All language subtitles for Heroes.and.Villains.S01E02.Attila.the.Hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,160 --> 00:00:15,688 Hij leefde in een tijd waarin het Romeinse Rijk in tweeën was gedeeld. 2 00:00:17,960 --> 00:00:21,407 Eén keizer heerste over het westen... 3 00:00:21,560 --> 00:00:24,245 een andere over het oosten. 4 00:00:24,400 --> 00:00:28,041 Ze waren beide zwak en een gemakkelijke prooi. 5 00:00:28,200 --> 00:00:31,010 Het Rijk was namelijk stervende. 6 00:00:32,880 --> 00:00:36,407 Hordes barbaarse stammen arriveerden uit Azië. 7 00:00:36,560 --> 00:00:40,724 Daarvan waren wij, de Hunnen, de meest woeste. 8 00:00:40,880 --> 00:00:45,886 Slechts verenigd door ons verlangen naar Romeins goud en onze leider. 9 00:00:47,000 --> 00:00:50,243 Hij was de grootste krijger die ik ooit heb gezien. 10 00:00:50,400 --> 00:00:55,850 Ik vocht naast hem, hield van hem en haatte hem. 11 00:00:57,320 --> 00:00:59,926 Beestachtig en briljant. 12 00:01:02,120 --> 00:01:05,329 Hij zou Rome op de knieën dwingen. 13 00:01:06,200 --> 00:01:08,248 Z'n naam? 14 00:01:08,960 --> 00:01:11,691 Atilla de Hun. 15 00:01:27,280 --> 00:01:32,127 ERGENS IN CENTRAAL-EUROPA 440 N. CHR. 16 00:01:34,440 --> 00:01:37,569 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN 17 00:01:42,280 --> 00:01:46,171 GEBASEERD OP VERSLAGEN VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD 18 00:01:48,080 --> 00:01:52,085 GESCHREVEN MET ADVIES VAN HEDENDAAGSE HISTORICI 19 00:02:35,520 --> 00:02:38,569 Jij komt van ver. 20 00:02:40,640 --> 00:02:43,166 Je zult wel trek hebben. 21 00:02:47,080 --> 00:02:51,688 HET KAMP VAN DE HUNNEN 22 00:02:56,520 --> 00:02:59,364 Rustig, hij wil alleen dat je in het zadel zit. 23 00:02:59,520 --> 00:03:02,126 We onderhandelen te paard. 24 00:03:02,800 --> 00:03:05,041 Hij mag je vast. 25 00:03:19,200 --> 00:03:21,567 Ik ben de bode van Flavius Aetius... 26 00:03:21,720 --> 00:03:25,167 opperbevelhebber van het West-Romeinse Rijk... 27 00:03:25,800 --> 00:03:32,001 en gevolmachtigd afgezant van keizer Valentianus in Ravenna. 28 00:03:32,160 --> 00:03:34,731 Je kunt wel meer zeggen. 29 00:03:36,520 --> 00:03:42,846 Namens generaal Aetius wil ik u condoleren met koning Rua. 30 00:03:45,920 --> 00:03:49,288 Ik heb brieven voor de nieuwe koning der Hunnen. 31 00:03:49,440 --> 00:03:51,329 Er zijn hier twee koningen. 32 00:03:54,040 --> 00:03:56,042 Ik... 33 00:03:57,400 --> 00:04:01,962 en m'n broer Atilla. We heersen als gelijken. 34 00:04:02,120 --> 00:04:03,770 En niet alleen over de Hunnen. 35 00:04:03,920 --> 00:04:07,129 We heersen over de Ostrogoten, de Rugiërs, de Herulen... 36 00:04:07,280 --> 00:04:09,362 de Sarmatianen, de Gepiden. 37 00:04:13,200 --> 00:04:15,851 En laten we de Skiren niet vergeten. 38 00:04:17,160 --> 00:04:20,448 Misschien kijkt hij daarom zo verward. 39 00:04:24,280 --> 00:04:28,046 De keizer vraagt naar de intenties van Uwe Hoogheden. 40 00:04:29,080 --> 00:04:34,166 Hij wil weten of de Hunnen het westelijke rijk met rust zullen laten. 41 00:04:37,920 --> 00:04:40,002 Hij is toch niet zo verward. 42 00:04:40,160 --> 00:04:43,243 Hij wil de garantie dat het westen veilig is. 43 00:04:43,400 --> 00:04:49,806 Als blijk van zijn goede bedoelingen brengt hij deze stamleiders terug... 44 00:04:49,960 --> 00:04:53,169 die bescherming zochten bij de Romeinen. 45 00:04:53,320 --> 00:04:59,282 Hij weet dat deze gevluchte Hunnen uw politieke tegenstanders zijn. 46 00:05:08,920 --> 00:05:10,922 Rustig maar, rustig. 47 00:05:19,200 --> 00:05:20,565 Rustig. 48 00:05:21,680 --> 00:05:23,808 Kom eens hier. 49 00:06:09,000 --> 00:06:12,971 Bedank de keizer voor het terugbrengen van de voortvluchtigen... 50 00:06:13,120 --> 00:06:17,728 en zeg hem dat Bleda en Atilla één ding duidelijk willen maken: 51 00:06:17,880 --> 00:06:21,726 We richten ons vanaf nu op het oosten. 52 00:06:25,120 --> 00:06:28,806 Het westelijke rijk heeft niets te vrezen. 53 00:06:35,320 --> 00:06:38,164 Mijn meesters hielden woord. 54 00:06:38,320 --> 00:06:42,370 Ze trokken over de Donau naar het Oost-Romeinse Rijk. 55 00:06:44,280 --> 00:06:48,365 Ons doel was eenvoudig: zoveel mogelijk goud pakken. 56 00:06:48,520 --> 00:06:52,241 Maandenlang plunderden we Romeinse nederzettingen... 57 00:06:52,400 --> 00:06:56,849 aangezien hun halve leger in Afrika om Carthago vocht. 58 00:06:57,840 --> 00:07:01,242 Toen kwamen we bij de vesting Naissus. 59 00:07:04,640 --> 00:07:09,407 Geen enkele barbaarse stam had ooit zo'n goed verdedigde stad ingenomen. 60 00:07:15,280 --> 00:07:19,524 De Romeinen gebruiken stormtorens. - Kunnen wij dat ook? 61 00:07:19,680 --> 00:07:23,890 Waarom niet? Er is hier hout genoeg. 62 00:07:27,000 --> 00:07:29,480 De aanval moet worden geleid door goede troepen. 63 00:07:29,640 --> 00:07:33,122 Dus? - Door jou en de Skiren. 64 00:07:36,000 --> 00:07:39,322 Als we slagen, zullen jullie rijkelijk worden beloond. 65 00:07:39,480 --> 00:07:41,084 En als we falen? 66 00:07:41,840 --> 00:07:44,605 Als we falen dan mag je me doden, Edeko. 67 00:07:48,640 --> 00:07:53,441 Stel je voor hoe geschokt de keizer zal zijn als hij het hoort. 68 00:07:53,600 --> 00:07:55,728 Gaan we Naissus innemen? 69 00:07:55,880 --> 00:08:00,090 De keizer zal zo bang zijn dat hij ons met goud overlaadt. 70 00:08:02,800 --> 00:08:05,246 Ik hoop maar dat je gelijk hebt. 71 00:08:59,200 --> 00:09:03,489 Wacht. Wacht. 72 00:09:06,160 --> 00:09:10,210 Haal ze van de muur. Schiet ze ervan af. 73 00:09:20,560 --> 00:09:22,847 Los. 74 00:09:58,480 --> 00:10:02,201 Breng de stormram naar voren zodra de muur leeg is. 75 00:10:14,240 --> 00:10:17,528 Kanonskogels. Kanonskogels. 76 00:10:18,720 --> 00:10:21,041 Kanonskogels. - Wacht. 77 00:10:36,480 --> 00:10:38,323 Voorwaarts. 78 00:10:47,440 --> 00:10:49,044 Idioten. 79 00:10:49,840 --> 00:10:52,002 Dat wordt hun dood. 80 00:11:05,960 --> 00:11:08,486 Kom op. 81 00:11:09,080 --> 00:11:10,764 Kom op. 82 00:11:14,840 --> 00:11:17,207 Nog een keer. 83 00:11:34,800 --> 00:11:37,770 Nog één keer en we zijn binnen. Nu. 84 00:12:36,960 --> 00:12:42,171 Pak aan jongens, een klein geschenk van de inwoners van Naissus. 85 00:12:43,280 --> 00:12:45,601 Pak aan, jongens. 86 00:13:01,840 --> 00:13:06,164 EEN MAAND LATER 87 00:13:08,520 --> 00:13:11,888 Zoals Atilla had voorspeld deed de plundering van Naissus... 88 00:13:12,040 --> 00:13:16,284 het Oost-Romeinse Rijk schudden op zijn grondvesten. 89 00:13:17,280 --> 00:13:21,569 Nu we stormtorens hadden, was er geen stad meer veilig. 90 00:13:22,560 --> 00:13:27,487 De keizer was gedwongen een voorstel te doen om van ons af te komen. 91 00:13:31,920 --> 00:13:37,211 Ik ben de gevolmachtigd gezant van Zijne Keizerlijke Hoogheid Theodosius... 92 00:13:37,360 --> 00:13:40,443 heerser over het Oost-Romeinse Rijk. 93 00:13:44,840 --> 00:13:47,446 Ik heb... - Ik heb ogen. 94 00:13:50,360 --> 00:13:52,840 Dit zijn voorwaarden voor een permanent bestand. 95 00:13:53,000 --> 00:13:57,483 Jullie beschermen nog steeds Hun-verraders. Die wil ik terug. 96 00:13:57,640 --> 00:13:59,165 Alles is bespreekbaar. 97 00:14:02,040 --> 00:14:08,400 We zijn ook bereid onze jaarlijkse schatting te verdubbelen tot 635 kilo goud. 98 00:14:10,040 --> 00:14:11,849 In ruil waarvoor? 99 00:14:12,000 --> 00:14:15,482 De garantie dat u het oostelijke rijk met rust laat. 100 00:14:16,600 --> 00:14:20,491 En dat uw leger zich terugtrekt tot achter de Donau. 101 00:14:23,800 --> 00:14:27,850 635 kilo. Meen je dat serieus? 102 00:14:28,000 --> 00:14:31,561 Serieus? Vind je dat een serieus bod? 103 00:14:35,160 --> 00:14:38,721 Wil jij geen 635 kilo goud? 104 00:14:40,720 --> 00:14:46,090 Ik wil hem laten bloeden voor elke man die ik heb verloren. 105 00:14:47,360 --> 00:14:50,921 Heer Edeko komt met z'n eigen voorwaarden. 106 00:14:53,280 --> 00:14:56,443 Wij spreken voor de Hunnen. 107 00:15:03,960 --> 00:15:06,964 Doe niets voor ik terug ben. 108 00:15:21,840 --> 00:15:26,164 Wat zei je ook alweer? 'Neem Naissus in en je zult beloond worden.' 109 00:15:26,320 --> 00:15:29,403 Ik hou me aan die belofte. - Dat doe je niet. 110 00:15:32,240 --> 00:15:35,608 Waar was Bleda terwijl m'n mannen werden gedood? 111 00:15:35,760 --> 00:15:38,491 Die dwaas gaat overstag voor een schijntje. 112 00:15:39,600 --> 00:15:44,049 Je vergeet de gouden koningsregel: een koning komt z'n belofte na. 113 00:15:47,680 --> 00:15:50,001 Zijn we je niet meer waard? 114 00:15:50,160 --> 00:15:52,731 635 kilo goud? 115 00:15:53,320 --> 00:15:54,685 Dat is niet genoeg. 116 00:15:56,840 --> 00:15:58,490 En jij noemt jezelf een koning? 117 00:16:00,280 --> 00:16:02,044 Had je daar problemen mee? 118 00:16:02,880 --> 00:16:05,087 Het is niet genoeg. 119 00:16:11,600 --> 00:16:13,602 Waar ga je heen? 120 00:16:27,240 --> 00:16:29,288 Waar zijn de Romeinen? 121 00:16:29,880 --> 00:16:34,920 Hun leger is onderweg vanuit Carthago. Laten we de goden niet verzoeken. 122 00:16:35,080 --> 00:16:39,290 Heb je het op een akkoordje gegooid? Je moest wachten. 123 00:16:39,440 --> 00:16:41,204 Waarop? 124 00:16:41,360 --> 00:16:46,810 We hebben 635 kilo Romeins goud. Laten we naar huis gaan. 125 00:17:01,240 --> 00:17:04,722 ZES MAANDEN LATER 126 00:17:22,760 --> 00:17:24,330 Drink je niet? 127 00:17:25,000 --> 00:17:27,401 We doen al maanden niet anders. 128 00:17:44,560 --> 00:17:47,803 Dit is mijn vrouw. 129 00:17:48,120 --> 00:17:51,283 Zet haar neer. - Willen jullie iets beters? 130 00:17:53,160 --> 00:17:57,609 Ik geef u het verhaal van twee verdeelde tafels. 131 00:17:57,760 --> 00:18:03,210 Een tragisch epos over twee broers die hecht met elkaar waren... 132 00:18:03,360 --> 00:18:06,330 maar nooit hetzelfde wilden. 133 00:18:06,480 --> 00:18:11,168 Ze ruzieden met elkaar en trokken hun mensen alle kanten op. 134 00:18:13,240 --> 00:18:17,325 Zijne Majesteit lacht niet. - In tegenstelling tot m'n broer... 135 00:18:17,480 --> 00:18:19,164 vind ik je niet grappig. 136 00:18:20,360 --> 00:18:23,569 Mijn nobele heer Bleda wel. 137 00:18:27,040 --> 00:18:31,204 Maar de andere koning, heer Atilla niet. 138 00:18:31,920 --> 00:18:36,164 Wie moet een arme drommel als ik nou plezieren? 139 00:18:39,720 --> 00:18:41,802 Je hebt gelijk. 140 00:18:41,960 --> 00:18:44,042 Dat is het probleem. 141 00:19:19,000 --> 00:19:21,207 Er was toch een probleem? 142 00:19:22,760 --> 00:19:25,411 Jullie wilden toch rijkdom verwerven? 143 00:19:33,560 --> 00:19:37,326 We zijn nog niet klaar in het oosten. 144 00:19:37,480 --> 00:19:40,484 We maken af waar we aan begonnen zijn. 145 00:19:40,640 --> 00:19:45,089 Atilla beveelt het. De koning der Hunnen. 146 00:19:54,840 --> 00:19:58,162 Om de een of andere reden schonk hij de lilliputter genade. 147 00:19:58,320 --> 00:20:02,609 Hij werd niet op een staak gespietst, hij werd niet eens vermoord. 148 00:20:02,760 --> 00:20:05,081 Hij werd alleen voorgoed verdreven. 149 00:20:06,120 --> 00:20:08,088 We gingen terug naar het oosten. 150 00:20:08,240 --> 00:20:12,882 Atilla had de moord op z'n broer gerechtvaardigd met de belofte... 151 00:20:13,040 --> 00:20:17,568 van nog grotere rijkdommen. Nu moest hij z'n belofte nakomen. 152 00:20:17,720 --> 00:20:22,931 Hij wilde de keizer dwingen z'n aanbod van 635 kilo goud te verdubbelen. 153 00:20:23,080 --> 00:20:28,246 Helaas liepen we dit keer hun hele leger tegen het lijf. 154 00:20:28,400 --> 00:20:31,244 DE RIVIER DE UTUS, BULGARIJE 447 N. CHR. 155 00:20:31,400 --> 00:20:33,323 Hoeveel zijn het er volgens jou? 156 00:20:33,480 --> 00:20:38,520 Na 20 legioenen ben ik de tel kwijt- geraakt. Het is minstens 30.000 man. 157 00:20:46,400 --> 00:20:51,725 Het leger is vast terug uit Carthago. - Doorzetten zou zelfmoord zijn. 158 00:20:51,880 --> 00:20:54,690 Hou je kop, ik probeer iets te bedenken. 159 00:21:13,000 --> 00:21:17,881 We moeten uit het zadel schieten en ze raken terwijl we buiten bereik zijn. 160 00:21:18,040 --> 00:21:21,010 Eerst verzwakken we ze en dan maken we ze af. 161 00:21:23,320 --> 00:21:26,847 We moeten toeslaan en direct terugtrekken. 162 00:21:28,480 --> 00:21:33,520 Als we te snel dichtbij komen, dan zijn we er geweest. 163 00:21:34,800 --> 00:21:37,690 Ik heb je... - Mannen nodig. 164 00:21:38,440 --> 00:21:40,408 Ik kan dit niet zonder jou. 165 00:21:40,560 --> 00:21:45,771 Wij kunnen weer komen opdraven? - Het zal moeilijk worden. 166 00:22:27,000 --> 00:22:29,651 We hebben gewonnen. 167 00:22:30,200 --> 00:22:32,931 Het is gelukt. Het was makkelijk. 168 00:22:33,080 --> 00:22:36,163 Vond je dat makkelijk? 169 00:22:38,560 --> 00:22:41,962 Je snapt er echt helemaal niks van. 170 00:22:42,680 --> 00:22:45,843 Met je stomme gepoch. 171 00:22:51,480 --> 00:22:53,562 Natuurlijk hebben we gewonnen. 172 00:22:53,720 --> 00:22:58,248 Anders zou jij nu terugkruipen naar het hol waar je vandaan komt... 173 00:22:58,400 --> 00:23:02,121 en zouden m'n eigen mannen me de keel doorsnijden. 174 00:23:05,280 --> 00:23:08,045 Weet je wat dit is, Edeko? 175 00:23:08,800 --> 00:23:10,848 Een nummer. 176 00:23:13,240 --> 00:23:16,801 We zijn een rondreizend circus, geen leger. 177 00:23:16,960 --> 00:23:20,726 Waarom denk je dat m'n broer een lilliputter had? 178 00:23:20,880 --> 00:23:24,248 Het is niet makkelijk, het is gepland. 179 00:23:30,640 --> 00:23:33,086 Ik mag je wel, Edeko. 180 00:23:33,720 --> 00:23:36,803 Ik mag je echt graag. 181 00:23:38,600 --> 00:23:41,524 Ga je wassen. 182 00:23:42,960 --> 00:23:45,930 Iemand moet de keizer z'n rekening brengen. 183 00:23:47,320 --> 00:23:51,041 Rij naar Constantinopel. 184 00:24:00,800 --> 00:24:06,330 Mij naar Constantinopel sturen was geen beloning, maar een proef. 185 00:24:06,880 --> 00:24:10,885 Kom terug met meer goud, of anders... 186 00:24:30,280 --> 00:24:35,684 Ik verstop me in een kast als een slaaf in een derderangs blijspel. 187 00:24:36,200 --> 00:24:42,367 Majesteit, onze vriend observeren kan nuttiger zijn dan u denkt. 188 00:24:43,040 --> 00:24:46,328 Hij mag ons dan op het slageld hebben verslagen... 189 00:24:46,480 --> 00:24:49,927 van onze spulletjes kan hij nauwelijks afblijven. 190 00:24:51,360 --> 00:24:56,526 Ondanks al z'n gepoch is deze man een doodgewone dief. 191 00:24:57,960 --> 00:24:59,928 En zoals alle dieven... 192 00:25:01,920 --> 00:25:04,321 kan hij worden omgekocht. 193 00:25:12,840 --> 00:25:15,081 Zijne Keizerlijke Hoogheid... 194 00:25:15,240 --> 00:25:18,687 Verleent u met alle genoegen audiëntie. 195 00:25:19,800 --> 00:25:22,371 M'n reet. 196 00:25:23,760 --> 00:25:27,401 Dapper dat u bij de Utus weerstand bood tegen Atilla's leger. 197 00:25:27,560 --> 00:25:31,246 Daarom verlangt hij een verhoging van de schatting. 198 00:25:31,400 --> 00:25:34,165 U bent ons 2700 kilo goud schuldig. 199 00:25:37,880 --> 00:25:42,522 Anders nog iets? - U beschermt voortvluchtigen. 200 00:25:42,680 --> 00:25:47,811 Hij wil ze terug. Hij weigert z'n tijd te verdoen met Romeinse slaven. 201 00:25:47,960 --> 00:25:51,931 Hij onderhandelt alleen met de hoogste bevelhebbers. 202 00:25:53,360 --> 00:25:56,170 We zullen het in beraad nemen. 203 00:26:01,840 --> 00:26:05,447 Tot zover de kennismaking. 204 00:26:08,320 --> 00:26:11,802 Ik hoor dat je een Skir bent. 205 00:26:13,440 --> 00:26:17,525 En dat jullie bij Naissus de zwaarste gevechten voerden. 206 00:26:17,680 --> 00:26:23,801 2700 kilo goud verdeeld over, laten we zeggen: 20.000 man? 207 00:26:24,680 --> 00:26:30,528 Dat is minder dan 156 gram per dode Skir. 208 00:26:31,600 --> 00:26:34,968 Wij betalen meer voor onze huisslaven. 209 00:26:37,280 --> 00:26:40,966 Je bent wel heel erg loyaal naar Atilla. 210 00:26:41,920 --> 00:26:46,209 Misschien ziet hij je als een broer. 211 00:26:50,960 --> 00:26:52,962 Hoor mij nou. 212 00:26:54,600 --> 00:26:56,682 Wat bedoel je? 213 00:26:56,840 --> 00:27:01,448 Als je hier voor goud komt, is er wellicht een eenvoudigere manier. 214 00:27:01,600 --> 00:27:05,969 Het enige wat je hoeft te doen, is Atilla vermoorden. 215 00:27:12,800 --> 00:27:15,451 En als hij uit rijden is? 216 00:27:16,640 --> 00:27:20,804 Is hij te benaderen? - Als je langs z'n lijfwachten komt. 217 00:27:20,960 --> 00:27:25,409 Kunnen die worden omgekocht? Voor 9 kilo goud? 218 00:27:25,560 --> 00:27:29,884 Ze zouden je uitlachen en dan doden. - 40 kilo dan, of 50. 219 00:27:30,040 --> 00:27:32,691 Als ze maar de andere kant op kijken. - Waarom? 220 00:27:32,840 --> 00:27:36,287 Zodat een man met een mes Atilla kan bereiken. 221 00:27:40,320 --> 00:27:42,971 Het moet kunnen. 222 00:27:47,160 --> 00:27:52,166 In z'n paleis in het noorden ontspant hij zich en voelt hij zich veilig. 223 00:27:52,680 --> 00:27:55,923 Kun je dan dichtbij hem komen? - Zei ik dat? 224 00:27:56,080 --> 00:28:00,085 Ik kan jou bij hem brengen. Ik ga hem niet vermoorden. 225 00:28:00,240 --> 00:28:02,481 Je zei toch... 226 00:28:02,640 --> 00:28:04,961 Zoek je iemand die hem wil doden? 227 00:28:06,200 --> 00:28:08,123 Succes. 228 00:28:08,520 --> 00:28:11,444 Het gaat niet door. - Ik doe het wel. 229 00:28:14,400 --> 00:28:16,323 Ik doe het wel. 230 00:28:21,520 --> 00:28:24,330 Het plan werd gesmeed. 231 00:28:24,480 --> 00:28:29,088 Alleen ik en m'n metgezel Vigilas kenden de ware reden voor onze reis. 232 00:28:30,280 --> 00:28:35,605 We gingen terug met stamleiders die naar het oosten waren gevlucht. 233 00:28:35,760 --> 00:28:41,802 Niemand kende het plan, zelfs de ambassadeur die meereisde niet. 234 00:28:42,360 --> 00:28:46,922 We zouden het goud voor de wachters pas laten halen als het veilig was. 235 00:29:00,640 --> 00:29:04,486 Er komen Romeinen aan en ze hebben voortvluchtigen bij zich. 236 00:29:21,240 --> 00:29:23,288 Heb je het goud meegebracht? 237 00:29:33,160 --> 00:29:38,200 Er zal vanavond een feestmaal worden gehouden. Dan is hij minder voorzichtig. 238 00:29:39,600 --> 00:29:44,003 Sla toe zodra hij opstaat om te vertrekken. 239 00:30:41,400 --> 00:30:43,050 Wat moet jij hier? 240 00:30:44,840 --> 00:30:47,366 Ik kom m'n vrouw halen. 241 00:30:47,520 --> 00:30:51,923 Hij heeft op je gewacht en heeft honderden kilometers gelopen. 242 00:30:54,280 --> 00:30:56,089 Dat is grappig. 243 00:30:56,480 --> 00:31:00,530 Dat is grappig. Ik zei dat het grappig was. 244 00:31:18,760 --> 00:31:22,765 Drink iets, Vigilas. Het wordt nog leuker. 245 00:31:32,480 --> 00:31:34,801 Waar is de lilliputter? 246 00:31:42,960 --> 00:31:47,170 Je zei dat je helemaal uit Italië bent gekomen voor je vrouw. 247 00:31:48,040 --> 00:31:50,088 Ik ben ontroerd. 248 00:31:50,600 --> 00:31:53,809 Je houdt duidelijk erg van haar. 249 00:32:01,880 --> 00:32:06,090 Als ik je ooit nog eens op m'n land zie, vermoord ik je. 250 00:32:59,080 --> 00:33:01,765 Je moet omhoog steken, Vigilas. 251 00:33:02,080 --> 00:33:06,722 Als je een soldaat was, wist je dat degene die je probeert te doden... 252 00:33:06,880 --> 00:33:10,043 zich zo zal afweren. 253 00:33:31,040 --> 00:33:34,886 Wie ben ik? Wie ben ik? 254 00:33:35,040 --> 00:33:37,407 Atilla. 255 00:33:43,200 --> 00:33:47,000 Ben ik angstaanjagend? Ben ik angstaanjagend? 256 00:33:51,840 --> 00:33:55,083 Dacht je echt dat jij mij kon doden? 257 00:33:55,960 --> 00:33:58,247 Ik ben Atilla. 258 00:33:58,960 --> 00:34:01,566 En jij... kijk nou toch. 259 00:34:04,800 --> 00:34:06,848 Kijk naar me. 260 00:34:26,040 --> 00:34:30,204 Ik ben blij dat dit is gebeurd. Echt waar. 261 00:34:32,200 --> 00:34:35,283 Je keizer heeft z'n ware gezicht laten zien. 262 00:34:35,440 --> 00:34:39,365 Net een slaaf die rondsluipt om z'n meester te doden. 263 00:34:41,560 --> 00:34:43,847 Ik ben klaar met het oosten... 264 00:34:44,000 --> 00:34:47,641 omdat het gedaan is met het oosten. 265 00:34:50,960 --> 00:34:53,008 Het is voorbij. 266 00:35:03,640 --> 00:35:08,521 Ik had Atilla over het complot verteld zodra ik terug was uit Constantinopel. 267 00:35:08,680 --> 00:35:13,322 Wat hem betrof, had het oostelijke rijk niets meer te bieden. 268 00:35:13,480 --> 00:35:16,882 Hij had de keizer vernederd en hem kaalgeplukt. 269 00:35:21,240 --> 00:35:26,280 Maar als Atilla de koning wilde blijven die altijd z'n beloftes nakwam... 270 00:35:26,440 --> 00:35:30,047 moest hij wel elders op zoek gaan naar goud. 271 00:35:30,200 --> 00:35:32,680 We gaan naar het westen. 272 00:35:34,640 --> 00:35:37,484 Herinneren jullie je het West-Romeinse Rijk? 273 00:35:37,640 --> 00:35:40,883 Geen nood, we zullen het Romeinse leger niet tegenkomen. 274 00:35:42,520 --> 00:35:46,047 We gaan niet naar Italië, maar trekken noordwaarts. 275 00:35:46,200 --> 00:35:49,966 We nemen de stammen zoals de Franken en de Alanen te grazen. 276 00:35:50,120 --> 00:35:54,682 Ze collaboreren met Rome en barsten van het goud. 277 00:35:56,040 --> 00:35:59,601 Verzamel voedsel en rantsoenen voor drie maanden. 278 00:36:01,280 --> 00:36:05,922 We nemen Metz in, we nemen Trier in... 279 00:36:06,080 --> 00:36:09,926 en stoten door naar Orléans. 280 00:36:15,520 --> 00:36:17,807 Zijn er nog vragen? 281 00:36:21,920 --> 00:36:26,005 Atilla wilde de grootste plundertocht door Hunnen ooit op touw zetten. 282 00:36:26,160 --> 00:36:32,281 We zouden verder en langer reizen dan ooit tevoren, met 35.000 man. 283 00:36:36,920 --> 00:36:40,003 Dit nieuws bereikte al snel Ravenna... 284 00:36:40,160 --> 00:36:43,687 waar de enige goede soldaat in het West-Romeinse Rijk woonde. 285 00:36:43,840 --> 00:36:46,286 Generaal Flavius Aetius. 286 00:36:46,440 --> 00:36:50,286 Tien jaar daarvoor was hij onze gijzelaar geweest. 287 00:36:50,440 --> 00:36:54,206 Hij kende ons en onze werkwijze bijzonder goed. 288 00:36:56,960 --> 00:37:00,487 Heer, ik dacht dat u het direct zou willen weten. 289 00:37:00,640 --> 00:37:03,291 De Hunnen zijn op strooptocht. 290 00:37:04,520 --> 00:37:06,841 Roep m'n legerleiding bijeen. 291 00:37:11,400 --> 00:37:14,961 Atilla ging twee maanden tekeer in het westelijke rijk. 292 00:37:15,120 --> 00:37:19,489 Sommige steden waren zo bang dat ze ons gewoon binnenlieten... 293 00:37:19,640 --> 00:37:24,851 in de hoop dat ze zouden worden gespaard. Tevergeefs, natuurlijk. 294 00:37:29,360 --> 00:37:34,605 Ze boden niet eens weerstand. - Straks gaat het me nog vervelen. 295 00:37:36,360 --> 00:37:39,842 Breng dit bericht naar de keizer in Ravenna. 296 00:37:40,000 --> 00:37:43,368 We hebben drie keer zoveel soldaten als Aetius. 297 00:37:43,520 --> 00:37:48,924 Als de keizer het bericht leest, zal hij van schrik nergens heen durven. 298 00:37:49,920 --> 00:37:52,287 Angst, Edeko. 299 00:37:52,440 --> 00:37:54,442 Angst. 300 00:37:56,240 --> 00:37:59,050 Het werkt als tovenarij. 301 00:38:10,760 --> 00:38:13,331 Het is voor de keizer. 302 00:38:16,840 --> 00:38:20,731 Breng het paleis in gereedheid. Ik kom eraan. 303 00:38:22,040 --> 00:38:27,251 Dit is 'n truc. Hij wil dat we ons ingraven en denkt dat hij onverslaanbaar is. 304 00:38:27,440 --> 00:38:31,843 Niet één leger kan hem aan. - Dat is waar, Romulus. 305 00:38:32,000 --> 00:38:33,889 Die kracht is ook z'n zwakte. 306 00:38:34,880 --> 00:38:38,487 Atilla heeft meer vijanden dan vrienden gemaakt. 307 00:38:39,000 --> 00:38:42,925 AI die stammen hebben genoeg van zijn geplunder. 308 00:38:46,120 --> 00:38:48,441 We hoeven het niet alleen te doen. 309 00:38:49,640 --> 00:38:54,089 Stuur berichten naar de Franken, de Bourgondiërs, de Saksen... 310 00:38:54,240 --> 00:38:57,050 de Alanen en zelfs naar de Visgoten. 311 00:38:57,200 --> 00:39:00,682 Naar alle stammen die Atilla heeft uitgebuit. 312 00:39:15,680 --> 00:39:19,002 ORLÉANS 313 00:39:34,600 --> 00:39:36,523 Hoelang zijn we hier al? 314 00:39:37,080 --> 00:39:40,368 We gaan ze uithongeren. - Hen uithongeren? 315 00:39:41,360 --> 00:39:45,922 Wij verhongeren, er is geen eten meer. Er deserteren mensen. 316 00:39:46,080 --> 00:39:48,686 We moeten omdraaien nu het nog kan. 317 00:39:49,560 --> 00:39:51,449 Daar. 318 00:39:59,280 --> 00:40:01,408 Het is Aetius. 319 00:40:01,560 --> 00:40:04,325 Dat zijn niet alleen Romeinse legioenen. 320 00:40:04,480 --> 00:40:09,771 Ik laat de mannen zich klaarmaken. - Dit slagveld is te breed voor ons. 321 00:40:09,920 --> 00:40:13,970 We moeten ons hergroeperen. We trekken ons terug naar Troyes. 322 00:40:14,120 --> 00:40:16,361 Opschieten. 323 00:40:32,280 --> 00:40:38,128 We gaan hem onderscheppen op de Catalaunische velden. 324 00:40:39,920 --> 00:40:42,048 Daar is een bergkam. 325 00:40:43,120 --> 00:40:47,091 Wie die bergkam controleert, is de baas op het slagveld. 326 00:40:47,240 --> 00:40:52,770 Ik weet hoe Atilla denkt. AI z'n acties zijn gebaseerd op snelheid. 327 00:40:52,920 --> 00:40:57,084 Dat gaan we tegen hem gebruiken. We marcheren de hele nacht door. 328 00:40:57,240 --> 00:41:00,289 We moeten eerder bij die bergkam zijn dan hij. 329 00:41:29,640 --> 00:41:32,166 Word wakker, word wakker. 330 00:41:33,480 --> 00:41:36,643 Wat is er? - Aetius' leger verplaatst zich. 331 00:41:46,600 --> 00:41:51,208 Aetius is niet gek. Ik weet wat hij van plan is. 332 00:41:54,320 --> 00:41:57,961 Je mannen moeten koste wat kost eerder op die bergkam zijn. 333 00:41:59,120 --> 00:42:01,521 Kijk daar. 334 00:42:03,240 --> 00:42:06,687 Ga. - Volg me, Skiren. 335 00:42:21,960 --> 00:42:23,962 Kom op. 336 00:42:39,560 --> 00:42:41,528 Neem de bergkam in. 337 00:43:01,840 --> 00:43:03,569 Kom op. 338 00:43:06,320 --> 00:43:07,845 Kom op, kom op. 339 00:43:22,080 --> 00:43:26,404 We worden allemaal afgeslacht. Terugtrekken. 340 00:43:36,480 --> 00:43:40,326 Het lukt ons niet. We kunnen niet naar boven. 341 00:43:41,320 --> 00:43:45,120 We hebben het geprobeerd. We zijn in de pan gehakt. 342 00:44:07,760 --> 00:44:12,971 Op die bergkam ligt ons grootste overwinning ooit. 343 00:44:13,120 --> 00:44:18,889 Jullie kunnen hier op je dood wachten terwijl ik de eerste speer werp... 344 00:44:19,400 --> 00:44:22,722 of jullie kunnen die zege met me delen. 345 00:45:14,640 --> 00:45:16,005 Kom op. 346 00:45:29,240 --> 00:45:31,971 Aetius. 347 00:45:37,720 --> 00:45:40,087 Aetius. 348 00:46:42,080 --> 00:46:44,845 Terugtrekken. 349 00:46:45,600 --> 00:46:48,171 Terugtrekken. 350 00:46:51,680 --> 00:46:55,810 Terugtrekken. 351 00:47:01,560 --> 00:47:04,245 Uitkijkposten langs de grens. 352 00:47:04,400 --> 00:47:07,165 Laad het goud en de gewonden op de karren. 353 00:47:23,160 --> 00:47:25,003 Je leeft nog. 354 00:47:30,080 --> 00:47:32,845 Bouw m'n brandstapel. 355 00:47:33,000 --> 00:47:37,722 We moeten weg. - Bouw 'm. 356 00:47:38,960 --> 00:47:40,849 Laat me sterven. 357 00:47:42,360 --> 00:47:45,204 Bouw m'n brandstapel. 358 00:47:46,520 --> 00:47:49,171 Bouw m'n brandstapel. 359 00:48:00,520 --> 00:48:02,090 Ik ga. 360 00:48:03,120 --> 00:48:05,248 Niet doen. 361 00:48:05,400 --> 00:48:06,970 Achteruit. 362 00:48:09,600 --> 00:48:12,171 Het is voorbij. 363 00:48:14,480 --> 00:48:17,927 Zet hem op een kar. Haal hem weg. 364 00:48:28,480 --> 00:48:31,962 Atilla stierf niet op de Catalaunische velden. 365 00:48:33,640 --> 00:48:36,041 Hij had net zo goed wel kunnen sterven. 366 00:48:36,200 --> 00:48:40,285 De mythe dat hij onoverwinnelijk was, lag in duigen. 367 00:48:40,440 --> 00:48:44,570 Het jaar daarna viel hij Italië binnen, op zoek naar wraak. 368 00:48:44,720 --> 00:48:49,169 Na een succesvol begin werd hij wederom teruggedreven door Aetius. 369 00:48:51,880 --> 00:48:55,805 Twee jaar later stierf Atilla tijdens z'n huwelijksnacht. 370 00:48:58,920 --> 00:49:02,527 Ik, Edeko, werd koning van een Skirische staat. 371 00:49:02,680 --> 00:49:05,490 Zonder Atilla stortte het Hunnenrijk ineen. 372 00:49:05,640 --> 00:49:09,281 Niemand anders kon de stammen bijeenhouden. 373 00:49:09,440 --> 00:49:12,410 Hoewel z'n rijk een kort leven beschoren was... 374 00:49:12,560 --> 00:49:15,643 verwierf Atilla iets veel groters: 375 00:49:15,800 --> 00:49:17,962 Onsterfelijkheid. 376 00:49:18,120 --> 00:49:24,844 Wie kent tenslotte de naam Atilla de Hun niet?29853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.