All language subtitles for Game of Thrones - 4x04 - Oathkeeper.720p.BluRay.DEMAND.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,211 --> 00:01:47,624 A GUERRA DOS TRONOS Cumpridora de Promessas 2 00:01:59,226 --> 00:02:04,221 Chamo-me Verme Cinzento. 3 00:02:06,065 --> 00:02:11,357 Venho das "Ilas" do Ver�o. 4 00:02:11,487 --> 00:02:16,446 Ilhas. Ilhas do Ver�o. 5 00:02:16,575 --> 00:02:19,327 Ilhas do Ver�o. 6 00:02:27,126 --> 00:02:29,795 Eu venho de uma ilha chamada Naath. 7 00:02:32,423 --> 00:02:34,547 Quando raptaram-te? 8 00:02:34,675 --> 00:02:37,843 Quando me raptaram? 9 00:02:40,388 --> 00:02:42,845 Eu tinha cinco anos. 10 00:02:42,974 --> 00:02:46,011 Lembras-te da tua casa? 11 00:02:46,144 --> 00:02:50,605 Lembro-me de quando nos levaram em barcos a remos para longe da costa. 12 00:02:50,731 --> 00:02:54,943 De como as praias eram brancas. 13 00:02:56,111 --> 00:02:58,781 De como as �rvores eram altas. 14 00:03:00,824 --> 00:03:04,443 E lembro-me da minha aldeia a arder. 15 00:03:05,412 --> 00:03:08,615 Do fumo a elevar-se no c�u. 16 00:03:15,963 --> 00:03:18,585 Tu lembras-te da tua casa? 17 00:03:19,591 --> 00:03:23,803 Imaculado. Sempre Imaculado. 18 00:03:23,929 --> 00:03:28,924 - Antes de ser Imaculado, nada. - Isso n�o � verdade. 19 00:03:31,186 --> 00:03:33,807 Talvez um dia regresses �s Ilhas do Ver�o. 20 00:03:33,938 --> 00:03:36,062 N�o quero regressar. 21 00:03:41,195 --> 00:03:44,944 - Matar os senhores. - Matar os senhores. 22 00:03:47,075 --> 00:03:49,828 Como est�o a correr as aulas? 23 00:03:49,953 --> 00:03:52,362 Muito bem, Vossa Gra�a. 24 00:03:52,496 --> 00:03:55,499 A Missandei � professora boa, minha rainha. 25 00:03:58,294 --> 00:04:00,786 Ter�o de continuar mais tarde. 26 00:04:02,673 --> 00:04:04,583 Est� na hora. 27 00:05:13,113 --> 00:05:16,981 Voc�s ouviram-na. Ela disse que veio libertar-nos. 28 00:05:17,825 --> 00:05:20,613 �s um tolo. Os senhores s�o muito fortes. 29 00:05:20,703 --> 00:05:22,328 Ela proteger-nos-�. 30 00:05:23,206 --> 00:05:25,164 Ela derrotou o campe�o dos senhores. 31 00:05:28,669 --> 00:05:30,496 Ela tem um grande ex�rcito. 32 00:05:32,213 --> 00:05:35,216 Querem viver o resto da vida acorrentados? 33 00:05:35,342 --> 00:05:38,545 Quero viver. Viste o que fizeram �quelas crian�as. 34 00:05:38,845 --> 00:05:42,048 O que achas que nos far�o? 35 00:05:42,306 --> 00:05:45,012 J� assisti a duas revoltas de escravos, rapaz. 36 00:05:45,142 --> 00:05:46,803 Acabam sempre da mesma forma: 37 00:05:47,353 --> 00:05:50,723 os senhores no poder e os escravos mortos. 38 00:05:51,064 --> 00:05:52,690 Todos os homens t�m de morrer. 39 00:05:55,693 --> 00:05:57,569 Mas eu prometo-vos 40 00:05:58,572 --> 00:06:02,819 que um �nico dia de liberdade vale mais do que uma vida acorrentado. 41 00:06:04,535 --> 00:06:08,236 - Quem �s tu? - Este chama-se Verme Cinzento. 42 00:06:08,872 --> 00:06:12,705 Fui raptado em beb� pelos senhores de Astapor. 43 00:06:13,251 --> 00:06:15,494 Fui criado e treinado para ser um Imaculado. 44 00:06:16,547 --> 00:06:19,002 Agora luto por Daenerys, 45 00:06:19,090 --> 00:06:21,249 a M�e de Drag�es 46 00:06:22,010 --> 00:06:24,300 e Quebradora de Correntes. 47 00:06:25,012 --> 00:06:26,389 �s Imaculado? 48 00:06:27,014 --> 00:06:30,135 Ensinaram-te a lutar antes de saberes andar. 49 00:06:31,685 --> 00:06:34,521 - N�s n�o somos soldados. - N�o temos treino, 50 00:06:34,855 --> 00:06:35,887 nem armas. 51 00:06:53,747 --> 00:06:57,580 H� tr�s escravos nesta cidade para cada senhor. 52 00:06:58,084 --> 00:07:01,834 Ningu�m vos pode dar a vossa liberdade, irm�os. 53 00:07:02,088 --> 00:07:06,751 Se a querem, t�m de a tomar. 54 00:07:15,809 --> 00:07:20,057 MATAR OS SENHORES 55 00:07:53,719 --> 00:07:59,260 Mhysa! 56 00:07:59,391 --> 00:08:05,263 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 57 00:08:05,396 --> 00:08:08,932 Mhysa! Mhysa! Mhysa! 58 00:08:35,215 --> 00:08:40,839 Mhysa! 59 00:08:42,848 --> 00:08:44,343 Recordai-me, Sor Jorah, 60 00:08:44,474 --> 00:08:48,176 quantas crian�as � que os Grandes Meistres pregaram aos marcos? 61 00:08:48,312 --> 00:08:50,850 163, Khaleesi. 62 00:08:51,523 --> 00:08:53,765 � verdade. 63 00:09:02,074 --> 00:09:05,076 Vossa Gra�a, posso falar-vos? 64 00:09:10,165 --> 00:09:11,660 A cidade � vossa. 65 00:09:11,791 --> 00:09:15,410 Todas estas pessoas s�o agora vossos s�bditos. 66 00:09:15,545 --> 00:09:19,875 �s vezes, � melhor reagir � injusti�a com miseric�rdia. 67 00:09:20,007 --> 00:09:24,385 Reagirei � injusti�a com justi�a. 68 00:10:42,958 --> 00:10:44,751 O que raio foi isto? 69 00:10:44,878 --> 00:10:49,373 Fui eu a atirar-vos ao ch�o com a vossa m�o. 70 00:10:52,717 --> 00:10:54,510 Sois um talento raro. 71 00:10:54,636 --> 00:10:56,879 Pelo menos, quando lutais contra aleijados. 72 00:10:58,431 --> 00:11:00,390 Aprendestes a lutar como um bom menino. 73 00:11:00,516 --> 00:11:03,968 Aposto que o apunhalamento do Rei Louco pelas costas foi lindo. 74 00:11:04,103 --> 00:11:06,061 Quereis lutar de forma bonita ou quereis ganhar? 75 00:11:06,188 --> 00:11:09,938 - Falais assim com o meu irm�o? - A toda a hora. 76 00:11:10,067 --> 00:11:12,274 Ele habituou-se. 77 00:11:19,701 --> 00:11:22,786 - Achais que foi ele? - N�o. 78 00:11:23,829 --> 00:11:28,243 � verdade que ele odiava o fedelho, mas quem n�o odiava? 79 00:11:29,626 --> 00:11:32,415 E o veneno n�o � o estilo dele. 80 00:11:32,546 --> 00:11:34,706 Nem o homic�dio. 81 00:11:36,550 --> 00:11:39,172 Se quereis ter a certeza, porque n�o lhe perguntais? 82 00:11:43,682 --> 00:11:46,137 Ainda n�o fostes visit�-lo? 83 00:11:46,267 --> 00:11:48,391 Por hoje, chega. 84 00:11:51,355 --> 00:11:53,929 O vosso irm�o contou-vos como comecei a servi-lo? 85 00:11:54,066 --> 00:11:57,269 Lutastes no lugar dele no julgamento dele no Ninho de �guia. 86 00:11:57,402 --> 00:11:58,814 Sim. 87 00:11:58,946 --> 00:12:03,276 Mas s� quando a Senhora Arryn exigiu que o julgamento fosse naquele dia. 88 00:12:04,158 --> 00:12:07,944 V�s fostes a primeira escolha dele. Ele nomeou-vos campe�o dele, 89 00:12:08,079 --> 00:12:12,208 porque sabia que cavalgar�eis dia e noite para lutar por ele. 90 00:12:13,709 --> 00:12:16,035 Ides lutar por ele agora? 91 00:12:23,427 --> 00:12:25,800 Para ser sincero, isto n�o � assim t�o mau. 92 00:12:25,928 --> 00:12:30,010 Quatro paredes, um bacio onde mijares. 93 00:12:30,141 --> 00:12:31,885 Eu estive acorrentado a um poste de madeira 94 00:12:32,018 --> 00:12:34,936 coberto pela minha pr�pria merda durante meses. 95 00:12:37,523 --> 00:12:39,931 Isso deve fazer-me sentir melhor? 96 00:12:40,067 --> 00:12:42,226 Talvez um pouco. 97 00:12:45,196 --> 00:12:49,658 - Desculpa n�o ter vindo antes. - � complicado. 98 00:12:50,868 --> 00:12:53,242 - Como est� a nossa irm�? - Como achas que est�? 99 00:12:53,371 --> 00:12:55,862 O filho dela morreu-lhe nos bra�os. 100 00:12:55,998 --> 00:12:59,783 - O filho dela? - N�o... 101 00:13:05,923 --> 00:13:07,585 Sabes o que se avizinha? 102 00:13:07,717 --> 00:13:10,754 O meu julgamento por regic�dio. 103 00:13:12,013 --> 00:13:15,465 Sei que todo o territ�rio julga que sou culpado, 104 00:13:15,600 --> 00:13:17,724 que um dos meus tr�s ju�zes 105 00:13:17,852 --> 00:13:20,224 desejou a minha morte mais vezes do que posso contar. 106 00:13:20,353 --> 00:13:23,225 E esse juiz � o meu pai. 107 00:13:24,107 --> 00:13:26,978 Quanto � Cersei, deve estar a procurar uma forma 108 00:13:27,110 --> 00:13:30,065 de evitar um julgamento mandando-me matar. 109 00:13:30,196 --> 00:13:33,613 Ela pediu-mo. 110 00:13:33,741 --> 00:13:36,447 Ent�o, devo virar as costas e fechar os olhos? 111 00:13:36,577 --> 00:13:38,737 Depende. 112 00:13:38,871 --> 00:13:41,030 Mataste-o? 113 00:13:41,165 --> 00:13:43,573 Os irm�os Regicidas. Gostas? 114 00:13:44,460 --> 00:13:46,500 Eu gosto. 115 00:13:48,213 --> 00:13:51,085 Est�s mesmo a perguntar-me se matei o teu filho? 116 00:13:51,216 --> 00:13:54,502 Est�s mesmo a perguntar-me se mataria o meu irm�o? 117 00:13:58,013 --> 00:14:00,339 Como posso ajudar-te? 118 00:14:00,474 --> 00:14:03,049 Podias libertar-me. 119 00:14:03,185 --> 00:14:05,179 Sabes que n�o posso. 120 00:14:06,146 --> 00:14:09,100 - Ent�o, n�o h� mais nada a dizer. - O que queres que fa�a? 121 00:14:09,232 --> 00:14:12,566 Que mate os guardas? Que te retire da cidade numa carro�a? 122 00:14:12,694 --> 00:14:15,861 - Sou o Comandante da Guarda Real. - Desculpa, tinha-me esquecido. 123 00:14:15,988 --> 00:14:17,946 Detestaria que fizesses algo inadequado. 124 00:14:18,073 --> 00:14:21,324 Inadequado? �s acusado de matar o Rei. 125 00:14:21,452 --> 00:14:24,489 - Libertar-te � trai��o. - Mas eu n�o o matei. 126 00:14:24,621 --> 00:14:27,196 Por isso � que vai haver um julgamento. 127 00:14:27,332 --> 00:14:28,993 Um julgamento. 128 00:14:29,125 --> 00:14:31,878 Mesmo que o assassino se lan�asse diante do Trono de Ferro, 129 00:14:32,003 --> 00:14:35,752 confessasse o crime e apresentasse provas irrefut�veis da culpa dele, 130 00:14:35,882 --> 00:14:37,425 isso n�o importaria para a Cersei. 131 00:14:37,550 --> 00:14:40,635 Ela n�o descansar� at� a minha cabe�a estar numa estaca. 132 00:14:40,761 --> 00:14:43,051 N�o s� a tua. 133 00:14:43,181 --> 00:14:45,968 Oferece o t�tulo de cavaleiro a quem encontrar a Sansa Stark. 134 00:14:46,100 --> 00:14:47,679 A Sansa n�o poderia t�-lo feito. 135 00:14:47,809 --> 00:14:50,327 Tinha mais motivos do que qualquer outra pessoa nos Sete Reinos. 136 00:14:50,353 --> 00:14:53,309 Ser� coincid�ncia ela desaparecer na noite da morte do Joffrey? 137 00:14:53,439 --> 00:14:56,109 N�o, mas... 138 00:14:56,234 --> 00:14:58,773 A Sansa n�o � uma assassina. 139 00:15:01,155 --> 00:15:02,615 Pelo menos, por enquanto. 140 00:15:16,169 --> 00:15:18,328 Para onde me levais? 141 00:15:18,463 --> 00:15:20,622 Vou casar com a vossa tia Lysa. 142 00:15:20,757 --> 00:15:22,465 Ela est� � nossa espera no Ninho de �guia. 143 00:15:22,591 --> 00:15:24,668 L� estareis em seguran�a. 144 00:15:37,397 --> 00:15:39,935 Matastes o Joffrey? 145 00:15:40,066 --> 00:15:42,474 Se matei o Joffrey? 146 00:15:43,694 --> 00:15:47,444 - Estou no Vale h� semanas. - Sei que fostes v�s. 147 00:15:47,573 --> 00:15:50,943 E quem me ajudou nesta conspira��o? 148 00:15:52,786 --> 00:15:54,411 Havia Sor Dontos. 149 00:15:54,537 --> 00:15:56,532 Usaste-lo para me tirar de Porto Real, 150 00:15:56,664 --> 00:15:59,156 mas nunca confiar�eis nele para matar o Rei. 151 00:15:59,292 --> 00:16:00,788 Porqu�? 152 00:16:00,919 --> 00:16:03,790 Porque sois demasiado esperto para confiar num b�bedo. 153 00:16:03,921 --> 00:16:05,962 Ent�o, talvez tenha sido o vosso marido. 154 00:16:06,090 --> 00:16:09,045 - N�o. - Como sabeis? 155 00:16:10,093 --> 00:16:12,586 Porque sei. 156 00:16:12,721 --> 00:16:16,933 Tendes raz�o. Ele n�o esteve envolvido na morte do Joffrey. 157 00:16:17,058 --> 00:16:19,467 Mas v�s estivestes. 158 00:16:19,603 --> 00:16:24,182 Lembrais-vos do belo colar que o Dontos vos deu? 159 00:16:24,315 --> 00:16:29,108 N�o deveis ter reparado que faltava uma pedra depois do banquete. 160 00:16:30,863 --> 00:16:33,189 O veneno. 161 00:16:34,658 --> 00:16:38,443 N�o compreendo. Os Lannister deram-vos riqueza, poder. 162 00:16:38,579 --> 00:16:40,986 O Joffrey fez de v�s senhor de Harrenhal. 163 00:16:41,122 --> 00:16:44,242 Um homem sem motivo � um homem de que ningu�m desconfia. 164 00:16:44,375 --> 00:16:46,369 Mantende sempre os vossos inimigos baralhados. 165 00:16:46,502 --> 00:16:49,919 Se n�o souberem quem sois e o que quereis, 166 00:16:50,047 --> 00:16:53,085 n�o podem saber o que planeais fazer a seguir. 167 00:16:55,719 --> 00:16:57,843 N�o acredito em v�s. 168 00:16:58,763 --> 00:17:01,255 Se vos apanharem, espetar�o a vossa cabe�a numa estaca 169 00:17:01,391 --> 00:17:02,886 como fizeram com a do meu pai. 170 00:17:03,018 --> 00:17:06,636 Arriscar-vos-�eis a isso s� para os confundir? 171 00:17:08,273 --> 00:17:11,607 H� tantos homens que arriscam t�o pouco. 172 00:17:11,734 --> 00:17:14,819 Passam a vida a evitar o perigo. 173 00:17:14,945 --> 00:17:17,272 E depois morrem. 174 00:17:18,157 --> 00:17:22,369 Eu arriscaria tudo para conseguir o que quero. 175 00:17:23,369 --> 00:17:25,743 E o que quereis? 176 00:17:31,043 --> 00:17:33,167 Tudo. 177 00:17:34,421 --> 00:17:38,206 A minha amizade com os Lannister foi produtiva, 178 00:17:38,342 --> 00:17:40,382 mas o Joffrey, 179 00:17:40,511 --> 00:17:43,382 um rapaz odioso com uma coroa na cabe�a, 180 00:17:43,513 --> 00:17:45,388 n�o era um aliado de confian�a. 181 00:17:45,515 --> 00:17:47,592 E quem poderia confiar num amigo assim? 182 00:17:47,725 --> 00:17:50,182 Quem poderia confiar em v�s? 183 00:17:51,145 --> 00:17:53,185 Eu n�o quero amigos como eu. 184 00:17:53,314 --> 00:17:55,722 Os meus novos amigos s�o previs�veis, 185 00:17:55,858 --> 00:17:58,184 s�o pessoas muito razo�veis. 186 00:17:58,319 --> 00:18:00,478 Quanto ao que aconteceu ao Joffrey, 187 00:18:00,613 --> 00:18:04,563 era algo que os meus novos amigos queriam muito. 188 00:18:04,699 --> 00:18:06,907 N�o h� nada como um presente atencioso 189 00:18:07,035 --> 00:18:09,787 para fortalecer uma nova amizade. 190 00:18:09,912 --> 00:18:11,622 N�o acredito que vos ides embora. 191 00:18:11,748 --> 00:18:14,322 Que me ides deixar aqui sozinha com estas pessoas. 192 00:18:14,458 --> 00:18:16,452 Chegou o momento, minha querida. 193 00:18:16,585 --> 00:18:19,504 N�o h� nada mais aborrecido do que um julgamento. 194 00:18:19,629 --> 00:18:22,168 Exceto talvez estes jardins. 195 00:18:22,299 --> 00:18:25,669 Se tiver de dar mais um passeio por estes jardins, 196 00:18:25,802 --> 00:18:29,338 lan�o-me dos despenhadeiros. 197 00:18:29,473 --> 00:18:32,260 - J� foste visitar o Tommen? - N�o. 198 00:18:33,810 --> 00:18:37,144 Eles concordaram com a uni�o? Ningu�m me diz nada. 199 00:18:37,272 --> 00:18:41,104 Eu n�o devia ter casado com o teu av� Luthor. 200 00:18:41,233 --> 00:18:46,275 Ele estava noivo da minha irm�, a tua tia-av� Viola. 201 00:18:46,404 --> 00:18:49,407 Eu devia ser entregue a um Targaryen qualquer. 202 00:18:49,533 --> 00:18:53,234 Casar com um Targaryen estava na moda na altura. 203 00:18:53,369 --> 00:18:55,992 Mas assim que vi o meu prometido, 204 00:18:56,122 --> 00:19:00,749 com a cara nervosa de fur�o dele e o cabelo prateado rid�culo, 205 00:19:00,876 --> 00:19:03,000 soube que n�o serviria. 206 00:19:03,128 --> 00:19:08,503 Ent�o, na noite antes de o Luthor pedir a minha irm� em casamento, 207 00:19:08,633 --> 00:19:11,422 perdi-me no regresso da minha aula de bordado 208 00:19:11,553 --> 00:19:15,052 e fui parar aos aposentos dele. 209 00:19:15,181 --> 00:19:18,136 Que distra�da. 210 00:19:18,268 --> 00:19:21,554 Na manh� seguinte, o Luthor n�o desceu as escadas 211 00:19:21,688 --> 00:19:25,388 para pedir a minha irm� em casamento, pois n�o conseguia andar. 212 00:19:25,524 --> 00:19:27,601 E quando conseguiu, a �nica coisa que queria 213 00:19:27,734 --> 00:19:31,021 era o que eu lhe tinha dado na noite anterior. 214 00:19:31,154 --> 00:19:35,022 Eu era boa. Era muito boa. 215 00:19:36,910 --> 00:19:41,656 Tu �s ainda melhor. Mas tens de agir depressa. 216 00:19:41,789 --> 00:19:45,123 A Cersei pode ser malvada, mas n�o � est�pida. 217 00:19:45,250 --> 00:19:48,253 Virar� o rapaz contra ti assim que puder. 218 00:19:48,378 --> 00:19:51,416 E quando te casares, ser� tarde demais. 219 00:19:51,548 --> 00:19:54,883 Felizmente para ti, a Rainha Regente est� distra�da neste momento, 220 00:19:55,009 --> 00:19:57,928 a chorar o filho querido que faleceu 221 00:19:58,054 --> 00:20:02,004 e a acusar o irm�o dela do homic�dio que ele n�o cometeu. 222 00:20:02,141 --> 00:20:05,012 - Poderia t�-lo cometido. - Mas n�o o cometeu. 223 00:20:05,144 --> 00:20:08,265 - N�o sabeis, Av�. - Sei. 224 00:20:09,648 --> 00:20:12,650 Achas que te deixaria casar com aquele animal? 225 00:20:14,152 --> 00:20:17,985 O qu�? N�o compreendo. 226 00:20:18,115 --> 00:20:20,985 N�o te preocupes com isso. 227 00:20:22,910 --> 00:20:25,663 Limita-te a fazer o que tem de ser feito. 228 00:20:26,956 --> 00:20:28,830 Lutem! 229 00:20:37,007 --> 00:20:38,501 Outra vez! 230 00:20:45,681 --> 00:20:47,591 Muito bem. �timo. 231 00:20:47,725 --> 00:20:50,264 Muitos selvagens lutam com uma arma em cada m�o. 232 00:20:51,561 --> 00:20:53,437 A primeira coisa a fazer 233 00:20:53,564 --> 00:20:56,518 � desarm�-los para tentar equilibrar a luta. 234 00:21:07,284 --> 00:21:10,037 Vamos prender isto como vos mostrei! 235 00:21:10,121 --> 00:21:13,324 Vamos ver do que s�o capazes. 236 00:21:13,415 --> 00:21:16,251 - Olly, fica a ver por agora. - Eu consigo lutar. 237 00:21:16,585 --> 00:21:18,543 J� pegaste numa espada? 238 00:21:18,670 --> 00:21:23,499 Era o melhor arqueiro da nossa vila. Era! 239 00:21:23,633 --> 00:21:26,968 Eu acredito em ti. Um dia, vamos ca�ar coelhos. 240 00:21:27,094 --> 00:21:29,883 Mas agora, observa e aprende. 241 00:21:31,224 --> 00:21:33,217 Voc�s os dois. 242 00:21:33,350 --> 00:21:36,435 Devagar, tentem desarmar o outro. 243 00:22:02,336 --> 00:22:04,543 Sabes lutar. 244 00:22:04,671 --> 00:22:06,996 Podias ter tido mais calma com ele. 245 00:22:07,131 --> 00:22:09,457 Assim, n�o teria aprendido nada. 246 00:22:09,592 --> 00:22:12,049 Lorde Snow! 247 00:22:12,178 --> 00:22:14,255 O que achas que est�s a fazer? 248 00:22:15,222 --> 00:22:16,718 O Grenn e eu est�vamos a ajud�-los. 249 00:22:16,849 --> 00:22:19,056 O Grenn � um patrulheiro, tu �s um intendente. 250 00:22:19,184 --> 00:22:21,972 Talvez tenhas esquecido isso quando estavas com a tua cabra selvagem, 251 00:22:22,062 --> 00:22:23,261 mas eu n�o esqueci. 252 00:22:25,148 --> 00:22:28,482 - Algu�m tem de os treinar. - E esse algu�m n�o �s tu. 253 00:22:28,610 --> 00:22:32,110 Vai procurar um bacio para esvaziar. 254 00:22:33,906 --> 00:22:38,319 Vamos. F�-lo. Seu bastardo de um traidor. 255 00:22:38,452 --> 00:22:42,664 D�-me uma desculpa. O Mormont agora n�o est� aqui para te proteger. 256 00:22:54,425 --> 00:22:56,549 Voltem ao trabalho! 257 00:22:56,677 --> 00:22:59,346 J�! 258 00:22:59,471 --> 00:23:01,630 Eu disse j�! 259 00:23:04,560 --> 00:23:07,811 Eles gostam do bastardo, de ti n�o. 260 00:23:07,937 --> 00:23:10,263 Achas que me importa se gostam de mim? Estamos em guerra. 261 00:23:10,398 --> 00:23:14,397 Por agora. Mas n�o podes ser comandante interino para sempre. 262 00:23:14,527 --> 00:23:18,192 Vai haver uma escolha. O velho meistre insistir� nisso. 263 00:23:19,323 --> 00:23:21,281 Talvez seja melhor reconsiderares o pedido dele 264 00:23:21,408 --> 00:23:23,485 de marchar at� � Fortaleza de Craster. 265 00:23:24,911 --> 00:23:27,913 Deixa os amotinados tratarem do Snow, 266 00:23:28,039 --> 00:23:31,575 ou poder�s receber ordens dele durante o resto da vida. 267 00:23:47,015 --> 00:23:49,222 �s um bastardo? 268 00:23:49,351 --> 00:23:51,474 Achei que eras bem-nascido. 269 00:23:52,353 --> 00:23:56,897 O meu pai era bem-nascido, a minha m�e n�o. 270 00:23:59,652 --> 00:24:01,729 Chamo-me Locke. 271 00:24:03,989 --> 00:24:06,315 Jon Snow. 272 00:24:08,493 --> 00:24:11,530 Lutas bem. O que te trouxe at� aqui? 273 00:24:11,663 --> 00:24:13,537 Uma no��o de dever. 274 00:24:13,665 --> 00:24:17,711 Queria fazer a minha parte para proteger o dom�nio. 275 00:24:19,921 --> 00:24:22,377 Era guarda de ca�a nas Terras da Tempestade. 276 00:24:22,506 --> 00:24:24,963 Dei uma perdiz aos meus filhos esfomeados. 277 00:24:25,092 --> 00:24:26,810 Fui est�pido o suficiente para ser apanhado. 278 00:24:26,885 --> 00:24:29,092 Escolhi a Muralha em vez de perder a m�o. 279 00:24:29,221 --> 00:24:32,423 Achei que aqui n�o teria de dar graxa a ot�rios bem-nascidos. 280 00:24:32,557 --> 00:24:36,887 Vamos, despachem-se! Do que est�o � espera, do Ver�o? 281 00:24:37,019 --> 00:24:39,179 Parece que estava enganado. 282 00:24:58,623 --> 00:25:00,747 Mandastes chamar-me, Vossa Gra�a? 283 00:25:00,875 --> 00:25:04,375 Vossa Gra�a... Que formal. 284 00:25:06,588 --> 00:25:10,670 Quantos guardas reais est�o � porta do Tommen? 285 00:25:10,801 --> 00:25:13,637 Sor Boros est� de servi�o esta noite. Amanh�, creio... 286 00:25:13,762 --> 00:25:15,802 Ent�o, um? 287 00:25:16,764 --> 00:25:19,339 Tens um homem a guardar o futuro rei? 288 00:25:19,476 --> 00:25:22,845 Garanto-te que o Tommen est� em seguran�a. Estamos a proteg�-lo. 289 00:25:23,938 --> 00:25:27,355 Como protegeram o Joffrey? 290 00:25:27,483 --> 00:25:29,690 Porque te libertou a Catelyn Stark? 291 00:25:29,819 --> 00:25:32,986 - O qu�? - Pergunto-me h� meses. 292 00:25:33,113 --> 00:25:37,610 Desde que aquela grande vaca te trouxe de volta para a capital. 293 00:25:37,742 --> 00:25:39,901 - Porque te libertou? - Sabes porqu�. 294 00:25:40,036 --> 00:25:42,991 Esperava que mandasse as filhas dela de volta para ela. 295 00:25:47,251 --> 00:25:48,995 Ela esperava que o fizesses ou prometeste faz�-lo? 296 00:25:49,128 --> 00:25:50,707 Jurei por todos os deuses 297 00:25:50,838 --> 00:25:52,878 que, se as filhas dela estivessem vivas, lhas devolveria. 298 00:25:53,007 --> 00:25:55,925 Ent�o, fizeste um juramento sagrado ao inimigo. 299 00:25:56,051 --> 00:25:59,254 Queria voltar para junto de ti. 300 00:25:59,387 --> 00:26:02,923 - Devia ter-lhe dito para se lixar? - Ent�o, n�o falavas a s�rio? 301 00:26:03,058 --> 00:26:05,465 N�o deves qualquer lealdade � Catelyn Stark? 302 00:26:05,601 --> 00:26:07,097 A Catelyn Stark est� morta. 303 00:26:07,228 --> 00:26:10,894 Se te dissesse para deixares a capital agora e encontrares a Sansa, 304 00:26:11,023 --> 00:26:14,357 se te dissesse para encontrares aquela cabra assassina 305 00:26:14,484 --> 00:26:17,237 e para me trazeres a cabe�a dela, 306 00:26:17,362 --> 00:26:19,771 f�-lo-ias? 307 00:26:23,493 --> 00:26:26,199 Sei que foste visitar o Tyrion. 308 00:26:27,663 --> 00:26:31,744 Aquela criatura que assassinou o nosso filho. 309 00:26:34,003 --> 00:26:38,582 Tinha de ir visit�-lo. Tinha de saber. 310 00:26:38,715 --> 00:26:40,424 E ent�o? 311 00:26:41,551 --> 00:26:43,711 N�o foi ele, Cersei. 312 00:26:43,845 --> 00:26:46,550 Sempre tiveste pena dele. 313 00:26:46,681 --> 00:26:49,766 O nosso pobre irm�o mais novo. 314 00:26:49,892 --> 00:26:54,305 Maltratado pelo mundo, desprezado pelo pai e pela irm�. 315 00:26:54,438 --> 00:26:57,274 Matar-nos-ia a todos se pudesse. 316 00:26:59,443 --> 00:27:02,813 Quero quatro homens � porta do Tommen, dia e noite. 317 00:27:04,698 --> 00:27:07,237 � tudo, Comandante. 318 00:27:41,523 --> 00:27:43,351 Sor Salto? 319 00:27:57,579 --> 00:27:59,490 Como passastes pelos guardas reais? 320 00:27:59,623 --> 00:28:01,700 Guarda real. 321 00:28:04,003 --> 00:28:06,838 Acho que n�o dev�eis estar aqui. 322 00:28:07,714 --> 00:28:10,170 A minha m�e n�o permite que eu tenha visitas � noite. 323 00:28:10,300 --> 00:28:15,461 N�o sou uma visita, Vossa Gra�a. Diz-se que vou ser a vossa noiva. 324 00:28:20,976 --> 00:28:23,349 Sab�eis que as pessoas em casamentos arranjados 325 00:28:23,479 --> 00:28:26,729 muitas vezes n�o se conhecem at� ao dia do casamento? 326 00:28:29,276 --> 00:28:32,230 Antes de decidirmos passar a nossa vida juntos, 327 00:28:32,362 --> 00:28:36,360 dev�amos conhecer-nos, n�o achais? 328 00:28:38,868 --> 00:28:41,537 Sim. 329 00:28:41,662 --> 00:28:45,328 - Mas se a minha m�e descobrisse... - Pode ser o nosso segredo. 330 00:28:47,417 --> 00:28:49,376 Se vamos ser marido e mulher, 331 00:28:49,502 --> 00:28:53,038 espero que tenhamos alguns segredos dela. 332 00:28:55,049 --> 00:28:57,292 Ent�o, Vossa Gra�a... 333 00:28:58,178 --> 00:28:59,755 Sim? 334 00:29:01,180 --> 00:29:03,672 Contai-me um segredo. 335 00:29:10,188 --> 00:29:13,855 - Ol�. �s um belo gato. - � Sor Salto. 336 00:29:15,777 --> 00:29:18,020 � muito bonito. 337 00:29:19,530 --> 00:29:21,358 O Joffrey n�o gostava dele. 338 00:29:21,491 --> 00:29:23,318 Amea�ou esfol�-lo vivo 339 00:29:23,451 --> 00:29:25,169 e misturar as entranhas dele na minha comida 340 00:29:25,202 --> 00:29:27,077 para eu n�o saber que estava a com�-lo. 341 00:29:27,203 --> 00:29:29,446 Isso � muito cruel. 342 00:29:30,499 --> 00:29:33,121 N�o me pareceis cruel. 343 00:29:34,377 --> 00:29:36,750 N�o. 344 00:29:36,880 --> 00:29:39,881 - Acho que n�o sou. - Que al�vio. 345 00:29:40,007 --> 00:29:42,582 Porque sabeis o que acontece quando nos casarmos? 346 00:29:42,718 --> 00:29:44,759 Dizemos os nossos votos diante do Alto Sept�o. 347 00:29:44,887 --> 00:29:48,755 - E depois h� um banquete. - Ao nos casarmos, torno-me vossa. 348 00:29:48,891 --> 00:29:51,299 Para sempre. 349 00:29:53,186 --> 00:29:55,476 Est� a ficar tarde. 350 00:29:56,606 --> 00:29:59,098 Devia ir andando. 351 00:29:59,234 --> 00:30:01,642 Posso voltar a visitar-vos? 352 00:30:04,530 --> 00:30:06,689 Est� bem. 353 00:30:11,120 --> 00:30:15,913 N�o vos esque�ais, � o nosso segredo. 354 00:30:53,158 --> 00:30:55,116 "Sor Jaime Lannister. 355 00:30:55,243 --> 00:30:59,324 "Ordenado cavaleiro e membro da Guarda Real aos 16 anos. 356 00:30:59,455 --> 00:31:04,083 "Na pilhagem de Porto Real, assassinou o rei dele, Aerys II. 357 00:31:04,210 --> 00:31:06,880 "Foi perdoado por Robert Baratheon. 358 00:31:08,213 --> 00:31:10,337 "Passou depois a ser conhecido como o Regicida." 359 00:31:10,465 --> 00:31:13,587 � dever do Comandante encher essas p�ginas. 360 00:31:16,722 --> 00:31:19,640 E ainda h� espa�o na minha. 361 00:31:49,669 --> 00:31:51,745 A�o valiriano. 362 00:31:54,798 --> 00:31:57,041 - � vossa. - N�o posso aceit�-la. 363 00:31:57,175 --> 00:32:00,012 Foi forjada a partir da espada do Ned Stark. 364 00:32:00,137 --> 00:32:04,266 Us�-la-eis para proteger a filha do Ned Stark. 365 00:32:04,391 --> 00:32:09,183 Jurastes devolver as raparigas Stark � m�e delas. 366 00:32:09,311 --> 00:32:12,349 A Senhora Stark est� morta. A Arya tamb�m deve estar morta, 367 00:32:12,481 --> 00:32:16,562 mas ainda podeis encontrar a Sansa e lev�-la para um local seguro. 368 00:32:17,695 --> 00:32:20,068 Tenho outra coisa para v�s. 369 00:32:37,880 --> 00:32:40,835 Espero ter acertado nas vossas medidas. 370 00:32:42,926 --> 00:32:45,383 Hei de encontr�-la. 371 00:32:46,555 --> 00:32:48,632 Pela Senhora Catelyn. 372 00:32:52,768 --> 00:32:55,177 E por v�s. 373 00:33:01,068 --> 00:33:04,105 Quase me esquecia. 374 00:33:04,238 --> 00:33:06,397 Tenho mais um presente. 375 00:33:10,326 --> 00:33:13,577 - N�o preciso de um escudeiro. - Claro que precisais. 376 00:33:13,704 --> 00:33:15,200 Vai atrasar-me. 377 00:33:15,331 --> 00:33:18,119 O meu irm�o est� em d�vida para com ele. N�o est� em seguran�a aqui. 378 00:33:18,250 --> 00:33:20,327 Estais a afast�-lo do perigo. � um ato de nobreza. 379 00:33:20,461 --> 00:33:22,750 N�o vos atrasarei, senhor... 380 00:33:26,007 --> 00:33:29,294 ...minha senhora. Prometo servir-vos bem. 381 00:33:29,427 --> 00:33:32,512 Vedes? Ele � bom rapaz. V�o dar-se bem. 382 00:33:37,101 --> 00:33:40,186 Com os cumprimentos de Lorde Tyrion. 383 00:33:40,312 --> 00:33:43,268 O machado dele da �gua Negra. 384 00:33:47,986 --> 00:33:50,560 Do que est�s � espera, de um beijo? 385 00:33:51,489 --> 00:33:54,028 Prepara o cavalo da senhora. 386 00:34:03,209 --> 00:34:06,910 Dizem que as melhores espadas t�m nomes. Alguma ideia? 387 00:34:12,968 --> 00:34:15,507 Cumpridora de Promessas. 388 00:34:26,397 --> 00:34:28,640 Adeus, Brienne. 389 00:34:51,795 --> 00:34:53,789 Vamos, toca a andar. 390 00:35:18,236 --> 00:35:20,645 N�o devia t�-la tirado daqui. 391 00:35:20,780 --> 00:35:24,613 - Ela n�o estava em seguran�a aqui. - N�o est� em seguran�a l�. 392 00:35:24,742 --> 00:35:27,530 Eu devia ter sabido. Disseste que havia selvagens a sul da Muralha. 393 00:35:27,661 --> 00:35:30,331 Se atacam as aldeias mais pequenas, Vila da Toupeira pode ser a seguir. 394 00:35:30,456 --> 00:35:32,116 Ou Castelo Negro pode ser a seguir. 395 00:35:32,249 --> 00:35:35,121 - Eu devia ir buscar a Goiva. - Ningu�m pode sair do castelo. 396 00:35:35,252 --> 00:35:37,826 Lembro-me de desobedeceres a ordens e de ires para sul ajudar o Robb. 397 00:35:37,962 --> 00:35:41,165 E eu lembro-me de quem foi atr�s de mim e me trouxe para casa. 398 00:35:43,342 --> 00:35:46,214 Eu sei como � dif�cil, Sam, acredita em mim. 399 00:35:48,180 --> 00:35:50,470 Quando me disseste que o Bran fora para al�m da Muralha, 400 00:35:50,599 --> 00:35:54,514 s� pensava em recuperar as minhas for�as para ir procur�-lo. 401 00:35:55,395 --> 00:35:58,481 Quem me dera t�-lo convencido a voltar comigo. 402 00:35:59,691 --> 00:36:02,017 Eu tentei. A s�rio que tentei. 403 00:36:04,821 --> 00:36:07,313 A que velocidade poderiam eles viajar? 404 00:36:07,449 --> 00:36:10,533 Um rapaz aleijado a ser puxado num tren� por um simpl�rio. 405 00:36:10,660 --> 00:36:14,788 N�o sei. Passariam por aldeias de selvagens. 406 00:36:14,914 --> 00:36:17,535 Poderiam tentar encontrar abrigo numa delas. 407 00:36:19,084 --> 00:36:21,623 Os selvagens juntaram-se ao Mance. 408 00:36:21,753 --> 00:36:25,288 Todas as aldeias ou abrigos estar�o desertos. 409 00:36:28,676 --> 00:36:30,883 Com exce��o... 410 00:36:33,848 --> 00:36:35,841 Do Craster? 411 00:36:37,226 --> 00:36:39,799 - O Bran ter� encontrado... - Snow! 412 00:36:41,020 --> 00:36:44,854 N�o queria interromper. O Thorne quer falar contigo. 413 00:36:48,319 --> 00:36:53,231 Autorizo a tua incurs�o at� � Fortaleza de Craster. 414 00:36:53,365 --> 00:36:57,198 Mas n�o mandarei ningu�m ir contigo, 415 00:36:57,328 --> 00:37:00,033 s� ir�o volunt�rios. 416 00:37:00,163 --> 00:37:02,371 Obrigado, Sor Alliser. 417 00:37:13,426 --> 00:37:15,169 Irm�os! 418 00:37:26,521 --> 00:37:28,977 Vou para al�m da Muralha at� � Fortaleza de Craster 419 00:37:29,107 --> 00:37:33,686 capturar ou matar os amotinados que l� est�o. 420 00:37:33,820 --> 00:37:37,520 Pe�o volunt�rios para virem comigo. 421 00:37:37,656 --> 00:37:40,823 H� 96 km de terra despovoada daqui at� � Fortaleza de Craster 422 00:37:40,951 --> 00:37:44,202 e o Mance Rayder tem um ex�rcito a preparar-se para nos atacar, 423 00:37:44,329 --> 00:37:46,406 mas temos de fazer isto. 424 00:37:46,539 --> 00:37:48,533 A nossa sobreviv�ncia pode depender 425 00:37:48,666 --> 00:37:51,538 de chegarmos aos amotinados antes do Mance. 426 00:37:51,670 --> 00:37:54,624 Eles conhecem a Muralha, conhecem as nossas defesas. 427 00:37:55,840 --> 00:37:58,758 Se o Mance ficar a saber o que eles sabem, estamos perdidos. 428 00:38:01,053 --> 00:38:04,802 Mas se isso n�o bastar, pensem no seguinte: 429 00:38:05,849 --> 00:38:08,554 se na Patrulha da Noite somos realmente irm�os, 430 00:38:08,685 --> 00:38:12,304 ent�o o Comandante Mormont era nosso pai. 431 00:38:12,439 --> 00:38:16,567 Ele viveu e morreu pela Patrulha e foi tra�do pelos homens dele, 432 00:38:16,692 --> 00:38:20,525 apunhalado pelas costas por cobardes. Merecia muito melhor. 433 00:38:20,654 --> 00:38:24,700 Agora, s� lhe podemos dar justi�a. 434 00:38:25,659 --> 00:38:27,866 Quem se juntar� a mim? 435 00:39:17,540 --> 00:39:19,618 N�o posso deixar um recruta ir para norte da Muralha. 436 00:39:19,709 --> 00:39:21,916 Ent�o, deixa-me fazer o juramento. 437 00:39:22,044 --> 00:39:25,877 Se te diriges para uma luta, precisas de homens que saibam lutar. 438 00:39:38,392 --> 00:39:40,552 Obrigado, irm�os. 439 00:39:47,860 --> 00:39:50,528 N�o. 440 00:39:50,654 --> 00:39:54,355 N�o, por favor. Por favor, n�o. 441 00:39:54,491 --> 00:39:56,531 Est�s a magoar-me. 442 00:40:02,332 --> 00:40:06,544 Karl Tanner de Beco do Gin 443 00:40:06,669 --> 00:40:12,293 a beber vinho do cr�nio do maldito Jeor Mormont. 444 00:40:19,181 --> 00:40:23,013 Alguma ordem para n�s, Comandante? 445 00:40:23,142 --> 00:40:25,385 O qu�? 446 00:40:26,395 --> 00:40:29,432 Quereis que as fodamos at� estarem mortas? 447 00:40:29,565 --> 00:40:34,228 Ouviram, rapazes? Fodam-nas at� estarem mortas. 448 00:40:40,742 --> 00:40:43,198 Rast! 449 00:40:47,623 --> 00:40:52,037 - Vai l� fora alimentar o animal. - Dev�amos mat�-lo. 450 00:40:53,962 --> 00:40:58,709 Tu devias fechar a maldita boca, seu ot�rio feio. 451 00:41:00,052 --> 00:41:02,590 Pareces um escroto. 452 00:41:02,720 --> 00:41:05,723 Tens uma cara feia de ot�rio. 453 00:41:05,848 --> 00:41:09,717 Podia mijar em qualquer sarjeta e ensopar cinco como tu. 454 00:41:11,229 --> 00:41:15,179 Sabes quanto me pagavam para matar um homem em Porto Real? 455 00:41:15,315 --> 00:41:17,392 Sete moedas de prata. 456 00:41:17,526 --> 00:41:20,943 Diziam-me o nome de um homem e ele n�o voltava a ver a luz do dia. 457 00:41:21,071 --> 00:41:24,072 Nenhum desses sacanas me escapava. 458 00:41:27,994 --> 00:41:30,782 N�o perco uma luta desde os nove anos. 459 00:41:32,373 --> 00:41:34,829 Talvez esteja na altura. 460 00:41:34,958 --> 00:41:37,747 O que te parece? 461 00:41:37,878 --> 00:41:43,039 Talvez sejas tu o homem que me far� perder. Que tal, ot�rio? 462 00:41:45,968 --> 00:41:48,461 N�o teria hip�tese. 463 00:41:49,347 --> 00:41:53,215 - Nenhum de n�s teria. - Eu era uma lenda em Beco do Gin. 464 00:41:54,226 --> 00:41:56,600 Uma porra de uma lenda! 465 00:41:56,729 --> 00:42:00,727 Enfrentaria qualquer cavaleiro em qualquer altura! 466 00:42:00,858 --> 00:42:05,022 Malditos ot�rios com armaduras. Malditos cobardes. 467 00:42:11,492 --> 00:42:14,447 Um presente para os deuses. 468 00:42:14,579 --> 00:42:18,114 - Um presente para os deuses. - Um presente para os deuses. 469 00:42:18,248 --> 00:42:19,792 O que raio � isso? 470 00:42:19,917 --> 00:42:22,835 O �ltimo filho do Craster, um rapaz. 471 00:42:22,961 --> 00:42:25,749 O que hei de fazer com ele? 472 00:42:25,880 --> 00:42:27,424 O que fazia o Craster? 473 00:42:27,549 --> 00:42:32,128 Matava-os antes de poderem crescer e fazer-lhe o mesmo? 474 00:42:32,262 --> 00:42:34,469 Est� bem. 475 00:42:36,890 --> 00:42:39,928 N�o preciso de outra boca para alimentar. D�-mo. 476 00:42:40,061 --> 00:42:43,643 Ele n�o os matava, oferecia-os. 477 00:42:43,772 --> 00:42:46,525 - A quem? - Aos deuses. 478 00:42:47,651 --> 00:42:51,316 - Aos Caminhantes Brancos. - Um presente para os deuses. 479 00:42:51,445 --> 00:42:54,981 Um presente para os deuses. 480 00:42:55,116 --> 00:42:59,161 - Um presente para os deuses. - Calem-se! 481 00:43:04,791 --> 00:43:07,117 Bem... 482 00:43:09,128 --> 00:43:11,371 Se funcionou para ele, 483 00:43:13,216 --> 00:43:16,715 vamos dar aos Caminhantes o que eles querem. 484 00:43:23,517 --> 00:43:26,223 O Rast vai nessa dire��o. 485 00:44:52,683 --> 00:44:54,723 Besta com conjuntivite. 486 00:44:58,355 --> 00:45:00,478 Tens sede? 487 00:45:20,124 --> 00:45:22,034 Porra! 488 00:45:55,949 --> 00:45:57,693 Hodor. 489 00:46:03,790 --> 00:46:06,033 Est�o a ouvir? 490 00:46:11,756 --> 00:46:14,082 � um beb�? 491 00:46:14,216 --> 00:46:16,505 Vem a�. 492 00:46:16,635 --> 00:46:18,380 Vou at� l�. 493 00:46:18,512 --> 00:46:21,086 - N�o, temos de nos manter juntos. - Eu vou. 494 00:47:03,219 --> 00:47:06,589 - Bran! - Hodor. 495 00:47:06,723 --> 00:47:08,930 - Bran, o que aconteceu? - O Ver�o est� ferido. 496 00:47:09,058 --> 00:47:11,266 - Apanharam-no numa armadilha. - Quem? 497 00:47:11,394 --> 00:47:14,728 N�o vi, mas t�m o lobo do meu irm�o. 498 00:47:16,231 --> 00:47:18,604 T�m o Fantasma. 499 00:47:23,447 --> 00:47:26,448 S�o da Patrulha da Noite. Vejam. 500 00:47:27,575 --> 00:47:29,320 O Jon pode estar aqui. 501 00:47:29,453 --> 00:47:32,787 Se o Jon estivesse aqui, porque poriam o lobo dele numa jaula? 502 00:47:39,295 --> 00:47:41,419 Podem ter sido da Patrulha da Noite, mas j� n�o s�o. 503 00:47:41,547 --> 00:47:43,374 N�o estamos em seguran�a aqui. Temos de nos ir embora. 504 00:47:43,507 --> 00:47:47,257 - N�o. - Bran, temos de ir j�. 505 00:47:47,385 --> 00:47:50,304 N�o me vou embora sem o Ver�o. 506 00:47:56,477 --> 00:47:59,977 - Lembras-te de onde estava a jaula? - No lado leste da fortaleza. 507 00:48:02,441 --> 00:48:04,814 Se eu n�o voltar em breve, encontramo-nos... 508 00:48:05,819 --> 00:48:07,278 Hodor. 509 00:48:16,537 --> 00:48:18,696 �s uma vergonha. Anda c�! 510 00:48:20,958 --> 00:48:22,619 Hodor. 511 00:48:25,587 --> 00:48:27,462 Hodor. 512 00:48:31,176 --> 00:48:33,585 Hodor. 513 00:48:33,720 --> 00:48:37,635 Se fosse do teu tamanho, seria rei da porcaria do mundo. 514 00:48:48,901 --> 00:48:50,858 Ajudem-no a sentar-se. 515 00:49:13,423 --> 00:49:16,591 Isto � bom. 516 00:49:16,718 --> 00:49:19,044 Pele de qualidade. 517 00:49:20,180 --> 00:49:22,173 N�o �s um selvagem. 518 00:49:22,306 --> 00:49:25,509 �s importante, bem-nascido. 519 00:49:27,394 --> 00:49:29,720 Quem �s tu? 520 00:49:38,571 --> 00:49:40,115 No s�tio de onde eu venho, 521 00:49:40,240 --> 00:49:43,158 um homem do povo que esbofeteia um pequeno senhor como tu 522 00:49:43,284 --> 00:49:45,776 fica sem a m�o direita. 523 00:49:45,912 --> 00:49:49,411 Mas estamos muito longe de casa, n�o estamos? 524 00:49:51,166 --> 00:49:54,915 E voc�s os dois, gente elegante 525 00:49:55,045 --> 00:49:58,628 a norte da Muralha a vaguear pelo bosque. 526 00:49:59,924 --> 00:50:02,629 N�o � um pouco estranho? 527 00:50:05,137 --> 00:50:07,546 Gosto do teu cabelo encaracolado. 528 00:50:09,475 --> 00:50:13,094 A minha m�e tinha carac�is assim. 529 00:50:13,228 --> 00:50:16,848 Carac�is castanhos lindos. 530 00:50:16,981 --> 00:50:20,766 Porque arrastaram um rapaz aleijado at� aqui? 531 00:50:25,239 --> 00:50:28,656 Vejo que n�o jogaram este jogo antes. 532 00:50:29,743 --> 00:50:35,201 Um ref�m bem-nascido � algo valioso. 533 00:50:35,332 --> 00:50:40,837 Mas tr�s s�o muitas bocas para alimentar. 534 00:50:40,962 --> 00:50:43,917 - O que raio se passa com ele? - Anda c�. 535 00:50:44,048 --> 00:50:45,508 N�o, por favor. 536 00:50:45,633 --> 00:50:48,172 - Por favor, deixa-me ajud�-lo. - Quem �s tu? 537 00:50:48,302 --> 00:50:50,509 - Por favor. - Quem �s tu? 538 00:50:50,638 --> 00:50:54,718 Sou Brandon Stark de Winterfell! 539 00:50:57,436 --> 00:50:59,809 � o irm�o do Jon Snow. 540 00:51:01,731 --> 00:51:03,974 � a Meera. Estou aqui. 541 00:51:04,109 --> 00:51:08,902 E eu que pensava que este ia ser outro dia aborrecido. 542 00:51:14,000 --> 00:51:17,954 Estou aqui. Estou aqui. 543 00:53:45,351 --> 00:53:48,351 Ripadas e sincronizadas por: PT-Subs Rips 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 42203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.