Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:09,200
JUSTINE - GRAUSAME LEIDENSCHAFTEN
2
00:02:45,400 --> 00:02:46,760
Nein!
3
00:02:49,800 --> 00:02:51,117
Warum jenseits des Tores?
4
00:02:53,800 --> 00:02:58,750
Euer Vater ist in Todsünde gestorben.
Also darf er nicht in geweihter Erde ruhen.
5
00:02:58,200 --> 00:03:04,370
- Und Mama? - Es war ihr Wunsch, ewig
an der Seite ihres Mannes zu liegen.
6
00:03:05,800 --> 00:03:06,230
In dem Höllenfeuer.
7
00:03:07,240 --> 00:03:11,290
- Haben Sie schon für sie gebetet, Pater?
- Das wäre gegen das Gebot.
8
00:03:11,800 --> 00:03:13,993
- Dein Vater hat sich erhängt.
- Tun Sie es für Mama.
9
00:03:15,120 --> 00:03:17,112
- Bitte!
- Wir zahlen dafür.
10
00:03:27,160 --> 00:03:32,600
Gesegnet ist der, dessen Sünde verziehen
wird, der von der Sünde reingewaschen wird.
11
00:03:32,800 --> 00:03:35,118
Gesegnet ist der Mann, dem
der Herr alles offenbart.
12
00:03:35,200 --> 00:03:41,197
- Gesegnet...
- Im Höllenfeuer...
13
00:03:42,120 --> 00:03:47,195
Im Höllenfeuer. Im Höllenfeuer.
14
00:03:49,800 --> 00:03:53,199
Im Höllenfeuer. Höllenfeuer.
15
00:03:54,800 --> 00:03:59,750
Wenn ich meine Schweigepflicht nicht einhal-
te, werde ich im Alter dafür büßen müssen.
16
00:04:25,200 --> 00:04:31,993
Heilige Maria, Mutter Gottes.
Heilige Maria, Mutter Gottes.
17
00:04:33,240 --> 00:04:36,390
Gesegnet seist du.
18
00:04:44,800 --> 00:04:48,199
- Wieso hat er sich nur umgebracht?
- Ohne an uns zu denken, meinst du.
19
00:04:49,800 --> 00:04:53,740
Warum hätte er an uns denken sollen?
Er hatte doch selbst genug Sorgen.
20
00:04:56,000 --> 00:04:57,992
Beten hilft dir jetzt auch nicht.
21
00:04:58,120 --> 00:05:00,112
Du musst dich ausruhen.
Geh zu Bett.
22
00:05:06,160 --> 00:05:09,198
- Glaubst du wirklich an die Hölle?
- Ja, ich glaub an die Hölle.
23
00:05:15,240 --> 00:05:18,153
- Meinst du, dass sie für immer
verdammt sein werden? - Möglich.
24
00:05:18,200 --> 00:05:21,989
- Für immer in der Hölle?
- Was sie uns gelehrt haben,
25
00:05:22,400 --> 00:05:23,997
Gut und Böse, Himmel und Hölle.
26
00:05:24,120 --> 00:05:28,340
- Vielleicht irren sie sich alle.
- Nein, das kann ich nicht glauben.
27
00:05:29,120 --> 00:05:30,110
Schlaf gut.
28
00:06:04,160 --> 00:06:08,154
Gott, verzeihe mir!
Bitte verzeihe mir!
29
00:06:09,000 --> 00:06:12,152
Ich will nicht sündigen. Ich weiß,
dass das falsch ist, was ich tue,
30
00:06:12,200 --> 00:06:15,340
aber bitte lieber Gott,
verzeih mir, verzeih mir.
31
00:06:15,800 --> 00:06:17,993
Ich will mich nicht versündigen.
Ich will nicht sündigen, mein Gott.
32
00:06:18,800 --> 00:06:21,118
- Ich will mich nicht versündigen.
- Warum habt Ihr solche Angst davor?
33
00:06:21,160 --> 00:06:23,197
Alles Körperliche muss
doch natürlich sein.
34
00:06:23,240 --> 00:06:26,995
Mein Gott bewahre mich vor der
Sünde. Mein Gott, halte mich zurück.
35
00:06:27,400 --> 00:06:30,158
Ich will das nicht, lieber
Gott! Halt mich zurück!
36
00:06:31,200 --> 00:06:35,800
Ich bitte dich, lieber Gott. Ich bitte
dich, lieber Gott, bewahre mich davor.
37
00:06:35,120 --> 00:06:37,770
Bewahre mich vor der Sünde.
38
00:06:40,200 --> 00:06:43,113
Wie kommt es eigentlich, dass die
Verderbtheit immer vor Furcht zittert,
39
00:06:43,200 --> 00:06:44,998
wenn sie entblößt wird?
40
00:07:05,160 --> 00:07:09,200
Im Namen des Vaters, des Sohnes
und des heiligen Geistes. Amen.
41
00:07:17,000 --> 00:07:19,117
Ich glaube, ich werde
doch für ihn beten.
42
00:07:45,800 --> 00:07:46,196
Haben Sie das Geld?
43
00:08:07,200 --> 00:08:10,790
Vierzig Pfund sind nicht gerade viel.
44
00:08:10,160 --> 00:08:12,231
Seine Gläubiger haben alles genommen.
45
00:08:24,000 --> 00:08:28,740
- Werden Sie sie empfangen? - Es gibt da
wenig Trost, den ich ihnen spenden kann.
46
00:08:40,160 --> 00:08:42,994
Ihr scheint sehr unausge-
schlafen zu sein, Schwester.
47
00:08:43,160 --> 00:08:46,198
Ich konnte heute Nacht sehr
schwer schlafen, Mutter Oberin.
48
00:08:46,240 --> 00:08:51,310
- Justine, Juliette Jerome sollen
erscheinen. - Ja, Mutter Oberin.
49
00:08:56,000 --> 00:08:58,196
Der Pater wird sie jetzt empfangen.
50
00:09:06,200 --> 00:09:08,999
Sind die beiden denn Sünderinnen?
51
00:09:09,800 --> 00:09:13,199
- Das ältere Mädchen ist, sagen wir,
normal. - Und das andere Mädchen?
52
00:09:14,400 --> 00:09:20,992
Justine ist äußerst fromm.
Fast bis zur Grenze des Stolzes.
53
00:09:24,160 --> 00:09:27,119
Wenn du endlich aus diesem grausamen
Gefängnis entkommen bist...
54
00:09:27,160 --> 00:09:30,140
Pauline ist ungerecht. Sie nennt
diesen heiligen Ort ein Gefängnis.
55
00:09:30,160 --> 00:09:34,400
...und den Weg der Tugend, der dir von den
Gefängniswärtern diktiert wurde, betrittst,
56
00:09:34,800 --> 00:09:36,197
wirst du entdecken,
dass er voller Dornen ist.
57
00:09:36,240 --> 00:09:40,140
- Dass die Gottlosen die Blumen zertreten.
- Wie unglücklich sie sein muss.
58
00:09:40,160 --> 00:09:44,400
Es wäre bei weitem besser, mit dem Strom
zu schwimmen und dadurch aufzublühen.
59
00:09:44,800 --> 00:09:47,118
Die Tugend ist zu schwach, sich
gegen das Laster zu behaupten.
60
00:09:47,160 --> 00:09:51,996
- Sie klingt sehr verbittert. - Unsinn!
Sie hört sich äußerst zufrieden an.
61
00:09:52,800 --> 00:09:54,370
Es ist ein einfaches Gesetz der Natur.
62
00:09:54,800 --> 00:09:57,198
Dass die Verdorbenen florieren und die
Frommen sich abstrampeln müssen.
63
00:09:58,800 --> 00:10:00,720
Wir sind nicht hier, um
solche Sachen zu lernen.
64
00:10:00,120 --> 00:10:03,192
Ich hab von den heiligen Schwestern
nur gelernt wie man onaniert.
65
00:10:05,240 --> 00:10:08,199
Was ist denn, Kleine?
Was hast du hier gelernt?
66
00:10:12,400 --> 00:10:14,770
Ach Justine, du bist hoffnungslos.
67
00:10:14,120 --> 00:10:18,114
Normalerweise erwartet man von uns, dass
wir zu gebärenden Arbeitstieren werden.
68
00:10:19,120 --> 00:10:21,191
Sklavinnen für irgendeinen reichen Kaufmann,
69
00:10:22,000 --> 00:10:24,196
der dabei all die Vergnügungen ge-
nießen wird, die die Natur zu bieten hat.
70
00:10:25,000 --> 00:10:26,700
Und zwar mit anderen Frauen.
71
00:10:26,120 --> 00:10:29,113
Frauen, die schön bleiben, und
zwar durch ihre Verderbtheit.
72
00:10:29,160 --> 00:10:31,152
- Wie Pauline.
- Hör zu.
73
00:10:33,400 --> 00:10:37,800
Selbst um so eine solche Ehefrau zu werden,
muss man über sich Bescheid wissen.
74
00:10:39,400 --> 00:10:41,111
Du musst dir deines
Körpers bewusst sein.
75
00:10:42,160 --> 00:10:44,197
Du musst wissen, dass du sexy bist.
76
00:10:45,160 --> 00:10:48,232
Musst lernen, sexuelle Sehnsüchte
für Männer zu empfinden.
77
00:10:50,240 --> 00:10:52,152
Justine, komm schon!
78
00:10:56,160 --> 00:10:59,198
Gott weiß, wo kein
Platz für die Sünde ist.
79
00:11:00,800 --> 00:11:02,231
Seit wann ist es nicht mehr erlaubt, in
seinem eigenen Zimmer allein zu sein?
80
00:11:03,000 --> 00:11:05,117
- Die Mutter Oberin hat nach euch verlangt.
- Warum?
81
00:11:07,800 --> 00:11:10,730
Haben wir dir bisher noch nicht den Wert
von Gehorsam beigebracht, Juliette?
82
00:11:10,120 --> 00:11:12,157
Und den Wert der Keuschheit.
83
00:11:15,160 --> 00:11:17,152
Wenn ich ein Mann sein
könnte, nur für einen Tag,
84
00:11:17,200 --> 00:11:20,159
dann würde ich es dieser alten
Lustkröte mal so richtig besorgen.
85
00:11:23,400 --> 00:11:27,340
Ich hoffe, ihr seid alt
genug, das zu verstehen.
86
00:11:29,000 --> 00:11:34,997
Euer Vater war ein Mann
von Ehre und Tugend,
87
00:11:35,200 --> 00:11:40,360
der leider vom Satan zur
Todsünde verführt wurde.
88
00:11:40,800 --> 00:11:43,390
Das Leben eines Mannes ist sein eigenes,
kann er damit nicht machen, was er will?
89
00:11:43,800 --> 00:11:44,700
Wieso wollen Sie uns eigentlich...
90
00:11:44,120 --> 00:11:48,114
Deine Ketzerei wird seiner schon über-
ladenen Seele nicht helfen, mein Kind.
91
00:11:49,800 --> 00:11:52,994
Die Last der Schuldgefühle
brach eurer Mutter das Herz.
92
00:11:53,400 --> 00:11:55,157
Es war eher der Schock, als sie
ihn fand, könnte ich mir vorstellen.
93
00:11:55,200 --> 00:11:58,238
Bitte, lass ihn doch aussprechen.
94
00:11:59,000 --> 00:12:03,740
Ihr seid durch einen
Schicksalsschlag verwaist.
95
00:12:03,160 --> 00:12:06,119
- Und ohne einen Penny.
- Er hat nichts hinterlassen?
96
00:12:06,160 --> 00:12:10,200
Nachdem seine Schulden bezahlt wurden,
ist für euch nicht viel übrig geblieben.
97
00:12:10,240 --> 00:12:12,197
Nur noch 20 Pfund für jede.
98
00:12:12,240 --> 00:12:14,994
- Und unser Haus?
- Verkauft.
99
00:12:21,200 --> 00:12:23,157
Müssen wir diesen
heiligen Ort verlassen?
100
00:12:23,200 --> 00:12:26,180
Wir sind eine Schule und
kein Wohltätigkeitsverein.
101
00:12:26,200 --> 00:12:29,113
Auch das Kloster ist schon überfüllt.
102
00:12:30,200 --> 00:12:32,780
Was wird aus uns beiden jetzt?
103
00:12:32,120 --> 00:12:34,999
Ohne Mitgift haben wir nicht
mal Hoffnung auf eine Ehe.
104
00:12:39,800 --> 00:12:43,199
Mein Kind, ich werde versuchen
irgendwas bis morgen zu arrangieren.
105
00:12:46,800 --> 00:12:47,700
Danke.
106
00:12:50,200 --> 00:12:52,192
Jetzt geht erst mal.
107
00:12:54,000 --> 00:12:57,118
Der Pater und ich werden
versuchen euch zu helfen.
108
00:13:13,160 --> 00:13:16,180
Wir werden bald feststellen, dass der
Preis der Nächstenliebe sehr hoch ist.
109
00:13:16,200 --> 00:13:17,190
Wieso?
110
00:13:34,400 --> 00:13:37,158
Sollen wir nachher zur Kirche gehen und
ein Gebet für Mama und Papa sprechen?
111
00:13:39,000 --> 00:13:41,370
Es wird helfen, den
Tag tot zu schlagen.
112
00:13:52,200 --> 00:13:55,238
- Können wir das Grab besuchen?
- Sie haben wenig für uns getan.
113
00:13:56,120 --> 00:13:59,158
Und ich finde, dass du inzwischen
genug geweint und gebetet hast.
114
00:14:01,200 --> 00:14:04,113
Die Sünde kennt keine Geheimnisse.
115
00:14:19,000 --> 00:14:24,290
Hunderte und Aberhunderte
von gequälten Seelen warten.
116
00:14:24,160 --> 00:14:27,232
Warten auf den Moment, in dem
sie sich in unsere Herzen,
117
00:14:28,000 --> 00:14:32,740
Gedanken und Seelen einschleichen und
uns triumphierend herunterziehen können.
118
00:14:32,120 --> 00:14:36,194
Damit wir mit ihnen das Grauen des Höllen-
feuers in aller Ewigkeit teilen müssen.
119
00:14:36,240 --> 00:14:42,770
Satan wird euch in die gewaltigen,
heißen Flammen der Lust,
120
00:14:42,160 --> 00:14:48,310
die identisch sind mit den Flammen
des Höllenfeuers, hineintreiben.
121
00:14:49,200 --> 00:14:54,195
Und selbst in dem Schutz
des heiligen Ehestandes
122
00:14:55,000 --> 00:15:01,760
wird Satan euch zu faulen und unnatür-
lichen fleischlichen Unsitten verführen.
123
00:15:04,200 --> 00:15:10,117
Der schlimmste, sicherste Pfad,
der bergab in die Hölle führt,
124
00:15:11,400 --> 00:15:15,114
ist dieser Genuss, diese Todsünde.
125
00:15:15,200 --> 00:15:21,151
Weswegen Gott in seinem Zorn auch jene
Stadt der Niedertracht vernichtete.
126
00:15:23,000 --> 00:15:24,700
Sodom.
127
00:15:27,800 --> 00:15:28,992
Lasst uns beten.
128
00:15:31,160 --> 00:15:34,153
Jetzt lasst uns beten.
Zusammen.
129
00:15:34,200 --> 00:15:39,700
Damit wir den Kobolden des
Satans, die in unseren Lenden
130
00:15:40,120 --> 00:15:43,238
und in unseren schwarzen
Fantasien herrschen...
131
00:15:46,120 --> 00:15:48,770
...widerstehen können.
132
00:15:49,400 --> 00:15:50,235
Oh gnädiger Herr.
133
00:15:52,160 --> 00:15:56,400
Vater Unser, der du bist im
Himmel, geheiligt werde dein Name,
134
00:15:56,800 --> 00:16:01,109
dein Reich komme, dein Wille geschehe,
wie im Himmel, also auch auf Erden.
135
00:16:13,120 --> 00:16:15,770
Noch mehr Tränen?
136
00:16:16,200 --> 00:16:21,116
Alles, was passiert auf dieser
Welt, hat einen Sinn, mein Kind.
137
00:16:22,120 --> 00:16:28,230
- Und in der nächsten? - Dort auch. Es
wird alles gelenkt und im Voraus geplant.
138
00:16:29,200 --> 00:16:34,360
- Und was kann die Welt retten?
- Ist das dein Wunsch?
139
00:16:35,200 --> 00:16:39,350
Ich würde glücklich sterben.
In diesem Moment.
140
00:16:39,200 --> 00:16:42,238
Wenn ich meinen Eltern dadurch
weitere Qualen ersparen könnte.
141
00:16:43,800 --> 00:16:47,740
- Würdest du dein Leben Gott weihen?
- Ja, würde ich. - Dich uns hier anschließen?
142
00:16:48,000 --> 00:16:51,118
Und nur da zu sein,
um Gott zu lieben?
143
00:16:52,160 --> 00:16:53,230
Dein Leben damit verbringen,
144
00:16:54,000 --> 00:16:56,370
andere so glücklich zu machen,
wie du selber sein willst.
145
00:16:56,800 --> 00:16:59,390
- Mit meinem ganzen Herzen.
- Könntest du wie deine Schwester
146
00:16:59,120 --> 00:17:01,237
Trost in Zuneigung finden?
147
00:17:40,160 --> 00:17:45,155
Es ist möglich, durch Liebe seine
Trauer auszulöschen, mein Kind.
148
00:17:45,200 --> 00:17:47,780
Was wird das Schicksal einer
geldlosen Waise sein,
149
00:17:47,160 --> 00:17:49,380
wenn sie einmal außerhalb
dieser Mauern steht?
150
00:17:49,800 --> 00:17:53,740
Kannst du dir das vorstellen? Hier bei
uns findest du Liebe, Glück, Freude
151
00:17:53,120 --> 00:17:56,330
und die Freiheit, keine Furcht
und Einsamkeit zu finden.
152
00:17:57,160 --> 00:17:59,197
- Nein!
- Die wirkliche Quelle der Liebe. - Nein!
153
00:18:00,000 --> 00:18:02,151
- Komm, suche dein Glück.
- Das ist Gottes Haus!
154
00:18:02,240 --> 00:18:05,740
- Du willst es doch auch.
- Das ist Gottes Haus!
155
00:18:05,160 --> 00:18:07,152
Du willst es doch auch, mein Kind.
156
00:18:09,000 --> 00:18:11,196
Du suchst das Glück.
Glück ist Liebe.
157
00:18:12,000 --> 00:18:15,994
- Bitte aufhören! Ich bitte euch,
habt Gnade. - Bitte komm! Komm!
158
00:18:19,800 --> 00:18:23,154
Nein! Nein! Bitte nicht!
159
00:18:25,240 --> 00:18:28,740
- Bitte, bleib bei mir.
- Bitte nicht!
160
00:18:28,160 --> 00:18:30,231
Misch dich da nicht ein!
Lass sie zufrieden.
161
00:18:32,000 --> 00:18:32,990
Nein!
162
00:18:37,800 --> 00:18:38,116
Bitte!
163
00:18:40,240 --> 00:18:43,390
Los raus! Das reicht!
164
00:18:43,160 --> 00:18:44,150
Raus!
165
00:18:51,160 --> 00:18:54,119
- Hat sie dich verletzt?
- Ich glaube nicht.
166
00:18:57,400 --> 00:18:59,770
Fahr zur Hölle!
Wo ihr alle hingehört.
167
00:19:04,200 --> 00:19:06,237
Wenn Pauline Recht hat, wird
dein unversehrtes Jungfernhäutchen
168
00:19:07,000 --> 00:19:09,993
dir ein Vermögen in London einbringen.
- In London?
169
00:19:11,160 --> 00:19:14,119
Du glaubst doch wohl kaum, dass sie
uns erlauben werden, hierzubleiben, oder?
170
00:19:14,160 --> 00:19:17,198
Aber London?
Was werden wir da tun?
171
00:19:18,240 --> 00:19:22,290
Wir haben Jugend,
Gesundheit und Schönheit.
172
00:19:22,160 --> 00:19:25,198
In London gibt es Männer,
die Gold dafür zahlen.
173
00:19:26,800 --> 00:19:29,994
Nur um das große Privileg zu
genießen, mit uns zusammen zu sein.
174
00:19:31,200 --> 00:19:34,193
Wenn ich nicht wenigstens
einen Herzog finde. Was soll's?
175
00:19:35,800 --> 00:19:37,117
Ich könnte immer noch
das Leben einer Hure führen.
176
00:19:39,400 --> 00:19:41,236
Du hast noch deine
Unschuld, und du bist schön.
177
00:19:42,120 --> 00:19:45,790
Du wärst verrückt, wenn du nicht
wenigstens einen Prinzen findest.
178
00:19:45,120 --> 00:19:49,114
- Ja, um ihn zu heiraten.
- Wie kann man darauf denn noch hoffen,
179
00:19:49,200 --> 00:19:52,113
wenn man seine Unschuld
schon längst eingebüßt hat?
180
00:19:55,800 --> 00:19:58,730
Männer sagen alle, dass sie
Jungfräulichkeit verehren.
181
00:19:59,000 --> 00:20:01,993
Aber sie legen mehr Wert auf ihr
eigenes Vergnügen als auf alles andere.
182
00:20:02,800 --> 00:20:05,198
Also in der Praxis suchen
sie nur die Verderbtheit.
183
00:20:06,200 --> 00:20:12,710
- Könntest du denn in Verderbtheit leben?
- Haben wir eine andere Wahl, Justine?
184
00:20:12,160 --> 00:20:17,155
Ich glaube nicht. Und wir
wollen doch etwas erreichen.
185
00:20:18,800 --> 00:20:20,197
Gibt es denn keine Ehre
mehr unter den Männern?
186
00:20:21,160 --> 00:20:25,200
Herzlich wenig. Die Suche
danach lohnt nicht.
187
00:20:26,160 --> 00:20:28,994
So. Und jetzt lass uns schlafen.
188
00:20:29,400 --> 00:20:31,770
Morgen werden wir sehen,
was das Schicksal mit uns vorhat.
189
00:20:31,120 --> 00:20:33,191
Bitte verlass mich nie.
190
00:20:50,400 --> 00:20:52,236
Ihr habt es gewagt, diesen
heiligen Ort zu beschmutzen.
191
00:20:53,000 --> 00:20:54,195
Ihr werdet natürlich
fortgehen müssen.
192
00:20:55,160 --> 00:20:59,400
- Wann? - Sofort! Damit eure
Verderbtheit sich nicht verbreitet.
193
00:20:59,800 --> 00:21:02,730
Ist es nicht sehr hart, uns so
unvorbereitet fortzuschicken?
194
00:21:02,160 --> 00:21:05,140
Unsere Barmherzigkeit ist nur für
diejenigen, die Dankbarkeit empfangen.
195
00:21:05,160 --> 00:21:07,994
Für diejenigen, die großzügig
geben, was sie haben.
196
00:21:08,800 --> 00:21:11,994
- Unsere 40 Pfund. - 40 Pfund? - Das
Geld, das uns unser Vater hinterlassen hat.
197
00:21:12,400 --> 00:21:15,192
Das schuldet ihr uns für Kost und
Logis, und das ist nicht einmal genug.
198
00:21:15,240 --> 00:21:18,153
Ihr würdet uns vor die Tür
setzen ohne einen Penny?
199
00:21:18,200 --> 00:21:21,113
Vielleicht wird uns Seine Lordschaft
der Bischof belohnen,
200
00:21:21,200 --> 00:21:24,113
wenn wir ihm von der Korruption
hier im Kloster erzählen.
201
00:21:28,200 --> 00:21:31,193
Er würde euch Lügnerinnen
ins Gefängnis werfen lassen.
202
00:21:32,200 --> 00:21:34,999
Aber vorher würde er
euch auspeitschen lassen.
203
00:21:35,400 --> 00:21:37,320
Justine hat sogar noch Spuren
Eurer Vergewaltigung.
204
00:21:37,800 --> 00:21:38,992
Das beweist, dass sie eine Hure ist.
205
00:21:39,200 --> 00:21:43,194
Schwester Claire hat ein Muttermal an einer
Stelle, wo man es nie entdecken würde.
206
00:21:44,120 --> 00:21:46,191
Glauben Sie, dass sie
einem Verhör standhält?
207
00:21:47,400 --> 00:21:51,340
Wahrscheinlich würde sie aus
Angst vor Folter sofort gestehen.
208
00:21:57,200 --> 00:21:58,998
Justine!
209
00:22:31,200 --> 00:22:33,112
Sie haben euch also doch vertrieben.
210
00:22:33,160 --> 00:22:35,117
- Ja.
- Wo werdet ihr hingehen?
211
00:22:35,240 --> 00:22:38,153
Wir haben eine Tante in London,
sie wird sich um uns kümmern.
212
00:22:38,200 --> 00:22:41,193
Dafür solltet ihr Gott
danken und eure Tante lieben.
213
00:22:42,000 --> 00:22:45,118
Es wird uns leicht fallen, sie zu
lieben, weil sie reicher ist als wir.
214
00:22:45,160 --> 00:22:46,230
Die Güte, die ihr bekommt,
215
00:22:47,000 --> 00:22:50,380
wird ohne Zweifel die Güte
sein, die ihr verdient habt.
216
00:22:50,160 --> 00:22:54,200
Wenn ihr jemals eine Zuflucht braucht,
werdet ihr meine Tür offen finden.
217
00:22:54,240 --> 00:22:57,390
- Danke sehr. - Wir möchten
einen Stein auf dem Grab haben.
218
00:22:57,800 --> 00:23:03,156
- Zumindest für Mutter.
- Um ihretwillen oder um euretwillen?
219
00:23:04,800 --> 00:23:09,750
Die Tugend kann in dieser Welt nicht weit
reisen ohne die Eitelkeit als Begleiter.
220
00:23:10,400 --> 00:23:14,800
- Die Kutsche wird nicht länger auf
uns warten. - Auf Wiedersehen, Pater.
221
00:23:22,240 --> 00:23:25,995
Du hast gelogen! Wir haben
doch gar keine Tante in London.
222
00:23:26,200 --> 00:23:28,112
Pauline wird von einem
Adligen ausgehalten.
223
00:23:28,160 --> 00:23:31,119
- Sie ist glücklicher, als sie es erwartet
hat. - Aber sie ist nicht verheiratet.
224
00:23:31,160 --> 00:23:33,152
Die Ehe bietet solchen
Frauen wie uns nichts.
225
00:23:33,200 --> 00:23:35,192
Beabsichtigst du so zu
leben wie Pauline?
226
00:23:35,240 --> 00:23:37,197
Ich sagte dir doch schon,
wir haben keine andere Wahl.
227
00:23:37,240 --> 00:23:40,390
Wir müssen sehen, dass
wir das Beste daraus machen.
228
00:24:07,160 --> 00:24:10,232
- Wo werden wir denn nächtigen?
- In einem Gasthaus in der Nähe von Beckshut.
229
00:24:11,800 --> 00:24:13,151
Natürlich nur, wenn man
uns nicht daran hindert.
230
00:24:13,200 --> 00:24:16,113
- Uns daran hindert?
- Diebe, Räuber, ein Überfall.
231
00:24:16,200 --> 00:24:19,180
Beckshut hat leider einen schlechten
Ruf. Es gibt dort viele Banditen.
232
00:24:19,200 --> 00:24:22,159
Ich denke nicht, dass wir Angst haben
sollten, da uns ein Offizier beschützt.
233
00:24:22,240 --> 00:24:25,740
Wir kennen uns doch nicht, oder
sind wir uns schon mal begegnet?
234
00:24:25,160 --> 00:24:26,992
Wir haben als Kinder
ein Spiel gespielt.
235
00:24:27,400 --> 00:24:30,330
Wenn eine Kutsche ankam, versuchten wir
die Berufe der Passagiere zu erraten.
236
00:24:30,200 --> 00:24:32,999
Und bei einem Offizier lagen
wir meistens richtig.
237
00:24:33,400 --> 00:24:35,770
- Und was war eure nächste Wahl?
- Ein Geldverleiher.
238
00:24:35,120 --> 00:24:38,113
Und dann eine Nonne, ein
Mönch oder ein Geistlicher.
239
00:24:38,200 --> 00:24:41,113
- Und dann?
- Eine Hure.
240
00:25:17,000 --> 00:25:18,992
Lasst uns eine halbe
Stunde Pause machen.
241
00:25:19,160 --> 00:25:20,180
Ich weiß, es wird nicht
mehr lange hell sein,
242
00:25:20,200 --> 00:25:23,113
aber ich fürchte, die Pferde
müssen sich etwas ausruhen.
243
00:25:33,400 --> 00:25:34,997
Sie sagten tatsächlich Hure?
244
00:25:35,400 --> 00:25:37,999
Durch die Erziehung meiner Eltern
und den Mangel an Gelegenheiten,
245
00:25:38,400 --> 00:25:39,997
hätte ich früher so etwas nie gesagt.
246
00:25:40,800 --> 00:25:42,180
Und jetzt sind die dabei, Ihren
Neigungen freien Lauf zu lassen?
247
00:25:42,200 --> 00:25:47,700
- In London werden sich Möglichkeiten finden.
- Ihre Schwester auch?
248
00:25:48,000 --> 00:25:51,118
- Nein. - Justine hat immer großen
Wert auf ihre Keuschheit gelegt.
249
00:25:51,160 --> 00:25:55,234
Und Sie bewundern sie deswegen?
Die Tugend wird gelobt.
250
00:25:56,000 --> 00:25:59,380
Aber es ist die Furcht, die einen
auf den Pfad der Pflicht führt.
251
00:26:05,400 --> 00:26:07,236
Ihr werdet einen Heiligen brauchen,
um euch zu beschützen.
252
00:26:08,800 --> 00:26:10,993
Leider wird es dunkel werden,
bevor wir das Gasthaus erreichen.
253
00:26:11,800 --> 00:26:14,152
Wir haben Euch. Ihr werdet für
unsere Sicherheit garantieren.
254
00:26:45,200 --> 00:26:48,113
Da bin ich. Schläft
deine Schwester schon?
255
00:26:59,400 --> 00:27:01,320
Ich dachte, Sie würden
nicht mehr kommen.
256
00:27:11,200 --> 00:27:14,989
- Hattest du nicht Hure gesagt?
- Auf der Suche nach Erfahrungen.
257
00:27:16,160 --> 00:27:19,180
- Eine jungfräuliche Hure.
- Und das wird auch so bleiben.
258
00:27:19,200 --> 00:27:23,194
- Ein Schatz, den ich mir bewahren muss.
- Und warum bin ich dann hier?
259
00:27:26,160 --> 00:27:31,110
- Ich habe noch nie einen Mann gesehen.
- Das lässt sich schnell ändern.
260
00:28:15,400 --> 00:28:17,157
In welches Haus willst du
gehen, um Unterricht zu suchen?
261
00:28:17,200 --> 00:28:20,113
Wir haben einen Empfehlungsbrief
an Madame Laronde.
262
00:28:21,200 --> 00:28:23,157
Eine meiner ältesten Freundinnen.
263
00:28:29,800 --> 00:28:30,150
Ich werde sie bekommen.
264
00:28:33,240 --> 00:28:36,390
Selbst wenn es mein
ganzes Vermögen kostet.
265
00:28:36,200 --> 00:28:39,193
Man hat mir gesagt, dass für Jung-
fräulichkeit eifrig geboten wird.
266
00:28:40,200 --> 00:28:44,114
Für das Entjungfern eines Mädchens würde
jeder Mann in London ein Vermögen zahlen.
267
00:28:44,160 --> 00:28:48,200
Ihre beide werdet aus der
Laronde eine reiche Frau machen.
268
00:30:01,400 --> 00:30:03,111
- Treten Sie ein, Monsieur.
- Los, mach schon.
269
00:30:03,240 --> 00:30:05,118
Vielleicht einen Drink, Monsieur?
270
00:30:05,200 --> 00:30:06,998
Na los, Pauline.
271
00:30:07,800 --> 00:30:10,152
Na, wie gefällt Ihnen unsere kleine Effi,
oder hätten Sie gerne eine Französin?
272
00:30:10,200 --> 00:30:12,157
- Fast noch eine Jungfrau.
- Eine Französin?
273
00:30:12,200 --> 00:30:17,360
Ja. Sehr frisch, sehr sanftmütig.
Monsieur kann alles mit ihr machen.
274
00:30:17,240 --> 00:30:21,290
Alles, was er will. Oder eine
Brünette? Eine Blondine?
275
00:30:21,800 --> 00:30:24,994
Ich habe jede Sorte. Da bist du ja!
Kümmere dich um ihn, ja, Effi?
276
00:30:25,800 --> 00:30:26,992
Sekunde, man wird
Sie gleich verwöhnen.
277
00:30:28,120 --> 00:30:31,790
Und zwar vom Feinsten. Jedes
kleine Spielchen, das er spielen will.
278
00:30:31,120 --> 00:30:34,330
Ist das klar, meine Kleine? Ich hoffe, du
hast mich verstanden. Na los, geh schon.
279
00:30:35,800 --> 00:30:36,116
Geh zur Tür.
280
00:30:42,400 --> 00:30:47,160
Julie! Justine! Ich freu mich, euch
zu sehen. Endlich! Kommt mit.
281
00:30:48,400 --> 00:30:50,157
- Habt ihr es euch denn auch
genau überlegt? - Ja, natürlich.
282
00:30:50,200 --> 00:30:52,157
Das ist gut. Madame?
283
00:30:52,200 --> 00:30:54,320
Ich bin gleich bei dir.
284
00:30:56,800 --> 00:30:57,196
Kommt rein. Kommt rein. Kommt rein.
285
00:30:58,000 --> 00:30:59,992
Na das sind aber zwei
besonders hübsche Mädchen.
286
00:31:00,400 --> 00:31:01,156
Wir wollen sie doch nicht
in der Kälte stehen lassen.
287
00:31:01,200 --> 00:31:05,114
Na gut, dann folgt mir. Hier
entlang, ihr Lieben. Kommt rein.
288
00:31:14,240 --> 00:31:17,233
Lasst mich sehen. Lasst
mich euch mal ansehen.
289
00:31:18,240 --> 00:31:20,720
Das ist ja entzückend.
290
00:31:23,120 --> 00:31:28,115
Ganz reizend. Ihr seid ja noch viel
hübscher, als Pauline euch beschrieben hat.
291
00:31:29,400 --> 00:31:31,999
Und du, meine Kleine, lass
sehen, was du zu bieten hast.
292
00:31:36,400 --> 00:31:38,770
- Bring die Sachen aufs Zimmer.
- Ja, Madame.
293
00:31:41,000 --> 00:31:45,740
Wunderhübsch. Ich liebe
solche Art von Vollkommenheit.
294
00:31:45,160 --> 00:31:48,198
Wir sind sehr erpicht darauf, von Ihren
Künsten unterrichtet zu werden, Madame.
295
00:31:50,800 --> 00:31:54,740
- Wie alt bist du, meine Schatz?
- 17, Madame. Justine ist ein Jahr jünger.
296
00:31:54,120 --> 00:31:57,113
Wirklich? Wie süß.
297
00:32:00,200 --> 00:32:05,360
Und ihr seid beide noch Jungfrauen?
Pauline hat es versprochen.
298
00:32:05,800 --> 00:32:09,154
- Ja, da hat sie auch Recht, Madame.
- Ich kenne diese Klöster.
299
00:32:10,120 --> 00:32:14,990
Eine von den Nonnen? Dein Beichtvater?
Oder einer von den anderen Priestern?
300
00:32:15,160 --> 00:32:19,200
So manches arme Mädchen hat sein
Potential durch einen geilen Mönch verloren.
301
00:32:19,240 --> 00:32:22,995
Es wird für Madame sicher ein Leichtes
sein, sich davon zu überzeugen.
302
00:32:23,160 --> 00:32:25,197
Nicht jetzt, nicht jetzt.
303
00:32:26,000 --> 00:32:29,152
Gehen wir erst mal nach oben,
um zu essen und dann zu schlafen.
304
00:32:30,000 --> 00:32:33,380
Ihr sollt euch doch wohl bei mir
fühlen. Na kommt schon, kommt.
305
00:32:35,800 --> 00:32:37,180
Ja, anstrengend.
Er fesselt einen ans Bett,
306
00:32:37,200 --> 00:32:40,193
verbindet einem die Augen und
lässt einen stundenlang liegen.
307
00:32:51,400 --> 00:32:53,770
Oh, Pauline, wenn ihre Jungfern-
häutchen unversehrt sind,
308
00:32:53,160 --> 00:32:56,140
dann sind die zwei ein Vermögen wert.
- Das freut mich, Madame.
309
00:32:56,160 --> 00:32:59,390
Und mich erst. Geh nach oben und
kümmere dich um die Mädchen.
310
00:32:59,120 --> 00:33:01,237
Na los, kommt Mädels. Folgt Pauline.
Na, kommt schon, beeilt euch!
311
00:33:02,000 --> 00:33:03,195
Los, los, bewegt euch!
312
00:33:04,120 --> 00:33:08,160
Sophie, mach schon. Meine
Güte, was ist denn hier los?
313
00:33:12,240 --> 00:33:14,152
Dieses Haus gehört Euch, Sir.
314
00:33:15,000 --> 00:33:18,720
Es ist ein freies Haus, und meine
Mädchen sind alle sehr geschickt.
315
00:33:18,200 --> 00:33:21,113
Aber auspeitschen und
Klistier wird etwas teurer.
316
00:33:21,200 --> 00:33:24,238
Das werdet Ihr doch verstehen.
Da bin ich mir sicher.
317
00:33:25,160 --> 00:33:27,720
Lass dich nicht stören, mach weiter.
318
00:33:30,800 --> 00:33:32,197
Na kommt schon, was
ist los? Lächeln.
319
00:33:45,200 --> 00:33:50,360
- Und? - Es ist da, Madame.
Deutlich für jeden zu fühlen.
320
00:33:53,800 --> 00:33:56,152
Wenn du dich vor dem Test fürchtest,
ist es ein Beweis von Schuld.
321
00:33:56,240 --> 00:34:00,750
Es sind ihre mangelhaften Erfahrungen
und ihre natürliche Sittsamkeit,
322
00:34:00,120 --> 00:34:04,990
die sie so zurückweichen lassen. - So?
Das werden wir bald rausfinden, nicht wahr?
323
00:34:05,160 --> 00:34:09,996
Also. Ihr braucht nur all meinen
Erfahrungen zu folgen. Ist das klar?
324
00:34:10,400 --> 00:34:14,800
Sparsam sein und sauber. Offen zu
mir und fair zu euren Kolleginnen.
325
00:34:14,160 --> 00:34:17,730
Und ein wenig betrügerisch
zu den Männern.
326
00:34:18,160 --> 00:34:20,380
Komm mal her, meine Süße.
327
00:34:23,800 --> 00:34:26,232
In zehn Jahren, von jetzt an, werdet
ihr eure eigenen Apartments haben.
328
00:34:27,400 --> 00:34:31,340
Mit einem silbernen Spiegel vor euch
und einem Dienstmädchen hinter euch.
329
00:34:31,800 --> 00:34:34,118
Die erotischen Künste, die in
diesem Hause gelehrt werden,
330
00:34:34,160 --> 00:34:38,740
ermöglichen euch so viel zu
verdienen, wie ihr euch wünscht.
331
00:34:40,240 --> 00:34:46,770
- Also. Wie viel Geld habt ihr? - Weniger
als 40 Pfund zusammen, Madame.
332
00:34:48,800 --> 00:34:51,118
Ein gut erzogenes Mädchen
muss den Besitz von Geld meiden.
333
00:34:51,160 --> 00:34:53,231
Es bringt euch nur auf schlechte Gedanken.
334
00:34:54,000 --> 00:34:58,153
Ein Mann ist die einzige Währung, die
ein vernünftiges Mädchen jemals braucht.
335
00:34:58,200 --> 00:35:00,320
Das kannst du mir glauben, meine Süße.
336
00:35:00,800 --> 00:35:02,197
Und ihr dürft einen Mann nur
an seiner Brieftasche messen.
337
00:35:03,000 --> 00:35:06,152
Erliegt nie der Versuchung nach sonstigen
Wertgegenständen in seiner Hose zu suchen.
338
00:35:07,400 --> 00:35:09,157
Niemals.
Hört ihr?
339
00:35:10,000 --> 00:35:13,994
- Das reicht. Lasst uns essen.
- Wir haben gegessen, auf dem Weg hierher.
340
00:35:15,800 --> 00:35:17,993
Ich bin ganz begierig, mit
meinem Unterricht anzufangen.
341
00:35:18,400 --> 00:35:21,330
Oh, was sind denn das für Schätze,
die du mir da gebracht hast, Pauline.
342
00:35:21,800 --> 00:35:22,992
Lass uns George suchen.
343
00:35:24,400 --> 00:35:25,760
Kommt mit.
344
00:35:30,400 --> 00:35:33,330
George ist ein richtiges Schwein.
Seine Manieren sind gut,
345
00:35:33,800 --> 00:35:37,199
aber als der Verstand verteilt wurde,
da war er offensichtlich gar nicht anwesend.
346
00:35:38,120 --> 00:35:41,113
Ja, es ist eine äußerst harte Arbeit,
ihn gesellschaftsfähig zu machen.
347
00:35:41,160 --> 00:35:43,380
Warum machen Sie sich dann die Mühe?
348
00:35:43,240 --> 00:35:46,390
Das wirst du früh genug
sehen, meine Liebe.
349
00:35:46,800 --> 00:35:49,730
Es gibt Frauen und Männer, die ein
Vermögen dafür bezahlen würden,
350
00:35:49,120 --> 00:35:51,112
um in den Genuss von ihm zu kommen.
351
00:35:51,160 --> 00:35:55,740
Für dich ist es umsonst. Er hilft bei
deinem Unterricht, und das ist wichtig.
352
00:35:55,160 --> 00:36:00,760
Er ist nicht gesellschaftsfähig,
aber er spritzt ab wie ein Wasserfall.
353
00:36:01,800 --> 00:36:02,700
Komm.
354
00:36:33,800 --> 00:36:36,118
- Auch was? - Oh nein.
Nein, nein, nein, George.
355
00:36:36,240 --> 00:36:38,232
Nein, George.
Nein, George.
356
00:36:43,240 --> 00:36:45,197
Komm schon, George.
357
00:36:57,200 --> 00:37:00,193
Ich bitte dich, George. Hör jetzt auf mit
diesem Spiel. Ich habe Arbeit für dich.
358
00:37:00,240 --> 00:37:02,232
Na los, komm schon.
Los, los, los, los.
359
00:37:03,240 --> 00:37:05,232
Arbeit, Arbeit.
360
00:37:10,000 --> 00:37:12,370
Und es war gerade so schön.
361
00:37:27,400 --> 00:37:31,193
Unser Geschlecht dient der Natur nie
so gut, als wenn es sich prostituiert.
362
00:37:32,000 --> 00:37:33,360
Versteht ihr?
363
00:37:34,240 --> 00:37:39,760
Die Kleine ist noch ganz neu, George.
Also sei vorsichtig.
364
00:37:41,240 --> 00:37:43,994
Überlass ihr das.
Sie ist eifrig genug.
365
00:37:44,400 --> 00:37:47,112
Zieh ihm seine Hose runter und schieb
das Hemd unter seiner Weste hoch.
366
00:37:49,800 --> 00:37:51,197
Na siehst du, was
habe ich dir gesagt?
367
00:37:51,240 --> 00:37:54,740
Der steht dir vollkommen zur
Verfügung, meine Süße.
368
00:37:54,200 --> 00:37:58,350
Halt ihn jetzt ganz fest.
Er wird nicht brechen.
369
00:38:00,160 --> 00:38:03,119
Na, siehst du. Das kleine
Monster schwillt schon an.
370
00:38:05,120 --> 00:38:07,112
Das süße kleine Miststück.
371
00:38:08,400 --> 00:38:10,320
Wie gut sie das macht, oder?
372
00:38:11,800 --> 00:38:13,720
Siehst du? Er wächst und wächst.
373
00:38:13,160 --> 00:38:16,390
Steh nicht so da,
du Trampel, tu irgendwas!
374
00:38:16,160 --> 00:38:18,231
Es würde mich aufgeilen, wenn ich
ihr den Arsch versohlen könnte.
375
00:38:19,000 --> 00:38:22,198
- Du sollst sie küssen, du blöder Trottel!
- Du sollst sie küssen, du blöder Trottel!
376
00:38:22,240 --> 00:38:24,720
Ach, das ist doch zu viel!
377
00:38:34,200 --> 00:38:37,113
- Soll ich?
- Mach ruhig.
378
00:38:46,160 --> 00:38:50,400
Hier diese fleischigen Bälle,
genannt Brüste, Busen
379
00:38:50,800 --> 00:38:53,600
oder wie George es so
liebevoll ausdrückt, Titten,
380
00:38:53,800 --> 00:38:55,993
können äußerst vorteilhaft
eingesetzt werden.
381
00:38:56,240 --> 00:39:00,154
Dein Liebhaber hat sie ständig
vor Augen. Damit er sie küssen,
382
00:39:00,240 --> 00:39:04,290
streicheln oder mit ihnen spielen kann.
383
00:39:04,800 --> 00:39:07,118
Er kann auch sein Glied zwischen
diese wunderschönen Kugeln legen.
384
00:39:07,240 --> 00:39:13,320
Vielen Männern bereitet es großes Ver-
gnügen, wenn man sie zusammenquetscht.
385
00:39:13,800 --> 00:39:15,600
Los, zeig es ihr.
Sie will was lernen.
386
00:39:15,800 --> 00:39:17,720
Du kannst ihn damit streicheln.
387
00:39:17,160 --> 00:39:20,198
Du kannst ihn so zusammenpressen,
dass seine Säfte fließen werden.
388
00:39:20,240 --> 00:39:22,720
George!
389
00:39:24,000 --> 00:39:26,196
Ich glaube, das reicht jetzt.
Der Junge kommt mir sonst zu früh.
390
00:39:27,000 --> 00:39:30,198
Du verdirbst ja die ganze Lektion.
Vielleicht jetzt ein Vortrag über das Glied.
391
00:39:30,240 --> 00:39:33,153
- Während George sich erholt, Pauline.
- Ja, Madame.
392
00:39:35,120 --> 00:39:37,237
Nachdem eine Frau zum ersten Mal
von einem Mann genommen wurde,
393
00:39:38,000 --> 00:39:41,380
wird sie es immer genießen,
Vergnügen zu schenken. George?
394
00:39:47,400 --> 00:39:51,159
Es gibt es noch andere Häfen, wo ein
Mann Komfort und Genuss suchen kann.
395
00:39:59,240 --> 00:40:03,200
Du meine Güte! Du meine
Güte! Du meine Güte!
396
00:40:06,240 --> 00:40:12,237
Ich bin dabei zu kommen! Ich
komme! Ich komme! Ich komme!
397
00:40:13,400 --> 00:40:14,156
Das ging aber sehr schnell.
398
00:40:19,400 --> 00:40:21,111
Es ist meine Schuld.
Ich hab's ihm erlaubt.
399
00:40:21,200 --> 00:40:23,192
Es ist einfach ungeheuerlich.
400
00:40:24,200 --> 00:40:29,116
- Diese kleinen Kugeln hier, wozu sind
die da, Madame? - Sie enthalten das Sperma.
401
00:40:31,800 --> 00:40:33,151
Das hat mehr mit Medizin
zu tun als mit Liebe.
402
00:40:33,200 --> 00:40:36,340
Ein hübsches Mädchen wie du
sollte sich nicht darum kümmern.
403
00:40:38,800 --> 00:40:40,151
Du musst es lernen, mit den
Augen der Lust zu sehen.
404
00:40:40,240 --> 00:40:44,290
Willst du ihn verwöhnen?
Ihm Vergnügen schenken?
405
00:40:44,120 --> 00:40:47,113
Vergnügen. Lust! Lust! Vergnügen.
406
00:40:48,800 --> 00:40:51,994
Dann nimm ihn jetzt in den Mund.
Na mach schon.
407
00:40:53,800 --> 00:40:55,993
Seht euch an, wie
dieser Idiot sich anstellt.
408
00:40:57,800 --> 00:41:01,154
Keine taktvolle Frau würde ihrem Mann
jemals dieses Vergnügen verweigern.
409
00:41:01,200 --> 00:41:05,350
Es bindet ihn für immer
an sie. Für immer.
410
00:41:07,800 --> 00:41:09,197
Nicht zu fassen, wie schnell
dieses Mädchen lernt.
411
00:41:10,120 --> 00:41:13,192
Jetzt verdoppele deine Mühen.
Los, verdreifache sie!
412
00:41:14,240 --> 00:41:19,156
Genug! Warte! Verhalte dich ruhig,
beweg dich nicht! Ganz ruhig!
413
00:41:19,200 --> 00:41:22,340
Es hat keinen Sinn,
der Trottel kommt schon.
414
00:41:25,240 --> 00:41:28,199
Ich ertrinke!
Oh Gott, ich ertrinke!
415
00:41:32,160 --> 00:41:35,390
Keine Angst, meine Kleine.
Es geht gleich weiter.
416
00:42:04,800 --> 00:42:05,196
Was ist? Hast du dich erschreckt?
417
00:42:09,240 --> 00:42:11,197
Hast du Angst vor mir, Justine?
418
00:42:13,160 --> 00:42:15,197
Aber Euch missfällt
dieses Haus, nicht wahr?
419
00:42:20,400 --> 00:42:25,115
Ich kann es nicht ertragen zu sehen
wie Juliette, wie sie... na ja.
420
00:42:26,240 --> 00:42:31,310
- Aber ich wage es nicht zu protestieren.
- Sie hat doch dieses Leben gewählt.
421
00:42:31,800 --> 00:42:35,400
Und das war weise. Es muss doch köst-
lich sein, an einem Tag geliebt zu werden
422
00:42:35,800 --> 00:42:39,199
von einem Portier, einem Adligen,
einem Fischhändler und einem Mönch.
423
00:42:40,400 --> 00:42:43,330
Aber auf diese Weise missbraucht zu
werden, verstößt gegen jede Religion.
424
00:42:43,800 --> 00:42:47,600
Religion ist bloß die Tyrannei, womit die
Reichen die Armen zu Sklaven machen.
425
00:42:47,800 --> 00:42:51,199
- Um sie zu erniedrigen.
- Sie ist mein einziger Trost.
426
00:42:52,000 --> 00:42:54,710
Die Religion ist eine Krankheit,
die geheilt werden muss.
427
00:42:54,200 --> 00:42:59,360
Ein Vorurteil, das geschaffen wurde,
um die Menschen in Ketten zu halten.
428
00:43:01,000 --> 00:43:03,710
Wo wirst du hingehen, wenn
ihr von hier weggeht?
429
00:43:03,240 --> 00:43:05,220
Ich werde mir eine Stelle
als Dienstmädchen suchen.
430
00:43:05,240 --> 00:43:07,118
Kein Ehemann wird Euch nehmen.
431
00:43:08,240 --> 00:43:10,152
Ihr erwartet, dass er Euch
Bett und Speisen gibt
432
00:43:10,200 --> 00:43:12,192
und nichts dafür verlangt,
außer dem Waschen seiner Wäsche?
433
00:43:12,240 --> 00:43:15,119
Warum ist es unmöglich für
eine Frau anständig zu sein?
434
00:43:16,800 --> 00:43:18,720
Eine gute Frau ist ein
verborgener Schatz.
435
00:43:18,200 --> 00:43:21,113
Und zwar nur deswegen, weil ihn
jemand vergessen hat auszugraben.
436
00:43:23,800 --> 00:43:26,232
Solltet Ihr Eure Meinung ändern,
dann kommt zu mir, ja?
437
00:43:28,000 --> 00:43:30,370
Ich habe jetzt eine Verabredung.
438
00:43:40,160 --> 00:43:42,720
Mamma Mia!
439
00:43:52,200 --> 00:43:56,350
Er ist ein selten dummer
Hund. Ein selten dummer Hund.
440
00:43:59,200 --> 00:44:00,998
Madame.
441
00:44:03,000 --> 00:44:04,116
Habt Ihr das Geld?
442
00:44:09,800 --> 00:44:12,118
- Wo ist Justine?
- Justine.
443
00:44:20,000 --> 00:44:21,360
Justine!
444
00:44:26,240 --> 00:44:28,380
Justine!
445
00:44:37,200 --> 00:44:41,800
Lasst Sie gehen.
Sie hat das Recht dazu.
446
00:44:54,160 --> 00:44:57,153
Also Mylord, Ihr werdet das Jung-
fernhäutchen völlig intakt finden.
447
00:44:58,800 --> 00:45:00,197
Ich garantiere es.
Untersucht sie ruhig.
448
00:45:01,400 --> 00:45:03,191
Seit wann hab ich Euch der Betrügerei
verdächtigt, Madame?
449
00:45:04,200 --> 00:45:08,160
- Sie ist sehr hübsch. - Und Justine?
- Das ist ein hysterisches Kind.
450
00:45:08,200 --> 00:45:10,999
Alle Mädchen sind geboren für
dieses Leben, meine Gute.
451
00:45:11,400 --> 00:45:14,780
Aber nur wenige haben das Glück und
den gesunden Menschenverstand,
452
00:45:14,160 --> 00:45:18,740
es rechtzeitig einzusehen. Das
können Sie mir glauben, mein Guter.
453
00:45:21,120 --> 00:45:24,238
Kommt, Mädchen! Los, raus!
Raus! Raus! Raus! Raus! Raus!
454
00:45:25,400 --> 00:45:28,330
Das reicht jetzt. Ich sagte raus!
455
00:45:28,200 --> 00:45:33,360
Oder hast du das Gold, um das Angebot
deiner Lordschaft zu überbieten? Also raus!
456
00:45:34,800 --> 00:45:36,117
Warum alles verschieben, Herzblatt.
457
00:45:36,240 --> 00:45:40,290
Das wird noch Zeit für Spaß
und Spiel geben, aber jetzt...
458
00:45:40,800 --> 00:45:43,994
Also, dein Hengst ist startbereit
für das Preisrennen.
459
00:46:05,000 --> 00:46:07,710
Hey, George, was ist los?
460
00:46:08,200 --> 00:46:13,360
Mädels, ihr haltet mir George wach.
Er wird Seiner Lordschaft folgen müssen.
461
00:46:14,200 --> 00:46:17,790
- Wenn sie die Sache voll genießen soll.
- Mit Vergnügen.
462
00:46:17,120 --> 00:46:19,112
Also, ihr seid mir für
George verantwortlich.
463
00:46:19,160 --> 00:46:22,232
Ich werde darauf achten, dass die Schlampe
Seiner Lordschaft Gehorsam leistet.
464
00:46:30,160 --> 00:46:33,153
- Muss das Licht an sein?
- Ja.
465
00:46:34,160 --> 00:46:36,380
Ich will dich sehen.
466
00:46:54,160 --> 00:46:56,380
Na ja, was soll's.
467
00:47:22,200 --> 00:47:24,320
Ich kann nicht mehr atmen!
468
00:47:39,160 --> 00:47:44,300
Was macht sie da?
Lasst mich zufrieden!
469
00:47:53,240 --> 00:47:59,320
Ich kann nicht mehr, das ist zu viel!
Ich bitte euch! Nein! Nein!
470
00:47:59,800 --> 00:48:00,116
Das ist doch nicht...
471
00:49:16,240 --> 00:49:20,234
- Ja? - Ihr sagtet, dass Eure
Türe immer offen wäre.
472
00:49:22,800 --> 00:49:26,740
Meine Haushälterin ist für die
Nacht schon gegangen. Ich lebe allein.
473
00:49:27,000 --> 00:49:31,119
Dann könnte ich vielleicht zu Eurer Haus-
hälterin, wenn Ihr mir sagt, wo sie wohnt.
474
00:49:33,400 --> 00:49:34,760
Komm herein.
475
00:49:48,200 --> 00:49:51,193
- Hast du Hunger?
- Ja, sehr. - Setz dich.
476
00:50:05,000 --> 00:50:06,150
So, iss.
477
00:50:10,200 --> 00:50:12,999
- Ich nehme dir deinen Umhang ab.
- Danke.
478
00:50:22,800 --> 00:50:26,740
- Und deine Schwester? - Sie hat
beschlossen, in London zu leben.
479
00:50:41,400 --> 00:50:45,800
Ihr solltet wissen, Sir, dass
ich gezwungen war zu stehlen.
480
00:50:46,000 --> 00:50:49,152
Ein Schmuckstück, das ich verkauft
habe, um zurückkehren zu können.
481
00:50:51,400 --> 00:50:52,190
Von eurer Tante?
482
00:50:56,800 --> 00:50:59,152
Und deine schöne Schwester
hat den Weg in die Hölle gewählt?
483
00:51:14,000 --> 00:51:15,195
Das Gesetz ist ungerecht.
484
00:51:17,120 --> 00:51:21,800
Wenn ein silbernes Schmuckstück
die Möglichkeit bietet zu überleben,
485
00:51:21,200 --> 00:51:23,157
dann musst du es nehmen.
486
00:51:24,800 --> 00:51:28,400
Das erste Gesetz der
Natur und von Gott
487
00:51:28,120 --> 00:51:32,000
heißt überleben.
In einem gerechten Zeitalter
488
00:51:32,400 --> 00:51:35,780
könnte man den Standpunkt
vertreten, dass Diebstahl dazu dient,
489
00:51:35,120 --> 00:51:37,320
den Reichtum gleichmäßiger zu verteilen.
490
00:51:37,240 --> 00:51:42,156
Meinen Sie, Madame Laronde war genau
so schuldig, weil sie den Schmuck besaß?
491
00:51:42,200 --> 00:51:45,989
Natürlich, weil sie es zugelassen
hat, dass sie beraubt wurde.
492
00:51:51,800 --> 00:51:54,152
Es ist schwierig, anderen Besitz zu res-
pektieren, wenn man selbst nichts hat.
493
00:51:54,240 --> 00:52:00,320
Gott wird dich nicht bestrafen, weil
du versucht hast, deine Existenz
494
00:52:01,000 --> 00:52:03,117
und deine Unschuld zu bewahren.
495
00:52:04,160 --> 00:52:06,152
Was soll jetzt aus
dir werden, Justine?
496
00:52:07,160 --> 00:52:09,152
Ich werde eine Stelle als
Dienstmädchen annehmen,
497
00:52:09,200 --> 00:52:11,157
wo ich meine
Keuschheit bewahren kann...
498
00:52:13,800 --> 00:52:18,155
...und vielleicht eine
gute Ehe schließen kann.
499
00:52:20,120 --> 00:52:25,115
Es ist möglich, dass es gute Ehen gibt,
Justine. Nur ich kenne keine davon.
500
00:52:25,160 --> 00:52:28,153
Und wenn die Natur beabsichtigt
hätte, dass wir züchtig sind,
501
00:52:28,200 --> 00:52:30,192
wären wir nicht nackt geboren worden.
502
00:52:31,400 --> 00:52:35,193
Bescheidenheit ist eine Erfindung, die
Frauen benutzen, um zu provozieren.
503
00:52:35,240 --> 00:52:38,233
Bescheidenheit ist der
Beginn der Korruption.
504
00:52:40,400 --> 00:52:42,191
Bescheidenheit.
Korruption.
505
00:52:45,240 --> 00:52:51,320
- Danke für Eure Barmherzigkeit, Sir.
- Barmherzigkeit.
506
00:53:04,160 --> 00:53:06,152
Ich bin sehr müde.
507
00:53:25,200 --> 00:53:31,117
Barmherzigkeit ist der Fluch der
Zivilisation, weißt du das eigentlich?
508
00:53:33,800 --> 00:53:38,600
Sie ermutigt Leute ohne Talent
und ohne die Fähigkeit zu arbeiten
509
00:53:38,800 --> 00:53:40,993
trotzdem länger zu
leben als sie sollten.
510
00:53:42,400 --> 00:53:47,350
Und sie hindert diejenigen daran, die fähig
wären, aus ihrer Faulheit herauszufinden
511
00:53:47,800 --> 00:53:49,993
und zum Reichtum
der Welt beizutragen.
512
00:53:50,800 --> 00:53:52,993
Es kann sicherlich keine
Sünde in Mitleid geben.
513
00:53:56,400 --> 00:54:00,800
Es ist eine einfache Sache, das Unglück
von einem anderen zu bedauern.
514
00:54:25,000 --> 00:54:26,992
Nochmals danke, Sir.
515
00:54:27,400 --> 00:54:29,157
Wenn Euch das Wort
Barmherzigkeit missfällt,
516
00:54:29,200 --> 00:54:32,193
dann danke ich Euch für
Eure Liebenswürdigkeit.
517
00:54:36,160 --> 00:54:40,154
Wir würden uns unserer liebens-
würdigen Taten oft schämen,
518
00:54:40,200 --> 00:54:44,991
wenn die Welt in der Lage wäre, die
Motive zu sehen, die dahinter stecken.
519
00:54:58,200 --> 00:55:02,114
Ich will nicht sündigen. Herr,
bewahre mich vor dieser Versuchung.
520
00:55:02,200 --> 00:55:08,370
Vor dem Satan, der meinen Leib
beherrschen will. Oh, Herr.
521
00:55:29,120 --> 00:55:31,112
Herr, halte mich zurück.
522
00:56:11,400 --> 00:56:16,240
Satan wird euch in die gewaltigen
heißen Flammen der Lust,
523
00:56:17,000 --> 00:56:22,120
die identisch sind mit den Flammen
des Höllenfeuers, hineintragen.
524
00:58:30,800 --> 00:58:31,150
Nein!
525
00:58:33,200 --> 00:58:35,999
Na los, macht schon! Habt
ihr denn noch nichts gefunden?
526
00:58:36,800 --> 00:58:38,231
Ich weiß ja auch nicht. Heutzutage
hinterlassen sie nicht mal einen Ring.
527
00:58:40,800 --> 00:58:42,151
Was zum Teufel hast
du denn da, Pearce?
528
00:58:50,160 --> 00:58:53,119
Bring sie zum Arzt, aber vorher
kümmerst du dich um das Gold, ja?
529
00:58:53,200 --> 00:58:57,114
Na los, schafft sie weg hier. Wir werden
zu Hause sehen, was sie uns wert ist.
530
00:58:57,160 --> 00:58:59,994
Jetzt beeilt euch endlich,
na macht schon.
531
00:59:03,800 --> 00:59:05,151
Wir können hier nicht die
ganze Nacht verbringen.
532
00:59:24,120 --> 00:59:26,320
Sie ist plötzlich über
den Friedhof gerannt.
533
00:59:26,800 --> 00:59:29,198
Hol etwas Wasser, Pearce. Und sag
den anderen, sie sollen wegbleiben.
534
00:59:36,000 --> 00:59:41,120
Ein schönes warmes Bad und etwas Schlaf,
und alles wird wieder gut werden.
535
00:59:45,160 --> 00:59:48,390
Du kannst Pater John nicht
dafür die Schuld geben.
536
00:59:48,800 --> 00:59:50,151
Mit deiner Schönheit entflammst
du auch einen Heiligen.
537
00:59:50,240 --> 00:59:52,232
Macht Ihr mich für seine
Primitivität verantwortlich?
538
00:59:53,000 --> 00:59:56,720
Vor allem sind deine Eltern schuld,
weil Sie dich nicht im Haus gehalten haben.
539
00:59:56,160 --> 01:00:00,120
- Ich habe keine Eltern.
- Völlig allein auf der Welt, was?
540
01:00:01,800 --> 01:00:06,109
- Ich habe eine Schwester, Juliette.
- Hier? - In London.
541
01:00:08,000 --> 01:00:10,710
So, komm mal raus, ich helfe dir.
542
01:00:13,160 --> 01:00:15,117
Ich will mal sehen, ob ich für
dich ein Kleid finden kann.
543
01:00:15,160 --> 01:00:17,231
Dann bekommst du einen Happen
zu essen und ein warmes Bett.
544
01:00:23,200 --> 01:00:25,320
So, hier.
545
01:00:27,160 --> 01:00:30,730
Ich kümmere mich darum, ob es
Neuigkeiten über den Pater gibt.
546
01:00:30,160 --> 01:00:34,400
- Und wenn er nun tot ist?
- Jetzt schlaf, mein Kind.
547
01:00:34,800 --> 01:00:36,993
Du bist sicher, solange du
bei der alten Bonnie bist.
548
01:00:46,120 --> 01:00:48,112
Und eine Jungfrau noch dazu.
549
01:00:48,200 --> 01:00:51,790
Wie lange ist es her, dass
du eine Jungfrau hattest?
550
01:00:55,200 --> 01:00:58,340
- Was ist los?
- Sie hat ihn fertig gemacht.
551
01:00:58,200 --> 01:01:02,800
Na sowas. Das ist ja
wirklich nicht zu fassen.
552
01:01:06,240 --> 01:01:09,119
Es war so voll dort, dass man
mich kaum vorlassen wollte.
553
01:01:09,160 --> 01:01:12,730
Sie glauben alle, es hätten ihn
Banditen vom Dach geworfen.
554
01:01:12,240 --> 01:01:14,197
Sie hat auch gar nichts gestohlen.
555
01:01:15,200 --> 01:01:18,989
Aber ihre Kleidung, die sie dagelassen
hat, gibt ihnen einen Anhaltspunkt.
556
01:01:19,200 --> 01:01:22,790
Hey, wartet mal! Ich
könnte mir vorstellen,
557
01:01:22,160 --> 01:01:25,200
dass man irgendwann eine
Belohnung auf sie aussetzt.
558
01:01:25,400 --> 01:01:27,320
- Da hast du Recht.
- Wäre nicht schlecht.
559
01:01:38,800 --> 01:01:39,196
Haben Sie was gehört?
560
01:01:43,400 --> 01:01:47,114
- Ist er tot? - Du bist geächtet und
wirst wegen seines Mordes gesucht.
561
01:01:47,160 --> 01:01:49,152
Tut mir wirklich leid, meine Liebe.
562
01:01:50,160 --> 01:01:54,400
Das hast du nun von deiner Tugend
und der Zerbrechlichkeit der Gefühle.
563
01:01:54,800 --> 01:01:56,600
- Sie haben dich an den Galgen gebracht.
- An den Galgen?
564
01:01:56,800 --> 01:01:58,197
Es ist immer ein Kapitalverbrechen,
wenn man einen von ihnen umbringt.
565
01:01:59,000 --> 01:02:01,370
Gott sei mein Richter, ich hab
kein Verbrechen begangen.
566
01:02:01,800 --> 01:02:04,118
Davon musst du sie überzeugen,
die Armen sind immer schuldig.
567
01:02:05,800 --> 01:02:10,155
- Was kann ich tun? - Bleib doch bei
uns, dann wirst du in Sicherheit sein.
568
01:02:11,000 --> 01:02:12,195
- Aber was kann ich hier machen?
- Stehlen.
569
01:02:13,000 --> 01:02:15,117
Ein schönes Mädchen ist immer im Vorteil.
570
01:02:16,800 --> 01:02:20,996
Ich würde hundertmal lieber den Galgen
wählen, ehe ich ein Verbrechen begehe.
571
01:02:21,800 --> 01:02:24,118
Ach, du meine Güte. Du
bist auch noch gut erzogen.
572
01:02:24,160 --> 01:02:27,153
Du klingst so ehrlich, so aufrichtig,
als wenn du noch nie gelogen hast.
573
01:02:27,200 --> 01:02:30,113
Ich werde meine Hoffnungen, in den
Himmel zu kommen, nie aufgeben.
574
01:02:30,200 --> 01:02:33,193
Hör zu. Wenn die Reichen
mal ihre Geldbörsen aufmachen
575
01:02:33,240 --> 01:02:36,740
und uns etwas Menschlichkeit
entgegenbringen,
576
01:02:36,160 --> 01:02:39,153
dann würden wir ihnen vielleicht
etwas Anstand zeigen.
577
01:02:43,000 --> 01:02:45,196
Wenn du dich uns anschließt und
für uns einen Profit einbringst,
578
01:02:45,240 --> 01:02:49,290
dann werde ich dir innerhalb von zwei
Jahren zu einem Vermögen verhelfen.
579
01:02:49,800 --> 01:02:54,200
- Das kann ich nicht. - Na schön. Wie
du willst, es ist deine Entscheidung.
580
01:02:57,160 --> 01:03:02,760
Aber wenn sie dich aufhängen, vergiss, dass
du mich jemals gekannt hast, verstanden?
581
01:03:05,160 --> 01:03:07,152
Pearce, Archer, Brough!
582
01:03:10,800 --> 01:03:11,700
Nun?
583
01:03:12,200 --> 01:03:17,116
Es gibt keinen Grund, dich vor der
Ehre den Jungs zu dienen zu drücken.
584
01:03:22,160 --> 01:03:23,196
Pearce!
585
01:03:25,120 --> 01:03:30,240
- Haut ihr ab! Raus mit euch! Mit euch allen!
- Ja, ist ja gut. - Nicht zu fassen.
586
01:03:34,240 --> 01:03:39,235
Also, wirst du ihrem Vergnügen
oder meinen Interessen dienen?
587
01:03:44,160 --> 01:03:47,119
Wenn du erst mal angefangen
hast, wirst du es genießen.
588
01:03:48,240 --> 01:03:50,197
Wir werden heute
Nacht beginnen zu arbeiten.
589
01:03:51,400 --> 01:03:52,997
Also ruh dich bis dahin aus, ja?
590
01:04:12,800 --> 01:04:15,730
Das ist nett.
Entschuldigen Sie bitte.
591
01:04:17,240 --> 01:04:19,232
- Was wollen Sie?
- Wo ist sie, Madame?
592
01:04:20,000 --> 01:04:23,720
Sie ist gerade beschäftigt. Aber sie
wird nicht lange brauchen, Mylord.
593
01:04:23,160 --> 01:04:25,231
- Oder vielleicht eine...
- Nein, danke.
594
01:04:27,160 --> 01:04:31,154
Sophie, Champagner für Seine Lord-
schaft. Darf ich Euch das abnehmen?
595
01:04:36,000 --> 01:04:37,195
Wollen wir ein wenig plaudern?
596
01:04:38,000 --> 01:04:40,993
Die Benutzung des Verstandes
ist ein Balsam für das Herz.
597
01:04:41,800 --> 01:04:44,152
- Wer ist bei ihr?
- Ach, ich bitte Euch, seid kein Langweiler.
598
01:04:44,200 --> 01:04:47,193
Ich habe die Fähigkeit, Euch zu amüsie-
ren, aber ich erwarte dafür wenigstens
599
01:04:47,240 --> 01:04:51,154
ein bisschen Dankbarkeit als Gegenleistung.
- Nein, Madame.
600
01:04:52,800 --> 01:04:54,993
Meine Selbstachtung erlaubt mir nicht,
sie mit einem anderen zu teilen.
601
01:04:56,160 --> 01:05:00,996
Ich glaube, Ihr seid verliebt, Mylord.
Eine wunderschöne Leidenschaft,
602
01:05:01,400 --> 01:05:03,770
aber es ist noch niemals was
Gutes dabei rausgekommen.
603
01:05:03,160 --> 01:05:07,140
- Wer ist bei ihr? - Er würde nicht
bezahlen, wenn er unterbrochen wird.
604
01:05:07,160 --> 01:05:11,154
- Ich übernehme das.
- Na schön. Es ist Lord Claverton.
605
01:05:14,200 --> 01:05:18,114
Dieses sadistische Schwein!
Madame, wie konnten Sie das tun?
606
01:05:20,200 --> 01:05:24,160
Bleibt ganz ruhig. Ich bitte um
Verzeihung. Ich bitte um Verzeihung.
607
01:05:25,000 --> 01:05:26,150
Was man macht, macht man verkehrt.
608
01:05:34,160 --> 01:05:36,231
Komm her! Komm her!
Beiß weiter!
609
01:05:41,400 --> 01:05:42,235
- Ich bitte um Entschuldigung.
- Ja.
610
01:05:43,120 --> 01:05:45,237
Ja, mach, ja.
611
01:05:54,160 --> 01:05:56,152
Ach, komm her.
Leck mich.
612
01:06:12,800 --> 01:06:16,120
Das reicht jetzt! Lord Claverton, sei
verdammt. Hör auf damit! Los, raus hier!
613
01:06:16,160 --> 01:06:17,150
Raus!
614
01:06:18,240 --> 01:06:24,770
Los, macht, dass Ihr rauskommt!
Perverses Schwein! Raus hier! Los!
615
01:06:24,160 --> 01:06:27,390
- Raus! - Kommen Sie mit mir, Lord.
Ich bringe Sie... - Perverses Schwein!
616
01:06:27,800 --> 01:06:30,390
...in ein anderes Zimmer.
- Raus! - Ja, so ist es gut.
617
01:06:32,160 --> 01:06:33,992
Ich hatte ja keine Ahnung.
618
01:06:35,200 --> 01:06:37,999
Es ist das Leben,
das ich gewählt habe.
619
01:06:38,400 --> 01:06:40,770
Ich bin der Meinung, es
war eine törichte Wahl.
620
01:06:44,400 --> 01:06:46,770
Wärst du nicht lieber
Mätresse als Hure?
621
01:07:25,000 --> 01:07:27,117
- Hast du nichts gehört?
- Ich mache mir Sorgen um sie.
622
01:07:28,800 --> 01:07:30,117
- Glaubst du, sie ist zu Hause?
- Wo sollte sie denn hin?
623
01:07:32,400 --> 01:07:35,238
Eine Schönheit wie Justine sollte in so
einem kleinen Dorf leicht zu finden sein.
624
01:07:40,800 --> 01:07:42,231
Ich werde morgen mit
der Kutsche dorthin fahren.
625
01:08:06,400 --> 01:08:08,770
Halt! Halt! Wartet!
626
01:08:11,000 --> 01:08:14,994
Gut. Hier lang. Na komm
schon. Na los. Komm schon.
627
01:08:28,400 --> 01:08:29,156
Halt!
628
01:08:34,240 --> 01:08:39,760
Brough, komm schon. Versucht er, die
alte Bonnie eifersüchtig zu machen.
629
01:08:54,800 --> 01:08:55,992
Was ist denn los mit Euch?
630
01:08:59,400 --> 01:09:01,770
Euch steigt wohl der
Vollmond zu Kopf, was?
631
01:09:04,800 --> 01:09:07,118
Schluss damit! Hört endlich auf!
Was ist denn bloß in Euch gefahren?
632
01:09:09,240 --> 01:09:13,154
- Bitte! - Im Winter, wenn wir
in die Städte zurückkehren,
633
01:09:13,200 --> 01:09:16,159
dann werden wir durch deinen
Charme viel Geld verdienen können.
634
01:09:19,160 --> 01:09:22,730
- Hey, Jungs, nicht so stürmisch, ja?
- Ja. Ja.
635
01:09:26,000 --> 01:09:29,380
- Du wirst etwas Unterricht nötig haben.
- Bitte, lasst mich gehen.
636
01:09:29,800 --> 01:09:31,720
Ich will doch nur nicht, dass
du unschuldig gehängt wirst.
637
01:09:31,160 --> 01:09:37,111
- Lasst mich! Bitte! - Vertrau mir, und ich
werde dich vor den anderen beschützen.
638
01:09:37,160 --> 01:09:41,740
- Ich soll die Mätresse eines...
- ... Schurken werden. Ja.
639
01:09:45,240 --> 01:09:50,110
Sicherlich würdest du einen Mann vor-
ziehen, der dich beschützt und behütet.
640
01:09:50,240 --> 01:09:54,750
- Nein!
- Aber ich bin besser als gar keiner.
641
01:09:59,200 --> 01:10:03,114
Habt ihr das gehört? Los, wir
müssen hier verschwinden!
642
01:10:03,200 --> 01:10:07,114
Schnell! Nichts wie weg!
Na los. Macht schon! Kommt!
643
01:10:42,160 --> 01:10:44,720
Ja, gut so. Fesselt sie!
644
01:10:57,160 --> 01:11:00,140
Sie darf uns nicht entkommen! Ich
hoffe, ihr habt sie gut genug gefesselt.
645
01:11:00,160 --> 01:11:02,152
Sie kann uns immer eine
gute Belohnung einbringen.
646
01:11:02,200 --> 01:11:04,999
Und als Köder wird sie
uns auch von Nutzen sein.
647
01:11:59,200 --> 01:12:03,194
Hört auf! Das ist
eine Falle! Diebe!
648
01:12:06,200 --> 01:12:09,180
- Raus hier! Raus hier!
- Na los, macht sie kalt!
649
01:12:09,200 --> 01:12:12,113
Wir haben nicht den ganzen Tag
Zeit! Tötet sie! Tötet alle!
650
01:12:12,160 --> 01:12:15,198
Wir können alles gebrauchen!
Ja, das ist gut!
651
01:12:17,160 --> 01:12:20,232
Richtig so! Macht sie alle fertig!
Es darf keiner entkommen!
652
01:12:43,800 --> 01:12:45,600
Na los, macht schon!
Durchsucht sie alle!
653
01:12:45,800 --> 01:12:48,730
Diesmal wird es sich gelohnt haben.
Die riechen doch geradezu nach Geld.
654
01:12:48,120 --> 01:12:49,190
Na los!
655
01:12:53,000 --> 01:12:57,995
- Hier! - Wartet! Meine Geldbörse ist nichts
im Vergleich zu dem, was ihr bekommt,
656
01:12:58,400 --> 01:13:00,191
wenn ihr mein Leben schont.
- Wozu sollten wir Euer Leben schonen?
657
01:13:00,240 --> 01:13:03,740
- Damit Ihr später gegen uns aussagt.
- Mein Wort garantiert für eure Sicherheit.
658
01:13:03,160 --> 01:13:05,197
- Los, tötet ihn!
- Schont ihn um meinetwillen.
659
01:13:05,240 --> 01:13:08,119
- Was bedeutet er dir?
- Er ist ein Verwandter.
660
01:13:08,160 --> 01:13:11,390
Wir haben hier vier Tote hinterlassen,
der Galgen wäre uns sicher.
661
01:13:11,800 --> 01:13:13,117
Wir werden diese Diskussion
nachher fortführen.
662
01:13:13,160 --> 01:13:15,231
Na meinetwegen, hebt ihn
auf und schafft ihn weg!
663
01:13:16,160 --> 01:13:21,155
Na los, macht schon!
Seid nicht so zart zu ihm.
664
01:13:21,200 --> 01:13:24,159
- Nicht! - Hört ihr?
- Nein! Nicht doch!
665
01:13:32,200 --> 01:13:34,112
Archer, was soll das?
666
01:14:08,800 --> 01:14:10,993
Lasst ihn da liegen. Er wird es
sowieso nicht überleben.
667
01:14:18,120 --> 01:14:20,157
Die Beute war kaum so viel Tote wert.
668
01:14:21,120 --> 01:14:24,113
Solange sie Mörder als auch
Diebe gleichermaßen aufhängen,
669
01:14:24,200 --> 01:14:27,340
hat es keinen Sinn
Zeugen zu hinterlassen.
670
01:14:35,160 --> 01:14:37,720
Jetzt bist du eine von uns.
671
01:14:38,160 --> 01:14:41,995
- Ich finde, wir sollten ihn töten.
- Was für ein Verwandter ist das?
672
01:14:42,200 --> 01:14:46,800
- Er ist mein Cousin. - Hat er wirklich
das Lösegeld, von dem er gesprochen hat?
673
01:14:46,120 --> 01:14:51,360
- Mir gefällt das Risiko nicht.
- Bitte, schont ihn!
674
01:14:51,800 --> 01:14:54,994
- Er kennt uns! - Er würde doch seine
Cousine nicht dem Henker ausliefern.
675
01:14:55,240 --> 01:15:00,190
- Du kennst ja meinen Preis. - Ja.
- Wir werden das Lösegeld akzeptieren.
676
01:15:01,000 --> 01:15:03,117
- Du bist ein Narr.
- Zuerst muss er sich uns anschließen,
677
01:15:03,160 --> 01:15:06,390
nach ein oder zwei Morden
wird er uns nicht mehr verraten.
678
01:15:06,120 --> 01:15:09,238
- Einverstanden, Brough? Einverstanden?
- Meinetwegen.
679
01:15:10,800 --> 01:15:14,740
- Und was sagst du? - Wenn ihr mich
fragt, dann sieht er schon fast tot aus.
680
01:15:14,160 --> 01:15:17,140
Es gibt einen sicheren Weg, um festzustellen,
ob ein Mann noch am Leben ist.
681
01:15:17,160 --> 01:15:21,154
Justine! Justine! Justine wird
ihn zum Leben erwecken.
682
01:15:21,200 --> 01:15:25,240
Sie wird ihren Vetter wecken,
um ihm zu beweisen, dass er noch lebt.
683
01:15:41,160 --> 01:15:44,180
- Justine!
- Sie hat die Wahrheit gesagt.
684
01:15:44,200 --> 01:15:48,991
Wenn Eure schöne Cousine nicht wäre,
würdet Ihr schon tot in einem Graben liegen.
685
01:15:49,800 --> 01:15:50,360
Hier.
686
01:15:59,240 --> 01:16:02,995
Wenn ihr versucht uns zu entkommen,
werden wir ihr die Kehle durchschneiden.
687
01:16:04,000 --> 01:16:07,994
Übernimm die erste Wache. Lass das
Mädchen bis morgen zufrieden, Pearce.
688
01:16:09,800 --> 01:16:12,994
Wenn die Zeit kommt, werde ich meine
Schuld bereitwillig zurückzahlen.
689
01:16:13,400 --> 01:16:15,111
- Das verspreche ich.
- Fesselt sie beide!
690
01:16:33,240 --> 01:16:36,740
Juliette hat mich geschickt,
um dich zu suchen.
691
01:16:36,120 --> 01:16:41,360
- Wie geht es ihr?
- Sie ist viel glücklicher als vorher.
692
01:16:42,000 --> 01:16:46,119
- Sie ist jetzt meine Mätresse.
- Ich schäme mich für sie.
693
01:16:47,200 --> 01:16:50,193
Warum empfindest du eine
Scham, die sie nicht empfindet?
694
01:16:52,400 --> 01:16:57,160
Es ist seltsam, um das zu bewahren,
was sie so bereitwillig aufgegeben hat,
695
01:16:57,200 --> 01:17:00,159
habe ich schon die ganze
Zeit über so leiden müssen.
696
01:17:01,000 --> 01:17:03,993
Noch seltsamer ist, sich in der
Gesellschaft von Mördern zu finden.
697
01:17:04,400 --> 01:17:07,330
Die Fesseln beweisen doch wohl,
dass ich nicht freiwillig hier bin.
698
01:17:11,200 --> 01:17:16,360
Wenn ich Euch helfe zu fliehen,
würdet Ihr mich dann mitnehmen?
699
01:17:16,240 --> 01:17:18,152
Ja, natürlich.
700
01:17:18,240 --> 01:17:21,740
Hier, nehmt dieses Messer.
701
01:18:11,160 --> 01:18:14,232
Bonnie! Bonnie! Sie sind entkommen
und die Pferde sind los!
702
01:18:15,000 --> 01:18:16,195
Was? Die Pferde sind los?
703
01:18:16,240 --> 01:18:19,233
Na gut, dann werden wir beide
auf dem da zusammen reiten.
704
01:18:20,240 --> 01:18:25,760
- Und was ist mit uns? - Ihr werdet
hierbleiben! Wir kommen wieder.
705
01:18:30,200 --> 01:18:32,780
Verdammt nochmal.
706
01:19:14,200 --> 01:19:16,112
Hier im Gasthof sind wir sicher.
707
01:19:31,200 --> 01:19:35,350
Wir werden ein Zimmer nehmen
und ich besorg uns was zu trinken.
708
01:20:20,240 --> 01:20:22,152
Danke.
709
01:20:33,240 --> 01:20:37,200
Stimmt irgendetwas nicht, Sir?
710
01:20:42,240 --> 01:20:44,118
Du hast mir mein Leben gerettet, Justine.
711
01:20:45,800 --> 01:20:47,370
Meine Schuld an Euch ist noch größer.
712
01:20:47,240 --> 01:20:50,233
- Da wir gerade von Schulden reden.
- Ja?
713
01:20:51,800 --> 01:20:54,198
In London stehen
500.000 Pfund zu meiner Verfügung.
714
01:20:55,200 --> 01:20:58,238
Aber hier und jetzt fehlt mir das
Geld für dieses Mahl und für dein Bett.
715
01:21:12,400 --> 01:21:13,235
Bitte.
716
01:21:16,400 --> 01:21:18,157
Es ist Gold, das gestohlen wurde.
717
01:21:22,120 --> 01:21:24,770
Sie haben mich gezwungen,
es zu tragen.
718
01:21:26,800 --> 01:21:28,197
Wie kann ich dir das zurückzahlen,
wenn nicht mit Gold?
719
01:21:37,240 --> 01:21:40,233
Wenn Ihr den Drang verspürt, mir
dankbar zu sein, Sir...
720
01:21:41,800 --> 01:21:43,720
- Du weißt, dass das so ist.
- Dann bitte...
721
01:21:43,240 --> 01:21:47,290
Benutzt Eure Dankbarkeit nicht als ein
Mittel anderen Nutzen daraus zu ziehen.
722
01:21:49,240 --> 01:21:51,232
Würdet Ihr mir einen Rat geben, Sir?
723
01:21:53,200 --> 01:21:54,190
Ja.
724
01:21:57,240 --> 01:22:01,290
Obwohl ich keine Schuld habe, bin ich zu
einer Diebin und Mörderin geworden.
725
01:22:01,200 --> 01:22:03,320
Kommt mit mir nach London zurück.
726
01:22:03,120 --> 01:22:05,191
Deine Verbrechen auf dem Land werden in der
riesigen Weite der Stadt untergehen.
727
01:22:06,400 --> 01:22:09,112
Wie soll ich dort leben, wenn nicht
durch weitere Verbrechen?
728
01:22:10,240 --> 01:22:13,233
Genauso wie deine Schwester Juliette.
729
01:22:24,800 --> 01:22:26,370
Ja, sie sind bestimmt hier!
730
01:22:29,200 --> 01:22:32,113
- Das werden wir gleich sehen!
- Weg!
731
01:22:37,160 --> 01:22:39,994
Na los, seht nach!
732
01:22:45,120 --> 01:22:48,192
Lauf weg! Ich werde nachkommen!
733
01:23:00,800 --> 01:23:01,230
Na warte!
734
01:23:25,400 --> 01:23:28,330
Keine Angst, den
werden wir schon kriegen.
735
01:25:01,200 --> 01:25:03,999
Die Hunde werden sie aufspüren!
736
01:25:09,160 --> 01:25:11,152
Wo wollen wir hin?
737
01:25:12,120 --> 01:25:14,191
Ich habe eine Tante, die ein paar
Wegstunden von hier entfernt wohnt.
738
01:25:15,800 --> 01:25:18,730
Sie wird dir die
Zuflucht anbieten, die du suchst.
739
01:25:18,160 --> 01:25:21,390
- Wie weit ist es noch?
- Wir werden vor Sonnenuntergang da sein.
740
01:25:21,160 --> 01:25:23,720
Und da werden wir einfach hingehen?
741
01:25:24,120 --> 01:25:26,770
Du solltest dich
vielleicht etwas zurechtmachen.
742
01:25:27,160 --> 01:25:29,197
Ich werde im See baden.
743
01:25:32,240 --> 01:25:34,152
Ich werde aufpassen.
744
01:27:48,800 --> 01:27:49,992
Du Hure!
745
01:28:58,160 --> 01:29:01,390
Da! Die Hunde
haben die Spur aufgenommen!
746
01:29:19,160 --> 01:29:22,153
Du bist wohl zu gut für
solche wie uns, was Kleine?
747
01:29:34,400 --> 01:29:37,158
- Tötet sie!
- Nein! Nein!
748
01:29:38,160 --> 01:29:42,400
Jetzt bist du erst mal richtig dran, Kleine.
Komm. Ja, komm her!
749
01:29:42,200 --> 01:29:44,157
- Bitte nicht!
- Doch! - Nein!
750
01:29:52,800 --> 01:29:54,720
Ich will auch mal!
751
01:30:06,400 --> 01:30:09,238
Hör doch auf, bitte! Aufhören!
752
01:30:24,800 --> 01:30:27,118
Nein! In den See.
Das ist doch viel einfacher!
753
01:30:31,200 --> 01:30:35,991
- Wir lassen sie einfach in den See fallen.
- Ja!
754
01:30:38,120 --> 01:30:41,330
Na kommt, Jungs!
Reiten wir hier weg!
65858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.