All language subtitles for Bela Kiss-Prologue (2013)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,079 --> 00:00:25,179 Çeviren : The Mütercim 2 00:00:30,055 --> 00:00:35,055 Keyifli Seyirler... 3 00:00:46,980 --> 00:00:50,450 Tamamdır, kayıtta mıyız? 4 00:00:50,450 --> 00:00:54,054 Evet, 27 Temmuz 1916 5 00:00:54,054 --> 00:00:59,592 29'uncu Honved Piyade alayından er Charles Nadji 6 00:00:59,592 --> 00:01:02,652 ve konuşmacı ben, Binbaşı Joseph Eman. 7 00:01:05,398 --> 00:01:08,701 Arkamızda çorak bir arazi var 8 00:01:08,701 --> 00:01:15,308 ve şu ana kadar belirgin bir şey olmadı, burada birlikte olduğumuz asker 9 00:01:15,308 --> 00:01:20,521 arkadaşlara bölgede bulunan bazı benzin varillerine el konulması görevi verilmişti. 10 00:01:31,266 --> 00:01:35,394 Budapeşte'nin doğusundaki Czinkota yerleşkesine gelmiş bulunuyoruz 11 00:01:37,441 --> 00:01:39,477 ve... 12 00:01:40,213 --> 00:01:42,049 şu ana kadar hiç kimseyle karşılaşmadık. 13 00:01:47,488 --> 00:01:50,323 Burada, yanlış giden bir şeyler var. 14 00:01:54,623 --> 00:01:58,423 Evin arkasına doğru ilerliyoruz. 15 00:02:00,840 --> 00:02:03,840 Korkunç bir keşifte bulunduk. 16 00:02:04,540 --> 00:02:08,240 Hayatımda daha önce böyle bir şeyi hiç görmemiştim 17 00:02:12,565 --> 00:02:14,732 Şeytanın ta kendisini... 18 00:02:23,910 --> 00:02:26,777 Beladios bölgesinde bulunuyoruz. 19 00:02:55,575 --> 00:02:58,043 Arkadaşları çağırıyorum, 20 00:03:21,568 --> 00:03:25,834 Ne bulduk? 21 00:04:23,329 --> 00:04:25,627 Sorun ne? 22 00:04:27,734 --> 00:04:29,895 Julia. 23 00:04:56,029 --> 00:04:59,465 İçimde kötü bir his var, keşke arka yoldan gitseydik 24 00:04:59,465 --> 00:05:01,729 Sence, gene paranoyaklaşmıyor musun? 25 00:05:02,535 --> 00:05:07,440 Burada emirleri hep sen mi verirsin? Hey, arkadaşlar, şu an işler gayet iyi gidiyor, 26 00:05:07,440 --> 00:05:10,209 neden biraz rahatlamıyorsunuz? 27 00:05:10,209 --> 00:05:12,677 Peki, arka yoldan da gidebiliriz. 28 00:05:23,690 --> 00:05:27,327 Bence hiç farketmez, dostum bu pilici halletmeye kalkıyor ama, 29 00:05:27,327 --> 00:05:29,295 çünkü herşey boşa gitti ve açıkça 30 00:05:29,295 --> 00:05:31,820 herşeyi yüzüne, gözüne bulaştırıyor. 31 00:05:32,965 --> 00:05:38,371 Sonra, o kızcağız, arkadaşın evine tekrar uğruyor, yavaşça içeri giriyor, 32 00:05:38,371 --> 00:05:41,374 herifi halının üstünde sızmış olarak buluyor. 33 00:05:41,374 --> 00:05:45,345 Herif o kadar sarhoş ki, hiç bir şeyin farkında değil 34 00:05:45,345 --> 00:05:47,380 Sonra birlikte yatağa giriyorlar ve 35 00:05:47,380 --> 00:05:50,650 bizimki, ertesi sabah yapayalnız uyanıyor 36 00:05:50,650 --> 00:05:53,486 bir de bakıyor ki battaniye tortop olmuş, 37 00:05:53,486 --> 00:05:55,254 üstelik de kan içersinde. 38 00:05:55,254 --> 00:05:58,558 "Aman Tanrım, ben ne yaptım?" diye söylenmeye başlıyor, 39 00:05:58,558 --> 00:06:02,195 hemen yataktan çıkıp, silah dolabına koşuyor. 40 00:06:02,195 --> 00:06:05,765 Bakıyor ki, silahlar yerinde duruyor. "Demek ki kızı vurmamışım" diyor, 41 00:06:06,065 --> 00:06:09,268 Bu sefer, mutfağa gidip, bıçakları saymaya başlıyor, 42 00:06:09,268 --> 00:06:11,870 bıçaklarda da eksik yok, "demek ki, kızı kesmemişim de" diyor. 43 00:06:11,870 --> 00:06:15,768 Sonra biraz sakinleşiyor, aynanın önünden geçerken, duruyor, 44 00:06:15,775 --> 00:06:19,734 "Allah kahretsin, demek ki onu yedim" diyor. 45 00:06:37,330 --> 00:06:39,389 Şimdi ne yapıyoruz? 46 00:06:48,741 --> 00:06:50,910 Hiç bir bok göremiyorum. 47 00:06:50,910 --> 00:06:54,580 Bence, bir kontrol etsek, iyi olur. 48 00:06:54,580 --> 00:06:57,049 Bence de, burada yanlış bir şeyler var. 49 00:06:57,049 --> 00:06:59,540 Hadi ama... 50 00:07:03,322 --> 00:07:05,425 Bu da neydi? 51 00:07:05,425 --> 00:07:07,293 Silah sesiydi. 52 00:07:07,293 --> 00:07:09,794 Silah sesi değil miydi? 53 00:07:10,002 --> 00:07:13,028 Sessiz olun biraz. 54 00:07:20,840 --> 00:07:23,968 Benim arabam, o benim arabam, birazdan onu yoldan çekeceğim. 55 00:07:29,449 --> 00:07:31,576 Peki, 56 00:07:47,567 --> 00:07:50,434 Ben, bu işi pek sevmedim. 57 00:07:56,576 --> 00:07:58,237 Sakın camı açma. 58 00:08:09,922 --> 00:08:11,924 Merhaba, arkadaşlar, 59 00:08:11,924 --> 00:08:15,194 Arabam çalışmıyor, sizde hiç, akü kablosu bulunur mu? 60 00:08:15,194 --> 00:08:17,997 Kusura bakma, akü kablomuz yok, ne yazık ki. 61 00:08:17,997 --> 00:08:21,489 Sorun yok, arkada bir kablo olacaktı. 62 00:08:21,503 --> 00:08:22,769 Çabuk ol, o zaman. 63 00:08:25,249 --> 00:08:26,985 Peki, tamam. 64 00:08:37,085 --> 00:08:38,886 Elindeki, kan mı? 65 00:08:40,686 --> 00:08:43,256 Bir geyiğe çarptım ve ne yazık ki, onu öldürmek zorunda kaldım. 66 00:08:43,256 --> 00:08:45,520 Anladım. 67 00:08:51,564 --> 00:08:54,192 Ben, bu bölgenin şerifiyim. 68 00:09:05,678 --> 00:09:08,704 Hazır olunca, ben sana marşa basmanı söylerim. 69 00:09:11,651 --> 00:09:14,287 Nereye gidiyorsunuz? 70 00:09:14,287 --> 00:09:17,790 Vurduğun geyik nerede? 71 00:09:17,790 --> 00:09:21,282 Oh evet! Bu çok garip, çünkü ben bir şey göremiyorum. 72 00:09:23,262 --> 00:09:25,798 Umarım, otele gitmek istemiyorsunuzdur. 73 00:09:25,798 --> 00:09:27,595 Ne oldu ki, orada? 74 00:09:31,671 --> 00:09:35,937 Zaten, pişirecek pek bir şeyiniz de yok. 75 00:09:42,214 --> 00:09:43,738 Öyle mi düşünüyorsun? 76 00:09:45,551 --> 00:09:47,720 Pekala. 77 00:09:47,720 --> 00:09:50,856 O lânet şeyi öldürdüm. 78 00:09:50,856 --> 00:09:53,222 Vurun, o zaman, beni. 79 00:09:56,429 --> 00:09:58,297 Haydi ama, 80 00:09:58,297 --> 00:10:01,425 Şu jipi çalıştıralım da, ben de yoluma gideyim. 81 00:10:03,669 --> 00:10:06,906 Bankayı soyan beş haydut, halen daha firarî durumdalar. 82 00:10:06,906 --> 00:10:09,408 Yirmili yaştaki üç erkek ve iki kadından oluşan soyguncular 83 00:10:09,408 --> 00:10:12,345 eski bir Volkswagen minibüsle kaçıyorlar. 84 00:10:12,345 --> 00:10:14,682 Şüpheliler, silahlı ve çok tehlikelidirler, 85 00:10:14,682 --> 00:10:16,918 bu nedenle,çok dikkatli olunması tavsiye edilmektedir. 86 00:10:16,918 --> 00:10:18,954 Ne sikim işler dönüyor ulan burada? 87 00:10:18,954 --> 00:10:20,055 Sakin ol, 88 00:10:20,055 --> 00:10:21,491 mutlaka bir yanlış anlaşma olmalı. 89 00:10:21,491 --> 00:10:22,860 Hassiktir, oradan, pislik herif. 90 00:10:22,860 --> 00:10:23,926 Derhal inin şu arabadan. 91 00:10:23,998 --> 00:10:26,736 Kabalaşmanıza hiç gerek yok. Kes sesini, Allahın belası! 92 00:10:26,736 --> 00:10:28,467 Derhal bana silahlarınızı verin. 93 00:10:29,149 --> 00:10:30,184 Arabadalar. 94 00:10:30,184 --> 00:10:31,287 Getir o zaman, çok yavaş. 95 00:10:32,487 --> 00:10:36,054 İstersen oturup biraz iş konuşalım ve kimsenin canı yanmasın, ne dersin? 96 00:10:36,148 --> 00:10:37,817 Hepsini bu tarafa gönder. 97 00:10:49,217 --> 00:10:50,785 Bu bir şaka mı şimdi? 98 00:10:50,785 --> 00:10:53,583 Onlar oyuncak silah, çünkü, kimsenin canını yakmak istemedik. 99 00:10:53,622 --> 00:10:55,715 Lütfen, bırak bizi gidelim. 100 00:10:55,739 --> 00:10:58,539 Hepiniz tekrar arabaya binin. Polisleri çağıracağım. 101 00:11:18,463 --> 00:11:20,163 Yavaş, sakin ol. 102 00:11:23,887 --> 00:11:24,887 Dur, bir bakayım. 103 00:11:24,911 --> 00:11:26,411 Bunların hepsi, senin yüzünden oldu. 104 00:11:26,460 --> 00:11:28,100 Gerçek silah yok demiştik, kimsenin... 105 00:11:30,124 --> 00:11:32,124 Ne yani, beni de vuracak mısın? 106 00:11:36,025 --> 00:11:37,451 Ne yapacağımı sana söyleyeyim. 107 00:11:37,975 --> 00:11:40,975 Ben bu herifi ortadan kaldıracağım, sen de bu pisliği temizleyeceksin. 108 00:12:04,390 --> 00:12:05,948 Dalga geçiyor olmalısın... 109 00:12:43,629 --> 00:12:46,499 Alo, 110 00:12:46,499 --> 00:12:48,968 Üzgünüm, arayamadım, 111 00:12:48,968 --> 00:12:51,570 Evet, burada 112 00:12:51,570 --> 00:12:53,506 burada bir sorun çıktı. 113 00:12:53,506 --> 00:12:55,474 Endişelenecek bir şey değil. 114 00:12:55,474 --> 00:12:56,634 Tamamdır. 115 00:14:32,805 --> 00:14:35,908 Konferansta kullanacağın belgeleri unutuyordun. 116 00:14:35,908 --> 00:14:37,576 Teşekkürler. 117 00:14:37,576 --> 00:14:38,579 Sen de olmasaydın... 118 00:14:38,618 --> 00:14:41,053 O zaman da sen hep iş seyahatinde olurdun. 119 00:14:46,153 --> 00:14:47,823 İyi günler, otelimize hoş geldiniz. 120 00:14:48,623 --> 00:14:49,817 Bence acele etsen iyi olur 121 00:14:49,893 --> 00:14:53,764 çünkü, saat sekizde burada olmanı istiyorum. 122 00:14:55,164 --> 00:14:58,301 Benim adım Bayan Jakubec, buranın sorumlusu benim. 123 00:14:58,501 --> 00:15:01,237 Siz de, Bay Bad Wolf'sunuz, 124 00:15:01,237 --> 00:15:02,306 Big Bad Wolf. 125 00:15:02,306 --> 00:15:03,342 Harika. 126 00:15:03,342 --> 00:15:05,544 Peki, arkadaşlarınızın isimlerini ne olarak kaydedeyim? 127 00:15:05,544 --> 00:15:06,641 Bay ve bayan... 128 00:15:06,665 --> 00:15:07,665 Çok özür dilerim. 129 00:15:07,689 --> 00:15:09,689 Bay ve Bayan Ramplestee, 130 00:15:09,713 --> 00:15:11,713 umarım otelimizden memnun kalmışsınızdır. 131 00:15:11,737 --> 00:15:13,537 Herzamanki gibi, harikaydı. 132 00:15:13,538 --> 00:15:15,360 Bunu duyduğuma memnun oldum. 133 00:15:15,361 --> 00:15:17,813 Sizi tekrar burada ağırlamak, bizim için bir zevk olacaktır. 134 00:15:18,037 --> 00:15:21,213 Bir sonraki konferans için daha epey vakit var. 135 00:15:21,490 --> 00:15:22,627 Hoşça kalın. 136 00:15:24,851 --> 00:15:26,851 Özür dilerim, Bay Big Bad Wolf. 137 00:15:26,875 --> 00:15:28,226 Sorun değil. 138 00:15:28,427 --> 00:15:31,419 Bu, Bayan Red Riding Hood, 139 00:15:37,836 --> 00:15:41,863 Bunlar da, iki küçük domuzcuk... 140 00:15:42,274 --> 00:15:44,674 Çok güzel, lütfen şuraları imzalayın. 141 00:15:51,383 --> 00:15:53,585 Kaç gün kalmayı düşünüyorsunuz? 142 00:15:53,585 --> 00:15:58,590 Bir kaç gün. Harika, müşterilerimiz genelde öyle kalır. 143 00:15:58,590 --> 00:16:03,529 Yemek bir saat sonra. sanırım uzun yolculuğunuzdan sonra, epey acıkmışsınızdır. 144 00:16:03,529 --> 00:16:08,489 İşte, bunlar da anahtarlarınız ama,ne yazık ki uzun zamandır bitişik odamız bulunmuyor. 145 00:16:09,568 --> 00:16:11,195 Tamamen doluyuz. 146 00:16:15,307 --> 00:16:17,366 Bayan, yaralı mısınız? 147 00:16:17,810 --> 00:16:21,507 Oh, yok, önemli bir şey değil. Küçük bir çizik, sadece. 148 00:16:22,781 --> 00:16:25,875 Her odada, hediye kutularımız vardır. 149 00:16:27,419 --> 00:16:28,977 Teşekkürler. 150 00:16:39,965 --> 00:16:43,799 Acıyor mu? 151 00:16:45,637 --> 00:16:48,800 Sandığımdan da kötü, galiba. Evet, biliyorum. 152 00:16:51,944 --> 00:16:55,880 Biliyorum, üzgünüm, bunun için. 153 00:16:59,818 --> 00:17:06,346 Daha iyi misin? Teşekkürler, seni seviyorum. 154 00:17:06,492 --> 00:17:09,930 Bak eğer Nick'i dinlememiş olsaydık, bunların hiç birisi olmayacaktı. 155 00:17:09,998 --> 00:17:11,435 O, bize yardım etmeye çalışıyordu. 156 00:17:12,004 --> 00:17:15,574 Josey, o birini öldürdü. Bana ateş eden birini... 157 00:17:18,174 --> 00:17:21,837 Bak, o benim en eski arkadaşlarımdan biri ve ben ona güveniyorum. 158 00:17:21,861 --> 00:17:24,461 Sen de bana güvenmelisin, çünkü, seni çok seviyorum. 159 00:17:26,779 --> 00:17:28,872 Seninle yeni bir hayata başlamak istiyorum. 160 00:17:35,454 --> 00:17:40,255 Delisin, sen. Biliyorum. 161 00:17:50,469 --> 00:17:53,405 Biliyor musun? 162 00:17:53,405 --> 00:17:58,365 Şu an, buna devam edemem. 163 00:18:00,245 --> 00:18:04,579 Peki. Çok özür dilerim. 164 00:18:04,883 --> 00:18:07,283 Şu sıralar, senin neyin var? 165 00:18:24,470 --> 00:18:28,907 Ne yazık ki hükümet, bu konuyla ilgili olarak bir karara varamadı. 166 00:18:28,907 --> 00:18:32,878 Nihai karar, en geç Salı gününe kadar halka açıklanmış olacak. 167 00:18:32,878 --> 00:18:36,682 Yerel haberlere gelince, polis halen daha banka soyguncularını 168 00:18:36,682 --> 00:18:38,519 aramaya devam ediyor. 169 00:18:38,619 --> 00:18:42,991 Yirmili yaştaki soyguncular, eski bir VW minibüsle seyahat ediyorlar. 170 00:18:42,991 --> 00:18:46,060 Polis, halkın dikkatli olmasını ve otostopçuları arabalarına almamalarını 171 00:18:46,060 --> 00:18:52,220 ve bu konuda sahip oldukları her türlü bilgiyi polise haber vermelerini tavsiye ediyor. 172 00:19:16,188 --> 00:19:19,885 Geldiniz demek. 173 00:19:23,395 --> 00:19:26,728 Menüye bir bakın, isterseniz. Sen, bir şey beğendin mi? 174 00:19:30,702 --> 00:19:35,799 Etten başka bir şey yok. Bayılırım. 175 00:19:38,510 --> 00:19:43,277 Her şey yolunda mı? Evet, her şey yolunda. Biraz acıyor. 176 00:19:43,649 --> 00:19:46,482 Peki, şimdi ne olacak? 177 00:19:49,555 --> 00:19:51,580 Acelen mi var? 178 00:19:56,695 --> 00:19:57,932 Pekala, dinleyin, 179 00:19:57,932 --> 00:20:00,569 Şu sıralar, bizi arıyorlar 180 00:20:00,569 --> 00:20:03,868 Bir süre daha ortalarda gözükmememiz lâzım. 181 00:20:04,174 --> 00:20:07,672 Kendinizi evinizde hissedin, çocuklar. 182 00:20:09,019 --> 00:20:10,155 İyi akşamlar, 183 00:20:11,090 --> 00:20:14,116 sizi burada ağırlamak bizim için büyük zevk. 184 00:20:14,128 --> 00:20:19,921 Sizin için bir "hoşgeldiniz" içkisi hazırlattım. Kendi ürettiğimiz bir şarap. 185 00:20:19,945 --> 00:20:24,745 Ayrıca sizinle, Bay Pastor Hage'i tanıştırabilir miyim? 186 00:20:25,069 --> 00:20:29,169 Burada kaldığınız sürece, sizin hizmetinizde olacaktır. 187 00:20:29,393 --> 00:20:33,393 Hizmetinizdeyim, bayanlar ve baylar. 188 00:20:36,735 --> 00:20:37,924 Şerefinize. 189 00:20:47,946 --> 00:20:50,048 Ne yiyeceğinize karar verdiniz mi? 190 00:20:50,048 --> 00:20:55,008 Afedersiniz ama, vejeteryanlara uygun herhangi bir şeyleriniz bulunur mu? 191 00:20:59,091 --> 00:21:01,994 Çok özür dilerim, elimizde olanlar, bunlar. 192 00:21:01,994 --> 00:21:04,992 Ama, ben bunları yiyemem. 193 00:21:05,016 --> 00:21:07,016 Çok üzgünüm, bayan. 194 00:21:08,467 --> 00:21:13,530 Başka birşeyleriniz mutlaka olmalı. Ona da bir biftek getirin, eminim, yiyecektir. 195 00:21:18,810 --> 00:21:20,778 Herneyse. 196 00:21:27,986 --> 00:21:31,422 Şerefinize. 197 00:22:32,584 --> 00:22:37,544 Bu yediklerimizden bizim orada yok artık. En son ne zaman yediğimizi hatırlıyor musun? 198 00:22:38,290 --> 00:22:42,594 Bizde küçük şekerlemeler halen daha var. 199 00:22:42,594 --> 00:22:45,392 Yetimhanedeki Bay Crayton'u, hatırlıyor musun? 200 00:22:45,564 --> 00:22:49,569 Nasıl da gizlice arkamızdan gelip "siz ikiniz, bir gün" diye bağırmaya başlardı? 201 00:22:49,569 --> 00:22:52,595 Parmak da böyle... 202 00:22:52,745 --> 00:22:56,272 Evet, hatırlıyorum. 203 00:23:00,096 --> 00:23:02,096 Eskilere dönmek güzeldi. 204 00:23:05,016 --> 00:23:08,320 O günleri özlüyor musun? 205 00:23:08,320 --> 00:23:13,325 Yo, hayır. 206 00:23:13,325 --> 00:23:17,896 Bunu ben yapmıyorum, peki, sen nasıl yapabiliyorsun? 207 00:23:17,896 --> 00:23:20,524 Ben de bir şey yapmıyorum. 208 00:23:38,957 --> 00:23:41,325 Halâ takıyorsun bunu. 209 00:23:45,984 --> 00:23:48,613 Lütfen, bunu yapma. 210 00:24:12,230 --> 00:24:15,230 Müstakbel gelin, o mu? 211 00:24:16,855 --> 00:24:19,221 Evet. 212 00:24:20,292 --> 00:24:23,784 Neden? Sadece, merak ettim. 213 00:24:25,997 --> 00:24:27,988 Lütfen bunu yanlış anlamayın. 214 00:24:33,338 --> 00:24:34,703 Anlayabilirdim. 215 00:24:36,241 --> 00:24:40,345 Aslında, beni hiç ilgilendirmiyor. Herkes biliyor. 216 00:24:40,345 --> 00:24:42,779 O kız benim kız arkadaşım. 217 00:24:44,282 --> 00:24:48,548 Ben de hangi beyefendinin tek kişilik odada kalacağını düşünüyordum. 218 00:24:50,922 --> 00:24:54,722 Allah rahmet eylesin, annem hep şöyle derdi, 219 00:24:55,594 --> 00:24:58,654 Aşk, herşeyi yapabilir ama , gergin ip üstünde yürüyemez. 220 00:25:00,799 --> 00:25:02,391 Gerçekten de yürüyemez. 221 00:25:04,202 --> 00:25:07,729 Eğer bir şeye ihtiyacınız olursa, beni nerede bulacağınızı biliyorsunuz. 222 00:26:05,530 --> 00:26:09,193 18 Mayıs 1912 223 00:26:09,534 --> 00:26:13,766 Nihayet karım Marie'yle birlikte Czinkota bölgesine ulaşmıştık. 224 00:26:15,040 --> 00:26:16,908 Burası, Budapeşte yakınlarında bir yer. 225 00:26:16,908 --> 00:26:20,400 Bu yakınlarda da, harika bir çiftlik evimiz var. 226 00:26:21,446 --> 00:26:24,574 Macaristan'ın bu yöresine daha önce hiç gelmemiştim. 227 00:26:26,484 --> 00:26:30,889 Ancak, kendimi işime adayabilmem için buranın çok uygun bir yer olduğuna karar vermiştik. 228 00:26:30,889 --> 00:26:33,221 İhtiyaçlarımı da kolayca temin edebilecektim. 229 00:26:36,895 --> 00:26:40,331 Castro Caddesi No. 23, 230 00:26:41,266 --> 00:26:43,668 ev, oldukça iyi döşenmişti. 231 00:26:43,668 --> 00:26:46,603 Ama, Marie pek sevmemişti. 232 00:26:48,573 --> 00:26:50,234 Bunu rahatça söyleyebilirim. 233 00:26:51,643 --> 00:26:54,012 İşlerim gayet iyi gidiyordu. 234 00:26:54,012 --> 00:26:56,640 Ama, kendimi oldukça yalnız hissetmeye başlamıştım. 235 00:26:59,551 --> 00:27:00,848 Ancak, Marie, 236 00:27:05,924 --> 00:27:09,553 Marie, büyük şehrin cazibesine kapılmıştı. 237 00:27:14,532 --> 00:27:16,701 Budapeşte, insanlık canavarı. 238 00:27:16,701 --> 00:27:20,967 Hırsızlar, katiller ve fahişeler... 239 00:27:22,907 --> 00:27:26,399 Marie, zamanının çoğunu orada geçiriyordu. 240 00:27:27,245 --> 00:27:30,408 Benim uykusuz gecelerim ise giderek artıyordu. 241 00:27:30,782 --> 00:27:35,776 Onun, böyle bir yere nasıl sürüklendiğini bir türlü anlayamıyordum. 242 00:27:48,933 --> 00:27:51,902 İşte, bu nedenle kırsal bir bölgeye taşınmıştık. 243 00:27:54,873 --> 00:27:58,400 Marie, hiç bir zaman bana çok yakın biri olmamıştı ama, 244 00:28:00,345 --> 00:28:04,543 buraya taşındığımızdan beri, tam bir yabancıya dönüşmüştü. 245 00:28:06,851 --> 00:28:11,379 Ama, ben onu çok seviyordum. 246 00:28:17,495 --> 00:28:19,429 Doğanın 247 00:28:20,035 --> 00:28:22,270 kurduğu tuzağa düşmüştük. 248 00:28:23,694 --> 00:28:28,194 Aşkın, ölümden bile üstün olduğunu söylerler. Ama, bu gece... 249 00:28:29,674 --> 00:28:32,302 Cüzdanını ver bakalım. Hayır. 250 00:28:33,344 --> 00:28:35,403 Hayır, dedim. 251 00:28:35,427 --> 00:28:37,827 İkinci kez, ölmüştüm. 252 00:28:51,429 --> 00:28:54,523 WBG 2,3, haberler... 253 00:28:55,033 --> 00:28:59,564 Saat sabahın 8'i, benim adım Charlie, yerel haberler programımıza hoşgeldiniz. 254 00:28:59,605 --> 00:29:06,238 Banka soyguncusu beş kişinin bulunamaması nedeniyle arama çalışmalarına son verilmiştir. 255 00:29:06,276 --> 00:29:09,039 Bu davadan sorumlu olan polis müfettişi 256 00:29:09,779 --> 00:29:12,274 aramaların durdurulması emri vermiştir. 257 00:29:12,450 --> 00:29:17,386 Arama noktalarındaki durmalar, trafik akışını engellediğinden,bu noktalar da kaldırılmıştır. 258 00:29:18,322 --> 00:29:22,884 Haberlerimize, hava durumu ile ilgili tahminlerle devam ediyoruz... 259 00:31:38,596 --> 00:31:40,893 Kim var orada? 260 00:31:52,410 --> 00:31:55,675 Hatırlıyor musun, bir kaç sene önce ne güzel eğleniyorduk? 261 00:31:57,515 --> 00:32:00,652 Bankaya para yatırıp, çekmek hoşuna mı gidiyordu? 262 00:32:00,652 --> 00:32:02,456 Evet, aynen öyle. 263 00:32:04,056 --> 00:32:07,926 Elli yatır, yüz çek, yok, pound olarak alayım... 264 00:32:08,526 --> 00:32:10,363 Aptalca! 265 00:32:11,763 --> 00:32:14,799 Memurun kafası karışmıştı 266 00:32:14,799 --> 00:32:19,804 ve biz de fazladan bir sürü parayla oradan tüymüştük. 267 00:32:19,804 --> 00:32:24,764 Bir bankayı soymakla, onu kurmanın arasındaki fark nedir ki, zaten. 268 00:32:30,648 --> 00:32:34,052 Ne oldu? Şu varillere bir baksana. 269 00:32:34,052 --> 00:32:39,012 Sofie ne yapıyorsun? Ne yaptığımı sanıyorsun, merak ettim. 270 00:32:45,263 --> 00:32:47,993 Sıkışmış. Bir de ben deneyeyim. 271 00:32:51,269 --> 00:32:54,372 Kahretsinl 272 00:32:54,372 --> 00:32:59,332 Gerçekten de, çok sıkışmış. 273 00:33:01,412 --> 00:33:05,451 Varilleri mi, merak ettiniz? 274 00:33:06,451 --> 00:33:08,687 Sadece merak ettik, 275 00:33:08,687 --> 00:33:13,647 bu kadar varilin, burada ne işi var diye. 276 00:33:15,593 --> 00:33:18,631 İçinde ne olduğunu öğrenmek ister misiniz? 277 00:33:19,031 --> 00:33:22,834 Günümüzün gençleri, hep bir parça meraklı oluyorlar. 278 00:33:23,534 --> 00:33:28,539 O kadar da önemli değil, gitsek iyi olacak. Bir dakika lütfen. 279 00:33:28,539 --> 00:33:33,544 Sizin memnuniyetinizden ben sorumlu olduğum için, sizi böylece bırakamam. 280 00:33:33,544 --> 00:33:38,549 Lütfen beni takip edin. Buna gerek yok aslında... 281 00:33:38,549 --> 00:33:42,610 Otele dönsek iyi olacak. Her halûkârda, 282 00:33:46,290 --> 00:33:48,622 Şu siktiğimin varilleriyle ne işin vardı ki? 283 00:33:56,501 --> 00:34:00,238 Otelin inşa edildiği senelerde, jeneratörler pek yaygın değildi. 284 00:34:00,238 --> 00:34:03,908 Bu nedenle de ona bağlı değiliz. 285 00:34:03,908 --> 00:34:07,445 Bir güç jeneratörü ihdas etmemiz gerekiyordu. 286 00:34:07,445 --> 00:34:11,711 Bu nedenle de varillerde... Evet, gereken benzin bulunmaktadır. 287 00:34:12,216 --> 00:34:15,811 Siz, benzin varillerinde ne bulmayı bekliyordunuz? 288 00:34:38,409 --> 00:34:41,813 Felix, nerede? 289 00:34:41,813 --> 00:34:45,010 Felix, nerede? Bir kaç dakikaya kadar gelir. 290 00:34:49,353 --> 00:34:53,346 Hemen dönerim. Alo, 291 00:34:59,897 --> 00:35:02,263 Sorun ne, Julia? 292 00:35:03,768 --> 00:35:06,304 Şu kadına hiç güvenmiyorum. 293 00:35:06,304 --> 00:35:08,226 Sesinden, kıskandığın anlaşılıyor. Yo, olamaz. 294 00:35:12,376 --> 00:35:16,813 Selam, Nick nerede? 295 00:35:18,983 --> 00:35:21,281 Telefonla konuşuyor. 296 00:35:22,687 --> 00:35:25,554 Burada daha ne kadar kalmamız gerektiğini merak ediyorum. 297 00:35:26,924 --> 00:35:29,290 Şu, müdire hanım ile ne konuşuyordun? 298 00:35:31,896 --> 00:35:34,865 Önemli bir konu değil, havadan, sudan... 299 00:35:43,908 --> 00:35:45,500 Ne zaman gideceğiz buradan? 300 00:35:49,413 --> 00:35:53,440 Radyoda, polisin arama noktalarını kaldırdığını duydum. 301 00:35:53,885 --> 00:35:55,853 Bu durumda, bir, iki gün içersinde, gidebiliriz. 302 00:35:58,890 --> 00:36:03,156 Başımıza ödül de koymuşlar. Muhteşem. 303 00:36:05,396 --> 00:36:09,196 Öyle mi? Ne söylemeye çalışıyorsun? 304 00:36:10,535 --> 00:36:12,162 Bilemiyorum, 305 00:36:12,303 --> 00:36:16,474 neden paranın ve radyonun, sadece sende kalması gerektiğini merak ediyorum. 306 00:36:16,474 --> 00:36:21,434 Patron, bir kez daha ararsa, onunla şahsen konuşmak istiyorum. 307 00:36:22,280 --> 00:36:24,682 Neden bu kadar gerginsin? 308 00:36:24,682 --> 00:36:28,618 Nicolai'ın dediğine göre, burada oyun oynuyoruz ve bu da beni geriyor. 309 00:36:34,025 --> 00:36:38,758 Özür dilerim, acaba, sigara içmeye, bir son verebilir misiniz? 310 00:36:39,697 --> 00:36:43,801 Ne yazık ki, salonlarımızda sigara içmek yasaktır. 311 00:36:43,801 --> 00:36:47,259 Diğer müşterilerimiz, rahatsız olduklarını, söylüyorlar. 312 00:36:50,741 --> 00:36:53,642 Çok fazla içmiyorum ama,sizi mutlu edecekse... 313 00:37:38,689 --> 00:37:41,659 Ölümün yüzünde, 314 00:37:41,659 --> 00:37:44,787 geriye kalan her şey, çok anlamsızdır. 315 00:37:49,700 --> 00:37:53,537 Soğuk bir boşluktan başka, hiç bir şey bulunmaz. 316 00:37:53,537 --> 00:37:57,508 Azrail, gelip ruhunuzu, vücudunuzdan ayırır, 317 00:37:57,508 --> 00:38:00,378 Hiç bir şey, 318 00:38:00,378 --> 00:38:05,338 bir insanın nihaî yok oluşu kadar 319 00:38:06,984 --> 00:38:08,747 korkunç olamaz. 320 00:38:18,229 --> 00:38:23,292 Ölüm, her zaman, insanlığın en eski ve en derin korkusu olmuştur. 321 00:38:25,303 --> 00:38:27,771 Ölümden kurtulmak 322 00:38:28,806 --> 00:38:31,976 ebedî bir rüyadır. 323 00:38:31,976 --> 00:38:36,314 O gece, zaman, ölümü durdurdu ve 324 00:38:36,314 --> 00:38:38,516 benim hayatımı kurtardı. 325 00:38:38,516 --> 00:38:42,820 Sonra da, yaşamın nasıl da hayret verici bir öneme sahip olduğunu anlamama yol açtı. 326 00:38:42,820 --> 00:38:46,891 Bunu kelimelerle ifade edemem ama, 327 00:38:46,891 --> 00:38:51,851 şunu da biliyorum ki, ölüm de, bir rüyadan ibarettir. 328 00:38:52,563 --> 00:38:55,634 19 Aralık 1912 329 00:38:55,634 --> 00:38:59,371 Eşim Marie, aşığıyla birlikte kaçtı. 330 00:39:00,371 --> 00:39:03,642 Komşulara, hep bu acı gerçeği söylüyorum. 331 00:39:03,642 --> 00:39:06,501 Onlar da, bana inanıyorlar. 332 00:39:06,914 --> 00:39:09,583 Bütün köy, bana şefkat gösteriyor. 333 00:39:09,607 --> 00:39:12,507 Son zamanlarda, bir hizmetçi tuttum. 334 00:39:12,683 --> 00:39:17,021 Çok hamarat biri ve büyük bir gayretle çalışıyor. 335 00:39:17,021 --> 00:39:21,726 Eşim olacak orospudan da, 336 00:39:24,126 --> 00:39:27,586 çok daha fedakâr. 337 00:39:27,631 --> 00:39:31,465 Her şeye burnunu sokan bekçi, bugün bana varilleri sordu. 338 00:39:33,971 --> 00:39:38,442 Şu ana kadar, evin arka kısmında yedi tane varil bulunuyor. 339 00:39:38,442 --> 00:39:41,779 Tarlalara yayılmış olarak da, bir kaç tane daha var. 340 00:39:41,779 --> 00:39:45,716 Herkese, bunların benzin varili olduğunu söylüyorum. 341 00:39:45,716 --> 00:39:49,019 Büyük savaş kaçınılmaz olarak çıktığında, lâzım olacak. 342 00:39:49,019 --> 00:39:52,490 Herhangi bir şeyden yoksun kalmamak için de, hazırlıklı olmalıyım. 343 00:39:52,490 --> 00:39:57,450 Köy hayatını seviyorum. İnsanlar müşfik ve anlayışlı. 344 00:39:59,697 --> 00:40:03,793 Hayatıma yeni bir kadın davet ettim. 345 00:40:05,836 --> 00:40:10,205 Özlemini çektiğim bir duygu, yavaş yavaş geri dönüyordu.. 346 00:40:11,776 --> 00:40:13,869 Çok güzel bir duygu. 347 00:40:15,579 --> 00:40:17,479 Yaşam. 348 00:40:23,921 --> 00:40:26,981 Neydi, o? 349 00:40:27,925 --> 00:40:33,022 Hey, sesi duymadın mı? 350 00:40:34,064 --> 00:40:37,465 Birileri eğleniyor sanki. 351 00:40:45,476 --> 00:40:48,741 Afedersiniz, buna bir son verebilir misiniz? 352 00:40:51,949 --> 00:40:53,746 Heey. 353 00:40:57,154 --> 00:41:00,180 Her şey yolunda mı? 354 00:41:00,257 --> 00:41:03,454 Birilerini çağırsak iyi olacak. Yan odada kim kalıyor ki? 355 00:41:05,463 --> 00:41:08,499 Bilmiyorum Peki, tamam. 356 00:41:08,499 --> 00:41:11,957 Ne yapmaya çalıştığını bilmiyorum ve böyle bir şaka için de, vakit çok geç. 357 00:41:17,475 --> 00:41:19,807 Kes artık şunu, puşt herif. 358 00:41:30,354 --> 00:41:34,859 Durdu. Neydi o, öyle? 359 00:41:34,859 --> 00:41:37,726 Hiç bir fikrim yok. 360 00:42:04,321 --> 00:42:07,291 İyi günler, Bay Big Bad Wolf. 361 00:42:07,291 --> 00:42:09,191 Nasılsınız, iyi misiniz? 362 00:42:11,529 --> 00:42:14,760 Ne yazık ki, asansörde sigara içmek yasaktır. 363 00:42:15,933 --> 00:42:17,924 Gerçekten mi? 364 00:42:21,038 --> 00:42:25,407 Sizin ve kız arkadaşınızın, kim olduğunu biliyorum. 365 00:42:27,945 --> 00:42:29,776 Biliyorum. 366 00:42:32,383 --> 00:42:34,783 Birileri ölmeden, 367 00:42:36,353 --> 00:42:39,254 burayı terketmeniz gerekiyor. 368 00:42:45,062 --> 00:42:47,223 Bir süre daha buradayız. 369 00:43:32,343 --> 00:43:34,478 Yalnız mısınız? 370 00:43:34,478 --> 00:43:39,711 Afedersiniz? Ne yazık ki öyle. Yanınıza oturabilir miyim? 371 00:43:41,452 --> 00:43:43,010 Elbette. 372 00:43:49,593 --> 00:43:52,460 "Ne yazık ki" ile neyi kastetmiştiniz? 373 00:43:53,897 --> 00:43:57,799 Genelde burada birlikteliğinizin tadını çıkartıyordunuz. 374 00:44:01,238 --> 00:44:04,207 Ne tür bir otel bu? 375 00:44:06,243 --> 00:44:07,938 Bilmiyor muydunuz? 376 00:44:09,413 --> 00:44:15,374 Burası, kaçamak yapan ve bunun gizli kalmasını isteyen çiftler için. 377 00:44:17,321 --> 00:44:20,381 Özellikle de, yakın çevreden. 378 00:44:21,625 --> 00:44:25,755 Yani sizce burası bir tür, "kimseye söyleme" moteli mi? 379 00:44:27,998 --> 00:44:31,001 Bu çok sevimli bir açıklama oldu. 380 00:44:31,001 --> 00:44:34,705 İnsanların sırlarının olması doğal değil mi? 381 00:44:34,705 --> 00:44:38,869 Kız arkadaşınızın da, sizden bir şeyler gizlediğini hiç düşünmüyor musunuz? 382 00:44:47,317 --> 00:44:50,377 Özür dilerim, sanırım, biraz ileri gittim. 383 00:44:51,822 --> 00:44:53,490 Ama, 384 00:44:53,490 --> 00:44:56,220 kız arkadaşınızın nesi var? 385 00:44:56,927 --> 00:45:00,556 Afedersiniz, adı neydi? 386 00:45:05,002 --> 00:45:09,530 Julia. Tabii ya, Julia 387 00:45:10,674 --> 00:45:14,838 Ortak dostunuz konusundaki tavsiyemi hatırlıyor musunuz? 388 00:45:16,847 --> 00:45:19,839 İşte şimdi, biraz ileri gittiniz. 389 00:45:20,617 --> 00:45:23,586 Haklısınız, özür dilerim. 390 00:45:31,695 --> 00:45:34,391 Onlar çok eski arkadaşlar. 391 00:45:36,366 --> 00:45:38,802 Evet, sanırım, çocukluk arkadaşı. 392 00:45:38,802 --> 00:45:43,340 Evet, çocukluktan bu yana, aynı yetimhanede birlikte büyümüşler. 393 00:45:43,340 --> 00:45:46,798 Platonik, yani. Aynen öyle. 394 00:45:51,682 --> 00:45:54,384 Julia'nın, hiç tanımadığınız biriyle, sizi terkedebileceği, 395 00:45:54,584 --> 00:45:57,955 hiç aklınıza geliyor mu? 396 00:45:58,555 --> 00:46:00,958 Biz, birbirimizi seviyoruz. 397 00:46:00,958 --> 00:46:04,325 Aşk çok güzel bir duygudur. 398 00:46:05,863 --> 00:46:10,493 Ancak, bazen, şehvet, daha ağır basar. 399 00:46:11,969 --> 00:46:15,539 Bazen, bazı duygular, bazılarının önüne geçer. 400 00:46:15,539 --> 00:46:17,905 Bütün vücudunuzu sarmalar. 401 00:46:19,843 --> 00:46:21,572 Kanınızın dolaştığı gibi. 402 00:46:23,981 --> 00:46:28,884 Böyle bir arzuyu, siz de hissediyorsunuz. 403 00:46:31,622 --> 00:46:33,419 Merak etmeyin. 404 00:46:34,792 --> 00:46:36,487 Bu çok insanca bir duygu. 405 00:46:43,000 --> 00:46:47,334 Sanırım gitmem gerekiyor, arkadaşlar beni bekliyordur. 406 00:46:48,705 --> 00:46:50,764 Peki, o zaman. 407 00:46:53,677 --> 00:46:55,712 İyi akşamlar, hanımefendi. 408 00:46:55,712 --> 00:46:58,482 İyi akşamlar, bay ve bayan "Çizmeli Kedi". 409 00:46:58,482 --> 00:47:02,316 Sizi tekrar görebilmek çok güzel, akşam yemeği servisi, birazdan başlayacak. 410 00:47:22,439 --> 00:47:25,375 Biz... 411 00:47:25,375 --> 00:47:28,742 Dur, ne olur, lütfen... Herneyse... 412 00:47:35,352 --> 00:47:37,252 Çok özür dilerim. 413 00:47:39,923 --> 00:47:42,391 Uyumak istiyorum. 414 00:50:38,502 --> 00:50:42,029 23 Ocak 191 4 415 00:50:46,410 --> 00:50:49,012 Budapeşte Polis Departmanı 416 00:50:49,012 --> 00:50:52,716 halen daha kaybolan iki kadını arıyor. 417 00:50:52,716 --> 00:50:57,278 Katalina Vaaldam ve Karin Smaldag. 418 00:51:04,928 --> 00:51:10,600 Tanıkların ifadesine göre, iki kadın, en son Margaratian köprüsünde görülmüş. 419 00:51:10,600 --> 00:51:15,799 Yanlarında da, bir erkek varmış. Bay Hoffman. 420 00:51:17,274 --> 00:51:20,710 O da, hiç bir iz bırakmadan, ortadan kaybolmuş. 421 00:51:28,885 --> 00:51:30,587 13 Kasım 422 00:51:30,587 --> 00:51:34,751 1914 ve benim savaşa gitmem gerekiyor. 423 00:51:35,759 --> 00:51:39,663 Herşeyimi, sevgili hizmetçime bırakmak zorunda kaldım. 424 00:51:39,663 --> 00:51:43,733 Anavatanım beni, siperlerine çağırıyordu. 425 00:51:43,733 --> 00:51:46,600 Ben de oraya, tam zamanında varmıştım. 426 00:51:47,537 --> 00:51:52,998 Güzel savaş, sadece ölüler, onun sonunu görebildi. 427 00:51:54,711 --> 00:51:58,048 29 Temmuz 1916 428 00:51:58,048 --> 00:52:01,575 Budapeşte yakınlarındaki Czinkota bölgesinde 429 00:52:02,319 --> 00:52:05,789 23 kansız ceset bulundu. 430 00:52:05,789 --> 00:52:10,560 Yerel polis, korkunç bir manzara ile karşılaşmıştı. 431 00:52:10,560 --> 00:52:16,760 Üç asker, buldukları, savaş yıllarından kalma, 3 tane benzin bidonuna el koymuşlardı. 432 00:52:18,268 --> 00:52:21,705 Ancak, varillerde buldukları şey, benzin değildi. 433 00:52:21,705 --> 00:52:25,542 Alkolde muhafaza edilmiş 23 kansız cesetle karşılaşmışlardı. 434 00:52:25,542 --> 00:52:29,479 Hepsinin, aynı kişi tarafından öldürüldüğüne karar verildi. 435 00:52:29,479 --> 00:52:34,246 1916 yılının kanlı ilkbaharında yaşanan olaylardan biriydi. 436 00:52:34,918 --> 00:52:36,920 Hiç bir şey, göründüğü gibi değil,sanırım. 437 00:52:36,920 --> 00:52:38,649 Düzeltmeye çalışırım, tamam mı? 438 00:52:40,757 --> 00:52:42,987 Felix nerelerde, acaba? 439 00:52:43,660 --> 00:52:48,365 Sanırım, dışarı çıktı. Ben de, çıkıp biraz temiz hava alayım. 440 00:52:48,365 --> 00:52:51,425 Seninle geleyim mi? Yo, gerek yok. 441 00:52:51,968 --> 00:52:54,905 Şuna bir bak, bakalım, becerebilecek miyim? 442 00:52:54,905 --> 00:52:57,305 Tamam mı? 443 00:52:58,475 --> 00:53:00,534 Ah, gerçekten çok başarılı. 444 00:53:58,535 --> 00:54:00,604 Ne oldu, tatlım? 445 00:54:00,604 --> 00:54:02,868 Öldürdüğünü gördüm. 446 00:54:03,640 --> 00:54:07,310 Şarabı biraz fazla kaçırmışsın, bunun sonucu olabilir mi? 447 00:54:07,310 --> 00:54:10,680 Yo, hayır, elinde bıçakla bir adam gördüm. 448 00:54:10,680 --> 00:54:13,410 Biraz sakin ol, derin bir nefes al. 449 00:54:13,984 --> 00:54:17,255 Lütfen beni dinleyin, birilerini aramanız gerekmiyor mu? 450 00:54:17,255 --> 00:54:20,691 Genç bayan, galiba şarap bazı şeyler görmenize neden oluyor. 451 00:54:22,459 --> 00:54:26,029 Felix, yukarda bir cinayet işlendiğini gördüm ve bu kadın, bana inanmıyor. 452 00:54:26,029 --> 00:54:28,759 Yukardaki odalardan birinde, birisi öldürüldü. 453 00:54:29,032 --> 00:54:31,796 Yapmayın lütfen, otelimizde bir cinayet mi? 454 00:54:32,902 --> 00:54:35,405 Emin misin? Tabii ki, eminim, gördüm, diyorum. 455 00:54:35,405 --> 00:54:38,375 Bir kaç dakika önce oldu. 456 00:54:38,375 --> 00:54:41,578 Ben deli falan, değilim. 457 00:54:41,578 --> 00:54:44,445 Acaba, gidip bir kontrol edebilir miyiz? 458 00:54:45,482 --> 00:54:50,545 Gecenin bu saatinde, böyle bir hikayeden dolayı, insanları rahatsız etmek istemiyorum. 459 00:54:51,588 --> 00:54:53,715 Beni anlayabiliyor musunuz? 460 00:54:59,696 --> 00:55:01,926 Peki madem, gidelim, bakalım. 461 00:55:09,205 --> 00:55:10,840 Üçüncü kat demiştin, değil mi? 462 00:55:10,840 --> 00:55:14,711 Gördüğüme eminim, bu taraftaydı. 463 00:55:14,711 --> 00:55:16,680 Bu kattaki müşteri olan tek oda bu. 464 00:55:16,680 --> 00:55:20,350 O halde içeri girip, bir bakalım. Siz nasıl arzu ederseniz, genç bayan. 465 00:55:20,350 --> 00:55:25,686 Yalnız, şunu tekrar belirtmeliyim ki,bu saatte birinin kapısını çalmak, pek uygun olmuyor. 466 00:55:26,523 --> 00:55:30,220 Bayan Jakubec, lütfen, emin olmak için bir bakabilir miyiz? 467 00:55:30,660 --> 00:55:32,924 Pekala, siz lütfen burada durun. 468 00:55:44,841 --> 00:55:48,607 Gördün mü, her şey yolunda görünüyor. 469 00:55:49,846 --> 00:55:54,249 Ben kendim bakmak istiyorum. Oyun oynamayı bırakalım artık. 470 00:55:54,951 --> 00:55:58,284 Yeter artık, teşekkürler Bayan Jakubec, rahatsız ettiğimiz için, özür dileriz. 471 00:56:00,790 --> 00:56:03,224 Kız arkadaşın konusunda dikkatli olmanı söylemiştim. 472 00:56:08,231 --> 00:56:10,722 Ne düşünüyorsun? 473 00:56:11,868 --> 00:56:14,571 Orada bir cinayet işlendi ve ne gördüğümü de, biliyorum. 474 00:56:14,571 --> 00:56:18,708 Bak, banka soygunundan aranıyoruz ve cinayet mahallinde olmamız, iyi olmaz. 475 00:56:18,708 --> 00:56:23,668 Ama, o odada birisi öldürüldü, bana inanmalısın. 476 00:56:24,614 --> 00:56:28,318 Ne? O kadının tarafına mı geçtin, şimdi? 477 00:56:28,318 --> 00:56:31,788 Hayal görmeyi bırak artık. 478 00:56:31,788 --> 00:56:35,825 O kafanın içesinde nasıl korkunç şeyler dönüyor, bilmiyorum. 479 00:56:35,825 --> 00:56:39,929 "Oh, cinayet gördüm", "oh çok korkuyorum". 480 00:56:39,929 --> 00:56:42,532 Bunların hepsi saçmalığın daniskası. 481 00:56:42,532 --> 00:56:46,469 Sen, tam bir puştsun. 482 00:56:46,469 --> 00:56:50,573 Madem bu kadar ihtiyacın var, neden gidip bayan Jakubec'i güzelce bir sikmiyorsun? 483 00:56:50,573 --> 00:56:54,566 Tabii ya, sen de niçin sevgili Nicolai'a gitmiyorsun, belki o da sana... 484 00:56:55,879 --> 00:56:59,576 Belki de giderim. 485 00:57:10,960 --> 00:57:13,360 Çay mı istersin, yoksa kahve mi, bilemedim. 486 00:57:15,365 --> 00:57:17,492 İkisinden de getirdim. 487 00:57:20,236 --> 00:57:22,363 Sütü de, üstüne döktüm. 488 00:57:23,339 --> 00:57:25,638 Eğer sütü dökmeseydim... 489 00:57:25,712 --> 00:57:29,182 Yapacağımı sanmıyordum. 490 00:57:31,182 --> 00:57:35,278 Sonra, onun üstünü temizlemeye çalıştım, 491 00:57:40,290 --> 00:57:43,987 Tıpkı 492 00:57:47,497 --> 00:57:51,866 birisi derimi yüzüyormuş gibi hissettim. Sonra, beni orada bırakıverdi. 493 00:57:56,606 --> 00:57:58,938 Felix, o gece eve çok geç geldi. 494 00:58:00,376 --> 00:58:01,707 Bense, 495 00:58:02,645 --> 00:58:06,706 duştaydım ve bana niçin duşta olduğumu sordu. 496 00:58:08,084 --> 00:58:10,018 Bu onun suçu değildi. 497 00:58:13,560 --> 00:58:16,997 Ona, söylemem gerekiyordu. 498 00:58:17,021 --> 00:58:20,021 Ona, hemen oracıkta söylemem gerekiyordu. 499 00:58:20,697 --> 00:58:23,393 Söylememen, daha iyi olmuş. 500 00:58:25,335 --> 00:58:29,294 İnan bana. 501 01:00:49,846 --> 01:00:51,973 Beni mi arıyordun? Yo, ben sadece... 502 01:00:53,049 --> 01:00:55,415 İhtiyacın olan bu. 503 01:01:12,735 --> 01:01:16,603 Kendine yapma bunu. 504 01:01:33,888 --> 01:01:38,257 Senin burada ne işin var? 505 01:02:14,630 --> 01:02:18,735 Bela Kiss'in masasında bir çok mektup ve kartpostal bulundu. 506 01:02:18,735 --> 01:02:22,472 Bunlar, gazeteye verilmiş bir ilan nedeniyle bir çok kadından geliyordu 507 01:02:22,472 --> 01:02:28,002 ve bu ilanda Bela Kiss, kendisini, "Bay Hoffman" olarak tanıtıyordu. 508 01:02:28,978 --> 01:02:33,347 Kendini, eşini kaybetmiş biri olarak tanıtıyor ve bayan arkadaş aradığını belirtiyordu. 509 01:02:33,583 --> 01:02:38,247 Böylece, çaresiz kadınları, evine getirebiliyordu. 510 01:02:38,488 --> 01:02:44,093 Hizmetçisi, cinayet mahallinde yaşıyor olmasına rağmen, 511 01:02:44,093 --> 01:02:46,664 olağan dışı bir şey görmediğine dair tanıklık ediyordu. 512 01:02:46,664 --> 01:02:49,258 Bu kişi, Bayan Jakubec idi. 513 01:03:09,285 --> 01:03:11,583 Günaydın, hayatım. 514 01:03:28,971 --> 01:03:31,474 Oğlumla tanışmış mıydın? 515 01:03:31,474 --> 01:03:37,479 Kendisinin bir annenin gurur ve neşe kaynağı olduğu söylenemez, çünkü 516 01:03:37,479 --> 01:03:41,006 görünüşünden dolayı, biraz utangaçtır. 517 01:03:46,823 --> 01:03:50,315 Sen, neden söz ediyorsun? Oğlumdan. 518 01:03:50,560 --> 01:03:52,824 Birazdan, onunla tanışacaksın. 519 01:03:59,552 --> 01:04:01,816 Kes şunu. 520 01:04:04,043 --> 01:04:07,479 Cici bir çocuk ol ve yatmaya devam et. 521 01:05:56,032 --> 01:05:58,032 Çok soğuk, değil mi? 522 01:06:54,532 --> 01:06:56,532 Halâ, aileni arıyorsun, değil mi? 523 01:06:59,556 --> 01:07:02,456 Birdenbire kayboldular ve bir daha da, ortaya çıkmadılar. 524 01:07:07,857 --> 01:07:11,554 Günaydın, kendini nasıl hissediyorsun? 525 01:07:30,246 --> 01:07:31,679 Bunu nasıl becerdin? 526 01:07:45,361 --> 01:07:48,421 Alo Herşey ayarlandı mı? 527 01:07:49,632 --> 01:07:53,269 Elbette. Banka konusunda siz bir kıyak yaptım. 528 01:07:53,269 --> 01:07:58,229 Herşeyin yolunda gittiğine sevindim. Bana güvenebilirsiniz. 529 01:07:58,741 --> 01:08:01,835 Şimdi de, sizlerden, emirlerimi yerine getirmenizi bekliyorum. 530 01:08:02,711 --> 01:08:03,939 Zamanı geldi. 531 01:08:05,763 --> 01:08:08,363 (Bay Kiss, görüşme sona erdi) 532 01:08:16,926 --> 01:08:19,190 Ben gidip, Felix'i bulacağım. 533 01:08:41,584 --> 01:08:44,920 Felix'i arıyordum. Günaydın. 534 01:08:44,920 --> 01:08:48,412 Yemek salonunda, arkadaşlarınız için kahvaltı servisini başlattım. 535 01:09:04,607 --> 01:09:08,911 Felix'i hiç bir yerde bulamıyorum. Az önce o karıyı, kanlı çarşafları değiştirirken gördüm 536 01:09:08,911 --> 01:09:13,315 Odaya baktım, orada da, yok. Paralar halâ orada mı? 537 01:09:13,315 --> 01:09:16,073 Haydi, benim odama gidelim. 538 01:09:17,920 --> 01:09:20,656 Sizce, neler oluyor? Kapıyı kilitle. 539 01:09:20,656 --> 01:09:25,616 Felix nerede? Bilmiyorum, Nicolai, bu yer de neyin nesi? 540 01:09:26,462 --> 01:09:29,832 İşte paralar, hemen minibüse gidin ve bizi orada bekleyin. 541 01:09:29,832 --> 01:09:33,869 Hey, orada bekleyin, tamam mı? Peki ya, siz ne yapacaksınız? 542 01:09:33,869 --> 01:09:37,669 Biz, Felix'i arayacağız. 543 01:09:40,276 --> 01:09:42,212 Güvenin bana. 544 01:09:45,012 --> 01:09:47,105 Minibüste görüşürüz. 545 01:10:05,734 --> 01:10:09,830 Neden bu kadar uzun sürdü? Sakin ol, birazdan gelirler. 546 01:10:10,973 --> 01:10:14,500 Oyun mu oynuyor, bunlar? 547 01:10:18,881 --> 01:10:22,408 Bunu duydun mu? 548 01:10:26,889 --> 01:10:30,290 Neydi, o ses? 549 01:10:33,696 --> 01:10:35,960 Kapıları kilitle. 550 01:10:48,577 --> 01:10:49,635 Sessiz ol. 551 01:10:52,915 --> 01:10:54,746 Bu siktiğimin sesi, nereden geliyor? 552 01:11:08,697 --> 01:11:11,393 Kahretsin. Ne yaptın sen? 553 01:11:11,834 --> 01:11:16,438 Ne yaptın ki, sen? Hiç bir şey yapmadım. 554 01:11:16,438 --> 01:11:19,669 Sophie, Ne yaptın sen? Hiç bir şey yapmadım, dedim ya. 555 01:11:23,712 --> 01:11:25,976 Dur, bir de, ben deneyeyim. 556 01:11:29,318 --> 01:11:31,578 Kahretsin, ne yapacağız şimdi? 557 01:11:34,957 --> 01:11:38,260 Nereye gideceksin? 558 01:11:38,260 --> 01:11:40,785 Sofie, daha iyi bir fikrin var mı? 559 01:11:56,045 --> 01:11:59,537 Neydi o? Tekrar dene. 560 01:13:23,332 --> 01:13:26,301 Hey, burada kimse yok mu? 561 01:13:26,502 --> 01:13:29,571 Yardım edin. 562 01:13:29,571 --> 01:13:32,808 Kimse yok mu? 563 01:13:32,808 --> 01:13:35,744 Sana ne oldu böyle, güzelim? 564 01:13:35,744 --> 01:13:39,381 Dışarıda bir adam var. 565 01:13:39,381 --> 01:13:42,782 Dışarıda... 566 01:13:43,419 --> 01:13:46,547 Peter'i öldürdü. Sakin ol, biraz. 567 01:13:47,289 --> 01:13:49,925 Bakın.. Sakin ol. 568 01:13:49,925 --> 01:13:54,930 Şimdi, benimle gel ve neler olduğunu anlat, tamam mı? 569 01:13:54,930 --> 01:13:59,458 Çayım hazır, biraz sakin ol. 570 01:14:08,277 --> 01:14:10,768 Önce, seni biraz temizliyelim. 571 01:14:12,915 --> 01:14:16,919 Ne yapıyorsunuz? Kesin şunu. 572 01:14:16,919 --> 01:14:19,455 Kendime güzel bir kahve yapacağım. 573 01:14:19,455 --> 01:14:25,257 Hayır. Sakinleş biraz. 574 01:14:30,732 --> 01:14:32,859 Bu seni sakişleştirir. 575 01:14:46,482 --> 01:14:49,383 Sen hiç rüzgâr gülü sesi dinledin mi? 576 01:14:57,559 --> 01:15:01,928 Yerdeki bütün bu fincanlar da neyin, nesi? 577 01:15:06,468 --> 01:15:10,495 Hiç bir şey, sıcak bir fincan çay kadar güzel olamaz. 578 01:15:15,978 --> 01:15:17,878 Çayını beğendin mi? 579 01:15:22,017 --> 01:15:24,645 Sanırım, beğenmedin. 580 01:15:26,455 --> 01:15:27,979 Biliyor musun? 581 01:15:28,259 --> 01:15:30,429 Büyüleyici bir şey, 582 01:15:30,529 --> 01:15:33,987 vintefern, felç edici bir zehirdir. 583 01:15:34,067 --> 01:15:38,104 Sanırım, sen de zaten bunun farkına varmışsındır. 584 01:15:38,172 --> 01:15:42,507 Bugünlerde bu ilacı pek kullanmıyoruz, çünkü yan tesirleri çok acı veriyor. 585 01:15:42,531 --> 01:15:45,131 Ama, yine de, 586 01:15:46,655 --> 01:15:50,055 birilerinin bazı fedakârlıkları yapmaları gerekiyor. 587 01:15:50,646 --> 01:15:52,978 Haksız mıyım? 588 01:15:54,950 --> 01:15:58,886 Aklın sıra kaçacağını sandın, küçük orospu. 589 01:16:05,661 --> 01:16:09,431 Böyle bir durumda, hayatta kalabilmek için 590 01:16:09,431 --> 01:16:12,730 sen ne yapardın? 591 01:16:13,602 --> 01:16:16,696 Ben iki Dünya Savaşı yaşadım. 592 01:16:17,306 --> 01:16:21,709 İnan bana, ölümün ne olduğunu bilirim. 593 01:16:23,445 --> 01:16:27,506 Bay Kiss benim hayatımı kurtarmıştı. 594 01:16:28,550 --> 01:16:33,249 Kan, ebedî hayat için en gerekli şeydir. 595 01:16:39,995 --> 01:16:42,555 Tıpkı, vampirler gibi. 596 01:16:43,732 --> 01:16:46,963 Ya da bir peri masalı... 597 01:16:52,407 --> 01:16:55,501 Bunlar olmadan... 598 01:17:01,683 --> 01:17:04,379 Bütün bunların hepsi, Tanrı'nın bir lütfu. 599 01:17:07,990 --> 01:17:12,450 500 yıl önce, insanlar, dünyanın düz olduğunu zannederlerdi. 600 01:17:12,861 --> 01:17:17,798 200 yıl öncesine kadar ise, uçmak, bir hayalden ibaretti. 601 01:17:22,804 --> 01:17:24,906 Ama, şimdi sen, 602 01:17:24,906 --> 01:17:29,366 ebedî hayatın, sadece Tanrılara mahsus olduğunu sanıyorsun 603 01:18:51,860 --> 01:18:55,887 Haç, artık Tanrı'yı ifade etmiyor. 604 01:19:20,856 --> 01:19:23,592 Alkol içersinde saklanmış, 605 01:19:23,592 --> 01:19:26,322 23 kadın cesedi bulundu. 606 01:19:31,600 --> 01:19:36,196 Katil, Bela Kiss, 607 01:19:37,405 --> 01:19:40,568 Birinci Dünya Savaşında, askere kaydoldu. 608 01:20:00,896 --> 01:20:05,390 30 Mart 1916 günü de bir hücum sırasında öldürüldü. 609 01:20:10,472 --> 01:20:13,472 Ancak, ölen Bela Kiss değildi. 610 01:20:21,049 --> 01:20:25,715 Sonraki on yıllar boyunca, Bela Kiss çok farklı yerlerde görüldü. 611 01:20:34,362 --> 01:20:38,628 Ama, asla geri dönmedi. 612 01:20:41,970 --> 01:20:46,805 Sen, bizi nereye getirdin, böyle? Seni, evine getirdim. 613 01:21:09,865 --> 01:21:13,232 Tüm hayatın boyunca, bunu aramıyor muydun? 614 01:21:13,935 --> 01:21:15,425 İşte, buldun. 615 01:21:18,240 --> 01:21:20,572 O, benim babam. 616 01:21:31,386 --> 01:21:34,723 Yo, hayır, bu benim ailem olamaz. 617 01:21:34,723 --> 01:21:39,494 Julia dinle, bir yolunu bulmuş, 618 01:21:39,494 --> 01:21:42,292 Ebediyyen yaşamanın bir yolunu bulmuş. 619 01:21:44,399 --> 01:21:48,069 Dokunma bana. Diğer arkadaşlar nerede? 620 01:21:48,069 --> 01:21:52,574 Sakın korkma. Sadece ikimiz kaldık. Sen ve ben. 621 01:21:53,074 --> 01:21:54,679 Burada kalmalıyız, tamam mı? 622 01:21:54,679 --> 01:21:56,782 Kes şunu. Felix nerede? 623 01:21:58,006 --> 01:22:01,806 Siktirme şimdi Felix'ini... Bırak beni, bırak dedim. Uzak dur benden. 624 01:22:37,490 --> 01:22:40,220 Çok yeteneklisin ama, onları kontrol altında tutamadın. 625 01:22:40,229 --> 01:22:45,189 Eskiden hiç böyle şeyleri umursamazdı. 626 01:22:48,435 --> 01:22:52,599 İşte bak, çok da zor değilmiş. Ben bile bunu becerebilirim. 627 01:22:53,223 --> 01:22:55,223 Bundan da gurur duyarım. 628 01:22:55,247 --> 01:22:57,247 Senin annen de basit bir hizmetçiydi. 629 01:28:14,325 --> 01:28:17,089 Seni, 630 01:28:17,313 --> 01:28:19,313 farketmediğimi mi 631 01:28:19,401 --> 01:28:21,897 zannediyorsun? 632 01:28:24,021 --> 01:28:26,021 Kanının 633 01:28:27,045 --> 01:28:29,045 kokusunu 634 01:28:29,069 --> 01:28:31,069 almadığımı mı sanıyorsun? 635 01:28:39,280 --> 01:28:43,478 Bunca zamandır, seni izliyordum. 636 01:28:45,002 --> 01:28:47,002 Benim küçük 637 01:28:47,026 --> 01:28:49,026 kızkardeşim. 638 01:28:59,467 --> 01:29:01,302 Senin, babamın umurunda olduğunu 639 01:29:01,302 --> 01:29:04,669 bir an bile, düşünme sakın. 640 01:29:28,863 --> 01:29:33,835 Bunu taktığın için babamın, 641 01:29:33,835 --> 01:29:37,293 seni seveceğini mi zannediyorsun? 642 01:31:39,827 --> 01:31:42,853 Nick. Ne var? 643 01:32:29,033 --> 01:32:31,033 Çok üzgünüm. 644 01:32:34,157 --> 01:32:36,157 Gerçekten, çok üzgünüm. 645 01:32:43,858 --> 01:32:47,885 Git buradan, evine git. 646 01:33:48,522 --> 01:33:51,753 Beni en yakın kasabada bırakabilirsiniz, olur mu? 647 01:33:52,994 --> 01:33:56,864 Peki ya bisikletin? Onu daha sonra mı gelip, alacaksın? 648 01:33:56,864 --> 01:33:58,794 Bisiklet benim değil ki? 649 01:34:07,008 --> 01:34:10,239 Sen, iyi misin, her şey yolunda mı? Evet. 650 01:34:16,050 --> 01:34:19,353 Doktor, doktor, beni nereye götürüyorsun? Seni morga götürüyorum. 651 01:34:20,053 --> 01:34:25,156 Ama, ben ölmedim ki. Biz de zaten, daha morga gelmedik ki. 652 01:34:28,462 --> 01:34:29,952 Berbat bir fıkra. 653 01:34:35,836 --> 01:34:39,639 Senin gibi genç ve güzel bir kız, başka birisinin bisikleti üzerinde 654 01:34:39,839 --> 01:34:42,336 bu ıssız yolda ne arıyor? 655 01:34:43,046 --> 01:34:47,610 Erkek arkadaşımın bisikletiydi, yani, eski erkek arkadaşımın. 656 01:34:50,034 --> 01:34:52,034 O puştu, öldürebilirdim. 657 01:34:53,054 --> 01:34:55,052 Ne oldu ki? 658 01:34:56,457 --> 01:34:58,982 İşten erken çıkıp, ona bir süpriz yapmak istedim. 659 01:35:00,261 --> 01:35:02,923 Eve gittiğimde, onu, o orospunun üzerinde yakaladım. 660 01:35:17,265 --> 01:35:20,265 Sigara alır mıydın? Teşekkür ederim. 661 01:35:29,990 --> 01:35:32,921 Bugün, şanslı gününde değilsin galiba. 662 01:35:33,894 --> 01:35:36,188 Sanırım, değilim. 663 01:35:39,734 --> 01:35:41,759 Ne tür bir insan, 664 01:35:42,570 --> 01:35:45,437 arabasına ölümü simgeleyen bir kart takar? 665 01:35:47,575 --> 01:35:50,678 Sadist bir seri katil. 666 01:36:06,527 --> 01:36:10,361 Senin neşelendirmek için başka bir berbat fıkra anlatayım mı? 667 01:36:10,965 --> 01:36:15,629 Yok, teşekkürler. Başka bir tanesine tahammül edebileceğimi sanmıyorum. 668 01:36:19,053 --> 01:36:21,053 Madem öyle diyorsun... 669 01:36:33,015 --> 01:36:36,615 Durun, ne olur? Lütfen, durun. 670 01:37:59,740 --> 01:38:02,208 Kapalıyız. 671 01:38:05,779 --> 01:38:08,247 Beni, duymadınız mı? 672 01:38:19,660 --> 01:38:21,491 Ben... 673 01:38:22,463 --> 01:38:24,598 İşler, planladığımız gibi gitmedi. 674 01:38:24,598 --> 01:38:28,364 Öyle mi, diyorsun? 675 01:38:34,708 --> 01:38:38,439 Plan, daha henüz başlamadı bile. 676 01:39:10,878 --> 01:39:14,905 Durun, lütfen, polis. 677 01:39:49,810 --> 01:39:51,810 Afedersiniz? 678 01:39:51,834 --> 01:39:53,834 Afedersiniz, iyi misiniz? 679 01:39:53,858 --> 01:39:55,858 Yaralarınız kanıyor. 680 01:39:57,782 --> 01:40:02,782 Pardon, buralardaki bir oteli arıyorduk. Aslında, biz kaybolduk sanırım. 681 01:40:02,806 --> 01:40:06,006 Acaba bize, Hoffman Oteline giden yolu gösterebiir misiniz? 682 01:40:08,235 --> 01:40:11,305 Hoffman Oteli mi? Evet, tabii. 683 01:40:12,605 --> 01:40:17,665 size yolu gösterebilirim. Harika, arabaya binip bizimle gelmez miydiniz? 684 01:40:17,689 --> 01:40:19,689 Sizi de, otele bırakabiliriz. 685 01:40:33,961 --> 01:40:36,623 Buradan sola dönün, lütfen. 686 01:40:37,031 --> 01:40:41,068 Emin misiniz? Evet, eminim. 687 01:40:41,068 --> 01:40:42,933 Bu benim evime giden yol. 688 01:40:48,409 --> 01:40:50,611 Ölümün yüzünde 689 01:40:50,611 --> 01:40:53,739 geri kalan herşey, anlamsızdır. 690 01:40:55,282 --> 01:40:58,911 Bunu, sadece bir şeytan yapmış olabilirdi. 691 01:40:59,286 --> 01:41:02,022 Ailemiz için 692 01:41:02,022 --> 01:41:04,820 Bazı şeylerin kurban edilmesi gerekiyor. 693 01:41:21,044 --> 01:41:24,144 GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENİLMİŞTİR. 55112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.