All language subtitles for Game of Thrones - 4x08 - The Mountain and the Viper.720p.BluRay.DEMAND.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,266 --> 00:01:46,681 A GUERRA DOS TRONOS A Montanha e a V�bora 2 00:02:15,701 --> 00:02:17,494 Aqui estamos n�s. 3 00:02:24,878 --> 00:02:26,754 Preparados? 4 00:02:32,220 --> 00:02:35,922 - "As Chuvas de Castamere". - �s surdo? 5 00:02:36,058 --> 00:02:40,270 D�s sempre a mesma resposta errada. Ouve, seu ot�rio. 6 00:02:44,775 --> 00:02:47,730 "O Urso e a Bela Donzela". 7 00:02:48,863 --> 00:02:50,656 Eis um homem com ouvido. 8 00:02:50,782 --> 00:02:53,618 � pena teres uma pila min�scula. 9 00:02:55,287 --> 00:02:58,907 A primeira vez que te vi sem cuecas, achei que eras eunuco. 10 00:02:59,834 --> 00:03:01,330 Voc�s j� a viram, meninas. 11 00:03:01,462 --> 00:03:05,045 Parece um caracol beb� a espreitar da casca dele. 12 00:03:18,688 --> 00:03:21,263 O teu beb� estava a chorar esta manh�. 13 00:03:26,572 --> 00:03:28,282 Acordou-me. 14 00:03:29,493 --> 00:03:31,949 - Est�s a ouvir? - Estou. 15 00:03:32,079 --> 00:03:36,576 - Tens alguma coisa a dizer? - Lamento. 16 00:03:37,835 --> 00:03:40,542 N�o me interessa se lamentas. 17 00:03:40,672 --> 00:03:44,124 Mant�m o beb� calado ou eu calo-o. 18 00:03:44,259 --> 00:03:46,965 N�o te atrevas a tocar-lhe. 19 00:03:47,846 --> 00:03:50,967 Cabra selvagem. 20 00:03:51,099 --> 00:03:53,936 Devias ter ficado com os teus. 21 00:03:55,814 --> 00:03:58,187 - Est�s a ouvir-me? - Cala-te. 22 00:03:58,317 --> 00:04:00,441 O qu�? 23 00:04:02,071 --> 00:04:05,856 - � s� uma coruja, sua parva. - N�o �, n�o. 24 00:05:54,364 --> 00:05:56,691 N�o devia t�-la l� deixado. 25 00:05:56,825 --> 00:06:00,028 - N�o tinhas como saber. - Claro que tinha. 26 00:06:00,162 --> 00:06:02,286 T�m estado a atacar as aldeias aqui perto. 27 00:06:02,414 --> 00:06:04,989 E ficamos aqui escondidos enquanto matam os nossos irm�os. 28 00:06:05,126 --> 00:06:07,120 Os nossos irm�os tinham ordens para ficarem em Castelo Negro. 29 00:06:07,252 --> 00:06:09,792 Ent�o, n�o h� problema? O Jack Negro, o Barricas e o Mully 30 00:06:09,922 --> 00:06:11,466 podem ser cortados �s postas porque infringiram as regras? 31 00:06:11,591 --> 00:06:14,463 Eu n�o disse que n�o havia problema. Digo que n�o deviam estar l�. 32 00:06:14,594 --> 00:06:16,838 Jur�mos proteger os dom�nios dos Homens. 33 00:06:16,972 --> 00:06:19,725 - Ela est� morta por minha causa. - Nem protegemos Vila da Toupeira. 34 00:06:19,850 --> 00:06:22,223 N�o podemos ir atr�s deles. Sabem disso. 35 00:06:22,352 --> 00:06:26,187 - � o que eles querem. - E o pequeno Sam. 36 00:06:26,317 --> 00:06:28,725 � como se tivesse sido eu a cortar-lhes as gargantas. 37 00:06:28,861 --> 00:06:31,981 Talvez tenha conseguido esconder-se. Eu achei que voc�s estavam mortos. 38 00:06:32,114 --> 00:06:36,576 Foram para norte com o Mormont e n�o voltaram durante uma eternidade. 39 00:06:36,702 --> 00:06:39,029 Mas depois voltaram. 40 00:06:39,998 --> 00:06:44,079 Ela sobreviveu ao Craster e ele era o pior sacana que j� conheci. 41 00:06:44,211 --> 00:06:46,370 Sobreviveu � longa marcha at� � Muralha. 42 00:06:46,505 --> 00:06:50,172 Sobreviveu a um Caminhante Branco, por amor de Deus. 43 00:06:51,135 --> 00:06:53,462 Talvez tenha escapado. 44 00:06:55,349 --> 00:06:57,058 Talvez. 45 00:06:58,602 --> 00:07:01,474 Se atacaram Vila da Toupeira, 46 00:07:01,605 --> 00:07:03,730 a seguir somos n�s. 47 00:07:05,943 --> 00:07:08,068 O Mance e o ex�rcito dele devem estar perto. 48 00:07:08,196 --> 00:07:12,824 - S�o 100 mil. - E n�s somos quantos? 105? 49 00:07:12,951 --> 00:07:16,286 Est�s a contar com o Jack Negro, o Barricas e o Mully? 50 00:07:16,413 --> 00:07:18,621 102. 51 00:07:18,750 --> 00:07:22,084 Como � que 102 homens det�m 100 mil? 52 00:07:25,424 --> 00:07:30,383 O �ltimo a morrer, seja bom rapaz e queime os outros. 53 00:07:30,513 --> 00:07:32,590 Quando deixar este mundo, 54 00:07:33,767 --> 00:07:35,974 n�o quero voltar. 55 00:08:36,671 --> 00:08:40,088 - Achas que ele estava a espiar-te? - N�o, n�o estava a espiar. 56 00:08:40,216 --> 00:08:41,926 Os dothraki acham os forasteiros rid�culos 57 00:08:42,052 --> 00:08:43,760 por terem vergonha do corpo despido. 58 00:08:43,886 --> 00:08:47,756 Fazem amor debaixo das estrelas para que todo o khalasar veja. 59 00:08:48,892 --> 00:08:50,887 Sim, Vossa Gra�a. 60 00:08:51,021 --> 00:08:53,976 Mas tu n�o �s dothraki. 61 00:08:54,107 --> 00:08:56,600 N�o. 62 00:08:56,735 --> 00:08:59,654 N�o vejo que import�ncia tem. O Verme Cinzento n�o est� interessado. 63 00:08:59,780 --> 00:09:03,280 A nenhum dos Imaculados importa o que est� debaixo das nossas roupas. 64 00:09:05,662 --> 00:09:07,572 Ele estava interessado. 65 00:09:08,539 --> 00:09:10,035 O qu�? 66 00:09:12,336 --> 00:09:14,543 Creio que ele estava interessado. 67 00:09:16,882 --> 00:09:20,253 Quando os senhores dos escravos castram os rapazes, cortam tudo? 68 00:09:21,430 --> 00:09:24,765 Tudo? 69 00:09:24,892 --> 00:09:27,728 O pilar e as pedras. 70 00:09:30,398 --> 00:09:32,308 N�o sei, Vossa Gra�a. 71 00:09:33,192 --> 00:09:34,736 Nunca te perguntaste? 72 00:09:38,490 --> 00:09:40,983 J�, Vossa Gra�a. 73 00:09:58,262 --> 00:09:59,888 Missandei! 74 00:10:03,518 --> 00:10:06,555 Vim pedir desculpa. 75 00:10:06,688 --> 00:10:08,978 N�o precisas de pedir desculpa. 76 00:10:09,108 --> 00:10:11,777 Espero n�o te ter assustado. 77 00:10:12,736 --> 00:10:14,018 N�o. 78 00:10:16,031 --> 00:10:18,904 As li��es que d�s a mim no idioma comum 79 00:10:21,121 --> 00:10:24,243 s�o preciosas para eu. - Para mim. 80 00:10:24,376 --> 00:10:25,870 Para mim. 81 00:10:26,002 --> 00:10:28,245 N�o me lembro de te ensinar a palavra preciosa. 82 00:10:28,380 --> 00:10:31,797 Jorah, o �ndalo, ele ensina a mim... 83 00:10:31,925 --> 00:10:35,213 Ele ensina-me esta palavra. 84 00:10:36,305 --> 00:10:39,058 Lembras-te do nome que te deram quando nasceste? 85 00:10:39,183 --> 00:10:41,556 N�o me lembro de nada. 86 00:10:41,686 --> 00:10:43,181 S� dos Imaculados. 87 00:10:43,313 --> 00:10:47,442 Lembras-te de quando te cortaram? 88 00:10:50,237 --> 00:10:52,647 Lamento. 89 00:10:52,782 --> 00:10:57,161 - Lamento que to tenham feito. - Porqu�? Porque lamentas? 90 00:10:57,287 --> 00:11:00,324 � uma coisa terr�vel para se fazer a um rapaz. 91 00:11:05,254 --> 00:11:07,747 Se os senhores n�o me tivessem cortado, 92 00:11:07,882 --> 00:11:09,792 nunca teria sido um Imaculado. 93 00:11:09,925 --> 00:11:12,845 N�o teria estado na Pra�a do Orgulho 94 00:11:12,971 --> 00:11:17,266 quando Daenerys, Filha da Tormenta, nos mandou matar os senhores. 95 00:11:17,392 --> 00:11:21,143 Nunca teria sido escolhido para liderar os Imaculados. 96 00:11:21,272 --> 00:11:25,437 Nunca teria conhecido a Missandei da Ilha de Naath. 97 00:11:42,212 --> 00:11:44,786 Lamento, eu... 98 00:11:45,924 --> 00:11:48,465 ...pelo que aconteceu hoje. 99 00:11:48,595 --> 00:11:50,755 Pe�o desculpa. 100 00:11:58,148 --> 00:11:59,773 Verme Cinzento! 101 00:12:05,280 --> 00:12:07,820 Fico contente que me tenhas visto. 102 00:12:10,244 --> 00:12:12,119 Eu tamb�m. 103 00:12:35,898 --> 00:12:37,440 Lulas gigantes. 104 00:12:38,400 --> 00:12:41,652 S�o fortes enquanto est�o no mar. 105 00:12:41,779 --> 00:12:45,481 Quando as tiramos de dentro de �gua, n�o t�m ossos. 106 00:12:45,617 --> 00:12:50,198 Desabam sob o peso orgulhoso delas e transformam-se num monte de nada. 107 00:12:50,331 --> 00:12:52,324 Imaginar�amos que saberiam isso. 108 00:12:52,458 --> 00:12:56,125 Infelizmente, n�o s�o muito inteligentes. 109 00:12:56,254 --> 00:12:58,580 O que lhes dizes? 110 00:12:58,715 --> 00:13:01,966 Que sou Theon Greyjoy, filho de Balon, 111 00:13:02,093 --> 00:13:04,847 herdeiro das Ilhas de Ferro. - E quem �s realmente? 112 00:13:04,972 --> 00:13:07,096 Sou o Fedor. 113 00:13:07,224 --> 00:13:09,432 Tens a certeza? 114 00:13:09,560 --> 00:13:12,266 Pareces muito um senhor. 115 00:13:12,396 --> 00:13:15,981 Tem�vel, orgulhoso. 116 00:13:17,403 --> 00:13:19,730 - Sou o Fedor. - At� quando? 117 00:13:20,699 --> 00:13:23,273 Sempre. Para sempre. 118 00:13:23,410 --> 00:13:25,534 Exato. 119 00:13:25,662 --> 00:13:28,617 At� estares a apodrecer debaixo da terra. 120 00:13:31,209 --> 00:13:35,375 Lembra-te do que �s e do que n�o �s. 121 00:13:35,507 --> 00:13:37,749 Traz-me Fosso Cailin. 122 00:14:07,083 --> 00:14:09,291 N�o te aproximes mais! 123 00:14:12,005 --> 00:14:14,165 Quem �s tu? 124 00:14:52,426 --> 00:14:56,675 Chamo-me Kenning, sou o comandante desta guarni��o. 125 00:14:58,683 --> 00:15:01,887 - E tu dizes ser o Theon Greyjoy. - Sim. 126 00:15:03,521 --> 00:15:06,096 E porque hei de acreditar? 127 00:15:06,233 --> 00:15:08,902 Nasci em Pyke, o meu pai � o Balon Greyjoy. 128 00:15:09,027 --> 00:15:13,027 Sou o terceiro e �nico filho vivo dele. Sou o vosso pr�ncipe. 129 00:15:13,158 --> 00:15:17,205 Juro pelo Deus Afogado. O que est� morto n�o pode morrer. 130 00:15:17,330 --> 00:15:19,572 O que est� morto n�o pode morrer. 131 00:15:19,707 --> 00:15:24,121 E se �s o meu pr�ncipe, porque marchas com um ex�rcito dos Bolton? 132 00:15:24,253 --> 00:15:27,292 Lorde Bolton aprisionou-me depois de Winterfell. 133 00:15:27,424 --> 00:15:29,714 Enviou-me para negociar contigo de boa-f� 134 00:15:29,843 --> 00:15:33,094 por ser um homem de ferro como tu. - E o que quer Lorde Bolton? 135 00:15:36,434 --> 00:15:39,768 Est�o a sucumbir � doen�a, est�o em desvantagem num�rica 136 00:15:39,896 --> 00:15:41,854 e est�o a centenas de quil�metros do mar. 137 00:15:41,982 --> 00:15:44,390 Lorde Bolton implora que protejas os teus homens 138 00:15:44,527 --> 00:15:47,944 e que abandones esta fortaleza que j� n�o consegues manter. 139 00:15:48,072 --> 00:15:52,402 Se o fizeres, ele ser� razo�vel e justo contigo como tem sido comigo. 140 00:15:54,871 --> 00:15:58,206 Os Bolton conceder-te-�o passagem segura para a Costa Pedregosa. 141 00:15:58,333 --> 00:16:00,541 Ele quer que nos rendamos? 142 00:16:00,669 --> 00:16:03,541 O meu pr�prio pai, o vosso rei, 143 00:16:03,672 --> 00:16:06,592 rendeu-se h� v�rios anos ao Robert Baratheon. 144 00:16:06,718 --> 00:16:09,126 Eu vi-o a ajoelhar-se. 145 00:16:09,262 --> 00:16:13,213 N�o foi vergonha nenhuma. Ele lutou de forma honrada, tal como tu. 146 00:16:17,021 --> 00:16:19,514 N�o foi vergonha. Lutou de forma honrada. 147 00:16:19,649 --> 00:16:21,892 Desculpa, n�o ouvi. 148 00:16:23,737 --> 00:16:27,107 N�o foi vergonha. Lutou de forma honrada. 149 00:16:30,119 --> 00:16:33,074 S� um lacaio falaria assim. 150 00:16:35,000 --> 00:16:36,909 Ou uma mulher. 151 00:16:37,836 --> 00:16:40,079 �s uma mulher, rapaz? 152 00:16:40,214 --> 00:16:43,465 - N�o sabes... - Os homens de ferro n�o se rendem. 153 00:16:43,592 --> 00:16:47,378 - Chamo-me Fedor. - Vai dizer isso ao teu senhor, 154 00:16:47,514 --> 00:16:51,679 Theon Greyjoy, ou quem raio sejas. 155 00:16:51,810 --> 00:16:55,347 - Chamo-me Fedor. - O que raio est�s a balbuciar? 156 00:16:58,443 --> 00:17:00,188 Fedor. 157 00:17:06,868 --> 00:17:10,737 Se nos rendermos, vivemos? � o que diz neste papel? 158 00:17:10,872 --> 00:17:13,543 Sim. Diz aos teus homens para hastearem a bandeira branca 159 00:17:13,669 --> 00:17:15,876 e para abrirem os port�es. 160 00:17:16,004 --> 00:17:17,998 V�o para casa. 161 00:17:24,347 --> 00:17:27,349 N�o achaste mesmo que os libertaria, pois n�o? 162 00:17:27,475 --> 00:17:32,637 Esfolar est� fora de moda. � triste, mas � verdade. 163 00:17:32,773 --> 00:17:35,229 As tradi��es s�o importantes. 164 00:17:35,358 --> 00:17:38,361 Quem somos sem a nossa hist�ria? 165 00:17:38,487 --> 00:17:40,611 Sim, meu senhor. 166 00:17:40,739 --> 00:17:43,316 Vamos para casa agora? 167 00:17:43,452 --> 00:17:47,118 Creio que sim. Para a nossa nova casa. 168 00:17:57,759 --> 00:18:00,428 Tendes sangue estrangeiro, n�o tendes, Baelish? 169 00:18:00,554 --> 00:18:03,473 Um bisav� de Bravos, sim. 170 00:18:04,725 --> 00:18:08,724 Todos os nossos antepassados ter�o vindo de outro s�tio. 171 00:18:08,854 --> 00:18:12,356 Os nossos antecessores vieram para o Vale h� milhares de anos. 172 00:18:12,485 --> 00:18:14,608 Expulsamos invasores desde essa altura. 173 00:18:14,737 --> 00:18:18,985 A beleza do Vale s� � igualada pela nobreza das grandes fam�lias. 174 00:18:19,116 --> 00:18:20,909 A Senhora Arryn dizia-me muitas vezes 175 00:18:21,035 --> 00:18:23,196 que �reis o apoio dela, Lorde Royce. 176 00:18:23,329 --> 00:18:26,700 Ela n�o me disse nada sobre v�s, Baelish. 177 00:18:26,834 --> 00:18:29,123 Mas n�o precisei de o ouvir por ela. 178 00:18:29,252 --> 00:18:31,081 Usur�rio. Proxeneta. 179 00:18:31,213 --> 00:18:34,168 Lambeis as botas do Tywin Lannister h� tanto tempo, 180 00:18:34,300 --> 00:18:35,961 que admira que a vossa l�ngua n�o esteja preta. 181 00:18:36,094 --> 00:18:40,424 E quando o Jon Arryn vos nomeou Mestre da Moeda ningu�m se importou. 182 00:18:40,557 --> 00:18:42,053 Foi sempre um trabalho sujo. 183 00:18:42,185 --> 00:18:44,262 Porque n�o havemos de deixar um homem sujo faz�-lo? 184 00:18:44,395 --> 00:18:48,643 Mas quando soube que est�veis c�, a cortejar a Senhora Arryn... 185 00:18:48,775 --> 00:18:51,149 Foi a Senhora Arryn que me convidou. 186 00:18:51,278 --> 00:18:53,318 Ela e eu �ramos pr�ximos desde a inf�ncia. 187 00:18:53,446 --> 00:18:56,117 Sim, todos sabemos qu�o pr�ximos eram. 188 00:18:56,242 --> 00:18:58,864 As predile��es da Senhora Arryn eram da conta dela. 189 00:18:58,994 --> 00:19:01,072 - A morte dela � da nossa conta. - Com certeza. 190 00:19:01,205 --> 00:19:04,160 O suic�dio dela abalou-nos a todos. 191 00:19:04,292 --> 00:19:07,626 Ela era estranha, toda a gente sabia disso. 192 00:19:07,754 --> 00:19:11,968 Mas suic�dio? Ela adorava o filho. 193 00:19:12,093 --> 00:19:14,846 N�o a vejo a abandon�-lo de livre vontade. 194 00:19:14,971 --> 00:19:17,677 � estranho que poucos dias ap�s a vossa chegada 195 00:19:17,807 --> 00:19:21,937 tenhais casado com a Senhora Arryn e ela tenha ca�do pela Porta da Lua. 196 00:19:22,062 --> 00:19:24,899 Sempre foi melanc�lica. 197 00:19:25,024 --> 00:19:28,026 O lugar da minha senhora n�o era num mundo t�o brutal como o nosso. 198 00:19:28,152 --> 00:19:30,232 Ouvimos dizer que houve uma testemunha. Uma rapariga. 199 00:19:30,363 --> 00:19:32,902 Uma sobrinha vossa, creio. 200 00:19:34,367 --> 00:19:36,657 Uma rapariga sem educa��o e com pouca intelig�ncia. 201 00:19:36,786 --> 00:19:39,659 - Garanto-vos que n�o ajudaria. - Gostar�amos de falar com ela. 202 00:19:42,710 --> 00:19:45,037 - Deixai-me ir busc�-la. - N�o � preciso. 203 00:19:45,172 --> 00:19:49,301 Preferimos ouvir o testemunho dela n�o adulterado. 204 00:19:58,937 --> 00:20:00,563 Aproxima-te, crian�a. 205 00:20:00,689 --> 00:20:04,474 N�o tens nada a temer da nossa parte nem da dele. 206 00:20:04,610 --> 00:20:08,146 Lorde Baelish � teu tio? 207 00:20:08,280 --> 00:20:11,568 Chamas-te Alayne? 208 00:20:11,701 --> 00:20:14,823 Talvez estivesses mais � vontade se Lorde Baelish sa�sse da sala. 209 00:20:14,956 --> 00:20:16,450 - Minha senhora... - A pergunta n�o era para v�s. 210 00:20:16,582 --> 00:20:19,786 - Ele pode ficar. - Fala alto, n�o �s um rato. 211 00:20:19,919 --> 00:20:22,245 Conta-nos o que viste. 212 00:20:25,299 --> 00:20:29,880 Lamento, Lorde Baelish. Tenho de dizer a verdade. 213 00:20:34,477 --> 00:20:36,269 Vou contar-vos tudo. 214 00:20:36,395 --> 00:20:40,442 Por favor, Alayne, n�o ocultes nada. 215 00:20:42,695 --> 00:20:45,317 N�o me chamo Alayne. 216 00:20:45,447 --> 00:20:47,109 Chamo-me Sansa Stark, 217 00:20:47,241 --> 00:20:50,409 sou a filha mais velha de Lorde Eddard Stark. 218 00:20:50,536 --> 00:20:52,910 Lorde Royce, conhecemo-nos quando fostes a Winterfell. 219 00:20:53,040 --> 00:20:56,077 Escolt�veis o vosso filho, Sor Waymar, at� � Muralha. 220 00:20:56,209 --> 00:20:59,165 Sansa Stark? 221 00:20:59,297 --> 00:21:02,133 Mentis-me descaradamente, seu verme? 222 00:21:02,258 --> 00:21:05,213 Lorde Baelish disse muitas mentiras. 223 00:21:08,181 --> 00:21:10,010 Todas elas para me proteger. 224 00:21:11,602 --> 00:21:13,478 Desde que o meu pai foi executado 225 00:21:13,605 --> 00:21:16,891 que fui feita ref�m em Porto Real. 226 00:21:17,025 --> 00:21:19,314 Era um brinquedo para o Joffrey torturar, 227 00:21:19,444 --> 00:21:24,024 ou para a Rainha Cersei atormentar. Espancaram-me, humilharam-me, 228 00:21:24,157 --> 00:21:27,528 casaram-me com o Duende. 229 00:21:27,662 --> 00:21:30,498 Eu n�o tinha amigos em Porto Real, 230 00:21:32,167 --> 00:21:34,539 com a exce��o de uma pessoa. 231 00:21:39,842 --> 00:21:42,216 Ele salvou-me. 232 00:21:42,345 --> 00:21:45,929 Tirou-me de l� quando teve oportunidade. 233 00:21:46,934 --> 00:21:49,556 Sabia que eu estaria em seguran�a aqui no Ninho de �guia, 234 00:21:49,686 --> 00:21:52,606 com a minha fam�lia, a minha Tia Lysa. 235 00:21:53,857 --> 00:21:57,856 Os Lannister t�m amigos em todo o lado, at� no Vale. 236 00:21:57,987 --> 00:22:01,440 Fez-me jurar n�o revelar a ningu�m o meu verdadeiro nome. 237 00:22:01,575 --> 00:22:03,615 O vosso segredo est� seguro connosco, minha senhora. 238 00:22:03,743 --> 00:22:06,450 O vosso pai cresceu entre estas paredes. 239 00:22:06,580 --> 00:22:10,200 Ca��mos juntos muitas vezes. Era um bom homem. 240 00:22:11,420 --> 00:22:15,169 Dizei-nos o que aconteceu � vossa tia, Sansa. 241 00:22:17,176 --> 00:22:20,629 V�s conhec�ei-la bem, meus senhores, minha senhora. 242 00:22:20,763 --> 00:22:22,721 Era uma mulher perturbada. 243 00:22:22,848 --> 00:22:26,302 Sempre amou Lorde Baelish. Foi ela que mo disse. 244 00:22:26,436 --> 00:22:29,142 Desde que ele chegou aos port�es de Correrrio, 245 00:22:29,272 --> 00:22:34,185 com oito anos a transportar tudo o que tinha num saco. 246 00:22:34,319 --> 00:22:38,651 Ela confessou-me que nunca amou Lorde Arryn. 247 00:22:38,783 --> 00:22:42,699 Fez o que o pai dela ordenou, como fizeram muitos de n�s. 248 00:22:42,829 --> 00:22:45,702 Quando os deuses permitiram que ficasse com Lorde Baelish, 249 00:22:45,833 --> 00:22:49,203 ela ficou muito feliz. Durante algum tempo. 250 00:22:50,505 --> 00:22:53,875 A minha tia era uma mulher ciumenta. 251 00:22:55,010 --> 00:22:59,424 Tinha pavor que Lorde Baelish j� n�o a amasse, 252 00:22:59,556 --> 00:23:02,642 que a trocasse por uma mulher mais jovem. 253 00:23:06,022 --> 00:23:07,933 E ent�o, 254 00:23:08,066 --> 00:23:12,279 um dia, viu-o a beijar-me. - Senhora Sansa! 255 00:23:12,404 --> 00:23:16,450 Foi um beijo na cara, Lorde Royce, nada mais. 256 00:23:16,575 --> 00:23:20,278 Lorde Baelish agora � meu tio, por casamento. 257 00:23:20,414 --> 00:23:22,656 Foi sempre muito atencioso comigo. 258 00:23:22,791 --> 00:23:25,793 Eu estava muito contente por estar aqui, por ser livre. 259 00:23:25,919 --> 00:23:27,830 Tudo gra�as a ele. 260 00:23:27,963 --> 00:23:30,585 Mas a minha tia virou-se contra mim. 261 00:23:30,716 --> 00:23:33,006 Insultou-me, chamou-me rameira, 262 00:23:33,135 --> 00:23:36,470 prometeu lan�ar-me pela Porta da Lua. 263 00:23:36,597 --> 00:23:40,467 Quando Lorde Baelish tentou acalm�-la, ela bateu-lhe. 264 00:23:40,602 --> 00:23:43,973 Disse que n�o queria viver mais. P�s-se na borda da Porta da Lua. 265 00:23:44,107 --> 00:23:45,851 Ele tentou cham�-la � raz�o. 266 00:23:45,983 --> 00:23:49,437 Jurou-lhe que era a �nica mulher que ele alguma vez amara, 267 00:23:49,571 --> 00:23:53,487 mas ela deu um passo em frente e... 268 00:23:58,664 --> 00:24:01,370 A culpa n�o � vossa, doce menina. 269 00:24:05,880 --> 00:24:09,335 A culpa n�o � vossa. 270 00:24:24,318 --> 00:24:26,561 Via-se pela forma como ela educou aquele rapaz, 271 00:24:26,696 --> 00:24:29,651 amamentando-o quando ele tinha dez anos. 272 00:24:29,782 --> 00:24:32,738 Lorde Royce! Este n�o � o momento. 273 00:24:32,869 --> 00:24:36,322 Perd�o, minha senhora. E a v�s tamb�m, Baelish. 274 00:24:36,457 --> 00:24:39,910 - Trat�mos-vos de forma dura. - Quereis justi�a, Lorde Royce. 275 00:24:40,044 --> 00:24:43,332 N�o posso queixar-me disso. Eu quero o mesmo. 276 00:24:43,465 --> 00:24:47,928 N�o h� grande justi�a no suic�dio, pois n�o? 277 00:24:48,054 --> 00:24:50,213 Para a Lysa, n�o. Mas e para o filho dela? 278 00:24:50,347 --> 00:24:52,591 Apenas h� 20 anos, os cavaleiros do Vale 279 00:24:52,725 --> 00:24:56,178 seguiam o Jon Arryn, o Ned Stark, o Robert Baratheon. 280 00:24:56,312 --> 00:24:59,398 Lutaram juntos para derrotarem o Rei Louco. 281 00:24:59,524 --> 00:25:02,942 E desde a�, Arryn e Royce, Corbray, Waynwood, 282 00:25:03,069 --> 00:25:06,406 todas as grandes casas do Vale observaram a um canto, 283 00:25:06,533 --> 00:25:08,740 como um rapaz t�mido numa rixa numa taberna. 284 00:25:08,868 --> 00:25:11,538 Pondes em d�vida a nossa coragem? 285 00:25:11,664 --> 00:25:14,037 Quero saber de que lado estais. 286 00:25:14,166 --> 00:25:17,252 Apoiais os Lannister, a casa que executou o vosso amigo Ned Stark? 287 00:25:17,378 --> 00:25:19,870 Claro que n�o apoiamos os malditos Lannister. 288 00:25:20,006 --> 00:25:23,839 N�o? A Catelyn Stark implorou o apoio da irm� e ela recusou. 289 00:25:23,968 --> 00:25:26,508 Ao n�o vos envolverdes, permitistes que o Tywin Lannister 290 00:25:26,638 --> 00:25:30,803 destru�sse os rivais dele em todo o lado. Quem o enfrenta agora? 291 00:25:30,935 --> 00:25:33,343 Quem quereis que apoiemos, Lorde Baelish? 292 00:25:33,479 --> 00:25:38,059 - O Robb Stark est� morto. - Quero que apoieis o Robin Arryn, 293 00:25:38,193 --> 00:25:41,611 o senhor do Vale. - Ele � um rapazinho doente. 294 00:25:41,739 --> 00:25:44,907 E os rapazinhos doentes, �s vezes, tornam-se homens poderosos. 295 00:25:45,034 --> 00:25:47,027 Mais vezes morrem jovens. 296 00:25:47,161 --> 00:25:49,868 Eu adorava a Lysa com todo o meu cora��o, 297 00:25:49,998 --> 00:25:53,949 mas ela amava tanto o filho que se tornou superprotetora. 298 00:25:54,086 --> 00:25:57,621 Ele tem de aprender a usar uma espada, a andar a cavalo. 299 00:25:57,756 --> 00:26:01,044 - Sim, est� na hora. - Sim. 300 00:26:01,177 --> 00:26:05,259 Tem de percorrer o Vale, de visitar todos os castelos do dom�nio dele. 301 00:26:05,391 --> 00:26:08,642 Est� na hora de o Robin sair do ninho. 302 00:26:28,207 --> 00:26:31,125 - Sor Barristan! - Sim? 303 00:26:33,797 --> 00:26:36,005 Quem te enviou? 304 00:27:01,119 --> 00:27:02,448 O MAR ESTREITO 305 00:27:04,708 --> 00:27:07,246 PORTO REAL 306 00:27:11,131 --> 00:27:13,089 - Sor Barristan. - Sor Jorah. 307 00:27:14,343 --> 00:27:16,217 Esqueci-me de uma reuni�o do conselho? 308 00:27:16,345 --> 00:27:17,840 N�o. 309 00:27:27,273 --> 00:27:30,026 - O que � isto? - Um perd�o real 310 00:27:30,944 --> 00:27:33,401 assinado pelo Robert Baratheon. 311 00:27:47,004 --> 00:27:49,163 Espiastes contra ela. 312 00:27:51,467 --> 00:27:54,635 - Quem vos deu isto? - � importante? 313 00:28:03,982 --> 00:28:07,353 - Contastes-lhe? - Queria dizer-vos cara a cara, 314 00:28:08,653 --> 00:28:10,980 em vez de o fazer nas vossas costas. 315 00:28:13,993 --> 00:28:15,702 Deixai-me falar com ela em privado. 316 00:28:15,828 --> 00:28:18,285 N�o voltareis a ficar sozinho com ela. 317 00:28:54,788 --> 00:28:57,031 Porque � que o usurpador vos perdoou? 318 00:29:00,336 --> 00:29:05,001 - Podemos falar a s�s? - N�o, falai comigo aqui. 319 00:29:05,134 --> 00:29:06,760 Explicai-mo. 320 00:29:06,885 --> 00:29:10,802 Quem julgais que enviou isto para Meereen? Quem beneficia? 321 00:29:10,932 --> 00:29:15,181 Isto � obra do Tywin Lannister. Ele quer dividir-nos. 322 00:29:15,312 --> 00:29:17,601 Se lutamos uns contra os outros, n�o lutamos contra ele. 323 00:29:17,731 --> 00:29:20,853 O perd�o foi assinado no ano em que nos conhecemos. 324 00:29:22,569 --> 00:29:26,154 Porque fostes perdoado? A n�o ser que este documento seja falsificado. 325 00:29:29,244 --> 00:29:32,448 - N�o � falsificado. - Ent�o, porqu�? 326 00:29:32,581 --> 00:29:37,328 Enviei cartas ao Varys, o mestre dos espi�es de Porto Real. 327 00:29:37,462 --> 00:29:39,670 Qual era o conte�do dessas cartas? 328 00:29:39,798 --> 00:29:42,290 - Informa��o. - Que informa��o? 329 00:29:42,425 --> 00:29:45,214 Quando v�s e o Viserys chegaram a Pentos. 330 00:29:45,346 --> 00:29:49,511 O plano dele para vos casar com o Khal Drogo. Quando vos casastes. 331 00:29:49,642 --> 00:29:51,552 Quando o vosso irm�o morreu. 332 00:29:51,685 --> 00:29:54,309 Dissestes-lhe que estava gr�vida do Drogo? 333 00:29:54,439 --> 00:29:56,598 - Eu... Khaleesi. - Sim ou n�o? N�o me chameis isso. 334 00:29:56,733 --> 00:29:59,854 Dissestes-lhe que estava gr�vida do Drogo? 335 00:30:03,199 --> 00:30:04,944 Disse. 336 00:30:06,703 --> 00:30:09,160 Aquele vendedor de vinho tentou envenenar-me 337 00:30:09,289 --> 00:30:12,208 por causa da vossa informa��o. - Impedi que beb�sseis o vinho dele. 338 00:30:12,334 --> 00:30:14,459 Porque sab�eis que estava envenenado. 339 00:30:15,504 --> 00:30:18,341 - Suspeitei. - Tra�stes-me... 340 00:30:19,426 --> 00:30:22,381 ...desde o in�cio. - Perdoai-me. 341 00:30:24,473 --> 00:30:26,881 Nunca quis... 342 00:30:27,017 --> 00:30:28,596 Por favor, Khaleesi, perdoai-me. 343 00:30:28,727 --> 00:30:31,931 Vendestes os meus segredos ao homem que matou o meu pai 344 00:30:32,065 --> 00:30:33,691 e que roubou o trono ao meu irm�o... - Eu protegi-vos. 345 00:30:33,817 --> 00:30:36,439 - Lutei por v�s. Matei por v�s. - ...e quereis que vos perdoe? 346 00:30:39,365 --> 00:30:41,939 - Amei-vos. - Amor? 347 00:30:43,411 --> 00:30:46,033 Amor? Como podeis dizer-me isso? 348 00:30:46,164 --> 00:30:48,491 Se f�sseis outro homem, mandaria executar-vos. 349 00:30:48,625 --> 00:30:52,327 Mas n�o vos quero na minha cidade, morto nem vivo. 350 00:30:52,462 --> 00:30:55,085 Voltai para junto dos vossos senhores em Porto Real. 351 00:30:55,215 --> 00:30:57,968 Recebei o vosso perd�o, se quiserdes. 352 00:31:01,431 --> 00:31:05,644 - Daenerys, por favor. - N�o volteis a tocar-me 353 00:31:05,769 --> 00:31:07,265 nem a dizer o meu nome. 354 00:31:07,396 --> 00:31:10,731 Recolhei as vossas coisas at� ao anoitecer e deixai esta cidade. 355 00:31:10,858 --> 00:31:13,316 Se fordes encontrado em Meereen ap�s o nascer do dia, 356 00:31:13,445 --> 00:31:16,815 mandarei lan�ar a vossa cabe�a na Ba�a dos Escravos. 357 00:31:19,242 --> 00:31:20,821 Ide. 358 00:31:22,580 --> 00:31:24,240 J�. 359 00:32:19,352 --> 00:32:22,270 Fosso Cailin � vosso, Pai. 360 00:32:29,029 --> 00:32:30,988 Acompanha-me. 361 00:32:31,116 --> 00:32:34,865 - Houve not�cias do Locke? - N�o. 362 00:32:34,995 --> 00:32:39,160 N�o � importante. Um aleijado, um rapaz. 363 00:32:39,291 --> 00:32:42,459 Nenhum dos senhores do Norte os viu. 364 00:32:42,586 --> 00:32:44,545 O mais prov�vel � estarem mortos. 365 00:32:46,507 --> 00:32:49,545 A maior parte dos homens de ferro deixou o Norte. 366 00:32:49,677 --> 00:32:53,463 Agora, mais os seguir�o, gra�as a ti. 367 00:32:55,809 --> 00:32:57,684 Diz-me o que v�s. 368 00:33:00,566 --> 00:33:04,980 Pauis, campos, colinas. 369 00:33:06,071 --> 00:33:08,361 Diz-me o que v�s. 370 00:33:12,369 --> 00:33:15,490 - Nada. - N�o � nada. 371 00:33:15,623 --> 00:33:17,783 O Norte. 372 00:33:17,917 --> 00:33:21,501 Se cavalgares 1.120 km naquela dire��o, ainda est�s no Norte. 373 00:33:21,629 --> 00:33:24,253 640 km naquela dire��o. 374 00:33:24,383 --> 00:33:26,127 480 km naquela dire��o. 375 00:33:26,259 --> 00:33:29,513 O Norte � maior do que os outros seis reinos juntos. 376 00:33:29,640 --> 00:33:33,888 E eu sou o Guardi�o do Norte. O Norte � meu. 377 00:33:36,480 --> 00:33:38,770 Diz-me como te chamas. 378 00:33:42,487 --> 00:33:44,611 Ramsay Snow. 379 00:33:44,739 --> 00:33:46,947 N�o, n�o � Ramsay Snow. 380 00:33:48,076 --> 00:33:50,200 Abre-o. 381 00:33:50,328 --> 00:33:52,453 A partir de hoje, at� ao dia da tua morte, 382 00:33:52,581 --> 00:33:54,621 chamas-te Ramsay Bolton, 383 00:33:54,750 --> 00:33:57,836 filho de Roose Bolton, Guardi�o do Norte. 384 00:34:04,178 --> 00:34:06,386 Honrais-me. 385 00:34:06,514 --> 00:34:10,347 Juro que preservarei o vosso nome e as vossas tradi��es. 386 00:34:11,478 --> 00:34:14,314 Serei digno de v�s, Pai, 387 00:34:14,439 --> 00:34:16,232 prometo. 388 00:34:34,545 --> 00:34:38,165 Anda, Fedor, vou precisar de um banho. 389 00:35:06,540 --> 00:35:08,083 Sim? 390 00:35:21,848 --> 00:35:24,174 A primeira vez que vos vi, n�o pass�veis de uma crian�a. 391 00:35:24,309 --> 00:35:27,810 Uma rapariga do Norte que viera � capital pela primeira vez. 392 00:35:27,939 --> 00:35:30,099 J� n�o sois uma crian�a. 393 00:35:33,987 --> 00:35:36,195 Porque me ajudastes? 394 00:35:36,323 --> 00:35:39,776 Ter-vos-iam lan�ado pela Porta da Lua se vos considerassem culpado. 395 00:35:40,787 --> 00:35:42,827 Isso n�o � uma resposta. 396 00:35:45,709 --> 00:35:49,660 Se vos tivessem executado, o que me teriam feito? 397 00:35:49,796 --> 00:35:52,086 N�o sei. 398 00:35:52,215 --> 00:35:54,209 Eu tamb�m n�o. 399 00:35:55,970 --> 00:35:57,715 � melhor apostar no homem que conheceis 400 00:35:57,847 --> 00:36:00,423 do que nos estranhos que n�o conheceis? 401 00:36:01,643 --> 00:36:03,602 E julgais que me conheceis? 402 00:36:05,314 --> 00:36:08,102 - Sei o que quereis. - Sabeis? 403 00:36:24,418 --> 00:36:28,252 Achei que me faria feliz, mas n�o faz. 404 00:36:28,382 --> 00:36:30,008 Nada vos faz feliz. 405 00:36:30,134 --> 00:36:31,759 - Muitas coisas me fazem feliz. - Como o qu�? 406 00:36:31,885 --> 00:36:33,464 Matar o Polliver, matar o Rorge. 407 00:36:33,596 --> 00:36:38,306 Ent�o, estais triste porque n�o fostes v�s a matar o Joffrey? 408 00:36:38,435 --> 00:36:40,143 Pelo menos, podia ter l� estado para ver. 409 00:36:40,269 --> 00:36:42,762 Queria ver o olhar dele quando percebesse que era o fim. 410 00:36:42,898 --> 00:36:46,398 Sim, n�o h� nada no mundo que se compare a esse olhar. 411 00:36:46,526 --> 00:36:48,817 Protegeste-lo durante a maior parte da vida dele. 412 00:36:48,946 --> 00:36:51,105 Julgais que pod�eis t�-lo salvado? 413 00:36:51,240 --> 00:36:53,863 N�o era eu que provava o vinho. 414 00:36:55,704 --> 00:36:59,619 O sacaninha merecia morrer, mas veneno... 415 00:37:00,626 --> 00:37:04,293 O veneno � uma arma de mulher. Os homens matam com a�o. 416 00:37:04,422 --> 00:37:06,001 Isso � o vosso orgulho parvo a falar. 417 00:37:06,132 --> 00:37:08,506 Por isso � que nunca sereis um grande assassino. 418 00:37:08,635 --> 00:37:11,756 Eu teria matado o Joffrey com um osso de galinha se fosse preciso. 419 00:37:12,848 --> 00:37:16,016 Pagava para ver isso. 420 00:37:19,146 --> 00:37:21,639 Dev�eis ter-me deixado queim�-la. 421 00:37:21,774 --> 00:37:23,650 � uma picada de pulga. 422 00:37:24,778 --> 00:37:27,651 Essa picada de pulga faz-vos andar mais devagar do que era costume. 423 00:37:27,782 --> 00:37:31,152 N�o temos de andar muito mais. 424 00:37:31,286 --> 00:37:34,287 - Achais que a minha tia vos pagar�? - Sim. 425 00:37:34,414 --> 00:37:36,242 Nunca a conheci. 426 00:37:36,374 --> 00:37:39,412 N�o importa, sois da fam�lia dela. 427 00:37:40,754 --> 00:37:43,839 Fam�lia, honra e todas essas tretas. 428 00:37:43,966 --> 00:37:47,087 Os senhores e as senhoras s� falam disso. 429 00:37:47,220 --> 00:37:48,964 Eu n�o sou uma senhora. 430 00:37:49,889 --> 00:37:52,346 Quem quer atravessar o Port�o Sangrento? 431 00:37:52,476 --> 00:37:55,597 O C�o de Ca�a, Sandor Clegane, 432 00:37:55,730 --> 00:38:00,726 e a companheira de viagem dele, Arya Stark, 433 00:38:00,861 --> 00:38:04,562 sobrinha da tua senhora Lysa Arryn. 434 00:38:04,698 --> 00:38:07,535 Ent�o, os meus p�sames. 435 00:38:07,660 --> 00:38:09,534 A Senhora Arryn morreu... 436 00:38:12,540 --> 00:38:14,284 ...h� tr�s dias. 437 00:38:32,604 --> 00:38:35,274 Nunca sa� de casa antes, Tio Petyr. Tenho medo de sair. 438 00:38:35,399 --> 00:38:36,895 N�o devias ter. 439 00:38:37,026 --> 00:38:40,112 A M�e disse que o lugar do senhor do Vale � no Ninho de �guia. 440 00:38:40,238 --> 00:38:42,278 Que l� fora n�o era seguro. 441 00:38:42,406 --> 00:38:44,946 Para ela, n�o foi seguro c� dentro. 442 00:38:45,076 --> 00:38:47,746 As pessoas morrem � mesa de jantar, 443 00:38:47,871 --> 00:38:53,033 morrem na cama, morrem agachadas nos bacios. 444 00:38:53,168 --> 00:38:55,579 Toda a gente morre, mais cedo ou mais tarde. 445 00:38:55,714 --> 00:39:00,959 N�o te preocupes com a tua morte, preocupa-te com a tua vida. 446 00:39:01,095 --> 00:39:05,426 Assume o comando da tua vida enquanto ela durar. 447 00:39:05,558 --> 00:39:08,845 � isso que significa ser senhor do Vale. 448 00:39:32,380 --> 00:39:34,457 Vamos? 449 00:39:41,807 --> 00:39:44,644 O vinho ajuda sempre. 450 00:39:45,936 --> 00:39:47,811 Agrade�o-te por isso. 451 00:39:49,774 --> 00:39:52,694 Julgamento por combate. 452 00:39:52,820 --> 00:39:56,106 Decidir a culpa ou a inoc�ncia de um homem 453 00:39:56,240 --> 00:39:57,949 aos olhos dos deuses 454 00:39:58,076 --> 00:40:01,279 pondo outros dois homens a golpearem-se um ao outro. 455 00:40:01,412 --> 00:40:04,119 Diz-nos algo acerca dos deuses. 456 00:40:06,126 --> 00:40:07,586 Quanto tempo falta? 457 00:40:09,046 --> 00:40:10,589 Ser� em breve. 458 00:40:13,509 --> 00:40:15,966 Achas que o Oberyn tem hip�tese? 459 00:40:18,431 --> 00:40:19,926 A V�bora Vermelha de Dorne. 460 00:40:20,057 --> 00:40:22,266 N�o nos d�o um nome assim se n�o formos mort�feros, pois n�o? 461 00:40:22,395 --> 00:40:26,441 - Nunca o vi a lutar. - Ele vai morrer. Eu vou morrer. 462 00:40:26,566 --> 00:40:29,817 - O Oberyn acredita nele pr�prio. - Isso � um eufemismo. 463 00:40:31,363 --> 00:40:33,156 Qual � o castigo por regic�dio? 464 00:40:33,282 --> 00:40:36,200 Arrastamento e esquartejamento? Enforcamento? 465 00:40:36,326 --> 00:40:38,534 - Partir os ossos na roda? - Decapita��o. 466 00:40:38,663 --> 00:40:40,288 Parece bastante comum. 467 00:40:40,414 --> 00:40:42,574 E tamb�m era meu sobrinho, como se chama a isso? 468 00:40:42,709 --> 00:40:46,660 Fratric�dio � para irm�os. Filic�dio � para filhos. 469 00:40:48,006 --> 00:40:50,130 Podia ser "nepotic�dio". 470 00:40:52,971 --> 00:40:55,677 Matric�dio, patric�dio, 471 00:40:55,807 --> 00:40:58,513 infantic�dio, suic�dio. 472 00:40:59,686 --> 00:41:02,808 N�o h� nenhum tipo de homic�dio que n�o tenha uma palavra para ele. 473 00:41:02,940 --> 00:41:05,942 - Primos. - Tens raz�o. 474 00:41:06,068 --> 00:41:09,403 N�o h� uma palavra para assassinar primos. Muito bem. 475 00:41:10,323 --> 00:41:12,483 Lembras-te do Primo Orson? O Orson Lannister? 476 00:41:12,617 --> 00:41:15,869 Claro. A ama-de-leite deixou-o cair de cabe�a. Ficou tolo. 477 00:41:15,996 --> 00:41:19,199 Tolo? Ficava sentado o dia todo no jardim 478 00:41:19,332 --> 00:41:22,087 a esmagar escaravelhos com uma pedra. 479 00:41:26,175 --> 00:41:28,963 - Nada o fazia mais feliz. - Nada te fazia mais feliz. 480 00:41:29,094 --> 00:41:30,756 Julguei que seres atormentado desde a nascen�a 481 00:41:30,888 --> 00:41:32,798 te daria mais afinidade com quem sofre. 482 00:41:32,931 --> 00:41:35,934 Pelo contr�rio. Rir da desgra�a de outra pessoa 483 00:41:36,060 --> 00:41:38,599 era a �nica coisa que me fazia sentir igual a toda a gente. 484 00:41:38,730 --> 00:41:42,349 - Mas a piada durou pouco. - Para ti. Afastaste-te. 485 00:41:42,483 --> 00:41:45,605 - Tinha outros interesses. - Sim, outros interesses. 486 00:41:48,323 --> 00:41:51,695 - Mas eu fiquei com o Orson. - Porqu�? 487 00:41:51,829 --> 00:41:55,365 Tinha curiosidade. Porque esmagava ele todos aqueles escaravelhos? 488 00:41:55,499 --> 00:41:57,457 O que obtinha ao faz�-lo? 489 00:41:57,584 --> 00:41:59,662 A primeira coisa que fiz foi perguntar-lhe. 490 00:41:59,795 --> 00:42:03,082 "Orson, porque esmagas esses escaravelhos todos?" 491 00:42:03,216 --> 00:42:07,464 Ele deu-me uma resposta: "Esmaga os escaravelhos. Esmaga-os." 492 00:42:10,474 --> 00:42:13,559 N�o me dissuadiu. Eu era a pessoa mais inteligente que conhecia, 493 00:42:13,685 --> 00:42:15,966 tinha, certamente, os recursos para desvendar os mist�rios 494 00:42:15,980 --> 00:42:18,436 que existiam no cora��o de um tolo. 495 00:42:18,566 --> 00:42:20,976 Ent�o fui � biblioteca do Meistre Volarik. 496 00:42:21,112 --> 00:42:23,354 O Volarik tentou tocar-me uma vez. 497 00:42:23,489 --> 00:42:25,946 Parece que foi escrita muita coisa sobre grandes homens 498 00:42:26,075 --> 00:42:30,786 e praticamente nada sobre tolos. N�o parece certo. 499 00:42:30,914 --> 00:42:34,664 N�o encontrei nada que esclarecesse a natureza da doen�a do Orson 500 00:42:34,793 --> 00:42:37,914 ou da raz�o para a implac�vel chacina de escaravelhos dele. 501 00:42:38,046 --> 00:42:40,206 Ent�o, voltei � fonte. 502 00:42:40,341 --> 00:42:44,885 N�o fui capaz de falar com o Orson, mas podia observ�-lo, v�-lo, 503 00:42:45,013 --> 00:42:47,006 como os homens observam os animais 504 00:42:47,139 --> 00:42:50,428 para tentarem perceber melhor o comportamento deles. 505 00:42:52,647 --> 00:42:54,605 E enquanto observava, 506 00:42:54,733 --> 00:42:58,981 fiquei cada vez com mais certeza de que algo se passava ali. 507 00:42:59,905 --> 00:43:02,444 A cara dele era como a p�gina de um livro 508 00:43:02,574 --> 00:43:04,568 escrita numa l�ngua que eu n�o percebia. 509 00:43:04,702 --> 00:43:07,620 Mas ele n�o era est�pido, tinha as raz�es dele. 510 00:43:07,746 --> 00:43:10,784 E eu tinha de saber quais eram. 511 00:43:10,916 --> 00:43:15,414 Comecei a passar imenso tempo a observ�-lo. 512 00:43:15,546 --> 00:43:17,540 Almo�ava no jardim, 513 00:43:17,674 --> 00:43:19,882 a mastigar o meu carneiro ao som de... 514 00:43:21,763 --> 00:43:24,255 E quando n�o estava a observ�-lo, estava a pensar nele. 515 00:43:24,391 --> 00:43:26,598 O Pai falava do legado da fam�lia 516 00:43:26,726 --> 00:43:28,519 e eu pensava nos escaravelhos do Orson. 517 00:43:28,645 --> 00:43:31,137 Lia as hist�rias das conquistas dos Targaryen. 518 00:43:31,273 --> 00:43:34,311 Se ouvia asas de drag�es? N�o. Ouvia... 519 00:43:36,737 --> 00:43:39,858 E continuava sem perceber porque � que ele o fazia. 520 00:43:39,990 --> 00:43:43,492 E eu tinha de saber, porque era horr�vel 521 00:43:43,620 --> 00:43:45,827 que estes escaravelhos todos morressem sem uma raz�o. 522 00:43:45,956 --> 00:43:47,451 Todos os dias, no mundo inteiro, 523 00:43:47,583 --> 00:43:51,250 in�meros homens, mulheres e crian�as s�o assassinados. 524 00:43:51,379 --> 00:43:54,048 Quem quer saber de um punhado de escaravelhos? 525 00:43:54,173 --> 00:43:57,461 Eu sei. Mas, mesmo assim, enchia-me de receio. 526 00:43:57,595 --> 00:44:00,051 Pilhas e pilhas deles, ao longo de anos e anos. 527 00:44:00,180 --> 00:44:02,091 Quantos seres vivos rastejantes 528 00:44:02,225 --> 00:44:05,844 foram esmagados, secaram e regressaram � terra? 529 00:44:05,978 --> 00:44:07,771 Nos meus sonhos, via-me 530 00:44:07,898 --> 00:44:09,974 numa praia feita de carapa�as de escaravelho 531 00:44:10,108 --> 00:44:12,565 que se estendiam a perder de vista. 532 00:44:12,694 --> 00:44:17,441 Acordava a chorar pelos corpinhos deles destru�dos. 533 00:44:17,575 --> 00:44:20,255 - Uma vez, tentei deter o Orson. - Ele tinha o dobro do teu tamanho. 534 00:44:20,287 --> 00:44:22,614 Empurrou-me para o lado com um grunhido 535 00:44:22,748 --> 00:44:24,788 e continuou a esmagar. 536 00:44:24,917 --> 00:44:27,291 Todos os dias, at� aquela mula 537 00:44:27,420 --> 00:44:30,375 lhe ter dado um coice no peito e o ter matado. 538 00:44:40,517 --> 00:44:42,760 O que achas? 539 00:44:43,770 --> 00:44:46,097 Porque o fazia? 540 00:44:46,232 --> 00:44:48,310 Do que se tratava? 541 00:44:51,530 --> 00:44:53,440 N�o sei. 542 00:45:12,135 --> 00:45:14,177 Boa sorte para hoje. 543 00:45:46,591 --> 00:45:49,844 - Parece uma armadura muito leve. - Gosto de conseguir deslocar-me. 544 00:45:49,971 --> 00:45:52,463 Pod�eis, pelo menos, usar um capacete. 545 00:45:53,349 --> 00:45:55,059 N�o dev�eis beber antes de um combate. 546 00:45:55,185 --> 00:45:58,057 Aprendestes isso durante os vossos anos nas arenas? 547 00:45:58,188 --> 00:45:59,814 Bebo sempre antes de um combate. 548 00:45:59,940 --> 00:46:03,476 Pode fazer com que sejais morto. Pode fazer com que eu seja morto. 549 00:46:03,611 --> 00:46:06,280 Hoje n�o � o dia em que eu morro. 550 00:46:13,121 --> 00:46:15,199 Vais lutar contra aquilo? 551 00:46:15,331 --> 00:46:17,540 Vou matar aquilo. 552 00:46:21,464 --> 00:46:23,008 Nunca vi um homem t�o grande. 553 00:46:23,133 --> 00:46:25,755 O tamanho n�o interessa quando estamos deitados de costas. 554 00:46:25,886 --> 00:46:28,010 Gra�as aos deuses. 555 00:46:29,807 --> 00:46:32,845 Diante dos deuses e dos Homens, 556 00:46:32,977 --> 00:46:35,303 reunimo-nos para determinar 557 00:46:35,438 --> 00:46:38,275 a culpa ou inoc�ncia deste... 558 00:46:39,401 --> 00:46:42,272 ...homem, Tyrion Lannister. 559 00:46:42,404 --> 00:46:44,896 Que a M�e lhes conceda miseric�rdia. 560 00:46:45,031 --> 00:46:48,735 Que o Pai lhes conceda a justi�a que merecem. 561 00:46:48,871 --> 00:46:53,119 E que o Guerreiro guie a m�o do nosso campe�o... 562 00:47:02,761 --> 00:47:05,964 - N�o me deixes sozinha neste mundo. - Nunca. 563 00:47:27,413 --> 00:47:30,083 - Disseram-vos quem eu sou? - Um homem morto. 564 00:47:35,297 --> 00:47:38,548 Sou o irm�o da Elia Martell. 565 00:47:38,675 --> 00:47:42,545 Sabeis porque vim at� ao monte de merda malcheiroso que � esta cidade? 566 00:47:43,514 --> 00:47:45,342 Por vossa causa. 567 00:47:49,939 --> 00:47:53,059 Vou ouvir-vos confessar antes de morrerdes. 568 00:47:53,192 --> 00:47:56,278 Violastes a minha irm�. Assassinaste-la. 569 00:47:56,404 --> 00:47:58,398 Matastes os filhos dela. 570 00:47:58,531 --> 00:48:01,106 Dizei-o agora e isto pode ser r�pido. 571 00:48:08,918 --> 00:48:10,413 Dizei-o. 572 00:48:10,545 --> 00:48:12,834 Violaste-la. 573 00:48:12,963 --> 00:48:14,625 Assassinaste-la. 574 00:48:18,387 --> 00:48:20,346 Matastes os filhos dela. 575 00:48:31,360 --> 00:48:35,359 Violaste-la. Assassinaste-la. Matastes os filhos dela. 576 00:49:15,243 --> 00:49:16,904 Violaste-la. 577 00:49:17,036 --> 00:49:18,995 Assassinaste-la. 578 00:49:28,090 --> 00:49:31,128 Matastes os filhos dela. 579 00:49:37,893 --> 00:49:41,939 Esperai. Estais a morrer? N�o. 580 00:49:42,064 --> 00:49:44,771 N�o podeis morrer ainda. N�o confessastes. 581 00:49:47,696 --> 00:49:49,655 Dizei-o. 582 00:49:49,782 --> 00:49:53,069 Dizei o nome dela: Elia Martell. 583 00:49:53,202 --> 00:49:58,079 Violaste-la. Matastes os filhos dela. Elia Martell. 584 00:49:58,208 --> 00:50:00,534 Quem vos deu a ordem? 585 00:50:00,668 --> 00:50:02,544 Quem vos deu a ordem? 586 00:50:03,463 --> 00:50:05,872 Dizei o nome dela. Violaste-la. 587 00:50:06,007 --> 00:50:09,757 Assassinaste-la. Matastes os filhos dela. 588 00:50:09,886 --> 00:50:12,593 Dizei o nome dela. 589 00:50:13,475 --> 00:50:15,100 Dizei-o. 590 00:50:22,610 --> 00:50:24,650 Elia Martell. 591 00:50:25,780 --> 00:50:27,858 Matei os filhos dela. 592 00:50:27,991 --> 00:50:30,660 Depois violei-a. 593 00:50:30,785 --> 00:50:33,409 Depois esmaguei a cabe�a dela assim. 594 00:50:47,597 --> 00:50:50,349 Os deuses mostraram qual � a vontade deles. 595 00:50:50,475 --> 00:50:52,433 Tyrion Lannister, 596 00:50:52,561 --> 00:50:56,560 em nome do Rei Tommen da Casa Baratheon, Primeiro do Nome Dele, 597 00:50:57,441 --> 00:50:59,399 �s condenado � morte. 598 00:51:04,127 --> 00:51:07,127 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 47854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.