All language subtitles for Game of Thrones - 4x05 - First of His Name.720p.BluRay.DEMAND.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,154 --> 00:01:47,484 A GUERRA DOS TRONOS Primeiro do Nome Dele 2 00:01:55,958 --> 00:01:58,533 Que o Guerreiro lhe d� coragem 3 00:01:58,669 --> 00:02:01,672 e o proteja nestes tempos perigosos. 4 00:02:01,797 --> 00:02:03,672 Que o Ferreiro lhe d� for�a 5 00:02:03,799 --> 00:02:06,374 para ele suportar este pesado fardo. 6 00:02:06,511 --> 00:02:10,841 E que a Velha, que conhece o destino de todos os homens, 7 00:02:10,973 --> 00:02:13,133 lhe mostre o caminho que ele deve percorrer 8 00:02:13,267 --> 00:02:17,100 e o proteja na escurid�o que se avizinha. 9 00:02:17,229 --> 00:02:21,443 � luz dos Sete, declaro Tommen da Casa Baratheon, 10 00:02:21,568 --> 00:02:23,063 Primeiro do Nome Dele, 11 00:02:23,195 --> 00:02:25,567 Rei dos �ndalos e dos Primeiros Homens 12 00:02:25,696 --> 00:02:28,485 e Senhor dos Sete Reinos. 13 00:02:31,994 --> 00:02:35,661 - Que seja longo o reinado dele! - Que seja longo o reinado dele! 14 00:02:45,592 --> 00:02:47,751 � um dia feliz. 15 00:03:05,904 --> 00:03:07,815 Vossa Gra�a. 16 00:03:09,949 --> 00:03:11,778 Vossa Gra�a. 17 00:03:35,851 --> 00:03:38,888 Vossa Gra�a. 18 00:03:53,493 --> 00:03:55,321 Vossa Gra�a. 19 00:03:58,457 --> 00:04:00,913 Ali est� ele. 20 00:04:01,043 --> 00:04:04,211 - Que o reinado dele seja longo. - Que o reinado dele seja longo. 21 00:04:08,467 --> 00:04:11,042 Senta-se no trono como se tivesse nascido para o fazer. 22 00:04:11,178 --> 00:04:14,596 Sim. Mas n�o nasceu, pois n�o? 23 00:04:15,766 --> 00:04:17,724 N�o. 24 00:04:22,940 --> 00:04:25,183 Ainda estais de luto pelo Joffrey? 25 00:04:25,317 --> 00:04:29,186 - Ele era meu marido, meu rei. - Teria sido o vosso pesadelo. 26 00:04:33,326 --> 00:04:35,366 Vossa Gra�a, sinto... 27 00:04:35,495 --> 00:04:38,413 Sab�eis perfeitamente o que ele era. 28 00:04:38,539 --> 00:04:41,743 Eu tamb�m sabia. Nunca amamos nada no mundo 29 00:04:41,876 --> 00:04:44,913 como amamos o nosso primeiro filho. 30 00:04:46,464 --> 00:04:48,956 N�o importa o que eles fazem. 31 00:04:51,469 --> 00:04:54,590 E o que ele fazia chocava-me. 32 00:04:56,599 --> 00:04:58,225 Achais que me choco com facilidade? 33 00:04:58,351 --> 00:04:59,632 N�o. 34 00:04:59,769 --> 00:05:03,139 As coisas que ele fazia chocavam-me. 35 00:05:10,029 --> 00:05:12,237 N�o passa de um rapaz. 36 00:05:12,365 --> 00:05:16,280 Um bom rapaz. Um rapaz decente. Foi-o sempre. 37 00:05:16,411 --> 00:05:19,080 Quem ter� sido o �ltimo rei decente? 38 00:05:19,205 --> 00:05:21,958 Ele poder� ser o primeiro homem a sentar-se naquele trono em 50 anos 39 00:05:22,083 --> 00:05:24,622 que realmente o merece. 40 00:05:25,670 --> 00:05:28,673 Serviria de consolo, n�o serviria? 41 00:05:28,799 --> 00:05:31,919 Dado todo o horror que o p�s l�. 42 00:05:36,473 --> 00:05:38,680 Ele precisar� de ajuda 43 00:05:39,976 --> 00:05:44,022 para governar bem. - Tem-vos a v�s. 44 00:05:44,147 --> 00:05:46,437 Uma m�e n�o � suficiente. 45 00:05:48,360 --> 00:05:51,646 Ainda estais interessada em ser rainha? 46 00:05:53,239 --> 00:05:55,946 Depois de tudo o que aconteceu? 47 00:05:58,162 --> 00:06:01,163 Parece estranho, mas... 48 00:06:01,289 --> 00:06:05,371 N�o pensei no que se segue. 49 00:06:05,502 --> 00:06:08,789 Claro que seria uma grande honra. 50 00:06:08,922 --> 00:06:12,090 Mas terei de falar com o meu pai sobre o assunto. 51 00:06:13,427 --> 00:06:16,049 Sim, falai com o vosso pai. 52 00:06:17,389 --> 00:06:19,182 Eu falarei com o meu. 53 00:06:23,687 --> 00:06:28,765 Talvez venhamos a ter muitos casamentos em breve. 54 00:06:28,900 --> 00:06:32,022 Nem saberei o que vos chamar. 55 00:06:32,154 --> 00:06:33,566 Irm�... 56 00:06:35,741 --> 00:06:37,865 ...ou M�e? 57 00:06:41,580 --> 00:06:44,535 O Rei Joffrey Baratheon est� morto. 58 00:06:45,751 --> 00:06:47,828 Foi assassinado no casamento dele. 59 00:06:47,962 --> 00:06:50,252 E apoder�mo-nos da marinha meereenesa, Vossa Gra�a. 60 00:06:50,381 --> 00:06:52,837 Os Segundos Filhos apoderaram-se da marinha. 61 00:06:52,967 --> 00:06:55,803 Quem vos disse para vos apoderardes? 62 00:06:55,928 --> 00:06:57,673 Ningu�m. 63 00:06:57,805 --> 00:07:01,638 - Ent�o porque o fizestes? - Ouvi que gost�veis de navios. 64 00:07:06,063 --> 00:07:08,602 - Quantos navios? - 93, Vossa Gra�a. 65 00:07:08,733 --> 00:07:10,145 Quantos homens podem transportar? 66 00:07:10,276 --> 00:07:12,850 9.300, sem contar com os marinheiros. 67 00:07:12,986 --> 00:07:15,526 Seria suficiente para tomar Porto Real? 68 00:07:15,656 --> 00:07:17,152 Os Lannister t�m mais. 69 00:07:17,283 --> 00:07:19,491 Combatem nas guerras do Joffrey h� anos. 70 00:07:19,619 --> 00:07:23,487 Est�o cansados, dispersos. E agora o rei deles est� morto. 71 00:07:23,623 --> 00:07:27,668 Oito mil Imaculados, dois mil Segundos Filhos, 72 00:07:27,793 --> 00:07:29,787 a navegar para a Ba�a da �gua Negra 73 00:07:29,921 --> 00:07:32,674 e entrando pelos port�es sem aviso. 74 00:07:35,760 --> 00:07:38,382 � dif�cil de dizer, poderia ser suficiente. 75 00:07:38,513 --> 00:07:41,432 Mas n�o estamos a lutar para vos tornar rainha de Porto Real. 76 00:07:41,558 --> 00:07:44,049 Dez mil homens n�o conseguem conquistar Westeros. 77 00:07:44,185 --> 00:07:46,179 As casas antigas juntar-se-�o � nossa rainha, 78 00:07:46,312 --> 00:07:47,772 quando ela atravessar o Mar Estreito. 79 00:07:47,897 --> 00:07:50,496 As casas antigas juntar-se-�o ao lado que julgar�o que ir� ganhar, 80 00:07:50,566 --> 00:07:52,644 como fizeram sempre. 81 00:07:55,322 --> 00:07:59,237 H� mais not�cias. De Yunkai. 82 00:07:59,367 --> 00:08:02,156 Sem os Imaculados para impor as vossas ordens, 83 00:08:02,287 --> 00:08:05,490 os S�bios Meistres voltaram a controlar a cidade. 84 00:08:05,623 --> 00:08:07,747 Voltaram a escravizar os homens livres que ficaram para tr�s 85 00:08:07,876 --> 00:08:10,878 e juraram vingan�a contra v�s. 86 00:08:11,964 --> 00:08:13,921 E em Astapor, 87 00:08:14,048 --> 00:08:16,457 o conselho que criastes para governar a cidade 88 00:08:16,593 --> 00:08:19,796 foi deposto por um carniceiro chamado Cleon 89 00:08:19,929 --> 00:08:23,549 que se autoproclamou Sua Majestade Imperial. 90 00:08:25,435 --> 00:08:27,428 Por favor, deixem-me. 91 00:08:32,442 --> 00:08:34,435 V�s n�o, Jorah. 92 00:08:47,041 --> 00:08:49,199 Parece que a minha liberta��o da Ba�a dos Escravos 93 00:08:49,334 --> 00:08:52,040 n�o est� a correr como planeado. 94 00:08:53,297 --> 00:08:57,295 Poder�eis navegar rumo a Westeros e deixar tudo para tr�s. 95 00:08:57,425 --> 00:08:59,419 Est� um rapaz sentado no Trono de Ferro, 96 00:08:59,553 --> 00:09:03,422 um rapaz que muitos creem ser um bastardo sem direito a ele. 97 00:09:03,557 --> 00:09:05,800 Nunca estiveram t�o vulner�veis. 98 00:09:05,934 --> 00:09:09,470 Em Qarth, aconselhastes-me a n�o ser precipitada. 99 00:09:09,605 --> 00:09:13,306 N�o vos ouvi. Isso correu bem. 100 00:09:20,741 --> 00:09:23,114 Como posso governar sete reinos 101 00:09:23,244 --> 00:09:26,945 se n�o consigo controlar a Ba�a dos Escravos? 102 00:09:27,080 --> 00:09:30,451 Porque haveria algu�m de confiar em mim 103 00:09:30,584 --> 00:09:34,084 e seguir-me? - Sois uma Targaryen, 104 00:09:34,213 --> 00:09:36,835 a M�e de Drag�es. 105 00:09:38,342 --> 00:09:40,799 Tenho de ser mais do que isso. 106 00:09:47,393 --> 00:09:51,688 N�o deixarei que aqueles que libertei voltem a ser acorrentados. 107 00:09:52,732 --> 00:09:56,148 - N�o navegarei rumo a Westeros. - Ent�o, o que fareis? 108 00:09:58,195 --> 00:10:01,151 Farei o que as rainhas fazem. 109 00:10:04,160 --> 00:10:06,450 Governarei. 110 00:10:41,531 --> 00:10:44,070 Ponde o vosso capuz. 111 00:10:45,494 --> 00:10:48,614 A cor � reconhec�vel. 112 00:10:48,746 --> 00:10:50,539 Mas como saberiam? 113 00:10:50,665 --> 00:10:54,118 Sabeis de que tipo de hist�rias gostam mais os homens pobres? 114 00:10:54,253 --> 00:10:57,337 Aquelas sobre raparigas ricas que nunca conhecer�o. 115 00:11:01,635 --> 00:11:04,008 Este � o �nico caminho para o Ninho de �guia? 116 00:11:04,137 --> 00:11:06,047 As montanhas s�o intransit�veis. 117 00:11:06,181 --> 00:11:09,433 Se quereis chegar ao Ninho de �guia, tendes de passar o Port�o Sangrento. 118 00:11:10,685 --> 00:11:13,012 N�o importa o tamanho do vosso ex�rcito, 119 00:11:13,146 --> 00:11:15,721 para atacar este port�o, tendes de o fazer nesta estrada, 120 00:11:15,858 --> 00:11:17,898 com tr�s homens lado a lado 121 00:11:18,026 --> 00:11:20,779 e que ser�o chacinados como cabras. 122 00:11:21,738 --> 00:11:23,282 Os primeiros senhores do Vale n�o tinham muito, 123 00:11:23,407 --> 00:11:27,275 mas tinham estas montanhas e sabiam como as usar. 124 00:11:27,411 --> 00:11:31,790 E a fortaleza que constru�ram aqui nunca foi tomada em mil anos. 125 00:11:33,124 --> 00:11:35,878 Conhecei as vossas for�as, usai-as de forma s�bia 126 00:11:36,003 --> 00:11:38,875 e um homem pode valer dez mil. 127 00:11:43,927 --> 00:11:45,672 Quem quer passar pelo Port�o Sangrento? 128 00:11:45,805 --> 00:11:49,554 Lorde Petyr Baelish e a sobrinha dele, Alayne. 129 00:11:53,562 --> 00:11:57,098 - Em sentido. - Em sentido! 130 00:11:58,901 --> 00:12:01,274 Bem-vindo de volta, Lorde Baelish. 131 00:12:31,475 --> 00:12:33,635 Tio Petyr! 132 00:12:35,313 --> 00:12:36,938 Meu senhor! 133 00:12:45,490 --> 00:12:49,488 Trouxe-te um presente. 134 00:12:53,914 --> 00:12:56,204 - Lorde Baelish. - Minha senhora. 135 00:12:56,334 --> 00:12:58,743 - Vede o que o Tio Petyr me trouxe. - Um presente lindo 136 00:12:58,878 --> 00:13:00,588 para um menino lindo. 137 00:13:00,714 --> 00:13:03,916 � um prazer conhecer-vos, Senhora Arryn. 138 00:13:04,050 --> 00:13:07,966 - Chamo-me Al... - Tira esse capuz, crian�a. 139 00:13:08,096 --> 00:13:10,670 Julgas que n�o sei quem �s? 140 00:13:10,807 --> 00:13:12,884 Achas que deixaria o meu prometido deixar o Ninho de �guia 141 00:13:13,017 --> 00:13:17,098 para tratar de assuntos urgentes sem saber que assuntos eram? 142 00:13:18,439 --> 00:13:22,653 Deixei-o ir para que ele pudesse trazer-te para c�. 143 00:13:26,239 --> 00:13:29,076 Sangue do meu sangue. 144 00:13:30,619 --> 00:13:32,695 � maravilhoso conhecer-vos, Tia Lysa. 145 00:13:32,829 --> 00:13:34,829 N�o deves tratar-me assim em frente a mais ningu�m. 146 00:13:34,831 --> 00:13:37,324 - Claro. Eu compreendo. - Ningu�m pode saber que est�s aqui. 147 00:13:37,459 --> 00:13:39,915 Colocar-nos-ia numa situa��o muito prec�ria. 148 00:13:40,044 --> 00:13:43,545 - Nunca diria nada. - Os Lannister querem destruir-nos. 149 00:13:43,674 --> 00:13:47,886 Tentam faz�-lo h� anos. Agora sabem como �. 150 00:13:48,011 --> 00:13:52,473 A Mam� disse que mataram a tua m�e e que cortaram a cabe�a do teu irm�o. 151 00:13:53,516 --> 00:13:56,803 Sim, e do meu pai tamb�m. 152 00:13:56,937 --> 00:14:00,686 Tamb�m mataram o meu pai, com veneno. 153 00:14:00,815 --> 00:14:04,019 Eu queria fazer com que o homem beb� Lannister voasse, 154 00:14:04,152 --> 00:14:07,736 mas a M�e disse que eu n�o podia. - Faz�-lo voar? 155 00:14:08,615 --> 00:14:10,609 Atrav�s da Porta da Lua. 156 00:14:14,705 --> 00:14:16,413 E ainda por cima, 157 00:14:16,540 --> 00:14:19,459 obrigaram-te a casar com aquele troll nojento. 158 00:14:19,585 --> 00:14:22,752 Obrigaram-nos a ambos. Lorde Tyrion n�o queria. 159 00:14:22,879 --> 00:14:27,507 N�o acredito nisso. Ele abusou de ti? 160 00:14:27,635 --> 00:14:30,671 - N�o. N�s nunca... - Ainda bem. 161 00:14:30,804 --> 00:14:33,261 Robin, esta � a tua prima Sansa. 162 00:14:33,390 --> 00:14:36,594 Mas s� podes trat�-la por Sansa em frente ao Tio Petyr e a mim. 163 00:14:36,727 --> 00:14:40,512 Compreendes? Sansa, este � o meu filho Robin. 164 00:14:41,565 --> 00:14:43,476 � um prazer conhecer-te, Robin. 165 00:14:43,609 --> 00:14:47,193 Leva a Sansa at� aos aposentos dela. Usa as escadas das traseiras. 166 00:14:50,449 --> 00:14:53,570 Ide. Falaremos em breve. 167 00:15:02,294 --> 00:15:03,920 Porque demoraste tanto? 168 00:15:04,046 --> 00:15:06,716 Tive de tratar da subida ao trono do Rei Tommen I, 169 00:15:06,841 --> 00:15:10,127 de extrair a Sansa, de a trazer at� c� viva. 170 00:15:10,261 --> 00:15:14,343 Ela j� c� est�. J� pass�mos tempo suficiente a tratar dela. 171 00:15:16,809 --> 00:15:20,310 - Vamos casar-nos esta noite. - N�o dev�amos... 172 00:15:21,356 --> 00:15:23,812 ...informar os senhores do Vale da cerim�nia? 173 00:15:23,941 --> 00:15:27,525 S� h� um senhor do Vale. Os outros podem ser todos enforcados. 174 00:15:27,654 --> 00:15:30,062 Espreitavam e sorriam nas escadas como abutres 175 00:15:30,197 --> 00:15:33,319 assim que o meu marido morreu, a tentarem deitar-me as garras. 176 00:15:33,451 --> 00:15:37,236 - Penso que pod�amos esperar at�... - Estou farta de esperar, Petyr. 177 00:15:37,371 --> 00:15:40,824 Tivemos a nossa noite de n�pcias h� muitos anos. 178 00:15:40,959 --> 00:15:44,577 - Ou n�o te lembras? - Como se tivesse sido ontem. 179 00:15:44,712 --> 00:15:49,257 Que esposa faria por ti as coisas que eu fiz? 180 00:15:49,384 --> 00:15:52,718 Que esposa confiaria em ti como eu confiei? 181 00:15:52,845 --> 00:15:54,673 Quando me deste aquelas gotas 182 00:15:54,806 --> 00:15:59,468 e me disseste para as deitar no vinho do Jon, do meu marido. 183 00:15:59,602 --> 00:16:02,355 Quando me disseste para escrever uma carta � Cat 184 00:16:02,480 --> 00:16:05,399 a dizer-lhe que tinham sido os Lannister. 185 00:16:17,203 --> 00:16:21,118 O que est� feito, est� feito, desvanecido, 186 00:16:22,041 --> 00:16:25,328 s� se falarmos disso � que pode ser real. 187 00:16:28,298 --> 00:16:30,967 Ent�o, ser� esta noite. 188 00:16:33,929 --> 00:16:35,922 Deixa-me tomar banho e vestir-me para a ocasi�o. 189 00:16:36,055 --> 00:16:39,889 Assim que estiver apresent�vel, chamarei logo o Sept�o. 190 00:16:46,608 --> 00:16:49,147 Estou a avisar-te, 191 00:16:49,278 --> 00:16:53,146 vou gritar quando o meu marido fizer amor comigo. 192 00:16:53,281 --> 00:16:55,821 T�o alto 193 00:16:55,951 --> 00:16:59,819 que me ouvir�o do outro lado do Mar Estreito. 194 00:17:23,896 --> 00:17:26,982 Quando achas que deve ser o casamento? 195 00:17:27,108 --> 00:17:29,017 Assim que a dec�ncia o permitir. 196 00:17:29,151 --> 00:17:33,731 Assim que dermos ao Tommen tempo suficiente para chorar o irm�o 197 00:17:33,865 --> 00:17:36,438 e � Margaery para chorar o marido. - Duas semanas? 198 00:17:36,575 --> 00:17:38,735 Parece-me razo�vel. 199 00:17:38,869 --> 00:17:41,955 Nada de malabaristas, nem de an�es a lutar, 200 00:17:42,081 --> 00:17:45,249 nem de 77 pratos. 201 00:17:47,044 --> 00:17:50,046 E o teu casamento com o Loras? 202 00:17:50,172 --> 00:17:52,462 - Pouco depois do do Tommen. - Pouco depois? 203 00:17:52,591 --> 00:17:55,463 Duas semanas. 204 00:17:55,595 --> 00:17:59,724 Sei que n�o gostas deles. Eu n�o gostava do teu marido. 205 00:17:59,849 --> 00:18:03,765 Batia-me muito nas costas. N�o confiava nele. 206 00:18:03,895 --> 00:18:05,603 T�nhamos isso em comum. 207 00:18:05,729 --> 00:18:10,358 N�o tens de fazer alian�as formais com pessoas em quem confias. 208 00:18:10,485 --> 00:18:13,320 Ent�o, em quem podemos confiar? 209 00:18:13,446 --> 00:18:15,486 S� em n�s. 210 00:18:18,576 --> 00:18:20,486 Os Tyrell 211 00:18:20,619 --> 00:18:24,666 s�o os nossos �nicos verdadeiros rivais em termos de recursos 212 00:18:24,791 --> 00:18:30,830 e precisamos deles do nosso lado. - O Robert n�o era muito rico. 213 00:18:30,964 --> 00:18:34,002 Eu � que financiava o Robert. 214 00:18:34,134 --> 00:18:36,970 As guerras engolem ouro como um buraco no ch�o. 215 00:18:37,095 --> 00:18:40,512 Suponho que isso explique porque nos sa�mos t�o bem na �ltima. 216 00:18:40,640 --> 00:18:44,259 Sabes quanto ouro foi extra�do das Terras Ocidentais este ano? 217 00:18:44,394 --> 00:18:47,182 - N�o fa�o ideia. - Tenta adivinhar. 218 00:18:48,231 --> 00:18:52,016 - Quilos, toneladas, gramas? - N�o importa, a resposta � a mesma. 219 00:18:54,070 --> 00:18:56,148 - N�o pode ser. - A �ltima mina em funcionamento 220 00:18:56,281 --> 00:18:59,449 secou h� tr�s anos. 221 00:18:59,576 --> 00:19:01,320 Ent�o, como pagamos as coisas? 222 00:19:01,453 --> 00:19:03,613 A Coroa deve ao Banco de Ferro de Bravos 223 00:19:03,747 --> 00:19:06,914 uma quantia elevada de dinheiro. - Quanto? 224 00:19:08,877 --> 00:19:11,001 Uma quantia elevada. 225 00:19:12,505 --> 00:19:14,499 Deve haver algu�m no Banco de Ferro 226 00:19:14,633 --> 00:19:16,792 com quem possais falar, com quem possais fazer algum tipo de acordo. 227 00:19:16,927 --> 00:19:20,130 O Banco de Ferro � o Banco de Ferro. N�o h� algu�m. 228 00:19:20,263 --> 00:19:22,838 Algu�m trabalha l�, � composto de pessoas. 229 00:19:22,975 --> 00:19:25,182 E um templo � composto de pedras. 230 00:19:25,311 --> 00:19:28,431 Se uma pedra se desfaz, � posta outra no lugar dela. 231 00:19:28,563 --> 00:19:33,441 E o templo mant�m a forma durante mil anos ou mais. 232 00:19:33,569 --> 00:19:36,405 � isso que o Banco de Ferro �, um templo. 233 00:19:36,530 --> 00:19:40,031 Vivemos todos na sombra dele e quase nenhum de n�s o sabe. 234 00:19:41,242 --> 00:19:44,079 N�o podemos fugir deles, n�o podemos engan�-los, 235 00:19:44,204 --> 00:19:46,661 n�o podemos influenci�-los com desculpas. 236 00:19:46,791 --> 00:19:52,129 Se lhes devemos dinheiro e n�o queremos desabar, pagamo-lo. 237 00:19:52,254 --> 00:19:55,920 Partilhar a coroa com os Tyrell ajudar� muito. 238 00:19:57,009 --> 00:20:00,177 � para o bem da fam�lia, eu percebo isso. 239 00:20:03,390 --> 00:20:05,882 N�o sei se os meus irm�os percebem. 240 00:20:09,689 --> 00:20:13,473 Sei que elaboras um caso forte contra o Tyrion. 241 00:20:13,609 --> 00:20:16,148 E enquanto m�e, tens esse direito. 242 00:20:16,279 --> 00:20:20,906 Mas enquanto juiz, n�o posso discutir o julgamento contigo. 243 00:20:21,033 --> 00:20:23,323 Eu respeito isso. 244 00:20:25,662 --> 00:20:27,989 N�o temos de o discutir. 245 00:20:30,543 --> 00:20:33,959 O legado dos Lannister � tudo o que importa. 246 00:20:34,088 --> 00:20:37,754 Come�astes guerras para proteger esta fam�lia. 247 00:20:37,884 --> 00:20:41,834 Virastes as costas ao Jaime por n�o contribuir para o futuro dela. 248 00:20:43,139 --> 00:20:45,429 O que merece o Tyrion 249 00:20:45,558 --> 00:20:48,310 por pegar fogo a esse futuro? 250 00:20:57,403 --> 00:20:59,064 Joffrey. 251 00:21:00,156 --> 00:21:01,984 Cersei. 252 00:21:02,117 --> 00:21:04,406 Walder Frey. 253 00:21:04,535 --> 00:21:07,906 Meryn Trant. Tywin Lannister. 254 00:21:09,249 --> 00:21:10,957 A Mulher Vermelha. 255 00:21:12,251 --> 00:21:14,921 Beric Dondarrion. 256 00:21:15,046 --> 00:21:17,372 Thoros de Myr. 257 00:21:17,506 --> 00:21:20,841 Ilyn Payne. A Montanha. 258 00:21:20,969 --> 00:21:23,212 Podeis calar-vos? 259 00:21:23,346 --> 00:21:26,217 S� posso dormir depois de dizer os nomes. 260 00:21:26,349 --> 00:21:29,684 Os nomes de todas as pessoas de Westeros? 261 00:21:30,854 --> 00:21:33,891 S� daquelas que vou matar. 262 00:21:34,023 --> 00:21:37,192 O �dio � t�o bom como qualquer outra coisa para motivar uma pessoa. 263 00:21:37,319 --> 00:21:39,229 � melhor do que a maioria. 264 00:21:40,989 --> 00:21:43,742 Se encontrarmos o meu irm�o, 265 00:21:43,867 --> 00:21:47,118 talvez possamos ambos tirar um nome da nossa lista. 266 00:21:49,873 --> 00:21:52,792 Se ele estivesse aqui agora, o que far�eis? 267 00:22:00,509 --> 00:22:04,009 Dir-lhe-ia para se calar, para eu poder dormir. 268 00:22:08,309 --> 00:22:12,639 Despachai a vossa lista de homens condenados. 269 00:22:15,107 --> 00:22:17,598 Estou quase a acabar. 270 00:22:17,734 --> 00:22:20,487 S� falta um nome. 271 00:22:20,612 --> 00:22:22,737 Dizei-o. 272 00:22:30,581 --> 00:22:32,740 C�o de Ca�a. 273 00:22:39,381 --> 00:22:42,300 - Obrigada. - A tua m�e sempre foi gulosa. 274 00:22:42,426 --> 00:22:44,219 - A s�rio? - Sim. 275 00:22:44,345 --> 00:22:47,216 Ao jantar, comia logo os bolos de mel, 276 00:22:47,347 --> 00:22:50,266 as am�ndoas caramelizadas, o pudim. Tudo o que fosse doce. 277 00:22:50,392 --> 00:22:54,687 O teu av� acabou por p�r uma septa a control�-la �s refei��es. 278 00:22:54,813 --> 00:22:58,729 A Cat era a primog�nita, era importante manter-se desej�vel, 279 00:22:58,860 --> 00:23:01,731 para o meu Pai lhe arranjar um bom casamento. 280 00:23:01,862 --> 00:23:04,235 E ela estava a come�ar a ficar gorda. 281 00:23:04,365 --> 00:23:06,940 A minha m�e, gorda? 282 00:23:09,453 --> 00:23:13,404 Nunca me deixava comer a sobremesa sem acabar a comida a s�rio. 283 00:23:13,541 --> 00:23:16,542 Isto foi antes de ela casar com o teu pai e se mudar para o Norte. 284 00:23:16,669 --> 00:23:20,121 Quando tu nasceste, ela j� tinha adotado a austeridade do teu pai. 285 00:23:21,090 --> 00:23:23,084 O casamento muda as pessoas. 286 00:23:26,470 --> 00:23:29,639 N�o queria que parasses. Aprecia-os. 287 00:23:34,312 --> 00:23:38,014 - Gostas? - S�o deliciosos. 288 00:23:41,152 --> 00:23:43,360 Onde arranjastes os lim�es? N�o crescem aqui. 289 00:23:43,488 --> 00:23:48,400 C�us, n�o. O Petyr trouxe tr�s caixas de Porto Real. 290 00:23:48,534 --> 00:23:50,528 Ele sabia que gostavas de bolos de lim�o. 291 00:23:50,662 --> 00:23:54,660 - Ele � muito gentil. - Ele preocupa-se contigo. 292 00:23:54,791 --> 00:23:56,666 Imagina onde estarias sem ele. 293 00:23:56,793 --> 00:23:59,997 Nas garras deles e a ser julgada por homic�dio. 294 00:24:01,005 --> 00:24:04,874 - Sim, tenho muita sorte. - Ele sente-se respons�vel por ti. 295 00:24:05,010 --> 00:24:07,845 - Eu sei. Estou-lhe muito grata. - Porqu�? 296 00:24:08,930 --> 00:24:11,802 Porque se sente ele respons�vel por ti? 297 00:24:12,851 --> 00:24:15,936 Sou metade Tully. Ele amava a vossa fam�lia. 298 00:24:16,062 --> 00:24:18,519 Amava a tua m�e. Era isso que querias dizer. 299 00:24:18,648 --> 00:24:20,441 Ele ama-vos, Tia Lysa. Casou convosco. 300 00:24:20,567 --> 00:24:22,774 A tua m�e nunca o amou. 301 00:24:22,902 --> 00:24:25,477 A Cat escolheu sempre o que era mais doce, 302 00:24:25,614 --> 00:24:28,616 o que era mais �bvio. O teu Tio Brandon. 303 00:24:28,742 --> 00:24:31,909 O teu belo, arrogante e cruel tio Brandon. 304 00:24:32,037 --> 00:24:36,332 Quase matou o Petyr num duelo. E a tua m�e amava-o na mesma. 305 00:24:36,458 --> 00:24:40,291 E agora o Petyr arrisca a vida dele para te salvar, 306 00:24:40,420 --> 00:24:42,829 a filha de uma mulher que n�o o amava, 307 00:24:42,965 --> 00:24:46,132 tal como aquelas rameiras nos bord�is dele. 308 00:24:46,259 --> 00:24:48,716 - Ele falou-te delas? - N�o. 309 00:24:48,845 --> 00:24:51,385 N�o te contou as coisas vis que elas fazem com os corpos delas, 310 00:24:51,515 --> 00:24:53,841 que deixam que ele fa�a com os corpos delas? 311 00:24:53,975 --> 00:24:56,645 - Nunca. - Est�s gr�vida? 312 00:24:57,605 --> 00:25:00,273 O qu�? N�o, eu disse-vos, Lorde Tyrion e eu nunca... 313 00:25:00,398 --> 00:25:02,439 N�o perguntava acerca do Tyrion. 314 00:25:02,568 --> 00:25:04,692 O que deixaste o Petyr fazer com o teu corpo? 315 00:25:04,820 --> 00:25:07,228 - Tia Lysa, n�o, eu... - Com o teu corpo jovem e bonito. 316 00:25:07,364 --> 00:25:09,986 - Nada, sou virgem. - N�o me mintas. 317 00:25:10,117 --> 00:25:13,072 Estais a magoar-me. 318 00:25:13,204 --> 00:25:15,529 Eu saberei se mentes. 319 00:25:15,664 --> 00:25:19,117 Sou virgem, juro. Ele ama-vos, Tia Lysa. 320 00:25:19,251 --> 00:25:21,126 Ele s� diz que eu sou est�pida. 321 00:25:21,254 --> 00:25:24,172 Que sou uma menina est�pida com sonhos est�pidos que nunca aprende. 322 00:25:24,298 --> 00:25:26,292 E que sou uma p�ssima mentirosa, por isso, devo dizer sempre a verdade. 323 00:25:26,425 --> 00:25:30,755 E juro-vos que ele nunca me tocou. Nem uma vez, nunca. 324 00:25:32,973 --> 00:25:36,888 Est� tudo bem. Vai ficar tudo bem. 325 00:25:37,019 --> 00:25:38,644 Ser�s vi�va em breve. 326 00:25:38,771 --> 00:25:40,895 Executar�o aquele an�o por assassinar o Rei 327 00:25:41,023 --> 00:25:45,401 e tu ser�s livre para casar com o Robin. Ser�s a Senhora do Vale. 328 00:26:10,094 --> 00:26:12,254 N�o te ensinaram a montar a cavalo? 329 00:26:12,388 --> 00:26:15,306 Ensinaram, minha senhora, quando era pequeno. 330 00:26:15,433 --> 00:26:18,720 Mas n�o era muito necess�rio com Lorde Tyrion. 331 00:26:18,853 --> 00:26:20,349 Ele preferia liteiras. 332 00:26:20,480 --> 00:26:23,185 Talvez devesses ter ficado com ele. 333 00:26:29,405 --> 00:26:31,862 N�o vai ser uma viagem agrad�vel para ti. 334 00:26:31,991 --> 00:26:35,113 Podemos demorar semanas a chegar � Muralha, dependendo do tempo. 335 00:26:35,245 --> 00:26:36,621 � muito longe. 336 00:26:36,746 --> 00:26:39,832 O irm�o da Senhora Sansa est� em Castelo Negro. 337 00:26:39,958 --> 00:26:42,248 Se eu fosse ela, iria para l�. 338 00:26:43,128 --> 00:26:44,847 Est� � vontade para parares quando quiseres. 339 00:26:44,921 --> 00:26:47,590 Nunca, minha senhora, sou o vosso escudeiro. 340 00:26:47,716 --> 00:26:51,666 Cheguei at� aqui sem um escudeiro, porque preciso de um agora? 341 00:26:51,761 --> 00:26:53,340 Os cavaleiros t�m escudeiros, minha senhora. 342 00:26:53,430 --> 00:26:54,890 Eu n�o sou um cavaleiro. 343 00:26:55,307 --> 00:26:57,976 E tamb�m n�o sou traficante de escravos, n�o sou tua dona. 344 00:26:58,102 --> 00:27:00,427 Fiz um juramento, minha senhora. 345 00:27:00,562 --> 00:27:02,390 Liberto-te desse juramento. 346 00:27:06,109 --> 00:27:07,901 Isso quer dizer que poderias ir-te embora. 347 00:27:08,028 --> 00:27:10,152 Eu sei. 348 00:27:10,280 --> 00:27:12,903 O que achas que acontecer� se te fores embora? 349 00:27:13,908 --> 00:27:16,780 Toda a gente dir� que n�o fui um bom escudeiro. 350 00:28:10,883 --> 00:28:14,134 - O que raio estais a fazer? - A praticar. 351 00:28:14,261 --> 00:28:17,098 - O qu�, formas de morrer? - Ningu�m me vai matar. 352 00:28:17,223 --> 00:28:19,975 Matar�o se andardes assim � roda. 353 00:28:20,100 --> 00:28:21,644 Isso n�o � maneira de lutar. 354 00:28:21,769 --> 00:28:24,605 N�o � lutar, � a dan�a da �gua. 355 00:28:24,730 --> 00:28:28,563 Dan�a? Talvez dev�sseis usar um vestido. 356 00:28:31,028 --> 00:28:33,271 Quem vos ensinou essa merda? 357 00:28:33,406 --> 00:28:35,897 O maior espadachim que alguma vez existiu. 358 00:28:38,160 --> 00:28:41,329 Syrio Forel, o Primeira Espada do Senhor do Mar de Bravos. 359 00:28:41,456 --> 00:28:44,956 Bravos. Aposto que era um sacana de cabelo oleoso. 360 00:28:45,084 --> 00:28:47,374 - S�o todos. - N�o sabeis nada de nada. 361 00:28:47,503 --> 00:28:49,746 Aposto que o cabelo dele � mais oleoso do que a rata do Joffrey. 362 00:28:49,880 --> 00:28:51,708 - N�o era. - Era? Est� morto? 363 00:28:51,841 --> 00:28:54,594 - Sim. Foi morto. - Como? Por quem? 364 00:28:54,719 --> 00:28:56,479 Pelo Meryn Trant. Por isso � que Sor Meryn... 365 00:28:56,596 --> 00:28:58,221 Pelo Meryn Trant? 366 00:28:58,347 --> 00:29:01,053 O maior espadachim que j� existiu morto pelo maldito Meryn Trant? 367 00:29:01,184 --> 00:29:03,344 - Eram mais do que ele. - Qualquer prostituto com uma espada 368 00:29:03,478 --> 00:29:04,937 conseguiria vencer tr�s Meryn Trant. 369 00:29:05,062 --> 00:29:07,637 O Syrio n�o tinha uma espada, nem uma armadura, s� um pau. 370 00:29:07,774 --> 00:29:11,025 O maior espadachim que j� existiu n�o tinha uma espada? 371 00:29:12,486 --> 00:29:16,652 Muito bem, v�s tendes uma espada, vamos ver o que ele vos ensinou. 372 00:29:16,783 --> 00:29:19,903 Vamos, fazei-o pelo vosso amigo bravosiano. 373 00:29:20,036 --> 00:29:22,611 Morto, como todos os vossos amigos. 374 00:29:33,550 --> 00:29:36,753 O vosso amigo est� morto e o Meryn Trant n�o est�, 375 00:29:36,886 --> 00:29:41,100 porque o Trant tinha uma armadura e uma espada grande. 376 00:30:11,630 --> 00:30:14,715 - Vossa Gra�a. - Pr�ncipe Oberyn. 377 00:30:14,842 --> 00:30:18,756 - A escrever cartas? - Na verdade, � um poema. 378 00:30:20,013 --> 00:30:21,972 Posso mostrar-vos os jardins? 379 00:30:22,099 --> 00:30:25,018 N�o poderia recusar uma companhia real. 380 00:30:25,144 --> 00:30:27,018 Pois n�o. 381 00:30:29,148 --> 00:30:33,276 - N�o sabia que �reis um poeta. - N�o sou muito bom. 382 00:30:34,820 --> 00:30:39,033 - � para a vossa amante? - Para uma das minhas filhas. 383 00:30:39,158 --> 00:30:41,732 Tendes v�rias, n�o tendes? 384 00:30:41,868 --> 00:30:44,741 - Oito. - Oito? 385 00:30:44,872 --> 00:30:48,621 - Oito filhas? - A quinta � dif�cil. 386 00:30:48,750 --> 00:30:51,243 Dei-lhe o nome da minha irm� Elia. 387 00:30:51,378 --> 00:30:55,045 - � um lindo nome. - Sim. 388 00:30:55,174 --> 00:30:58,710 Mas n�o consigo diz�-lo sem ficar triste. 389 00:30:58,844 --> 00:31:03,139 E depois de ficar triste, fico zangado. 390 00:31:03,265 --> 00:31:06,600 Talvez seja por isso que ela � dif�cil. 391 00:31:06,727 --> 00:31:08,935 Os deuses adoram as piadas est�pidas deles, n�o adoram? 392 00:31:09,063 --> 00:31:11,851 Que piada � essa? 393 00:31:11,982 --> 00:31:15,602 Sois um pr�ncipe de Dorne, um lutador lend�rio, 394 00:31:15,737 --> 00:31:18,904 um homem brilhante temido por todo Westeros, 395 00:31:19,031 --> 00:31:21,274 mas n�o conseguistes salvar a vossa irm�. 396 00:31:21,409 --> 00:31:24,328 Eu sou uma Lannister, sou rainha h� 19 anos, 397 00:31:24,454 --> 00:31:27,621 sou filha do homem mais poderoso que existe, 398 00:31:27,748 --> 00:31:30,704 mas n�o consegui salvar o meu filho. 399 00:31:30,835 --> 00:31:32,745 De que serve o poder 400 00:31:32,878 --> 00:31:35,205 se n�o conseguimos proteger aqueles que amamos? 401 00:31:35,339 --> 00:31:39,339 - Podemos ving�-los. - Sim, podemos ving�-los. 402 00:31:40,928 --> 00:31:43,884 Acreditais mesmo que o Tyrion assassinou o vosso filho? 403 00:31:45,058 --> 00:31:46,886 Eu sei que assassinou. 404 00:31:48,561 --> 00:31:51,978 Haver� um julgamento e descobriremos a verdade. 405 00:31:52,107 --> 00:31:54,515 Haver� um julgamento de qualquer forma. 406 00:31:58,571 --> 00:32:01,490 N�o vejo a minha filha h� mais de um ano. 407 00:32:01,616 --> 00:32:03,526 Da �ltima vez que a vi, 408 00:32:03,660 --> 00:32:07,825 nadava com duas das minhas filhas nos Jardins de �gua. 409 00:32:07,956 --> 00:32:10,329 A rir ao sol. 410 00:32:11,751 --> 00:32:14,540 Quero acreditar nisso. 411 00:32:14,671 --> 00:32:18,254 - Quero acreditar que ela � feliz. - Dou-vos a minha palavra. 412 00:32:19,634 --> 00:32:21,675 N�o magoamos meninas em Dorne. 413 00:32:23,597 --> 00:32:26,717 Magoam meninas em todos os lugares do mundo. 414 00:32:36,151 --> 00:32:39,437 Podeis levar-lhe um presente meu? 415 00:32:39,571 --> 00:32:43,522 N�o estive l� no dia do nome dela e n�o sei quando voltarei a v�-la. 416 00:32:43,659 --> 00:32:46,151 O que quiserdes. 417 00:32:47,579 --> 00:32:49,407 Os melhores construtores navais de Porto Real 418 00:32:49,539 --> 00:32:52,542 trabalham nele h� meses. 419 00:32:52,668 --> 00:32:55,622 A Myrcella adora o mar aberto. 420 00:32:55,754 --> 00:32:58,875 Mandarei lev�-lo para Lan�a Solar para ela. 421 00:33:00,801 --> 00:33:03,257 Por favor, dizei-lhe 422 00:33:05,055 --> 00:33:08,176 que a m�e dela tem muitas saudades dela. 423 00:33:16,608 --> 00:33:20,109 N�o. N�o. N�o. 424 00:33:21,739 --> 00:33:23,199 Raios. 425 00:33:27,119 --> 00:33:28,947 C�us. 426 00:33:31,790 --> 00:33:33,914 Retiraste a pele? 427 00:33:35,795 --> 00:33:38,832 - N�o, minha senhora. - J� cozinhaste um coelho antes? 428 00:33:40,507 --> 00:33:42,632 N�o, minha senhora. 429 00:33:42,760 --> 00:33:45,003 Alguma vez cozinhaste para Lorde Tyrion? 430 00:33:45,138 --> 00:33:47,380 N�o, minha senhora. 431 00:33:48,474 --> 00:33:50,883 Os cozinheiros faziam-no. 432 00:34:07,619 --> 00:34:10,869 - O que est�s a fazer? - A ajudar-vos com a vossa armadura. 433 00:34:10,997 --> 00:34:13,916 Retiro a minha armadura h� bastante tempo, muito obrigada. 434 00:34:32,226 --> 00:34:34,801 O que fazias exatamente para Lorde Tyrion? 435 00:34:34,938 --> 00:34:38,557 Trazia-lhe as refei��es e levantava a mesa quando ele acabava. 436 00:34:38,691 --> 00:34:40,851 Mantinha a roupa dele e os len��is limpos. 437 00:34:40,985 --> 00:34:44,189 Levava as mensagens dele e trazia as respostas. 438 00:34:45,573 --> 00:34:48,611 A maior parte do tempo servia vinho. 439 00:34:48,743 --> 00:34:50,868 Enquanto estiveste ao servi�o de Lorde Tyrion, 440 00:34:50,996 --> 00:34:54,033 fizeste algo relacionado com combate? 441 00:34:58,462 --> 00:35:00,620 Matei um homem. 442 00:35:03,717 --> 00:35:05,343 Quem? 443 00:35:06,970 --> 00:35:09,094 Um guarda real. 444 00:35:12,267 --> 00:35:15,803 Ele tentou matar Lorde Tyrion na �gua Negra. 445 00:35:19,149 --> 00:35:21,523 Como mataste um guarda real? 446 00:35:23,570 --> 00:35:26,905 Espetei uma lan�a na parte de tr�s da cabe�a dele. 447 00:35:37,792 --> 00:35:40,201 Isto � rid�culo. 448 00:35:43,799 --> 00:35:46,338 Ajuda-me com estas correias. 449 00:36:04,570 --> 00:36:08,355 Ouve. Levanta-te! 450 00:36:09,283 --> 00:36:11,609 Levanta-te. 451 00:36:18,042 --> 00:36:20,000 Isso mesmo, rapaz, p�e-na l� dentro. 452 00:36:20,128 --> 00:36:22,037 Acende o fogo e depois deixa descongelar. 453 00:36:22,171 --> 00:36:25,090 - Sim, e depois comemos. - Apetecia-me peixe. 454 00:36:39,397 --> 00:36:42,019 Agora, est� calada. 455 00:37:22,732 --> 00:37:25,141 Precisas de �gua. 456 00:37:25,277 --> 00:37:28,812 - N�o interessa. - Claro que interessa. 457 00:37:32,409 --> 00:37:35,197 N�o podes deixar que nada te detenha. 458 00:37:36,704 --> 00:37:38,829 Eles j� me detiveram. 459 00:37:39,708 --> 00:37:41,868 N�o. 460 00:37:44,212 --> 00:37:46,621 N�o est�s aqui. 461 00:37:52,178 --> 00:37:54,468 Est�s longe daqui. 462 00:37:56,558 --> 00:37:58,635 O que quer isso dizer? 463 00:38:04,483 --> 00:38:06,357 Na colina. 464 00:38:07,402 --> 00:38:09,645 Um grande represeiro. 465 00:38:11,490 --> 00:38:13,816 Tamb�m o viste. 466 00:38:13,950 --> 00:38:17,570 A Meera e eu, at� o Hodor, 467 00:38:18,789 --> 00:38:20,782 s� estamos aqui para te guiar. 468 00:38:24,753 --> 00:38:26,747 Ele est� � tua espera. 469 00:38:28,799 --> 00:38:30,840 Temos de o encontrar. 470 00:38:32,094 --> 00:38:34,965 Tens de l� chegar. 471 00:38:35,097 --> 00:38:36,758 Chegaremos. 472 00:38:37,808 --> 00:38:41,344 Isto n�o � o final. 473 00:38:42,688 --> 00:38:45,357 Para ti, n�o �. 474 00:38:45,482 --> 00:38:47,227 Ainda n�o �. 475 00:38:47,360 --> 00:38:51,607 Como saberemos que � o final? 476 00:39:04,251 --> 00:39:05,877 Saber�o. 477 00:39:18,850 --> 00:39:20,724 Irm�os! 478 00:39:22,103 --> 00:39:24,393 Deslocas-te silenciosamente. 479 00:39:26,191 --> 00:39:28,148 - Quantos? - 11 homens. 480 00:39:28,275 --> 00:39:30,483 A maior parte deles j� est� b�beda. 481 00:39:30,611 --> 00:39:33,733 N�o h� guardas. N�o parecem estar nada preocupados. 482 00:39:33,864 --> 00:39:36,820 Vamos cort�-los como se fossem um bolo de noz. 483 00:39:36,951 --> 00:39:39,823 O Karl era o assassino mais bem pago de Fundo das Pulgas. 484 00:39:39,954 --> 00:39:41,673 J� vi o que ele consegue fazer com uma faca. 485 00:39:41,789 --> 00:39:44,993 J� viste o que eu consigo fazer com uma faca? 486 00:39:45,126 --> 00:39:47,037 Ainda n�o. 487 00:39:48,754 --> 00:39:52,172 H� uma cabana no lado oeste. Dev�amos manter-nos longe dela. 488 00:39:52,300 --> 00:39:56,630 - Porqu�? - T�m c�es acorrentados l� dentro. 489 00:39:56,762 --> 00:39:59,848 Quanto mais perto chegarmos sem os c�es sentirem o cheiro, melhor. 490 00:40:01,017 --> 00:40:02,976 Hoje h� lua nova. 491 00:40:06,439 --> 00:40:10,141 Descansem. Avan�aremos ao p�r-do-sol. 492 00:40:12,528 --> 00:40:14,688 Sempre gostei de raparigas com carac�is. 493 00:40:14,823 --> 00:40:16,733 D�-lhes um toque de classe. 494 00:40:16,867 --> 00:40:19,156 Fica com o que sobrar. 495 00:40:22,622 --> 00:40:24,747 Levantem-na. 496 00:40:25,792 --> 00:40:27,204 Parem. 497 00:40:27,335 --> 00:40:30,124 - Parem. O que est�o a fazer? - Hodor. 498 00:40:30,255 --> 00:40:31,916 - Hodor. - Parem. 499 00:40:32,841 --> 00:40:35,000 Parem! 500 00:40:35,135 --> 00:40:37,010 - Hodor. - Parem! 501 00:40:38,597 --> 00:40:40,720 - Por favor. - Hodor. 502 00:40:40,849 --> 00:40:43,721 - Por favor, deixem-na em paz. - Hodor. 503 00:40:43,852 --> 00:40:46,973 Por favor, deixem-na em paz! 504 00:40:49,649 --> 00:40:52,224 Por favor, parem. 505 00:40:52,361 --> 00:40:54,770 O que est�o a fazer? Deixem-na em paz! 506 00:40:54,905 --> 00:40:56,530 N�o! 507 00:41:06,417 --> 00:41:09,205 Tens um cabelo bonito, n�o tens? 508 00:41:10,253 --> 00:41:13,873 O que faz aqui uma bem-nascida bonita como tu 509 00:41:14,008 --> 00:41:16,582 nos bosques profundos e escuros? 510 00:41:17,928 --> 00:41:21,713 Deixaste o castelo do pap� � procura de sarilhos, n�o foi? 511 00:41:21,849 --> 00:41:24,306 N�o usas vestidos. 512 00:41:25,435 --> 00:41:28,224 Gostas de viol�ncia, n�o gostas? 513 00:41:28,355 --> 00:41:31,393 Gostas da valeta, n�o gostas? 514 00:41:31,526 --> 00:41:34,313 Se libertares a minha irm�, eu posso ajudar-te. 515 00:41:35,696 --> 00:41:38,817 - Podes ajudar-me? - Posso. 516 00:41:41,410 --> 00:41:43,737 E como vais fazer isso? 517 00:41:46,916 --> 00:41:50,701 Tenho a vis�o. Consigo ver coisas. 518 00:41:50,836 --> 00:41:54,123 - Isso � muito �til. - Coisas que ainda n�o aconteceram. 519 00:41:58,511 --> 00:42:00,671 Que maravilha. 520 00:42:03,849 --> 00:42:05,974 Uma maravilha. 521 00:42:07,312 --> 00:42:10,514 Viste o que vou fazer � tua irm�? 522 00:42:12,900 --> 00:42:16,899 O que eles v�o fazer? 523 00:42:18,823 --> 00:42:20,817 N�o. 524 00:42:22,994 --> 00:42:25,865 N�o feches os olhos. 525 00:42:30,961 --> 00:42:33,666 Vi-te morrer esta noite. 526 00:42:35,632 --> 00:42:38,301 Vi o teu corpo a arder. 527 00:42:38,427 --> 00:42:42,259 Vi a neve a cair e a enterrar os teus ossos. 528 00:42:45,517 --> 00:42:47,925 Atacar! 529 00:42:48,061 --> 00:42:50,518 Eles est�o aqui, a Patrulha da Noite. 530 00:43:20,010 --> 00:43:22,170 A equipa de salvamento chegou, rapazes. 531 00:43:22,304 --> 00:43:24,926 - Minha senhora. - O Jon est� convosco? 532 00:43:25,056 --> 00:43:28,758 Est�. Eu levo-te at� ele. 533 00:43:31,938 --> 00:43:34,395 �s o Brandon Stark? 534 00:43:39,112 --> 00:43:40,655 Hodor. 535 00:43:40,781 --> 00:43:43,617 O pequeno senhor aleijado. Vamos dar um passeio, rapaz. 536 00:43:43,742 --> 00:43:45,653 Jon! 537 00:43:45,785 --> 00:43:49,571 Continua a falar e corto a garganta dos teus amigos. 538 00:43:49,707 --> 00:43:53,372 Come�ando pelo idiota. 539 00:43:53,502 --> 00:43:55,875 Ouviste? 540 00:44:07,725 --> 00:44:09,683 Hodor! 541 00:44:11,395 --> 00:44:13,270 Hodor. 542 00:44:13,397 --> 00:44:16,233 Hodor. 543 00:44:18,193 --> 00:44:20,768 Hodor. 544 00:45:03,364 --> 00:45:04,943 Hodor! 545 00:45:06,576 --> 00:45:11,155 Hodor, tira-lhe a faca. Liberta-me. 546 00:45:11,289 --> 00:45:14,457 Hodor, tira-lhe a faca! 547 00:45:15,918 --> 00:45:18,458 Liberta-me, Hodor! 548 00:45:23,968 --> 00:45:28,264 Liberta o Jojen e a Meera. Vai! 549 00:45:32,435 --> 00:45:33,979 Jon. 550 00:45:43,655 --> 00:45:45,316 Jon! 551 00:45:46,574 --> 00:45:48,865 Se ele te vir, n�o te deixar� ir para norte. 552 00:45:48,994 --> 00:45:52,079 - Ele � meu irm�o. - E quer proteger-te. 553 00:45:52,205 --> 00:45:54,448 Levar-te-� para Castelo Negro. 554 00:45:55,917 --> 00:45:57,828 Tens de decidir. 555 00:45:57,961 --> 00:46:00,535 Queres encontrar o corvo com tr�s olhos? 556 00:46:14,561 --> 00:46:17,136 - Hodor. - Bran. 557 00:46:17,272 --> 00:46:21,401 Temos de libertar o Ver�o. E temos de nos ir embora. 558 00:46:36,333 --> 00:46:38,659 Lorde Snow. 559 00:46:38,794 --> 00:46:41,464 Vais levar-me de volta para ser julgado? 560 00:46:43,257 --> 00:46:45,665 Era bom o que t�nhamos aqui. 561 00:46:45,801 --> 00:46:49,634 �ramos homens livres. Tu nunca ser�s livre. 562 00:46:50,598 --> 00:46:52,887 Nunca saber�s como �. 563 00:47:14,038 --> 00:47:16,197 Aprendeste a lutar num castelo? 564 00:47:21,795 --> 00:47:24,169 Um velhote ensinou-te qual a postura a adotar, 565 00:47:24,298 --> 00:47:26,126 como te esquivares? 566 00:47:29,470 --> 00:47:31,511 Como lutar com honra? 567 00:47:44,861 --> 00:47:46,522 Sabes qual � o problema da honra? 568 00:47:57,665 --> 00:47:59,493 Tu. 569 00:48:30,866 --> 00:48:33,156 Est�s bem? 570 00:48:35,370 --> 00:48:38,206 Vem comigo. 571 00:48:38,331 --> 00:48:40,456 Vem. 572 00:48:56,809 --> 00:48:59,561 Perdemos quatro irm�os? 573 00:48:59,686 --> 00:49:01,764 Cinco. 574 00:49:04,399 --> 00:49:07,437 O que, pelos sete infernos, podia fazer isto a um homem? 575 00:49:09,196 --> 00:49:12,233 Eu conto dez amotinados mortos. 576 00:49:12,365 --> 00:49:14,609 O Locke disse que havia 11. 577 00:49:15,619 --> 00:49:17,079 Onde est� o Rast? 578 00:50:01,499 --> 00:50:03,374 - Toma mais uma. - Jon! 579 00:50:06,963 --> 00:50:10,048 Onde, pelos sete infernos... 580 00:50:10,175 --> 00:50:12,084 Anda c�! 581 00:50:18,849 --> 00:50:21,306 Tive saudades tuas, rapaz. 582 00:50:24,814 --> 00:50:27,104 O que fazemos com elas? 583 00:50:31,905 --> 00:50:34,396 N�o est�o em seguran�a aqui sozinhas. 584 00:50:34,532 --> 00:50:36,277 O Mance Rayder tem um ex�rcito que vem nesta dire��o 585 00:50:36,409 --> 00:50:39,032 e h� coisas piores por aqui do que o Mance. 586 00:50:41,330 --> 00:50:44,368 Venham connosco para Castelo Negro. 587 00:50:44,501 --> 00:50:46,958 Podemos arranjar-vos trabalho, manter-vos em seguran�a. 588 00:50:47,087 --> 00:50:49,709 Com todo o respeito, Sor Corvo, 589 00:50:49,839 --> 00:50:53,625 o Craster espancava-nos e fazia-nos coisas piores. 590 00:50:53,760 --> 00:50:56,399 Os vossos irm�os corvos espancaram-nos e fizeram-nos coisas piores. 591 00:50:56,429 --> 00:51:00,760 - Havemos de nos orientar. - Querem ficar aqui 592 00:51:00,892 --> 00:51:03,135 na Fortaleza de Craster? 593 00:51:06,481 --> 00:51:08,274 Peguem-lhe fogo 594 00:51:08,800 --> 00:51:11,589 e a todos os mortos com ela. 595 00:51:53,129 --> 00:51:56,129 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 46357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.