All language subtitles for [B-A] Fafner 09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,434 --> 00:00:03,425 Fenrir has started. 2 00:00:04,504 --> 00:00:07,029 We will divide into two groups. One is on standby. 3 00:00:07,107 --> 00:00:09,302 The other is going to rescue the people underground. 4 00:00:09,376 --> 00:00:10,673 How are we getting underground? 5 00:00:10,744 --> 00:00:12,405 - We go in from the ocean. - I'm going. 6 00:00:12,479 --> 00:00:14,811 I am going to accomplish what you couldn't! 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,613 Soshi! At least check that there's no enemy! 8 00:00:18,685 --> 00:00:22,678 He's never fought underwater! If he gets attacked... 9 00:00:22,756 --> 00:00:25,657 Kazuki, fighting is your job. 10 00:00:30,597 --> 00:00:34,158 I can fight... I can fight as well. 11 00:00:39,472 --> 00:00:43,499 We must be fools... 12 00:00:43,576 --> 00:00:47,774 Look at the traces of our former dreams. 13 00:00:47,847 --> 00:00:57,848 No more days of innocence. 14 00:01:01,928 --> 00:01:09,630 FAFNER 15 00:01:10,370 --> 00:01:16,331 We give in to the flow as we become adults. 16 00:01:16,409 --> 00:01:22,541 Does it mean we become dirty little by little? 17 00:01:22,615 --> 00:01:28,645 Like fruits, ripe ones are chosen... 18 00:01:28,721 --> 00:01:31,849 cut up by a knife... 19 00:01:31,925 --> 00:01:36,589 and swallowed, but before that... 20 00:01:36,663 --> 00:01:40,690 We aimed at Shangri-La... 21 00:01:40,767 --> 00:01:43,827 Unable to suppress our desire. 22 00:01:43,903 --> 00:01:49,933 We desired the freedom, but could it be just our imagination? 23 00:01:50,009 --> 00:01:56,278 Now we can say that this is the paradise. 24 00:01:56,349 --> 00:02:03,278 No more days of innocence. 25 00:02:27,280 --> 00:02:28,406 Did I get it? 26 00:02:28,481 --> 00:02:31,348 Here they come! Hurry up and load Gegner's energy. 27 00:02:32,485 --> 00:02:34,385 What? They're going back. 28 00:02:34,454 --> 00:02:36,285 What on earth is happening? 29 00:02:50,036 --> 00:02:51,594 It restored the original shape? 30 00:03:00,480 --> 00:03:04,439 Episode 09 PARTING (Assimilation) 31 00:03:16,829 --> 00:03:19,024 I guess this spot should be all right. 32 00:03:20,099 --> 00:03:21,657 Are we all right? 33 00:03:22,735 --> 00:03:24,669 I hope we are. 34 00:03:42,322 --> 00:03:45,587 Move... piece of junk! 35 00:03:58,004 --> 00:04:00,700 13 minutes till Fenrir starts... 36 00:04:07,747 --> 00:04:09,908 Rehydrate yourself. 37 00:04:09,983 --> 00:04:12,679 Minors aren't allowed to drink. 38 00:04:12,752 --> 00:04:14,242 It's an order. 39 00:04:27,600 --> 00:04:29,864 Oh, this is water, isn't it? 40 00:04:32,105 --> 00:04:36,474 Now... we just leave our fate in the hands of providence. 41 00:04:39,078 --> 00:04:40,636 That must be it! 42 00:05:01,034 --> 00:05:02,592 Get in, get in! 43 00:05:03,503 --> 00:05:05,471 Both prisoners confirmed onboard. 44 00:05:05,538 --> 00:05:07,301 I'm counting on you, Koyo. 45 00:05:07,373 --> 00:05:08,533 I did it. 46 00:05:32,732 --> 00:05:34,290 I can't wait any longer. 47 00:05:41,240 --> 00:05:43,071 Come! Come this way! 48 00:05:43,142 --> 00:05:46,669 We rescued the survivors. Get out, Kazuki! 49 00:05:46,746 --> 00:05:48,338 Is Koyo all right? 50 00:05:48,414 --> 00:05:50,507 Just think about yourself for now! 51 00:05:50,583 --> 00:05:53,313 I can't escape alone and leave Koyo behind! 52 00:05:53,386 --> 00:05:54,410 Kazuki! 53 00:05:56,522 --> 00:05:59,286 We can't lose any more Fafners! 54 00:06:05,498 --> 00:06:06,556 Understand? 55 00:06:09,335 --> 00:06:10,302 Please. 56 00:06:10,370 --> 00:06:11,701 Soshi. 57 00:06:18,711 --> 00:06:19,973 Hurry up! 58 00:06:33,459 --> 00:06:34,585 Koyo! 59 00:06:50,243 --> 00:06:53,303 I rescued them... for sure. 60 00:06:55,281 --> 00:06:56,543 Kazuki. 61 00:07:05,591 --> 00:07:09,027 Koyo! 62 00:07:09,595 --> 00:07:11,563 Everything will disappear. 63 00:07:20,473 --> 00:07:22,964 Why isn't Fenrir released? 64 00:07:26,579 --> 00:07:31,209 If I had to do things on time, I would never get anything done. 65 00:07:31,284 --> 00:07:32,216 Mark Drei! 66 00:07:32,285 --> 00:07:34,310 Hurry! You can still make it. 67 00:07:34,387 --> 00:07:37,049 You don't need to tell me. I'm hurrying. 68 00:07:37,123 --> 00:07:39,284 I can do it, too. 69 00:07:46,699 --> 00:07:52,899 Tell me... who did I rescue? 70 00:07:52,972 --> 00:07:55,202 Tomi and Mizoguchi. 71 00:07:55,274 --> 00:07:58,038 Tomi... 72 00:07:58,110 --> 00:08:01,477 Who? I can't remember. 73 00:08:04,217 --> 00:08:06,185 I wonder why? 74 00:08:07,620 --> 00:08:09,178 Koyo. 75 00:08:12,825 --> 00:08:17,728 Is this what it's like to be assimilated...? 76 00:08:17,797 --> 00:08:20,698 I don't feel anything... 77 00:08:20,766 --> 00:08:24,167 I was sure something sad happened, but... 78 00:08:24,237 --> 00:08:27,729 Right... Shoko... 79 00:08:27,807 --> 00:08:30,605 Help is coming now, Koyo. 80 00:08:30,676 --> 00:08:34,908 Shoko... Who was she...? 81 00:08:41,654 --> 00:08:43,178 Koyo. 82 00:08:51,264 --> 00:08:52,424 Koyo! 83 00:08:59,472 --> 00:09:01,872 Hang on, Koyo! I'll rescue you. 84 00:09:22,962 --> 00:09:25,157 I've recovered Vier's cockpit. 85 00:09:44,517 --> 00:09:49,887 The island has vanished along with the Arfenotheles and Glendel types. 86 00:09:49,956 --> 00:09:54,552 17 landing unit members missing. One Fafner lost. 87 00:09:54,627 --> 00:09:57,824 But the pilot has been rescued successfully. 88 00:10:00,866 --> 00:10:03,130 Maya is all right, Mom. 89 00:10:06,505 --> 00:10:09,372 After the convoy returns to the island, quickly accommodate the injured. 90 00:10:25,691 --> 00:10:26,988 Thank you. 91 00:10:27,059 --> 00:10:28,924 You did well. 92 00:10:31,564 --> 00:10:35,159 I... couldn't do anything. 93 00:10:38,037 --> 00:10:41,529 Kasugai... He's all right, isn't he? 94 00:10:42,908 --> 00:10:46,036 Let's leave him to Mom. Don't worry. 95 00:10:48,147 --> 00:10:52,140 I'm sure he'll show us his lively smile again. 96 00:11:24,850 --> 00:11:26,681 Good morning. 97 00:11:26,752 --> 00:11:31,689 You're all right, Maya. I'm really glad. 98 00:11:31,757 --> 00:11:35,193 Well... I heard she's here. 99 00:11:35,261 --> 00:11:38,492 Yes. Thanks to her, every day is cheerful. 100 00:11:45,671 --> 00:11:49,334 I'm sorry, I don't know what to say... 101 00:11:49,408 --> 00:11:53,572 What's done is done. No need to say anything. 102 00:11:53,646 --> 00:11:56,843 What a sight... No use to anyone. 103 00:11:56,916 --> 00:12:00,215 He was a big nothing. 104 00:12:15,434 --> 00:12:19,393 Miss Teacher, did you find the treasure on that island? 105 00:12:19,472 --> 00:12:22,964 I... found it. 106 00:12:29,448 --> 00:12:32,849 I'm surprised you came to my house. 107 00:12:35,721 --> 00:12:37,450 Is this the treasure? 108 00:12:37,523 --> 00:12:41,220 From the unit directly under Miss Kariya. 109 00:12:41,293 --> 00:12:44,126 I'm sure she was going to hand it to the Neo U.N. 110 00:12:44,196 --> 00:12:45,891 What are you going to do? 111 00:12:47,399 --> 00:12:52,234 Honestly, how many do you think are on the island? 112 00:12:52,304 --> 00:12:54,465 Why don't you hunt them all at once? 113 00:12:54,540 --> 00:12:58,271 We're dealing with humans. I want to be prudent. 114 00:12:58,344 --> 00:13:00,539 If you say so. 115 00:13:00,613 --> 00:13:05,016 If Kozo was here, he'd get rid of them instantly. 116 00:13:05,084 --> 00:13:07,882 I don't intend to fight against humans. 117 00:13:07,953 --> 00:13:10,786 I know. That's why I'm here. 118 00:13:10,856 --> 00:13:15,259 If you're in danger, I'll hunt them. 119 00:13:15,327 --> 00:13:17,557 All right, Makabe? 120 00:13:24,470 --> 00:13:30,136 Really, don't make us stay after school if they want us to work. 121 00:13:30,209 --> 00:13:34,407 I thought after I got here, was the classroom always this big? 122 00:13:34,480 --> 00:13:37,643 Isn't it because we have less students? 123 00:13:37,716 --> 00:13:40,651 Most of them are gone because of work or injury. 124 00:13:40,719 --> 00:13:43,187 Then why don't they cancel classes? 125 00:13:43,255 --> 00:13:45,485 Oh, I don't understand this! 126 00:13:46,192 --> 00:13:49,059 Hey, have you heard anything about Koyo? 127 00:13:50,629 --> 00:13:54,326 I heard he's not injured. Maybe he's sleeping peacefully? 128 00:13:59,438 --> 00:14:01,133 Let's see... 129 00:14:05,511 --> 00:14:07,843 Can you run a little errand for me? 130 00:14:12,818 --> 00:14:13,944 Tomi-Senpai! 131 00:14:16,288 --> 00:14:18,347 Nishio? 132 00:14:18,424 --> 00:14:21,120 Are you going to the basement? 133 00:14:21,193 --> 00:14:23,457 I'm going home. 134 00:14:23,529 --> 00:14:26,965 I see. Then I'll be looking forward to it next time. 135 00:14:28,133 --> 00:14:29,464 To what? 136 00:14:29,535 --> 00:14:31,594 Haven't you heard? 137 00:14:32,805 --> 00:14:36,571 I'm sorry. I'm being told to get back right away. 138 00:14:36,642 --> 00:14:37,802 Good-bye. 139 00:14:38,777 --> 00:14:40,904 Good-bye. 140 00:14:40,980 --> 00:14:42,811 There you are, Tomi! 141 00:14:43,883 --> 00:14:46,044 I'm really glad you're here. 142 00:14:48,320 --> 00:14:50,049 What do you want from me? 143 00:14:50,122 --> 00:14:54,081 About Koyo... I'm partly responsible, too. 144 00:14:54,159 --> 00:14:55,820 Responsible...? 145 00:14:55,895 --> 00:15:00,332 It's not my nature to ask a favor of someone, but... 146 00:15:00,399 --> 00:15:01,832 Yes? 147 00:15:01,901 --> 00:15:06,838 I want you to ask your mom to let me see Koyo. 148 00:15:06,906 --> 00:15:08,806 All right. I'll ask. 149 00:15:12,611 --> 00:15:13,703 Sis? 150 00:15:15,114 --> 00:15:18,106 Can all of us go visit Kasugai? 151 00:15:21,887 --> 00:15:23,548 Did something happen? 152 00:15:25,391 --> 00:15:28,053 You can go. I'm sure it'll be a good lesson. 153 00:15:32,031 --> 00:15:33,521 Excuse me. 154 00:15:35,534 --> 00:15:37,559 Yukippe. 155 00:15:37,636 --> 00:15:40,799 They must learn what people become after being assimilated. 156 00:15:56,488 --> 00:16:00,618 Hey, don't you want to go visit Kasugai with us? 157 00:16:00,693 --> 00:16:02,991 - I'm not going. - Why not? 158 00:16:03,062 --> 00:16:06,691 Do you feel responsible for Koyo's injury? 159 00:16:08,600 --> 00:16:11,865 That's even more reason to go visit him. 160 00:16:19,244 --> 00:16:21,144 Let's go. 161 00:16:22,581 --> 00:16:25,072 Hey... Let go! 162 00:16:25,150 --> 00:16:26,310 You're going! 163 00:16:31,090 --> 00:16:33,991 What? Don't you like dogs? 164 00:16:34,059 --> 00:16:34,660 - Why is the dog here? 165 00:16:34,660 --> 00:16:35,961 - Why is the dog here? - No, no, go away. I'm scared. 166 00:16:35,961 --> 00:16:37,329 - It's all right, isn't it, Sis? She's cute. - No, no, go away. I'm scared. 167 00:16:37,329 --> 00:16:38,597 - It's all right, isn't it, Sis? She's cute. 168 00:16:38,597 --> 00:16:39,631 - It's all right, isn't it, Sis? She's cute. - I'm scared! I'm scared! 169 00:16:39,631 --> 00:16:40,393 - I'm scared! I'm scared! 170 00:16:40,466 --> 00:16:41,364 I'm so scared! 171 00:16:42,735 --> 00:16:45,465 What? Aren't we going to the medical bloc? 172 00:16:45,537 --> 00:16:46,834 We're almost there. 173 00:16:53,645 --> 00:16:56,113 You must be kidding. 174 00:16:56,181 --> 00:16:58,775 I'm sorry, but this is the reality. 175 00:16:59,952 --> 00:17:00,941 Chocolat! 176 00:17:05,290 --> 00:17:10,353 Why Koyo? Why is Koyo the only one who got like this? 177 00:17:10,429 --> 00:17:14,525 During the battle, only his central nerves were assimilated. 178 00:17:14,600 --> 00:17:15,897 Assimilated? 179 00:17:15,968 --> 00:17:20,598 It's their tactic. They take away everything from us. 180 00:17:20,672 --> 00:17:22,765 Is it my fault? 181 00:17:22,841 --> 00:17:27,471 At that time... if I could have taken the cockpit block away sooner... 182 00:17:27,546 --> 00:17:28,808 Now... 183 00:17:28,881 --> 00:17:30,849 It's my fault. 184 00:17:30,916 --> 00:17:35,546 Kasugai... was trying to rescue us... 185 00:17:35,621 --> 00:17:40,456 It is not your fault. It's absolutely not your... 186 00:17:40,526 --> 00:17:43,427 This is the result of what Koyo did to himself. 187 00:17:45,230 --> 00:17:48,358 Thanks to him, we lost one Fafner. 188 00:17:48,434 --> 00:17:50,425 We don't have time to be sentimental. 189 00:17:55,207 --> 00:17:57,004 Why do you say such things? 190 00:17:59,878 --> 00:18:05,783 You were the only one Kasugai could talk to... at the last moment. 191 00:18:05,851 --> 00:18:07,876 Don't you feel anything? 192 00:18:13,058 --> 00:18:15,288 When does the next foster child arrive? 193 00:18:15,360 --> 00:18:17,385 We cannot approve a new delivery. 194 00:18:18,163 --> 00:18:21,155 Why not? Koyo is already dead. 195 00:18:21,233 --> 00:18:25,602 As I told you, Koyo Kasugai is in a coma due to semi-assimilation. 196 00:18:25,671 --> 00:18:27,571 But he is technically still alive. 197 00:18:27,639 --> 00:18:31,803 Therefore, the rules state that you cannot receive a new foster child. 198 00:18:31,877 --> 00:18:36,337 Then we're going to live labeled as the people... 199 00:18:36,415 --> 00:18:37,905 ...who raised the loser of this island! 200 00:18:37,983 --> 00:18:39,541 I can't stand it! 201 00:18:39,618 --> 00:18:44,646 It is not an issue of reputation. Your son is still alive. 202 00:19:06,445 --> 00:19:09,846 Do you want to turn off the life support device? 203 00:19:10,349 --> 00:19:11,475 What are you doing? 204 00:19:15,521 --> 00:19:18,388 Our reputation is destroyed because of him. 205 00:19:19,558 --> 00:19:22,425 Isn't it natural to keep our hopes up for a new child? 206 00:19:22,494 --> 00:19:25,930 We don't want to be downgraded like the Hazama family. 207 00:19:25,998 --> 00:19:30,162 Albericht recognizes Ms. Hazama's achievements, too. 208 00:19:30,235 --> 00:19:32,635 But you are... 209 00:19:33,472 --> 00:19:36,635 Please, you apply to Albericht for us. 210 00:19:36,708 --> 00:19:39,643 Next time we'll make sure to raise an excellent pilot. Please... 211 00:19:47,219 --> 00:19:52,156 Disqualified We know you've been leaking information to the Neo U.N. 212 00:19:52,224 --> 00:19:57,856 We thank you for raising an excellent pilot, but... 213 00:20:00,666 --> 00:20:03,829 You are not qualified to be parents! 214 00:20:03,902 --> 00:20:05,961 We want you off the island. 215 00:20:08,607 --> 00:20:11,132 I should have noticed sooner. 216 00:20:28,827 --> 00:20:30,419 Hi, Maya. 217 00:20:30,495 --> 00:20:33,931 Mizoguchi. The store... 218 00:20:33,999 --> 00:20:37,901 Today I was promoted from customer to owner. 219 00:20:46,578 --> 00:20:50,241 I heard Mr. and Mrs. Kasugai left the island. 220 00:20:50,315 --> 00:20:55,480 They didn't have to take the blame for losing a Fafner. 221 00:20:55,554 --> 00:20:59,149 Where are they going to live in this wartime? 222 00:21:10,068 --> 00:21:12,536 What's the use in answering such a question? 223 00:21:16,575 --> 00:21:19,100 I want to hear it, no matter what. 224 00:21:21,313 --> 00:21:25,943 Fafner or us, what's more important to you? 225 00:21:29,821 --> 00:21:31,812 What kind of answer are you hoping for? 226 00:21:43,969 --> 00:21:47,166 You're late. Be punctual for the shift change. 227 00:21:47,239 --> 00:21:48,536 I'm sorry. 228 00:21:48,607 --> 00:21:50,507 You just lost a point, Senpai. 229 00:21:52,611 --> 00:21:54,044 You? 230 00:21:54,112 --> 00:21:57,240 Hello, Senpai. 231 00:22:00,052 --> 00:22:03,351 There was something I couldn't lose. 232 00:22:03,422 --> 00:22:05,413 In order to protect it... 233 00:22:05,490 --> 00:22:10,860 ...I threw away as many small things as necessary... 234 00:22:10,929 --> 00:22:15,923 ...without realizing I would lose everything in the end as a result. 235 00:22:16,001 --> 00:22:19,493 I kept protecting my young self. 236 00:22:20,339 --> 00:22:26,539 Atashi ikanakucha 237 00:22:26,611 --> 00:22:33,016 Toki wa tomaru hazu mo naku 238 00:22:33,085 --> 00:22:39,615 negai wa kaze ni kesare te 239 00:22:39,691 --> 00:22:45,061 nodo wa kawaiteru 240 00:22:45,130 --> 00:22:51,592 Kono saki niwa nani ga aru no? Futari wa heikousen 241 00:22:51,670 --> 00:22:58,337 Furimukanai kimi wa tsuyoi Mou majiwaranai 242 00:22:58,410 --> 00:23:04,508 Tachitsukusu machi wa yugami Kimi ga ita kioku dake 243 00:23:04,583 --> 00:23:07,916 Mune no naka ni afure dashite 244 00:23:07,986 --> 00:23:18,726 Fukai umi wo tsukuri Boku wa soko ni oboreru 245 00:23:20,232 --> 00:23:22,097 Preview 246 00:23:22,167 --> 00:23:26,297 I believed... he understood. 247 00:23:28,473 --> 00:23:32,842 I thought... I understood. 248 00:23:34,212 --> 00:23:37,511 But about Kazuki, I... 249 00:23:39,484 --> 00:23:39,718 On the next Fafner, episode number ten... 250 00:23:39,718 --> 00:23:44,678 Episode 10 CROSSING PATHS (Disintegration) On the next Fafner, episode number ten... 251 00:23:44,756 --> 00:23:46,018 Crossing Paths. 252 00:23:47,426 --> 00:23:49,917 Are you there? 18150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.