All language subtitles for An.Old.Fashioned.Thanksgiving

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,598 --> 00:00:36,350 Estimada señora Caldwell, mi amigo y vecino, el Sr. Gideon Hopkins, 2 00:00:36,102 --> 00:00:38,627 Ha tenido el placer de conocerle este verano 3 00:00:38,705 --> 00:00:41,333 en un viaje en ferry desde Chipre a Creta. 4 00:00:42,609 --> 00:00:47,690 Si usted está leyendo esto, significa que sus primeras sospechas se han confirmado. 5 00:00:47,647 --> 00:00:50,844 Usted, señora Caldwell, es mi madre. 6 00:00:51,851 --> 00:00:56,811 Espero que me perdone por no recordar cuándo o por qué nos separamos. 7 00:00:58,258 --> 00:01:03,590 Mi amado esposo fue recientemente secuestrado por gitanos 8 00:01:03,129 --> 00:01:07,190 y debo admitir que la experiencia me ha dejado muy mal. 9 00:01:07,267 --> 00:01:11,431 Privados de su protección, mis hijos y yo vivimos como animales salvajes, 10 00:01:11,504 --> 00:01:15,338 enloquecidos por el hambre y en riesgo de perder nuestro hogar. 11 00:01:15,942 --> 00:01:22,600 Solo una esperanza nos mantiene a flote; la de que tras haber sido alertada de nuestra situación, 12 00:01:22,820 --> 00:01:25,677 aceptaría con alegría su responsabilidad materna 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,312 y devolvernos a nuestra vida anterior. 14 00:01:32,959 --> 00:01:35,223 Esperando ansiosamente su respuesta. 15 00:01:35,962 --> 00:01:38,453 Le saluda atentamente, Mary. 16 00:01:39,899 --> 00:01:41,992 Capítulo uno. La carta. 17 00:01:43,103 --> 00:01:44,730 Con la cual nuestra historia comienza. 18 00:01:44,804 --> 00:01:46,320 Buenos días, Tilly. 19 00:01:47,140 --> 00:01:49,267 -Gracias. -Que tengas un buen día. 20 00:02:51,104 --> 00:02:53,436 ¿Qué podría estar reteniendo a nuestra madre? 21 00:02:53,506 --> 00:02:55,440 Ella está atendiendo en un parto. 22 00:02:55,508 --> 00:02:57,660 ¿Cuánto tiempo más tardará? 23 00:02:57,610 --> 00:03:00,511 Ella ha estado fuera toda la noche y la mitad del día. 24 00:03:18,970 --> 00:03:19,860 No te preocupes, ella está bien. 25 00:03:30,276 --> 00:03:34,700 -Lo encontré. El plato de servir. -Encantador. 26 00:03:34,800 --> 00:03:35,775 A este ritmo, voy a perder el puesto. 27 00:03:35,848 --> 00:03:38,476 La oficina de correos puede prescindir de tu acoso por un día. 28 00:03:38,551 --> 00:03:39,848 No los estoy acosando. 29 00:03:39,919 --> 00:03:42,513 Moriría del susto si esta misteriosa carta llegara algún día. 30 00:03:42,589 --> 00:03:45,285 He aquí la harina. Es todo lo que tenemos. 31 00:03:45,358 --> 00:03:48,293 Será mejor que la guardemos para no desperdiciarla. 32 00:03:49,162 --> 00:03:52,529 -Qué estás haciendo? -Planificando el Día de Acción de Gracias. 33 00:03:52,932 --> 00:03:55,590 Pero el Día de Acción de Gracias no es hasta dentro de dos semanas. 34 00:03:55,134 --> 00:03:56,431 He estado en la despensa. 35 00:03:56,502 --> 00:04:00,165 Parece que necesitamos pudding, arándanos,puré de papas, pavo y pasteles. 36 00:04:01,841 --> 00:04:03,331 Básicamente todo. 37 00:04:03,409 --> 00:04:05,206 No es como otros años. 38 00:04:05,278 --> 00:04:07,371 Quizás esta vez no tendremos una celebración de Acción de Gracias, Salomón. 39 00:04:07,447 --> 00:04:09,677 De esta manera, no seremos tentados. 40 00:04:10,416 --> 00:04:12,475 Ten cuidado, Salomón. Salomón! 41 00:04:19,826 --> 00:04:21,919 Fue un accidente, madre. 42 00:04:22,595 --> 00:04:24,722 Bueno, al menos te mantuviste ocupado. 43 00:04:31,871 --> 00:04:35,204 No habrá postre y no habrá pasteles, pero nos tenemos los unos a los otros, 44 00:04:35,275 --> 00:04:37,800 y eso es lo que significa el Día de Acción de Gracias. 45 00:04:37,877 --> 00:04:42,371 Pero nos tenemos los unos a los otros todo el tiempo. Pudding es lo que esperamos. 46 00:04:42,582 --> 00:04:45,642 Podemos esperar un Día de Acción de Gracias muy especial. 47 00:04:45,718 --> 00:04:48,186 -Sin pudding? -Sin puddíng. 48 00:04:48,254 --> 00:04:52,247 -Sin pavo? ni arándanos? -Y sin relleno y sin salsa. 49 00:04:52,959 --> 00:04:55,325 ¿Cómo? -Si no podemos poner la comida sobre la mesa, 50 00:04:55,395 --> 00:04:57,522 entonces por lo menos la podemos poner sobre el mantel. 51 00:04:57,597 --> 00:04:59,394 Se trata de otro proyecto de costura? 52 00:04:59,465 --> 00:05:03,940 Tenemos mucha tela de sobra que puede ser cortada como pavos y peregrinos. 53 00:05:03,169 --> 00:05:06,104 Lo haremos juntos, durante el próximo par de semanas. 54 00:05:06,172 --> 00:05:09,835 -Puedo cortar la tela? -Todo el mundo puede cortar la tela. 55 00:05:10,543 --> 00:05:12,135 ¿Cómo está la señora Yule? 56 00:05:12,211 --> 00:05:13,974 Ella está muy bien, considerando las circunstancias. 57 00:05:14,470 --> 00:05:15,878 No lo suficiente como para pagar. 58 00:05:15,948 --> 00:05:17,882 La cruz de Tilly está en la oficina de correos. 59 00:05:17,950 --> 00:05:20,748 Pasé por la oficina de correos en mi camino a casa. 60 00:05:21,821 --> 00:05:22,913 ¿Y? 61 00:05:23,690 --> 00:05:25,783 Gidion está de vuelta de la universidad. 62 00:05:26,159 --> 00:05:27,183 Gad está de regreso! 63 00:05:27,260 --> 00:05:29,820 Eso es lo que me dijeron. Llegó a casa en el coche de la mañana. 64 00:05:31,264 --> 00:05:32,561 Madre! 65 00:05:34,534 --> 00:05:36,229 Eres un ángel. Eres una santa. 66 00:05:36,302 --> 00:05:39,863 -Y la carta? -No importa! Gad volvió! 67 00:05:43,976 --> 00:05:45,807 No te puedes ir! 68 00:05:45,878 --> 00:05:48,108 -¿Por qué no? -La Sra. Hopkins nos odia. 69 00:05:48,181 --> 00:05:51,446 Ella no nos odia. Ella ni siquiera sabrá que estaré ahí. 70 00:05:54,387 --> 00:05:56,855 -Qué estás haciendo? -Me voy contigo. 71 00:05:56,923 --> 00:05:59,687 Oye, no puedes. Prudence, esto es muy importante. 72 00:05:59,759 --> 00:06:01,590 Todo es importante para tí. 73 00:06:01,661 --> 00:06:04,129 Si uso eso como guía, nunca haría nada. 74 00:06:04,197 --> 00:06:06,427 Creo que Gad encontró a nuestra abuela. 75 00:06:06,599 --> 00:06:09,762 De la cual mamá no quiere hablar. Y ella es rica. 76 00:06:10,360 --> 00:06:11,970 -Rica? -Extremadamente. 77 00:06:12,605 --> 00:06:15,199 -Tilly ... Le escribí una carta pidiéndole ayuda, 78 00:06:15,274 --> 00:06:17,936 La cual Gad le entregaría a nuestra abuela. 79 00:06:18,100 --> 00:06:20,342 Si mamá se enterase, se moriría. 80 00:06:20,413 --> 00:06:22,779 Es por eso que necesito hablar con él en privado. 81 00:06:45,671 --> 00:06:47,366 Pamela, ¿qué es esto? 82 00:06:47,440 --> 00:06:48,907 Te lo diré. Esa es una huella digital. 83 00:06:48,975 --> 00:06:51,205 Y una huella digital no debería estar en la puerta, 84 00:06:51,277 --> 00:06:53,837 y nada debe estar en la puerta, porque ... 85 00:07:30,183 --> 00:07:31,878 Me gustaría que empezaras por el dormitorio, y esta vez 86 00:07:31,951 --> 00:07:35,110 Me gustaría que levantaras mi frascos de perfume, por favor. 87 00:07:35,870 --> 00:07:38,147 Al pasar el plumero, quita el polvo... 88 00:07:42,929 --> 00:07:44,419 Byron. 89 00:07:55,441 --> 00:07:57,773 Tal vez necesitas más privacidad. 90 00:07:57,844 --> 00:07:59,209 Gideon! 91 00:07:59,912 --> 00:08:01,641 Quiere decir, para tí. 92 00:08:02,715 --> 00:08:05,616 ¿Por qué no avisaste que vendrías? 93 00:08:05,685 --> 00:08:07,676 Quería que fuese una sorpresa. 94 00:08:08,721 --> 00:08:09,949 Bueno, eso fue una mala pasada. 95 00:08:10,220 --> 00:08:13,890 -mala pasada? -Sí. Has cambiado por completo. 96 00:08:14,293 --> 00:08:16,158 Veo que tú no. 97 00:08:16,395 --> 00:08:19,387 He madurado más de lo que pudiera parecer al principio. 98 00:08:21,334 --> 00:08:22,596 Ya lo veo. 99 00:08:26,105 --> 00:08:28,369 Haz estado ausente durante décadas. 100 00:08:28,441 --> 00:08:30,932 ¿Cuántos idiomas hablas ahora? ¿Tres? 101 00:08:31,744 --> 00:08:33,405 ¿Cómo estás, Tilly? 102 00:08:34,514 --> 00:08:37,142 Seguro que habrá un tópico más importante. 103 00:08:37,650 --> 00:08:41,416 Cada vez que te escribí acerca de tu padre, nunca respondiste. 104 00:08:41,687 --> 00:08:45,123 Nadie sabe más de la pérdida de un ser querido que yo. 105 00:08:45,358 --> 00:08:48,225 No hablemos más de esto, Gideon. Por favor. 106 00:08:48,294 --> 00:08:49,488 Mi Madre dice que estás atrasada con el alquiler. 107 00:08:49,562 --> 00:08:52,497 Tiene que haber algo que puedo hacer para ayudarte. 108 00:08:53,466 --> 00:08:55,127 Dame tus noticias. 109 00:08:55,368 --> 00:08:56,460 Noticias? 110 00:08:57,703 --> 00:09:02,402 Ya veo que tendré que que torturarte, Señor Stickywicket, 111 00:09:02,475 --> 00:09:04,670 si me propongo llegar a la verdad. 112 00:09:08,214 --> 00:09:12,207 Nunca, Señora!, moriría antes de renunciar a mis secretos. 113 00:09:47,119 --> 00:09:48,609 Señora Caldwell? 114 00:09:55,127 --> 00:09:58,280 Se confirmaron mis sospechas? 115 00:09:58,970 --> 00:10:01,897 -Es ella mi abuela? -Si, lo es. 116 00:10:03,970 --> 00:10:05,597 ¿Cómo es ella? 117 00:10:06,380 --> 00:10:11,320 En el cuerpo, bien favorecida; elocuente, refinada. 118 00:10:11,210 --> 00:10:12,370 Sigue.. 119 00:10:12,945 --> 00:10:17,750 Ella vive en una casa grande como un palacio,con pinturas de grandes maestros. 120 00:10:17,149 --> 00:10:18,207 Nómbralos. 121 00:10:18,284 --> 00:10:19,444 Cézanne. 122 00:10:19,518 --> 00:10:21,800 -Mientes. -Degas. 123 00:10:21,870 --> 00:10:22,418 Gideon. 124 00:10:22,488 --> 00:10:23,477 Ella es muy leída. 125 00:10:23,556 --> 00:10:25,990 Mantener la conversación con ella, es como bailar sobre brasas. 126 00:10:26,580 --> 00:10:28,830 Mi carta. Fue entregada? 127 00:10:28,160 --> 00:10:29,457 Tilly ... 128 00:10:30,620 --> 00:10:32,360 -¿La ha leído? -Sí. 129 00:10:33,833 --> 00:10:36,768 -¿Qué te dijo? -La tiró. 130 00:10:37,703 --> 00:10:39,170 Lo siento mucho. 131 00:10:42,274 --> 00:10:43,798 No seas tonto. 132 00:10:43,909 --> 00:10:45,206 No es justo. 133 00:10:45,277 --> 00:10:47,245 Después de todo, ¿qué podía esperar? 134 00:10:47,313 --> 00:10:49,838 Ella no sabe lo que se pierde. 135 00:10:51,817 --> 00:10:55,218 Debe haber alguna razón por la que no han hablado en todo este tiempo. 136 00:11:01,927 --> 00:11:03,190 Till. 137 00:11:10,369 --> 00:11:11,859 No lo olvides. 138 00:11:11,937 --> 00:11:15,532 Me estaba diciendo a mí misma: "Cómo estarían esos pobres niños? " 139 00:11:15,608 --> 00:11:20,272 Y aquí estás, delante de mis ojos. ¿Cómo está tu madre? 140 00:11:21,914 --> 00:11:23,472 -Muy bien. -Debe sentirse terrible. 141 00:11:23,549 --> 00:11:28,646 Con tal... robusto esposo robado en la plenitud de su vida. 142 00:11:29,255 --> 00:11:30,586 Es tarde. 143 00:11:32,358 --> 00:11:34,121 Dale mis saludos. 144 00:11:41,967 --> 00:11:44,458 Qué lástima que viven en circunstancias tan miserables. 145 00:11:44,537 --> 00:11:49,167 De otro modo serían buena compañía. Ahora estoy sola tan a menudo. 146 00:12:25,611 --> 00:12:30,605 Buenas, señor, hola. soy yo, Mathilda Bassett. 147 00:12:31,484 --> 00:12:35,790 Inspirada en sus grandes palabras y noble rostro le pido ayuda. 148 00:12:36,422 --> 00:12:39,152 He hecho todo lo que está en mi poder para salvar a mi familia. 149 00:12:40,159 --> 00:12:43,390 Sin algún tipo de intervención estamos seguros de perder lo poco que nos queda. 150 00:12:43,462 --> 00:12:45,623 No estoy haciendo ninguna frívola petición. 151 00:12:45,698 --> 00:12:49,862 A cambio de su ayuda estoy preparada para convertirme en su postulante, 152 00:12:49,935 --> 00:12:52,665 sacrificar mi comodidades totalmente 153 00:12:52,738 --> 00:12:57,607 y dedicar mi vida y escritura en la búsqueda de la belleza y la verdad. 154 00:13:08,921 --> 00:13:13,415 Tilly! ¿Qué haces? ¡Entra! 155 00:13:22,635 --> 00:13:24,535 Qué te ha poseído? 156 00:13:25,400 --> 00:13:27,302 Papa sembró patatas el año pasado. 157 00:13:27,940 --> 00:13:29,840 Tilly, no vamos a morir de hambre. 158 00:13:30,900 --> 00:13:32,102 Nuestros silos están vacíos. 159 00:13:32,678 --> 00:13:35,440 Estoy trabajando y tú también. 160 00:13:36,382 --> 00:13:38,316 Tiene que haber alguien más que solo nosotros, 161 00:13:39,218 --> 00:13:41,652 algunos parientes a quienes pedir ayuda? 162 00:13:43,220 --> 00:13:45,513 La familia de tu padre está en lrlanda. 163 00:13:47,293 --> 00:13:48,920 ¿Y la tuya? 164 00:13:50,496 --> 00:13:52,896 Todavía están vivos, ¿no? 165 00:13:55,568 --> 00:13:58,162 Algunas ofertas son demasiado costosas. 166 00:13:59,805 --> 00:14:03,741 He pasado muchas horas tratando de desentrañar el misterio de mi madre. 167 00:14:03,809 --> 00:14:08,542 Una cosa que sé acerca de su pasado fue que tenía un caballo rebelde. 168 00:14:08,614 --> 00:14:12,675 Así es como conoció a mi padre, Ellis Bassett. 169 00:14:12,751 --> 00:14:15,743 Ella quedó atrapada debajo de un puente en el Central Park, 170 00:14:15,821 --> 00:14:20,451 incapáz de controlarlo, hasta que pasando cerca de ellos, 171 00:14:20,793 --> 00:14:23,660 mi padre empezó a cantarle en Gaelic. 172 00:14:24,530 --> 00:14:28,261 Según él, al llegar a la casa, ya le había propuesto matrimonio. 173 00:14:29,768 --> 00:14:35,104 Más adelante, mi padre reveló que sus canciones eran chistes de color, 174 00:14:35,174 --> 00:14:39,800 el caballo, y mi madre, necesitaban de una buena risa. 175 00:14:44,483 --> 00:14:45,711 Despierta. 176 00:14:47,253 --> 00:14:50,586 Despierta, Tilly! un accidente! 177 00:14:50,656 --> 00:14:53,887 Llamaron a mamá. El Dr. Boland está de vacaciones. 178 00:14:56,610 --> 00:14:58,520 Si te acostaras a horas más razonables 179 00:14:58,130 --> 00:15:00,655 no te sería tan difícil despertarte. 180 00:15:00,733 --> 00:15:03,566 Me despierto normalmente antes que Prudence y Salomón. 181 00:15:03,636 --> 00:15:05,365 Mathilda Bassett. 182 00:15:05,571 --> 00:15:08,597 Miren! Miren todos esos vestidos! 183 00:15:18,651 --> 00:15:22,870 Mary Bassett. Gracias a Dios, alguien que sabe qué hacer. 184 00:15:22,154 --> 00:15:25,453 -Alguien está lastimado? -El cochero. 185 00:15:27,960 --> 00:15:30,530 ¿Dónde está herido? Su muñeca? 186 00:15:30,763 --> 00:15:33,732 Atrás! Despejen el camino. No se acerquen. 187 00:15:39,238 --> 00:15:40,535 Ella es como una reina. 188 00:15:40,606 --> 00:15:42,767 -Cómo está? -Estoy preocupado por ese eje. 189 00:15:42,841 --> 00:15:44,308 Podría tomar unos días. 190 00:15:45,770 --> 00:15:46,874 Oh, bueno, está bien. 191 00:15:47,413 --> 00:15:49,381 Estoy aquí visitando a mi hija. 192 00:15:49,448 --> 00:15:52,508 Su hija? ¿quién es? 193 00:15:56,488 --> 00:15:58,115 Esa sería yo. 194 00:16:06,131 --> 00:16:08,964 Capítulo Dos. Caja de Pandora. 195 00:16:09,340 --> 00:16:12,260 Que contiene, entre otras cosas, muchos vestidos, 196 00:16:12,104 --> 00:16:15,540 una reunión tensa, y un zorro. 197 00:16:16,410 --> 00:16:17,372 ¿Sabes lo que dicen? 198 00:16:17,443 --> 00:16:22,730 Que las damas de sociedad al usar un vestido una vez, lo tiran. 199 00:16:22,781 --> 00:16:24,305 No seas tonta. 200 00:16:24,383 --> 00:16:28,786 Si es tan rica, no entiendo como no puede encontrar un lugar para quedarse. 201 00:16:37,863 --> 00:16:42,857 ¿Por qué tenemos que dormir aquí? Es siempre tan frío. 202 00:16:43,969 --> 00:16:46,335 ¿Quieres un pavo de Acción de Gracias? 203 00:16:46,405 --> 00:16:48,737 Entonces será mejor que te comportes. ¿Está bien? 204 00:16:51,760 --> 00:16:54,680 ¿Cómo pueden caber en un espacio tan pequeño? 205 00:16:54,546 --> 00:16:56,878 Nos consideramos afortunados. 206 00:16:58,150 --> 00:17:00,778 Dadas Las circunstancias actuales. 207 00:17:01,553 --> 00:17:03,430 Luces muy bien. 208 00:17:03,689 --> 00:17:05,880 Lo suficientemente bien. 209 00:17:05,624 --> 00:17:07,421 Tienes tu salud. 210 00:17:07,659 --> 00:17:11,220 ¿Cuánto tiempo seguiremos hablando de nimiedades? 211 00:17:11,630 --> 00:17:13,860 Si lo prefieres, podemos prescindir de ellas inmediatamente. 212 00:17:13,932 --> 00:17:15,797 ¿Qué es lo que necesitas? 213 00:17:15,868 --> 00:17:17,960 Necesito? 214 00:17:17,336 --> 00:17:19,827 -Dinero. -Yo no necesito nada. 215 00:17:19,972 --> 00:17:24,238 Tu marido fue secuestrado y estás sin recursos para pagar el alquiler. 216 00:17:25,144 --> 00:17:26,873 Mi marido está muerto. 217 00:17:30,516 --> 00:17:33,246 Espero que no me hayas traído aquí para pasarme por tonta. 218 00:17:33,318 --> 00:17:35,718 Bueno, yo no te traje aquí de ninguna manera. 219 00:17:35,788 --> 00:17:39,849 Debes saber que no podría leer leer esa carta y dejarla a un lado. 220 00:17:39,925 --> 00:17:43,520 -Carta? -La de animales salvajes y gitanos. 221 00:17:43,595 --> 00:17:45,563 Parecía que te habías desquiciado. 222 00:17:45,631 --> 00:17:48,429 Yo no podía dejarla en mi conciencia, no crees? 223 00:17:49,268 --> 00:17:51,498 Esta carta, ¿puedo verla? 224 00:17:53,539 --> 00:17:57,339 Estos son tiempos difíciles. No estoy siempre en mi sano juicio. 225 00:18:03,480 --> 00:18:05,390 "Secuestrado por gitanos". 226 00:18:07,486 --> 00:18:09,317 "Vivir como animales salvajes". 227 00:18:09,588 --> 00:18:13,183 -Parece que he exagerado mi caso. -Ya veo. 228 00:18:13,792 --> 00:18:16,727 Mis hijos y yo, no necesitamos tu ayuda. 229 00:18:20,833 --> 00:18:23,597 Bueno, entonces voy a mudarme a un hotel. 230 00:18:24,870 --> 00:18:27,566 Puedes quedarte hasta que tu coche sea reparado. 231 00:18:27,639 --> 00:18:29,720 No quiero incomodarte. 232 00:18:29,141 --> 00:18:32,508 A causa de este malentendido Es lo menos que puedo hacer. 233 00:18:32,578 --> 00:18:33,806 Salomón! 234 00:18:38,217 --> 00:18:41,152 Salomón Bassett! Dame eso en este instante! 235 00:18:41,220 --> 00:18:43,154 ¿De dónde sacaste esto? 236 00:18:46,859 --> 00:18:48,986 .. Creo que me voy a acostar. 237 00:19:08,780 --> 00:19:10,420 ¿Por qué me preguntaste por mi familia 238 00:19:10,115 --> 00:19:13,160 cuando ya habías tomado el caso en sus propias manos? 239 00:19:13,619 --> 00:19:16,870 Mis palabras no deben significar nada para ti. 240 00:19:16,421 --> 00:19:18,651 Yo no sabía qué más hacer. 241 00:19:19,825 --> 00:19:24,319 Desde que su padre murió, se comportan como si no quedara nadie más. 242 00:19:25,464 --> 00:19:27,329 ¿Han ido una vez a la cama con hambre bajo mi cuidado? 243 00:19:27,399 --> 00:19:30,698 -Han tenido frío? -No. 244 00:19:32,104 --> 00:19:36,970 No seré tan energética como su padre, pero merezco su confianza. 245 00:19:36,175 --> 00:19:37,574 Lo siento. 246 00:19:39,645 --> 00:19:43,775 Pensé, con las fiestas tan cerca; tenemos tan poco. 247 00:19:45,284 --> 00:19:48,811 Ha venido hasta aquí. ¿Por qué no dejar que nos ayude? 248 00:19:50,489 --> 00:19:53,652 La única persona que mi madre ayuda es a sí misma. 249 00:19:58,830 --> 00:20:00,457 ¿Qué está haciendo? 250 00:20:14,460 --> 00:20:17,209 Como regla general; es aconsejable, no espiar. 251 00:20:17,282 --> 00:20:20,342 En algunos países, te sacan los ojos. 252 00:20:25,123 --> 00:20:27,318 Salomón no devolvió el zorro. 253 00:20:27,392 --> 00:20:29,622 Sabía que era importante devolverlo, 254 00:20:29,695 --> 00:20:34,980 No sólo para asegurar su pavo de Acción de Gracias,sino por su madre, 255 00:20:34,399 --> 00:20:39,427 se había aferrado a él, como un trébol de cuatro hojas o una pata de conejo. 256 00:20:40,372 --> 00:20:42,169 En su compañía se sentía más valiente 257 00:20:42,241 --> 00:20:45,540 y más seguro, desde que su padre falleció. 258 00:20:48,146 --> 00:20:51,810 Él estaba convencido de que mientras lo tuviera, 259 00:20:51,149 --> 00:20:53,515 todos ellos estarían a salvo de más problemas. 260 00:22:32,484 --> 00:22:35,942 ¿Qué? No, gracias, no! ¿Qué? 261 00:22:36,210 --> 00:22:37,283 Sr. Yule! 262 00:22:42,461 --> 00:22:45,396 Madre. Mi madre. 263 00:22:53,538 --> 00:22:54,732 Él ayuda con la granja. 264 00:22:54,806 --> 00:22:56,569 ¿Qué tipo de ayuda puede darte ese hombre? 265 00:22:56,641 --> 00:22:59,872 Su nombre es Abel Yule Fue herido en la guerra. No puede hablar. 266 00:22:59,945 --> 00:23:03,574 Lo trajimos a a trabajar para que pudiera mantener a su familia. 267 00:23:33,278 --> 00:23:35,405 Así es posible que todos nosotros podamos sobrevivir. 268 00:23:35,480 --> 00:23:41,180 Tu amor y virtud te hacen insensible a las realidades de tu situación. 269 00:23:41,286 --> 00:23:43,720 Deberías considerar mantenerle a mayor distancia, 270 00:23:43,789 --> 00:23:47,782 si no por ti, por la seguridad de tus hijos. 271 00:23:47,859 --> 00:23:51,420 No tienes nada que decir acerca de cómo crio a mis hijos. 272 00:23:53,265 --> 00:23:56,291 Podrías haber tenido todo lo que querías, la mejor educación 273 00:23:56,368 --> 00:24:00,310 Tours de Europa. La amistad de hombres y mujeres de la mejor sociedad. 274 00:24:00,105 --> 00:24:03,199 El dinero es lo único que puedes imaginar que quiera, ¿no? 275 00:24:03,275 --> 00:24:05,266 Yo temía que llegaría a esto. 276 00:24:05,343 --> 00:24:08,730 No tienes idea de lo que he llegado a ser! 277 00:24:08,146 --> 00:24:11,741 Ellis Bassett, era un vagabundo! Un vagabundo! 278 00:24:15,420 --> 00:24:18,685 Él fue el mejor hombre que he conocido en mi vida. 279 00:24:19,791 --> 00:24:23,220 Me dan lástima, tú y todos tus amigos de buena crianza. 280 00:24:41,446 --> 00:24:44,973 Capítulo Tres. El Zorro en el gallinero. 281 00:24:49,120 --> 00:24:52,886 Mary Bassett, tu guardas los secretos más extraordinarios. 282 00:24:52,958 --> 00:24:56,520 Saber que tu padre fue Harold Caldwell, 283 00:24:56,127 --> 00:25:00,223 el mayor importador de seda y té del país. 284 00:25:00,298 --> 00:25:01,663 Usted está bien informada. 285 00:25:01,733 --> 00:25:06,761 ¡Oh, y usted, señora Caldwell, ha sido de lo más afortunada 286 00:25:06,838 --> 00:25:08,430 de haber tenido esa clase de marido. 287 00:25:08,507 --> 00:25:11,908 Pienso que la libertad es mejor esposo, de lo que fuera él 288 00:25:15,313 --> 00:25:18,214 Es ... Parece terriblemente apresurado, lo sé. Pero.. 289 00:25:18,283 --> 00:25:22,379 como le dije al Sr. Hopkins, no quería perder la oportunidad de conocerla. 290 00:25:22,454 --> 00:25:24,752 ¿No hubiera sido eso, una lástima? 291 00:25:27,192 --> 00:25:30,593 Hablando de seda, Sra. Hopkins. 292 00:25:30,829 --> 00:25:34,856 ¿Qué es exactamente el material de su traje? Es tan original. 293 00:25:34,966 --> 00:25:36,729 Esto? Es de lino. 294 00:25:37,350 --> 00:25:38,468 De lino? 295 00:25:38,537 --> 00:25:41,768 Bueno, no es eso lo que los pobres toman como desayuno? 296 00:25:45,310 --> 00:25:46,777 ¿O no? 297 00:25:48,146 --> 00:25:51,479 La Sra. Hopkins está de luto. 298 00:25:51,550 --> 00:25:56,317 Ella perdió tres hijos por fiebre escarlatina hace casi cinco años. 299 00:25:59,958 --> 00:26:01,448 Lo siento mucho. 300 00:26:02,794 --> 00:26:06,252 Desde entonces no puedo soportar llevar nada demasiado lujoso. 301 00:26:09,501 --> 00:26:11,833 Si se me permite, señora Hopkins, 302 00:26:11,903 --> 00:26:16,203 puedo recomendar que deje entrar un poco de alegría de nuevo en su vida? 303 00:26:17,976 --> 00:26:21,241 Su hijo acaba de regresar del extranjero. 304 00:26:21,313 --> 00:26:22,905 ¿Por qué no celebrarlo? 305 00:26:24,616 --> 00:26:26,208 Pruebe con una fiesta 306 00:26:26,918 --> 00:26:30,183 con flores y música. 307 00:26:32,424 --> 00:26:34,153 Gracias, querida. 308 00:26:35,961 --> 00:26:38,293 -Gracias por venir. -Gracias. 309 00:26:38,363 --> 00:26:40,695 -Sr. Hopkins. -Muchas gracias por recibirnos. 310 00:26:41,433 --> 00:26:42,525 Querido. 311 00:26:49,700 --> 00:26:51,737 Vi a la familia Collins. 312 00:26:51,810 --> 00:26:53,641 Creo que el Sr. Collins murió. 313 00:26:55,447 --> 00:26:58,883 No quise decir nada en frente de la Sra. Hopkins. 314 00:27:07,592 --> 00:27:09,560 Golpear la puerta, siempre está bien. 315 00:27:16,601 --> 00:27:19,502 Ya sé por qué mi madre no te quiere aquí. 316 00:27:20,138 --> 00:27:22,538 -¿De verdad? -No eres agradable. 317 00:27:23,408 --> 00:27:26,969 Te burlaste de la señora Hopkins e insultaste a mi familia. 318 00:27:27,846 --> 00:27:29,973 Mi padre no era un vagabundo. 319 00:27:30,715 --> 00:27:34,708 ¿Hay alguna razón por la cual te sientas atraída a discutir esto conmigo? 320 00:27:35,530 --> 00:27:37,146 Porque yo te traje aquí. 321 00:27:38,490 --> 00:27:40,253 Yo escribí esa carta. 322 00:27:40,959 --> 00:27:43,180 -Ah, sí? -Sí. 323 00:27:46,398 --> 00:27:48,662 Bueno, eso lo explica todo. 324 00:27:49,340 --> 00:27:52,299 Gitanos. ¡Qué maravilloso!. 325 00:27:53,171 --> 00:27:55,298 Supongo que te querrás ir. 326 00:27:56,740 --> 00:28:00,170 No. Acabo de encontrar una razón para quedarme. 327 00:28:07,318 --> 00:28:10,151 La visita comenzó a tomar un tono diferente, 328 00:28:10,221 --> 00:28:12,382 Menos cuidadoso y más como un juego, 329 00:28:12,991 --> 00:28:16,510 Sin embargo, quién lo disfrutaba seguía siendo incierto. 330 00:28:20,699 --> 00:28:22,360 No te preocupes, niña. 331 00:28:30,608 --> 00:28:33,372 No era así antes de que mi padre muriera. 332 00:28:33,678 --> 00:28:36,613 Las mujeres son demasiado rápidas a dar a crédito a los hombres, cuando no les pertenece. 333 00:28:37,849 --> 00:28:39,214 No lo conociste. 334 00:28:39,284 --> 00:28:41,752 Bueno, tal vez podrías contarme. 335 00:28:50,950 --> 00:28:52,393 ¿Por qué le llamaste vagabundo? 336 00:28:53,198 --> 00:28:57,532 Antes de convertirse en un modelo, Él era mi mozo de cuadra. 337 00:28:59,871 --> 00:29:02,169 Supongo que Tilly aún está durmiendo. 338 00:29:02,240 --> 00:29:05,539 Será mejor que la despiertes. Llegará tarde a ver al Sr. Carterud. 339 00:29:19,157 --> 00:29:21,751 Este campo estaba lleno de piedras. 340 00:29:21,826 --> 00:29:26,456 La gente dijo que nada crecería aquí. Por eso el Sr. Hopkins la alquiló tan barata. 341 00:29:26,931 --> 00:29:31,959 Mi padre sembró frijoles, remolachas, patatas. 342 00:29:32,360 --> 00:29:35,369 Él podía decir el día preciso del año con sólo mirar las plantas. 343 00:29:36,341 --> 00:29:37,501 Oh! 344 00:29:38,243 --> 00:29:41,406 La mayoría de personas han mejorado con el ejemplo de mi padre. 345 00:29:41,479 --> 00:29:43,879 Gad dice que él podría reformar al peor cínico del mundo. 346 00:29:46,484 --> 00:29:50,443 -Debería añadir la palabra "cínico" a mi lista de virtudes? -Eso depende de tí. 347 00:29:51,756 --> 00:29:53,553 Mi padre construyó esto. 348 00:29:55,527 --> 00:29:58,325 Supongo que él es quién te enseñó a escribir. 349 00:29:58,396 --> 00:30:01,832 No. Él no sabía escribir. Mi madre nos enseñó. 350 00:30:03,368 --> 00:30:06,531 -¿Cómo murió? - Trabajando en el campo. 351 00:30:08,390 --> 00:30:10,633 El Sr. Yule lo encontró aplastado por un árbol. 352 00:30:11,743 --> 00:30:13,740 Debes extrañarle. 353 00:30:13,144 --> 00:30:16,910 Mi padre decía que todo es una lección de la cual, siempre nos beneficiamos. 354 00:30:16,981 --> 00:30:19,313 De todos modos, tienes derecho a quejarte. 355 00:30:19,384 --> 00:30:22,444 Eres una mujer joven y fuerte, como tu madre. 356 00:30:29,600 --> 00:30:34,498 "Una vez tuve un espléndido sueño, una visión de felicidad ". 357 00:30:36,668 --> 00:30:40,661 "Verdad! Por qué me odias al despertarme en un mundo como éste? " 358 00:30:47,412 --> 00:30:49,710 Se me olvidó el Sr. Carterud! 359 00:30:57,722 --> 00:31:01,590 La mayoría de personas tendrán su cena de Acción de Gracias, y después se marcharán. 360 00:31:01,659 --> 00:31:03,786 Tendremos la nuestra durante todo el año. 361 00:31:03,862 --> 00:31:06,330 Me gustaría más si hay pudding. 362 00:31:09,200 --> 00:31:14,502 Bueno, creo que si tu padre estuviera aquí, le gustaría mucho este mantel. 363 00:31:14,772 --> 00:31:16,569 ¿Podemos ponerlo en él? 364 00:31:17,508 --> 00:31:19,320 A él le gustaría eso. 365 00:31:23,781 --> 00:31:25,942 Será mejor no distraer a Tilly. 366 00:31:26,170 --> 00:31:27,985 Ella se arroja al mar cuando se trata de cuestiones prácticas. 367 00:31:28,520 --> 00:31:31,210 Se pasa la mitad de la noche escribiendo historias, luego se llega tarde al trabajo. 368 00:31:31,890 --> 00:31:33,557 El Sr. Carterud ya se ha quejado. 369 00:31:44,836 --> 00:31:46,827 Tengo que ir a ver a los Yules. 370 00:31:49,173 --> 00:31:51,164 Los niños no están bien. 371 00:32:02,530 --> 00:32:04,351 Puedes correr también, si lo deseas. 372 00:32:08,260 --> 00:32:10,995 ¿Qué tipo de historias escribe Tilly? 373 00:32:17,100 --> 00:32:19,600 Ella está ardiendo, ¿no? 374 00:32:19,137 --> 00:32:20,399 Los tres, están ardiendo. 375 00:32:20,471 --> 00:32:22,962 He visto esto antes. He visto a gente morir de ella. 376 00:32:23,410 --> 00:32:24,906 Debe poner paños fríos en sus frentes. 377 00:32:24,976 --> 00:32:27,774 Les bajará la fiebre, y cámbielos con frecuencia. 378 00:32:27,845 --> 00:32:29,335 Gracias. 379 00:32:51,235 --> 00:32:52,702 Bienvenida a casa. 380 00:32:53,237 --> 00:32:54,898 Te ves horrible. 381 00:32:56,700 --> 00:32:57,599 Carterud fue miserable. 382 00:32:57,675 --> 00:32:59,600 Pobre Tilly. 383 00:32:59,770 --> 00:33:04,310 Me dió un sermón por mi retraso, rechazó la sopa y retuvo la mitad de mi sueldo. 384 00:33:05,316 --> 00:33:08,800 En el lado positivo, la abuela parece feliz. 385 00:33:08,353 --> 00:33:11,345 Quizás consigamos el pavo. Y el pudding. 386 00:33:14,158 --> 00:33:16,558 Un minuto y tomaremos el té. 387 00:33:17,950 --> 00:33:18,960 Haz hecho algo... 388 00:33:21,165 --> 00:33:22,530 Seguro. 389 00:33:25,336 --> 00:33:26,997 No tienes derecho. 390 00:33:29,374 --> 00:33:30,705 Gracias. 391 00:33:38,716 --> 00:33:40,183 No te gustó... 392 00:33:40,485 --> 00:33:43,511 -Yo no he dicho eso. -No haz dicho nada. 393 00:33:44,422 --> 00:33:46,185 Es muy animado. 394 00:33:47,225 --> 00:33:49,352 -Animado? Con mucho espíritu. 395 00:33:50,495 --> 00:33:54,900 -Lo odiaste.. -Me gusta tu gente. 396 00:33:54,866 --> 00:33:56,925 No los encontraste aburridos y ordinarios? 397 00:33:58,336 --> 00:34:02,739 No hay nada ordinario acerca de ti, o tu gente. 398 00:34:07,612 --> 00:34:10,877 Odio poner a mis personajes en un lugar como este. 399 00:34:11,949 --> 00:34:16,511 ¿Si? ¿Qué hay de malo en un lugar como éste? 400 00:34:17,550 --> 00:34:19,649 No hay nada más que vacas y abetos. 401 00:34:19,724 --> 00:34:24,627 Bueno, y si no te gustan las vacas, tal vez deberías salir. 402 00:34:27,650 --> 00:34:28,157 ¿Te refieres a salir de aquí? 403 00:34:28,232 --> 00:34:30,792 Viajar, como lo he hecho yo. 404 00:34:30,868 --> 00:34:34,895 Explorar el mundo. Tomar nota de como es. 405 00:34:40,111 --> 00:34:43,774 Capítulo Cuatro. Posibles aliados. 406 00:34:48,753 --> 00:34:50,186 ¿Cuánto tiempo tomará? 407 00:34:50,254 --> 00:34:52,347 Bueno, si fuera por mí, ya lo tendría listo. 408 00:34:52,423 --> 00:34:54,550 Tu madre ha causado una gran conmoción. 409 00:34:54,625 --> 00:34:58,117 Todas las mujeres, tratando de igualar sus trajes. 410 00:34:58,196 --> 00:35:00,255 Un par de días más. Podría ser una semana. 411 00:35:00,331 --> 00:35:01,593 ¿Una semana? 412 00:35:02,266 --> 00:35:03,893 Partes Europeas. 413 00:35:03,968 --> 00:35:07,529 Buena suerte, ¿no? Podrá asistir a la fiesta de los Hopkins. 414 00:35:14,812 --> 00:35:16,400 Más ajustados. 415 00:35:16,948 --> 00:35:18,176 Bueno. 416 00:35:23,788 --> 00:35:26,882 ¿Por qué atarla? -Para mantener sus partes adentro. 417 00:35:27,658 --> 00:35:30,920 Las personas mayores tienen problemas, de otra manera. 418 00:35:38,436 --> 00:35:41,405 ¿Puedo cortar esto para el proyecto de Acción de Gracias? 419 00:35:41,472 --> 00:35:44,839 -Puedo hacer mejores hojas con ello. -Por supuesto. 420 00:35:47,311 --> 00:35:50,144 Isabel dice que debo tener un traje adecuado. 421 00:35:50,214 --> 00:35:51,738 -¿De veras? -Sí. 422 00:35:51,816 --> 00:35:54,944 Ella dice que la primera impresión es lo que uno siempre recuerda. 423 00:35:55,190 --> 00:35:58,182 Confío en que no se refiera únicamente al traje. 424 00:35:58,756 --> 00:36:02,453 La apariencia exterior afecta la estimación de los demás. 425 00:36:02,793 --> 00:36:07,230 ¿Esperas a afectar a una persona en particular, o causar un revuelo general? 426 00:36:09,367 --> 00:36:12,666 No tenemos el vestuario de Isabella a nuestra disposición. 427 00:36:13,337 --> 00:36:14,531 Yo sé. 428 00:36:43,968 --> 00:36:45,162 Madre. 429 00:36:45,536 --> 00:36:47,561 Pensé que podrías usarlo. 430 00:36:52,310 --> 00:36:56,371 No es el vestido lo que importa, Tilly. Es cómo te sientes por dentro. 431 00:36:59,150 --> 00:37:01,584 ¿Qué es eso? ¿De dónde sacaste un corsé? 432 00:37:01,652 --> 00:37:04,246 Entrega especial de Mathilda Bassett. 433 00:37:06,900 --> 00:37:07,853 Ella me dijo que lo podía usar. 434 00:37:07,925 --> 00:37:10,189 -Ya veo. -Sólo por esta noche. 435 00:37:11,620 --> 00:37:14,554 Pongan todas las cosas en su habitación, niños. 436 00:37:16,300 --> 00:37:19,133 Mi madre llevó pocas cosas cuando salió de su casa con Ellis Bassett 437 00:37:19,203 --> 00:37:21,296 cuando tenía 17 años. 438 00:37:21,372 --> 00:37:23,567 El vestido más sencillo que tenía. 439 00:37:23,641 --> 00:37:26,974 Un par de zapatos resistentes, ya que mi padre le había advertido 440 00:37:27,440 --> 00:37:29,740 que harían una larga travesía. 441 00:37:29,814 --> 00:37:33,181 El mantón bordado que le dio cuando se comprometieron. 442 00:37:33,818 --> 00:37:35,513 Y una taza de porcelana. 443 00:37:36,854 --> 00:37:42,656 La taza era parte de un juego de té, presentado a Louis XIV en 1683, 444 00:37:42,727 --> 00:37:47,323 que Isabel había recuperado en en su numerosos viajes al extranjero. 445 00:37:48,199 --> 00:37:50,827 Era el único juego completo de su clase. 446 00:37:51,469 --> 00:37:53,130 Durante la infancia de mi madre, 447 00:37:53,204 --> 00:37:56,901 Isabel tenía el juego en exhibición en el vestíbulo. 448 00:37:56,974 --> 00:38:01,308 Mi padre supo que lo retiró después de que mi madre se fue, 449 00:38:01,379 --> 00:38:05,338 el plato vacío era un recordatorio diario de lo que se ella se había llevado. 450 00:38:16,260 --> 00:38:18,570 -Hola. -Que bueno que hayan venido. 451 00:38:18,129 --> 00:38:20,461 -Es bueno verte, viejo. -Me alegro de verte. 452 00:38:32,943 --> 00:38:36,300 Mi querida, te ves preciosa. 453 00:38:42,286 --> 00:38:45,500 Nuestra invitada de honor, encantadora como siempre. 454 00:38:45,122 --> 00:38:46,384 -Buenas noches. -Buenas noches. 455 00:38:46,457 --> 00:38:49,221 -Qué maravilloso. Buenas noches. -Buenas noches. 456 00:38:49,293 --> 00:38:51,454 Sra. Bassett. 457 00:38:52,630 --> 00:38:53,961 Hola, Mary. 458 00:39:02,730 --> 00:39:05,770 Debes perdonarnos por mirar. Estamos mudos. 459 00:39:05,843 --> 00:39:08,334 Elogio más elocuente que cualquier adulación. 460 00:39:38,209 --> 00:39:39,540 Tranquila, chica. 461 00:39:39,977 --> 00:39:41,569 Me estás dirigiendo como si fuera un caballo. 462 00:39:41,645 --> 00:39:44,512 -Pura sangre, sin duda. -¡Dios mío! 463 00:39:44,815 --> 00:39:47,409 Sólo sígueme y estarás bien. 464 00:39:56,227 --> 00:39:58,855 Tu madre lucía descontenta cuando entré. 465 00:39:58,929 --> 00:40:01,193 Eso es porque ella se siente culpable. 466 00:40:01,799 --> 00:40:05,860 ¿Por qué? -Por no haberte aceptado antes. 467 00:40:08,380 --> 00:40:12,990 Parece que ambos tardamos bastante para darnos cuenta. 468 00:40:12,843 --> 00:40:15,107 Siempre has tenido mi amistad. 469 00:40:15,179 --> 00:40:17,943 Tu amistad no es lo que anhelo. 470 00:40:50,614 --> 00:40:52,741 Nunca te gustaron las fiestas. 471 00:40:54,685 --> 00:40:57,153 Siempre te encontraba escondida en algún lugar. 472 00:40:57,221 --> 00:40:59,951 Debajo del piano, en el armario. 473 00:41:01,325 --> 00:41:04,419 Tilly se está luciendo maravillosamente. Deberías verle. 474 00:41:10,234 --> 00:41:11,496 No deberías haberle dado el vestido. 475 00:41:11,569 --> 00:41:13,434 La pobreza fué tu eleccion, no la de ella. 476 00:41:13,504 --> 00:41:15,768 No la quiero ver deseando lo que está más allá de sus posibilidades. 477 00:41:15,840 --> 00:41:18,350 Pero ella puede tener todo lo que quiera. 478 00:41:18,108 --> 00:41:21,771 -No de tí. -Continuas castigándome! 479 00:41:21,846 --> 00:41:23,313 Por querer un mejor esposo para tí. 480 00:41:23,380 --> 00:41:25,143 Oh, dí la verdad. 481 00:41:26,250 --> 00:41:28,470 Cuando me fuí con Ellis, quedaste muy aliviada. 482 00:41:28,118 --> 00:41:29,176 No seas ridícula. 483 00:41:29,253 --> 00:41:30,550 Porqué no me detuviste, entonces? 484 00:41:30,621 --> 00:41:33,784 -Tu elegiste. -No hubo ninguna elección. 485 00:41:34,158 --> 00:41:35,284 Nunca me quisiste. 486 00:41:35,359 --> 00:41:37,327 En toda mi infancia te ví menos veces 487 00:41:37,394 --> 00:41:39,794 -que cuando se ve a amigos distantes. -Exageras. 488 00:41:39,864 --> 00:41:42,250 Cuando venías, la institutriz me mantenía alejada. 489 00:41:42,990 --> 00:41:44,158 Quien me recordaba, que debía mantener la distancia 490 00:41:44,235 --> 00:41:46,260 para no acortar tu visita. 491 00:41:46,337 --> 00:41:48,271 Tú lo has tenido todo, cuando niña. 492 00:41:49,106 --> 00:41:52,633 -Completa libertad. -Libertad no es lo que un niño necesita. 493 00:41:52,710 --> 00:41:54,234 Tú no fuiste ningún consuelo. 494 00:41:54,311 --> 00:41:57,303 Desde el momento en que naciste, sentí tu juzgamiento. 495 00:41:59,450 --> 00:42:01,918 Juzgamiento? Yo era un bebé. Como podía juzgarte? 496 00:42:01,986 --> 00:42:04,420 Estaba tan ansiosa por tu aprobación 497 00:42:04,822 --> 00:42:08,383 Tan privada de mi aprobación, que la quieres obtener de Tilly? 498 00:42:08,859 --> 00:42:13,626 He perdido mucho este año, no quiero perder a mi hija, también. 499 00:42:14,498 --> 00:42:17,331 Es Tilly. Ven pronto. Ven. 500 00:42:28,512 --> 00:42:29,740 Ayúdame. 501 00:42:30,714 --> 00:42:32,110 Aire, por favor. 502 00:42:32,820 --> 00:42:34,346 -Gad, trae un poco de agua. -Sí. 503 00:42:45,729 --> 00:42:46,855 Tilly. 504 00:42:55,739 --> 00:42:57,104 Estoy bien. 505 00:42:57,174 --> 00:42:58,766 Se desmayó de repente... 506 00:42:58,842 --> 00:43:01,640 Los Corsé generalmente producen estos efectos. 507 00:43:02,279 --> 00:43:03,644 La llevaré a casa. 508 00:43:03,714 --> 00:43:07,810 Pero la fiesta acaba de empezar. 509 00:43:09,320 --> 00:43:13,510 Tiene razón. Quiero quedarme. 510 00:43:24,702 --> 00:43:27,466 Capítulo Cinco. Nueva Vida. 511 00:43:28,405 --> 00:43:33,399 Un mundo cambiado en una noche. Las puertas cerradas, ahora se estaban abriendo. 512 00:43:46,890 --> 00:43:49,170 ¿Qué estás haciendo? 513 00:43:49,159 --> 00:43:52,959 -La pasé muy bien anoche. -Yo también. 514 00:43:53,330 --> 00:43:57,460 -Vienes a tomar el té? -Te has vuelto loco? 515 00:43:58,836 --> 00:44:02,670 Espero que no trates a todos tus pretendientes de esta manera. 516 00:44:02,673 --> 00:44:06,131 No culpes al pobre chico, la idea fué mia. 517 00:44:06,977 --> 00:44:11,107 -No puedo. Debo trabajar con Mr. Carterud's. -Ya me encargué de eso. 518 00:44:23,327 --> 00:44:25,659 Pusieron la cabeza del cochino en la mesa, 519 00:44:25,729 --> 00:44:30,666 y el Rey, considerándolo un gran honor, le arrancó el ojo y me lo dió. 520 00:44:30,834 --> 00:44:32,358 Se lo comió? 521 00:44:35,720 --> 00:44:38,132 Has pasado toda vida sin comida de calidad. 522 00:44:38,509 --> 00:44:40,534 Un día no te hará daño. 523 00:44:46,500 --> 00:44:48,211 Tampoco una expedición de compras. 524 00:44:52,923 --> 00:44:54,618 Esa es una buena. 525 00:45:48,679 --> 00:45:52,240 Damas. Un día inolvidable. 526 00:46:00,457 --> 00:46:02,448 -Lo fué. -Bien. 527 00:46:33,560 --> 00:46:35,810 -Oh. -Oh, Miren! 528 00:46:37,661 --> 00:46:39,788 -Es para nosotros? -Gracias. 529 00:46:59,583 --> 00:47:01,483 Y este es para tí. 530 00:47:02,519 --> 00:47:03,543 -Gracias. -Perfecto. 531 00:47:03,620 --> 00:47:07,283 ¡Tierra! Veo tierra. 532 00:47:07,357 --> 00:47:09,985 Peregrinos. Están teniendo un festín. 533 00:47:12,196 --> 00:47:17,310 Patatas dulces, arándanos, Pavo! 534 00:47:35,986 --> 00:47:37,476 No es así. 535 00:47:37,788 --> 00:47:41,530 -No, como? -No como tú lo estás haciendo. 536 00:47:41,124 --> 00:47:45,260 Paciencia, niño. Debes permitir a una anciana a encontrar el camino. 537 00:47:51,680 --> 00:47:54,435 Talvez la paciencia esté sobrevaluada como virtud, despues de todo. 538 00:47:56,573 --> 00:47:57,767 Madre. 539 00:47:59,443 --> 00:48:01,240 Mira lo que hemos hecho. 540 00:48:03,947 --> 00:48:05,390 Aquí. 541 00:48:07,184 --> 00:48:08,276 Ven. 542 00:48:10,454 --> 00:48:11,478 Vamos. Vamos. 543 00:48:17,995 --> 00:48:21,590 Nos compró de todo. Tendremos nuestra cena de Acción de Gracias. 544 00:48:24,100 --> 00:48:25,400 Es precioso. 545 00:48:25,736 --> 00:48:29,103 Por favor, mamá. Haz trabajado tan duro. Sólo disfruta de ella. 546 00:48:30,730 --> 00:48:33,736 Es maravilloso. Ahora, si me disculpas. 547 00:48:33,810 --> 00:48:37,302 -Dónde estabas? -Con los Yules. 548 00:48:38,882 --> 00:48:40,406 ¿Cómo están los niños? 549 00:48:40,484 --> 00:48:42,645 No puedo decir si es que están mejorando, o no. 550 00:48:42,719 --> 00:48:46,746 No deberías continuar yendo, madre, poniendote en riesgo. 551 00:48:46,823 --> 00:48:49,883 Mr. Yule arriesgó su vida y salvó a tu padre en la guerra. 552 00:48:49,960 --> 00:48:54,693 -Les debemos nuestros esfuerzos.. -Por favor, madre. No vuelvas. 553 00:49:04,608 --> 00:49:08,237 -Luces cansada. -Ha sido un largo día. 554 00:49:09,120 --> 00:49:11,503 No está mal. Lo que hiciste hoy. 555 00:49:12,182 --> 00:49:16,551 Tu madre es una persona muy piadosa. No sería posible igualarle. 556 00:49:18,555 --> 00:49:20,318 Talvez debamos tratar. 557 00:49:27,965 --> 00:49:31,765 Mi padre dijo una vez, que el error de Isabella fué creer que él quería dinero. 558 00:49:33,937 --> 00:49:36,872 Lo que él realmente queria, era el corazón de mi madre. 559 00:49:37,774 --> 00:49:41,390 Un tesoro demasiado preciado, para cambiarlo por oro. 560 00:50:20,150 --> 00:50:22,150 "Mi Querida Mary, 561 00:50:22,850 --> 00:50:24,952 "Estarás sorpredida al recibir esta carta, 562 00:50:25,220 --> 00:50:27,889 "sabiendo que soy un hombre que no sabe escribir." 563 00:50:28,425 --> 00:50:32,828 Pero tuve la suerte de conocer a Mr. Abel Yule, 564 00:50:32,896 --> 00:50:36,127 quien ha aceptado tomar la tarea de nuestra correspondencia. 565 00:50:36,199 --> 00:50:39,896 Nuestros caminos se cruzaron en una marcha a travez de Charleston, Carolina del Sur. 566 00:50:39,970 --> 00:50:43,300 donde encontré a Mr. Yule tratanto de liberar a un niño 567 00:50:43,106 --> 00:50:45,970 de su escondite en una tubería de drenaje. 568 00:50:45,175 --> 00:50:48,872 Mr. Yule no escoltó al niño al campamento de la Unión, como le ordenaron. 569 00:50:48,945 --> 00:50:53,750 Lo llevó al campamento de los Confederados, esperando que pudiera encontrar a su familia. 570 00:50:53,150 --> 00:50:56,984 Los soldados estaban tan sorprendidos, que nos dejaron pasar sin hacernos daño alguno. 571 00:50:57,540 --> 00:51:00,649 -Su acto de bondad nos salvó a todos. -"Su acto de bondad nos salvó a todos". 572 00:51:02,426 --> 00:51:06,362 "Hasta que estemos juntos de nuevo. Con amor, Ellis." 573 00:51:15,639 --> 00:51:19,166 Mrs. Bassett. Que agradable sorpresa. Por favor. 574 00:51:20,477 --> 00:51:22,843 -Casi se encuentra con su querida madre. -Ya veo. 575 00:51:22,913 --> 00:51:27,111 Si, llevó a Mrs. Hopkins a una expedición de compras. 576 00:51:27,617 --> 00:51:30,745 Esperamos liberarla de esos aburridos vestidos. 577 00:51:32,622 --> 00:51:37,250 Mrs. Caldwell ha traído mucha vida a esta casa. 578 00:51:38,228 --> 00:51:43,325 en un momento en que ya me había resignado a verla de duelo por toda su vida. 579 00:51:45,235 --> 00:51:48,295 -He venido por el alquiler. -Mi querida señora, no se preocupe. 580 00:51:48,371 --> 00:51:50,669 Desde la muerte de Mr. Bassett, usted ha sido muy generoso. 581 00:51:50,740 --> 00:51:53,140 Como usted ha sido con mi hijo. 582 00:51:54,770 --> 00:51:57,376 Mi madre está ansiosa de intervenir en mis asuntos personales. 583 00:51:57,447 --> 00:52:01,247 Me temo que quizás se acerque a ud. para cancelar mi cuenta. 584 00:52:02,519 --> 00:52:05,113 Prefiero no estar en deuda con ella. 585 00:52:05,489 --> 00:52:09,585 El alquiler, Mrs. Bassett, ya no es mi preocupación. 586 00:52:10,760 --> 00:52:15,940 Me reuní con su madre esta mañana. Ella ha comprado la granja. 587 00:52:16,500 --> 00:52:17,990 Ahora le pertenece a ella. 588 00:52:22,973 --> 00:52:27,467 Nosotros no escogemos nuestro destino, Mrs. Bassett. Lo he aprendido muy bien. 589 00:52:27,978 --> 00:52:30,310 Un día, un hombre tiene una familia. 590 00:52:32,382 --> 00:52:34,782 y al siguiente, su casa es una tumba. 591 00:52:36,853 --> 00:52:42,655 Por eso, cuando un poco de buena suerte llega a su puerta, no la rechace. 592 00:52:49,733 --> 00:52:52,600 Capítulo Seis. El Convenio del Diablo. 593 00:52:54,370 --> 00:52:56,733 A qué precio garantizamos nuestros sueños? 594 00:53:01,711 --> 00:53:05,670 Mrs. Caldwell le dijo que la ostentación es nuestra única meta. 595 00:53:06,383 --> 00:53:09,113 -Ha triunfado admirablemente. -Sra. Bassett. 596 00:53:09,186 --> 00:53:11,450 Estabamos probando el effecto del vestido de Mrs. Hopkins. 597 00:53:11,521 --> 00:53:14,684 -Me he excedido completamente. -Yo creo que está precioso. 598 00:53:14,758 --> 00:53:17,158 Me han dicho que has comprado la granja. 599 00:53:18,295 --> 00:53:19,819 Quizás este tema pueda esperar? 600 00:53:19,896 --> 00:53:22,296 -Esta granja? -Con qué idea? 601 00:53:22,365 --> 00:53:26,392 En mi opinión, está muy estropeada para ser propiamente reparada. 602 00:53:26,469 --> 00:53:28,630 -Planeo destruirla. -Santo Cielo. 603 00:53:28,705 --> 00:53:30,696 Y dónde viviremos? 604 00:53:33,176 --> 00:53:36,475 -En New York. Conmigo. -No. 605 00:53:37,881 --> 00:53:41,442 -Mira la hora, Gideon, debemos retirarnos. -Encontraremos otra vivienda. 606 00:53:41,518 --> 00:53:43,918 No dejes que tus resentimientos te vuelvan insensible. 607 00:53:43,987 --> 00:53:47,787 -Resentimientos! -Tus hijos serán alimentados y vestidos. 608 00:53:47,857 --> 00:53:51,691 Educados. Expuestos a la cultura y el arte. 609 00:53:51,761 --> 00:53:53,285 Los quieres a todos, o sólo a Tilly? 610 00:53:53,363 --> 00:53:55,888 Porque si quieres solo uno, no tiene sentido que compres tres! 611 00:53:55,966 --> 00:53:57,934 Tu madre es de un implecable linaje. 612 00:53:58,100 --> 00:54:00,260 -Si? -Mary. 613 00:54:00,103 --> 00:54:01,968 Mi madre nació en un establo, Mrs. Hopkins. 614 00:54:02,380 --> 00:54:04,199 El tipo de lugar en donde ud. no osa posar el pie. 615 00:54:04,274 --> 00:54:07,243 Más tarde, se convirtio en enfermera de mi padre. 616 00:54:07,310 --> 00:54:09,301 Se casaron cuando él ya estaba muy seníl para oponerse. 617 00:54:09,379 --> 00:54:12,712 para luego disuadirlo para dejarle toda su fortuna. 618 00:54:12,782 --> 00:54:14,773 Sus hijos lucharon varios años tratando de invalidar el testamento. 619 00:54:14,851 --> 00:54:17,945 Pero por suerte, le dió una hija. 620 00:54:18,188 --> 00:54:19,883 Esto dificultó la anulación del testamento, 621 00:54:19,956 --> 00:54:23,323 así es que yo fuí la prueba viviente de un matrimonio legítimo. 622 00:54:25,829 --> 00:54:27,694 El linaje de mi madre fue adquirido 623 00:54:27,764 --> 00:54:29,356 con el usufructo de sus encantos 624 00:54:29,432 --> 00:54:32,492 para obtener asociaciones, así como otras personas coleccionan obras de arte. 625 00:54:32,569 --> 00:54:36,903 ¡Basta! Digas lo que digas, nos ha hecho felices. 626 00:54:36,973 --> 00:54:39,669 Cualquiera que sea infeliz, puede irse! 627 00:54:46,249 --> 00:54:47,511 Tilly! 628 00:55:35,732 --> 00:55:38,292 Realmente te disgustó tanto? 629 00:55:40,303 --> 00:55:43,739 Todos te están buscando. Yo sabía donde encontrarte. 630 00:55:43,840 --> 00:55:46,570 -Que me pasó? -Estabas muy enfadada. 631 00:55:47,844 --> 00:55:50,836 No debería haberme puesto del lado de mi abuela. No estuvo bien. 632 00:55:50,914 --> 00:55:53,246 Tu madre la estaba humillando. 633 00:55:54,500 --> 00:55:57,645 No es por eso. Me quiero ir. 634 00:55:59,550 --> 00:56:00,852 -A donde? -A cualquier lugar. 635 00:56:02,759 --> 00:56:05,523 He querido salir de aquí desde que mi padre murió. 636 00:56:05,595 --> 00:56:08,826 El mundo no es tan grandioso como dice tu abuela. 637 00:56:08,898 --> 00:56:11,992 Mi padre solía decir que yo había nacido para la aventura. 638 00:56:12,302 --> 00:56:14,998 Recuerdas cuando íbamos al bosque con él? 639 00:56:15,710 --> 00:56:18,700 Nos hacía imaginar como sería 640 00:56:20,900 --> 00:56:23,103 ser un pez en un lago o una abeja en una colmena? 641 00:56:43,166 --> 00:56:47,364 -No te vayas. -Gad, Te amo. 642 00:56:50,974 --> 00:56:52,236 Cásate conmigo. 643 00:56:56,413 --> 00:56:57,903 No estoy lista. 644 00:57:01,351 --> 00:57:03,376 Recién estoy en el comienzo. 645 00:57:19,350 --> 00:57:23,972 No pude encontrarla. No sé por qué pensé que yo la encontraría. 646 00:57:29,412 --> 00:57:34,213 A los otros dos puedo llegar, pero, Tilly, ella tiene el espíritu de su padre. 647 00:57:36,119 --> 00:57:39,880 Desque que murió se ha ido apartando. 648 00:57:39,389 --> 00:57:42,517 Tal vez sea hora de que dejes de sujetarla tan fuerte. 649 00:57:42,759 --> 00:57:44,954 Tu no eres como yo, Mary. 650 00:57:46,863 --> 00:57:50,600 No le fallarás si le sueltas. 651 00:57:52,535 --> 00:57:54,935 Soy más como tú de lo que pensé. 652 00:57:57,440 --> 00:57:59,738 La manera en la que te ataqué hoy. 653 00:58:01,344 --> 00:58:03,972 Es bueno saber que tienes fuerza para pelear. 654 00:58:15,758 --> 00:58:17,953 Deberíamos llamar al alguacil. 655 00:58:20,630 --> 00:58:21,690 Esto no es por la bebida. 656 00:58:31,740 --> 00:58:34,942 Deja que el cochero le lleve. Deja de arriesgarte. 657 00:58:54,998 --> 00:58:57,296 Así que te has decidido a regresar. 658 00:59:01,304 --> 00:59:03,966 Tu madre estaba preocupada. Como yo. 659 00:59:07,844 --> 00:59:09,311 No deberías haberlo hecho. 660 00:59:09,379 --> 00:59:13,213 Mi madre y mi padre hicieron esta granja. No tenías derecho a arrebatársela. 661 00:59:22,250 --> 00:59:25,859 -Cuánto tiempo estará allá? -No lo dijo. 662 00:59:25,929 --> 00:59:30,161 Ya no faltan tantos días para la cena de Acción de Gracias. No estaremos listos. 663 00:59:32,569 --> 00:59:35,504 Por qué te importa tanto el Día de Acción de Gracias? 664 00:59:35,672 --> 00:59:38,698 Por que entonces sabré si estaremos bien. 665 00:59:41,210 --> 00:59:44,702 Querido, estamos más que bien. 666 00:59:55,525 --> 00:59:58,323 -Miren! -Qué bonito. 667 00:59:59,829 --> 01:00:03,265 ¿Lo ves? Ya tienes algo por lo cual estar agradecido. 668 01:00:03,333 --> 01:00:06,290 -No veo porqué. -Tilly. 669 01:00:06,636 --> 01:00:08,627 La gente se queda atrapada en ella. 670 01:00:09,739 --> 01:00:12,173 Un invierno, una familia entera se congeló. 671 01:00:27,557 --> 01:00:30,890 -Tienes que colgar el pavo sobre el fuego. -No, no es así. 672 01:00:30,960 --> 01:00:34,123 -Si! En un horno colgante. -Tenemos un horno. 673 01:00:34,197 --> 01:00:36,688 Eso es lo que usas si lo haces de la manera correcta? 674 01:00:36,766 --> 01:00:38,757 Creo que es el momento adecuado para un cuento. 675 01:00:38,835 --> 01:00:42,430 -Cuál cuento? -Es sobre un camello que me mordió. 676 01:00:42,505 --> 01:00:44,268 No me gustan los camellos. 677 01:00:48,277 --> 01:00:50,336 Y las pirámides? Les gustan las pirámides? 678 01:00:50,413 --> 01:00:52,244 Haz visto pirámides? 679 01:00:52,815 --> 01:00:56,376 Quiero un cuento acerca de una familia. Algo real. 680 01:00:56,653 --> 01:01:00,419 -Qué tal un castillo? -Eso no es real. 681 01:01:00,490 --> 01:01:04,824 Sin duda lo es. Tu tátara- tátara-abuela vivió en uno. 682 01:01:05,128 --> 01:01:07,153 ¿Por qué? Era una reina? 683 01:01:07,230 --> 01:01:11,300 -Ella era una Lady. Se llamaba Mathilda. -Como Tilly. 684 01:01:13,136 --> 01:01:19,970 Ella vivió hace mucho tiempo. Cuando habían caballeros y peleas con espadas. 685 01:01:19,609 --> 01:01:21,907 -Y dragones? -Sin dragones, 686 01:01:21,978 --> 01:01:25,141 pero había mucho peligro para mantenerlos ocupados. 687 01:01:28,384 --> 01:01:31,979 El padre de Lady Mathilda tenía problemas con el Rey. 688 01:01:32,722 --> 01:01:36,522 -Porqué tenía problemas con el Rey? -Porque no se podía quedar callado, como tu. 689 01:01:38,695 --> 01:01:41,357 Mucha gente pensó que lo mejor sería que el huyera a esconderse del Rey. 690 01:01:41,431 --> 01:01:46,596 pero la madre de Lady Mathilda había muerto y se rehusó a dejarla sola. 691 01:01:47,300 --> 01:01:51,235 Al final, 20 soldados atacaron el castillo. 692 01:01:52,410 --> 01:01:54,805 Trajeron un ariete para derribar la puerta del castillo. 693 01:01:54,877 --> 01:01:57,311 y se lo llevaron a prisión. 694 01:01:58,314 --> 01:02:01,147 Lady Mathilda no era mucho mayor que tu. 695 01:02:01,584 --> 01:02:02,983 ¿Ha llorado? 696 01:02:03,219 --> 01:02:07,952 No. Ella quería salvar a su padre. Tuvo que ser muy valiente. 697 01:02:08,124 --> 01:02:12,260 Yo hubiese tomado la espada de mi padre para correr a los soldados. 698 01:02:12,950 --> 01:02:15,223 -Papá no tenía ninguna espada. -Tampoco Lady Mathilda. 699 01:02:15,965 --> 01:02:18,580 Pero tenía un gran espíritu. 700 01:02:18,134 --> 01:02:22,628 Puso todo el oro y las joyas de la familia en un cesto 701 01:02:23,406 --> 01:02:25,271 con pan y frutas. 702 01:02:26,609 --> 01:02:30,807 Y en medio de la noche robó el caballo de uno de los soldados. 703 01:02:31,147 --> 01:02:35,140 Cabalgó hasta Londres. Y fué directo a ver al Rey. 704 01:02:35,218 --> 01:02:38,551 y ofreció sus tesoros a cambio de la vida de su Padre. 705 01:02:38,621 --> 01:02:44,184 El Rey se conmovió tanto con su coraje, que accedió 706 01:02:45,728 --> 01:02:49,129 Y el Padre de Lady Mathilda fue liberado de la cárcel. 707 01:02:57,974 --> 01:03:01,876 Pobre en propiedades, pero más rica que el Rey, en familia. 708 01:03:28,471 --> 01:03:29,995 ¿Cómo está? 709 01:03:30,720 --> 01:03:33,337 Pagaré por el doctor y cualquier otros gastos que requiera. 710 01:03:33,409 --> 01:03:36,810 -No necesita nada. -Y?, en qué condición está? 711 01:03:38,314 --> 01:03:40,544 -Muerto. -Muerto? 712 01:03:41,884 --> 01:03:43,146 Si. 713 01:03:49,492 --> 01:03:50,857 Madre! 714 01:04:02,939 --> 01:04:05,806 Capítulo siete. La escarlatina. 715 01:04:07,176 --> 01:04:10,236 Debe ser un extraño realmente quien no haya oído de esta enfermedad 716 01:04:10,313 --> 01:04:12,975 que es conocida como fiebre escarlata. 717 01:04:13,416 --> 01:04:16,146 Comienza on una ligera indisposición, 718 01:04:16,219 --> 01:04:20,656 parecida a un resfriado común hasta que de repente la fiebre sube. 719 01:04:21,624 --> 01:04:25,253 comienzan las irritaciones, de donde se desprende su nombre. 720 01:04:25,695 --> 01:04:28,220 Luego el paciente comienza a toser, 721 01:04:28,297 --> 01:04:32,290 seguida rápidamente con un síntoma de astma muy seria, 722 01:04:32,368 --> 01:04:33,960 contra la cual la persona sufre 723 01:04:34,360 --> 01:04:37,836 hasta que se sofoca y para de respirar. 724 01:04:41,744 --> 01:04:43,109 Los que tienen suerte, sobreviven. 725 01:04:47,617 --> 01:04:49,414 Porqué te mordió? 726 01:04:49,752 --> 01:04:52,778 Creo que no le gustaron las plumas de mi sombrero. 727 01:04:52,855 --> 01:04:55,119 Los camellos son muy peludos. 728 01:04:58,928 --> 01:05:00,327 ¿Cómo está? 729 01:05:00,730 --> 01:05:04,757 Ya pasó la etapa de contagio, todo lo que podemos hacer es esperar. 730 01:05:15,945 --> 01:05:17,970 Eres una niña muy buena, Tilly. 731 01:05:20,316 --> 01:05:22,284 Tú eres una muy buena madre. 732 01:05:31,494 --> 01:05:34,292 -A donde lo llevas? -A los Yules. 733 01:05:34,897 --> 01:05:37,457 Pero porqué para ellos y no para nosostros? 734 01:05:37,533 --> 01:05:41,799 No vamos a tener arándanos ni relleno de pavo.... 735 01:05:41,871 --> 01:05:45,340 Silencio. Lo está haciendo por mamá. 736 01:05:48,477 --> 01:05:51,571 Llevaremos el coche. Hay mucha nieve. 737 01:05:51,647 --> 01:05:53,800 No podrás llegar tú sola. 738 01:05:53,149 --> 01:05:56,516 -Prudence no puede quedarse sola. -Estaremos bien. 739 01:06:29,318 --> 01:06:32,617 -Vas a estar bien? -No te preocupes por mi. 740 01:06:32,688 --> 01:06:36,852 Que alivio. Realmente. Ya estaba perdido. 741 01:06:37,960 --> 01:06:42,226 Cuida mucho a tu madre. Ella ha hecho tanto por nosotros. 742 01:06:49,171 --> 01:06:53,198 Solía reir más, sabes, cuando tu padre estaba vivo. 743 01:06:58,581 --> 01:06:59,741 -Adiós. -Adiós. 744 01:06:59,815 --> 01:07:01,180 Gracias. 745 01:07:12,128 --> 01:07:15,222 Tienen suerte de tenerla, a tu madre. 746 01:07:17,466 --> 01:07:19,400 El otro día mencionó 747 01:07:19,468 --> 01:07:23,370 que fué concebida para garantizar mi seguridad financiera. 748 01:07:23,439 --> 01:07:25,964 -Estaba furiosa. -No, estaba en lo cierto. 749 01:07:27,743 --> 01:07:32,430 La usé. Lo cual hizo muy difícil relacionarme con ella. 750 01:07:33,983 --> 01:07:38,113 Viajaba muy a menudo. Regresaba a casa para reunirme con el abogado. 751 01:07:38,621 --> 01:07:41,454 Era un hombre de familia, 752 01:07:42,158 --> 01:07:46,925 así es que vestía a tu madre con vestidos muy bonitos y la llevaba conmigo. 753 01:07:48,531 --> 01:07:51,261 Con el tiempo, se encariñó con nosotras, 754 01:07:52,340 --> 01:07:55,470 y presionó a los otros beneficiarios para cerrar el caso. 755 01:07:56,872 --> 01:07:58,635 hasta que recibí tu carta 756 01:07:58,707 --> 01:08:02,734 me consideraba con mucha suerte de haberme salvado tan admirablemente. 757 01:08:03,479 --> 01:08:05,606 ¿Por qué me estás diciendo esto? 758 01:08:05,681 --> 01:08:08,844 Para que no cometas el error de excusarme. 759 01:08:09,385 --> 01:08:13,321 Convenciéndote, como lo hice yo, de que no se podía solucionar de otra manera. 760 01:08:25,000 --> 01:08:27,560 Tilly! No se despierta. 761 01:08:30,720 --> 01:08:32,970 Busca al Dr. Boland! pronto! 762 01:08:44,620 --> 01:08:46,645 Trae una vasija de agua fría. 763 01:09:00,503 --> 01:09:05,964 Por favor no te la lleves. No te la lleves. Por favor. 764 01:09:13,282 --> 01:09:15,216 Ella lo es todo para nosotros. 765 01:09:17,119 --> 01:09:20,748 No he sido agradecida. Por favor no te la lleves. 766 01:09:38,240 --> 01:09:41,400 -Está fría. -Trae más mantas. 767 01:10:06,802 --> 01:10:07,894 María. 768 01:10:12,875 --> 01:10:14,206 Sostiene eso. 769 01:11:02,258 --> 01:11:04,550 -Tilly? -Siento molestarte. 770 01:11:04,126 --> 01:11:07,562 -No, no es problema. ¿Qué pasa? -Es mi madre. 771 01:11:07,630 --> 01:11:10,121 Llamamos al doctor, pero no vino. 772 01:11:10,199 --> 01:11:14,397 -El coche se habrá atascado en la nieve. -Pasa querida, pasa 773 01:11:18,140 --> 01:11:19,937 Fiebre escarlata, eso es lo que los niños tenían. 774 01:11:20,900 --> 01:11:23,843 El coche no se mueve. Vamos a tratar con el trineo. 775 01:11:25,180 --> 01:11:27,978 Dios mío. Siéntate un momento y mantente abrigada. Te traeré una manta. 776 01:11:28,500 --> 01:11:30,410 -Debo regresar. -Por favor. 777 01:11:44,566 --> 01:11:46,227 ¿Estás bien? 778 01:11:46,702 --> 01:11:50,194 -Gideon... -No. No hables de ello. 779 01:11:50,673 --> 01:11:52,470 Debo hablar de ello. 780 01:11:57,713 --> 01:11:59,943 Todo está de patas para arriba. 781 01:12:02,685 --> 01:12:06,849 Estuve equivocada al pensar en irme, ahora lo entiendo. 782 01:12:10,726 --> 01:12:14,389 Te quiero. Y amo a mi familia. 783 01:12:14,463 --> 01:12:16,124 Me precipité. 784 01:12:18,634 --> 01:12:22,502 -Me amas? -Que piensas? 785 01:12:28,444 --> 01:12:31,743 -Si estuvieramos casados, como sería? -Tilly. 786 01:12:31,814 --> 01:12:35,807 Podriamos vivir cerca de mi familia, y verlos tan seguido como quisiera? 787 01:12:37,190 --> 01:12:38,884 Ellos son como mi familia también. 788 01:12:41,890 --> 01:12:42,948 Sí. 789 01:12:46,528 --> 01:12:48,359 Mi respuesta es sí. 790 01:13:25,300 --> 01:13:28,167 -Deja eso! -Mañana es el día de Acción de Gracias. 791 01:13:28,237 --> 01:13:31,968 -No podemos preparar el pavo. -Ella no se mejorará si no lo hacemos. 792 01:13:37,446 --> 01:13:40,574 -Huele a quemado. -Sólo han sido 10 minutos. 793 01:13:40,649 --> 01:13:43,345 -Revisemos. -No, eso lo secaría. 794 01:13:44,653 --> 01:13:47,417 Quién ha vivido más, tú o yo? 795 01:13:53,695 --> 01:13:55,287 ¿Qué ha pasado? 796 01:13:57,566 --> 01:13:59,796 -Donde está mamá? -Está en su cuarto. 797 01:13:59,868 --> 01:14:02,496 -Está mejor? -No, no ha mejorado. 798 01:14:04,506 --> 01:14:06,770 -Dónde estabas? -Con los Hopkins. 799 01:14:07,476 --> 01:14:09,569 -Los Hopkins? -Si. 800 01:14:09,945 --> 01:14:12,175 Buno, realmente no es el momento. 801 01:14:12,448 --> 01:14:15,110 No es el momento de cocinar el pavo, Prudence. 802 01:14:15,184 --> 01:14:17,277 No digas una palabra acerca del pavo. 803 01:14:17,352 --> 01:14:20,515 Es lo único bueno que nos ha pasado en meses, Y no dejaré que lo arruines. 804 01:14:20,589 --> 01:14:24,470 Te lo prohíbo! Por lo menos estoy haciendo algo. 805 01:14:24,760 --> 01:14:25,886 Y eso significa que yo no estaba haciendo nada... 806 01:14:25,961 --> 01:14:27,223 Desde que tengo memoria 807 01:14:27,296 --> 01:14:30,288 He tenido que ser sensible, confiable, 808 01:14:30,866 --> 01:14:35,980 organizada, mientras tú te acostabas tarde, olvidabas tus quehaceres, escribías sonetos. 809 01:14:35,170 --> 01:14:39,573 -Nunca escribí un soneto en mi vida! -No hace la menor diferencia, verdad? 810 01:14:39,641 --> 01:14:43,509 -Tu siempre lo tienes todo. -Eso no es cierto. 811 01:14:44,179 --> 01:14:49,378 Papá te llevo al bosque. A tí y a Gad. Dónde estaba yo? 812 01:14:49,618 --> 01:14:53,645 -Tú odias el bosque. -Como lo sabría? Nunca pude ir. 813 01:14:55,958 --> 01:14:57,160 Pru. 814 01:15:03,465 --> 01:15:05,365 Que pasaría si ella muere, también? 815 01:15:18,460 --> 01:15:20,640 Capítulo Ocho. Día de Acción de Gracias. 816 01:15:25,287 --> 01:15:29,690 Madre, un alma tan tierna. Es muy pronto para retornar a la tierra. 817 01:15:33,262 --> 01:15:34,786 Odio la nieve. 818 01:15:38,700 --> 01:15:41,533 Dejé mi casa en una tormenta. ¿Te acuerdas? 819 01:15:47,209 --> 01:15:50,975 Desde aquello, he estado convencida que pasaría en invierno. 820 01:15:52,714 --> 01:15:55,615 Que se llevarían a algo que amo. 821 01:15:57,920 --> 01:16:02,948 Sabes cuando murió? El primer día cálido de Marzo. 822 01:16:04,920 --> 01:16:09,689 El hombre que lo trajo a casa dijo que el deshielo causó la caída del árbol. 823 01:16:13,502 --> 01:16:15,197 Ellis siempre decía 824 01:16:17,639 --> 01:16:20,836 que el propósito de la vida es más grande que nuestra imaginación. 825 01:16:22,544 --> 01:16:24,409 Estaba equivocada con él. 826 01:16:27,549 --> 01:16:29,312 Completamente. 827 01:16:34,723 --> 01:16:36,486 Por favor perdóname. 828 01:17:01,917 --> 01:17:06,547 La fiebre está bajando. Parece que su madre se recuperará. 829 01:17:23,805 --> 01:17:25,670 Madre! 830 01:17:25,807 --> 01:17:27,138 ¿Es cierto? ¿Estás bien? 831 01:17:27,209 --> 01:17:28,767 -Hemos preparado el pavo. -Sí. 832 01:17:28,844 --> 01:17:31,312 Tilly dió el resto a los Yules. 833 01:17:31,380 --> 01:17:34,178 El coche de la abuela se atoró al final de la carretera. 834 01:17:34,249 --> 01:17:37,275 El cochero y el ayudante estuvieron cavando toda la noche. 835 01:17:37,352 --> 01:17:40,583 Y qué más pasó mientras estuve ocupada? 836 01:17:40,689 --> 01:17:42,156 Gad me propuso matrimonio. 837 01:17:44,493 --> 01:17:47,985 -Y he aceptado. -Si? 838 01:17:49,364 --> 01:17:53,950 -Pero tú querías ser escritora. -Eso fué hace mucho tiempo. 839 01:17:59,241 --> 01:18:00,606 Vamos a comer! 840 01:18:05,781 --> 01:18:07,339 Mamá está bien. 841 01:18:11,860 --> 01:18:15,523 La curamos porque preparamos el pavo, que todos uds. están invitados a comer. 842 01:18:20,796 --> 01:18:21,990 Madre? 843 01:18:24,990 --> 01:18:26,533 Espero que no te vayas enseguida. 844 01:18:30,605 --> 01:18:32,630 Te tengo una propuesta. 845 01:18:37,345 --> 01:18:39,740 -Hola. -Hola. 846 01:18:39,347 --> 01:18:44,110 Hola. Sólo un par de cosas. Ago de pudding y queso. 847 01:18:44,860 --> 01:18:45,951 -Como está tu madre? -Está mucho mejor. Gracias. 848 01:18:46,210 --> 01:18:49,286 -Bueno. -Porque to te llevas esto de Mrs.Hopkins? 849 01:18:59,670 --> 01:19:02,628 Es precioso. Quizás el Sr. Hopkins quisiera partir el pavo? 850 01:19:02,704 --> 01:19:06,834 No podemos empezar antes que venga mamá. 851 01:19:07,142 --> 01:19:10,509 -Solomon. -La pobre recién se recuperó. 852 01:19:11,213 --> 01:19:15,707 -No es Thanksgiving si ella no está con nosotros. -Solomon, mamá necesita descansar. 853 01:19:18,386 --> 01:19:21,685 -No digas tonterías. -Sra. Bassett. 854 01:19:21,757 --> 01:19:24,419 -Esto es lo que necesito. -Mamá. 855 01:19:26,528 --> 01:19:29,986 Escuché una voz hablando de Thanksgiving. Fuiste tú, Salomon? 856 01:19:30,650 --> 01:19:31,896 Hay mucha comida! 857 01:19:39,641 --> 01:19:41,438 Por favor, permíteme. 858 01:19:44,513 --> 01:19:46,947 Tengo tanto que agradecer. 859 01:19:53,221 --> 01:19:54,381 Puedo? 860 01:19:59,227 --> 01:20:03,926 Gracias por las rosas del camino. Gracias por las espinas que contienen. 861 01:20:04,332 --> 01:20:07,699 Gracias por el hogar, la chimenea. 862 01:20:08,236 --> 01:20:12,332 Gracias por la esperanza, dulce consuelo. Amén. 863 01:20:19,781 --> 01:20:22,614 -Luce muy bien! -Te felicito. 864 01:20:22,684 --> 01:20:26,142 Es el ave más magnífico que he partido en mi vida. 865 01:20:26,221 --> 01:20:29,880 -Creo que es... -Me tocó la parte grande. 866 01:20:33,261 --> 01:20:36,424 -Si, por favor. -Estoy comiento los vegetales, mamá, si. 867 01:20:39,100 --> 01:20:41,432 -Como está? -delicioso! 868 01:20:41,503 --> 01:20:44,970 -Perfectamente cocinado. -Es bueno verte con apetito nuevamente. 869 01:20:44,172 --> 01:20:47,437 Absolutamente. Ha comido tan poco en estos días. 870 01:20:48,143 --> 01:20:49,440 Gracias. 871 01:20:49,511 --> 01:20:52,275 -Quieres una pata? -Qué parte te gusta? 872 01:20:57,219 --> 01:20:59,619 Tilly, dínos, haz tomado vino anteriormente? 873 01:20:59,688 --> 01:21:01,246 No, yo no. Todavía no. 874 01:21:01,323 --> 01:21:04,451 -Por el pavo! -Por el pavo! 875 01:21:15,300 --> 01:21:16,265 Gracias. 876 01:21:20,442 --> 01:21:22,467 No puedo dar mi consentimiento. 877 01:21:24,346 --> 01:21:27,941 Tienes el beneficio de 4 años de universidad y un año en el extranjero. 878 01:21:28,160 --> 01:21:30,985 Tilly no tiene esa experiencia que la prepare. 879 01:21:31,319 --> 01:21:33,617 No sabía que fuese requerida. 880 01:21:35,957 --> 01:21:37,652 Su abuela le ha invitado 881 01:21:37,726 --> 01:21:41,930 para viajar con ella y estudiar. 882 01:21:42,998 --> 01:21:46,695 Si después de esta experiencia piensa igual, será libre de casarse. 883 01:21:51,806 --> 01:21:54,297 -Gracias nuevamente. -Hermosa velada. 884 01:21:54,376 --> 01:21:56,742 -Gracias por venir. -Cuidado con las escaleras. 885 01:21:56,811 --> 01:21:58,403 Gracias, querida. 886 01:22:01,283 --> 01:22:02,750 No te pongas triste. 887 01:22:03,718 --> 01:22:06,812 Estuviste fuera cinco años. Yo no tardaré tanto. 888 01:22:07,188 --> 01:22:09,247 Un minuto es mucho tiempo. 889 01:22:44,526 --> 01:22:46,517 Está muy lleno. 890 01:22:46,594 --> 01:22:50,587 Debes mandar a planchar todo cuando llegues al hotel. 891 01:22:50,899 --> 01:22:53,231 No está bien que una escritora famosa viaje por el mundo 892 01:22:53,301 --> 01:22:55,633 Luciendo tan arrugada como una ciruela pasa. 893 01:22:59,674 --> 01:23:03,750 -No me hagas llorar. -No me olvides. 894 01:23:05,914 --> 01:23:07,609 Eso es imposible. 895 01:23:11,886 --> 01:23:13,217 Para la suerte. 896 01:23:16,358 --> 01:23:21,421 Bajen las maletas pequeñas esta noche. Las grandes se quedan en el coche. 897 01:23:24,499 --> 01:23:25,864 No me puedo ir. 898 01:23:27,268 --> 01:23:30,203 Tu padre no aceptaba la frase "no se puede". 899 01:23:31,706 --> 01:23:36,600 Deje mi casa con ira. Te vas con todo mi apoyo y amor. 900 01:23:39,140 --> 01:23:42,916 -Fuí feliz. -Encontrarás más felicidad. 901 01:23:51,326 --> 01:23:52,816 Te echaré de menos. 902 01:23:53,294 --> 01:23:56,229 -Puedes venir a cenar cuando quieras. -Muy bien. 903 01:24:07,108 --> 01:24:08,541 -Para ti. -Adiós querido poppet. 904 01:24:08,610 --> 01:24:11,841 -Enviarás macarrones? -Y mazapán. 905 01:24:11,913 --> 01:24:14,746 -Y chocolate? -Adiós, muchacha valiente. 906 01:24:14,816 --> 01:24:17,800 Muchas gracias por todo. 907 01:24:20,555 --> 01:24:24,470 -Cuídala. -Ellis y tu la criaron muy bien, Mary. 908 01:24:24,125 --> 01:24:26,593 Ella puede cuidarse a sí misma. 909 01:25:17,178 --> 01:25:20,614 Hace mucho tiempo, en las montañas de New Hampshire 910 01:25:20,682 --> 01:25:24,812 vivió un hombre, su esposa y un montón de robustos niños. 911 01:25:28,156 --> 01:25:31,648 Eramos pobres en dinero, pero ricos en tierras y amor. 912 01:25:35,363 --> 01:25:39,732 Los amplios acres de madera, maíz y pastura; alimentaban y arropaban a la manada 913 01:25:39,801 --> 01:25:43,567 y la mutua paciencia, afecto y coraje 914 01:25:43,638 --> 01:25:46,471 hizo de nuestro viejo cortizo, un hogar muy felíz. 915 01:25:51,120 --> 01:25:55,574 Para aquellos que sueñan con aventuras este lugar les será muy simple para una historia, 916 01:25:55,650 --> 01:25:59,814 hasta que recordemos que las mejores aventuras comienzan con cosas simples. 917 01:26:00,121 --> 01:26:03,613 No con gitanos o peleas con espadas o dragones, 918 01:26:03,691 --> 01:26:07,580 sino esperanza, familia y amor. 919 01:26:07,128 --> 01:26:09,187 ¡Eh!! ¡Eh!! 920 01:26:11,266 --> 01:26:14,258 -Escribe. -Lo haré, cada día. 921 01:26:15,436 --> 01:26:18,337 -Te esperaré. -Más te vale. 922 01:26:19,741 --> 01:26:21,106 Te quiero. 923 01:26:23,511 --> 01:26:24,842 Yo también. 71392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.