Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,266 --> 00:01:46,681
A GUERRA DOS TRONOS
A Montanha e a V�bora
2
00:02:15,701 --> 00:02:17,494
Aqui estamos n�s.
3
00:02:24,878 --> 00:02:26,754
Preparados?
4
00:02:32,220 --> 00:02:35,922
- "As Chuvas de Castamere".
- �s surdo?
5
00:02:36,058 --> 00:02:40,270
D�s sempre a mesma resposta errada.
Ouve, seu ot�rio.
6
00:02:44,775 --> 00:02:47,730
"O Urso e a Bela Donzela".
7
00:02:48,863 --> 00:02:50,656
Eis um homem com ouvido.
8
00:02:50,782 --> 00:02:53,618
� pena teres uma pila min�scula.
9
00:02:55,287 --> 00:02:58,907
A primeira vez que te vi sem cuecas,
achei que eras eunuco.
10
00:02:59,834 --> 00:03:01,330
Voc�s j� a viram, meninas.
11
00:03:01,462 --> 00:03:05,045
Parece um caracol beb�
a espreitar da casca dele.
12
00:03:18,688 --> 00:03:21,263
O teu beb� estava a chorar
esta manh�.
13
00:03:26,572 --> 00:03:28,282
Acordou-me.
14
00:03:29,493 --> 00:03:31,949
- Est�s a ouvir?
- Estou.
15
00:03:32,079 --> 00:03:36,576
- Tens alguma coisa a dizer?
- Lamento.
16
00:03:37,835 --> 00:03:40,542
N�o me interessa se lamentas.
17
00:03:40,672 --> 00:03:44,124
Mant�m o beb� calado
ou eu calo-o.
18
00:03:44,259 --> 00:03:46,965
N�o te atrevas a tocar-lhe.
19
00:03:47,846 --> 00:03:50,967
Cabra selvagem.
20
00:03:51,099 --> 00:03:53,936
Devias ter ficado com os teus.
21
00:03:55,814 --> 00:03:58,187
- Est�s a ouvir-me?
- Cala-te.
22
00:03:58,317 --> 00:04:00,441
O qu�?
23
00:04:02,071 --> 00:04:05,856
- � s� uma coruja, sua parva.
- N�o �, n�o.
24
00:05:54,364 --> 00:05:56,691
N�o devia t�-la l� deixado.
25
00:05:56,825 --> 00:06:00,028
- N�o tinhas como saber.
- Claro que tinha.
26
00:06:00,162 --> 00:06:02,286
T�m estado a atacar as aldeias
aqui perto.
27
00:06:02,414 --> 00:06:04,989
E ficamos aqui escondidos
enquanto matam os nossos irm�os.
28
00:06:05,126 --> 00:06:07,120
Os nossos irm�os tinham ordens
para ficarem em Castelo Negro.
29
00:06:07,252 --> 00:06:09,792
Ent�o, n�o h� problema?
O Jack Negro, o Barricas e o Mully
30
00:06:09,922 --> 00:06:11,466
podem ser cortados �s postas
porque infringiram as regras?
31
00:06:11,591 --> 00:06:14,463
Eu n�o disse que n�o havia problema.
Digo que n�o deviam estar l�.
32
00:06:14,594 --> 00:06:16,838
Jur�mos proteger
os dom�nios dos Homens.
33
00:06:16,972 --> 00:06:19,725
- Ela est� morta por minha causa.
- Nem protegemos Vila da Toupeira.
34
00:06:19,850 --> 00:06:22,223
N�o podemos ir atr�s deles.
Sabem disso.
35
00:06:22,352 --> 00:06:26,187
- � o que eles querem.
- E o pequeno Sam.
36
00:06:26,317 --> 00:06:28,725
� como se tivesse sido eu
a cortar-lhes as gargantas.
37
00:06:28,861 --> 00:06:31,981
Talvez tenha conseguido esconder-se.
Eu achei que voc�s estavam mortos.
38
00:06:32,114 --> 00:06:36,576
Foram para norte com o Mormont e
n�o voltaram durante uma eternidade.
39
00:06:36,702 --> 00:06:39,029
Mas depois voltaram.
40
00:06:39,998 --> 00:06:44,079
Ela sobreviveu ao Craster e ele
era o pior sacana que j� conheci.
41
00:06:44,211 --> 00:06:46,370
Sobreviveu � longa marcha
at� � Muralha.
42
00:06:46,505 --> 00:06:50,172
Sobreviveu a um Caminhante Branco,
por amor de Deus.
43
00:06:51,135 --> 00:06:53,462
Talvez tenha escapado.
44
00:06:55,349 --> 00:06:57,058
Talvez.
45
00:06:58,602 --> 00:07:01,474
Se atacaram Vila da Toupeira,
46
00:07:01,605 --> 00:07:03,730
a seguir somos n�s.
47
00:07:05,943 --> 00:07:08,068
O Mance e o ex�rcito dele
devem estar perto.
48
00:07:08,196 --> 00:07:12,824
- S�o 100 mil.
- E n�s somos quantos? 105?
49
00:07:12,951 --> 00:07:16,286
Est�s a contar com o Jack Negro,
o Barricas e o Mully?
50
00:07:16,413 --> 00:07:18,621
102.
51
00:07:18,750 --> 00:07:22,084
Como � que 102 homens
det�m 100 mil?
52
00:07:25,424 --> 00:07:30,383
O �ltimo a morrer, seja bom rapaz
e queime os outros.
53
00:07:30,513 --> 00:07:32,590
Quando deixar este mundo,
54
00:07:33,767 --> 00:07:35,974
n�o quero voltar.
55
00:08:36,671 --> 00:08:40,088
- Achas que ele estava a espiar-te?
- N�o, n�o estava a espiar.
56
00:08:40,216 --> 00:08:41,926
Os dothraki acham
os forasteiros rid�culos
57
00:08:42,052 --> 00:08:43,760
por terem vergonha
do corpo despido.
58
00:08:43,886 --> 00:08:47,756
Fazem amor debaixo das estrelas
para que todo o khalasar veja.
59
00:08:48,892 --> 00:08:50,887
Sim, Vossa Gra�a.
60
00:08:51,021 --> 00:08:53,976
Mas tu n�o �s dothraki.
61
00:08:54,107 --> 00:08:56,600
N�o.
62
00:08:56,735 --> 00:08:59,654
N�o vejo que import�ncia tem. O
Verme Cinzento n�o est� interessado.
63
00:08:59,780 --> 00:09:03,280
A nenhum dos Imaculados importa o
que est� debaixo das nossas roupas.
64
00:09:05,662 --> 00:09:07,572
Ele estava interessado.
65
00:09:08,539 --> 00:09:10,035
O qu�?
66
00:09:12,336 --> 00:09:14,543
Creio que ele estava interessado.
67
00:09:16,882 --> 00:09:20,253
Quando os senhores dos escravos
castram os rapazes, cortam tudo?
68
00:09:21,430 --> 00:09:24,765
Tudo?
69
00:09:24,892 --> 00:09:27,728
O pilar e as pedras.
70
00:09:30,398 --> 00:09:32,308
N�o sei, Vossa Gra�a.
71
00:09:33,192 --> 00:09:34,736
Nunca te perguntaste?
72
00:09:38,490 --> 00:09:40,983
J�, Vossa Gra�a.
73
00:09:58,262 --> 00:09:59,888
Missandei!
74
00:10:03,518 --> 00:10:06,555
Vim pedir desculpa.
75
00:10:06,688 --> 00:10:08,978
N�o precisas de pedir desculpa.
76
00:10:09,108 --> 00:10:11,777
Espero n�o te ter assustado.
77
00:10:12,736 --> 00:10:14,018
N�o.
78
00:10:16,031 --> 00:10:18,904
As li��es que d�s a mim
no idioma comum
79
00:10:21,121 --> 00:10:24,243
s�o preciosas para eu.
- Para mim.
80
00:10:24,376 --> 00:10:25,870
Para mim.
81
00:10:26,002 --> 00:10:28,245
N�o me lembro de te ensinar
a palavra preciosa.
82
00:10:28,380 --> 00:10:31,797
Jorah, o �ndalo,
ele ensina a mim...
83
00:10:31,925 --> 00:10:35,213
Ele ensina-me
esta palavra.
84
00:10:36,305 --> 00:10:39,058
Lembras-te do nome
que te deram quando nasceste?
85
00:10:39,183 --> 00:10:41,556
N�o me lembro de nada.
86
00:10:41,686 --> 00:10:43,181
S� dos Imaculados.
87
00:10:43,313 --> 00:10:47,442
Lembras-te de quando te cortaram?
88
00:10:50,237 --> 00:10:52,647
Lamento.
89
00:10:52,782 --> 00:10:57,161
- Lamento que to tenham feito.
- Porqu�? Porque lamentas?
90
00:10:57,287 --> 00:11:00,324
� uma coisa terr�vel
para se fazer a um rapaz.
91
00:11:05,254 --> 00:11:07,747
Se os senhores
n�o me tivessem cortado,
92
00:11:07,882 --> 00:11:09,792
nunca teria sido um Imaculado.
93
00:11:09,925 --> 00:11:12,845
N�o teria estado na Pra�a do Orgulho
94
00:11:12,971 --> 00:11:17,266
quando Daenerys, Filha da Tormenta,
nos mandou matar os senhores.
95
00:11:17,392 --> 00:11:21,143
Nunca teria sido escolhido
para liderar os Imaculados.
96
00:11:21,272 --> 00:11:25,437
Nunca teria conhecido a Missandei
da Ilha de Naath.
97
00:11:42,212 --> 00:11:44,786
Lamento, eu...
98
00:11:45,924 --> 00:11:48,465
...pelo que aconteceu hoje.
99
00:11:48,595 --> 00:11:50,755
Pe�o desculpa.
100
00:11:58,148 --> 00:11:59,773
Verme Cinzento!
101
00:12:05,280 --> 00:12:07,820
Fico contente que me tenhas visto.
102
00:12:10,244 --> 00:12:12,119
Eu tamb�m.
103
00:12:35,898 --> 00:12:37,440
Lulas gigantes.
104
00:12:38,400 --> 00:12:41,652
S�o fortes enquanto est�o no mar.
105
00:12:41,779 --> 00:12:45,481
Quando as tiramos de dentro de �gua,
n�o t�m ossos.
106
00:12:45,617 --> 00:12:50,198
Desabam sob o peso orgulhoso delas
e transformam-se num monte de nada.
107
00:12:50,331 --> 00:12:52,324
Imaginar�amos que saberiam isso.
108
00:12:52,458 --> 00:12:56,125
Infelizmente,
n�o s�o muito inteligentes.
109
00:12:56,254 --> 00:12:58,580
O que lhes dizes?
110
00:12:58,715 --> 00:13:01,966
Que sou Theon Greyjoy,
filho de Balon,
111
00:13:02,093 --> 00:13:04,847
herdeiro das Ilhas de Ferro.
- E quem �s realmente?
112
00:13:04,972 --> 00:13:07,096
Sou o Fedor.
113
00:13:07,224 --> 00:13:09,432
Tens a certeza?
114
00:13:09,560 --> 00:13:12,266
Pareces muito um senhor.
115
00:13:12,396 --> 00:13:15,981
Tem�vel, orgulhoso.
116
00:13:17,403 --> 00:13:19,730
- Sou o Fedor.
- At� quando?
117
00:13:20,699 --> 00:13:23,273
Sempre. Para sempre.
118
00:13:23,410 --> 00:13:25,534
Exato.
119
00:13:25,662 --> 00:13:28,617
At� estares a apodrecer
debaixo da terra.
120
00:13:31,209 --> 00:13:35,375
Lembra-te do que �s
e do que n�o �s.
121
00:13:35,507 --> 00:13:37,749
Traz-me Fosso Cailin.
122
00:14:07,083 --> 00:14:09,291
N�o te aproximes mais!
123
00:14:12,005 --> 00:14:14,165
Quem �s tu?
124
00:14:52,426 --> 00:14:56,675
Chamo-me Kenning,
sou o comandante desta guarni��o.
125
00:14:58,683 --> 00:15:01,887
- E tu dizes ser o Theon Greyjoy.
- Sim.
126
00:15:03,521 --> 00:15:06,096
E porque hei de acreditar?
127
00:15:06,233 --> 00:15:08,902
Nasci em Pyke,
o meu pai � o Balon Greyjoy.
128
00:15:09,027 --> 00:15:13,027
Sou o terceiro e �nico filho
vivo dele. Sou o vosso pr�ncipe.
129
00:15:13,158 --> 00:15:17,205
Juro pelo Deus Afogado.
O que est� morto n�o pode morrer.
130
00:15:17,330 --> 00:15:19,572
O que est� morto
n�o pode morrer.
131
00:15:19,707 --> 00:15:24,121
E se �s o meu pr�ncipe, porque
marchas com um ex�rcito dos Bolton?
132
00:15:24,253 --> 00:15:27,292
Lorde Bolton aprisionou-me
depois de Winterfell.
133
00:15:27,424 --> 00:15:29,714
Enviou-me para negociar contigo
de boa-f�
134
00:15:29,843 --> 00:15:33,094
por ser um homem de ferro como tu.
- E o que quer Lorde Bolton?
135
00:15:36,434 --> 00:15:39,768
Est�o a sucumbir � doen�a,
est�o em desvantagem num�rica
136
00:15:39,896 --> 00:15:41,854
e est�o a centenas de quil�metros
do mar.
137
00:15:41,982 --> 00:15:44,390
Lorde Bolton implora
que protejas os teus homens
138
00:15:44,527 --> 00:15:47,944
e que abandones esta fortaleza
que j� n�o consegues manter.
139
00:15:48,072 --> 00:15:52,402
Se o fizeres, ele ser� razo�vel e
justo contigo como tem sido comigo.
140
00:15:54,871 --> 00:15:58,206
Os Bolton conceder-te-�o passagem
segura para a Costa Pedregosa.
141
00:15:58,333 --> 00:16:00,541
Ele quer que nos rendamos?
142
00:16:00,669 --> 00:16:03,541
O meu pr�prio pai,
o vosso rei,
143
00:16:03,672 --> 00:16:06,592
rendeu-se h� v�rios anos
ao Robert Baratheon.
144
00:16:06,718 --> 00:16:09,126
Eu vi-o a ajoelhar-se.
145
00:16:09,262 --> 00:16:13,213
N�o foi vergonha nenhuma. Ele lutou
de forma honrada, tal como tu.
146
00:16:17,021 --> 00:16:19,514
N�o foi vergonha.
Lutou de forma honrada.
147
00:16:19,649 --> 00:16:21,892
Desculpa, n�o ouvi.
148
00:16:23,737 --> 00:16:27,107
N�o foi vergonha.
Lutou de forma honrada.
149
00:16:30,119 --> 00:16:33,074
S� um lacaio falaria assim.
150
00:16:35,000 --> 00:16:36,909
Ou uma mulher.
151
00:16:37,836 --> 00:16:40,079
�s uma mulher, rapaz?
152
00:16:40,214 --> 00:16:43,465
- N�o sabes...
- Os homens de ferro n�o se rendem.
153
00:16:43,592 --> 00:16:47,378
- Chamo-me Fedor.
- Vai dizer isso ao teu senhor,
154
00:16:47,514 --> 00:16:51,679
Theon Greyjoy,
ou quem raio sejas.
155
00:16:51,810 --> 00:16:55,347
- Chamo-me Fedor.
- O que raio est�s a balbuciar?
156
00:16:58,443 --> 00:17:00,188
Fedor.
157
00:17:06,868 --> 00:17:10,737
Se nos rendermos, vivemos?
� o que diz neste papel?
158
00:17:10,872 --> 00:17:13,543
Sim. Diz aos teus homens
para hastearem a bandeira branca
159
00:17:13,669 --> 00:17:15,876
e para abrirem os port�es.
160
00:17:16,004 --> 00:17:17,998
V�o para casa.
161
00:17:24,347 --> 00:17:27,349
N�o achaste mesmo
que os libertaria, pois n�o?
162
00:17:27,475 --> 00:17:32,637
Esfolar est� fora de moda.
� triste, mas � verdade.
163
00:17:32,773 --> 00:17:35,229
As tradi��es s�o importantes.
164
00:17:35,358 --> 00:17:38,361
Quem somos sem a nossa hist�ria?
165
00:17:38,487 --> 00:17:40,611
Sim, meu senhor.
166
00:17:40,739 --> 00:17:43,316
Vamos para casa agora?
167
00:17:43,452 --> 00:17:47,118
Creio que sim.
Para a nossa nova casa.
168
00:17:57,759 --> 00:18:00,428
Tendes sangue estrangeiro,
n�o tendes, Baelish?
169
00:18:00,554 --> 00:18:03,473
Um bisav� de Bravos, sim.
170
00:18:04,725 --> 00:18:08,724
Todos os nossos antepassados
ter�o vindo de outro s�tio.
171
00:18:08,854 --> 00:18:12,356
Os nossos antecessores vieram
para o Vale h� milhares de anos.
172
00:18:12,485 --> 00:18:14,608
Expulsamos invasores
desde essa altura.
173
00:18:14,737 --> 00:18:18,985
A beleza do Vale s� � igualada
pela nobreza das grandes fam�lias.
174
00:18:19,116 --> 00:18:20,909
A Senhora Arryn dizia-me muitas vezes
175
00:18:21,035 --> 00:18:23,196
que �reis o apoio dela,
Lorde Royce.
176
00:18:23,329 --> 00:18:26,700
Ela n�o me disse nada sobre v�s,
Baelish.
177
00:18:26,834 --> 00:18:29,123
Mas n�o precisei de o ouvir por ela.
178
00:18:29,252 --> 00:18:31,081
Usur�rio. Proxeneta.
179
00:18:31,213 --> 00:18:34,168
Lambeis as botas do Tywin Lannister
h� tanto tempo,
180
00:18:34,300 --> 00:18:35,961
que admira que a vossa l�ngua
n�o esteja preta.
181
00:18:36,094 --> 00:18:40,424
E quando o Jon Arryn vos nomeou
Mestre da Moeda ningu�m se importou.
182
00:18:40,557 --> 00:18:42,053
Foi sempre um trabalho sujo.
183
00:18:42,185 --> 00:18:44,262
Porque n�o havemos de deixar
um homem sujo faz�-lo?
184
00:18:44,395 --> 00:18:48,643
Mas quando soube que est�veis c�,
a cortejar a Senhora Arryn...
185
00:18:48,775 --> 00:18:51,149
Foi a Senhora Arryn que me convidou.
186
00:18:51,278 --> 00:18:53,318
Ela e eu �ramos pr�ximos
desde a inf�ncia.
187
00:18:53,446 --> 00:18:56,117
Sim, todos sabemos
qu�o pr�ximos eram.
188
00:18:56,242 --> 00:18:58,864
As predile��es da Senhora Arryn
eram da conta dela.
189
00:18:58,994 --> 00:19:01,072
- A morte dela � da nossa conta.
- Com certeza.
190
00:19:01,205 --> 00:19:04,160
O suic�dio dela
abalou-nos a todos.
191
00:19:04,292 --> 00:19:07,626
Ela era estranha,
toda a gente sabia disso.
192
00:19:07,754 --> 00:19:11,968
Mas suic�dio?
Ela adorava o filho.
193
00:19:12,093 --> 00:19:14,846
N�o a vejo a abandon�-lo
de livre vontade.
194
00:19:14,971 --> 00:19:17,677
� estranho que poucos dias
ap�s a vossa chegada
195
00:19:17,807 --> 00:19:21,937
tenhais casado com a Senhora Arryn
e ela tenha ca�do pela Porta da Lua.
196
00:19:22,062 --> 00:19:24,899
Sempre foi melanc�lica.
197
00:19:25,024 --> 00:19:28,026
O lugar da minha senhora n�o era
num mundo t�o brutal como o nosso.
198
00:19:28,152 --> 00:19:30,232
Ouvimos dizer que houve
uma testemunha. Uma rapariga.
199
00:19:30,363 --> 00:19:32,902
Uma sobrinha vossa, creio.
200
00:19:34,367 --> 00:19:36,657
Uma rapariga sem educa��o
e com pouca intelig�ncia.
201
00:19:36,786 --> 00:19:39,659
- Garanto-vos que n�o ajudaria.
- Gostar�amos de falar com ela.
202
00:19:42,710 --> 00:19:45,037
- Deixai-me ir busc�-la.
- N�o � preciso.
203
00:19:45,172 --> 00:19:49,301
Preferimos ouvir o testemunho dela
n�o adulterado.
204
00:19:58,937 --> 00:20:00,563
Aproxima-te, crian�a.
205
00:20:00,689 --> 00:20:04,474
N�o tens nada a temer
da nossa parte nem da dele.
206
00:20:04,610 --> 00:20:08,146
Lorde Baelish � teu tio?
207
00:20:08,280 --> 00:20:11,568
Chamas-te Alayne?
208
00:20:11,701 --> 00:20:14,823
Talvez estivesses mais � vontade
se Lorde Baelish sa�sse da sala.
209
00:20:14,956 --> 00:20:16,450
- Minha senhora...
- A pergunta n�o era para v�s.
210
00:20:16,582 --> 00:20:19,786
- Ele pode ficar.
- Fala alto, n�o �s um rato.
211
00:20:19,919 --> 00:20:22,245
Conta-nos o que viste.
212
00:20:25,299 --> 00:20:29,880
Lamento, Lorde Baelish.
Tenho de dizer a verdade.
213
00:20:34,477 --> 00:20:36,269
Vou contar-vos tudo.
214
00:20:36,395 --> 00:20:40,442
Por favor, Alayne,
n�o ocultes nada.
215
00:20:42,695 --> 00:20:45,317
N�o me chamo Alayne.
216
00:20:45,447 --> 00:20:47,109
Chamo-me Sansa Stark,
217
00:20:47,241 --> 00:20:50,409
sou a filha mais velha
de Lorde Eddard Stark.
218
00:20:50,536 --> 00:20:52,910
Lorde Royce, conhecemo-nos
quando fostes a Winterfell.
219
00:20:53,040 --> 00:20:56,077
Escolt�veis o vosso filho,
Sor Waymar, at� � Muralha.
220
00:20:56,209 --> 00:20:59,165
Sansa Stark?
221
00:20:59,297 --> 00:21:02,133
Mentis-me descaradamente,
seu verme?
222
00:21:02,258 --> 00:21:05,213
Lorde Baelish
disse muitas mentiras.
223
00:21:08,181 --> 00:21:10,010
Todas elas para me proteger.
224
00:21:11,602 --> 00:21:13,478
Desde que o meu pai foi executado
225
00:21:13,605 --> 00:21:16,891
que fui feita ref�m
em Porto Real.
226
00:21:17,025 --> 00:21:19,314
Era um brinquedo
para o Joffrey torturar,
227
00:21:19,444 --> 00:21:24,024
ou para a Rainha Cersei atormentar.
Espancaram-me, humilharam-me,
228
00:21:24,157 --> 00:21:27,528
casaram-me com o Duende.
229
00:21:27,662 --> 00:21:30,498
Eu n�o tinha amigos em Porto Real,
230
00:21:32,167 --> 00:21:34,539
com a exce��o de uma pessoa.
231
00:21:39,842 --> 00:21:42,216
Ele salvou-me.
232
00:21:42,345 --> 00:21:45,929
Tirou-me de l�
quando teve oportunidade.
233
00:21:46,934 --> 00:21:49,556
Sabia que eu estaria em seguran�a
aqui no Ninho de �guia,
234
00:21:49,686 --> 00:21:52,606
com a minha fam�lia,
a minha Tia Lysa.
235
00:21:53,857 --> 00:21:57,856
Os Lannister t�m amigos
em todo o lado, at� no Vale.
236
00:21:57,987 --> 00:22:01,440
Fez-me jurar n�o revelar a ningu�m
o meu verdadeiro nome.
237
00:22:01,575 --> 00:22:03,615
O vosso segredo est� seguro
connosco, minha senhora.
238
00:22:03,743 --> 00:22:06,450
O vosso pai cresceu
entre estas paredes.
239
00:22:06,580 --> 00:22:10,200
Ca��mos juntos muitas vezes.
Era um bom homem.
240
00:22:11,420 --> 00:22:15,169
Dizei-nos o que aconteceu
� vossa tia, Sansa.
241
00:22:17,176 --> 00:22:20,629
V�s conhec�ei-la bem,
meus senhores, minha senhora.
242
00:22:20,763 --> 00:22:22,721
Era uma mulher perturbada.
243
00:22:22,848 --> 00:22:26,302
Sempre amou Lorde Baelish.
Foi ela que mo disse.
244
00:22:26,436 --> 00:22:29,142
Desde que ele chegou
aos port�es de Correrrio,
245
00:22:29,272 --> 00:22:34,185
com oito anos a transportar
tudo o que tinha num saco.
246
00:22:34,319 --> 00:22:38,651
Ela confessou-me
que nunca amou Lorde Arryn.
247
00:22:38,783 --> 00:22:42,699
Fez o que o pai dela ordenou,
como fizeram muitos de n�s.
248
00:22:42,829 --> 00:22:45,702
Quando os deuses permitiram
que ficasse com Lorde Baelish,
249
00:22:45,833 --> 00:22:49,203
ela ficou muito feliz.
Durante algum tempo.
250
00:22:50,505 --> 00:22:53,875
A minha tia
era uma mulher ciumenta.
251
00:22:55,010 --> 00:22:59,424
Tinha pavor que Lorde Baelish
j� n�o a amasse,
252
00:22:59,556 --> 00:23:02,642
que a trocasse
por uma mulher mais jovem.
253
00:23:06,022 --> 00:23:07,933
E ent�o,
254
00:23:08,066 --> 00:23:12,279
um dia, viu-o a beijar-me.
- Senhora Sansa!
255
00:23:12,404 --> 00:23:16,450
Foi um beijo na cara, Lorde Royce,
nada mais.
256
00:23:16,575 --> 00:23:20,278
Lorde Baelish agora �
meu tio, por casamento.
257
00:23:20,414 --> 00:23:22,656
Foi sempre
muito atencioso comigo.
258
00:23:22,791 --> 00:23:25,793
Eu estava muito contente
por estar aqui, por ser livre.
259
00:23:25,919 --> 00:23:27,830
Tudo gra�as a ele.
260
00:23:27,963 --> 00:23:30,585
Mas a minha tia
virou-se contra mim.
261
00:23:30,716 --> 00:23:33,006
Insultou-me, chamou-me rameira,
262
00:23:33,135 --> 00:23:36,470
prometeu lan�ar-me
pela Porta da Lua.
263
00:23:36,597 --> 00:23:40,467
Quando Lorde Baelish
tentou acalm�-la, ela bateu-lhe.
264
00:23:40,602 --> 00:23:43,973
Disse que n�o queria viver mais.
P�s-se na borda da Porta da Lua.
265
00:23:44,107 --> 00:23:45,851
Ele tentou cham�-la � raz�o.
266
00:23:45,983 --> 00:23:49,437
Jurou-lhe que era a �nica mulher
que ele alguma vez amara,
267
00:23:49,571 --> 00:23:53,487
mas ela deu um passo em frente e...
268
00:23:58,664 --> 00:24:01,370
A culpa n�o � vossa,
doce menina.
269
00:24:05,880 --> 00:24:09,335
A culpa n�o � vossa.
270
00:24:24,318 --> 00:24:26,561
Via-se pela forma
como ela educou aquele rapaz,
271
00:24:26,696 --> 00:24:29,651
amamentando-o
quando ele tinha dez anos.
272
00:24:29,782 --> 00:24:32,738
Lorde Royce!
Este n�o � o momento.
273
00:24:32,869 --> 00:24:36,322
Perd�o, minha senhora.
E a v�s tamb�m, Baelish.
274
00:24:36,457 --> 00:24:39,910
- Trat�mos-vos de forma dura.
- Quereis justi�a, Lorde Royce.
275
00:24:40,044 --> 00:24:43,332
N�o posso queixar-me disso.
Eu quero o mesmo.
276
00:24:43,465 --> 00:24:47,928
N�o h� grande justi�a no suic�dio,
pois n�o?
277
00:24:48,054 --> 00:24:50,213
Para a Lysa, n�o.
Mas e para o filho dela?
278
00:24:50,347 --> 00:24:52,591
Apenas h� 20 anos,
os cavaleiros do Vale
279
00:24:52,725 --> 00:24:56,178
seguiam o Jon Arryn,
o Ned Stark, o Robert Baratheon.
280
00:24:56,312 --> 00:24:59,398
Lutaram juntos
para derrotarem o Rei Louco.
281
00:24:59,524 --> 00:25:02,942
E desde a�, Arryn e Royce,
Corbray, Waynwood,
282
00:25:03,069 --> 00:25:06,406
todas as grandes casas do Vale
observaram a um canto,
283
00:25:06,533 --> 00:25:08,740
como um rapaz t�mido
numa rixa numa taberna.
284
00:25:08,868 --> 00:25:11,538
Pondes em d�vida a nossa coragem?
285
00:25:11,664 --> 00:25:14,037
Quero saber de que lado estais.
286
00:25:14,166 --> 00:25:17,252
Apoiais os Lannister, a casa que
executou o vosso amigo Ned Stark?
287
00:25:17,378 --> 00:25:19,870
Claro que n�o apoiamos
os malditos Lannister.
288
00:25:20,006 --> 00:25:23,839
N�o? A Catelyn Stark implorou
o apoio da irm� e ela recusou.
289
00:25:23,968 --> 00:25:26,508
Ao n�o vos envolverdes,
permitistes que o Tywin Lannister
290
00:25:26,638 --> 00:25:30,803
destru�sse os rivais dele em
todo o lado. Quem o enfrenta agora?
291
00:25:30,935 --> 00:25:33,343
Quem quereis que apoiemos,
Lorde Baelish?
292
00:25:33,479 --> 00:25:38,059
- O Robb Stark est� morto.
- Quero que apoieis o Robin Arryn,
293
00:25:38,193 --> 00:25:41,611
o senhor do Vale.
- Ele � um rapazinho doente.
294
00:25:41,739 --> 00:25:44,907
E os rapazinhos doentes, �s vezes,
tornam-se homens poderosos.
295
00:25:45,034 --> 00:25:47,027
Mais vezes morrem jovens.
296
00:25:47,161 --> 00:25:49,868
Eu adorava a Lysa
com todo o meu cora��o,
297
00:25:49,998 --> 00:25:53,949
mas ela amava tanto o filho
que se tornou superprotetora.
298
00:25:54,086 --> 00:25:57,621
Ele tem de aprender a usar
uma espada, a andar a cavalo.
299
00:25:57,756 --> 00:26:01,044
- Sim, est� na hora.
- Sim.
300
00:26:01,177 --> 00:26:05,259
Tem de percorrer o Vale, de visitar
todos os castelos do dom�nio dele.
301
00:26:05,391 --> 00:26:08,642
Est� na hora de o Robin
sair do ninho.
302
00:26:28,207 --> 00:26:31,125
- Sor Barristan!
- Sim?
303
00:26:33,797 --> 00:26:36,005
Quem te enviou?
304
00:27:01,119 --> 00:27:02,448
O MAR ESTREITO
305
00:27:04,708 --> 00:27:07,246
PORTO REAL
306
00:27:11,131 --> 00:27:13,089
- Sor Barristan.
- Sor Jorah.
307
00:27:14,343 --> 00:27:16,217
Esqueci-me de uma reuni�o
do conselho?
308
00:27:16,345 --> 00:27:17,840
N�o.
309
00:27:27,273 --> 00:27:30,026
- O que � isto?
- Um perd�o real
310
00:27:30,944 --> 00:27:33,401
assinado pelo Robert Baratheon.
311
00:27:47,004 --> 00:27:49,163
Espiastes contra ela.
312
00:27:51,467 --> 00:27:54,635
- Quem vos deu isto?
- � importante?
313
00:28:03,982 --> 00:28:07,353
- Contastes-lhe?
- Queria dizer-vos cara a cara,
314
00:28:08,653 --> 00:28:10,980
em vez de o fazer
nas vossas costas.
315
00:28:13,993 --> 00:28:15,702
Deixai-me falar com ela
em privado.
316
00:28:15,828 --> 00:28:18,285
N�o voltareis
a ficar sozinho com ela.
317
00:28:54,788 --> 00:28:57,031
Porque � que o usurpador
vos perdoou?
318
00:29:00,336 --> 00:29:05,001
- Podemos falar a s�s?
- N�o, falai comigo aqui.
319
00:29:05,134 --> 00:29:06,760
Explicai-mo.
320
00:29:06,885 --> 00:29:10,802
Quem julgais que enviou isto
para Meereen? Quem beneficia?
321
00:29:10,932 --> 00:29:15,181
Isto � obra do Tywin Lannister.
Ele quer dividir-nos.
322
00:29:15,312 --> 00:29:17,601
Se lutamos uns contra os outros,
n�o lutamos contra ele.
323
00:29:17,731 --> 00:29:20,853
O perd�o foi assinado
no ano em que nos conhecemos.
324
00:29:22,569 --> 00:29:26,154
Porque fostes perdoado? A n�o ser
que este documento seja falsificado.
325
00:29:29,244 --> 00:29:32,448
- N�o � falsificado.
- Ent�o, porqu�?
326
00:29:32,581 --> 00:29:37,328
Enviei cartas ao Varys,
o mestre dos espi�es de Porto Real.
327
00:29:37,462 --> 00:29:39,670
Qual era o conte�do
dessas cartas?
328
00:29:39,798 --> 00:29:42,290
- Informa��o.
- Que informa��o?
329
00:29:42,425 --> 00:29:45,214
Quando v�s e o Viserys
chegaram a Pentos.
330
00:29:45,346 --> 00:29:49,511
O plano dele para vos casar com
o Khal Drogo. Quando vos casastes.
331
00:29:49,642 --> 00:29:51,552
Quando o vosso irm�o morreu.
332
00:29:51,685 --> 00:29:54,309
Dissestes-lhe
que estava gr�vida do Drogo?
333
00:29:54,439 --> 00:29:56,598
- Eu... Khaleesi.
- Sim ou n�o? N�o me chameis isso.
334
00:29:56,733 --> 00:29:59,854
Dissestes-lhe
que estava gr�vida do Drogo?
335
00:30:03,199 --> 00:30:04,944
Disse.
336
00:30:06,703 --> 00:30:09,160
Aquele vendedor de vinho
tentou envenenar-me
337
00:30:09,289 --> 00:30:12,208
por causa da vossa informa��o.
- Impedi que beb�sseis o vinho dele.
338
00:30:12,334 --> 00:30:14,459
Porque sab�eis
que estava envenenado.
339
00:30:15,504 --> 00:30:18,341
- Suspeitei.
- Tra�stes-me...
340
00:30:19,426 --> 00:30:22,381
...desde o in�cio.
- Perdoai-me.
341
00:30:24,473 --> 00:30:26,881
Nunca quis...
342
00:30:27,017 --> 00:30:28,596
Por favor, Khaleesi,
perdoai-me.
343
00:30:28,727 --> 00:30:31,931
Vendestes os meus segredos
ao homem que matou o meu pai
344
00:30:32,065 --> 00:30:33,691
e que roubou o trono ao meu irm�o...
- Eu protegi-vos.
345
00:30:33,817 --> 00:30:36,439
- Lutei por v�s. Matei por v�s.
- ...e quereis que vos perdoe?
346
00:30:39,365 --> 00:30:41,939
- Amei-vos.
- Amor?
347
00:30:43,411 --> 00:30:46,033
Amor? Como podeis dizer-me isso?
348
00:30:46,164 --> 00:30:48,491
Se f�sseis outro homem,
mandaria executar-vos.
349
00:30:48,625 --> 00:30:52,327
Mas n�o vos quero na minha cidade,
morto nem vivo.
350
00:30:52,462 --> 00:30:55,085
Voltai para junto dos vossos
senhores em Porto Real.
351
00:30:55,215 --> 00:30:57,968
Recebei o vosso perd�o,
se quiserdes.
352
00:31:01,431 --> 00:31:05,644
- Daenerys, por favor.
- N�o volteis a tocar-me
353
00:31:05,769 --> 00:31:07,265
nem a dizer o meu nome.
354
00:31:07,396 --> 00:31:10,731
Recolhei as vossas coisas at� ao
anoitecer e deixai esta cidade.
355
00:31:10,858 --> 00:31:13,316
Se fordes encontrado em Meereen
ap�s o nascer do dia,
356
00:31:13,445 --> 00:31:16,815
mandarei lan�ar a vossa cabe�a
na Ba�a dos Escravos.
357
00:31:19,242 --> 00:31:20,821
Ide.
358
00:31:22,580 --> 00:31:24,240
J�.
359
00:32:19,352 --> 00:32:22,270
Fosso Cailin � vosso, Pai.
360
00:32:29,029 --> 00:32:30,988
Acompanha-me.
361
00:32:31,116 --> 00:32:34,865
- Houve not�cias do Locke?
- N�o.
362
00:32:34,995 --> 00:32:39,160
N�o � importante.
Um aleijado, um rapaz.
363
00:32:39,291 --> 00:32:42,459
Nenhum dos senhores do Norte
os viu.
364
00:32:42,586 --> 00:32:44,545
O mais prov�vel
� estarem mortos.
365
00:32:46,507 --> 00:32:49,545
A maior parte dos homens de ferro
deixou o Norte.
366
00:32:49,677 --> 00:32:53,463
Agora, mais os seguir�o,
gra�as a ti.
367
00:32:55,809 --> 00:32:57,684
Diz-me o que v�s.
368
00:33:00,566 --> 00:33:04,980
Pauis, campos, colinas.
369
00:33:06,071 --> 00:33:08,361
Diz-me o que v�s.
370
00:33:12,369 --> 00:33:15,490
- Nada.
- N�o � nada.
371
00:33:15,623 --> 00:33:17,783
O Norte.
372
00:33:17,917 --> 00:33:21,501
Se cavalgares 1.120 km naquela
dire��o, ainda est�s no Norte.
373
00:33:21,629 --> 00:33:24,253
640 km naquela dire��o.
374
00:33:24,383 --> 00:33:26,127
480 km naquela dire��o.
375
00:33:26,259 --> 00:33:29,513
O Norte � maior do que os outros
seis reinos juntos.
376
00:33:29,640 --> 00:33:33,888
E eu sou o Guardi�o do Norte.
O Norte � meu.
377
00:33:36,480 --> 00:33:38,770
Diz-me como te chamas.
378
00:33:42,487 --> 00:33:44,611
Ramsay Snow.
379
00:33:44,739 --> 00:33:46,947
N�o, n�o � Ramsay Snow.
380
00:33:48,076 --> 00:33:50,200
Abre-o.
381
00:33:50,328 --> 00:33:52,453
A partir de hoje,
at� ao dia da tua morte,
382
00:33:52,581 --> 00:33:54,621
chamas-te Ramsay Bolton,
383
00:33:54,750 --> 00:33:57,836
filho de Roose Bolton,
Guardi�o do Norte.
384
00:34:04,178 --> 00:34:06,386
Honrais-me.
385
00:34:06,514 --> 00:34:10,347
Juro que preservarei o vosso nome
e as vossas tradi��es.
386
00:34:11,478 --> 00:34:14,314
Serei digno de v�s, Pai,
387
00:34:14,439 --> 00:34:16,232
prometo.
388
00:34:34,545 --> 00:34:38,165
Anda, Fedor,
vou precisar de um banho.
389
00:35:06,540 --> 00:35:08,083
Sim?
390
00:35:21,848 --> 00:35:24,174
A primeira vez que vos vi,
n�o pass�veis de uma crian�a.
391
00:35:24,309 --> 00:35:27,810
Uma rapariga do Norte que viera
� capital pela primeira vez.
392
00:35:27,939 --> 00:35:30,099
J� n�o sois uma crian�a.
393
00:35:33,987 --> 00:35:36,195
Porque me ajudastes?
394
00:35:36,323 --> 00:35:39,776
Ter-vos-iam lan�ado pela Porta
da Lua se vos considerassem culpado.
395
00:35:40,787 --> 00:35:42,827
Isso n�o � uma resposta.
396
00:35:45,709 --> 00:35:49,660
Se vos tivessem executado,
o que me teriam feito?
397
00:35:49,796 --> 00:35:52,086
N�o sei.
398
00:35:52,215 --> 00:35:54,209
Eu tamb�m n�o.
399
00:35:55,970 --> 00:35:57,715
� melhor apostar
no homem que conheceis
400
00:35:57,847 --> 00:36:00,423
do que nos estranhos
que n�o conheceis?
401
00:36:01,643 --> 00:36:03,602
E julgais que me conheceis?
402
00:36:05,314 --> 00:36:08,102
- Sei o que quereis.
- Sabeis?
403
00:36:24,418 --> 00:36:28,252
Achei que me faria feliz,
mas n�o faz.
404
00:36:28,382 --> 00:36:30,008
Nada vos faz feliz.
405
00:36:30,134 --> 00:36:31,759
- Muitas coisas me fazem feliz.
- Como o qu�?
406
00:36:31,885 --> 00:36:33,464
Matar o Polliver,
matar o Rorge.
407
00:36:33,596 --> 00:36:38,306
Ent�o, estais triste porque n�o
fostes v�s a matar o Joffrey?
408
00:36:38,435 --> 00:36:40,143
Pelo menos,
podia ter l� estado para ver.
409
00:36:40,269 --> 00:36:42,762
Queria ver o olhar dele
quando percebesse que era o fim.
410
00:36:42,898 --> 00:36:46,398
Sim, n�o h� nada no mundo
que se compare a esse olhar.
411
00:36:46,526 --> 00:36:48,817
Protegeste-lo durante
a maior parte da vida dele.
412
00:36:48,946 --> 00:36:51,105
Julgais que pod�eis
t�-lo salvado?
413
00:36:51,240 --> 00:36:53,863
N�o era eu que provava o vinho.
414
00:36:55,704 --> 00:36:59,619
O sacaninha merecia morrer,
mas veneno...
415
00:37:00,626 --> 00:37:04,293
O veneno � uma arma de mulher.
Os homens matam com a�o.
416
00:37:04,422 --> 00:37:06,001
Isso � o vosso orgulho parvo
a falar.
417
00:37:06,132 --> 00:37:08,506
Por isso � que nunca sereis
um grande assassino.
418
00:37:08,635 --> 00:37:11,756
Eu teria matado o Joffrey com um
osso de galinha se fosse preciso.
419
00:37:12,848 --> 00:37:16,016
Pagava para ver isso.
420
00:37:19,146 --> 00:37:21,639
Dev�eis ter-me deixado queim�-la.
421
00:37:21,774 --> 00:37:23,650
� uma picada de pulga.
422
00:37:24,778 --> 00:37:27,651
Essa picada de pulga faz-vos andar
mais devagar do que era costume.
423
00:37:27,782 --> 00:37:31,152
N�o temos de andar muito mais.
424
00:37:31,286 --> 00:37:34,287
- Achais que a minha tia vos pagar�?
- Sim.
425
00:37:34,414 --> 00:37:36,242
Nunca a conheci.
426
00:37:36,374 --> 00:37:39,412
N�o importa,
sois da fam�lia dela.
427
00:37:40,754 --> 00:37:43,839
Fam�lia, honra
e todas essas tretas.
428
00:37:43,966 --> 00:37:47,087
Os senhores e as senhoras
s� falam disso.
429
00:37:47,220 --> 00:37:48,964
Eu n�o sou uma senhora.
430
00:37:49,889 --> 00:37:52,346
Quem quer atravessar
o Port�o Sangrento?
431
00:37:52,476 --> 00:37:55,597
O C�o de Ca�a,
Sandor Clegane,
432
00:37:55,730 --> 00:38:00,726
e a companheira de viagem dele,
Arya Stark,
433
00:38:00,861 --> 00:38:04,562
sobrinha da tua senhora
Lysa Arryn.
434
00:38:04,698 --> 00:38:07,535
Ent�o, os meus p�sames.
435
00:38:07,660 --> 00:38:09,534
A Senhora Arryn morreu...
436
00:38:12,540 --> 00:38:14,284
...h� tr�s dias.
437
00:38:32,604 --> 00:38:35,274
Nunca sa� de casa antes,
Tio Petyr. Tenho medo de sair.
438
00:38:35,399 --> 00:38:36,895
N�o devias ter.
439
00:38:37,026 --> 00:38:40,112
A M�e disse que o lugar do senhor
do Vale � no Ninho de �guia.
440
00:38:40,238 --> 00:38:42,278
Que l� fora n�o era seguro.
441
00:38:42,406 --> 00:38:44,946
Para ela, n�o foi seguro c� dentro.
442
00:38:45,076 --> 00:38:47,746
As pessoas morrem
� mesa de jantar,
443
00:38:47,871 --> 00:38:53,033
morrem na cama,
morrem agachadas nos bacios.
444
00:38:53,168 --> 00:38:55,579
Toda a gente morre,
mais cedo ou mais tarde.
445
00:38:55,714 --> 00:39:00,959
N�o te preocupes com a tua morte,
preocupa-te com a tua vida.
446
00:39:01,095 --> 00:39:05,426
Assume o comando da tua vida
enquanto ela durar.
447
00:39:05,558 --> 00:39:08,845
� isso que significa
ser senhor do Vale.
448
00:39:32,380 --> 00:39:34,457
Vamos?
449
00:39:41,807 --> 00:39:44,644
O vinho ajuda sempre.
450
00:39:45,936 --> 00:39:47,811
Agrade�o-te por isso.
451
00:39:49,774 --> 00:39:52,694
Julgamento por combate.
452
00:39:52,820 --> 00:39:56,106
Decidir a culpa
ou a inoc�ncia de um homem
453
00:39:56,240 --> 00:39:57,949
aos olhos dos deuses
454
00:39:58,076 --> 00:40:01,279
pondo outros dois homens
a golpearem-se um ao outro.
455
00:40:01,412 --> 00:40:04,119
Diz-nos algo acerca dos deuses.
456
00:40:06,126 --> 00:40:07,586
Quanto tempo falta?
457
00:40:09,046 --> 00:40:10,589
Ser� em breve.
458
00:40:13,509 --> 00:40:15,966
Achas que o Oberyn tem hip�tese?
459
00:40:18,431 --> 00:40:19,926
A V�bora Vermelha de Dorne.
460
00:40:20,057 --> 00:40:22,266
N�o nos d�o um nome assim se n�o
formos mort�feros, pois n�o?
461
00:40:22,395 --> 00:40:26,441
- Nunca o vi a lutar.
- Ele vai morrer. Eu vou morrer.
462
00:40:26,566 --> 00:40:29,817
- O Oberyn acredita nele pr�prio.
- Isso � um eufemismo.
463
00:40:31,363 --> 00:40:33,156
Qual � o castigo
por regic�dio?
464
00:40:33,282 --> 00:40:36,200
Arrastamento e esquartejamento?
Enforcamento?
465
00:40:36,326 --> 00:40:38,534
- Partir os ossos na roda?
- Decapita��o.
466
00:40:38,663 --> 00:40:40,288
Parece bastante comum.
467
00:40:40,414 --> 00:40:42,574
E tamb�m era meu sobrinho,
como se chama a isso?
468
00:40:42,709 --> 00:40:46,660
Fratric�dio � para irm�os.
Filic�dio � para filhos.
469
00:40:48,006 --> 00:40:50,130
Podia ser "nepotic�dio".
470
00:40:52,971 --> 00:40:55,677
Matric�dio, patric�dio,
471
00:40:55,807 --> 00:40:58,513
infantic�dio, suic�dio.
472
00:40:59,686 --> 00:41:02,808
N�o h� nenhum tipo de homic�dio
que n�o tenha uma palavra para ele.
473
00:41:02,940 --> 00:41:05,942
- Primos.
- Tens raz�o.
474
00:41:06,068 --> 00:41:09,403
N�o h� uma palavra
para assassinar primos. Muito bem.
475
00:41:10,323 --> 00:41:12,483
Lembras-te do Primo Orson?
O Orson Lannister?
476
00:41:12,617 --> 00:41:15,869
Claro. A ama-de-leite deixou-o
cair de cabe�a. Ficou tolo.
477
00:41:15,996 --> 00:41:19,199
Tolo?
Ficava sentado o dia todo no jardim
478
00:41:19,332 --> 00:41:22,087
a esmagar escaravelhos
com uma pedra.
479
00:41:26,175 --> 00:41:28,963
- Nada o fazia mais feliz.
- Nada te fazia mais feliz.
480
00:41:29,094 --> 00:41:30,756
Julguei que seres atormentado
desde a nascen�a
481
00:41:30,888 --> 00:41:32,798
te daria mais afinidade
com quem sofre.
482
00:41:32,931 --> 00:41:35,934
Pelo contr�rio.
Rir da desgra�a de outra pessoa
483
00:41:36,060 --> 00:41:38,599
era a �nica coisa que me fazia
sentir igual a toda a gente.
484
00:41:38,730 --> 00:41:42,349
- Mas a piada durou pouco.
- Para ti. Afastaste-te.
485
00:41:42,483 --> 00:41:45,605
- Tinha outros interesses.
- Sim, outros interesses.
486
00:41:48,323 --> 00:41:51,695
- Mas eu fiquei com o Orson.
- Porqu�?
487
00:41:51,829 --> 00:41:55,365
Tinha curiosidade. Porque esmagava
ele todos aqueles escaravelhos?
488
00:41:55,499 --> 00:41:57,457
O que obtinha ao faz�-lo?
489
00:41:57,584 --> 00:41:59,662
A primeira coisa que fiz
foi perguntar-lhe.
490
00:41:59,795 --> 00:42:03,082
"Orson, porque esmagas
esses escaravelhos todos?"
491
00:42:03,216 --> 00:42:07,464
Ele deu-me uma resposta:
"Esmaga os escaravelhos. Esmaga-os."
492
00:42:10,474 --> 00:42:13,559
N�o me dissuadiu. Eu era a pessoa
mais inteligente que conhecia,
493
00:42:13,685 --> 00:42:15,966
tinha, certamente, os recursos
para desvendar os mist�rios
494
00:42:15,980 --> 00:42:18,436
que existiam no cora��o de um tolo.
495
00:42:18,566 --> 00:42:20,976
Ent�o fui � biblioteca
do Meistre Volarik.
496
00:42:21,112 --> 00:42:23,354
O Volarik
tentou tocar-me uma vez.
497
00:42:23,489 --> 00:42:25,946
Parece que foi escrita muita coisa
sobre grandes homens
498
00:42:26,075 --> 00:42:30,786
e praticamente nada sobre tolos.
N�o parece certo.
499
00:42:30,914 --> 00:42:34,664
N�o encontrei nada que esclarecesse
a natureza da doen�a do Orson
500
00:42:34,793 --> 00:42:37,914
ou da raz�o para a implac�vel
chacina de escaravelhos dele.
501
00:42:38,046 --> 00:42:40,206
Ent�o, voltei � fonte.
502
00:42:40,341 --> 00:42:44,885
N�o fui capaz de falar com o Orson,
mas podia observ�-lo, v�-lo,
503
00:42:45,013 --> 00:42:47,006
como os homens observam os animais
504
00:42:47,139 --> 00:42:50,428
para tentarem perceber melhor
o comportamento deles.
505
00:42:52,647 --> 00:42:54,605
E enquanto observava,
506
00:42:54,733 --> 00:42:58,981
fiquei cada vez com mais certeza
de que algo se passava ali.
507
00:42:59,905 --> 00:43:02,444
A cara dele
era como a p�gina de um livro
508
00:43:02,574 --> 00:43:04,568
escrita numa l�ngua
que eu n�o percebia.
509
00:43:04,702 --> 00:43:07,620
Mas ele n�o era est�pido,
tinha as raz�es dele.
510
00:43:07,746 --> 00:43:10,784
E eu tinha de saber quais eram.
511
00:43:10,916 --> 00:43:15,414
Comecei a passar imenso tempo
a observ�-lo.
512
00:43:15,546 --> 00:43:17,540
Almo�ava no jardim,
513
00:43:17,674 --> 00:43:19,882
a mastigar o meu carneiro
ao som de...
514
00:43:21,763 --> 00:43:24,255
E quando n�o estava a observ�-lo,
estava a pensar nele.
515
00:43:24,391 --> 00:43:26,598
O Pai falava do legado da fam�lia
516
00:43:26,726 --> 00:43:28,519
e eu pensava
nos escaravelhos do Orson.
517
00:43:28,645 --> 00:43:31,137
Lia as hist�rias
das conquistas dos Targaryen.
518
00:43:31,273 --> 00:43:34,311
Se ouvia asas de drag�es? N�o.
Ouvia...
519
00:43:36,737 --> 00:43:39,858
E continuava sem perceber
porque � que ele o fazia.
520
00:43:39,990 --> 00:43:43,492
E eu tinha de saber,
porque era horr�vel
521
00:43:43,620 --> 00:43:45,827
que estes escaravelhos todos
morressem sem uma raz�o.
522
00:43:45,956 --> 00:43:47,451
Todos os dias, no mundo inteiro,
523
00:43:47,583 --> 00:43:51,250
in�meros homens, mulheres
e crian�as s�o assassinados.
524
00:43:51,379 --> 00:43:54,048
Quem quer saber
de um punhado de escaravelhos?
525
00:43:54,173 --> 00:43:57,461
Eu sei. Mas, mesmo assim,
enchia-me de receio.
526
00:43:57,595 --> 00:44:00,051
Pilhas e pilhas deles,
ao longo de anos e anos.
527
00:44:00,180 --> 00:44:02,091
Quantos seres vivos rastejantes
528
00:44:02,225 --> 00:44:05,844
foram esmagados, secaram
e regressaram � terra?
529
00:44:05,978 --> 00:44:07,771
Nos meus sonhos, via-me
530
00:44:07,898 --> 00:44:09,974
numa praia feita de carapa�as
de escaravelho
531
00:44:10,108 --> 00:44:12,565
que se estendiam a perder de vista.
532
00:44:12,694 --> 00:44:17,441
Acordava a chorar
pelos corpinhos deles destru�dos.
533
00:44:17,575 --> 00:44:20,255
- Uma vez, tentei deter o Orson.
- Ele tinha o dobro do teu tamanho.
534
00:44:20,287 --> 00:44:22,614
Empurrou-me para o lado
com um grunhido
535
00:44:22,748 --> 00:44:24,788
e continuou a esmagar.
536
00:44:24,917 --> 00:44:27,291
Todos os dias,
at� aquela mula
537
00:44:27,420 --> 00:44:30,375
lhe ter dado um coice no peito
e o ter matado.
538
00:44:40,517 --> 00:44:42,760
O que achas?
539
00:44:43,770 --> 00:44:46,097
Porque o fazia?
540
00:44:46,232 --> 00:44:48,310
Do que se tratava?
541
00:44:51,530 --> 00:44:53,440
N�o sei.
542
00:45:12,135 --> 00:45:14,177
Boa sorte para hoje.
543
00:45:46,591 --> 00:45:49,844
- Parece uma armadura muito leve.
- Gosto de conseguir deslocar-me.
544
00:45:49,971 --> 00:45:52,463
Pod�eis, pelo menos,
usar um capacete.
545
00:45:53,349 --> 00:45:55,059
N�o dev�eis beber
antes de um combate.
546
00:45:55,185 --> 00:45:58,057
Aprendestes isso durante
os vossos anos nas arenas?
547
00:45:58,188 --> 00:45:59,814
Bebo sempre antes de um combate.
548
00:45:59,940 --> 00:46:03,476
Pode fazer com que sejais morto.
Pode fazer com que eu seja morto.
549
00:46:03,611 --> 00:46:06,280
Hoje n�o � o dia em que eu morro.
550
00:46:13,121 --> 00:46:15,199
Vais lutar contra aquilo?
551
00:46:15,331 --> 00:46:17,540
Vou matar aquilo.
552
00:46:21,464 --> 00:46:23,008
Nunca vi um homem t�o grande.
553
00:46:23,133 --> 00:46:25,755
O tamanho n�o interessa quando
estamos deitados de costas.
554
00:46:25,886 --> 00:46:28,010
Gra�as aos deuses.
555
00:46:29,807 --> 00:46:32,845
Diante dos deuses e dos Homens,
556
00:46:32,977 --> 00:46:35,303
reunimo-nos para determinar
557
00:46:35,438 --> 00:46:38,275
a culpa ou inoc�ncia deste...
558
00:46:39,401 --> 00:46:42,272
...homem, Tyrion Lannister.
559
00:46:42,404 --> 00:46:44,896
Que a M�e
lhes conceda miseric�rdia.
560
00:46:45,031 --> 00:46:48,735
Que o Pai lhes conceda
a justi�a que merecem.
561
00:46:48,871 --> 00:46:53,119
E que o Guerreiro guie a m�o
do nosso campe�o...
562
00:47:02,761 --> 00:47:05,964
- N�o me deixes sozinha neste mundo.
- Nunca.
563
00:47:27,413 --> 00:47:30,083
- Disseram-vos quem eu sou?
- Um homem morto.
564
00:47:35,297 --> 00:47:38,548
Sou o irm�o da Elia Martell.
565
00:47:38,675 --> 00:47:42,545
Sabeis porque vim at� ao monte de
merda malcheiroso que � esta cidade?
566
00:47:43,514 --> 00:47:45,342
Por vossa causa.
567
00:47:49,939 --> 00:47:53,059
Vou ouvir-vos confessar
antes de morrerdes.
568
00:47:53,192 --> 00:47:56,278
Violastes a minha irm�.
Assassinaste-la.
569
00:47:56,404 --> 00:47:58,398
Matastes os filhos dela.
570
00:47:58,531 --> 00:48:01,106
Dizei-o agora
e isto pode ser r�pido.
571
00:48:08,918 --> 00:48:10,413
Dizei-o.
572
00:48:10,545 --> 00:48:12,834
Violaste-la.
573
00:48:12,963 --> 00:48:14,625
Assassinaste-la.
574
00:48:18,387 --> 00:48:20,346
Matastes os filhos dela.
575
00:48:31,360 --> 00:48:35,359
Violaste-la. Assassinaste-la.
Matastes os filhos dela.
576
00:49:15,243 --> 00:49:16,904
Violaste-la.
577
00:49:17,036 --> 00:49:18,995
Assassinaste-la.
578
00:49:28,090 --> 00:49:31,128
Matastes os filhos dela.
579
00:49:37,893 --> 00:49:41,939
Esperai. Estais a morrer? N�o.
580
00:49:42,064 --> 00:49:44,771
N�o podeis morrer ainda.
N�o confessastes.
581
00:49:47,696 --> 00:49:49,655
Dizei-o.
582
00:49:49,782 --> 00:49:53,069
Dizei o nome dela:
Elia Martell.
583
00:49:53,202 --> 00:49:58,079
Violaste-la. Matastes
os filhos dela. Elia Martell.
584
00:49:58,208 --> 00:50:00,534
Quem vos deu a ordem?
585
00:50:00,668 --> 00:50:02,544
Quem vos deu a ordem?
586
00:50:03,463 --> 00:50:05,872
Dizei o nome dela.
Violaste-la.
587
00:50:06,007 --> 00:50:09,757
Assassinaste-la.
Matastes os filhos dela.
588
00:50:09,886 --> 00:50:12,593
Dizei o nome dela.
589
00:50:13,475 --> 00:50:15,100
Dizei-o.
590
00:50:22,610 --> 00:50:24,650
Elia Martell.
591
00:50:25,780 --> 00:50:27,858
Matei os filhos dela.
592
00:50:27,991 --> 00:50:30,660
Depois violei-a.
593
00:50:30,785 --> 00:50:33,409
Depois esmaguei a cabe�a dela assim.
594
00:50:47,597 --> 00:50:50,349
Os deuses mostraram
qual � a vontade deles.
595
00:50:50,475 --> 00:50:52,433
Tyrion Lannister,
596
00:50:52,561 --> 00:50:56,560
em nome do Rei Tommen da Casa
Baratheon, Primeiro do Nome Dele,
597
00:50:57,441 --> 00:50:59,399
�s condenado � morte.
598
00:51:04,127 --> 00:51:07,127
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
47854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.