! 412 01:03:40,072 --> 01:03:42,940 �Ahora escucha! �Mete primera! 413 01:03:43,232 --> 01:03:46,864 Lentamente, con suavidad. Aqu� vamos! 414 01:03:48,552 --> 01:03:51,159 Espl�ndido. �Tranquila, tranquila! 415 01:03:53,192 --> 01:03:57,500 Muy bien. �Acelera un poco m�s! �No demasiado! 416 01:03:58,192 --> 01:04:01,792 �Ve tranquila! �Acelera un poco! 417 01:04:02,113 --> 01:04:05,560 �No, demasiado! �Tranquila! 418 01:04:07,594 --> 01:04:09,699 �Ahora, cambia a segunda! 419 01:04:11,034 --> 01:04:12,485 �Con suavidad! �As�! 420 01:04:14,154 --> 01:04:15,202 Genial. 421 01:04:15,314 --> 01:04:17,844 - Lo hice. - Cuidado, �mira! 422 01:04:19,592 --> 01:04:23,541 - �Cuidado! - �No tienes que gritarme as�! 423 01:04:23,992 --> 01:04:25,929 �Debo gritar por encima del motor! 424 01:04:25,954 --> 01:04:28,499 D�jate de charla y cambia otra vez de marcha. 425 01:04:33,433 --> 01:04:36,149 �Bien! �En el pr�ximo giro, reduce de marcha! 426 01:04:36,473 --> 01:04:38,349 �No te vuelvas! 427 01:04:47,275 --> 01:04:49,641 �Hermoso! �No, no te vuelvas! 428 01:05:08,916 --> 01:05:12,440 - Bueno, �c�mo ha estado? - Nada mal. 429 01:05:12,756 --> 01:05:15,668 Una leve mejora. �Si�ntate detr�s! 430 01:05:15,996 --> 01:05:18,134 Te ense�ar� a tomar las curvas. 431 01:05:21,557 --> 01:05:23,051 �Ag�rrate fuerte! 432 01:05:41,839 --> 01:05:45,711 Hago el cambio justo antes de llegar. Te inclinas en la curva. 433 01:05:46,080 --> 01:05:49,482 No tengas miedo. La velocidad me lleva. �Ves? 434 01:05:50,479 --> 01:05:53,391 S�. Creo que s�. 435 01:06:02,721 --> 01:06:06,015 - �Bien! �T� sola! - No, no, no puedo. 436 01:06:06,321 --> 01:06:07,472 �Puedes hacerlo! 437 01:08:32,130 --> 01:08:36,340 Una motocicleta est� m�s cercana a ti que cualquier ser humano. 438 01:08:37,251 --> 01:08:40,545 Un coche es algo fuera de ti. 439 01:08:41,411 --> 01:08:44,509 Pero una motocicleta se vuelve parte de ti. 440 01:08:44,812 --> 01:08:48,869 T� eres sus sensaciones. Est�n entre tus piernas. 441 01:08:49,930 --> 01:08:54,337 - ��se es el �nico amor en tu vida? - Eso es una estupidez. 442 01:08:54,731 --> 01:08:58,679 Claro que no. Y "amor" es tambi�n una palabra est�pida. 443 01:08:59,012 --> 01:09:01,411 Siempre reptando por laberintos de sentimiento. 444 01:09:01,436 --> 01:09:02,984 El amor en un sentimiento. 445 01:09:03,191 --> 01:09:04,991 �Tambi�n el dolor de muelas! 446 01:09:07,293 --> 01:09:09,747 �Qu� haces con el dolor de muelas? 447 01:09:11,453 --> 01:09:13,582 Si duele demasiado, la sacas de ra�z. 448 01:09:13,607 --> 01:09:15,960 Y est� muerta, se acabaron los problemas. 449 01:09:17,293 --> 01:09:19,583 �Eso es lo que hiciste con ella? 450 01:09:21,574 --> 01:09:23,755 �D�nde est� ahora? 451 01:09:31,214 --> 01:09:34,814 - �Est� muerta? - �Si quieres! 452 01:09:36,574 --> 01:09:39,486 - Daniel, �te casar�as conmigo? - No. 453 01:09:40,135 --> 01:09:43,538 - �Por ella? - Has dicho que estaba muerta. 454 01:09:43,895 --> 01:09:45,847 A�n podr�a ser la raz�n. 455 01:09:49,215 --> 01:09:52,433 Daniel, en tres semanas me voy a casar con Raymond. 456 01:09:55,056 --> 01:09:59,234 Lo anotar� en mi agenda. He de enviarte un regalo de bodas. 457 01:09:59,577 --> 01:10:02,598 �Vengan a ver! El regalo de bodas m�s rid�culo que he visto en la vida. 458 01:10:10,818 --> 01:10:12,344 �No es lo que uno espera! 459 01:10:14,015 --> 01:10:17,462 - Firme, s'il vous pla�t. - �No puedes aceptarlo! 460 01:10:17,866 --> 01:10:22,091 �El hombre puede tener dinero, pero hay l�mites! 461 01:10:24,215 --> 01:10:27,237 �Deber�a, Raymond? �Eso es lo que quieres que haga, Raymond? 462 01:10:31,776 --> 01:10:36,335 No si te hace infeliz. Haz lo que quieras. 463 01:11:12,739 --> 01:11:15,837 Bueno, ah� tuviste tu oportunidad, Raymond, y la perdiste. 464 01:11:17,129 --> 01:11:19,769 S� qui�n va a ser infeliz. 465 01:12:09,265 --> 01:12:13,519 Daniel, hoy es el d�a. 466 01:12:13,943 --> 01:12:18,044 Me vuelvo a Francia en tren. 467 01:12:18,501 --> 01:12:22,329 �Te puedes quedar tu maldita moto! 468 01:12:44,144 --> 01:12:45,595 �Estimado Raymond! 469 01:12:46,024 --> 01:12:49,198 �Querido Raymond! �Oh Dios! 470 01:12:50,825 --> 01:12:54,381 El caso es: Te he dejado. 471 01:12:54,706 --> 01:12:58,153 Digo, no voy a volver. 472 01:12:58,505 --> 01:13:01,417 No puedo evitarlo. 473 01:13:13,854 --> 01:13:17,682 Nunca me das identidad alguna. 474 01:13:20,588 --> 01:13:24,067 Nunca me dices siquiera que soy guapa. 475 01:14:35,231 --> 01:14:38,831 �Mi diablo negro! Haz el amor maravillosamente. 476 01:14:39,151 --> 01:14:41,441 �Como mi diablo rojo, Daniel! 477 01:14:41,712 --> 01:14:47,264 �Suelta tu velocidad y acelera en mis manos! 478 01:14:48,031 --> 01:14:51,358 �Ll�vame a �l, mi chulo negro! 479 01:15:55,997 --> 01:15:58,026 �Oh, Dios! 480 01:15:58,659 --> 01:16:02,658 �Loca del demonio! Eres una cobarde como para conducir as�. 481 01:16:02,897 --> 01:16:06,147 - �Deber�as haber muerto! Y te lo mereces. - Tienes mucha raz�n. 482 01:16:06,356 --> 01:16:09,988 He sido una zorra tonta. Debo controlarme. 483 01:16:52,048 --> 01:16:53,627 �No te preocupes, cari�o! 484 01:16:53,652 --> 01:16:56,555 Conservar� mi cuerpo sin un rasgu�o para ti. 485 01:16:58,113 --> 01:17:01,254 Y s� que mi cuerpo es lo �nico que te preocupa. 486 01:18:16,805 --> 01:18:18,315 �Por qu� lo hago? 487 01:18:18,605 --> 01:18:22,014 - Daniel, �por qu� vengo aqu�? - �Porque quieres! 488 01:18:23,486 --> 01:18:26,355 �Porque quiero? S�. 489 01:18:27,471 --> 01:18:29,226 Porque te deseo. 490 01:18:30,447 --> 01:18:33,622 �Eso me hace una ninf�mana? Cari�o, �soy una ninf�mana? 491 01:18:34,300 --> 01:18:35,936 Un poco supongo. 492 01:18:36,155 --> 01:18:40,136 Qu� astuto regalarme esa motocicleta de regalo de boda. 493 01:18:41,122 --> 01:18:43,805 Si no fuera por eso, �c�mo hubiera podido llegar hasta ti? 494 01:18:44,708 --> 01:18:46,617 Sabes, lo �nico que dijo Raymond fue: 495 01:18:46,793 --> 01:18:49,000 "Hubiera pensado que uno de los amigos de tu padre, 496 01:18:49,025 --> 01:18:50,690 podr�a haberte regalado algo m�s �til." 497 01:18:51,593 --> 01:18:53,163 Pobre Raymond. 498 01:18:54,749 --> 01:18:58,860 A menudo intent� cont�rselo. �Sabe Dios cu�ntas veces lo intent�! 499 01:18:59,193 --> 01:19:00,888 Pero parec�a in�til. 500 01:19:01,756 --> 01:19:03,020 Demasiado tarde. 501 01:19:04,135 --> 01:19:07,430 Y luego, decid� quedarme la moto. 502 01:19:08,082 --> 01:19:11,928 S�lo para hacerte da�o por regal�rmela. Y luego no volverte a ver. 503 01:19:12,215 --> 01:19:14,854 - �Cu�nto tiempo aguant�? - Un mes. 504 01:19:15,154 --> 01:19:19,134 �15 d�as! No es que te dieras cuenta. 505 01:19:20,784 --> 01:19:23,772 �Sabes por qu� me cas� con Raymond con tantas prisas? 506 01:19:24,741 --> 01:19:27,959 Me cas� con �l como protecci�n contra ti. 507 01:19:29,986 --> 01:19:31,709 Trat� de hacerle feliz. 508 01:19:32,244 --> 01:19:35,232 Trat� desesperadamente de olvidarte. 509 01:19:35,486 --> 01:19:38,057 �Sabes qu� he estado haciendo para olvidarme de ti? 510 01:19:38,726 --> 01:19:43,787 Cada noche, antes de acostarme, escucho en mi cabeza tus pensamientos. 511 01:19:45,127 --> 01:19:46,304 Tu crueldad, 512 01:19:47,127 --> 01:19:50,674 tu arrogancia, tu soberbia, 513 01:19:51,725 --> 01:19:53,328 tu despreocupaci�n. 514 01:19:55,008 --> 01:19:57,266 Como si no estuvieras sobrado de ellas. 515 01:19:58,408 --> 01:20:01,167 Luego me concentro en cada una, 516 01:20:01,448 --> 01:20:04,588 con la esperanza de que al levantarme por la ma�ana no estar� pensando en ti. 517 01:20:05,366 --> 01:20:06,821 Pero lo hago. 518 01:20:07,872 --> 01:20:10,329 Y s� que no me amas. 519 01:20:16,887 --> 01:20:20,606 - �Le mandabas flores a ella? - Continuamente. 520 01:20:21,247 --> 01:20:23,385 A m� nunca me has mandado. 521 01:20:24,047 --> 01:20:27,417 �Nunca has amado a nadie salvo a ella, qui�n demonios fuera! 522 01:20:27,767 --> 01:20:30,713 Digamos que ya no amar� a nadie nunca m�s. 523 01:20:31,408 --> 01:20:33,240 Dej�moslo ah�. 524 01:20:40,650 --> 01:20:43,715 �No soples las cenizas fr�as, peque�a! 525 01:20:44,370 --> 01:20:46,278 Un beso en los ojos. 526 01:20:52,450 --> 01:20:55,853 De camino aqu� te llam� cabr�n s�dico a grito pelado 527 01:20:56,040 --> 01:20:57,414 y lo dec�a en serio. 528 01:20:59,531 --> 01:21:01,745 �Es as� como me ves? 529 01:21:03,931 --> 01:21:06,571 �As� es como quieres que sea? 530 01:21:09,612 --> 01:21:11,597 No, no s�. 531 01:21:14,253 --> 01:21:16,052 No s�. 532 01:22:36,696 --> 01:22:39,608 Tus dedos de los pies son como l�pidas. 533 01:22:43,136 --> 01:22:44,706 �Gracias! 534 01:22:44,936 --> 01:22:47,924 De hecho, para nada eres irresistible. 535 01:22:50,697 --> 01:22:54,678 - �Y por qu� me pediste que viniera? - Nunca te ped� que vinieras. 536 01:22:56,177 --> 01:22:57,900 �S� que lo hiciste, cari�o! 537 01:22:58,177 --> 01:23:02,736 Me mandaste esa maravillosa motocicleta y la estoy pagando en cuotas. 538 01:23:03,098 --> 01:23:08,039 Pero ahora ya est� pagada del todo. �No vendr� aqu� nunca m�s. Nunca! 539 01:23:09,617 --> 01:23:11,875 Te doy diez d�as. 540 01:23:17,298 --> 01:23:21,814 Pero estabas equivocado entonces, cari�o. Fueron s�lo doce d�as. 541 01:23:22,103 --> 01:23:25,201 Lo s�. Los cont�. 542 01:23:58,000 --> 01:23:59,328 �T�pico! 543 01:23:59,353 --> 01:24:03,336 Hasta cuando salen al campo estos imb�ciles tienen que sentarse en sus coches. 45830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.