Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,598 --> 00:00:36,350
Estimada señora Caldwell, mi amigo
y vecino, el Sr. Gideon Hopkins,
2
00:00:36,102 --> 00:00:38,627
Ha tenido el placer de conocerle
este verano
3
00:00:38,705 --> 00:00:41,333
en un viaje en ferry desde Chipre a Creta.
4
00:00:42,609 --> 00:00:47,690
Si usted está leyendo esto, significa
que sus primeras sospechas se han confirmado.
5
00:00:47,647 --> 00:00:50,844
Usted, señora Caldwell, es mi madre.
6
00:00:51,851 --> 00:00:56,811
Espero que me perdone por no recordar
cuándo o por qué nos separamos.
7
00:00:58,258 --> 00:01:03,590
Mi amado esposo fue recientemente
secuestrado por gitanos
8
00:01:03,129 --> 00:01:07,190
y debo admitir que la experiencia
me ha dejado muy mal.
9
00:01:07,267 --> 00:01:11,431
Privados de su protección,
mis hijos y yo vivimos como animales salvajes,
10
00:01:11,504 --> 00:01:15,338
enloquecidos por el hambre
y en riesgo de perder nuestro hogar.
11
00:01:15,942 --> 00:01:22,600
Solo una esperanza nos mantiene a flote;
la de que tras haber sido alertada de nuestra situación,
12
00:01:22,820 --> 00:01:25,677
aceptaría con alegría su
responsabilidad materna
13
00:01:25,752 --> 00:01:28,312
y devolvernos a nuestra vida anterior.
14
00:01:32,959 --> 00:01:35,223
Esperando ansiosamente su respuesta.
15
00:01:35,962 --> 00:01:38,453
Le saluda atentamente, Mary.
16
00:01:39,899 --> 00:01:41,992
Capítulo uno. La carta.
17
00:01:43,103 --> 00:01:44,730
Con la cual nuestra historia comienza.
18
00:01:44,804 --> 00:01:46,320
Buenos días, Tilly.
19
00:01:47,140 --> 00:01:49,267
-Gracias.
-Que tengas un buen día.
20
00:02:51,104 --> 00:02:53,436
¿Qué podría estar reteniendo a nuestra madre?
21
00:02:53,506 --> 00:02:55,440
Ella está atendiendo en un parto.
22
00:02:55,508 --> 00:02:57,660
¿Cuánto tiempo más tardará?
23
00:02:57,610 --> 00:03:00,511
Ella ha estado fuera toda la
noche y la mitad del día.
24
00:03:18,970 --> 00:03:19,860
No te preocupes, ella está bien.
25
00:03:30,276 --> 00:03:34,700
-Lo encontré. El plato de servir.
-Encantador.
26
00:03:34,800 --> 00:03:35,775
A este ritmo, voy a perder el puesto.
27
00:03:35,848 --> 00:03:38,476
La oficina de correos puede prescindir
de tu acoso por un día.
28
00:03:38,551 --> 00:03:39,848
No los estoy acosando.
29
00:03:39,919 --> 00:03:42,513
Moriría del susto si esta misteriosa
carta llegara algún día.
30
00:03:42,589 --> 00:03:45,285
He aquí la harina.
Es todo lo que tenemos.
31
00:03:45,358 --> 00:03:48,293
Será mejor que la guardemos
para no desperdiciarla.
32
00:03:49,162 --> 00:03:52,529
-Qué estás haciendo?
-Planificando el Día de Acción de Gracias.
33
00:03:52,932 --> 00:03:55,590
Pero el Día de Acción de Gracias
no es hasta dentro de dos semanas.
34
00:03:55,134 --> 00:03:56,431
He estado en la despensa.
35
00:03:56,502 --> 00:04:00,165
Parece que necesitamos pudding,
arándanos,puré de papas, pavo y pasteles.
36
00:04:01,841 --> 00:04:03,331
Básicamente todo.
37
00:04:03,409 --> 00:04:05,206
No es como otros años.
38
00:04:05,278 --> 00:04:07,371
Quizás esta vez no tendremos una
celebración de Acción de Gracias, Salomón.
39
00:04:07,447 --> 00:04:09,677
De esta manera, no seremos tentados.
40
00:04:10,416 --> 00:04:12,475
Ten cuidado, Salomón. Salomón!
41
00:04:19,826 --> 00:04:21,919
Fue un accidente, madre.
42
00:04:22,595 --> 00:04:24,722
Bueno, al menos te mantuviste ocupado.
43
00:04:31,871 --> 00:04:35,204
No habrá postre y no habrá pasteles,
pero nos tenemos los unos a los otros,
44
00:04:35,275 --> 00:04:37,800
y eso es lo que significa el
Día de Acción de Gracias.
45
00:04:37,877 --> 00:04:42,371
Pero nos tenemos los unos a los otros todo
el tiempo. Pudding es lo que esperamos.
46
00:04:42,582 --> 00:04:45,642
Podemos esperar un Día de
Acción de Gracias muy especial.
47
00:04:45,718 --> 00:04:48,186
-Sin pudding?
-Sin puddíng.
48
00:04:48,254 --> 00:04:52,247
-Sin pavo? ni arándanos?
-Y sin relleno y sin salsa.
49
00:04:52,959 --> 00:04:55,325
¿Cómo? -Si no podemos poner
la comida sobre la mesa,
50
00:04:55,395 --> 00:04:57,522
entonces por lo menos la podemos
poner sobre el mantel.
51
00:04:57,597 --> 00:04:59,394
Se trata de otro proyecto de costura?
52
00:04:59,465 --> 00:05:03,940
Tenemos mucha tela de sobra
que puede ser cortada como pavos y peregrinos.
53
00:05:03,169 --> 00:05:06,104
Lo haremos juntos, durante
el próximo par de semanas.
54
00:05:06,172 --> 00:05:09,835
-Puedo cortar la tela?
-Todo el mundo puede cortar la tela.
55
00:05:10,543 --> 00:05:12,135
¿Cómo está la señora Yule?
56
00:05:12,211 --> 00:05:13,974
Ella está muy bien, considerando
las circunstancias.
57
00:05:14,470 --> 00:05:15,878
No lo suficiente como para pagar.
58
00:05:15,948 --> 00:05:17,882
La cruz de Tilly está en la
oficina de correos.
59
00:05:17,950 --> 00:05:20,748
Pasé por la oficina de correos
en mi camino a casa.
60
00:05:21,821 --> 00:05:22,913
¿Y?
61
00:05:23,690 --> 00:05:25,783
Gidion está de vuelta de la universidad.
62
00:05:26,159 --> 00:05:27,183
Gad está de regreso!
63
00:05:27,260 --> 00:05:29,820
Eso es lo que me dijeron.
Llegó a casa en el coche de la mañana.
64
00:05:31,264 --> 00:05:32,561
Madre!
65
00:05:34,534 --> 00:05:36,229
Eres un ángel. Eres una santa.
66
00:05:36,302 --> 00:05:39,863
-Y la carta?
-No importa! Gad volvió!
67
00:05:43,976 --> 00:05:45,807
No te puedes ir!
68
00:05:45,878 --> 00:05:48,108
-¿Por qué no?
-La Sra. Hopkins nos odia.
69
00:05:48,181 --> 00:05:51,446
Ella no nos odia.
Ella ni siquiera sabrá que estaré ahí.
70
00:05:54,387 --> 00:05:56,855
-Qué estás haciendo?
-Me voy contigo.
71
00:05:56,923 --> 00:05:59,687
Oye, no puedes. Prudence,
esto es muy importante.
72
00:05:59,759 --> 00:06:01,590
Todo es importante para tí.
73
00:06:01,661 --> 00:06:04,129
Si uso eso como guía, nunca haría nada.
74
00:06:04,197 --> 00:06:06,427
Creo que Gad encontró a nuestra abuela.
75
00:06:06,599 --> 00:06:09,762
De la cual mamá no quiere hablar.
Y ella es rica.
76
00:06:10,360 --> 00:06:11,970
-Rica?
-Extremadamente.
77
00:06:12,605 --> 00:06:15,199
-Tilly ... Le escribí una carta
pidiéndole ayuda,
78
00:06:15,274 --> 00:06:17,936
La cual Gad le entregaría a nuestra abuela.
79
00:06:18,100 --> 00:06:20,342
Si mamá se enterase, se moriría.
80
00:06:20,413 --> 00:06:22,779
Es por eso que necesito
hablar con él en privado.
81
00:06:45,671 --> 00:06:47,366
Pamela, ¿qué es esto?
82
00:06:47,440 --> 00:06:48,907
Te lo diré. Esa es una huella digital.
83
00:06:48,975 --> 00:06:51,205
Y una huella digital no debería
estar en la puerta,
84
00:06:51,277 --> 00:06:53,837
y nada debe estar en la puerta,
porque ...
85
00:07:30,183 --> 00:07:31,878
Me gustaría que empezaras por el
dormitorio, y esta vez
86
00:07:31,951 --> 00:07:35,110
Me gustaría que levantaras
mi frascos de perfume, por favor.
87
00:07:35,870 --> 00:07:38,147
Al pasar el plumero, quita el polvo...
88
00:07:42,929 --> 00:07:44,419
Byron.
89
00:07:55,441 --> 00:07:57,773
Tal vez necesitas más privacidad.
90
00:07:57,844 --> 00:07:59,209
Gideon!
91
00:07:59,912 --> 00:08:01,641
Quiere decir, para tí.
92
00:08:02,715 --> 00:08:05,616
¿Por qué no avisaste que vendrías?
93
00:08:05,685 --> 00:08:07,676
Quería que fuese una sorpresa.
94
00:08:08,721 --> 00:08:09,949
Bueno, eso fue una mala pasada.
95
00:08:10,220 --> 00:08:13,890
-mala pasada?
-Sí. Has cambiado por completo.
96
00:08:14,293 --> 00:08:16,158
Veo que tú no.
97
00:08:16,395 --> 00:08:19,387
He madurado más de lo que
pudiera parecer al principio.
98
00:08:21,334 --> 00:08:22,596
Ya lo veo.
99
00:08:26,105 --> 00:08:28,369
Haz estado ausente durante décadas.
100
00:08:28,441 --> 00:08:30,932
¿Cuántos idiomas hablas ahora?
¿Tres?
101
00:08:31,744 --> 00:08:33,405
¿Cómo estás, Tilly?
102
00:08:34,514 --> 00:08:37,142
Seguro que habrá un tópico
más importante.
103
00:08:37,650 --> 00:08:41,416
Cada vez que te escribí acerca
de tu padre, nunca respondiste.
104
00:08:41,687 --> 00:08:45,123
Nadie sabe más de la pérdida
de un ser querido que yo.
105
00:08:45,358 --> 00:08:48,225
No hablemos más de esto,
Gideon. Por favor.
106
00:08:48,294 --> 00:08:49,488
Mi Madre dice que estás
atrasada con el alquiler.
107
00:08:49,562 --> 00:08:52,497
Tiene que haber algo que
puedo hacer para ayudarte.
108
00:08:53,466 --> 00:08:55,127
Dame tus noticias.
109
00:08:55,368 --> 00:08:56,460
Noticias?
110
00:08:57,703 --> 00:09:02,402
Ya veo que tendré que que
torturarte, Señor Stickywicket,
111
00:09:02,475 --> 00:09:04,670
si me propongo llegar a la verdad.
112
00:09:08,214 --> 00:09:12,207
Nunca, Señora!, moriría antes
de renunciar a mis secretos.
113
00:09:47,119 --> 00:09:48,609
Señora Caldwell?
114
00:09:55,127 --> 00:09:58,280
Se confirmaron mis
sospechas?
115
00:09:58,970 --> 00:10:01,897
-Es ella mi abuela?
-Si, lo es.
116
00:10:03,970 --> 00:10:05,597
¿Cómo es ella?
117
00:10:06,380 --> 00:10:11,320
En el cuerpo, bien favorecida;
elocuente, refinada.
118
00:10:11,210 --> 00:10:12,370
Sigue..
119
00:10:12,945 --> 00:10:17,750
Ella vive en una casa grande
como un palacio,con pinturas
de grandes maestros.
120
00:10:17,149 --> 00:10:18,207
Nómbralos.
121
00:10:18,284 --> 00:10:19,444
Cézanne.
122
00:10:19,518 --> 00:10:21,800
-Mientes.
-Degas.
123
00:10:21,870 --> 00:10:22,418
Gideon.
124
00:10:22,488 --> 00:10:23,477
Ella es muy leída.
125
00:10:23,556 --> 00:10:25,990
Mantener la conversación con ella,
es como bailar sobre brasas.
126
00:10:26,580 --> 00:10:28,830
Mi carta. Fue entregada?
127
00:10:28,160 --> 00:10:29,457
Tilly ...
128
00:10:30,620 --> 00:10:32,360
-¿La ha leído?
-Sí.
129
00:10:33,833 --> 00:10:36,768
-¿Qué te dijo?
-La tiró.
130
00:10:37,703 --> 00:10:39,170
Lo siento mucho.
131
00:10:42,274 --> 00:10:43,798
No seas tonto.
132
00:10:43,909 --> 00:10:45,206
No es justo.
133
00:10:45,277 --> 00:10:47,245
Después de todo, ¿qué
podía esperar?
134
00:10:47,313 --> 00:10:49,838
Ella no sabe lo que se pierde.
135
00:10:51,817 --> 00:10:55,218
Debe haber alguna razón por
la que no han hablado en
todo este tiempo.
136
00:11:01,927 --> 00:11:03,190
Till.
137
00:11:10,369 --> 00:11:11,859
No lo olvides.
138
00:11:11,937 --> 00:11:15,532
Me estaba diciendo a mí misma: "Cómo
estarían esos pobres niños? "
139
00:11:15,608 --> 00:11:20,272
Y aquí estás, delante de mis ojos.
¿Cómo está tu madre?
140
00:11:21,914 --> 00:11:23,472
-Muy bien.
-Debe sentirse terrible.
141
00:11:23,549 --> 00:11:28,646
Con tal... robusto esposo robado
en la plenitud de su vida.
142
00:11:29,255 --> 00:11:30,586
Es tarde.
143
00:11:32,358 --> 00:11:34,121
Dale mis saludos.
144
00:11:41,967 --> 00:11:44,458
Qué lástima que viven
en circunstancias tan miserables.
145
00:11:44,537 --> 00:11:49,167
De otro modo serían buena compañía.
Ahora estoy sola tan a menudo.
146
00:12:25,611 --> 00:12:30,605
Buenas, señor, hola. soy yo,
Mathilda Bassett.
147
00:12:31,484 --> 00:12:35,790
Inspirada en sus grandes palabras
y noble rostro le pido ayuda.
148
00:12:36,422 --> 00:12:39,152
He hecho todo lo que está en mi
poder para salvar a mi familia.
149
00:12:40,159 --> 00:12:43,390
Sin algún tipo de intervención
estamos seguros de perder lo
poco que nos queda.
150
00:12:43,462 --> 00:12:45,623
No estoy haciendo ninguna
frívola petición.
151
00:12:45,698 --> 00:12:49,862
A cambio de su ayuda estoy preparada
para convertirme en su postulante,
152
00:12:49,935 --> 00:12:52,665
sacrificar mi comodidades totalmente
153
00:12:52,738 --> 00:12:57,607
y dedicar mi vida y escritura en la
búsqueda de la belleza y la verdad.
154
00:13:08,921 --> 00:13:13,415
Tilly! ¿Qué haces? ¡Entra!
155
00:13:22,635 --> 00:13:24,535
Qué te ha poseído?
156
00:13:25,400 --> 00:13:27,302
Papa sembró patatas el año pasado.
157
00:13:27,940 --> 00:13:29,840
Tilly, no vamos a morir de hambre.
158
00:13:30,900 --> 00:13:32,102
Nuestros silos están vacíos.
159
00:13:32,678 --> 00:13:35,440
Estoy trabajando y tú también.
160
00:13:36,382 --> 00:13:38,316
Tiene que haber alguien más
que solo nosotros,
161
00:13:39,218 --> 00:13:41,652
algunos parientes a quienes
pedir ayuda?
162
00:13:43,220 --> 00:13:45,513
La familia de tu padre está en lrlanda.
163
00:13:47,293 --> 00:13:48,920
¿Y la tuya?
164
00:13:50,496 --> 00:13:52,896
Todavía están vivos, ¿no?
165
00:13:55,568 --> 00:13:58,162
Algunas ofertas son
demasiado costosas.
166
00:13:59,805 --> 00:14:03,741
He pasado muchas horas tratando de
desentrañar el misterio de mi madre.
167
00:14:03,809 --> 00:14:08,542
Una cosa que sé acerca de su pasado
fue que tenía un caballo rebelde.
168
00:14:08,614 --> 00:14:12,675
Así es como conoció a mi
padre, Ellis Bassett.
169
00:14:12,751 --> 00:14:15,743
Ella quedó atrapada debajo
de un puente en el Central Park,
170
00:14:15,821 --> 00:14:20,451
incapáz de controlarlo, hasta que
pasando cerca de ellos,
171
00:14:20,793 --> 00:14:23,660
mi padre empezó a
cantarle en Gaelic.
172
00:14:24,530 --> 00:14:28,261
Según él, al llegar a la casa,
ya le había propuesto matrimonio.
173
00:14:29,768 --> 00:14:35,104
Más adelante, mi padre reveló que sus
canciones eran chistes de color,
174
00:14:35,174 --> 00:14:39,800
el caballo, y mi madre, necesitaban
de una buena risa.
175
00:14:44,483 --> 00:14:45,711
Despierta.
176
00:14:47,253 --> 00:14:50,586
Despierta, Tilly!
un accidente!
177
00:14:50,656 --> 00:14:53,887
Llamaron a mamá. El Dr.
Boland está de vacaciones.
178
00:14:56,610 --> 00:14:58,520
Si te acostaras a
horas más razonables
179
00:14:58,130 --> 00:15:00,655
no te sería tan
difícil despertarte.
180
00:15:00,733 --> 00:15:03,566
Me despierto normalmente
antes que Prudence y Salomón.
181
00:15:03,636 --> 00:15:05,365
Mathilda Bassett.
182
00:15:05,571 --> 00:15:08,597
Miren! Miren todos
esos vestidos!
183
00:15:18,651 --> 00:15:22,870
Mary Bassett. Gracias a Dios,
alguien que sabe qué hacer.
184
00:15:22,154 --> 00:15:25,453
-Alguien está lastimado?
-El cochero.
185
00:15:27,960 --> 00:15:30,530
¿Dónde está herido? Su muñeca?
186
00:15:30,763 --> 00:15:33,732
Atrás! Despejen el camino.
No se acerquen.
187
00:15:39,238 --> 00:15:40,535
Ella es como una reina.
188
00:15:40,606 --> 00:15:42,767
-Cómo está?
-Estoy preocupado por ese eje.
189
00:15:42,841 --> 00:15:44,308
Podría tomar unos días.
190
00:15:45,770 --> 00:15:46,874
Oh, bueno, está bien.
191
00:15:47,413 --> 00:15:49,381
Estoy aquí visitando a mi hija.
192
00:15:49,448 --> 00:15:52,508
Su hija? ¿quién es?
193
00:15:56,488 --> 00:15:58,115
Esa sería yo.
194
00:16:06,131 --> 00:16:08,964
Capítulo Dos. Caja de Pandora.
195
00:16:09,340 --> 00:16:12,260
Que contiene, entre otras
cosas, muchos vestidos,
196
00:16:12,104 --> 00:16:15,540
una reunión tensa,
y un zorro.
197
00:16:16,410 --> 00:16:17,372
¿Sabes lo que dicen?
198
00:16:17,443 --> 00:16:22,730
Que las damas de sociedad al
usar un vestido una vez, lo tiran.
199
00:16:22,781 --> 00:16:24,305
No seas tonta.
200
00:16:24,383 --> 00:16:28,786
Si es tan rica, no entiendo como
no puede encontrar un lugar
para quedarse.
201
00:16:37,863 --> 00:16:42,857
¿Por qué tenemos que dormir aquí?
Es siempre tan frío.
202
00:16:43,969 --> 00:16:46,335
¿Quieres un pavo de Acción de Gracias?
203
00:16:46,405 --> 00:16:48,737
Entonces será mejor que te
comportes. ¿Está bien?
204
00:16:51,760 --> 00:16:54,680
¿Cómo pueden caber
en un espacio tan pequeño?
205
00:16:54,546 --> 00:16:56,878
Nos consideramos afortunados.
206
00:16:58,150 --> 00:17:00,778
Dadas Las circunstancias
actuales.
207
00:17:01,553 --> 00:17:03,430
Luces muy bien.
208
00:17:03,689 --> 00:17:05,880
Lo suficientemente bien.
209
00:17:05,624 --> 00:17:07,421
Tienes tu salud.
210
00:17:07,659 --> 00:17:11,220
¿Cuánto tiempo seguiremos
hablando de nimiedades?
211
00:17:11,630 --> 00:17:13,860
Si lo prefieres, podemos prescindir
de ellas inmediatamente.
212
00:17:13,932 --> 00:17:15,797
¿Qué es lo que necesitas?
213
00:17:15,868 --> 00:17:17,960
Necesito?
214
00:17:17,336 --> 00:17:19,827
-Dinero.
-Yo no necesito nada.
215
00:17:19,972 --> 00:17:24,238
Tu marido fue secuestrado y estás
sin recursos para pagar el alquiler.
216
00:17:25,144 --> 00:17:26,873
Mi marido está muerto.
217
00:17:30,516 --> 00:17:33,246
Espero que no me hayas traído
aquí para pasarme por tonta.
218
00:17:33,318 --> 00:17:35,718
Bueno, yo no te traje aquí
de ninguna manera.
219
00:17:35,788 --> 00:17:39,849
Debes saber que no podría leer
leer esa carta y dejarla a un lado.
220
00:17:39,925 --> 00:17:43,520
-Carta?
-La de animales salvajes y gitanos.
221
00:17:43,595 --> 00:17:45,563
Parecía que te habías desquiciado.
222
00:17:45,631 --> 00:17:48,429
Yo no podía dejarla en mi
conciencia, no crees?
223
00:17:49,268 --> 00:17:51,498
Esta carta, ¿puedo verla?
224
00:17:53,539 --> 00:17:57,339
Estos son tiempos difíciles.
No estoy siempre en mi sano juicio.
225
00:18:03,480 --> 00:18:05,390
"Secuestrado por gitanos".
226
00:18:07,486 --> 00:18:09,317
"Vivir como animales salvajes".
227
00:18:09,588 --> 00:18:13,183
-Parece que he exagerado mi caso.
-Ya veo.
228
00:18:13,792 --> 00:18:16,727
Mis hijos y yo, no
necesitamos tu ayuda.
229
00:18:20,833 --> 00:18:23,597
Bueno, entonces voy a
mudarme a un hotel.
230
00:18:24,870 --> 00:18:27,566
Puedes quedarte hasta
que tu coche sea reparado.
231
00:18:27,639 --> 00:18:29,720
No quiero incomodarte.
232
00:18:29,141 --> 00:18:32,508
A causa de este malentendido
Es lo menos que puedo hacer.
233
00:18:32,578 --> 00:18:33,806
Salomón!
234
00:18:38,217 --> 00:18:41,152
Salomón Bassett!
Dame eso en este instante!
235
00:18:41,220 --> 00:18:43,154
¿De dónde sacaste esto?
236
00:18:46,859 --> 00:18:48,986
.. Creo que me voy a acostar.
237
00:19:08,780 --> 00:19:10,420
¿Por qué me preguntaste por mi familia
238
00:19:10,115 --> 00:19:13,160
cuando ya habías tomado el
caso en sus propias manos?
239
00:19:13,619 --> 00:19:16,870
Mis palabras no deben significar
nada para ti.
240
00:19:16,421 --> 00:19:18,651
Yo no sabía qué más hacer.
241
00:19:19,825 --> 00:19:24,319
Desde que su padre murió, se
comportan como si no quedara nadie más.
242
00:19:25,464 --> 00:19:27,329
¿Han ido una vez a la cama
con hambre bajo mi cuidado?
243
00:19:27,399 --> 00:19:30,698
-Han tenido frío?
-No.
244
00:19:32,104 --> 00:19:36,970
No seré tan energética como su padre,
pero merezco su confianza.
245
00:19:36,175 --> 00:19:37,574
Lo siento.
246
00:19:39,645 --> 00:19:43,775
Pensé, con las fiestas tan
cerca; tenemos tan poco.
247
00:19:45,284 --> 00:19:48,811
Ha venido hasta aquí.
¿Por qué no dejar que nos ayude?
248
00:19:50,489 --> 00:19:53,652
La única persona que mi
madre ayuda es a sí misma.
249
00:19:58,830 --> 00:20:00,457
¿Qué está haciendo?
250
00:20:14,460 --> 00:20:17,209
Como regla general; es
aconsejable, no espiar.
251
00:20:17,282 --> 00:20:20,342
En algunos países,
te sacan los ojos.
252
00:20:25,123 --> 00:20:27,318
Salomón no devolvió el zorro.
253
00:20:27,392 --> 00:20:29,622
Sabía que era importante devolverlo,
254
00:20:29,695 --> 00:20:34,980
No sólo para asegurar su pavo
de Acción de Gracias,sino por su madre,
255
00:20:34,399 --> 00:20:39,427
se había aferrado a él, como
un trébol de cuatro hojas
o una pata de conejo.
256
00:20:40,372 --> 00:20:42,169
En su compañía se sentía más valiente
257
00:20:42,241 --> 00:20:45,540
y más seguro, desde
que su padre falleció.
258
00:20:48,146 --> 00:20:51,810
Él estaba convencido de
que mientras lo tuviera,
259
00:20:51,149 --> 00:20:53,515
todos ellos estarían a
salvo de más problemas.
260
00:22:32,484 --> 00:22:35,942
¿Qué? No, gracias, no! ¿Qué?
261
00:22:36,210 --> 00:22:37,283
Sr. Yule!
262
00:22:42,461 --> 00:22:45,396
Madre. Mi madre.
263
00:22:53,538 --> 00:22:54,732
Él ayuda con la granja.
264
00:22:54,806 --> 00:22:56,569
¿Qué tipo de ayuda puede
darte ese hombre?
265
00:22:56,641 --> 00:22:59,872
Su nombre es Abel Yule
Fue herido en la guerra. No puede hablar.
266
00:22:59,945 --> 00:23:03,574
Lo trajimos a a trabajar
para que pudiera mantener
a su familia.
267
00:23:33,278 --> 00:23:35,405
Así es posible que todos
nosotros podamos sobrevivir.
268
00:23:35,480 --> 00:23:41,180
Tu amor y virtud te hacen
insensible a las realidades
de tu situación.
269
00:23:41,286 --> 00:23:43,720
Deberías considerar
mantenerle a mayor distancia,
270
00:23:43,789 --> 00:23:47,782
si no por ti, por la
seguridad de tus hijos.
271
00:23:47,859 --> 00:23:51,420
No tienes nada que decir
acerca de cómo crio a mis hijos.
272
00:23:53,265 --> 00:23:56,291
Podrías haber tenido todo lo que
querías, la mejor educación
273
00:23:56,368 --> 00:24:00,310
Tours de Europa. La amistad
de hombres y mujeres de la
mejor sociedad.
274
00:24:00,105 --> 00:24:03,199
El dinero es lo único que
puedes imaginar que quiera, ¿no?
275
00:24:03,275 --> 00:24:05,266
Yo temía que llegaría a esto.
276
00:24:05,343 --> 00:24:08,730
No tienes idea de lo que he
llegado a ser!
277
00:24:08,146 --> 00:24:11,741
Ellis Bassett, era un vagabundo!
Un vagabundo!
278
00:24:15,420 --> 00:24:18,685
Él fue el mejor hombre que
he conocido en mi vida.
279
00:24:19,791 --> 00:24:23,220
Me dan lástima, tú y todos
tus amigos de buena crianza.
280
00:24:41,446 --> 00:24:44,973
Capítulo Tres. El Zorro en el gallinero.
281
00:24:49,120 --> 00:24:52,886
Mary Bassett, tu guardas los
secretos más extraordinarios.
282
00:24:52,958 --> 00:24:56,520
Saber que tu padre fue
Harold Caldwell,
283
00:24:56,127 --> 00:25:00,223
el mayor importador de
seda y té del país.
284
00:25:00,298 --> 00:25:01,663
Usted está bien informada.
285
00:25:01,733 --> 00:25:06,761
¡Oh, y usted, señora Caldwell,
ha sido de lo más afortunada
286
00:25:06,838 --> 00:25:08,430
de haber tenido esa
clase de marido.
287
00:25:08,507 --> 00:25:11,908
Pienso que la libertad es
mejor esposo, de lo que fuera él
288
00:25:15,313 --> 00:25:18,214
Es ... Parece terriblemente
apresurado, lo sé. Pero..
289
00:25:18,283 --> 00:25:22,379
como le dije al Sr. Hopkins, no
quería perder la oportunidad
de conocerla.
290
00:25:22,454 --> 00:25:24,752
¿No hubiera sido eso, una lástima?
291
00:25:27,192 --> 00:25:30,593
Hablando de seda, Sra. Hopkins.
292
00:25:30,829 --> 00:25:34,856
¿Qué es exactamente el material
de su traje? Es tan original.
293
00:25:34,966 --> 00:25:36,729
Esto? Es de lino.
294
00:25:37,350 --> 00:25:38,468
De lino?
295
00:25:38,537 --> 00:25:41,768
Bueno, no es eso lo que los pobres
toman como desayuno?
296
00:25:45,310 --> 00:25:46,777
¿O no?
297
00:25:48,146 --> 00:25:51,479
La Sra. Hopkins está de luto.
298
00:25:51,550 --> 00:25:56,317
Ella perdió tres hijos por fiebre
escarlatina hace casi cinco años.
299
00:25:59,958 --> 00:26:01,448
Lo siento mucho.
300
00:26:02,794 --> 00:26:06,252
Desde entonces no puedo soportar
llevar nada demasiado lujoso.
301
00:26:09,501 --> 00:26:11,833
Si se me permite, señora Hopkins,
302
00:26:11,903 --> 00:26:16,203
puedo recomendar que deje
entrar un poco de alegría de
nuevo en su vida?
303
00:26:17,976 --> 00:26:21,241
Su hijo acaba de
regresar del extranjero.
304
00:26:21,313 --> 00:26:22,905
¿Por qué no celebrarlo?
305
00:26:24,616 --> 00:26:26,208
Pruebe con una fiesta
306
00:26:26,918 --> 00:26:30,183
con flores y música.
307
00:26:32,424 --> 00:26:34,153
Gracias, querida.
308
00:26:35,961 --> 00:26:38,293
-Gracias por venir.
-Gracias.
309
00:26:38,363 --> 00:26:40,695
-Sr. Hopkins.
-Muchas gracias por recibirnos.
310
00:26:41,433 --> 00:26:42,525
Querido.
311
00:26:49,700 --> 00:26:51,737
Vi a la familia Collins.
312
00:26:51,810 --> 00:26:53,641
Creo que el Sr. Collins murió.
313
00:26:55,447 --> 00:26:58,883
No quise decir nada
en frente de la Sra. Hopkins.
314
00:27:07,592 --> 00:27:09,560
Golpear la puerta, siempre está bien.
315
00:27:16,601 --> 00:27:19,502
Ya sé por qué mi madre
no te quiere aquí.
316
00:27:20,138 --> 00:27:22,538
-¿De verdad?
-No eres agradable.
317
00:27:23,408 --> 00:27:26,969
Te burlaste de la señora Hopkins
e insultaste a mi familia.
318
00:27:27,846 --> 00:27:29,973
Mi padre no era un vagabundo.
319
00:27:30,715 --> 00:27:34,708
¿Hay alguna razón por la cual te sientas
atraída a discutir esto conmigo?
320
00:27:35,530 --> 00:27:37,146
Porque yo te traje aquí.
321
00:27:38,490 --> 00:27:40,253
Yo escribí esa carta.
322
00:27:40,959 --> 00:27:43,180
-Ah, sí?
-Sí.
323
00:27:46,398 --> 00:27:48,662
Bueno, eso lo explica todo.
324
00:27:49,340 --> 00:27:52,299
Gitanos. ¡Qué maravilloso!.
325
00:27:53,171 --> 00:27:55,298
Supongo que te querrás ir.
326
00:27:56,740 --> 00:28:00,170
No. Acabo de encontrar una
razón para quedarme.
327
00:28:07,318 --> 00:28:10,151
La visita comenzó a tomar
un tono diferente,
328
00:28:10,221 --> 00:28:12,382
Menos cuidadoso y más como un juego,
329
00:28:12,991 --> 00:28:16,510
Sin embargo, quién lo disfrutaba
seguía siendo incierto.
330
00:28:20,699 --> 00:28:22,360
No te preocupes, niña.
331
00:28:30,608 --> 00:28:33,372
No era así antes de que mi
padre muriera.
332
00:28:33,678 --> 00:28:36,613
Las mujeres son demasiado rápidas
a dar a crédito a los hombres,
cuando no les pertenece.
333
00:28:37,849 --> 00:28:39,214
No lo conociste.
334
00:28:39,284 --> 00:28:41,752
Bueno, tal vez podrías contarme.
335
00:28:50,950 --> 00:28:52,393
¿Por qué le llamaste vagabundo?
336
00:28:53,198 --> 00:28:57,532
Antes de convertirse en un modelo,
Él era mi mozo de cuadra.
337
00:28:59,871 --> 00:29:02,169
Supongo que Tilly aún
está durmiendo.
338
00:29:02,240 --> 00:29:05,539
Será mejor que la despiertes.
Llegará tarde a ver al Sr. Carterud.
339
00:29:19,157 --> 00:29:21,751
Este campo estaba
lleno de piedras.
340
00:29:21,826 --> 00:29:26,456
La gente dijo que nada crecería aquí.
Por eso el Sr. Hopkins la alquiló tan barata.
341
00:29:26,931 --> 00:29:31,959
Mi padre sembró frijoles,
remolachas, patatas.
342
00:29:32,360 --> 00:29:35,369
Él podía decir el día preciso del año
con sólo mirar las plantas.
343
00:29:36,341 --> 00:29:37,501
Oh!
344
00:29:38,243 --> 00:29:41,406
La mayoría de personas han
mejorado con el ejemplo de mi padre.
345
00:29:41,479 --> 00:29:43,879
Gad dice que él podría
reformar al peor cínico del mundo.
346
00:29:46,484 --> 00:29:50,443
-Debería añadir la palabra "cínico"
a mi lista de virtudes?
-Eso depende de tí.
347
00:29:51,756 --> 00:29:53,553
Mi padre construyó esto.
348
00:29:55,527 --> 00:29:58,325
Supongo que él es quién
te enseñó a escribir.
349
00:29:58,396 --> 00:30:01,832
No. Él no sabía escribir.
Mi madre nos enseñó.
350
00:30:03,368 --> 00:30:06,531
-¿Cómo murió?
- Trabajando en el campo.
351
00:30:08,390 --> 00:30:10,633
El Sr. Yule lo encontró
aplastado por un árbol.
352
00:30:11,743 --> 00:30:13,740
Debes extrañarle.
353
00:30:13,144 --> 00:30:16,910
Mi padre decía que todo es una lección
de la cual, siempre nos beneficiamos.
354
00:30:16,981 --> 00:30:19,313
De todos modos, tienes
derecho a quejarte.
355
00:30:19,384 --> 00:30:22,444
Eres una mujer joven y
fuerte, como tu madre.
356
00:30:29,600 --> 00:30:34,498
"Una vez tuve un espléndido
sueño, una visión de felicidad ".
357
00:30:36,668 --> 00:30:40,661
"Verdad! Por qué me odias
al despertarme en un mundo como éste? "
358
00:30:47,412 --> 00:30:49,710
Se me olvidó el Sr. Carterud!
359
00:30:57,722 --> 00:31:01,590
La mayoría de personas tendrán su
cena de Acción de Gracias, y
después se marcharán.
360
00:31:01,659 --> 00:31:03,786
Tendremos la nuestra durante
todo el año.
361
00:31:03,862 --> 00:31:06,330
Me gustaría más
si hay pudding.
362
00:31:09,200 --> 00:31:14,502
Bueno, creo que si tu padre estuviera aquí,
le gustaría mucho este mantel.
363
00:31:14,772 --> 00:31:16,569
¿Podemos ponerlo en él?
364
00:31:17,508 --> 00:31:19,320
A él le gustaría eso.
365
00:31:23,781 --> 00:31:25,942
Será mejor no distraer a Tilly.
366
00:31:26,170 --> 00:31:27,985
Ella se arroja al mar cuando
se trata de cuestiones prácticas.
367
00:31:28,520 --> 00:31:31,210
Se pasa la mitad de la noche escribiendo
historias, luego se llega tarde al trabajo.
368
00:31:31,890 --> 00:31:33,557
El Sr. Carterud ya se ha quejado.
369
00:31:44,836 --> 00:31:46,827
Tengo que ir a ver a los Yules.
370
00:31:49,173 --> 00:31:51,164
Los niños no están bien.
371
00:32:02,530 --> 00:32:04,351
Puedes correr también, si lo deseas.
372
00:32:08,260 --> 00:32:10,995
¿Qué tipo de historias
escribe Tilly?
373
00:32:17,100 --> 00:32:19,600
Ella está ardiendo, ¿no?
374
00:32:19,137 --> 00:32:20,399
Los tres, están ardiendo.
375
00:32:20,471 --> 00:32:22,962
He visto esto antes.
He visto a gente morir de ella.
376
00:32:23,410 --> 00:32:24,906
Debe poner paños
fríos en sus frentes.
377
00:32:24,976 --> 00:32:27,774
Les bajará la fiebre, y
cámbielos con frecuencia.
378
00:32:27,845 --> 00:32:29,335
Gracias.
379
00:32:51,235 --> 00:32:52,702
Bienvenida a casa.
380
00:32:53,237 --> 00:32:54,898
Te ves horrible.
381
00:32:56,700 --> 00:32:57,599
Carterud fue miserable.
382
00:32:57,675 --> 00:32:59,600
Pobre Tilly.
383
00:32:59,770 --> 00:33:04,310
Me dió un sermón por mi retraso,
rechazó la sopa y retuvo la mitad de mi sueldo.
384
00:33:05,316 --> 00:33:08,800
En el lado positivo, la abuela parece feliz.
385
00:33:08,353 --> 00:33:11,345
Quizás consigamos el pavo.
Y el pudding.
386
00:33:14,158 --> 00:33:16,558
Un minuto y tomaremos el té.
387
00:33:17,950 --> 00:33:18,960
Haz hecho algo...
388
00:33:21,165 --> 00:33:22,530
Seguro.
389
00:33:25,336 --> 00:33:26,997
No tienes derecho.
390
00:33:29,374 --> 00:33:30,705
Gracias.
391
00:33:38,716 --> 00:33:40,183
No te gustó...
392
00:33:40,485 --> 00:33:43,511
-Yo no he dicho eso.
-No haz dicho nada.
393
00:33:44,422 --> 00:33:46,185
Es muy animado.
394
00:33:47,225 --> 00:33:49,352
-Animado?
Con mucho espíritu.
395
00:33:50,495 --> 00:33:54,900
-Lo odiaste..
-Me gusta tu gente.
396
00:33:54,866 --> 00:33:56,925
No los encontraste
aburridos y ordinarios?
397
00:33:58,336 --> 00:34:02,739
No hay nada ordinario
acerca de ti, o tu gente.
398
00:34:07,612 --> 00:34:10,877
Odio poner a mis personajes
en un lugar como este.
399
00:34:11,949 --> 00:34:16,511
¿Si? ¿Qué hay de malo en
un lugar como éste?
400
00:34:17,550 --> 00:34:19,649
No hay nada más que
vacas y abetos.
401
00:34:19,724 --> 00:34:24,627
Bueno, y si no te gustan las
vacas, tal vez deberías salir.
402
00:34:27,650 --> 00:34:28,157
¿Te refieres a salir de aquí?
403
00:34:28,232 --> 00:34:30,792
Viajar, como lo he hecho yo.
404
00:34:30,868 --> 00:34:34,895
Explorar el mundo.
Tomar nota de como es.
405
00:34:40,111 --> 00:34:43,774
Capítulo Cuatro. Posibles aliados.
406
00:34:48,753 --> 00:34:50,186
¿Cuánto tiempo tomará?
407
00:34:50,254 --> 00:34:52,347
Bueno, si fuera por mí,
ya lo tendría listo.
408
00:34:52,423 --> 00:34:54,550
Tu madre ha causado una
gran conmoción.
409
00:34:54,625 --> 00:34:58,117
Todas las mujeres, tratando
de igualar sus trajes.
410
00:34:58,196 --> 00:35:00,255
Un par de días más.
Podría ser una semana.
411
00:35:00,331 --> 00:35:01,593
¿Una semana?
412
00:35:02,266 --> 00:35:03,893
Partes Europeas.
413
00:35:03,968 --> 00:35:07,529
Buena suerte, ¿no?
Podrá asistir a la fiesta de los Hopkins.
414
00:35:14,812 --> 00:35:16,400
Más ajustados.
415
00:35:16,948 --> 00:35:18,176
Bueno.
416
00:35:23,788 --> 00:35:26,882
¿Por qué atarla?
-Para mantener sus partes adentro.
417
00:35:27,658 --> 00:35:30,920
Las personas mayores tienen
problemas, de otra manera.
418
00:35:38,436 --> 00:35:41,405
¿Puedo cortar esto
para el proyecto de Acción de Gracias?
419
00:35:41,472 --> 00:35:44,839
-Puedo hacer mejores hojas con ello.
-Por supuesto.
420
00:35:47,311 --> 00:35:50,144
Isabel dice que debo tener
un traje adecuado.
421
00:35:50,214 --> 00:35:51,738
-¿De veras?
-Sí.
422
00:35:51,816 --> 00:35:54,944
Ella dice que la primera impresión
es lo que uno siempre recuerda.
423
00:35:55,190 --> 00:35:58,182
Confío en que no se refiera
únicamente al traje.
424
00:35:58,756 --> 00:36:02,453
La apariencia exterior
afecta la estimación de los demás.
425
00:36:02,793 --> 00:36:07,230
¿Esperas a afectar a una persona en
particular, o causar un revuelo general?
426
00:36:09,367 --> 00:36:12,666
No tenemos el vestuario de
Isabella a nuestra disposición.
427
00:36:13,337 --> 00:36:14,531
Yo sé.
428
00:36:43,968 --> 00:36:45,162
Madre.
429
00:36:45,536 --> 00:36:47,561
Pensé que podrías usarlo.
430
00:36:52,310 --> 00:36:56,371
No es el vestido lo que importa, Tilly.
Es cómo te sientes por dentro.
431
00:36:59,150 --> 00:37:01,584
¿Qué es eso? ¿De dónde
sacaste un corsé?
432
00:37:01,652 --> 00:37:04,246
Entrega especial
de Mathilda Bassett.
433
00:37:06,900 --> 00:37:07,853
Ella me dijo que lo podía usar.
434
00:37:07,925 --> 00:37:10,189
-Ya veo.
-Sólo por esta noche.
435
00:37:11,620 --> 00:37:14,554
Pongan todas las cosas en
su habitación, niños.
436
00:37:16,300 --> 00:37:19,133
Mi madre llevó pocas cosas cuando
salió de su casa con Ellis Bassett
437
00:37:19,203 --> 00:37:21,296
cuando tenía 17 años.
438
00:37:21,372 --> 00:37:23,567
El vestido más sencillo que tenía.
439
00:37:23,641 --> 00:37:26,974
Un par de zapatos resistentes,
ya que mi padre le había advertido
440
00:37:27,440 --> 00:37:29,740
que harían una
larga travesía.
441
00:37:29,814 --> 00:37:33,181
El mantón bordado que le dio
cuando se comprometieron.
442
00:37:33,818 --> 00:37:35,513
Y una taza de porcelana.
443
00:37:36,854 --> 00:37:42,656
La taza era parte de un juego de
té, presentado a Louis XIV en 1683,
444
00:37:42,727 --> 00:37:47,323
que Isabel había recuperado en
en su numerosos viajes al extranjero.
445
00:37:48,199 --> 00:37:50,827
Era el único juego completo de su clase.
446
00:37:51,469 --> 00:37:53,130
Durante la infancia de mi madre,
447
00:37:53,204 --> 00:37:56,901
Isabel tenía el juego en
exhibición en el vestíbulo.
448
00:37:56,974 --> 00:38:01,308
Mi padre supo que lo retiró
después de que mi madre se fue,
449
00:38:01,379 --> 00:38:05,338
el plato vacío era un recordatorio diario
de lo que se ella se había llevado.
450
00:38:16,260 --> 00:38:18,570
-Hola.
-Que bueno que hayan venido.
451
00:38:18,129 --> 00:38:20,461
-Es bueno verte, viejo.
-Me alegro de verte.
452
00:38:32,943 --> 00:38:36,300
Mi querida, te ves preciosa.
453
00:38:42,286 --> 00:38:45,500
Nuestra invitada de honor,
encantadora como siempre.
454
00:38:45,122 --> 00:38:46,384
-Buenas noches.
-Buenas noches.
455
00:38:46,457 --> 00:38:49,221
-Qué maravilloso. Buenas noches.
-Buenas noches.
456
00:38:49,293 --> 00:38:51,454
Sra. Bassett.
457
00:38:52,630 --> 00:38:53,961
Hola, Mary.
458
00:39:02,730 --> 00:39:05,770
Debes perdonarnos por mirar.
Estamos mudos.
459
00:39:05,843 --> 00:39:08,334
Elogio más elocuente que
cualquier adulación.
460
00:39:38,209 --> 00:39:39,540
Tranquila, chica.
461
00:39:39,977 --> 00:39:41,569
Me estás dirigiendo como si
fuera un caballo.
462
00:39:41,645 --> 00:39:44,512
-Pura sangre, sin duda.
-¡Dios mío!
463
00:39:44,815 --> 00:39:47,409
Sólo sígueme y estarás bien.
464
00:39:56,227 --> 00:39:58,855
Tu madre lucía descontenta
cuando entré.
465
00:39:58,929 --> 00:40:01,193
Eso es porque ella se siente culpable.
466
00:40:01,799 --> 00:40:05,860
¿Por qué?
-Por no haberte aceptado antes.
467
00:40:08,380 --> 00:40:12,990
Parece que ambos tardamos
bastante para darnos cuenta.
468
00:40:12,843 --> 00:40:15,107
Siempre has tenido mi amistad.
469
00:40:15,179 --> 00:40:17,943
Tu amistad no es lo que anhelo.
470
00:40:50,614 --> 00:40:52,741
Nunca te gustaron las fiestas.
471
00:40:54,685 --> 00:40:57,153
Siempre te encontraba
escondida en algún lugar.
472
00:40:57,221 --> 00:40:59,951
Debajo del piano, en el armario.
473
00:41:01,325 --> 00:41:04,419
Tilly se está luciendo maravillosamente.
Deberías verle.
474
00:41:10,234 --> 00:41:11,496
No deberías haberle dado el vestido.
475
00:41:11,569 --> 00:41:13,434
La pobreza fué tu eleccion,
no la de ella.
476
00:41:13,504 --> 00:41:15,768
No la quiero ver deseando lo que
está más allá de sus posibilidades.
477
00:41:15,840 --> 00:41:18,350
Pero ella puede tener
todo lo que quiera.
478
00:41:18,108 --> 00:41:21,771
-No de tí.
-Continuas castigándome!
479
00:41:21,846 --> 00:41:23,313
Por querer un mejor
esposo para tí.
480
00:41:23,380 --> 00:41:25,143
Oh, dí la verdad.
481
00:41:26,250 --> 00:41:28,470
Cuando me fuí con Ellis,
quedaste muy aliviada.
482
00:41:28,118 --> 00:41:29,176
No seas ridícula.
483
00:41:29,253 --> 00:41:30,550
Porqué no me detuviste,
entonces?
484
00:41:30,621 --> 00:41:33,784
-Tu elegiste.
-No hubo ninguna elección.
485
00:41:34,158 --> 00:41:35,284
Nunca me quisiste.
486
00:41:35,359 --> 00:41:37,327
En toda mi infancia
te ví menos veces
487
00:41:37,394 --> 00:41:39,794
-que cuando se ve a amigos distantes.
-Exageras.
488
00:41:39,864 --> 00:41:42,250
Cuando venías, la institutriz me
mantenía alejada.
489
00:41:42,990 --> 00:41:44,158
Quien me recordaba, que debía
mantener la distancia
490
00:41:44,235 --> 00:41:46,260
para no acortar tu visita.
491
00:41:46,337 --> 00:41:48,271
Tú lo has tenido todo, cuando niña.
492
00:41:49,106 --> 00:41:52,633
-Completa libertad.
-Libertad no es lo que un niño necesita.
493
00:41:52,710 --> 00:41:54,234
Tú no fuiste ningún consuelo.
494
00:41:54,311 --> 00:41:57,303
Desde el momento en que naciste,
sentí tu juzgamiento.
495
00:41:59,450 --> 00:42:01,918
Juzgamiento? Yo era un bebé.
Como podía juzgarte?
496
00:42:01,986 --> 00:42:04,420
Estaba tan ansiosa por tu aprobación
497
00:42:04,822 --> 00:42:08,383
Tan privada de mi aprobación,
que la quieres obtener de Tilly?
498
00:42:08,859 --> 00:42:13,626
He perdido mucho este año,
no quiero perder a mi hija, también.
499
00:42:14,498 --> 00:42:17,331
Es Tilly. Ven pronto. Ven.
500
00:42:28,512 --> 00:42:29,740
Ayúdame.
501
00:42:30,714 --> 00:42:32,110
Aire, por favor.
502
00:42:32,820 --> 00:42:34,346
-Gad, trae un poco de agua.
-Sí.
503
00:42:45,729 --> 00:42:46,855
Tilly.
504
00:42:55,739 --> 00:42:57,104
Estoy bien.
505
00:42:57,174 --> 00:42:58,766
Se desmayó de repente...
506
00:42:58,842 --> 00:43:01,640
Los Corsé generalmente
producen estos efectos.
507
00:43:02,279 --> 00:43:03,644
La llevaré a casa.
508
00:43:03,714 --> 00:43:07,810
Pero la fiesta acaba de empezar.
509
00:43:09,320 --> 00:43:13,510
Tiene razón. Quiero quedarme.
510
00:43:24,702 --> 00:43:27,466
Capítulo Cinco. Nueva Vida.
511
00:43:28,405 --> 00:43:33,399
Un mundo cambiado en una noche.
Las puertas cerradas, ahora
se estaban abriendo.
512
00:43:46,890 --> 00:43:49,170
¿Qué estás haciendo?
513
00:43:49,159 --> 00:43:52,959
-La pasé muy bien anoche.
-Yo también.
514
00:43:53,330 --> 00:43:57,460
-Vienes a tomar el té?
-Te has vuelto loco?
515
00:43:58,836 --> 00:44:02,670
Espero que no trates a todos
tus pretendientes de esta manera.
516
00:44:02,673 --> 00:44:06,131
No culpes al pobre chico,
la idea fué mia.
517
00:44:06,977 --> 00:44:11,107
-No puedo. Debo trabajar con Mr. Carterud's.
-Ya me encargué de eso.
518
00:44:23,327 --> 00:44:25,659
Pusieron la cabeza del
cochino en la mesa,
519
00:44:25,729 --> 00:44:30,666
y el Rey, considerándolo un gran honor,
le arrancó el ojo y me lo dió.
520
00:44:30,834 --> 00:44:32,358
Se lo comió?
521
00:44:35,720 --> 00:44:38,132
Has pasado toda vida sin
comida de calidad.
522
00:44:38,509 --> 00:44:40,534
Un día no te hará daño.
523
00:44:46,500 --> 00:44:48,211
Tampoco una expedición de compras.
524
00:44:52,923 --> 00:44:54,618
Esa es una buena.
525
00:45:48,679 --> 00:45:52,240
Damas. Un día inolvidable.
526
00:46:00,457 --> 00:46:02,448
-Lo fué.
-Bien.
527
00:46:33,560 --> 00:46:35,810
-Oh.
-Oh, Miren!
528
00:46:37,661 --> 00:46:39,788
-Es para nosotros?
-Gracias.
529
00:46:59,583 --> 00:47:01,483
Y este es para tí.
530
00:47:02,519 --> 00:47:03,543
-Gracias.
-Perfecto.
531
00:47:03,620 --> 00:47:07,283
¡Tierra! Veo tierra.
532
00:47:07,357 --> 00:47:09,985
Peregrinos. Están teniendo un festín.
533
00:47:12,196 --> 00:47:17,310
Patatas dulces, arándanos, Pavo!
534
00:47:35,986 --> 00:47:37,476
No es así.
535
00:47:37,788 --> 00:47:41,530
-No, como?
-No como tú lo estás haciendo.
536
00:47:41,124 --> 00:47:45,260
Paciencia, niño. Debes permitir
a una anciana a encontrar el camino.
537
00:47:51,680 --> 00:47:54,435
Talvez la paciencia esté sobrevaluada
como virtud, despues de todo.
538
00:47:56,573 --> 00:47:57,767
Madre.
539
00:47:59,443 --> 00:48:01,240
Mira lo que hemos hecho.
540
00:48:03,947 --> 00:48:05,390
Aquí.
541
00:48:07,184 --> 00:48:08,276
Ven.
542
00:48:10,454 --> 00:48:11,478
Vamos. Vamos.
543
00:48:17,995 --> 00:48:21,590
Nos compró de todo. Tendremos
nuestra cena de Acción de Gracias.
544
00:48:24,100 --> 00:48:25,400
Es precioso.
545
00:48:25,736 --> 00:48:29,103
Por favor, mamá. Haz trabajado tan
duro. Sólo disfruta de ella.
546
00:48:30,730 --> 00:48:33,736
Es maravilloso. Ahora, si me disculpas.
547
00:48:33,810 --> 00:48:37,302
-Dónde estabas?
-Con los Yules.
548
00:48:38,882 --> 00:48:40,406
¿Cómo están los niños?
549
00:48:40,484 --> 00:48:42,645
No puedo decir si es que
están mejorando, o no.
550
00:48:42,719 --> 00:48:46,746
No deberías continuar yendo, madre,
poniendote en riesgo.
551
00:48:46,823 --> 00:48:49,883
Mr. Yule arriesgó su vida y
salvó a tu padre en la guerra.
552
00:48:49,960 --> 00:48:54,693
-Les debemos nuestros esfuerzos..
-Por favor, madre. No vuelvas.
553
00:49:04,608 --> 00:49:08,237
-Luces cansada.
-Ha sido un largo día.
554
00:49:09,120 --> 00:49:11,503
No está mal. Lo que hiciste hoy.
555
00:49:12,182 --> 00:49:16,551
Tu madre es una persona muy piadosa.
No sería posible igualarle.
556
00:49:18,555 --> 00:49:20,318
Talvez debamos tratar.
557
00:49:27,965 --> 00:49:31,765
Mi padre dijo una vez, que el error de
Isabella fué creer que él quería dinero.
558
00:49:33,937 --> 00:49:36,872
Lo que él realmente queria,
era el corazón de mi madre.
559
00:49:37,774 --> 00:49:41,390
Un tesoro demasiado preciado,
para cambiarlo por oro.
560
00:50:20,150 --> 00:50:22,150
"Mi Querida Mary,
561
00:50:22,850 --> 00:50:24,952
"Estarás sorpredida al recibir esta carta,
562
00:50:25,220 --> 00:50:27,889
"sabiendo que soy un hombre
que no sabe escribir."
563
00:50:28,425 --> 00:50:32,828
Pero tuve la suerte de conocer
a Mr. Abel Yule,
564
00:50:32,896 --> 00:50:36,127
quien ha aceptado tomar la tarea
de nuestra correspondencia.
565
00:50:36,199 --> 00:50:39,896
Nuestros caminos se cruzaron en una
marcha a travez de Charleston,
Carolina del Sur.
566
00:50:39,970 --> 00:50:43,300
donde encontré a Mr. Yule
tratanto de liberar a un niño
567
00:50:43,106 --> 00:50:45,970
de su escondite en una
tubería de drenaje.
568
00:50:45,175 --> 00:50:48,872
Mr. Yule no escoltó al niño al campamento
de la Unión, como le ordenaron.
569
00:50:48,945 --> 00:50:53,750
Lo llevó al campamento de los Confederados,
esperando que pudiera encontrar a su familia.
570
00:50:53,150 --> 00:50:56,984
Los soldados estaban tan sorprendidos,
que nos dejaron pasar sin hacernos daño alguno.
571
00:50:57,540 --> 00:51:00,649
-Su acto de bondad nos salvó a todos.
-"Su acto de bondad nos salvó a todos".
572
00:51:02,426 --> 00:51:06,362
"Hasta que estemos juntos de
nuevo. Con amor, Ellis."
573
00:51:15,639 --> 00:51:19,166
Mrs. Bassett. Que agradable
sorpresa. Por favor.
574
00:51:20,477 --> 00:51:22,843
-Casi se encuentra con su querida madre.
-Ya veo.
575
00:51:22,913 --> 00:51:27,111
Si, llevó a Mrs. Hopkins
a una expedición de compras.
576
00:51:27,617 --> 00:51:30,745
Esperamos liberarla de esos
aburridos vestidos.
577
00:51:32,622 --> 00:51:37,250
Mrs. Caldwell ha traído mucha
vida a esta casa.
578
00:51:38,228 --> 00:51:43,325
en un momento en que ya me había
resignado a verla de duelo por toda su vida.
579
00:51:45,235 --> 00:51:48,295
-He venido por el alquiler.
-Mi querida señora, no se preocupe.
580
00:51:48,371 --> 00:51:50,669
Desde la muerte de Mr. Bassett,
usted ha sido muy generoso.
581
00:51:50,740 --> 00:51:53,140
Como usted ha sido con mi hijo.
582
00:51:54,770 --> 00:51:57,376
Mi madre está ansiosa de intervenir
en mis asuntos personales.
583
00:51:57,447 --> 00:52:01,247
Me temo que quizás se acerque
a ud. para cancelar mi cuenta.
584
00:52:02,519 --> 00:52:05,113
Prefiero no estar en deuda con ella.
585
00:52:05,489 --> 00:52:09,585
El alquiler, Mrs. Bassett,
ya no es mi preocupación.
586
00:52:10,760 --> 00:52:15,940
Me reuní con su madre esta mañana.
Ella ha comprado la granja.
587
00:52:16,500 --> 00:52:17,990
Ahora le pertenece a ella.
588
00:52:22,973 --> 00:52:27,467
Nosotros no escogemos nuestro destino,
Mrs. Bassett. Lo he aprendido muy bien.
589
00:52:27,978 --> 00:52:30,310
Un día, un hombre tiene una familia.
590
00:52:32,382 --> 00:52:34,782
y al siguiente, su casa es una tumba.
591
00:52:36,853 --> 00:52:42,655
Por eso, cuando un poco de buena
suerte llega a su puerta, no la rechace.
592
00:52:49,733 --> 00:52:52,600
Capítulo Seis. El Convenio del Diablo.
593
00:52:54,370 --> 00:52:56,733
A qué precio garantizamos
nuestros sueños?
594
00:53:01,711 --> 00:53:05,670
Mrs. Caldwell le dijo que la
ostentación es nuestra única meta.
595
00:53:06,383 --> 00:53:09,113
-Ha triunfado admirablemente.
-Sra. Bassett.
596
00:53:09,186 --> 00:53:11,450
Estabamos probando el effecto
del vestido de Mrs. Hopkins.
597
00:53:11,521 --> 00:53:14,684
-Me he excedido completamente.
-Yo creo que está precioso.
598
00:53:14,758 --> 00:53:17,158
Me han dicho que has
comprado la granja.
599
00:53:18,295 --> 00:53:19,819
Quizás este tema pueda esperar?
600
00:53:19,896 --> 00:53:22,296
-Esta granja?
-Con qué idea?
601
00:53:22,365 --> 00:53:26,392
En mi opinión, está muy estropeada
para ser propiamente reparada.
602
00:53:26,469 --> 00:53:28,630
-Planeo destruirla.
-Santo Cielo.
603
00:53:28,705 --> 00:53:30,696
Y dónde viviremos?
604
00:53:33,176 --> 00:53:36,475
-En New York. Conmigo.
-No.
605
00:53:37,881 --> 00:53:41,442
-Mira la hora, Gideon, debemos retirarnos.
-Encontraremos otra vivienda.
606
00:53:41,518 --> 00:53:43,918
No dejes que tus resentimientos
te vuelvan insensible.
607
00:53:43,987 --> 00:53:47,787
-Resentimientos!
-Tus hijos serán alimentados y vestidos.
608
00:53:47,857 --> 00:53:51,691
Educados. Expuestos a la
cultura y el arte.
609
00:53:51,761 --> 00:53:53,285
Los quieres a todos, o sólo a Tilly?
610
00:53:53,363 --> 00:53:55,888
Porque si quieres solo uno,
no tiene sentido que compres tres!
611
00:53:55,966 --> 00:53:57,934
Tu madre es de un implecable linaje.
612
00:53:58,100 --> 00:54:00,260
-Si?
-Mary.
613
00:54:00,103 --> 00:54:01,968
Mi madre nació en un
establo, Mrs. Hopkins.
614
00:54:02,380 --> 00:54:04,199
El tipo de lugar en donde ud.
no osa posar el pie.
615
00:54:04,274 --> 00:54:07,243
Más tarde, se convirtio en
enfermera de mi padre.
616
00:54:07,310 --> 00:54:09,301
Se casaron cuando él ya estaba
muy seníl para oponerse.
617
00:54:09,379 --> 00:54:12,712
para luego disuadirlo para
dejarle toda su fortuna.
618
00:54:12,782 --> 00:54:14,773
Sus hijos lucharon varios años
tratando de invalidar el testamento.
619
00:54:14,851 --> 00:54:17,945
Pero por suerte, le dió una hija.
620
00:54:18,188 --> 00:54:19,883
Esto dificultó la anulación del testamento,
621
00:54:19,956 --> 00:54:23,323
así es que yo fuí la prueba
viviente de un matrimonio legítimo.
622
00:54:25,829 --> 00:54:27,694
El linaje de mi madre fue adquirido
623
00:54:27,764 --> 00:54:29,356
con el usufructo de sus encantos
624
00:54:29,432 --> 00:54:32,492
para obtener asociaciones, así como
otras personas coleccionan obras de arte.
625
00:54:32,569 --> 00:54:36,903
¡Basta!
Digas lo que digas, nos ha hecho felices.
626
00:54:36,973 --> 00:54:39,669
Cualquiera que sea infeliz, puede irse!
627
00:54:46,249 --> 00:54:47,511
Tilly!
628
00:55:35,732 --> 00:55:38,292
Realmente te disgustó tanto?
629
00:55:40,303 --> 00:55:43,739
Todos te están buscando.
Yo sabía donde encontrarte.
630
00:55:43,840 --> 00:55:46,570
-Que me pasó?
-Estabas muy enfadada.
631
00:55:47,844 --> 00:55:50,836
No debería haberme puesto del lado
de mi abuela. No estuvo bien.
632
00:55:50,914 --> 00:55:53,246
Tu madre la estaba humillando.
633
00:55:54,500 --> 00:55:57,645
No es por eso. Me quiero ir.
634
00:55:59,550 --> 00:56:00,852
-A donde?
-A cualquier lugar.
635
00:56:02,759 --> 00:56:05,523
He querido salir de aquí
desde que mi padre murió.
636
00:56:05,595 --> 00:56:08,826
El mundo no es tan grandioso
como dice tu abuela.
637
00:56:08,898 --> 00:56:11,992
Mi padre solía decir que yo
había nacido para la aventura.
638
00:56:12,302 --> 00:56:14,998
Recuerdas cuando íbamos
al bosque con él?
639
00:56:15,710 --> 00:56:18,700
Nos hacía imaginar como sería
640
00:56:20,900 --> 00:56:23,103
ser un pez en un lago o
una abeja en una colmena?
641
00:56:43,166 --> 00:56:47,364
-No te vayas.
-Gad, Te amo.
642
00:56:50,974 --> 00:56:52,236
Cásate conmigo.
643
00:56:56,413 --> 00:56:57,903
No estoy lista.
644
00:57:01,351 --> 00:57:03,376
Recién estoy en el comienzo.
645
00:57:19,350 --> 00:57:23,972
No pude encontrarla. No sé por
qué pensé que yo la encontraría.
646
00:57:29,412 --> 00:57:34,213
A los otros dos puedo llegar, pero,
Tilly, ella tiene el espíritu de su padre.
647
00:57:36,119 --> 00:57:39,880
Desque que murió se ha ido apartando.
648
00:57:39,389 --> 00:57:42,517
Tal vez sea hora de que
dejes de sujetarla tan fuerte.
649
00:57:42,759 --> 00:57:44,954
Tu no eres como yo, Mary.
650
00:57:46,863 --> 00:57:50,600
No le fallarás si le sueltas.
651
00:57:52,535 --> 00:57:54,935
Soy más como tú de lo que pensé.
652
00:57:57,440 --> 00:57:59,738
La manera en la que te ataqué hoy.
653
00:58:01,344 --> 00:58:03,972
Es bueno saber que tienes
fuerza para pelear.
654
00:58:15,758 --> 00:58:17,953
Deberíamos llamar al alguacil.
655
00:58:20,630 --> 00:58:21,690
Esto no es por la bebida.
656
00:58:31,740 --> 00:58:34,942
Deja que el cochero le lleve.
Deja de arriesgarte.
657
00:58:54,998 --> 00:58:57,296
Así que te has decidido a regresar.
658
00:59:01,304 --> 00:59:03,966
Tu madre estaba preocupada. Como yo.
659
00:59:07,844 --> 00:59:09,311
No deberías haberlo hecho.
660
00:59:09,379 --> 00:59:13,213
Mi madre y mi padre hicieron esta granja.
No tenías derecho a arrebatársela.
661
00:59:22,250 --> 00:59:25,859
-Cuánto tiempo estará allá?
-No lo dijo.
662
00:59:25,929 --> 00:59:30,161
Ya no faltan tantos días para
la cena de Acción de Gracias.
No estaremos listos.
663
00:59:32,569 --> 00:59:35,504
Por qué te importa tanto
el Día de Acción de Gracias?
664
00:59:35,672 --> 00:59:38,698
Por que entonces sabré si
estaremos bien.
665
00:59:41,210 --> 00:59:44,702
Querido, estamos más que bien.
666
00:59:55,525 --> 00:59:58,323
-Miren!
-Qué bonito.
667
00:59:59,829 --> 01:00:03,265
¿Lo ves?
Ya tienes algo por lo cual estar agradecido.
668
01:00:03,333 --> 01:00:06,290
-No veo porqué.
-Tilly.
669
01:00:06,636 --> 01:00:08,627
La gente se queda
atrapada en ella.
670
01:00:09,739 --> 01:00:12,173
Un invierno, una familia
entera se congeló.
671
01:00:27,557 --> 01:00:30,890
-Tienes que colgar el pavo sobre el fuego.
-No, no es así.
672
01:00:30,960 --> 01:00:34,123
-Si! En un horno colgante.
-Tenemos un horno.
673
01:00:34,197 --> 01:00:36,688
Eso es lo que usas si lo
haces de la manera correcta?
674
01:00:36,766 --> 01:00:38,757
Creo que es el momento
adecuado para un cuento.
675
01:00:38,835 --> 01:00:42,430
-Cuál cuento?
-Es sobre un camello que me mordió.
676
01:00:42,505 --> 01:00:44,268
No me gustan los camellos.
677
01:00:48,277 --> 01:00:50,336
Y las pirámides?
Les gustan las pirámides?
678
01:00:50,413 --> 01:00:52,244
Haz visto pirámides?
679
01:00:52,815 --> 01:00:56,376
Quiero un cuento acerca
de una familia. Algo real.
680
01:00:56,653 --> 01:01:00,419
-Qué tal un castillo?
-Eso no es real.
681
01:01:00,490 --> 01:01:04,824
Sin duda lo es. Tu tátara-
tátara-abuela vivió en uno.
682
01:01:05,128 --> 01:01:07,153
¿Por qué? Era una reina?
683
01:01:07,230 --> 01:01:11,300
-Ella era una Lady. Se llamaba Mathilda.
-Como Tilly.
684
01:01:13,136 --> 01:01:19,970
Ella vivió hace mucho tiempo.
Cuando habían caballeros y
peleas con espadas.
685
01:01:19,609 --> 01:01:21,907
-Y dragones?
-Sin dragones,
686
01:01:21,978 --> 01:01:25,141
pero había mucho peligro
para mantenerlos ocupados.
687
01:01:28,384 --> 01:01:31,979
El padre de Lady Mathilda
tenía problemas con el Rey.
688
01:01:32,722 --> 01:01:36,522
-Porqué tenía problemas con el Rey?
-Porque no se podía quedar callado, como tu.
689
01:01:38,695 --> 01:01:41,357
Mucha gente pensó que lo mejor
sería que el huyera a esconderse del Rey.
690
01:01:41,431 --> 01:01:46,596
pero la madre de Lady Mathilda
había muerto y se rehusó a dejarla sola.
691
01:01:47,300 --> 01:01:51,235
Al final, 20 soldados atacaron el castillo.
692
01:01:52,410 --> 01:01:54,805
Trajeron un ariete para derribar
la puerta del castillo.
693
01:01:54,877 --> 01:01:57,311
y se lo llevaron a prisión.
694
01:01:58,314 --> 01:02:01,147
Lady Mathilda no era mucho mayor que tu.
695
01:02:01,584 --> 01:02:02,983
¿Ha llorado?
696
01:02:03,219 --> 01:02:07,952
No. Ella quería salvar a su padre.
Tuvo que ser muy valiente.
697
01:02:08,124 --> 01:02:12,260
Yo hubiese tomado la espada de mi padre
para correr a los soldados.
698
01:02:12,950 --> 01:02:15,223
-Papá no tenía ninguna espada.
-Tampoco Lady Mathilda.
699
01:02:15,965 --> 01:02:18,580
Pero tenía un gran espíritu.
700
01:02:18,134 --> 01:02:22,628
Puso todo el oro y las joyas
de la familia en un cesto
701
01:02:23,406 --> 01:02:25,271
con pan y frutas.
702
01:02:26,609 --> 01:02:30,807
Y en medio de la noche
robó el caballo de uno de los soldados.
703
01:02:31,147 --> 01:02:35,140
Cabalgó hasta Londres.
Y fué directo a ver al Rey.
704
01:02:35,218 --> 01:02:38,551
y ofreció sus tesoros a
cambio de la vida de su Padre.
705
01:02:38,621 --> 01:02:44,184
El Rey se conmovió tanto con
su coraje, que accedió
706
01:02:45,728 --> 01:02:49,129
Y el Padre de Lady Mathilda
fue liberado de la cárcel.
707
01:02:57,974 --> 01:03:01,876
Pobre en propiedades,
pero más rica que el Rey, en familia.
708
01:03:28,471 --> 01:03:29,995
¿Cómo está?
709
01:03:30,720 --> 01:03:33,337
Pagaré por el doctor y cualquier
otros gastos que requiera.
710
01:03:33,409 --> 01:03:36,810
-No necesita nada.
-Y?, en qué condición está?
711
01:03:38,314 --> 01:03:40,544
-Muerto.
-Muerto?
712
01:03:41,884 --> 01:03:43,146
Si.
713
01:03:49,492 --> 01:03:50,857
Madre!
714
01:04:02,939 --> 01:04:05,806
Capítulo siete. La escarlatina.
715
01:04:07,176 --> 01:04:10,236
Debe ser un extraño realmente
quien no haya oído de esta enfermedad
716
01:04:10,313 --> 01:04:12,975
que es conocida como fiebre escarlata.
717
01:04:13,416 --> 01:04:16,146
Comienza on una ligera indisposición,
718
01:04:16,219 --> 01:04:20,656
parecida a un resfriado común
hasta que de repente la fiebre sube.
719
01:04:21,624 --> 01:04:25,253
comienzan las irritaciones, de
donde se desprende su nombre.
720
01:04:25,695 --> 01:04:28,220
Luego el paciente comienza a toser,
721
01:04:28,297 --> 01:04:32,290
seguida rápidamente con un síntoma
de astma muy seria,
722
01:04:32,368 --> 01:04:33,960
contra la cual la persona sufre
723
01:04:34,360 --> 01:04:37,836
hasta que se sofoca
y para de respirar.
724
01:04:41,744 --> 01:04:43,109
Los que tienen suerte, sobreviven.
725
01:04:47,617 --> 01:04:49,414
Porqué te mordió?
726
01:04:49,752 --> 01:04:52,778
Creo que no le gustaron las
plumas de mi sombrero.
727
01:04:52,855 --> 01:04:55,119
Los camellos son muy peludos.
728
01:04:58,928 --> 01:05:00,327
¿Cómo está?
729
01:05:00,730 --> 01:05:04,757
Ya pasó la etapa de contagio,
todo lo que podemos hacer es esperar.
730
01:05:15,945 --> 01:05:17,970
Eres una niña muy buena, Tilly.
731
01:05:20,316 --> 01:05:22,284
Tú eres una muy buena madre.
732
01:05:31,494 --> 01:05:34,292
-A donde lo llevas?
-A los Yules.
733
01:05:34,897 --> 01:05:37,457
Pero porqué para ellos y no
para nosostros?
734
01:05:37,533 --> 01:05:41,799
No vamos a tener arándanos ni
relleno de pavo....
735
01:05:41,871 --> 01:05:45,340
Silencio. Lo está haciendo por mamá.
736
01:05:48,477 --> 01:05:51,571
Llevaremos el coche.
Hay mucha nieve.
737
01:05:51,647 --> 01:05:53,800
No podrás llegar tú sola.
738
01:05:53,149 --> 01:05:56,516
-Prudence no puede quedarse sola.
-Estaremos bien.
739
01:06:29,318 --> 01:06:32,617
-Vas a estar bien?
-No te preocupes por mi.
740
01:06:32,688 --> 01:06:36,852
Que alivio. Realmente.
Ya estaba perdido.
741
01:06:37,960 --> 01:06:42,226
Cuida mucho a tu madre.
Ella ha hecho tanto por nosotros.
742
01:06:49,171 --> 01:06:53,198
Solía reir más, sabes,
cuando tu padre estaba vivo.
743
01:06:58,581 --> 01:06:59,741
-Adiós.
-Adiós.
744
01:06:59,815 --> 01:07:01,180
Gracias.
745
01:07:12,128 --> 01:07:15,222
Tienen suerte de tenerla,
a tu madre.
746
01:07:17,466 --> 01:07:19,400
El otro día mencionó
747
01:07:19,468 --> 01:07:23,370
que fué concebida para garantizar
mi seguridad financiera.
748
01:07:23,439 --> 01:07:25,964
-Estaba furiosa.
-No, estaba en lo cierto.
749
01:07:27,743 --> 01:07:32,430
La usé. Lo cual hizo muy difícil
relacionarme con ella.
750
01:07:33,983 --> 01:07:38,113
Viajaba muy a menudo. Regresaba a casa
para reunirme con el abogado.
751
01:07:38,621 --> 01:07:41,454
Era un hombre de familia,
752
01:07:42,158 --> 01:07:46,925
así es que vestía a tu madre con vestidos
muy bonitos y la llevaba conmigo.
753
01:07:48,531 --> 01:07:51,261
Con el tiempo, se encariñó con nosotras,
754
01:07:52,340 --> 01:07:55,470
y presionó a los otros beneficiarios
para cerrar el caso.
755
01:07:56,872 --> 01:07:58,635
hasta que recibí tu carta
756
01:07:58,707 --> 01:08:02,734
me consideraba con mucha suerte
de haberme salvado tan admirablemente.
757
01:08:03,479 --> 01:08:05,606
¿Por qué me estás diciendo esto?
758
01:08:05,681 --> 01:08:08,844
Para que no cometas el error
de excusarme.
759
01:08:09,385 --> 01:08:13,321
Convenciéndote, como lo hice yo,
de que no se podía solucionar de otra manera.
760
01:08:25,000 --> 01:08:27,560
Tilly! No se despierta.
761
01:08:30,720 --> 01:08:32,970
Busca al Dr. Boland! pronto!
762
01:08:44,620 --> 01:08:46,645
Trae una vasija de agua fría.
763
01:09:00,503 --> 01:09:05,964
Por favor no te la lleves.
No te la lleves. Por favor.
764
01:09:13,282 --> 01:09:15,216
Ella lo es todo para nosotros.
765
01:09:17,119 --> 01:09:20,748
No he sido agradecida.
Por favor no te la lleves.
766
01:09:38,240 --> 01:09:41,400
-Está fría.
-Trae más mantas.
767
01:10:06,802 --> 01:10:07,894
María.
768
01:10:12,875 --> 01:10:14,206
Sostiene eso.
769
01:11:02,258 --> 01:11:04,550
-Tilly?
-Siento molestarte.
770
01:11:04,126 --> 01:11:07,562
-No, no es problema. ¿Qué pasa?
-Es mi madre.
771
01:11:07,630 --> 01:11:10,121
Llamamos al doctor,
pero no vino.
772
01:11:10,199 --> 01:11:14,397
-El coche se habrá atascado en la nieve.
-Pasa querida, pasa
773
01:11:18,140 --> 01:11:19,937
Fiebre escarlata, eso es lo que
los niños tenían.
774
01:11:20,900 --> 01:11:23,843
El coche no se mueve.
Vamos a tratar con el trineo.
775
01:11:25,180 --> 01:11:27,978
Dios mío. Siéntate un momento
y mantente abrigada. Te traeré una manta.
776
01:11:28,500 --> 01:11:30,410
-Debo regresar.
-Por favor.
777
01:11:44,566 --> 01:11:46,227
¿Estás bien?
778
01:11:46,702 --> 01:11:50,194
-Gideon...
-No. No hables de ello.
779
01:11:50,673 --> 01:11:52,470
Debo hablar de ello.
780
01:11:57,713 --> 01:11:59,943
Todo está de patas para arriba.
781
01:12:02,685 --> 01:12:06,849
Estuve equivocada al pensar
en irme, ahora lo entiendo.
782
01:12:10,726 --> 01:12:14,389
Te quiero. Y amo a mi familia.
783
01:12:14,463 --> 01:12:16,124
Me precipité.
784
01:12:18,634 --> 01:12:22,502
-Me amas?
-Que piensas?
785
01:12:28,444 --> 01:12:31,743
-Si estuvieramos casados, como sería?
-Tilly.
786
01:12:31,814 --> 01:12:35,807
Podriamos vivir cerca de mi familia,
y verlos tan seguido como quisiera?
787
01:12:37,190 --> 01:12:38,884
Ellos son como mi familia también.
788
01:12:41,890 --> 01:12:42,948
Sí.
789
01:12:46,528 --> 01:12:48,359
Mi respuesta es sí.
790
01:13:25,300 --> 01:13:28,167
-Deja eso!
-Mañana es el día de Acción de Gracias.
791
01:13:28,237 --> 01:13:31,968
-No podemos preparar el pavo.
-Ella no se mejorará si no lo hacemos.
792
01:13:37,446 --> 01:13:40,574
-Huele a quemado.
-Sólo han sido 10 minutos.
793
01:13:40,649 --> 01:13:43,345
-Revisemos.
-No, eso lo secaría.
794
01:13:44,653 --> 01:13:47,417
Quién ha vivido más, tú o yo?
795
01:13:53,695 --> 01:13:55,287
¿Qué ha pasado?
796
01:13:57,566 --> 01:13:59,796
-Donde está mamá?
-Está en su cuarto.
797
01:13:59,868 --> 01:14:02,496
-Está mejor?
-No, no ha mejorado.
798
01:14:04,506 --> 01:14:06,770
-Dónde estabas?
-Con los Hopkins.
799
01:14:07,476 --> 01:14:09,569
-Los Hopkins?
-Si.
800
01:14:09,945 --> 01:14:12,175
Buno, realmente no
es el momento.
801
01:14:12,448 --> 01:14:15,110
No es el momento de cocinar
el pavo, Prudence.
802
01:14:15,184 --> 01:14:17,277
No digas una palabra
acerca del pavo.
803
01:14:17,352 --> 01:14:20,515
Es lo único bueno que nos ha pasado en
meses, Y no dejaré que lo arruines.
804
01:14:20,589 --> 01:14:24,470
Te lo prohíbo! Por lo menos
estoy haciendo algo.
805
01:14:24,760 --> 01:14:25,886
Y eso significa que yo no estaba
haciendo nada...
806
01:14:25,961 --> 01:14:27,223
Desde que tengo memoria
807
01:14:27,296 --> 01:14:30,288
He tenido que ser sensible, confiable,
808
01:14:30,866 --> 01:14:35,980
organizada, mientras tú te acostabas tarde,
olvidabas tus quehaceres, escribías sonetos.
809
01:14:35,170 --> 01:14:39,573
-Nunca escribí un soneto en mi vida!
-No hace la menor diferencia, verdad?
810
01:14:39,641 --> 01:14:43,509
-Tu siempre lo tienes todo.
-Eso no es cierto.
811
01:14:44,179 --> 01:14:49,378
Papá te llevo al bosque. A tí y a
Gad. Dónde estaba yo?
812
01:14:49,618 --> 01:14:53,645
-Tú odias el bosque.
-Como lo sabría? Nunca pude ir.
813
01:14:55,958 --> 01:14:57,160
Pru.
814
01:15:03,465 --> 01:15:05,365
Que pasaría si ella muere, también?
815
01:15:18,460 --> 01:15:20,640
Capítulo Ocho. Día de Acción de Gracias.
816
01:15:25,287 --> 01:15:29,690
Madre, un alma tan tierna.
Es muy pronto para retornar a la tierra.
817
01:15:33,262 --> 01:15:34,786
Odio la nieve.
818
01:15:38,700 --> 01:15:41,533
Dejé mi casa en una tormenta.
¿Te acuerdas?
819
01:15:47,209 --> 01:15:50,975
Desde aquello, he estado convencida
que pasaría en invierno.
820
01:15:52,714 --> 01:15:55,615
Que se llevarían a algo que amo.
821
01:15:57,920 --> 01:16:02,948
Sabes cuando murió?
El primer día cálido de Marzo.
822
01:16:04,920 --> 01:16:09,689
El hombre que lo trajo a casa dijo
que el deshielo causó la caída del árbol.
823
01:16:13,502 --> 01:16:15,197
Ellis siempre decía
824
01:16:17,639 --> 01:16:20,836
que el propósito de la vida es más
grande que nuestra imaginación.
825
01:16:22,544 --> 01:16:24,409
Estaba equivocada con él.
826
01:16:27,549 --> 01:16:29,312
Completamente.
827
01:16:34,723 --> 01:16:36,486
Por favor perdóname.
828
01:17:01,917 --> 01:17:06,547
La fiebre está bajando.
Parece que su madre se recuperará.
829
01:17:23,805 --> 01:17:25,670
Madre!
830
01:17:25,807 --> 01:17:27,138
¿Es cierto? ¿Estás bien?
831
01:17:27,209 --> 01:17:28,767
-Hemos preparado el pavo.
-Sí.
832
01:17:28,844 --> 01:17:31,312
Tilly dió el resto a los Yules.
833
01:17:31,380 --> 01:17:34,178
El coche de la abuela se atoró
al final de la carretera.
834
01:17:34,249 --> 01:17:37,275
El cochero y el ayudante
estuvieron cavando toda la noche.
835
01:17:37,352 --> 01:17:40,583
Y qué más pasó mientras
estuve ocupada?
836
01:17:40,689 --> 01:17:42,156
Gad me propuso matrimonio.
837
01:17:44,493 --> 01:17:47,985
-Y he aceptado.
-Si?
838
01:17:49,364 --> 01:17:53,950
-Pero tú querías ser escritora.
-Eso fué hace mucho tiempo.
839
01:17:59,241 --> 01:18:00,606
Vamos a comer!
840
01:18:05,781 --> 01:18:07,339
Mamá está bien.
841
01:18:11,860 --> 01:18:15,523
La curamos porque preparamos el pavo,
que todos uds. están invitados a comer.
842
01:18:20,796 --> 01:18:21,990
Madre?
843
01:18:24,990 --> 01:18:26,533
Espero que no te vayas enseguida.
844
01:18:30,605 --> 01:18:32,630
Te tengo una propuesta.
845
01:18:37,345 --> 01:18:39,740
-Hola.
-Hola.
846
01:18:39,347 --> 01:18:44,110
Hola. Sólo un par de cosas.
Ago de pudding y queso.
847
01:18:44,860 --> 01:18:45,951
-Como está tu madre?
-Está mucho mejor. Gracias.
848
01:18:46,210 --> 01:18:49,286
-Bueno.
-Porque to te llevas esto de Mrs.Hopkins?
849
01:18:59,670 --> 01:19:02,628
Es precioso.
Quizás el Sr. Hopkins quisiera partir el pavo?
850
01:19:02,704 --> 01:19:06,834
No podemos empezar antes
que venga mamá.
851
01:19:07,142 --> 01:19:10,509
-Solomon.
-La pobre recién se recuperó.
852
01:19:11,213 --> 01:19:15,707
-No es Thanksgiving si ella no está con nosotros.
-Solomon, mamá necesita descansar.
853
01:19:18,386 --> 01:19:21,685
-No digas tonterías.
-Sra. Bassett.
854
01:19:21,757 --> 01:19:24,419
-Esto es lo que necesito.
-Mamá.
855
01:19:26,528 --> 01:19:29,986
Escuché una voz hablando de Thanksgiving.
Fuiste tú, Salomon?
856
01:19:30,650 --> 01:19:31,896
Hay mucha comida!
857
01:19:39,641 --> 01:19:41,438
Por favor, permíteme.
858
01:19:44,513 --> 01:19:46,947
Tengo tanto que agradecer.
859
01:19:53,221 --> 01:19:54,381
Puedo?
860
01:19:59,227 --> 01:20:03,926
Gracias por las rosas del camino.
Gracias por las espinas que contienen.
861
01:20:04,332 --> 01:20:07,699
Gracias por el hogar, la chimenea.
862
01:20:08,236 --> 01:20:12,332
Gracias por la esperanza, dulce
consuelo. Amén.
863
01:20:19,781 --> 01:20:22,614
-Luce muy bien!
-Te felicito.
864
01:20:22,684 --> 01:20:26,142
Es el ave más magnífico que he
partido en mi vida.
865
01:20:26,221 --> 01:20:29,880
-Creo que es...
-Me tocó la parte grande.
866
01:20:33,261 --> 01:20:36,424
-Si, por favor.
-Estoy comiento los vegetales, mamá, si.
867
01:20:39,100 --> 01:20:41,432
-Como está?
-delicioso!
868
01:20:41,503 --> 01:20:44,970
-Perfectamente cocinado.
-Es bueno verte con apetito nuevamente.
869
01:20:44,172 --> 01:20:47,437
Absolutamente.
Ha comido tan poco en estos días.
870
01:20:48,143 --> 01:20:49,440
Gracias.
871
01:20:49,511 --> 01:20:52,275
-Quieres una pata?
-Qué parte te gusta?
872
01:20:57,219 --> 01:20:59,619
Tilly, dínos,
haz tomado vino anteriormente?
873
01:20:59,688 --> 01:21:01,246
No, yo no. Todavía no.
874
01:21:01,323 --> 01:21:04,451
-Por el pavo!
-Por el pavo!
875
01:21:15,300 --> 01:21:16,265
Gracias.
876
01:21:20,442 --> 01:21:22,467
No puedo dar mi consentimiento.
877
01:21:24,346 --> 01:21:27,941
Tienes el beneficio de 4 años de universidad
y un año en el extranjero.
878
01:21:28,160 --> 01:21:30,985
Tilly no tiene esa experiencia
que la prepare.
879
01:21:31,319 --> 01:21:33,617
No sabía que fuese requerida.
880
01:21:35,957 --> 01:21:37,652
Su abuela le ha invitado
881
01:21:37,726 --> 01:21:41,930
para viajar con ella y estudiar.
882
01:21:42,998 --> 01:21:46,695
Si después de esta experiencia piensa
igual, será libre de casarse.
883
01:21:51,806 --> 01:21:54,297
-Gracias nuevamente.
-Hermosa velada.
884
01:21:54,376 --> 01:21:56,742
-Gracias por venir.
-Cuidado con las escaleras.
885
01:21:56,811 --> 01:21:58,403
Gracias, querida.
886
01:22:01,283 --> 01:22:02,750
No te pongas triste.
887
01:22:03,718 --> 01:22:06,812
Estuviste fuera cinco años.
Yo no tardaré tanto.
888
01:22:07,188 --> 01:22:09,247
Un minuto es mucho tiempo.
889
01:22:44,526 --> 01:22:46,517
Está muy lleno.
890
01:22:46,594 --> 01:22:50,587
Debes mandar a planchar todo
cuando llegues al hotel.
891
01:22:50,899 --> 01:22:53,231
No está bien que una escritora
famosa viaje por el mundo
892
01:22:53,301 --> 01:22:55,633
Luciendo tan arrugada como
una ciruela pasa.
893
01:22:59,674 --> 01:23:03,750
-No me hagas llorar.
-No me olvides.
894
01:23:05,914 --> 01:23:07,609
Eso es imposible.
895
01:23:11,886 --> 01:23:13,217
Para la suerte.
896
01:23:16,358 --> 01:23:21,421
Bajen las maletas pequeñas esta
noche. Las grandes se quedan en el coche.
897
01:23:24,499 --> 01:23:25,864
No me puedo ir.
898
01:23:27,268 --> 01:23:30,203
Tu padre no aceptaba la
frase "no se puede".
899
01:23:31,706 --> 01:23:36,600
Deje mi casa con ira.
Te vas con todo mi apoyo y amor.
900
01:23:39,140 --> 01:23:42,916
-Fuí feliz.
-Encontrarás más felicidad.
901
01:23:51,326 --> 01:23:52,816
Te echaré de menos.
902
01:23:53,294 --> 01:23:56,229
-Puedes venir a cenar cuando quieras.
-Muy bien.
903
01:24:07,108 --> 01:24:08,541
-Para ti.
-Adiós querido poppet.
904
01:24:08,610 --> 01:24:11,841
-Enviarás macarrones?
-Y mazapán.
905
01:24:11,913 --> 01:24:14,746
-Y chocolate?
-Adiós, muchacha valiente.
906
01:24:14,816 --> 01:24:17,800
Muchas gracias por todo.
907
01:24:20,555 --> 01:24:24,470
-Cuídala.
-Ellis y tu la criaron muy bien, Mary.
908
01:24:24,125 --> 01:24:26,593
Ella puede cuidarse a sí misma.
909
01:25:17,178 --> 01:25:20,614
Hace mucho tiempo, en las
montañas de New Hampshire
910
01:25:20,682 --> 01:25:24,812
vivió un hombre, su esposa
y un montón de robustos niños.
911
01:25:28,156 --> 01:25:31,648
Eramos pobres en dinero,
pero ricos en tierras y amor.
912
01:25:35,363 --> 01:25:39,732
Los amplios acres de madera, maíz y
pastura; alimentaban y arropaban a la manada
913
01:25:39,801 --> 01:25:43,567
y la mutua paciencia, afecto y coraje
914
01:25:43,638 --> 01:25:46,471
hizo de nuestro viejo cortizo,
un hogar muy felíz.
915
01:25:51,120 --> 01:25:55,574
Para aquellos que sueñan con aventuras
este lugar les será muy simple para una historia,
916
01:25:55,650 --> 01:25:59,814
hasta que recordemos que las mejores
aventuras comienzan con cosas simples.
917
01:26:00,121 --> 01:26:03,613
No con gitanos o peleas con espadas
o dragones,
918
01:26:03,691 --> 01:26:07,580
sino esperanza, familia y amor.
919
01:26:07,128 --> 01:26:09,187
¡Eh!! ¡Eh!!
920
01:26:11,266 --> 01:26:14,258
-Escribe.
-Lo haré, cada día.
921
01:26:15,436 --> 01:26:18,337
-Te esperaré.
-Más te vale.
922
01:26:19,741 --> 01:26:21,106
Te quiero.
923
01:26:23,511 --> 01:26:24,842
Yo también.
71392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.