All language subtitles for O Cangaceiro (1970)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,600 --> 00:02:09,800 Firmino! 2 00:02:10,000 --> 00:02:12,400 You're surrounded. Don't resist. 3 00:02:13,200 --> 00:02:15,200 You're caught. 4 00:02:20,800 --> 00:02:24,600 Firmino, did you hear? It's colonel Minas. 5 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 Surrender and I'll spare the village. 6 00:02:29,400 --> 00:02:32,600 Espedito, have you heard? 7 00:02:32,800 --> 00:02:35,600 The soldiers are looking for Firmino. 8 00:02:36,000 --> 00:02:37,800 Firmino, the bandit. 9 00:02:38,000 --> 00:02:39,400 I don't care. 10 00:02:39,800 --> 00:02:42,400 I don't like soldiers. 11 00:02:43,200 --> 00:02:45,000 I'm scared, Espedito. 12 00:02:45,200 --> 00:02:46,600 Firmino! 13 00:02:47,000 --> 00:02:48,600 Do you want us to kill you all? 14 00:02:48,800 --> 00:02:52,600 White as the bride. You will be the queen of the cows. 15 00:02:54,400 --> 00:02:56,600 It was worth it to come here. 16 00:02:57,600 --> 00:03:00,400 What's that? Do you have ticks? 17 00:03:01,400 --> 00:03:04,600 Hang on, I'll remove them. 18 00:03:06,000 --> 00:03:09,200 There are many soldiers, Espedito. 19 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Why don't they leave? 20 00:03:12,200 --> 00:03:13,800 I'm scared, son. 21 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 Firmino, save your men! You're the only one I want! 22 00:03:18,200 --> 00:03:21,600 Here you go, I removed the ticks from your nice muzzle. 23 00:03:21,800 --> 00:03:25,200 Now you're beautiful. 24 00:03:26,000 --> 00:03:27,800 Show me your eyes... 25 00:03:28,000 --> 00:03:30,400 your beautiful eyes. 26 00:03:32,400 --> 00:03:37,200 Drink... You must be tired. You must get fat. 27 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Show yourself, Firmino! 28 00:03:41,200 --> 00:03:43,400 I'm asking for the last time! 29 00:03:43,600 --> 00:03:46,800 If you don't, I'll slaughter the whole village! 30 00:03:47,600 --> 00:03:49,400 I'll show no mercy! 31 00:04:06,600 --> 00:04:09,800 I'm coming! It's me, Firmino! 32 00:04:10,000 --> 00:04:11,200 Fire! 33 00:04:29,400 --> 00:04:30,400 Kill them all! 34 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 It will teach them to help cangaceiros! 35 00:05:09,400 --> 00:05:11,400 They killed my cow! 36 00:05:12,600 --> 00:05:14,600 Wake up! 37 00:05:15,400 --> 00:05:16,800 Murderers! 38 00:05:19,800 --> 00:05:21,000 They killed my cow! 39 00:06:02,600 --> 00:06:06,600 - Who are you? - Brother Julian of Vertigo. 40 00:06:07,000 --> 00:06:10,800 I'm an hermit, a saint... and also a doctor. 41 00:06:12,200 --> 00:06:15,400 I took you in and healed you with herbs. 42 00:06:15,600 --> 00:06:18,600 I know about herbs and animals. 43 00:06:19,600 --> 00:06:23,600 Now you're healed. Praise God! 44 00:06:25,600 --> 00:06:29,200 Do you know that colonel Minas 45 00:06:30,000 --> 00:06:31,400 killed... 46 00:06:34,200 --> 00:06:36,000 my white cow? 47 00:06:36,400 --> 00:06:37,800 I know. 48 00:06:39,800 --> 00:06:42,200 - What about my father? - He's dead. 49 00:06:43,200 --> 00:06:44,800 They're all dead. 50 00:06:49,200 --> 00:06:50,400 Who is she? 51 00:06:50,800 --> 00:06:52,400 Maria. 52 00:06:54,000 --> 00:06:57,200 An orphan that I took under my wing. 53 00:06:57,400 --> 00:06:59,000 She's beautiful. 54 00:07:00,200 --> 00:07:03,200 You were wounded to the ribs like Jesus. 55 00:07:07,400 --> 00:07:10,800 You won't feel any pain with that. 56 00:07:11,800 --> 00:07:13,600 You won't suffer anymore. 57 00:07:18,200 --> 00:07:21,600 As you can see, I painted Jesus life. 58 00:07:22,800 --> 00:07:26,000 What is the Lord doing with the whip? 59 00:07:26,400 --> 00:07:30,400 He's driving away the merchants from the temple. 60 00:07:30,800 --> 00:07:32,600 He was strong, wasn't he? 61 00:07:32,800 --> 00:07:34,200 Very strong. 62 00:07:34,600 --> 00:07:36,400 He hit the wicked 63 00:07:36,800 --> 00:07:38,800 and gave everything to the poor. 64 00:07:39,800 --> 00:07:40,800 Bread. 65 00:07:41,000 --> 00:07:43,800 Fish. A lot of fish. 66 00:07:44,000 --> 00:07:45,600 And some good wine. 67 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 With one gesture, 68 00:07:48,400 --> 00:07:50,800 he could remove the lid of ajug of water 69 00:07:51,000 --> 00:07:54,800 and instantly the water was changed into wine. 70 00:07:57,200 --> 00:08:00,800 - He was a wizard? - No, he was saint! 71 00:08:02,400 --> 00:08:03,600 Look. 72 00:08:07,600 --> 00:08:11,000 This is the archangel Gabriel and Michael, his brother. 73 00:08:11,200 --> 00:08:14,200 They put the devil to the sword. 74 00:08:16,000 --> 00:08:17,600 Here are the 12 apostles, 75 00:08:18,000 --> 00:08:21,600 who are on their way to free Jesus who had been sent to prison. 76 00:08:21,800 --> 00:08:23,400 Here Sodom is burning! 77 00:08:23,600 --> 00:08:26,200 The Lord set it on fire, 78 00:08:26,400 --> 00:08:28,400 just like Gomorrah and Babylon! 79 00:08:28,800 --> 00:08:30,200 Those 3 were whores? 80 00:08:32,200 --> 00:08:33,800 They were 3 great cities! 81 00:08:35,200 --> 00:08:38,400 And here is Judas, the traitor. 82 00:08:38,800 --> 00:08:42,800 Hanged by the apostles, to punish him. 83 00:08:43,200 --> 00:08:44,400 Listen... 84 00:08:44,800 --> 00:08:46,200 Listen, hermit... 85 00:08:49,000 --> 00:08:50,800 Have you seen the Lord? 86 00:08:51,000 --> 00:08:54,200 Of course, I've been to heaven three times. 87 00:08:55,000 --> 00:08:57,200 And once in hell. 88 00:08:58,200 --> 00:09:00,200 I met saint Peter. 89 00:09:00,600 --> 00:09:02,200 And Noah, the patriarch. 90 00:09:02,400 --> 00:09:05,400 - In hell? - No, in heaven! 91 00:09:05,600 --> 00:09:08,400 The Lord Himself said: 92 00:09:08,800 --> 00:09:12,800 "You are my son, hermit Julian. 93 00:09:13,600 --> 00:09:19,000 "Go and tell the world thatjustice will prevail" 94 00:09:20,200 --> 00:09:23,600 And oddly, the Lord 95 00:09:24,400 --> 00:09:25,800 looked like you. 96 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Enough for today. 97 00:09:31,200 --> 00:09:33,200 You'll have a lot of time 98 00:09:33,400 --> 00:09:34,800 to think it over 99 00:09:35,400 --> 00:09:37,600 and make up your mind. 100 00:09:44,400 --> 00:09:46,200 The Lord 101 00:09:46,600 --> 00:09:49,600 told me these words: 102 00:09:51,200 --> 00:09:53,400 "A man will come, who will look like me, 103 00:09:54,600 --> 00:09:58,400 "and you will send him to fight for justice 104 00:09:58,600 --> 00:10:01,200 "and you will call him the Redeemer." 105 00:10:03,000 --> 00:10:05,400 Come, follow me 106 00:10:05,600 --> 00:10:08,400 and listen to my words. 107 00:10:10,600 --> 00:10:13,400 Don't work, don't build houses. 108 00:10:13,600 --> 00:10:18,200 They'll all be destroyed by the devil, the soldiers and the colonels. 109 00:10:19,400 --> 00:10:21,600 Blessed are the innocent children. 110 00:10:22,600 --> 00:10:24,000 Blessed. 111 00:10:25,600 --> 00:10:29,000 Follow me, be my apostles. 112 00:10:29,200 --> 00:10:32,000 Take the cross and the machete to save the world. 113 00:10:32,400 --> 00:10:36,000 Otherwise these children will be like you. 114 00:10:37,600 --> 00:10:41,000 Listen to me, the Lord sends me. 115 00:10:43,400 --> 00:10:45,600 God, help me. 116 00:10:45,800 --> 00:10:48,000 Become my apostles. 117 00:10:48,600 --> 00:10:51,000 I brought you the Lord's bread. 118 00:10:51,400 --> 00:10:52,800 Look. 119 00:10:54,000 --> 00:10:55,400 Don't leave, my apostles! 120 00:10:56,200 --> 00:10:57,600 Come back to me. 121 00:11:01,800 --> 00:11:03,000 Who are you? 122 00:11:08,800 --> 00:11:11,200 I'm the new king of the Cangaeo. 123 00:11:12,000 --> 00:11:14,600 Archangel Gabriel ordered me 124 00:11:14,800 --> 00:11:17,400 to fight for truth and justice. 125 00:11:18,200 --> 00:11:20,000 With the cross and the machete. 126 00:11:21,200 --> 00:11:22,200 And you, who are you? 127 00:11:23,600 --> 00:11:25,600 People call me the Black Devil. 128 00:11:27,200 --> 00:11:29,200 Do you want to come to the Cangaeo? 129 00:11:29,800 --> 00:11:31,400 Do you want to join me? 130 00:11:32,800 --> 00:11:34,400 - I can't. - Why not? 131 00:11:34,800 --> 00:11:36,800 I'm more important than you are. 132 00:11:38,000 --> 00:11:39,800 You're the Devil, I'm the Redeemer. 133 00:11:40,800 --> 00:11:42,200 I'll have my own band 134 00:11:42,600 --> 00:11:44,000 and my apostles. 135 00:11:44,200 --> 00:11:45,600 Be on your way. 136 00:11:46,000 --> 00:11:48,800 Don't tread on my patch. 137 00:11:49,800 --> 00:11:52,000 As for your apostles, 138 00:11:52,400 --> 00:11:54,200 if they have to protect you, 139 00:11:54,800 --> 00:11:57,000 be sure they look the part, 140 00:11:57,400 --> 00:11:59,400 like my men. 141 00:12:09,000 --> 00:12:10,400 Do you understand, little boy? 142 00:12:10,800 --> 00:12:12,800 And remember this: 143 00:12:13,800 --> 00:12:16,600 A machete is longer than a hand, 144 00:12:16,800 --> 00:12:19,800 but a rifle is longer than a machete. 145 00:12:35,400 --> 00:12:38,800 Welcome Your Grace. 146 00:12:39,000 --> 00:12:42,400 Come on, buck up! I want His Excellency the bishop 147 00:12:42,600 --> 00:12:45,800 to find our cannons as shiny as gold chalices! 148 00:12:56,400 --> 00:12:58,400 One month of close arrest. 149 00:13:02,600 --> 00:13:05,600 - What's the name of the Bishop? - His Grace Celestino Pedreira Suza Dos... 150 00:13:06,000 --> 00:13:06,600 Enough! 151 00:13:07,000 --> 00:13:08,200 Saint Celestino! 152 00:13:08,600 --> 00:13:09,600 Here! 153 00:13:16,000 --> 00:13:17,400 Be generous! 154 00:13:18,400 --> 00:13:21,600 Be kind to a poor paralytic! 155 00:13:29,000 --> 00:13:30,800 Attention! 156 00:13:31,400 --> 00:13:32,800 Pull your stomach in. 157 00:13:37,400 --> 00:13:39,000 - Yes, sir. - Good. 158 00:13:39,200 --> 00:13:41,800 Be kind to a poor paralytic! 159 00:13:44,000 --> 00:13:46,400 - Be kind! - Move! 160 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Colonel Minas is a hero. 161 00:13:55,200 --> 00:13:57,000 A great patriot. 162 00:13:57,200 --> 00:13:58,600 I know him. 163 00:13:58,800 --> 00:14:01,000 He'll be kind to a p0or man, 164 00:14:01,200 --> 00:14:02,600 to save his soul. 165 00:14:02,800 --> 00:14:05,000 How dare you disturb the colonel? 166 00:14:05,200 --> 00:14:07,400 Flea-ridden beggar! Tramp! 167 00:14:08,600 --> 00:14:11,800 Go to hell, you, the c0lonel and his big fat sow of a wife! 168 00:14:12,200 --> 00:14:13,600 Pick him up! 169 00:14:13,800 --> 00:14:15,200 Fascist! 170 00:14:32,200 --> 00:14:34,600 Miguel, a new resident! 171 00:15:45,400 --> 00:15:46,400 Who are you? 172 00:15:46,800 --> 00:15:48,600 Someone who is hungry for justice. 173 00:15:49,200 --> 00:15:50,600 What do y0u know aboutjustice? 174 00:15:50,800 --> 00:15:52,800 I only know vengeance. 175 00:16:23,200 --> 00:16:24,600 A photo, please! 176 00:16:26,200 --> 00:16:27,600 Stand still! 177 00:16:32,400 --> 00:16:34,200 You're not allowed to play. 178 00:16:34,400 --> 00:16:36,200 Give me this flute. 179 00:16:36,600 --> 00:16:40,200 No! But why, Mr. Miguel? 180 00:16:40,400 --> 00:16:42,200 We're celebrating the new cannons. 181 00:16:42,400 --> 00:16:44,400 Stop trying to be clever, Pedro. 182 00:16:45,200 --> 00:16:47,800 Give me this flute, or else once the bishop will be done 183 00:16:48,000 --> 00:16:49,600 blessing the cannons, 184 00:16:50,000 --> 00:16:52,600 I'll have colonel Minas bless you. 185 00:16:52,800 --> 00:16:54,600 Very well. 186 00:16:54,800 --> 00:16:56,400 We'll celebrate without music. 187 00:17:04,400 --> 00:17:06,200 Vengeance is mine. 188 00:17:07,600 --> 00:17:08,600 Let's go. 189 00:17:51,800 --> 00:17:55,200 Be careful! Nitroglycerine. One drop and everything will blow up! 190 00:17:55,600 --> 00:17:56,600 Give me that. 191 00:18:11,800 --> 00:18:13,600 In the name of the father... 192 00:18:22,400 --> 00:18:23,600 Thieves... 193 00:18:24,400 --> 00:18:25,800 bandits... 194 00:18:26,800 --> 00:18:28,200 robbers... 195 00:18:29,400 --> 00:18:30,800 drunkards... 196 00:18:31,400 --> 00:18:32,800 my apostles... 197 00:18:33,400 --> 00:18:36,400 you are my true friends and my disciples. 198 00:18:38,400 --> 00:18:42,400 I saw all the peasants of my village being murdered, 199 00:18:42,800 --> 00:18:46,600 and my father and my poor fat cow. 200 00:18:47,000 --> 00:18:50,400 She was mine because I had stolen her but not bought her. 201 00:18:50,600 --> 00:18:53,400 I swore that I would get revenge and I did it. 202 00:18:53,600 --> 00:18:55,000 Minas the murderer is dead. 203 00:18:55,600 --> 00:18:56,800 My friends... 204 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 the Redeemer 205 00:19:00,200 --> 00:19:03,200 has come to release you from your chains! 206 00:19:03,800 --> 00:19:05,800 Why do you call yourself the Redeemer? 207 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Why? 208 00:19:10,800 --> 00:19:13,800 Because the country is hungry for justice. 209 00:19:14,000 --> 00:19:15,400 And the oppressed are craving for freedom. 210 00:19:16,200 --> 00:19:18,600 You want to steal from the rich to give to the poor? 211 00:19:19,000 --> 00:19:21,200 Blessed are the poor in spirit... 212 00:19:22,200 --> 00:19:24,200 and those who can use weapons, 213 00:19:25,400 --> 00:19:27,000 because justice is theirs! 214 00:19:28,200 --> 00:19:30,400 - Where are you going? - I'm not poor in spirit. 215 00:19:34,200 --> 00:19:35,800 - Stop! - I'm going. 216 00:19:38,000 --> 00:19:39,600 To hell, yes! 217 00:19:41,000 --> 00:19:43,200 There'll be no turning back! 218 00:19:43,600 --> 00:19:46,200 We'll fight forjustice 219 00:19:46,400 --> 00:19:48,000 and vengeance! 220 00:19:49,400 --> 00:19:52,600 With the word and the rifle! 221 00:19:58,200 --> 00:20:00,200 Here's the list of the wanted ones. 222 00:20:05,200 --> 00:20:07,000 This one isn't wanted anymore. 223 00:20:07,200 --> 00:20:10,800 He became an informer at Pernambuco. 224 00:20:11,400 --> 00:20:14,200 Espedito! The lunatic! 225 00:20:14,800 --> 00:20:17,800 Called the Redeemer or the king of the Cangaeo. 226 00:20:18,400 --> 00:20:20,200 He's very dangerous. 227 00:20:21,200 --> 00:20:23,400 He's a thief and an arsonist. 228 00:20:23,800 --> 00:20:26,400 There's a good reward for his capture. 229 00:20:26,800 --> 00:20:27,400 One moment. 230 00:20:31,400 --> 00:20:33,600 Let's tell them that we caught him and send the head 231 00:20:34,000 --> 00:20:35,800 of the thief we killed yesterday. 232 00:20:40,800 --> 00:20:44,200 I'd like to. Unfortunately, he doesn't look like him. 233 00:22:18,800 --> 00:22:21,400 - It's rubber. - No, it's leather. 234 00:22:21,600 --> 00:22:23,000 That's rubber! 235 00:24:08,000 --> 00:24:09,200 Who are you? 236 00:24:13,200 --> 00:24:15,400 I'm an European traveller. 237 00:24:16,600 --> 00:24:17,400 What's an European? 238 00:24:18,200 --> 00:24:20,200 I was born in Holland. 239 00:24:20,800 --> 00:24:22,600 A country beyond the sea. 240 00:24:33,000 --> 00:24:34,600 What are you doing around here? 241 00:24:35,600 --> 00:24:37,000 I'm travelling. 242 00:24:38,200 --> 00:24:39,600 You were travelling. 243 00:24:41,000 --> 00:24:42,800 Indeed, I was travelling. 244 00:24:45,600 --> 00:24:46,800 What's that? 245 00:24:47,200 --> 00:24:50,400 - The Bible? - No, its a novel. 246 00:24:51,200 --> 00:24:53,400 - What's a novel? - A book. 247 00:24:55,800 --> 00:24:57,400 There's not only the Bible? 248 00:24:58,600 --> 00:25:01,000 Of course not. You see... 249 00:25:01,400 --> 00:25:03,800 it's a tale, a story taking place at sea. 250 00:25:04,000 --> 00:25:05,800 Is it beautiful? 251 00:25:06,200 --> 00:25:07,600 Yes, very beautiful. 252 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Here. 253 00:25:15,400 --> 00:25:16,800 - Read. - What? 254 00:25:17,400 --> 00:25:18,800 Read. 255 00:25:20,200 --> 00:25:22,600 But it's a big book. 256 00:25:23,400 --> 00:25:25,000 I'm not in a hurry. 257 00:25:27,000 --> 00:25:29,600 Sit down! 258 00:25:30,800 --> 00:25:33,400 He's going to read a st0ry taking place at sea. 259 00:25:33,600 --> 00:25:35,800 Stand up so we can hear you. 260 00:25:36,800 --> 00:25:38,600 - Shall I start? - We're ready. 261 00:25:42,600 --> 00:25:44,600 "He was 1m 80 tall, 262 00:25:45,200 --> 00:25:47,400 "minus 2 or 3 centimetres. 263 00:25:48,200 --> 00:25:50,400 "He was physically sturdy. 264 00:25:50,600 --> 00:25:52,600 "Very good looking, 265 00:25:52,800 --> 00:25:56,200 "he was dressed in white and was very popular..." 266 00:25:56,600 --> 00:25:58,400 - Who is he talking about? - I don't know. 267 00:25:58,800 --> 00:25:59,800 "His voice..." 268 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Quiet! 269 00:26:05,200 --> 00:26:06,400 Go on. 270 00:26:07,200 --> 00:26:09,400 "His voice was deep, ringing, 271 00:26:10,000 --> 00:26:13,600 and he was walking with his shoulders slightly bent, 272 00:26:13,800 --> 00:26:15,400 holding his head up 273 00:26:15,600 --> 00:26:18,000 and his glance turned on below, 274 00:26:18,400 --> 00:26:20,400 like a bull about to charge. 275 00:26:24,200 --> 00:26:29,400 His manners revealed a strong self-confidence, 276 00:26:29,800 --> 00:26:32,400 without the faintest tinge of aggressiveness and violence. 277 00:26:33,000 --> 00:26:37,200 This attitude seemed like an ineluctable necessity 278 00:26:38,200 --> 00:26:40,800 for the others as well as for himself. 279 00:26:41,000 --> 00:26:45,200 As if he couldn't help showing his capacities. 280 00:26:47,400 --> 00:26:49,800 I don't know for how long he remained 281 00:26:50,000 --> 00:26:52,400 near the hatch ladder. 282 00:26:52,600 --> 00:26:54,800 Not too long, anyway. 283 00:26:55,000 --> 00:26:57,200 2 minutes, maybe less. 284 00:26:57,400 --> 00:27:00,400 The time for the boat to sink under his feet 285 00:27:00,600 --> 00:27:03,000 and for a wave to lift him from behind 286 00:27:03,200 --> 00:27:05,600 and to sweep him along like a twig. 287 00:27:09,000 --> 00:27:11,200 Two men, that he couldn't see, 288 00:27:11,400 --> 00:27:14,200 started to talk with a dull voice. 289 00:27:14,600 --> 00:27:17,400 He also heard some strange foot steps, 290 00:27:17,600 --> 00:27:19,200 without being able to locate them. 291 00:27:19,400 --> 00:27:22,400 An unsettling silence was hanging over these feeble sounds, 292 00:27:22,800 --> 00:27:25,800 the dreadful calm before the storm. 293 00:27:26,600 --> 00:27:30,000 Ready to answer, obediently, to the call of his world 294 00:27:30,200 --> 00:27:31,400 filled with shadows. 295 00:27:31,800 --> 00:27:33,800 He has grown old lately, 296 00:27:34,000 --> 00:27:35,600 and he is well aware of it. 297 00:27:35,800 --> 00:27:39,200 He keeps saying that he's getting ready to leave all this. 298 00:27:40,600 --> 00:27:42,800 And with sadness, he is waving his hand 299 00:27:43,600 --> 00:27:45,000 towards the butterflies." 300 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 - And after? - It's finished. 301 00:27:57,400 --> 00:27:58,800 That's a load of bullshit! 302 00:28:06,400 --> 00:28:07,800 I don't like it. 303 00:28:08,600 --> 00:28:11,000 I prefer the life of Little Jesus. 304 00:28:16,400 --> 00:28:20,000 - What's your name? - Helfen. Vincenzo Helfen. 305 00:28:20,200 --> 00:28:22,600 Good bye, Vincenzo what's-your-name. 306 00:28:23,200 --> 00:28:24,400 It's for you. 307 00:28:26,200 --> 00:28:28,200 From Espedito, the Redeemer. 308 00:28:28,400 --> 00:28:30,600 Watch over it, people like meat around here. 309 00:28:31,000 --> 00:28:31,600 All right. 310 00:28:32,600 --> 00:28:34,200 Come on, go. 311 00:28:46,800 --> 00:28:48,000 Urgent. 312 00:28:51,400 --> 00:28:52,800 Three contos. 313 00:28:54,400 --> 00:28:56,000 - Thank you. - You're welcome. 314 00:29:01,400 --> 00:29:03,800 Found at last good possibilities in difficult area. 315 00:29:04,000 --> 00:29:06,200 I am going on with the settled program. 316 00:29:06,600 --> 00:29:08,400 Other informations following. 317 00:29:09,600 --> 00:29:11,000 Mister Helfen! 318 00:29:11,200 --> 00:29:14,200 The governor is requesting your presence. 319 00:29:34,400 --> 00:29:37,200 The first tests reveal a huge deposit 320 00:29:37,400 --> 00:29:39,000 at a low depth, 321 00:29:39,200 --> 00:29:41,800 under the the territory of Agua Branca 322 00:29:42,000 --> 00:29:43,800 and up to Palmeras. 323 00:29:44,400 --> 00:29:45,200 Gentlemen... 324 00:29:45,600 --> 00:29:49,200 This oil deposit will bring wealth to the region. 325 00:29:49,400 --> 00:29:51,800 People will get some work, 326 00:29:52,200 --> 00:29:53,600 money will flow, 327 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 roads and other substructures 328 00:29:56,200 --> 00:29:57,800 will have to be built. 329 00:29:58,000 --> 00:30:00,400 In a word, 330 00:30:01,000 --> 00:30:02,800 oil will bring progress. 331 00:30:03,200 --> 00:30:05,000 It can disturb 332 00:30:05,200 --> 00:30:07,600 the parity of a whole region. 333 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 It's an open door to materialism. 334 00:30:11,400 --> 00:30:15,200 This deposit belongs to us. No need of foreign companies. 335 00:30:15,600 --> 00:30:16,600 Gentlemen... 336 00:30:17,400 --> 00:30:21,400 0bjections to the exploitation of an oil deposit 337 00:30:21,600 --> 00:30:23,600 can easily be solved 338 00:30:24,000 --> 00:30:27,600 with the agreements that will be concluded later. 339 00:30:27,800 --> 00:30:30,600 But it's not the real problem. 340 00:30:31,200 --> 00:30:32,800 It's somewhere else. 341 00:30:33,600 --> 00:30:34,600 Agua Branca is here. 342 00:30:35,200 --> 00:30:37,000 In the Sertao region. 343 00:30:37,400 --> 00:30:40,200 We'll have to move the inhabitants. 344 00:30:40,600 --> 00:30:44,000 Whether they like it or not. 345 00:30:44,600 --> 00:30:46,800 But it's not the true obstacle. 346 00:30:47,000 --> 00:30:50,400 You know what I'm talking about. 347 00:30:50,600 --> 00:30:53,400 The region is in the hands of the cangaceiros. 348 00:30:53,800 --> 00:30:56,800 The cangaceiros... Bloodthirsty bandits! 349 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Enemies of the state and of the holy church! 350 00:30:59,200 --> 00:31:02,800 They plunder, kill and slaughter without mercy! 351 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 The most dangerous band is lead by a young lunatic, 352 00:31:06,800 --> 00:31:09,400 a fanatic calling himself the Redeemer, 353 00:31:09,600 --> 00:31:12,200 a crank, craving for blood and vengeance. 354 00:31:12,600 --> 00:31:16,200 He's the one controlling Agua Branca. 355 00:31:18,400 --> 00:31:22,000 His feats started at Angicos fortress. 356 00:31:22,600 --> 00:31:24,800 You probably remember. 357 00:31:26,000 --> 00:31:29,400 Colonel Minas and His Grace, 358 00:31:30,200 --> 00:31:33,800 Bishop Pedreira Suza, lost their lives there. 359 00:31:34,000 --> 00:31:36,200 My venerable predecessor. 360 00:31:37,000 --> 00:31:38,800 They're in this region. 361 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Protected by a law of silence and frightened villagers. 362 00:31:43,800 --> 00:31:45,200 No need to hide the truth. 363 00:31:45,400 --> 00:31:48,400 We won't be able to exploit Agua Branca 364 00:31:49,200 --> 00:31:52,600 as long as the cangaceiros won't be exterminated. 365 00:31:53,200 --> 00:31:54,600 Every last one of them. 366 00:31:56,200 --> 00:31:58,400 Now it's Mr. Helfen's turn 367 00:31:58,600 --> 00:32:02,400 to tell us if his company will do something about it. 368 00:32:07,600 --> 00:32:11,200 My company will give you its financial support. 369 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 If a military action is required... 370 00:32:14,200 --> 00:32:16,600 With seasoned and well organized troops. 371 00:32:17,000 --> 00:32:18,200 Of course. 372 00:32:19,200 --> 00:32:20,800 I agree. 373 00:32:22,400 --> 00:32:24,600 From now on, everything will be easier. 374 00:32:24,800 --> 00:32:26,200 Unfortunately... 375 00:32:26,400 --> 00:32:30,200 Agua Branca will have to be wiped out from the map, 376 00:32:30,400 --> 00:32:33,600 for giving shelter to the cangaceiros. 377 00:32:33,800 --> 00:32:36,800 Like Paramirine and some other villages. 378 00:32:38,200 --> 00:32:40,800 Laws are sometimes very useful. 379 00:32:41,200 --> 00:32:44,200 They let us act legally 380 00:32:44,600 --> 00:32:46,800 in our own interest. 381 00:32:47,400 --> 00:32:48,800 A drink? 382 00:34:09,600 --> 00:34:13,600 We'll spend the night here. The soldiers will take over the houses. 383 00:34:13,800 --> 00:34:15,200 We'll leave early tomorrow. 384 00:34:15,600 --> 00:34:17,200 This town is bad luck. 385 00:34:17,400 --> 00:34:21,400 It's haunted by the ghosts of the miners killed in 17. 386 00:34:21,600 --> 00:34:24,800 Bullshit. But the region is ideal for an ambush. 387 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 We'll post sentries of course. 388 00:34:28,400 --> 00:34:31,200 Gentlemen, I'm surprised by your remarks. 389 00:34:31,600 --> 00:34:32,800 They're a degrading. 390 00:34:33,200 --> 00:34:34,400 I'm sorry, captain. 391 00:34:34,600 --> 00:34:37,400 It was only a reminder to be cautious. 392 00:34:37,800 --> 00:34:39,000 Call to order! 393 00:34:39,400 --> 00:34:42,600 Since when an officer urges a superior to be afraid? 394 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Do you hear? 395 00:35:05,400 --> 00:35:08,600 - What is it? - It sounds like a ghost. 396 00:35:09,800 --> 00:35:11,200 It's coming from over there. 397 00:35:34,800 --> 00:35:36,000 Get up! 398 00:35:37,200 --> 00:35:38,400 Follow me! 399 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 This way! 400 00:36:24,400 --> 00:36:25,800 Quick! Come! 401 00:36:42,600 --> 00:36:45,200 Where are you Redeemer? Show yourself! 402 00:36:46,800 --> 00:36:48,200 I'm here, pretty boy! 403 00:37:41,600 --> 00:37:43,400 Let's go. 404 00:37:44,000 --> 00:37:46,200 We've won again, king of kings. 405 00:37:46,400 --> 00:37:48,400 As always, Mezzanotte. 406 00:38:39,600 --> 00:38:44,000 Like lambs among wolves! 407 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 We sent them to their death. 408 00:38:47,200 --> 00:38:50,000 They were young and full of life. 409 00:38:50,200 --> 00:38:53,200 They were seeking victory... glory. 410 00:38:53,800 --> 00:38:56,600 You're responsible, Mr. Helfen. 411 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 The government is against any other expedition. 412 00:39:00,600 --> 00:39:02,800 I've been charged to tell you... 413 00:39:03,800 --> 00:39:05,600 The pillow, please. 414 00:39:08,400 --> 00:39:10,000 I've been charged to tell you 415 00:39:10,200 --> 00:39:12,600 that there won't be any other expedition. 416 00:39:12,800 --> 00:39:15,800 The authorities in charge don't see the point of it. 417 00:39:16,200 --> 00:39:19,000 The Sertao is a huge country, 418 00:39:19,200 --> 00:39:22,400 ruled by fear, hunger and religion. 419 00:39:22,800 --> 00:39:24,800 But what religion? 420 00:39:26,200 --> 00:39:28,600 Just savage superstitions. 421 00:39:29,000 --> 00:39:33,400 They blindly believe in any0ne who give them a sparkle of hope. 422 00:39:33,600 --> 00:39:35,600 Like Espedito... 423 00:39:36,600 --> 00:39:38,800 Have you heard about him? 424 00:39:39,000 --> 00:39:39,800 Yes. 425 00:39:40,400 --> 00:39:41,600 I've heard about him. 426 00:39:41,800 --> 00:39:44,200 A crazy lunatic. 427 00:39:44,400 --> 00:39:47,000 And yet, he's in controI of the whole region. 428 00:39:47,400 --> 00:39:49,800 Agua Branca is in the hands 429 00:39:50,000 --> 00:39:53,400 of this unforgiving bloodthirsty cangaceiro. 430 00:39:53,600 --> 00:39:55,600 I know. 431 00:39:57,200 --> 00:40:00,800 But we shouldn't let ourselves be intimidated. 432 00:40:04,800 --> 00:40:07,000 We're the strongest ones. 433 00:40:07,200 --> 00:40:10,800 They only have peasants, vaqueiros on their side. 434 00:40:11,200 --> 00:40:13,800 No one will dare to fight Espedito. 435 00:40:14,800 --> 00:40:17,200 They believe he's performing miracles. 436 00:40:18,000 --> 00:40:20,600 He takes from the rich and give to the poor. 437 00:40:23,400 --> 00:40:25,600 A very clever policy. 438 00:40:26,200 --> 00:40:28,400 You'll probably agree. 439 00:40:28,600 --> 00:40:30,400 Espedito, the lunatic. 440 00:40:32,200 --> 00:40:33,800 The Redeemer. 441 00:40:36,600 --> 00:40:38,000 If His Excellency 442 00:40:38,400 --> 00:40:40,000 gives me a free hand 443 00:40:40,200 --> 00:40:43,600 and if the governor grants me his collaboration, 444 00:40:44,600 --> 00:40:46,400 I'll be able to eliminate him. 445 00:40:46,800 --> 00:40:49,800 No one ever managed to kill him. 446 00:40:50,400 --> 00:40:51,800 I didn't say that. 447 00:40:52,800 --> 00:40:54,000 To eliminate him... 448 00:40:55,600 --> 00:40:57,800 doesn't mean to kill him. 449 00:41:15,400 --> 00:41:16,400 Hello. 450 00:41:21,200 --> 00:41:22,200 Did you capture him? 451 00:41:23,600 --> 00:41:24,800 - Yes. - Are you from around here? 452 00:41:26,200 --> 00:41:27,200 Listen... 453 00:41:28,600 --> 00:41:30,200 Do you know Espedito, the Redeemer? 454 00:41:45,600 --> 00:41:46,600 Hi. 455 00:42:00,800 --> 00:42:01,800 Hello. 456 00:42:02,600 --> 00:42:03,800 Hello. 457 00:42:05,400 --> 00:42:07,800 Can I have some water, please? 458 00:42:08,000 --> 00:42:09,400 Guadalupe! 459 00:42:22,000 --> 00:42:24,800 - Is she your daughter? - Yes, she's my daughter. 460 00:42:25,800 --> 00:42:27,400 And that's our child. 461 00:42:28,400 --> 00:42:30,400 - What? - My wife is dead 462 00:42:30,600 --> 00:42:32,800 and my daughter became my wife. 463 00:42:43,000 --> 00:42:44,200 Thank you. 464 00:42:57,600 --> 00:42:58,800 Where is Espedito? 465 00:43:00,600 --> 00:43:02,000 Are you a friend? 466 00:43:02,200 --> 00:43:03,200 Yes. 467 00:43:04,200 --> 00:43:06,200 - What do you want with him? - I want to talk to him. 468 00:43:06,400 --> 00:43:08,400 I brought him a present. 469 00:45:08,200 --> 00:45:09,400 Hello. 470 00:45:53,200 --> 00:45:54,400 This way? 471 00:46:03,400 --> 00:46:04,600 Yes. 472 00:46:11,400 --> 00:46:12,800 Thank you. 473 00:46:54,000 --> 00:46:56,400 I hope that you didn't bring me another book! 474 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 No. 475 00:47:04,000 --> 00:47:06,600 - What is it? - You'll see. 476 00:47:32,200 --> 00:47:33,800 Damn! 477 00:47:37,000 --> 00:47:38,800 I just wanted to cock it. 478 00:47:54,200 --> 00:47:56,800 - What was your name again? - Vincenzo Helfen. 479 00:47:59,000 --> 00:48:01,600 It's a nice gift, Vincenzo. 480 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 I have rifles and pistols 481 00:48:04,200 --> 00:48:07,200 that I recovered all around, 482 00:48:07,400 --> 00:48:09,600 stolen from the army. 483 00:48:20,800 --> 00:48:22,000 But this one is a wonder. 484 00:48:22,200 --> 00:48:24,800 There are many boxes full of them. 485 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 - Where? - In town. For the army. 486 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Rifles for the soldiers, 487 00:48:32,200 --> 00:48:35,400 who will come here fight the cangaceiros! 488 00:48:40,200 --> 00:48:41,600 To fight who? 489 00:48:41,800 --> 00:48:43,600 To fight who? 490 00:48:44,200 --> 00:48:47,800 Even if they have hundreds of cannons we'll kill them all! 491 00:48:48,200 --> 00:48:49,400 Every last one of them! 492 00:48:50,200 --> 00:48:51,600 What are you doing here? 493 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Would you like your men 494 00:48:55,400 --> 00:48:57,600 to have this kind of rifle? 495 00:49:00,600 --> 00:49:01,400 What do you mean? 496 00:49:01,800 --> 00:49:03,200 Listen, Redeemer... 497 00:49:03,400 --> 00:49:06,800 soldiers don't know anything about cangaceiros. 498 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Even well armed they wouldn't be able to defeat them. 499 00:49:10,200 --> 00:49:12,400 You don't win battles... 500 00:49:12,600 --> 00:49:14,200 without a true leader. 501 00:49:15,000 --> 00:49:16,400 You're a true leader. 502 00:49:18,400 --> 00:49:20,400 Does the government send you? 503 00:49:21,400 --> 00:49:24,200 Well, in a sense, yes. 504 00:49:27,600 --> 00:49:28,600 Go away! 505 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Get lost! 506 00:49:33,400 --> 00:49:35,000 Before I kill you! 507 00:49:35,400 --> 00:49:36,400 Go away! 508 00:49:38,200 --> 00:49:40,000 If some cangaceiros are my enemy, 509 00:49:40,200 --> 00:49:42,000 those from the government are like shit! 510 00:49:42,400 --> 00:49:44,000 Do you understand? Shit! 511 00:49:45,200 --> 00:49:48,400 I came as a friend. Let's talk as friends. 512 00:49:50,600 --> 00:49:53,600 Governor Branco likes you very much. 513 00:49:58,600 --> 00:50:00,200 - Me? - Yes. 514 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Since he knows that people love you. 515 00:50:04,800 --> 00:50:07,000 Like the people of Agua Branca. 516 00:50:08,800 --> 00:50:10,600 - And? - He wants to make an agreement. 517 00:50:12,000 --> 00:50:12,600 What agreement? 518 00:50:13,400 --> 00:50:16,400 He will help you with your good deeds, 519 00:50:16,600 --> 00:50:20,600 if you get rid of all the bloodthirsty cangaceiros 520 00:50:20,800 --> 00:50:23,400 who aren't good as you are. 521 00:50:24,000 --> 00:50:26,800 You'll understand, Redeemer. 522 00:50:27,400 --> 00:50:30,400 If you're really different from the others. 523 00:50:30,600 --> 00:50:34,400 Of course I'm different! 524 00:50:34,800 --> 00:50:37,000 My mission comes from above! 525 00:50:37,200 --> 00:50:38,400 Understood? From above! 526 00:50:39,000 --> 00:50:41,200 The governor knows it. 527 00:50:41,600 --> 00:50:44,600 That's why the bounty on your head will be cancelled. 528 00:50:45,600 --> 00:50:48,400 He has agreed to listen to your conditions. 529 00:50:52,200 --> 00:50:53,600 Did you hear? 530 00:50:57,800 --> 00:50:59,200 Did you hear? 531 00:51:11,600 --> 00:51:12,800 Tell him that I accept. 532 00:51:13,600 --> 00:51:14,400 Have him come here. 533 00:51:15,000 --> 00:51:17,600 The governor wanted to organize 534 00:51:17,800 --> 00:51:20,000 a big party in your honor 535 00:51:20,600 --> 00:51:23,200 and to invite all the dignitaries 536 00:51:23,400 --> 00:51:27,400 who would like to know you and shake your hand... 537 00:51:27,600 --> 00:51:30,800 But if you prefer to meet him here, 538 00:51:31,400 --> 00:51:34,200 I'm sure that he will agree. 539 00:51:41,200 --> 00:51:42,400 What kind of party? 540 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 It doesn't matter. I'll tell him that you didn't want to come. 541 00:51:46,600 --> 00:51:48,200 Don't, I really want to go! 542 00:51:50,000 --> 00:51:53,400 Just the fact to be invited is a victory for me. 543 00:51:53,800 --> 00:51:56,400 After all the evil that he did to me and my people! 544 00:52:00,000 --> 00:52:01,800 Not to mention my dear c0w. 545 00:52:02,200 --> 00:52:03,600 What cow? 546 00:52:05,400 --> 00:52:07,000 Forget it. 547 00:52:09,600 --> 00:52:12,400 So can I tell him that you accept the invite? 548 00:52:15,400 --> 00:52:17,000 You will be there? 549 00:52:17,400 --> 00:52:18,600 Of course. 550 00:52:22,000 --> 00:52:23,200 Vincenzo... 551 00:52:27,000 --> 00:52:28,000 no rotten trick. 552 00:52:30,800 --> 00:52:32,400 No rotten trick. 553 00:53:05,200 --> 00:53:07,000 Are you sure that he'll come? 554 00:53:07,600 --> 00:53:09,400 Don't worry, he'll come. 555 00:53:09,800 --> 00:53:11,800 It's very risky. 556 00:53:12,600 --> 00:53:14,000 I apprehend. 557 00:53:14,200 --> 00:53:15,600 Have a drink, honey. 558 00:53:18,400 --> 00:53:20,000 But yes, Maestro... 559 00:53:21,400 --> 00:53:22,200 Tell me. 560 00:53:22,400 --> 00:53:25,400 I have no explanation for the lateness of this bandit. 561 00:53:26,200 --> 00:53:28,800 He must fear some kind of trap. 562 00:53:29,000 --> 00:53:31,600 Don't worry, darling. He'll come. 563 00:53:31,800 --> 00:53:35,400 Mr. The governor, he hasjust arrived. 564 00:53:38,200 --> 00:53:39,400 You see? 565 00:53:39,600 --> 00:53:41,200 - Let's go. - Excuse us. 566 00:53:42,600 --> 00:53:43,600 Ladies... 567 00:53:44,800 --> 00:53:46,000 gentlemen... 568 00:53:46,400 --> 00:53:48,600 our guest has just arrived. 569 00:53:49,000 --> 00:53:52,400 Keep your calm and welcome him accordingly. 570 00:53:52,800 --> 00:53:53,800 Thank you. 571 00:55:47,200 --> 00:55:49,600 - Where's the Dutchman? - I'm here. 572 00:55:57,600 --> 00:55:59,200 Which one is Branco? 573 00:56:00,800 --> 00:56:02,400 Governor Branco... 574 00:56:03,400 --> 00:56:04,800 The Redeemer. 575 00:56:11,600 --> 00:56:15,600 In the name of all my guests, my wife 576 00:56:15,800 --> 00:56:19,200 and myself, welcome to this house. 577 00:56:20,800 --> 00:56:23,200 I came with a few friends, 578 00:56:23,600 --> 00:56:25,800 but I left a hundred outside, 579 00:56:26,000 --> 00:56:27,800 I didn't want to disturb. 580 00:56:28,200 --> 00:56:31,200 If that's your wish. 581 00:56:31,800 --> 00:56:34,000 If my friends don't see me... 582 00:56:34,800 --> 00:56:36,200 in two or three hours, 583 00:56:37,000 --> 00:56:38,600 they'll start to worry 584 00:56:39,600 --> 00:56:43,400 and will come looking for me. 585 00:56:44,200 --> 00:56:46,200 So, no dirty trick. 586 00:56:46,600 --> 00:56:49,400 I'm a fair man. Don't be afraid. 587 00:56:50,800 --> 00:56:52,800 This way, no one will be afraid. 588 00:56:53,200 --> 00:56:54,600 Where do we eat? 589 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 Please do. 590 00:57:00,200 --> 00:57:01,200 Please do. 591 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 Please do. 592 00:58:28,000 --> 00:58:30,400 - That's dishwater! - It's some soup. 593 00:58:34,200 --> 00:58:36,800 Spring was sweet this year. 594 00:58:40,600 --> 00:58:42,400 Indeed... very sweet. 595 00:59:07,200 --> 00:59:09,800 - What's that? - Oysters. 596 00:59:16,200 --> 00:59:19,400 - Is it good? - I love it. 597 00:59:53,600 --> 00:59:56,000 Share the chicken with the others! 598 00:59:57,800 --> 00:59:59,400 Hurry, Gatto! 599 01:00:05,000 --> 01:00:06,000 Thank you. 600 01:00:19,600 --> 01:00:20,600 Gentlemen... 601 01:00:21,200 --> 01:00:22,600 please forgive me... 602 01:00:23,000 --> 01:00:24,000 Sir Redeemer, 603 01:00:24,600 --> 01:00:27,000 I think the time has come 604 01:00:27,200 --> 01:00:28,800 to talk business. 605 01:00:30,000 --> 01:00:32,600 I don't talk business, governor, 606 01:00:33,000 --> 01:00:35,200 I only talk vengeance andjustice. 607 01:00:35,600 --> 01:00:38,400 Forgive me for the term business, my dear, 608 01:00:38,600 --> 01:00:40,800 but I offered you this meal, 609 01:00:41,000 --> 01:00:43,400 besides my admiration for you, 610 01:00:43,600 --> 01:00:46,600 to also... let's say, find an agreement. 611 01:00:47,200 --> 01:00:49,000 Tell me your desires. 612 01:00:50,000 --> 01:00:52,800 Regarding vengeance, I think... 613 01:00:53,400 --> 01:00:57,200 that an agreement has been found thanks to our friend Vincenzo. 614 01:00:58,000 --> 01:01:00,800 I'll eliminate anyone who tries to hinder 615 01:01:01,200 --> 01:01:02,400 my sacred mission. 616 01:01:02,800 --> 01:01:04,000 Of course. 617 01:01:04,400 --> 01:01:06,600 We agree, my dear. 618 01:01:06,800 --> 01:01:11,600 So the only matter left to discuss is... justice. 619 01:01:11,800 --> 01:01:13,800 - Right? - Damn right. 620 01:01:14,400 --> 01:01:18,200 We're listening, Mr. The Redeemer, give your conditions. 621 01:01:18,800 --> 01:01:19,600 First: 622 01:01:21,000 --> 01:01:24,800 Order the army... to leave... to stop... 623 01:01:25,600 --> 01:01:27,600 exterminating people 624 01:01:27,800 --> 01:01:29,600 who give shelter to cangaceiros. 625 01:01:29,800 --> 01:01:32,600 The fact that you're here proves 626 01:01:33,200 --> 01:01:35,400 that it's not just a desire, but a reality. 627 01:01:36,000 --> 01:01:37,000 Secondly: 628 01:01:37,800 --> 01:01:39,400 I want a big fazenda, 629 01:01:39,800 --> 01:01:42,600 very big and very beautiful, 630 01:01:43,200 --> 01:01:46,600 where those who were the last will be the first. 631 01:01:47,000 --> 01:01:50,400 I have the fazenda of your dreams on my lands. 632 01:01:50,600 --> 01:01:52,000 I'm giving it to you. 633 01:01:52,600 --> 01:01:55,800 You can live there in peace without being disturbed. 634 01:01:56,000 --> 01:01:58,200 I give you my word. 635 01:01:58,400 --> 01:01:59,600 Are you satisfiied? 636 01:02:00,400 --> 01:02:02,800 No, there's a third matter. 637 01:02:03,400 --> 01:02:05,400 There's a bounty on my head. 638 01:02:06,600 --> 01:02:08,200 Your word won't save it. 639 01:02:11,600 --> 01:02:13,400 Pass it, please. 640 01:02:15,600 --> 01:02:18,600 This grants amnesty to you and your men 641 01:02:18,800 --> 01:02:21,600 for all your crimes. 642 01:02:21,800 --> 01:02:25,800 You will have the same rights as a regular army. 643 01:02:28,400 --> 01:02:30,400 Vincenzo... read it! 644 01:02:35,600 --> 01:02:37,000 Is it written? 645 01:02:38,600 --> 01:02:40,000 It is written. 646 01:02:51,000 --> 01:02:54,200 It was just a bottle of champagne! 647 01:02:54,800 --> 01:02:56,400 To celebrate our agreement. 648 01:04:10,200 --> 01:04:11,400 To oil. 649 01:04:12,400 --> 01:04:13,400 To oil. 650 01:04:37,400 --> 01:04:38,400 Rocca! 651 01:04:39,600 --> 01:04:41,000 What do you prefer? 652 01:04:41,400 --> 01:04:42,400 To drink... 653 01:04:44,000 --> 01:04:44,800 or to eat? 654 01:04:46,600 --> 01:04:47,600 Start with drinking. 655 01:05:35,600 --> 01:05:37,800 Saludarse, Ring the bell. 656 01:06:03,400 --> 01:06:04,600 My friends! 657 01:06:05,800 --> 01:06:08,200 Comrades of the Cangaeo! 658 01:06:08,600 --> 01:06:10,600 A terrible misfortune 659 01:06:10,800 --> 01:06:13,600 will fall on our heads! 660 01:06:13,800 --> 01:06:17,800 Espedito, king of the Cangaeo, 661 01:06:18,000 --> 01:06:23,000 has become a vile murderer of cangaceiros! 662 01:06:24,000 --> 01:06:27,600 This renegade has already exterminated 663 01:06:27,800 --> 01:06:32,000 4 or 5 of the most famous bands of the Sertao! 664 01:06:32,800 --> 01:06:35,200 I know from a reliable source 665 01:06:35,400 --> 01:06:38,600 that Espedito's army will come here. 666 01:06:39,200 --> 01:06:42,000 We could wait for him and fight him. 667 01:06:42,400 --> 01:06:44,200 But what's the point? 668 01:06:44,400 --> 01:06:46,600 Our weapons are old 669 01:06:46,800 --> 01:06:48,200 and they are many! 670 01:06:48,800 --> 01:06:50,200 Therefore, 671 01:06:50,400 --> 01:06:54,000 since we have some savings, 672 01:06:54,800 --> 01:06:57,800 let's go to Pernambuco! 673 01:06:58,400 --> 01:07:01,400 God help us! 674 01:07:01,600 --> 01:07:03,800 Long live the Emperor! 675 01:07:20,600 --> 01:07:22,600 What misfortune! 676 01:07:22,800 --> 01:07:26,400 A few more years and the Emperor would be rich. 677 01:07:26,600 --> 01:07:28,200 What will I do? 678 01:07:28,400 --> 01:07:31,000 I'll find a boat at Salvador. 679 01:07:31,200 --> 01:07:33,400 Weren't we supposed to go to Pernambuco? 680 01:07:33,600 --> 01:07:35,400 My subjects will go to Pernambuco. 681 01:07:35,600 --> 01:07:37,800 The Emperor will go somewhere else. 682 01:07:38,000 --> 01:07:41,200 That's a good idea, just the two of us, with the gold. 683 01:07:41,400 --> 01:07:43,400 I have a better idea. 684 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 Me, alone with the gold. 685 01:07:51,200 --> 01:07:53,000 Farewell, Saludarse. 686 01:07:53,200 --> 01:07:56,600 May God give you eternal peace in heaven. 687 01:08:05,400 --> 01:08:08,200 So? You wanted to be alone? 688 01:08:10,400 --> 01:08:11,600 Now, you are. 689 01:08:13,000 --> 01:08:13,600 Get him. 690 01:08:49,800 --> 01:08:50,800 Hi, friends. 691 01:08:51,000 --> 01:08:53,000 I'm from the Redeemer's band. 692 01:08:53,200 --> 01:08:55,200 Did you hear about us? 693 01:08:55,800 --> 01:08:56,800 Don't move. 694 01:08:59,600 --> 01:09:03,200 You're the Black Devil. The Redeemer wants to talk to you. 695 01:09:03,400 --> 01:09:04,600 But not here. 696 01:09:04,800 --> 01:09:06,800 Let's try to avoid a massacre. 697 01:09:07,000 --> 01:09:09,800 There are many of us all around here. 698 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 It's better that you meet outside. 699 01:09:12,200 --> 01:09:14,000 Just the two of you. 700 01:09:15,200 --> 01:09:16,400 Black Devil... 701 01:09:17,000 --> 01:09:20,600 do you remember when I used to fight with the cross and the machete? 702 01:09:20,800 --> 01:09:22,200 I remember. 703 01:09:22,400 --> 01:09:24,600 You told me that a rifle 704 01:09:24,800 --> 01:09:27,000 is longer than a machete, do you remember? 705 01:09:27,400 --> 01:09:29,200 I remember very well. 706 01:09:29,400 --> 01:09:32,600 I have rifles longer than your carbines. 707 01:09:33,200 --> 01:09:35,400 I could kill you all. 708 01:09:35,600 --> 01:09:37,000 But I don't want to. 709 01:09:37,400 --> 01:09:39,600 Carbines and rifles 710 01:09:39,800 --> 01:09:41,400 have made some room for the cross. 711 01:09:41,600 --> 01:09:44,600 I could have killed you the first time. 712 01:09:44,800 --> 01:09:46,400 I'll do it now. 713 01:09:46,600 --> 01:09:47,400 Joao! 714 01:09:47,800 --> 01:09:48,800 Sebastian! 715 01:11:18,600 --> 01:11:20,600 Go away, Satan! 716 01:11:22,800 --> 01:11:25,600 - Mom, can we go? - Yes, honey. 717 01:11:28,600 --> 01:11:29,600 Good bye. 718 01:11:35,200 --> 01:11:36,400 Hello, madam. 719 01:11:36,600 --> 01:11:38,800 Mr. Governor, it's ready. 720 01:11:39,000 --> 01:11:41,200 - I'm coming. - Excuse me. 721 01:11:43,200 --> 01:11:46,200 Don't worry honey, it's a safe trip. 722 01:11:46,400 --> 01:11:49,800 - Where are you going? - To Agua Branca, not far from here. 723 01:11:50,600 --> 01:11:54,200 To punish the town that took in so many cangaceiros. 724 01:11:54,400 --> 01:11:57,800 Don't worry, we'll meet tonight. 725 01:12:04,600 --> 01:12:05,800 Good bye, my love. 726 01:13:04,600 --> 01:13:05,800 Which one do you prefer? 727 01:13:09,000 --> 01:13:10,000 This one? 728 01:13:13,600 --> 01:13:15,800 For your daddy and your mom. 729 01:13:17,200 --> 01:13:18,400 The hat. 730 01:13:21,200 --> 01:13:23,800 You can do a pooh in it like the rich. 731 01:13:24,000 --> 01:13:25,200 Did you understand? 732 01:13:25,800 --> 01:13:26,800 Come on, go. 733 01:13:37,000 --> 01:13:40,800 In the name of the parish, I salute the guardian angel 734 01:13:41,000 --> 01:13:44,400 who freed the region from the terror of the cangaceiros. 735 01:13:45,000 --> 01:13:47,800 And who recovered so many sacred items 736 01:13:48,000 --> 01:13:50,600 stolen from the Church 737 01:13:50,800 --> 01:13:54,000 that might end in the hands 738 01:13:54,200 --> 01:13:55,800 of unworthy people. 739 01:13:59,000 --> 01:14:00,400 Take the sacred items 740 01:14:01,600 --> 01:14:03,000 and give them to the Father. 741 01:14:12,400 --> 01:14:13,600 God bless you, Mr... 742 01:14:14,400 --> 01:14:15,600 Redeemer. 743 01:14:16,200 --> 01:14:18,000 Mr. Redeemer. 744 01:14:20,800 --> 01:14:22,200 Listen, Father... 745 01:14:24,000 --> 01:14:26,000 You... and you... 746 01:14:27,200 --> 01:14:28,600 and all the others... 747 01:14:30,000 --> 01:14:32,000 you're invited to my fazenda. 748 01:14:32,800 --> 01:14:34,800 It'll be called Garden of Eden. 749 01:14:35,000 --> 01:14:36,800 You're all welcome there. 750 01:14:37,200 --> 01:14:38,800 Without distinction. 751 01:14:41,000 --> 01:14:42,800 The Redeemer is tired. 752 01:14:43,200 --> 01:14:46,800 His enemies are dead, we can go to the Garden of Eden. 753 01:15:14,200 --> 01:15:15,800 We've been deceived. 754 01:15:16,000 --> 01:15:18,400 That's the Garden of Eden? 755 01:15:18,600 --> 01:15:20,200 There should be some water. 756 01:15:20,800 --> 01:15:23,800 Indeed, there's some, but it's a swamp. 757 01:15:24,200 --> 01:15:26,200 We shouldn't have trusted them. 758 01:15:26,800 --> 01:15:30,000 It's not a fazenda, it's a ruin. 759 01:15:30,600 --> 01:15:33,200 Look at the condition of this place! 760 01:15:33,600 --> 01:15:36,800 We killed all the cangaceiros to end in this shit hole? 761 01:15:37,200 --> 01:15:39,600 We were better in the garriga. 762 01:15:39,800 --> 01:15:43,200 No use to stay here. Let's go. 763 01:15:43,400 --> 01:15:46,600 - We've been deceived. - That's one hell of a Garden of Eden! 764 01:15:47,800 --> 01:15:49,200 Enough! Shut up! 765 01:15:50,800 --> 01:15:53,000 We'll work and we'll stay here! 766 01:15:54,800 --> 01:15:57,600 We'll rebuild the place! I like it here! 767 01:16:05,000 --> 01:16:08,200 Oil refinery No entrance 768 01:16:11,200 --> 01:16:12,800 Check the pressure. 769 01:16:26,000 --> 01:16:27,000 Perfect. 770 01:16:27,200 --> 01:16:29,000 If the other wells follow 771 01:16:29,200 --> 01:16:32,400 we'll make 80% profit. 772 01:16:32,600 --> 01:16:34,600 Good work. Was it hard? 773 01:16:35,200 --> 01:16:38,800 - Yes. It's an unrewarding job. - I understand. 774 01:16:39,400 --> 01:16:41,000 The wells are ours. 775 01:16:41,200 --> 01:16:44,000 The Brazilians didn't cost much. 776 01:16:44,600 --> 01:16:47,200 We just have to finish the installation. 777 01:16:47,600 --> 01:16:48,400 Without me. 778 01:16:48,800 --> 01:16:50,600 Go, pull! 779 01:16:54,400 --> 01:16:57,800 A cheap labourforce lowers the production. 780 01:16:58,000 --> 01:16:59,600 Lower the production? 781 01:17:00,000 --> 01:17:02,400 No production with an empty stomach. 782 01:17:02,600 --> 01:17:07,400 True. But we'll force them to eat to increase the production. 783 01:17:07,600 --> 01:17:09,000 They'll refuse. 784 01:17:09,800 --> 01:17:11,600 They know that it won't last forever. 785 01:17:12,200 --> 01:17:14,600 So it's better to not get used to eat. 786 01:17:34,400 --> 01:17:36,200 Mr. Governor... 787 01:17:38,400 --> 01:17:41,200 in the name of all my friends, welcome. 788 01:17:41,400 --> 01:17:43,000 Have a sit. 789 01:17:43,400 --> 01:17:45,400 Serve a drink to Mr. Governor. 790 01:17:48,400 --> 01:17:51,000 The visit of such a high ranking official 791 01:17:51,200 --> 01:17:54,600 is a great honor. 792 01:17:55,600 --> 01:17:59,400 It's not an official visit, so no protocol. 793 01:18:00,400 --> 01:18:02,200 Cheers. 794 01:18:04,000 --> 01:18:07,200 I'd like to take some of this blond gold to the States. 795 01:18:07,400 --> 01:18:09,200 Don't worry, Jerry. 796 01:18:09,400 --> 01:18:11,600 We'll go back to the States soon. 797 01:18:11,800 --> 01:18:13,800 You can believe Frankie Binaccio. 798 01:18:14,400 --> 01:18:17,200 When we'll be done with the poor wretches 799 01:18:17,400 --> 01:18:19,200 of the Coolidge government 800 01:18:19,400 --> 01:18:22,200 who accused us of tax evasion. 801 01:18:22,600 --> 01:18:23,400 Anyway... 802 01:18:24,800 --> 01:18:27,000 What can we do for you? 803 01:18:27,600 --> 01:18:30,000 I knew that I could count on you. 804 01:18:30,200 --> 01:18:32,400 It's a delicate question. 805 01:18:33,200 --> 01:18:36,400 A man, a bandit, a lunatic, threatens my life. 806 01:18:37,600 --> 01:18:39,000 For what reason? 807 01:18:39,400 --> 01:18:43,400 He blames for everything he doesn't like. 808 01:18:43,600 --> 01:18:44,800 For example, 809 01:18:45,000 --> 01:18:49,000 the attack of the village that took in his accomplices. 810 01:18:49,600 --> 01:18:51,600 You did your duty. 811 01:18:51,800 --> 01:18:56,000 Of course. He also doesn't like the fazenda where he's hiding 812 01:18:56,200 --> 01:18:57,800 and that he extorted from me. 813 01:18:59,000 --> 01:19:01,600 The fact is that he hates me 814 01:19:02,000 --> 01:19:03,800 and that he'll try to kill me. 815 01:19:04,200 --> 01:19:06,400 I'm sorry, Mr. Governor, 816 01:19:07,000 --> 01:19:09,400 but what is the police doing? 817 01:19:09,600 --> 01:19:11,800 The police can't do anything. 818 01:19:12,800 --> 01:19:15,800 He has a safe-conduct that guarantees his freedom 819 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 and gives him immunity. 820 01:19:18,200 --> 01:19:20,000 I'm sorry, Mr. Governor, 821 01:19:20,200 --> 01:19:22,400 we're here thanks to you. 822 01:19:22,800 --> 01:19:24,800 The United States expelled us 823 01:19:25,000 --> 01:19:28,600 and you took us in in this magnificent town. 824 01:19:29,400 --> 01:19:32,400 So, we are your servants. 825 01:19:33,200 --> 01:19:35,600 But now, you're offending us. 826 01:19:35,800 --> 01:19:39,000 We're merchants, not assassins. 827 01:19:39,400 --> 01:19:43,000 I don't have time for your tricks, is that clear? 828 01:19:43,800 --> 01:19:47,400 Youj ust told me that you're here, free, 829 01:19:47,600 --> 01:19:50,200 thanks to the permit I gave you. 830 01:19:51,600 --> 01:19:53,600 Here's the money. 831 01:19:54,600 --> 01:19:57,600 Bring me the head of this bandit. 832 01:19:57,800 --> 01:20:00,600 Lord! The head, just that! 833 01:20:01,200 --> 01:20:03,200 Brazilians are cruel. 834 01:20:03,600 --> 01:20:05,600 And what about Americans? 835 01:20:06,600 --> 01:20:08,800 They're even more cruel. 836 01:20:09,600 --> 01:20:13,400 Fine, where do you want us to deliver your friend's head? 837 01:20:13,600 --> 01:20:14,800 At your place? 838 01:20:15,200 --> 01:20:16,200 By mail? 839 01:20:17,200 --> 01:20:19,800 I want it at Agua Branca refinery. 840 01:20:23,400 --> 01:20:24,800 Hey, Jararaca! 841 01:20:26,400 --> 01:20:28,200 Did you invite the people? 842 01:20:28,400 --> 01:20:30,400 Yes, Redeemer! 843 01:20:30,800 --> 01:20:31,800 Of course! 844 01:20:32,200 --> 01:20:33,800 Did you tell them 845 01:20:34,600 --> 01:20:37,600 - that the party was today? - I told them. 846 01:20:43,400 --> 01:20:44,800 Why nobody's here? 847 01:20:47,600 --> 01:20:50,400 Why don't those bastards come? 848 01:21:02,600 --> 01:21:04,800 I know why they don't come. 849 01:21:06,200 --> 01:21:07,400 They're mad at me. 850 01:21:09,000 --> 01:21:12,200 Because I gave justice to the cangaceiros. 851 01:21:15,000 --> 01:21:18,000 They didn't understand anything. Nothing at all! 852 01:21:20,600 --> 01:21:22,000 They didn't understand anything! 853 01:21:22,800 --> 01:21:24,000 They all betrayed me! 854 01:21:24,400 --> 01:21:26,400 All of them! 855 01:21:26,600 --> 01:21:29,000 Parasites! 856 01:21:31,800 --> 01:21:35,200 All this because of this fucking Dutchman! 857 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 That's his fault! 858 01:21:49,400 --> 01:21:51,200 They don't come because they're scared. 859 01:21:51,600 --> 01:21:53,200 After what happened in Agua Branca. 860 01:22:01,200 --> 01:22:02,600 What happened? 861 01:22:06,400 --> 01:22:07,200 What happened? 862 01:22:07,600 --> 01:22:11,800 The village had to be evacuated to dig the oil wells. 863 01:22:12,400 --> 01:22:16,000 The governor found a cheap and fast solution. 864 01:22:17,000 --> 01:22:19,600 Since they had taken in some cangaceiros, 865 01:22:20,600 --> 01:22:23,800 he decided to punish them by killing them all. 866 01:22:24,600 --> 01:22:25,800 All of them. 867 01:22:30,000 --> 01:22:31,600 Whose fault is it? 868 01:22:31,800 --> 01:22:33,200 Whose fault is it? 869 01:22:33,400 --> 01:22:34,800 That's right. 870 01:22:35,000 --> 01:22:36,600 I'm responsible, but... 871 01:22:37,600 --> 01:22:40,000 I never imagined it would end like that. 872 01:22:40,200 --> 01:22:42,400 The massacre wasn't supposed to happen. 873 01:22:43,200 --> 01:22:45,800 Too late, my dear Vincenzo. 874 01:22:46,400 --> 01:22:47,800 Too late. 875 01:22:48,000 --> 01:22:50,000 I said: no rotten trick! 876 01:22:51,200 --> 01:22:55,000 You can say your prayer because I'm going to kill you. 877 01:22:55,200 --> 01:22:56,600 Then I'll kill Branco. 878 01:22:56,800 --> 01:22:58,600 You should know that Branco 879 01:22:58,800 --> 01:23:01,200 hired some American gangsters. 880 01:23:10,000 --> 01:23:13,000 - Who are they? - There's no time to explain. 881 01:23:13,400 --> 01:23:14,800 They're not like you. 882 01:23:15,200 --> 01:23:17,600 Branco paid them to get your head. 883 01:23:18,400 --> 01:23:19,400 They'll arrive in two hours. 884 01:23:20,600 --> 01:23:21,800 I don't believe you. 885 01:23:23,000 --> 01:23:25,800 Then why would I have come to warn you? 886 01:23:26,400 --> 01:23:29,200 Believe me, Redeemer, it's the truth. 887 01:23:30,000 --> 01:23:33,200 There's no time to waste. We must act. 888 01:23:39,600 --> 01:23:40,800 What must I do? 889 01:23:43,000 --> 01:23:45,600 I learned something in South Africa. 890 01:23:46,800 --> 01:23:48,400 Do you know elephants? 891 01:25:01,400 --> 01:25:05,400 Let's bury those bastards. They're already in the grave. 892 01:25:05,600 --> 01:25:07,200 No, I'm alive! 893 01:25:10,000 --> 01:25:11,200 Liar. 894 01:25:13,600 --> 01:25:15,600 Go on, bury them. 895 01:25:29,600 --> 01:25:30,800 Branco! 896 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 - Who is it? - Me! 897 01:25:33,600 --> 01:25:34,800 Who is me? 898 01:25:39,200 --> 01:25:40,800 Espedito's head. 899 01:25:41,000 --> 01:25:42,200 Here it is. 900 01:25:45,200 --> 01:25:47,000 I brought it myself. 901 01:25:48,800 --> 01:25:50,200 Come, don't be afraid. 902 01:25:51,000 --> 01:25:52,200 Come on. 903 01:25:55,200 --> 01:25:56,400 You know? 904 01:25:56,800 --> 01:26:00,000 The rifles that you gave me are great. 905 01:26:00,800 --> 01:26:02,400 Great... 906 01:26:02,800 --> 01:26:04,800 and powerful. 907 01:26:05,400 --> 01:26:07,200 I give you a three minutes advance. 908 01:26:07,800 --> 01:26:09,400 It's a hunting party. 909 01:26:10,200 --> 01:26:11,800 You know the rules. 910 01:26:16,600 --> 01:26:17,800 One rifle each! 911 01:26:59,000 --> 01:27:01,000 Here's my head! 912 01:27:46,000 --> 01:27:46,800 Here I am! 913 01:27:58,000 --> 01:27:58,600 I'm here! 914 01:28:15,600 --> 01:28:16,600 Branco! 915 01:28:18,800 --> 01:28:20,600 You only have one bullet left. 916 01:28:24,200 --> 01:28:25,200 Don't miss. 917 01:28:28,800 --> 01:28:30,200 Dirty bastard! 918 01:28:30,600 --> 01:28:31,600 Where are you? 919 01:28:33,000 --> 01:28:34,200 Where are you? 920 01:28:38,800 --> 01:28:40,000 Show yourself. 921 01:28:51,000 --> 01:28:52,200 Step back. 922 01:28:56,600 --> 01:28:57,800 Step back. 923 01:29:01,000 --> 01:29:03,000 Step back, son of a bitch. 924 01:29:09,200 --> 01:29:11,800 Drop your rifle. You don't need it anymore. 925 01:29:12,000 --> 01:29:13,200 Drop it! 926 01:29:14,600 --> 01:29:15,800 Where do you want the bullet? 927 01:29:18,600 --> 01:29:19,400 Here? 928 01:29:21,800 --> 01:29:22,600 Or here? 929 01:29:26,600 --> 01:29:28,600 For cowards, it's here! 930 01:29:35,000 --> 01:29:36,800 Traitor to the end. 931 01:30:00,400 --> 01:30:02,400 - Hi, Vincenzo. - Hi. 932 01:30:05,600 --> 01:30:06,200 Where are you going? 933 01:30:07,600 --> 01:30:08,800 I'm going back to Europe. 934 01:30:09,200 --> 01:30:10,600 Tell me... 935 01:30:12,400 --> 01:30:14,200 You got me involved 936 01:30:14,800 --> 01:30:16,600 in this mess. 937 01:30:18,000 --> 01:30:19,200 And then, 938 01:30:19,600 --> 01:30:21,600 you helped me. 939 01:30:22,600 --> 01:30:23,600 Why? 940 01:30:25,200 --> 01:30:26,000 Why not? 941 01:30:26,800 --> 01:30:27,600 What do you mean? 942 01:30:28,200 --> 01:30:31,400 Let's say that I did it... out of friendship. 943 01:30:32,000 --> 01:30:34,400 Or out of... complicity. 944 01:30:36,800 --> 01:30:38,400 Vincenzo Helfen... 945 01:30:39,600 --> 01:30:42,000 with your books and your elephant traps, 946 01:30:42,200 --> 01:30:44,200 you're one funny son of a bitch. 947 01:30:47,000 --> 01:30:48,200 Maybe. 948 01:30:51,600 --> 01:30:54,200 But you, you're in trouble again. 949 01:30:54,600 --> 01:30:57,800 You'd better hide somewhere. 950 01:30:58,400 --> 01:30:59,400 You know, 951 01:31:00,000 --> 01:31:03,200 the government will want revenge, 952 01:31:03,400 --> 01:31:04,400 someday. 953 01:31:05,600 --> 01:31:06,400 First, 954 01:31:06,800 --> 01:31:08,600 they'd have to prepare themselves. 955 01:31:08,800 --> 01:31:11,400 And then, I'll tell you something: 956 01:31:13,000 --> 01:31:16,400 I'm starting to think that I'm not the Redeemer. 957 01:31:18,400 --> 01:31:21,000 I must tell you something: 958 01:31:22,000 --> 01:31:23,600 You've been him long enough. 959 01:31:24,400 --> 01:31:26,800 But no. Forget it. 960 01:31:27,000 --> 01:31:29,200 Let's forget it. It's better. 961 01:31:32,600 --> 01:31:33,400 Farewell, Espedito.64351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.