All language subtitles for Cruel Passion (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:09,200 JUSTINE - GRAUSAME LEIDENSCHAFTEN 2 00:02:45,400 --> 00:02:46,760 Nein! 3 00:02:49,800 --> 00:02:51,117 Warum jenseits des Tores? 4 00:02:53,800 --> 00:02:58,750 Euer Vater ist in Todsünde gestorben. Also darf er nicht in geweihter Erde ruhen. 5 00:02:58,200 --> 00:03:04,370 - Und Mama? - Es war ihr Wunsch, ewig an der Seite ihres Mannes zu liegen. 6 00:03:05,800 --> 00:03:06,230 In dem Höllenfeuer. 7 00:03:07,240 --> 00:03:11,290 - Haben Sie schon für sie gebetet, Pater? - Das wäre gegen das Gebot. 8 00:03:11,800 --> 00:03:13,993 - Dein Vater hat sich erhängt. - Tun Sie es für Mama. 9 00:03:15,120 --> 00:03:17,112 - Bitte! - Wir zahlen dafür. 10 00:03:27,160 --> 00:03:32,600 Gesegnet ist der, dessen Sünde verziehen wird, der von der Sünde reingewaschen wird. 11 00:03:32,800 --> 00:03:35,118 Gesegnet ist der Mann, dem der Herr alles offenbart. 12 00:03:35,200 --> 00:03:41,197 - Gesegnet... - Im Höllenfeuer... 13 00:03:42,120 --> 00:03:47,195 Im Höllenfeuer. Im Höllenfeuer. 14 00:03:49,800 --> 00:03:53,199 Im Höllenfeuer. Höllenfeuer. 15 00:03:54,800 --> 00:03:59,750 Wenn ich meine Schweigepflicht nicht einhal- te, werde ich im Alter dafür büßen müssen. 16 00:04:25,200 --> 00:04:31,993 Heilige Maria, Mutter Gottes. Heilige Maria, Mutter Gottes. 17 00:04:33,240 --> 00:04:36,390 Gesegnet seist du. 18 00:04:44,800 --> 00:04:48,199 - Wieso hat er sich nur umgebracht? - Ohne an uns zu denken, meinst du. 19 00:04:49,800 --> 00:04:53,740 Warum hätte er an uns denken sollen? Er hatte doch selbst genug Sorgen. 20 00:04:56,000 --> 00:04:57,992 Beten hilft dir jetzt auch nicht. 21 00:04:58,120 --> 00:05:00,112 Du musst dich ausruhen. Geh zu Bett. 22 00:05:06,160 --> 00:05:09,198 - Glaubst du wirklich an die Hölle? - Ja, ich glaub an die Hölle. 23 00:05:15,240 --> 00:05:18,153 - Meinst du, dass sie für immer verdammt sein werden? - Möglich. 24 00:05:18,200 --> 00:05:21,989 - Für immer in der Hölle? - Was sie uns gelehrt haben, 25 00:05:22,400 --> 00:05:23,997 Gut und Böse, Himmel und Hölle. 26 00:05:24,120 --> 00:05:28,340 - Vielleicht irren sie sich alle. - Nein, das kann ich nicht glauben. 27 00:05:29,120 --> 00:05:30,110 Schlaf gut. 28 00:06:04,160 --> 00:06:08,154 Gott, verzeihe mir! Bitte verzeihe mir! 29 00:06:09,000 --> 00:06:12,152 Ich will nicht sündigen. Ich weiß, dass das falsch ist, was ich tue, 30 00:06:12,200 --> 00:06:15,340 aber bitte lieber Gott, verzeih mir, verzeih mir. 31 00:06:15,800 --> 00:06:17,993 Ich will mich nicht versündigen. Ich will nicht sündigen, mein Gott. 32 00:06:18,800 --> 00:06:21,118 - Ich will mich nicht versündigen. - Warum habt Ihr solche Angst davor? 33 00:06:21,160 --> 00:06:23,197 Alles Körperliche muss doch natürlich sein. 34 00:06:23,240 --> 00:06:26,995 Mein Gott bewahre mich vor der Sünde. Mein Gott, halte mich zurück. 35 00:06:27,400 --> 00:06:30,158 Ich will das nicht, lieber Gott! Halt mich zurück! 36 00:06:31,200 --> 00:06:35,800 Ich bitte dich, lieber Gott. Ich bitte dich, lieber Gott, bewahre mich davor. 37 00:06:35,120 --> 00:06:37,770 Bewahre mich vor der Sünde. 38 00:06:40,200 --> 00:06:43,113 Wie kommt es eigentlich, dass die Verderbtheit immer vor Furcht zittert, 39 00:06:43,200 --> 00:06:44,998 wenn sie entblößt wird? 40 00:07:05,160 --> 00:07:09,200 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes. Amen. 41 00:07:17,000 --> 00:07:19,117 Ich glaube, ich werde doch für ihn beten. 42 00:07:45,800 --> 00:07:46,196 Haben Sie das Geld? 43 00:08:07,200 --> 00:08:10,790 Vierzig Pfund sind nicht gerade viel. 44 00:08:10,160 --> 00:08:12,231 Seine Gläubiger haben alles genommen. 45 00:08:24,000 --> 00:08:28,740 - Werden Sie sie empfangen? - Es gibt da wenig Trost, den ich ihnen spenden kann. 46 00:08:40,160 --> 00:08:42,994 Ihr scheint sehr unausge- schlafen zu sein, Schwester. 47 00:08:43,160 --> 00:08:46,198 Ich konnte heute Nacht sehr schwer schlafen, Mutter Oberin. 48 00:08:46,240 --> 00:08:51,310 - Justine, Juliette Jerome sollen erscheinen. - Ja, Mutter Oberin. 49 00:08:56,000 --> 00:08:58,196 Der Pater wird sie jetzt empfangen. 50 00:09:06,200 --> 00:09:08,999 Sind die beiden denn Sünderinnen? 51 00:09:09,800 --> 00:09:13,199 - Das ältere Mädchen ist, sagen wir, normal. - Und das andere Mädchen? 52 00:09:14,400 --> 00:09:20,992 Justine ist äußerst fromm. Fast bis zur Grenze des Stolzes. 53 00:09:24,160 --> 00:09:27,119 Wenn du endlich aus diesem grausamen Gefängnis entkommen bist... 54 00:09:27,160 --> 00:09:30,140 Pauline ist ungerecht. Sie nennt diesen heiligen Ort ein Gefängnis. 55 00:09:30,160 --> 00:09:34,400 ...und den Weg der Tugend, der dir von den Gefängniswärtern diktiert wurde, betrittst, 56 00:09:34,800 --> 00:09:36,197 wirst du entdecken, dass er voller Dornen ist. 57 00:09:36,240 --> 00:09:40,140 - Dass die Gottlosen die Blumen zertreten. - Wie unglücklich sie sein muss. 58 00:09:40,160 --> 00:09:44,400 Es wäre bei weitem besser, mit dem Strom zu schwimmen und dadurch aufzublühen. 59 00:09:44,800 --> 00:09:47,118 Die Tugend ist zu schwach, sich gegen das Laster zu behaupten. 60 00:09:47,160 --> 00:09:51,996 - Sie klingt sehr verbittert. - Unsinn! Sie hört sich äußerst zufrieden an. 61 00:09:52,800 --> 00:09:54,370 Es ist ein einfaches Gesetz der Natur. 62 00:09:54,800 --> 00:09:57,198 Dass die Verdorbenen florieren und die Frommen sich abstrampeln müssen. 63 00:09:58,800 --> 00:10:00,720 Wir sind nicht hier, um solche Sachen zu lernen. 64 00:10:00,120 --> 00:10:03,192 Ich hab von den heiligen Schwestern nur gelernt wie man onaniert. 65 00:10:05,240 --> 00:10:08,199 Was ist denn, Kleine? Was hast du hier gelernt? 66 00:10:12,400 --> 00:10:14,770 Ach Justine, du bist hoffnungslos. 67 00:10:14,120 --> 00:10:18,114 Normalerweise erwartet man von uns, dass wir zu gebärenden Arbeitstieren werden. 68 00:10:19,120 --> 00:10:21,191 Sklavinnen für irgendeinen reichen Kaufmann, 69 00:10:22,000 --> 00:10:24,196 der dabei all die Vergnügungen ge- nießen wird, die die Natur zu bieten hat. 70 00:10:25,000 --> 00:10:26,700 Und zwar mit anderen Frauen. 71 00:10:26,120 --> 00:10:29,113 Frauen, die schön bleiben, und zwar durch ihre Verderbtheit. 72 00:10:29,160 --> 00:10:31,152 - Wie Pauline. - Hör zu. 73 00:10:33,400 --> 00:10:37,800 Selbst um so eine solche Ehefrau zu werden, muss man über sich Bescheid wissen. 74 00:10:39,400 --> 00:10:41,111 Du musst dir deines Körpers bewusst sein. 75 00:10:42,160 --> 00:10:44,197 Du musst wissen, dass du sexy bist. 76 00:10:45,160 --> 00:10:48,232 Musst lernen, sexuelle Sehnsüchte für Männer zu empfinden. 77 00:10:50,240 --> 00:10:52,152 Justine, komm schon! 78 00:10:56,160 --> 00:10:59,198 Gott weiß, wo kein Platz für die Sünde ist. 79 00:11:00,800 --> 00:11:02,231 Seit wann ist es nicht mehr erlaubt, in seinem eigenen Zimmer allein zu sein? 80 00:11:03,000 --> 00:11:05,117 - Die Mutter Oberin hat nach euch verlangt. - Warum? 81 00:11:07,800 --> 00:11:10,730 Haben wir dir bisher noch nicht den Wert von Gehorsam beigebracht, Juliette? 82 00:11:10,120 --> 00:11:12,157 Und den Wert der Keuschheit. 83 00:11:15,160 --> 00:11:17,152 Wenn ich ein Mann sein könnte, nur für einen Tag, 84 00:11:17,200 --> 00:11:20,159 dann würde ich es dieser alten Lustkröte mal so richtig besorgen. 85 00:11:23,400 --> 00:11:27,340 Ich hoffe, ihr seid alt genug, das zu verstehen. 86 00:11:29,000 --> 00:11:34,997 Euer Vater war ein Mann von Ehre und Tugend, 87 00:11:35,200 --> 00:11:40,360 der leider vom Satan zur Todsünde verführt wurde. 88 00:11:40,800 --> 00:11:43,390 Das Leben eines Mannes ist sein eigenes, kann er damit nicht machen, was er will? 89 00:11:43,800 --> 00:11:44,700 Wieso wollen Sie uns eigentlich... 90 00:11:44,120 --> 00:11:48,114 Deine Ketzerei wird seiner schon über- ladenen Seele nicht helfen, mein Kind. 91 00:11:49,800 --> 00:11:52,994 Die Last der Schuldgefühle brach eurer Mutter das Herz. 92 00:11:53,400 --> 00:11:55,157 Es war eher der Schock, als sie ihn fand, könnte ich mir vorstellen. 93 00:11:55,200 --> 00:11:58,238 Bitte, lass ihn doch aussprechen. 94 00:11:59,000 --> 00:12:03,740 Ihr seid durch einen Schicksalsschlag verwaist. 95 00:12:03,160 --> 00:12:06,119 - Und ohne einen Penny. - Er hat nichts hinterlassen? 96 00:12:06,160 --> 00:12:10,200 Nachdem seine Schulden bezahlt wurden, ist für euch nicht viel übrig geblieben. 97 00:12:10,240 --> 00:12:12,197 Nur noch 20 Pfund für jede. 98 00:12:12,240 --> 00:12:14,994 - Und unser Haus? - Verkauft. 99 00:12:21,200 --> 00:12:23,157 Müssen wir diesen heiligen Ort verlassen? 100 00:12:23,200 --> 00:12:26,180 Wir sind eine Schule und kein Wohltätigkeitsverein. 101 00:12:26,200 --> 00:12:29,113 Auch das Kloster ist schon überfüllt. 102 00:12:30,200 --> 00:12:32,780 Was wird aus uns beiden jetzt? 103 00:12:32,120 --> 00:12:34,999 Ohne Mitgift haben wir nicht mal Hoffnung auf eine Ehe. 104 00:12:39,800 --> 00:12:43,199 Mein Kind, ich werde versuchen irgendwas bis morgen zu arrangieren. 105 00:12:46,800 --> 00:12:47,700 Danke. 106 00:12:50,200 --> 00:12:52,192 Jetzt geht erst mal. 107 00:12:54,000 --> 00:12:57,118 Der Pater und ich werden versuchen euch zu helfen. 108 00:13:13,160 --> 00:13:16,180 Wir werden bald feststellen, dass der Preis der Nächstenliebe sehr hoch ist. 109 00:13:16,200 --> 00:13:17,190 Wieso? 110 00:13:34,400 --> 00:13:37,158 Sollen wir nachher zur Kirche gehen und ein Gebet für Mama und Papa sprechen? 111 00:13:39,000 --> 00:13:41,370 Es wird helfen, den Tag tot zu schlagen. 112 00:13:52,200 --> 00:13:55,238 - Können wir das Grab besuchen? - Sie haben wenig für uns getan. 113 00:13:56,120 --> 00:13:59,158 Und ich finde, dass du inzwischen genug geweint und gebetet hast. 114 00:14:01,200 --> 00:14:04,113 Die Sünde kennt keine Geheimnisse. 115 00:14:19,000 --> 00:14:24,290 Hunderte und Aberhunderte von gequälten Seelen warten. 116 00:14:24,160 --> 00:14:27,232 Warten auf den Moment, in dem sie sich in unsere Herzen, 117 00:14:28,000 --> 00:14:32,740 Gedanken und Seelen einschleichen und uns triumphierend herunterziehen können. 118 00:14:32,120 --> 00:14:36,194 Damit wir mit ihnen das Grauen des Höllen- feuers in aller Ewigkeit teilen müssen. 119 00:14:36,240 --> 00:14:42,770 Satan wird euch in die gewaltigen, heißen Flammen der Lust, 120 00:14:42,160 --> 00:14:48,310 die identisch sind mit den Flammen des Höllenfeuers, hineintreiben. 121 00:14:49,200 --> 00:14:54,195 Und selbst in dem Schutz des heiligen Ehestandes 122 00:14:55,000 --> 00:15:01,760 wird Satan euch zu faulen und unnatür- lichen fleischlichen Unsitten verführen. 123 00:15:04,200 --> 00:15:10,117 Der schlimmste, sicherste Pfad, der bergab in die Hölle führt, 124 00:15:11,400 --> 00:15:15,114 ist dieser Genuss, diese Todsünde. 125 00:15:15,200 --> 00:15:21,151 Weswegen Gott in seinem Zorn auch jene Stadt der Niedertracht vernichtete. 126 00:15:23,000 --> 00:15:24,700 Sodom. 127 00:15:27,800 --> 00:15:28,992 Lasst uns beten. 128 00:15:31,160 --> 00:15:34,153 Jetzt lasst uns beten. Zusammen. 129 00:15:34,200 --> 00:15:39,700 Damit wir den Kobolden des Satans, die in unseren Lenden 130 00:15:40,120 --> 00:15:43,238 und in unseren schwarzen Fantasien herrschen... 131 00:15:46,120 --> 00:15:48,770 ...widerstehen können. 132 00:15:49,400 --> 00:15:50,235 Oh gnädiger Herr. 133 00:15:52,160 --> 00:15:56,400 Vater Unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name, 134 00:15:56,800 --> 00:16:01,109 dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden. 135 00:16:13,120 --> 00:16:15,770 Noch mehr Tränen? 136 00:16:16,200 --> 00:16:21,116 Alles, was passiert auf dieser Welt, hat einen Sinn, mein Kind. 137 00:16:22,120 --> 00:16:28,230 - Und in der nächsten? - Dort auch. Es wird alles gelenkt und im Voraus geplant. 138 00:16:29,200 --> 00:16:34,360 - Und was kann die Welt retten? - Ist das dein Wunsch? 139 00:16:35,200 --> 00:16:39,350 Ich würde glücklich sterben. In diesem Moment. 140 00:16:39,200 --> 00:16:42,238 Wenn ich meinen Eltern dadurch weitere Qualen ersparen könnte. 141 00:16:43,800 --> 00:16:47,740 - Würdest du dein Leben Gott weihen? - Ja, würde ich. - Dich uns hier anschließen? 142 00:16:48,000 --> 00:16:51,118 Und nur da zu sein, um Gott zu lieben? 143 00:16:52,160 --> 00:16:53,230 Dein Leben damit verbringen, 144 00:16:54,000 --> 00:16:56,370 andere so glücklich zu machen, wie du selber sein willst. 145 00:16:56,800 --> 00:16:59,390 - Mit meinem ganzen Herzen. - Könntest du wie deine Schwester 146 00:16:59,120 --> 00:17:01,237 Trost in Zuneigung finden? 147 00:17:40,160 --> 00:17:45,155 Es ist möglich, durch Liebe seine Trauer auszulöschen, mein Kind. 148 00:17:45,200 --> 00:17:47,780 Was wird das Schicksal einer geldlosen Waise sein, 149 00:17:47,160 --> 00:17:49,380 wenn sie einmal außerhalb dieser Mauern steht? 150 00:17:49,800 --> 00:17:53,740 Kannst du dir das vorstellen? Hier bei uns findest du Liebe, Glück, Freude 151 00:17:53,120 --> 00:17:56,330 und die Freiheit, keine Furcht und Einsamkeit zu finden. 152 00:17:57,160 --> 00:17:59,197 - Nein! - Die wirkliche Quelle der Liebe. - Nein! 153 00:18:00,000 --> 00:18:02,151 - Komm, suche dein Glück. - Das ist Gottes Haus! 154 00:18:02,240 --> 00:18:05,740 - Du willst es doch auch. - Das ist Gottes Haus! 155 00:18:05,160 --> 00:18:07,152 Du willst es doch auch, mein Kind. 156 00:18:09,000 --> 00:18:11,196 Du suchst das Glück. Glück ist Liebe. 157 00:18:12,000 --> 00:18:15,994 - Bitte aufhören! Ich bitte euch, habt Gnade. - Bitte komm! Komm! 158 00:18:19,800 --> 00:18:23,154 Nein! Nein! Bitte nicht! 159 00:18:25,240 --> 00:18:28,740 - Bitte, bleib bei mir. - Bitte nicht! 160 00:18:28,160 --> 00:18:30,231 Misch dich da nicht ein! Lass sie zufrieden. 161 00:18:32,000 --> 00:18:32,990 Nein! 162 00:18:37,800 --> 00:18:38,116 Bitte! 163 00:18:40,240 --> 00:18:43,390 Los raus! Das reicht! 164 00:18:43,160 --> 00:18:44,150 Raus! 165 00:18:51,160 --> 00:18:54,119 - Hat sie dich verletzt? - Ich glaube nicht. 166 00:18:57,400 --> 00:18:59,770 Fahr zur Hölle! Wo ihr alle hingehört. 167 00:19:04,200 --> 00:19:06,237 Wenn Pauline Recht hat, wird dein unversehrtes Jungfernhäutchen 168 00:19:07,000 --> 00:19:09,993 dir ein Vermögen in London einbringen. - In London? 169 00:19:11,160 --> 00:19:14,119 Du glaubst doch wohl kaum, dass sie uns erlauben werden, hierzubleiben, oder? 170 00:19:14,160 --> 00:19:17,198 Aber London? Was werden wir da tun? 171 00:19:18,240 --> 00:19:22,290 Wir haben Jugend, Gesundheit und Schönheit. 172 00:19:22,160 --> 00:19:25,198 In London gibt es Männer, die Gold dafür zahlen. 173 00:19:26,800 --> 00:19:29,994 Nur um das große Privileg zu genießen, mit uns zusammen zu sein. 174 00:19:31,200 --> 00:19:34,193 Wenn ich nicht wenigstens einen Herzog finde. Was soll's? 175 00:19:35,800 --> 00:19:37,117 Ich könnte immer noch das Leben einer Hure führen. 176 00:19:39,400 --> 00:19:41,236 Du hast noch deine Unschuld, und du bist schön. 177 00:19:42,120 --> 00:19:45,790 Du wärst verrückt, wenn du nicht wenigstens einen Prinzen findest. 178 00:19:45,120 --> 00:19:49,114 - Ja, um ihn zu heiraten. - Wie kann man darauf denn noch hoffen, 179 00:19:49,200 --> 00:19:52,113 wenn man seine Unschuld schon längst eingebüßt hat? 180 00:19:55,800 --> 00:19:58,730 Männer sagen alle, dass sie Jungfräulichkeit verehren. 181 00:19:59,000 --> 00:20:01,993 Aber sie legen mehr Wert auf ihr eigenes Vergnügen als auf alles andere. 182 00:20:02,800 --> 00:20:05,198 Also in der Praxis suchen sie nur die Verderbtheit. 183 00:20:06,200 --> 00:20:12,710 - Könntest du denn in Verderbtheit leben? - Haben wir eine andere Wahl, Justine? 184 00:20:12,160 --> 00:20:17,155 Ich glaube nicht. Und wir wollen doch etwas erreichen. 185 00:20:18,800 --> 00:20:20,197 Gibt es denn keine Ehre mehr unter den Männern? 186 00:20:21,160 --> 00:20:25,200 Herzlich wenig. Die Suche danach lohnt nicht. 187 00:20:26,160 --> 00:20:28,994 So. Und jetzt lass uns schlafen. 188 00:20:29,400 --> 00:20:31,770 Morgen werden wir sehen, was das Schicksal mit uns vorhat. 189 00:20:31,120 --> 00:20:33,191 Bitte verlass mich nie. 190 00:20:50,400 --> 00:20:52,236 Ihr habt es gewagt, diesen heiligen Ort zu beschmutzen. 191 00:20:53,000 --> 00:20:54,195 Ihr werdet natürlich fortgehen müssen. 192 00:20:55,160 --> 00:20:59,400 - Wann? - Sofort! Damit eure Verderbtheit sich nicht verbreitet. 193 00:20:59,800 --> 00:21:02,730 Ist es nicht sehr hart, uns so unvorbereitet fortzuschicken? 194 00:21:02,160 --> 00:21:05,140 Unsere Barmherzigkeit ist nur für diejenigen, die Dankbarkeit empfangen. 195 00:21:05,160 --> 00:21:07,994 Für diejenigen, die großzügig geben, was sie haben. 196 00:21:08,800 --> 00:21:11,994 - Unsere 40 Pfund. - 40 Pfund? - Das Geld, das uns unser Vater hinterlassen hat. 197 00:21:12,400 --> 00:21:15,192 Das schuldet ihr uns für Kost und Logis, und das ist nicht einmal genug. 198 00:21:15,240 --> 00:21:18,153 Ihr würdet uns vor die Tür setzen ohne einen Penny? 199 00:21:18,200 --> 00:21:21,113 Vielleicht wird uns Seine Lordschaft der Bischof belohnen, 200 00:21:21,200 --> 00:21:24,113 wenn wir ihm von der Korruption hier im Kloster erzählen. 201 00:21:28,200 --> 00:21:31,193 Er würde euch Lügnerinnen ins Gefängnis werfen lassen. 202 00:21:32,200 --> 00:21:34,999 Aber vorher würde er euch auspeitschen lassen. 203 00:21:35,400 --> 00:21:37,320 Justine hat sogar noch Spuren Eurer Vergewaltigung. 204 00:21:37,800 --> 00:21:38,992 Das beweist, dass sie eine Hure ist. 205 00:21:39,200 --> 00:21:43,194 Schwester Claire hat ein Muttermal an einer Stelle, wo man es nie entdecken würde. 206 00:21:44,120 --> 00:21:46,191 Glauben Sie, dass sie einem Verhör standhält? 207 00:21:47,400 --> 00:21:51,340 Wahrscheinlich würde sie aus Angst vor Folter sofort gestehen. 208 00:21:57,200 --> 00:21:58,998 Justine! 209 00:22:31,200 --> 00:22:33,112 Sie haben euch also doch vertrieben. 210 00:22:33,160 --> 00:22:35,117 - Ja. - Wo werdet ihr hingehen? 211 00:22:35,240 --> 00:22:38,153 Wir haben eine Tante in London, sie wird sich um uns kümmern. 212 00:22:38,200 --> 00:22:41,193 Dafür solltet ihr Gott danken und eure Tante lieben. 213 00:22:42,000 --> 00:22:45,118 Es wird uns leicht fallen, sie zu lieben, weil sie reicher ist als wir. 214 00:22:45,160 --> 00:22:46,230 Die Güte, die ihr bekommt, 215 00:22:47,000 --> 00:22:50,380 wird ohne Zweifel die Güte sein, die ihr verdient habt. 216 00:22:50,160 --> 00:22:54,200 Wenn ihr jemals eine Zuflucht braucht, werdet ihr meine Tür offen finden. 217 00:22:54,240 --> 00:22:57,390 - Danke sehr. - Wir möchten einen Stein auf dem Grab haben. 218 00:22:57,800 --> 00:23:03,156 - Zumindest für Mutter. - Um ihretwillen oder um euretwillen? 219 00:23:04,800 --> 00:23:09,750 Die Tugend kann in dieser Welt nicht weit reisen ohne die Eitelkeit als Begleiter. 220 00:23:10,400 --> 00:23:14,800 - Die Kutsche wird nicht länger auf uns warten. - Auf Wiedersehen, Pater. 221 00:23:22,240 --> 00:23:25,995 Du hast gelogen! Wir haben doch gar keine Tante in London. 222 00:23:26,200 --> 00:23:28,112 Pauline wird von einem Adligen ausgehalten. 223 00:23:28,160 --> 00:23:31,119 - Sie ist glücklicher, als sie es erwartet hat. - Aber sie ist nicht verheiratet. 224 00:23:31,160 --> 00:23:33,152 Die Ehe bietet solchen Frauen wie uns nichts. 225 00:23:33,200 --> 00:23:35,192 Beabsichtigst du so zu leben wie Pauline? 226 00:23:35,240 --> 00:23:37,197 Ich sagte dir doch schon, wir haben keine andere Wahl. 227 00:23:37,240 --> 00:23:40,390 Wir müssen sehen, dass wir das Beste daraus machen. 228 00:24:07,160 --> 00:24:10,232 - Wo werden wir denn nächtigen? - In einem Gasthaus in der Nähe von Beckshut. 229 00:24:11,800 --> 00:24:13,151 Natürlich nur, wenn man uns nicht daran hindert. 230 00:24:13,200 --> 00:24:16,113 - Uns daran hindert? - Diebe, Räuber, ein Überfall. 231 00:24:16,200 --> 00:24:19,180 Beckshut hat leider einen schlechten Ruf. Es gibt dort viele Banditen. 232 00:24:19,200 --> 00:24:22,159 Ich denke nicht, dass wir Angst haben sollten, da uns ein Offizier beschützt. 233 00:24:22,240 --> 00:24:25,740 Wir kennen uns doch nicht, oder sind wir uns schon mal begegnet? 234 00:24:25,160 --> 00:24:26,992 Wir haben als Kinder ein Spiel gespielt. 235 00:24:27,400 --> 00:24:30,330 Wenn eine Kutsche ankam, versuchten wir die Berufe der Passagiere zu erraten. 236 00:24:30,200 --> 00:24:32,999 Und bei einem Offizier lagen wir meistens richtig. 237 00:24:33,400 --> 00:24:35,770 - Und was war eure nächste Wahl? - Ein Geldverleiher. 238 00:24:35,120 --> 00:24:38,113 Und dann eine Nonne, ein Mönch oder ein Geistlicher. 239 00:24:38,200 --> 00:24:41,113 - Und dann? - Eine Hure. 240 00:25:17,000 --> 00:25:18,992 Lasst uns eine halbe Stunde Pause machen. 241 00:25:19,160 --> 00:25:20,180 Ich weiß, es wird nicht mehr lange hell sein, 242 00:25:20,200 --> 00:25:23,113 aber ich fürchte, die Pferde müssen sich etwas ausruhen. 243 00:25:33,400 --> 00:25:34,997 Sie sagten tatsächlich Hure? 244 00:25:35,400 --> 00:25:37,999 Durch die Erziehung meiner Eltern und den Mangel an Gelegenheiten, 245 00:25:38,400 --> 00:25:39,997 hätte ich früher so etwas nie gesagt. 246 00:25:40,800 --> 00:25:42,180 Und jetzt sind die dabei, Ihren Neigungen freien Lauf zu lassen? 247 00:25:42,200 --> 00:25:47,700 - In London werden sich Möglichkeiten finden. - Ihre Schwester auch? 248 00:25:48,000 --> 00:25:51,118 - Nein. - Justine hat immer großen Wert auf ihre Keuschheit gelegt. 249 00:25:51,160 --> 00:25:55,234 Und Sie bewundern sie deswegen? Die Tugend wird gelobt. 250 00:25:56,000 --> 00:25:59,380 Aber es ist die Furcht, die einen auf den Pfad der Pflicht führt. 251 00:26:05,400 --> 00:26:07,236 Ihr werdet einen Heiligen brauchen, um euch zu beschützen. 252 00:26:08,800 --> 00:26:10,993 Leider wird es dunkel werden, bevor wir das Gasthaus erreichen. 253 00:26:11,800 --> 00:26:14,152 Wir haben Euch. Ihr werdet für unsere Sicherheit garantieren. 254 00:26:45,200 --> 00:26:48,113 Da bin ich. Schläft deine Schwester schon? 255 00:26:59,400 --> 00:27:01,320 Ich dachte, Sie würden nicht mehr kommen. 256 00:27:11,200 --> 00:27:14,989 - Hattest du nicht Hure gesagt? - Auf der Suche nach Erfahrungen. 257 00:27:16,160 --> 00:27:19,180 - Eine jungfräuliche Hure. - Und das wird auch so bleiben. 258 00:27:19,200 --> 00:27:23,194 - Ein Schatz, den ich mir bewahren muss. - Und warum bin ich dann hier? 259 00:27:26,160 --> 00:27:31,110 - Ich habe noch nie einen Mann gesehen. - Das lässt sich schnell ändern. 260 00:28:15,400 --> 00:28:17,157 In welches Haus willst du gehen, um Unterricht zu suchen? 261 00:28:17,200 --> 00:28:20,113 Wir haben einen Empfehlungsbrief an Madame Laronde. 262 00:28:21,200 --> 00:28:23,157 Eine meiner ältesten Freundinnen. 263 00:28:29,800 --> 00:28:30,150 Ich werde sie bekommen. 264 00:28:33,240 --> 00:28:36,390 Selbst wenn es mein ganzes Vermögen kostet. 265 00:28:36,200 --> 00:28:39,193 Man hat mir gesagt, dass für Jung- fräulichkeit eifrig geboten wird. 266 00:28:40,200 --> 00:28:44,114 Für das Entjungfern eines Mädchens würde jeder Mann in London ein Vermögen zahlen. 267 00:28:44,160 --> 00:28:48,200 Ihre beide werdet aus der Laronde eine reiche Frau machen. 268 00:30:01,400 --> 00:30:03,111 - Treten Sie ein, Monsieur. - Los, mach schon. 269 00:30:03,240 --> 00:30:05,118 Vielleicht einen Drink, Monsieur? 270 00:30:05,200 --> 00:30:06,998 Na los, Pauline. 271 00:30:07,800 --> 00:30:10,152 Na, wie gefällt Ihnen unsere kleine Effi, oder hätten Sie gerne eine Französin? 272 00:30:10,200 --> 00:30:12,157 - Fast noch eine Jungfrau. - Eine Französin? 273 00:30:12,200 --> 00:30:17,360 Ja. Sehr frisch, sehr sanftmütig. Monsieur kann alles mit ihr machen. 274 00:30:17,240 --> 00:30:21,290 Alles, was er will. Oder eine Brünette? Eine Blondine? 275 00:30:21,800 --> 00:30:24,994 Ich habe jede Sorte. Da bist du ja! Kümmere dich um ihn, ja, Effi? 276 00:30:25,800 --> 00:30:26,992 Sekunde, man wird Sie gleich verwöhnen. 277 00:30:28,120 --> 00:30:31,790 Und zwar vom Feinsten. Jedes kleine Spielchen, das er spielen will. 278 00:30:31,120 --> 00:30:34,330 Ist das klar, meine Kleine? Ich hoffe, du hast mich verstanden. Na los, geh schon. 279 00:30:35,800 --> 00:30:36,116 Geh zur Tür. 280 00:30:42,400 --> 00:30:47,160 Julie! Justine! Ich freu mich, euch zu sehen. Endlich! Kommt mit. 281 00:30:48,400 --> 00:30:50,157 - Habt ihr es euch denn auch genau überlegt? - Ja, natürlich. 282 00:30:50,200 --> 00:30:52,157 Das ist gut. Madame? 283 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Ich bin gleich bei dir. 284 00:30:56,800 --> 00:30:57,196 Kommt rein. Kommt rein. Kommt rein. 285 00:30:58,000 --> 00:30:59,992 Na das sind aber zwei besonders hübsche Mädchen. 286 00:31:00,400 --> 00:31:01,156 Wir wollen sie doch nicht in der Kälte stehen lassen. 287 00:31:01,200 --> 00:31:05,114 Na gut, dann folgt mir. Hier entlang, ihr Lieben. Kommt rein. 288 00:31:14,240 --> 00:31:17,233 Lasst mich sehen. Lasst mich euch mal ansehen. 289 00:31:18,240 --> 00:31:20,720 Das ist ja entzückend. 290 00:31:23,120 --> 00:31:28,115 Ganz reizend. Ihr seid ja noch viel hübscher, als Pauline euch beschrieben hat. 291 00:31:29,400 --> 00:31:31,999 Und du, meine Kleine, lass sehen, was du zu bieten hast. 292 00:31:36,400 --> 00:31:38,770 - Bring die Sachen aufs Zimmer. - Ja, Madame. 293 00:31:41,000 --> 00:31:45,740 Wunderhübsch. Ich liebe solche Art von Vollkommenheit. 294 00:31:45,160 --> 00:31:48,198 Wir sind sehr erpicht darauf, von Ihren Künsten unterrichtet zu werden, Madame. 295 00:31:50,800 --> 00:31:54,740 - Wie alt bist du, meine Schatz? - 17, Madame. Justine ist ein Jahr jünger. 296 00:31:54,120 --> 00:31:57,113 Wirklich? Wie süß. 297 00:32:00,200 --> 00:32:05,360 Und ihr seid beide noch Jungfrauen? Pauline hat es versprochen. 298 00:32:05,800 --> 00:32:09,154 - Ja, da hat sie auch Recht, Madame. - Ich kenne diese Klöster. 299 00:32:10,120 --> 00:32:14,990 Eine von den Nonnen? Dein Beichtvater? Oder einer von den anderen Priestern? 300 00:32:15,160 --> 00:32:19,200 So manches arme Mädchen hat sein Potential durch einen geilen Mönch verloren. 301 00:32:19,240 --> 00:32:22,995 Es wird für Madame sicher ein Leichtes sein, sich davon zu überzeugen. 302 00:32:23,160 --> 00:32:25,197 Nicht jetzt, nicht jetzt. 303 00:32:26,000 --> 00:32:29,152 Gehen wir erst mal nach oben, um zu essen und dann zu schlafen. 304 00:32:30,000 --> 00:32:33,380 Ihr sollt euch doch wohl bei mir fühlen. Na kommt schon, kommt. 305 00:32:35,800 --> 00:32:37,180 Ja, anstrengend. Er fesselt einen ans Bett, 306 00:32:37,200 --> 00:32:40,193 verbindet einem die Augen und lässt einen stundenlang liegen. 307 00:32:51,400 --> 00:32:53,770 Oh, Pauline, wenn ihre Jungfern- häutchen unversehrt sind, 308 00:32:53,160 --> 00:32:56,140 dann sind die zwei ein Vermögen wert. - Das freut mich, Madame. 309 00:32:56,160 --> 00:32:59,390 Und mich erst. Geh nach oben und kümmere dich um die Mädchen. 310 00:32:59,120 --> 00:33:01,237 Na los, kommt Mädels. Folgt Pauline. Na, kommt schon, beeilt euch! 311 00:33:02,000 --> 00:33:03,195 Los, los, bewegt euch! 312 00:33:04,120 --> 00:33:08,160 Sophie, mach schon. Meine Güte, was ist denn hier los? 313 00:33:12,240 --> 00:33:14,152 Dieses Haus gehört Euch, Sir. 314 00:33:15,000 --> 00:33:18,720 Es ist ein freies Haus, und meine Mädchen sind alle sehr geschickt. 315 00:33:18,200 --> 00:33:21,113 Aber auspeitschen und Klistier wird etwas teurer. 316 00:33:21,200 --> 00:33:24,238 Das werdet Ihr doch verstehen. Da bin ich mir sicher. 317 00:33:25,160 --> 00:33:27,720 Lass dich nicht stören, mach weiter. 318 00:33:30,800 --> 00:33:32,197 Na kommt schon, was ist los? Lächeln. 319 00:33:45,200 --> 00:33:50,360 - Und? - Es ist da, Madame. Deutlich für jeden zu fühlen. 320 00:33:53,800 --> 00:33:56,152 Wenn du dich vor dem Test fürchtest, ist es ein Beweis von Schuld. 321 00:33:56,240 --> 00:34:00,750 Es sind ihre mangelhaften Erfahrungen und ihre natürliche Sittsamkeit, 322 00:34:00,120 --> 00:34:04,990 die sie so zurückweichen lassen. - So? Das werden wir bald rausfinden, nicht wahr? 323 00:34:05,160 --> 00:34:09,996 Also. Ihr braucht nur all meinen Erfahrungen zu folgen. Ist das klar? 324 00:34:10,400 --> 00:34:14,800 Sparsam sein und sauber. Offen zu mir und fair zu euren Kolleginnen. 325 00:34:14,160 --> 00:34:17,730 Und ein wenig betrügerisch zu den Männern. 326 00:34:18,160 --> 00:34:20,380 Komm mal her, meine Süße. 327 00:34:23,800 --> 00:34:26,232 In zehn Jahren, von jetzt an, werdet ihr eure eigenen Apartments haben. 328 00:34:27,400 --> 00:34:31,340 Mit einem silbernen Spiegel vor euch und einem Dienstmädchen hinter euch. 329 00:34:31,800 --> 00:34:34,118 Die erotischen Künste, die in diesem Hause gelehrt werden, 330 00:34:34,160 --> 00:34:38,740 ermöglichen euch so viel zu verdienen, wie ihr euch wünscht. 331 00:34:40,240 --> 00:34:46,770 - Also. Wie viel Geld habt ihr? - Weniger als 40 Pfund zusammen, Madame. 332 00:34:48,800 --> 00:34:51,118 Ein gut erzogenes Mädchen muss den Besitz von Geld meiden. 333 00:34:51,160 --> 00:34:53,231 Es bringt euch nur auf schlechte Gedanken. 334 00:34:54,000 --> 00:34:58,153 Ein Mann ist die einzige Währung, die ein vernünftiges Mädchen jemals braucht. 335 00:34:58,200 --> 00:35:00,320 Das kannst du mir glauben, meine Süße. 336 00:35:00,800 --> 00:35:02,197 Und ihr dürft einen Mann nur an seiner Brieftasche messen. 337 00:35:03,000 --> 00:35:06,152 Erliegt nie der Versuchung nach sonstigen Wertgegenständen in seiner Hose zu suchen. 338 00:35:07,400 --> 00:35:09,157 Niemals. Hört ihr? 339 00:35:10,000 --> 00:35:13,994 - Das reicht. Lasst uns essen. - Wir haben gegessen, auf dem Weg hierher. 340 00:35:15,800 --> 00:35:17,993 Ich bin ganz begierig, mit meinem Unterricht anzufangen. 341 00:35:18,400 --> 00:35:21,330 Oh, was sind denn das für Schätze, die du mir da gebracht hast, Pauline. 342 00:35:21,800 --> 00:35:22,992 Lass uns George suchen. 343 00:35:24,400 --> 00:35:25,760 Kommt mit. 344 00:35:30,400 --> 00:35:33,330 George ist ein richtiges Schwein. Seine Manieren sind gut, 345 00:35:33,800 --> 00:35:37,199 aber als der Verstand verteilt wurde, da war er offensichtlich gar nicht anwesend. 346 00:35:38,120 --> 00:35:41,113 Ja, es ist eine äußerst harte Arbeit, ihn gesellschaftsfähig zu machen. 347 00:35:41,160 --> 00:35:43,380 Warum machen Sie sich dann die Mühe? 348 00:35:43,240 --> 00:35:46,390 Das wirst du früh genug sehen, meine Liebe. 349 00:35:46,800 --> 00:35:49,730 Es gibt Frauen und Männer, die ein Vermögen dafür bezahlen würden, 350 00:35:49,120 --> 00:35:51,112 um in den Genuss von ihm zu kommen. 351 00:35:51,160 --> 00:35:55,740 Für dich ist es umsonst. Er hilft bei deinem Unterricht, und das ist wichtig. 352 00:35:55,160 --> 00:36:00,760 Er ist nicht gesellschaftsfähig, aber er spritzt ab wie ein Wasserfall. 353 00:36:01,800 --> 00:36:02,700 Komm. 354 00:36:33,800 --> 00:36:36,118 - Auch was? - Oh nein. Nein, nein, nein, George. 355 00:36:36,240 --> 00:36:38,232 Nein, George. Nein, George. 356 00:36:43,240 --> 00:36:45,197 Komm schon, George. 357 00:36:57,200 --> 00:37:00,193 Ich bitte dich, George. Hör jetzt auf mit diesem Spiel. Ich habe Arbeit für dich. 358 00:37:00,240 --> 00:37:02,232 Na los, komm schon. Los, los, los, los. 359 00:37:03,240 --> 00:37:05,232 Arbeit, Arbeit. 360 00:37:10,000 --> 00:37:12,370 Und es war gerade so schön. 361 00:37:27,400 --> 00:37:31,193 Unser Geschlecht dient der Natur nie so gut, als wenn es sich prostituiert. 362 00:37:32,000 --> 00:37:33,360 Versteht ihr? 363 00:37:34,240 --> 00:37:39,760 Die Kleine ist noch ganz neu, George. Also sei vorsichtig. 364 00:37:41,240 --> 00:37:43,994 Überlass ihr das. Sie ist eifrig genug. 365 00:37:44,400 --> 00:37:47,112 Zieh ihm seine Hose runter und schieb das Hemd unter seiner Weste hoch. 366 00:37:49,800 --> 00:37:51,197 Na siehst du, was habe ich dir gesagt? 367 00:37:51,240 --> 00:37:54,740 Der steht dir vollkommen zur Verfügung, meine Süße. 368 00:37:54,200 --> 00:37:58,350 Halt ihn jetzt ganz fest. Er wird nicht brechen. 369 00:38:00,160 --> 00:38:03,119 Na, siehst du. Das kleine Monster schwillt schon an. 370 00:38:05,120 --> 00:38:07,112 Das süße kleine Miststück. 371 00:38:08,400 --> 00:38:10,320 Wie gut sie das macht, oder? 372 00:38:11,800 --> 00:38:13,720 Siehst du? Er wächst und wächst. 373 00:38:13,160 --> 00:38:16,390 Steh nicht so da, du Trampel, tu irgendwas! 374 00:38:16,160 --> 00:38:18,231 Es würde mich aufgeilen, wenn ich ihr den Arsch versohlen könnte. 375 00:38:19,000 --> 00:38:22,198 - Du sollst sie küssen, du blöder Trottel! - Du sollst sie küssen, du blöder Trottel! 376 00:38:22,240 --> 00:38:24,720 Ach, das ist doch zu viel! 377 00:38:34,200 --> 00:38:37,113 - Soll ich? - Mach ruhig. 378 00:38:46,160 --> 00:38:50,400 Hier diese fleischigen Bälle, genannt Brüste, Busen 379 00:38:50,800 --> 00:38:53,600 oder wie George es so liebevoll ausdrückt, Titten, 380 00:38:53,800 --> 00:38:55,993 können äußerst vorteilhaft eingesetzt werden. 381 00:38:56,240 --> 00:39:00,154 Dein Liebhaber hat sie ständig vor Augen. Damit er sie küssen, 382 00:39:00,240 --> 00:39:04,290 streicheln oder mit ihnen spielen kann. 383 00:39:04,800 --> 00:39:07,118 Er kann auch sein Glied zwischen diese wunderschönen Kugeln legen. 384 00:39:07,240 --> 00:39:13,320 Vielen Männern bereitet es großes Ver- gnügen, wenn man sie zusammenquetscht. 385 00:39:13,800 --> 00:39:15,600 Los, zeig es ihr. Sie will was lernen. 386 00:39:15,800 --> 00:39:17,720 Du kannst ihn damit streicheln. 387 00:39:17,160 --> 00:39:20,198 Du kannst ihn so zusammenpressen, dass seine Säfte fließen werden. 388 00:39:20,240 --> 00:39:22,720 George! 389 00:39:24,000 --> 00:39:26,196 Ich glaube, das reicht jetzt. Der Junge kommt mir sonst zu früh. 390 00:39:27,000 --> 00:39:30,198 Du verdirbst ja die ganze Lektion. Vielleicht jetzt ein Vortrag über das Glied. 391 00:39:30,240 --> 00:39:33,153 - Während George sich erholt, Pauline. - Ja, Madame. 392 00:39:35,120 --> 00:39:37,237 Nachdem eine Frau zum ersten Mal von einem Mann genommen wurde, 393 00:39:38,000 --> 00:39:41,380 wird sie es immer genießen, Vergnügen zu schenken. George? 394 00:39:47,400 --> 00:39:51,159 Es gibt es noch andere Häfen, wo ein Mann Komfort und Genuss suchen kann. 395 00:39:59,240 --> 00:40:03,200 Du meine Güte! Du meine Güte! Du meine Güte! 396 00:40:06,240 --> 00:40:12,237 Ich bin dabei zu kommen! Ich komme! Ich komme! Ich komme! 397 00:40:13,400 --> 00:40:14,156 Das ging aber sehr schnell. 398 00:40:19,400 --> 00:40:21,111 Es ist meine Schuld. Ich hab's ihm erlaubt. 399 00:40:21,200 --> 00:40:23,192 Es ist einfach ungeheuerlich. 400 00:40:24,200 --> 00:40:29,116 - Diese kleinen Kugeln hier, wozu sind die da, Madame? - Sie enthalten das Sperma. 401 00:40:31,800 --> 00:40:33,151 Das hat mehr mit Medizin zu tun als mit Liebe. 402 00:40:33,200 --> 00:40:36,340 Ein hübsches Mädchen wie du sollte sich nicht darum kümmern. 403 00:40:38,800 --> 00:40:40,151 Du musst es lernen, mit den Augen der Lust zu sehen. 404 00:40:40,240 --> 00:40:44,290 Willst du ihn verwöhnen? Ihm Vergnügen schenken? 405 00:40:44,120 --> 00:40:47,113 Vergnügen. Lust! Lust! Vergnügen. 406 00:40:48,800 --> 00:40:51,994 Dann nimm ihn jetzt in den Mund. Na mach schon. 407 00:40:53,800 --> 00:40:55,993 Seht euch an, wie dieser Idiot sich anstellt. 408 00:40:57,800 --> 00:41:01,154 Keine taktvolle Frau würde ihrem Mann jemals dieses Vergnügen verweigern. 409 00:41:01,200 --> 00:41:05,350 Es bindet ihn für immer an sie. Für immer. 410 00:41:07,800 --> 00:41:09,197 Nicht zu fassen, wie schnell dieses Mädchen lernt. 411 00:41:10,120 --> 00:41:13,192 Jetzt verdoppele deine Mühen. Los, verdreifache sie! 412 00:41:14,240 --> 00:41:19,156 Genug! Warte! Verhalte dich ruhig, beweg dich nicht! Ganz ruhig! 413 00:41:19,200 --> 00:41:22,340 Es hat keinen Sinn, der Trottel kommt schon. 414 00:41:25,240 --> 00:41:28,199 Ich ertrinke! Oh Gott, ich ertrinke! 415 00:41:32,160 --> 00:41:35,390 Keine Angst, meine Kleine. Es geht gleich weiter. 416 00:42:04,800 --> 00:42:05,196 Was ist? Hast du dich erschreckt? 417 00:42:09,240 --> 00:42:11,197 Hast du Angst vor mir, Justine? 418 00:42:13,160 --> 00:42:15,197 Aber Euch missfällt dieses Haus, nicht wahr? 419 00:42:20,400 --> 00:42:25,115 Ich kann es nicht ertragen zu sehen wie Juliette, wie sie... na ja. 420 00:42:26,240 --> 00:42:31,310 - Aber ich wage es nicht zu protestieren. - Sie hat doch dieses Leben gewählt. 421 00:42:31,800 --> 00:42:35,400 Und das war weise. Es muss doch köst- lich sein, an einem Tag geliebt zu werden 422 00:42:35,800 --> 00:42:39,199 von einem Portier, einem Adligen, einem Fischhändler und einem Mönch. 423 00:42:40,400 --> 00:42:43,330 Aber auf diese Weise missbraucht zu werden, verstößt gegen jede Religion. 424 00:42:43,800 --> 00:42:47,600 Religion ist bloß die Tyrannei, womit die Reichen die Armen zu Sklaven machen. 425 00:42:47,800 --> 00:42:51,199 - Um sie zu erniedrigen. - Sie ist mein einziger Trost. 426 00:42:52,000 --> 00:42:54,710 Die Religion ist eine Krankheit, die geheilt werden muss. 427 00:42:54,200 --> 00:42:59,360 Ein Vorurteil, das geschaffen wurde, um die Menschen in Ketten zu halten. 428 00:43:01,000 --> 00:43:03,710 Wo wirst du hingehen, wenn ihr von hier weggeht? 429 00:43:03,240 --> 00:43:05,220 Ich werde mir eine Stelle als Dienstmädchen suchen. 430 00:43:05,240 --> 00:43:07,118 Kein Ehemann wird Euch nehmen. 431 00:43:08,240 --> 00:43:10,152 Ihr erwartet, dass er Euch Bett und Speisen gibt 432 00:43:10,200 --> 00:43:12,192 und nichts dafür verlangt, außer dem Waschen seiner Wäsche? 433 00:43:12,240 --> 00:43:15,119 Warum ist es unmöglich für eine Frau anständig zu sein? 434 00:43:16,800 --> 00:43:18,720 Eine gute Frau ist ein verborgener Schatz. 435 00:43:18,200 --> 00:43:21,113 Und zwar nur deswegen, weil ihn jemand vergessen hat auszugraben. 436 00:43:23,800 --> 00:43:26,232 Solltet Ihr Eure Meinung ändern, dann kommt zu mir, ja? 437 00:43:28,000 --> 00:43:30,370 Ich habe jetzt eine Verabredung. 438 00:43:40,160 --> 00:43:42,720 Mamma Mia! 439 00:43:52,200 --> 00:43:56,350 Er ist ein selten dummer Hund. Ein selten dummer Hund. 440 00:43:59,200 --> 00:44:00,998 Madame. 441 00:44:03,000 --> 00:44:04,116 Habt Ihr das Geld? 442 00:44:09,800 --> 00:44:12,118 - Wo ist Justine? - Justine. 443 00:44:20,000 --> 00:44:21,360 Justine! 444 00:44:26,240 --> 00:44:28,380 Justine! 445 00:44:37,200 --> 00:44:41,800 Lasst Sie gehen. Sie hat das Recht dazu. 446 00:44:54,160 --> 00:44:57,153 Also Mylord, Ihr werdet das Jung- fernhäutchen völlig intakt finden. 447 00:44:58,800 --> 00:45:00,197 Ich garantiere es. Untersucht sie ruhig. 448 00:45:01,400 --> 00:45:03,191 Seit wann hab ich Euch der Betrügerei verdächtigt, Madame? 449 00:45:04,200 --> 00:45:08,160 - Sie ist sehr hübsch. - Und Justine? - Das ist ein hysterisches Kind. 450 00:45:08,200 --> 00:45:10,999 Alle Mädchen sind geboren für dieses Leben, meine Gute. 451 00:45:11,400 --> 00:45:14,780 Aber nur wenige haben das Glück und den gesunden Menschenverstand, 452 00:45:14,160 --> 00:45:18,740 es rechtzeitig einzusehen. Das können Sie mir glauben, mein Guter. 453 00:45:21,120 --> 00:45:24,238 Kommt, Mädchen! Los, raus! Raus! Raus! Raus! Raus! Raus! 454 00:45:25,400 --> 00:45:28,330 Das reicht jetzt. Ich sagte raus! 455 00:45:28,200 --> 00:45:33,360 Oder hast du das Gold, um das Angebot deiner Lordschaft zu überbieten? Also raus! 456 00:45:34,800 --> 00:45:36,117 Warum alles verschieben, Herzblatt. 457 00:45:36,240 --> 00:45:40,290 Das wird noch Zeit für Spaß und Spiel geben, aber jetzt... 458 00:45:40,800 --> 00:45:43,994 Also, dein Hengst ist startbereit für das Preisrennen. 459 00:46:05,000 --> 00:46:07,710 Hey, George, was ist los? 460 00:46:08,200 --> 00:46:13,360 Mädels, ihr haltet mir George wach. Er wird Seiner Lordschaft folgen müssen. 461 00:46:14,200 --> 00:46:17,790 - Wenn sie die Sache voll genießen soll. - Mit Vergnügen. 462 00:46:17,120 --> 00:46:19,112 Also, ihr seid mir für George verantwortlich. 463 00:46:19,160 --> 00:46:22,232 Ich werde darauf achten, dass die Schlampe Seiner Lordschaft Gehorsam leistet. 464 00:46:30,160 --> 00:46:33,153 - Muss das Licht an sein? - Ja. 465 00:46:34,160 --> 00:46:36,380 Ich will dich sehen. 466 00:46:54,160 --> 00:46:56,380 Na ja, was soll's. 467 00:47:22,200 --> 00:47:24,320 Ich kann nicht mehr atmen! 468 00:47:39,160 --> 00:47:44,300 Was macht sie da? Lasst mich zufrieden! 469 00:47:53,240 --> 00:47:59,320 Ich kann nicht mehr, das ist zu viel! Ich bitte euch! Nein! Nein! 470 00:47:59,800 --> 00:48:00,116 Das ist doch nicht... 471 00:49:16,240 --> 00:49:20,234 - Ja? - Ihr sagtet, dass Eure Türe immer offen wäre. 472 00:49:22,800 --> 00:49:26,740 Meine Haushälterin ist für die Nacht schon gegangen. Ich lebe allein. 473 00:49:27,000 --> 00:49:31,119 Dann könnte ich vielleicht zu Eurer Haus- hälterin, wenn Ihr mir sagt, wo sie wohnt. 474 00:49:33,400 --> 00:49:34,760 Komm herein. 475 00:49:48,200 --> 00:49:51,193 - Hast du Hunger? - Ja, sehr. - Setz dich. 476 00:50:05,000 --> 00:50:06,150 So, iss. 477 00:50:10,200 --> 00:50:12,999 - Ich nehme dir deinen Umhang ab. - Danke. 478 00:50:22,800 --> 00:50:26,740 - Und deine Schwester? - Sie hat beschlossen, in London zu leben. 479 00:50:41,400 --> 00:50:45,800 Ihr solltet wissen, Sir, dass ich gezwungen war zu stehlen. 480 00:50:46,000 --> 00:50:49,152 Ein Schmuckstück, das ich verkauft habe, um zurückkehren zu können. 481 00:50:51,400 --> 00:50:52,190 Von eurer Tante? 482 00:50:56,800 --> 00:50:59,152 Und deine schöne Schwester hat den Weg in die Hölle gewählt? 483 00:51:14,000 --> 00:51:15,195 Das Gesetz ist ungerecht. 484 00:51:17,120 --> 00:51:21,800 Wenn ein silbernes Schmuckstück die Möglichkeit bietet zu überleben, 485 00:51:21,200 --> 00:51:23,157 dann musst du es nehmen. 486 00:51:24,800 --> 00:51:28,400 Das erste Gesetz der Natur und von Gott 487 00:51:28,120 --> 00:51:32,000 heißt überleben. In einem gerechten Zeitalter 488 00:51:32,400 --> 00:51:35,780 könnte man den Standpunkt vertreten, dass Diebstahl dazu dient, 489 00:51:35,120 --> 00:51:37,320 den Reichtum gleichmäßiger zu verteilen. 490 00:51:37,240 --> 00:51:42,156 Meinen Sie, Madame Laronde war genau so schuldig, weil sie den Schmuck besaß? 491 00:51:42,200 --> 00:51:45,989 Natürlich, weil sie es zugelassen hat, dass sie beraubt wurde. 492 00:51:51,800 --> 00:51:54,152 Es ist schwierig, anderen Besitz zu res- pektieren, wenn man selbst nichts hat. 493 00:51:54,240 --> 00:52:00,320 Gott wird dich nicht bestrafen, weil du versucht hast, deine Existenz 494 00:52:01,000 --> 00:52:03,117 und deine Unschuld zu bewahren. 495 00:52:04,160 --> 00:52:06,152 Was soll jetzt aus dir werden, Justine? 496 00:52:07,160 --> 00:52:09,152 Ich werde eine Stelle als Dienstmädchen annehmen, 497 00:52:09,200 --> 00:52:11,157 wo ich meine Keuschheit bewahren kann... 498 00:52:13,800 --> 00:52:18,155 ...und vielleicht eine gute Ehe schließen kann. 499 00:52:20,120 --> 00:52:25,115 Es ist möglich, dass es gute Ehen gibt, Justine. Nur ich kenne keine davon. 500 00:52:25,160 --> 00:52:28,153 Und wenn die Natur beabsichtigt hätte, dass wir züchtig sind, 501 00:52:28,200 --> 00:52:30,192 wären wir nicht nackt geboren worden. 502 00:52:31,400 --> 00:52:35,193 Bescheidenheit ist eine Erfindung, die Frauen benutzen, um zu provozieren. 503 00:52:35,240 --> 00:52:38,233 Bescheidenheit ist der Beginn der Korruption. 504 00:52:40,400 --> 00:52:42,191 Bescheidenheit. Korruption. 505 00:52:45,240 --> 00:52:51,320 - Danke für Eure Barmherzigkeit, Sir. - Barmherzigkeit. 506 00:53:04,160 --> 00:53:06,152 Ich bin sehr müde. 507 00:53:25,200 --> 00:53:31,117 Barmherzigkeit ist der Fluch der Zivilisation, weißt du das eigentlich? 508 00:53:33,800 --> 00:53:38,600 Sie ermutigt Leute ohne Talent und ohne die Fähigkeit zu arbeiten 509 00:53:38,800 --> 00:53:40,993 trotzdem länger zu leben als sie sollten. 510 00:53:42,400 --> 00:53:47,350 Und sie hindert diejenigen daran, die fähig wären, aus ihrer Faulheit herauszufinden 511 00:53:47,800 --> 00:53:49,993 und zum Reichtum der Welt beizutragen. 512 00:53:50,800 --> 00:53:52,993 Es kann sicherlich keine Sünde in Mitleid geben. 513 00:53:56,400 --> 00:54:00,800 Es ist eine einfache Sache, das Unglück von einem anderen zu bedauern. 514 00:54:25,000 --> 00:54:26,992 Nochmals danke, Sir. 515 00:54:27,400 --> 00:54:29,157 Wenn Euch das Wort Barmherzigkeit missfällt, 516 00:54:29,200 --> 00:54:32,193 dann danke ich Euch für Eure Liebenswürdigkeit. 517 00:54:36,160 --> 00:54:40,154 Wir würden uns unserer liebens- würdigen Taten oft schämen, 518 00:54:40,200 --> 00:54:44,991 wenn die Welt in der Lage wäre, die Motive zu sehen, die dahinter stecken. 519 00:54:58,200 --> 00:55:02,114 Ich will nicht sündigen. Herr, bewahre mich vor dieser Versuchung. 520 00:55:02,200 --> 00:55:08,370 Vor dem Satan, der meinen Leib beherrschen will. Oh, Herr. 521 00:55:29,120 --> 00:55:31,112 Herr, halte mich zurück. 522 00:56:11,400 --> 00:56:16,240 Satan wird euch in die gewaltigen heißen Flammen der Lust, 523 00:56:17,000 --> 00:56:22,120 die identisch sind mit den Flammen des Höllenfeuers, hineintragen. 524 00:58:30,800 --> 00:58:31,150 Nein! 525 00:58:33,200 --> 00:58:35,999 Na los, macht schon! Habt ihr denn noch nichts gefunden? 526 00:58:36,800 --> 00:58:38,231 Ich weiß ja auch nicht. Heutzutage hinterlassen sie nicht mal einen Ring. 527 00:58:40,800 --> 00:58:42,151 Was zum Teufel hast du denn da, Pearce? 528 00:58:50,160 --> 00:58:53,119 Bring sie zum Arzt, aber vorher kümmerst du dich um das Gold, ja? 529 00:58:53,200 --> 00:58:57,114 Na los, schafft sie weg hier. Wir werden zu Hause sehen, was sie uns wert ist. 530 00:58:57,160 --> 00:58:59,994 Jetzt beeilt euch endlich, na macht schon. 531 00:59:03,800 --> 00:59:05,151 Wir können hier nicht die ganze Nacht verbringen. 532 00:59:24,120 --> 00:59:26,320 Sie ist plötzlich über den Friedhof gerannt. 533 00:59:26,800 --> 00:59:29,198 Hol etwas Wasser, Pearce. Und sag den anderen, sie sollen wegbleiben. 534 00:59:36,000 --> 00:59:41,120 Ein schönes warmes Bad und etwas Schlaf, und alles wird wieder gut werden. 535 00:59:45,160 --> 00:59:48,390 Du kannst Pater John nicht dafür die Schuld geben. 536 00:59:48,800 --> 00:59:50,151 Mit deiner Schönheit entflammst du auch einen Heiligen. 537 00:59:50,240 --> 00:59:52,232 Macht Ihr mich für seine Primitivität verantwortlich? 538 00:59:53,000 --> 00:59:56,720 Vor allem sind deine Eltern schuld, weil Sie dich nicht im Haus gehalten haben. 539 00:59:56,160 --> 01:00:00,120 - Ich habe keine Eltern. - Völlig allein auf der Welt, was? 540 01:00:01,800 --> 01:00:06,109 - Ich habe eine Schwester, Juliette. - Hier? - In London. 541 01:00:08,000 --> 01:00:10,710 So, komm mal raus, ich helfe dir. 542 01:00:13,160 --> 01:00:15,117 Ich will mal sehen, ob ich für dich ein Kleid finden kann. 543 01:00:15,160 --> 01:00:17,231 Dann bekommst du einen Happen zu essen und ein warmes Bett. 544 01:00:23,200 --> 01:00:25,320 So, hier. 545 01:00:27,160 --> 01:00:30,730 Ich kümmere mich darum, ob es Neuigkeiten über den Pater gibt. 546 01:00:30,160 --> 01:00:34,400 - Und wenn er nun tot ist? - Jetzt schlaf, mein Kind. 547 01:00:34,800 --> 01:00:36,993 Du bist sicher, solange du bei der alten Bonnie bist. 548 01:00:46,120 --> 01:00:48,112 Und eine Jungfrau noch dazu. 549 01:00:48,200 --> 01:00:51,790 Wie lange ist es her, dass du eine Jungfrau hattest? 550 01:00:55,200 --> 01:00:58,340 - Was ist los? - Sie hat ihn fertig gemacht. 551 01:00:58,200 --> 01:01:02,800 Na sowas. Das ist ja wirklich nicht zu fassen. 552 01:01:06,240 --> 01:01:09,119 Es war so voll dort, dass man mich kaum vorlassen wollte. 553 01:01:09,160 --> 01:01:12,730 Sie glauben alle, es hätten ihn Banditen vom Dach geworfen. 554 01:01:12,240 --> 01:01:14,197 Sie hat auch gar nichts gestohlen. 555 01:01:15,200 --> 01:01:18,989 Aber ihre Kleidung, die sie dagelassen hat, gibt ihnen einen Anhaltspunkt. 556 01:01:19,200 --> 01:01:22,790 Hey, wartet mal! Ich könnte mir vorstellen, 557 01:01:22,160 --> 01:01:25,200 dass man irgendwann eine Belohnung auf sie aussetzt. 558 01:01:25,400 --> 01:01:27,320 - Da hast du Recht. - Wäre nicht schlecht. 559 01:01:38,800 --> 01:01:39,196 Haben Sie was gehört? 560 01:01:43,400 --> 01:01:47,114 - Ist er tot? - Du bist geächtet und wirst wegen seines Mordes gesucht. 561 01:01:47,160 --> 01:01:49,152 Tut mir wirklich leid, meine Liebe. 562 01:01:50,160 --> 01:01:54,400 Das hast du nun von deiner Tugend und der Zerbrechlichkeit der Gefühle. 563 01:01:54,800 --> 01:01:56,600 - Sie haben dich an den Galgen gebracht. - An den Galgen? 564 01:01:56,800 --> 01:01:58,197 Es ist immer ein Kapitalverbrechen, wenn man einen von ihnen umbringt. 565 01:01:59,000 --> 01:02:01,370 Gott sei mein Richter, ich hab kein Verbrechen begangen. 566 01:02:01,800 --> 01:02:04,118 Davon musst du sie überzeugen, die Armen sind immer schuldig. 567 01:02:05,800 --> 01:02:10,155 - Was kann ich tun? - Bleib doch bei uns, dann wirst du in Sicherheit sein. 568 01:02:11,000 --> 01:02:12,195 - Aber was kann ich hier machen? - Stehlen. 569 01:02:13,000 --> 01:02:15,117 Ein schönes Mädchen ist immer im Vorteil. 570 01:02:16,800 --> 01:02:20,996 Ich würde hundertmal lieber den Galgen wählen, ehe ich ein Verbrechen begehe. 571 01:02:21,800 --> 01:02:24,118 Ach, du meine Güte. Du bist auch noch gut erzogen. 572 01:02:24,160 --> 01:02:27,153 Du klingst so ehrlich, so aufrichtig, als wenn du noch nie gelogen hast. 573 01:02:27,200 --> 01:02:30,113 Ich werde meine Hoffnungen, in den Himmel zu kommen, nie aufgeben. 574 01:02:30,200 --> 01:02:33,193 Hör zu. Wenn die Reichen mal ihre Geldbörsen aufmachen 575 01:02:33,240 --> 01:02:36,740 und uns etwas Menschlichkeit entgegenbringen, 576 01:02:36,160 --> 01:02:39,153 dann würden wir ihnen vielleicht etwas Anstand zeigen. 577 01:02:43,000 --> 01:02:45,196 Wenn du dich uns anschließt und für uns einen Profit einbringst, 578 01:02:45,240 --> 01:02:49,290 dann werde ich dir innerhalb von zwei Jahren zu einem Vermögen verhelfen. 579 01:02:49,800 --> 01:02:54,200 - Das kann ich nicht. - Na schön. Wie du willst, es ist deine Entscheidung. 580 01:02:57,160 --> 01:03:02,760 Aber wenn sie dich aufhängen, vergiss, dass du mich jemals gekannt hast, verstanden? 581 01:03:05,160 --> 01:03:07,152 Pearce, Archer, Brough! 582 01:03:10,800 --> 01:03:11,700 Nun? 583 01:03:12,200 --> 01:03:17,116 Es gibt keinen Grund, dich vor der Ehre den Jungs zu dienen zu drücken. 584 01:03:22,160 --> 01:03:23,196 Pearce! 585 01:03:25,120 --> 01:03:30,240 - Haut ihr ab! Raus mit euch! Mit euch allen! - Ja, ist ja gut. - Nicht zu fassen. 586 01:03:34,240 --> 01:03:39,235 Also, wirst du ihrem Vergnügen oder meinen Interessen dienen? 587 01:03:44,160 --> 01:03:47,119 Wenn du erst mal angefangen hast, wirst du es genießen. 588 01:03:48,240 --> 01:03:50,197 Wir werden heute Nacht beginnen zu arbeiten. 589 01:03:51,400 --> 01:03:52,997 Also ruh dich bis dahin aus, ja? 590 01:04:12,800 --> 01:04:15,730 Das ist nett. Entschuldigen Sie bitte. 591 01:04:17,240 --> 01:04:19,232 - Was wollen Sie? - Wo ist sie, Madame? 592 01:04:20,000 --> 01:04:23,720 Sie ist gerade beschäftigt. Aber sie wird nicht lange brauchen, Mylord. 593 01:04:23,160 --> 01:04:25,231 - Oder vielleicht eine... - Nein, danke. 594 01:04:27,160 --> 01:04:31,154 Sophie, Champagner für Seine Lord- schaft. Darf ich Euch das abnehmen? 595 01:04:36,000 --> 01:04:37,195 Wollen wir ein wenig plaudern? 596 01:04:38,000 --> 01:04:40,993 Die Benutzung des Verstandes ist ein Balsam für das Herz. 597 01:04:41,800 --> 01:04:44,152 - Wer ist bei ihr? - Ach, ich bitte Euch, seid kein Langweiler. 598 01:04:44,200 --> 01:04:47,193 Ich habe die Fähigkeit, Euch zu amüsie- ren, aber ich erwarte dafür wenigstens 599 01:04:47,240 --> 01:04:51,154 ein bisschen Dankbarkeit als Gegenleistung. - Nein, Madame. 600 01:04:52,800 --> 01:04:54,993 Meine Selbstachtung erlaubt mir nicht, sie mit einem anderen zu teilen. 601 01:04:56,160 --> 01:05:00,996 Ich glaube, Ihr seid verliebt, Mylord. Eine wunderschöne Leidenschaft, 602 01:05:01,400 --> 01:05:03,770 aber es ist noch niemals was Gutes dabei rausgekommen. 603 01:05:03,160 --> 01:05:07,140 - Wer ist bei ihr? - Er würde nicht bezahlen, wenn er unterbrochen wird. 604 01:05:07,160 --> 01:05:11,154 - Ich übernehme das. - Na schön. Es ist Lord Claverton. 605 01:05:14,200 --> 01:05:18,114 Dieses sadistische Schwein! Madame, wie konnten Sie das tun? 606 01:05:20,200 --> 01:05:24,160 Bleibt ganz ruhig. Ich bitte um Verzeihung. Ich bitte um Verzeihung. 607 01:05:25,000 --> 01:05:26,150 Was man macht, macht man verkehrt. 608 01:05:34,160 --> 01:05:36,231 Komm her! Komm her! Beiß weiter! 609 01:05:41,400 --> 01:05:42,235 - Ich bitte um Entschuldigung. - Ja. 610 01:05:43,120 --> 01:05:45,237 Ja, mach, ja. 611 01:05:54,160 --> 01:05:56,152 Ach, komm her. Leck mich. 612 01:06:12,800 --> 01:06:16,120 Das reicht jetzt! Lord Claverton, sei verdammt. Hör auf damit! Los, raus hier! 613 01:06:16,160 --> 01:06:17,150 Raus! 614 01:06:18,240 --> 01:06:24,770 Los, macht, dass Ihr rauskommt! Perverses Schwein! Raus hier! Los! 615 01:06:24,160 --> 01:06:27,390 - Raus! - Kommen Sie mit mir, Lord. Ich bringe Sie... - Perverses Schwein! 616 01:06:27,800 --> 01:06:30,390 ...in ein anderes Zimmer. - Raus! - Ja, so ist es gut. 617 01:06:32,160 --> 01:06:33,992 Ich hatte ja keine Ahnung. 618 01:06:35,200 --> 01:06:37,999 Es ist das Leben, das ich gewählt habe. 619 01:06:38,400 --> 01:06:40,770 Ich bin der Meinung, es war eine törichte Wahl. 620 01:06:44,400 --> 01:06:46,770 Wärst du nicht lieber Mätresse als Hure? 621 01:07:25,000 --> 01:07:27,117 - Hast du nichts gehört? - Ich mache mir Sorgen um sie. 622 01:07:28,800 --> 01:07:30,117 - Glaubst du, sie ist zu Hause? - Wo sollte sie denn hin? 623 01:07:32,400 --> 01:07:35,238 Eine Schönheit wie Justine sollte in so einem kleinen Dorf leicht zu finden sein. 624 01:07:40,800 --> 01:07:42,231 Ich werde morgen mit der Kutsche dorthin fahren. 625 01:08:06,400 --> 01:08:08,770 Halt! Halt! Wartet! 626 01:08:11,000 --> 01:08:14,994 Gut. Hier lang. Na komm schon. Na los. Komm schon. 627 01:08:28,400 --> 01:08:29,156 Halt! 628 01:08:34,240 --> 01:08:39,760 Brough, komm schon. Versucht er, die alte Bonnie eifersüchtig zu machen. 629 01:08:54,800 --> 01:08:55,992 Was ist denn los mit Euch? 630 01:08:59,400 --> 01:09:01,770 Euch steigt wohl der Vollmond zu Kopf, was? 631 01:09:04,800 --> 01:09:07,118 Schluss damit! Hört endlich auf! Was ist denn bloß in Euch gefahren? 632 01:09:09,240 --> 01:09:13,154 - Bitte! - Im Winter, wenn wir in die Städte zurückkehren, 633 01:09:13,200 --> 01:09:16,159 dann werden wir durch deinen Charme viel Geld verdienen können. 634 01:09:19,160 --> 01:09:22,730 - Hey, Jungs, nicht so stürmisch, ja? - Ja. Ja. 635 01:09:26,000 --> 01:09:29,380 - Du wirst etwas Unterricht nötig haben. - Bitte, lasst mich gehen. 636 01:09:29,800 --> 01:09:31,720 Ich will doch nur nicht, dass du unschuldig gehängt wirst. 637 01:09:31,160 --> 01:09:37,111 - Lasst mich! Bitte! - Vertrau mir, und ich werde dich vor den anderen beschützen. 638 01:09:37,160 --> 01:09:41,740 - Ich soll die Mätresse eines... - ... Schurken werden. Ja. 639 01:09:45,240 --> 01:09:50,110 Sicherlich würdest du einen Mann vor- ziehen, der dich beschützt und behütet. 640 01:09:50,240 --> 01:09:54,750 - Nein! - Aber ich bin besser als gar keiner. 641 01:09:59,200 --> 01:10:03,114 Habt ihr das gehört? Los, wir müssen hier verschwinden! 642 01:10:03,200 --> 01:10:07,114 Schnell! Nichts wie weg! Na los. Macht schon! Kommt! 643 01:10:42,160 --> 01:10:44,720 Ja, gut so. Fesselt sie! 644 01:10:57,160 --> 01:11:00,140 Sie darf uns nicht entkommen! Ich hoffe, ihr habt sie gut genug gefesselt. 645 01:11:00,160 --> 01:11:02,152 Sie kann uns immer eine gute Belohnung einbringen. 646 01:11:02,200 --> 01:11:04,999 Und als Köder wird sie uns auch von Nutzen sein. 647 01:11:59,200 --> 01:12:03,194 Hört auf! Das ist eine Falle! Diebe! 648 01:12:06,200 --> 01:12:09,180 - Raus hier! Raus hier! - Na los, macht sie kalt! 649 01:12:09,200 --> 01:12:12,113 Wir haben nicht den ganzen Tag Zeit! Tötet sie! Tötet alle! 650 01:12:12,160 --> 01:12:15,198 Wir können alles gebrauchen! Ja, das ist gut! 651 01:12:17,160 --> 01:12:20,232 Richtig so! Macht sie alle fertig! Es darf keiner entkommen! 652 01:12:43,800 --> 01:12:45,600 Na los, macht schon! Durchsucht sie alle! 653 01:12:45,800 --> 01:12:48,730 Diesmal wird es sich gelohnt haben. Die riechen doch geradezu nach Geld. 654 01:12:48,120 --> 01:12:49,190 Na los! 655 01:12:53,000 --> 01:12:57,995 - Hier! - Wartet! Meine Geldbörse ist nichts im Vergleich zu dem, was ihr bekommt, 656 01:12:58,400 --> 01:13:00,191 wenn ihr mein Leben schont. - Wozu sollten wir Euer Leben schonen? 657 01:13:00,240 --> 01:13:03,740 - Damit Ihr später gegen uns aussagt. - Mein Wort garantiert für eure Sicherheit. 658 01:13:03,160 --> 01:13:05,197 - Los, tötet ihn! - Schont ihn um meinetwillen. 659 01:13:05,240 --> 01:13:08,119 - Was bedeutet er dir? - Er ist ein Verwandter. 660 01:13:08,160 --> 01:13:11,390 Wir haben hier vier Tote hinterlassen, der Galgen wäre uns sicher. 661 01:13:11,800 --> 01:13:13,117 Wir werden diese Diskussion nachher fortführen. 662 01:13:13,160 --> 01:13:15,231 Na meinetwegen, hebt ihn auf und schafft ihn weg! 663 01:13:16,160 --> 01:13:21,155 Na los, macht schon! Seid nicht so zart zu ihm. 664 01:13:21,200 --> 01:13:24,159 - Nicht! - Hört ihr? - Nein! Nicht doch! 665 01:13:32,200 --> 01:13:34,112 Archer, was soll das? 666 01:14:08,800 --> 01:14:10,993 Lasst ihn da liegen. Er wird es sowieso nicht überleben. 667 01:14:18,120 --> 01:14:20,157 Die Beute war kaum so viel Tote wert. 668 01:14:21,120 --> 01:14:24,113 Solange sie Mörder als auch Diebe gleichermaßen aufhängen, 669 01:14:24,200 --> 01:14:27,340 hat es keinen Sinn Zeugen zu hinterlassen. 670 01:14:35,160 --> 01:14:37,720 Jetzt bist du eine von uns. 671 01:14:38,160 --> 01:14:41,995 - Ich finde, wir sollten ihn töten. - Was für ein Verwandter ist das? 672 01:14:42,200 --> 01:14:46,800 - Er ist mein Cousin. - Hat er wirklich das Lösegeld, von dem er gesprochen hat? 673 01:14:46,120 --> 01:14:51,360 - Mir gefällt das Risiko nicht. - Bitte, schont ihn! 674 01:14:51,800 --> 01:14:54,994 - Er kennt uns! - Er würde doch seine Cousine nicht dem Henker ausliefern. 675 01:14:55,240 --> 01:15:00,190 - Du kennst ja meinen Preis. - Ja. - Wir werden das Lösegeld akzeptieren. 676 01:15:01,000 --> 01:15:03,117 - Du bist ein Narr. - Zuerst muss er sich uns anschließen, 677 01:15:03,160 --> 01:15:06,390 nach ein oder zwei Morden wird er uns nicht mehr verraten. 678 01:15:06,120 --> 01:15:09,238 - Einverstanden, Brough? Einverstanden? - Meinetwegen. 679 01:15:10,800 --> 01:15:14,740 - Und was sagst du? - Wenn ihr mich fragt, dann sieht er schon fast tot aus. 680 01:15:14,160 --> 01:15:17,140 Es gibt einen sicheren Weg, um festzustellen, ob ein Mann noch am Leben ist. 681 01:15:17,160 --> 01:15:21,154 Justine! Justine! Justine wird ihn zum Leben erwecken. 682 01:15:21,200 --> 01:15:25,240 Sie wird ihren Vetter wecken, um ihm zu beweisen, dass er noch lebt. 683 01:15:41,160 --> 01:15:44,180 - Justine! - Sie hat die Wahrheit gesagt. 684 01:15:44,200 --> 01:15:48,991 Wenn Eure schöne Cousine nicht wäre, würdet Ihr schon tot in einem Graben liegen. 685 01:15:49,800 --> 01:15:50,360 Hier. 686 01:15:59,240 --> 01:16:02,995 Wenn ihr versucht uns zu entkommen, werden wir ihr die Kehle durchschneiden. 687 01:16:04,000 --> 01:16:07,994 Übernimm die erste Wache. Lass das Mädchen bis morgen zufrieden, Pearce. 688 01:16:09,800 --> 01:16:12,994 Wenn die Zeit kommt, werde ich meine Schuld bereitwillig zurückzahlen. 689 01:16:13,400 --> 01:16:15,111 - Das verspreche ich. - Fesselt sie beide! 690 01:16:33,240 --> 01:16:36,740 Juliette hat mich geschickt, um dich zu suchen. 691 01:16:36,120 --> 01:16:41,360 - Wie geht es ihr? - Sie ist viel glücklicher als vorher. 692 01:16:42,000 --> 01:16:46,119 - Sie ist jetzt meine Mätresse. - Ich schäme mich für sie. 693 01:16:47,200 --> 01:16:50,193 Warum empfindest du eine Scham, die sie nicht empfindet? 694 01:16:52,400 --> 01:16:57,160 Es ist seltsam, um das zu bewahren, was sie so bereitwillig aufgegeben hat, 695 01:16:57,200 --> 01:17:00,159 habe ich schon die ganze Zeit über so leiden müssen. 696 01:17:01,000 --> 01:17:03,993 Noch seltsamer ist, sich in der Gesellschaft von Mördern zu finden. 697 01:17:04,400 --> 01:17:07,330 Die Fesseln beweisen doch wohl, dass ich nicht freiwillig hier bin. 698 01:17:11,200 --> 01:17:16,360 Wenn ich Euch helfe zu fliehen, würdet Ihr mich dann mitnehmen? 699 01:17:16,240 --> 01:17:18,152 Ja, natürlich. 700 01:17:18,240 --> 01:17:21,740 Hier, nehmt dieses Messer. 701 01:18:11,160 --> 01:18:14,232 Bonnie! Bonnie! Sie sind entkommen und die Pferde sind los! 702 01:18:15,000 --> 01:18:16,195 Was? Die Pferde sind los? 703 01:18:16,240 --> 01:18:19,233 Na gut, dann werden wir beide auf dem da zusammen reiten. 704 01:18:20,240 --> 01:18:25,760 - Und was ist mit uns? - Ihr werdet hierbleiben! Wir kommen wieder. 705 01:18:30,200 --> 01:18:32,780 Verdammt nochmal. 706 01:19:14,200 --> 01:19:16,112 Hier im Gasthof sind wir sicher. 707 01:19:31,200 --> 01:19:35,350 Wir werden ein Zimmer nehmen und ich besorg uns was zu trinken. 708 01:20:20,240 --> 01:20:22,152 Danke. 709 01:20:33,240 --> 01:20:37,200 Stimmt irgendetwas nicht, Sir? 710 01:20:42,240 --> 01:20:44,118 Du hast mir mein Leben gerettet, Justine. 711 01:20:45,800 --> 01:20:47,370 Meine Schuld an Euch ist noch größer. 712 01:20:47,240 --> 01:20:50,233 - Da wir gerade von Schulden reden. - Ja? 713 01:20:51,800 --> 01:20:54,198 In London stehen 500.000 Pfund zu meiner Verfügung. 714 01:20:55,200 --> 01:20:58,238 Aber hier und jetzt fehlt mir das Geld für dieses Mahl und für dein Bett. 715 01:21:12,400 --> 01:21:13,235 Bitte. 716 01:21:16,400 --> 01:21:18,157 Es ist Gold, das gestohlen wurde. 717 01:21:22,120 --> 01:21:24,770 Sie haben mich gezwungen, es zu tragen. 718 01:21:26,800 --> 01:21:28,197 Wie kann ich dir das zurückzahlen, wenn nicht mit Gold? 719 01:21:37,240 --> 01:21:40,233 Wenn Ihr den Drang verspürt, mir dankbar zu sein, Sir... 720 01:21:41,800 --> 01:21:43,720 - Du weißt, dass das so ist. - Dann bitte... 721 01:21:43,240 --> 01:21:47,290 Benutzt Eure Dankbarkeit nicht als ein Mittel anderen Nutzen daraus zu ziehen. 722 01:21:49,240 --> 01:21:51,232 Würdet Ihr mir einen Rat geben, Sir? 723 01:21:53,200 --> 01:21:54,190 Ja. 724 01:21:57,240 --> 01:22:01,290 Obwohl ich keine Schuld habe, bin ich zu einer Diebin und Mörderin geworden. 725 01:22:01,200 --> 01:22:03,320 Kommt mit mir nach London zurück. 726 01:22:03,120 --> 01:22:05,191 Deine Verbrechen auf dem Land werden in der riesigen Weite der Stadt untergehen. 727 01:22:06,400 --> 01:22:09,112 Wie soll ich dort leben, wenn nicht durch weitere Verbrechen? 728 01:22:10,240 --> 01:22:13,233 Genauso wie deine Schwester Juliette. 729 01:22:24,800 --> 01:22:26,370 Ja, sie sind bestimmt hier! 730 01:22:29,200 --> 01:22:32,113 - Das werden wir gleich sehen! - Weg! 731 01:22:37,160 --> 01:22:39,994 Na los, seht nach! 732 01:22:45,120 --> 01:22:48,192 Lauf weg! Ich werde nachkommen! 733 01:23:00,800 --> 01:23:01,230 Na warte! 734 01:23:25,400 --> 01:23:28,330 Keine Angst, den werden wir schon kriegen. 735 01:25:01,200 --> 01:25:03,999 Die Hunde werden sie aufspüren! 736 01:25:09,160 --> 01:25:11,152 Wo wollen wir hin? 737 01:25:12,120 --> 01:25:14,191 Ich habe eine Tante, die ein paar Wegstunden von hier entfernt wohnt. 738 01:25:15,800 --> 01:25:18,730 Sie wird dir die Zuflucht anbieten, die du suchst. 739 01:25:18,160 --> 01:25:21,390 - Wie weit ist es noch? - Wir werden vor Sonnenuntergang da sein. 740 01:25:21,160 --> 01:25:23,720 Und da werden wir einfach hingehen? 741 01:25:24,120 --> 01:25:26,770 Du solltest dich vielleicht etwas zurechtmachen. 742 01:25:27,160 --> 01:25:29,197 Ich werde im See baden. 743 01:25:32,240 --> 01:25:34,152 Ich werde aufpassen. 744 01:27:48,800 --> 01:27:49,992 Du Hure! 745 01:28:58,160 --> 01:29:01,390 Da! Die Hunde haben die Spur aufgenommen! 746 01:29:19,160 --> 01:29:22,153 Du bist wohl zu gut für solche wie uns, was Kleine? 747 01:29:34,400 --> 01:29:37,158 - Tötet sie! - Nein! Nein! 748 01:29:38,160 --> 01:29:42,400 Jetzt bist du erst mal richtig dran, Kleine. Komm. Ja, komm her! 749 01:29:42,200 --> 01:29:44,157 - Bitte nicht! - Doch! - Nein! 750 01:29:52,800 --> 01:29:54,720 Ich will auch mal! 751 01:30:06,400 --> 01:30:09,238 Hör doch auf, bitte! Aufhören! 752 01:30:24,800 --> 01:30:27,118 Nein! In den See. Das ist doch viel einfacher! 753 01:30:31,200 --> 01:30:35,991 - Wir lassen sie einfach in den See fallen. - Ja! 754 01:30:38,120 --> 01:30:41,330 Na kommt, Jungs! Reiten wir hier weg! 65858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.