All language subtitles for [B-A] Fafner 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,405 --> 00:00:05,566 Please stop Shoko. 2 00:00:10,845 --> 00:00:14,679 Get off of Kazuki's island! 3 00:00:28,163 --> 00:00:29,494 What do you think you're doing? 4 00:00:29,564 --> 00:00:32,294 I'm taking it away from the island. 5 00:00:32,801 --> 00:00:34,393 Eject, Hazama! 6 00:00:34,469 --> 00:00:35,731 Starting up Fenrir. 7 00:00:35,804 --> 00:00:36,964 Kazuki... 8 00:00:37,038 --> 00:00:40,974 I will protect your island... 9 00:00:45,647 --> 00:00:46,841 It can't be! 10 00:00:55,590 --> 00:00:59,617 We must be fools... 11 00:00:59,694 --> 00:01:03,892 Look at the traces of our former dreams. 12 00:01:03,965 --> 00:01:13,931 No more days of innocence. 13 00:01:17,912 --> 00:01:25,751 FAFNER 14 00:01:26,488 --> 00:01:32,449 We give in to the flow as we become adults. 15 00:01:32,527 --> 00:01:38,557 Does it mean we become dirty little by little? 16 00:01:38,633 --> 00:01:44,663 Like fruits, ripe ones are chosen... 17 00:01:44,739 --> 00:01:47,867 cut up by a knife... 18 00:01:47,942 --> 00:01:52,606 and swallowed, but before that... 19 00:01:52,680 --> 00:01:56,810 We aimed at Shangri-La... 20 00:01:56,885 --> 00:02:00,013 Unable to suppress our desire. 21 00:02:00,088 --> 00:02:06,049 We desired the freedom, but could it be just our imagination? 22 00:02:06,127 --> 00:02:12,396 Now we can say that this is the paradise. 23 00:02:12,467 --> 00:02:19,339 No more days of innocence. 24 00:02:21,142 --> 00:02:24,043 Koyo Kasugai 25 00:02:24,112 --> 00:02:26,205 Sakura Kaname 26 00:02:26,281 --> 00:02:29,216 Are these two the ones who are ready to fight immediately? 27 00:02:29,284 --> 00:02:31,377 Barely, though... 28 00:02:33,321 --> 00:02:35,516 Your response speed is going up smoothly. 29 00:02:35,590 --> 00:02:38,286 Don't force yourself to unite with Fafner. 30 00:02:38,359 --> 00:02:40,827 Let's take time and do it little by little. 31 00:02:41,529 --> 00:02:44,589 You don't need to go out and fight in a hurry. 32 00:02:44,666 --> 00:02:46,327 I had enough training. 33 00:02:47,402 --> 00:02:49,199 I have a favor to ask. 34 00:02:50,305 --> 00:02:54,241 Episode Seven PARENTS AND CHILDREN (Family) 35 00:02:54,309 --> 00:02:55,742 I can't accept that. 36 00:02:55,810 --> 00:02:59,712 Why not? I agree with Kasugai's suggestion. 37 00:02:59,781 --> 00:03:00,975 Absolutely not. 38 00:03:01,049 --> 00:03:03,210 The simulation has its limits. 39 00:03:03,284 --> 00:03:04,945 But that is... 40 00:03:05,019 --> 00:03:08,682 It's meaningless if he can't demonstrate his power in battle. 41 00:03:08,756 --> 00:03:11,919 He needs training to survive in a real battle. 42 00:03:13,962 --> 00:03:16,726 Business announcement to the hangar staff: 43 00:03:16,798 --> 00:03:21,258 Due to the elimination of Mark Sechs, work shifts have been moved up. 44 00:03:21,336 --> 00:03:25,363 Please confirm your work at each section. 45 00:03:25,440 --> 00:03:27,874 Repeat. Due to the elimination of Mark Sechs... 46 00:03:27,942 --> 00:03:31,241 Really. What trouble she caused. 47 00:03:31,312 --> 00:03:33,337 Mark Sechs was vital. 48 00:03:33,414 --> 00:03:36,281 Put yourself in the mechanics' shoes! 49 00:03:46,461 --> 00:03:49,794 Hazama Family 50 00:04:05,079 --> 00:04:06,569 Hazama Family 51 00:04:26,701 --> 00:04:31,229 So... you won't hand over the Nothung model to us... 52 00:04:31,306 --> 00:04:35,970 We lost one Fafner protecting the Neo U.N. Convoy. 53 00:04:36,044 --> 00:04:39,571 We don't have anything left to hand over to you. 54 00:04:39,647 --> 00:04:41,308 But... 55 00:04:41,382 --> 00:04:45,011 Are you trying to turn us into a scapegoat, like Japan? 56 00:04:46,287 --> 00:04:48,949 We can't sacrifice anymore. 57 00:04:49,023 --> 00:04:50,285 Excuse me! 58 00:04:57,265 --> 00:04:58,197 Somehow... 59 00:04:58,266 --> 00:05:01,667 I can't believe Shoko's gone... 60 00:05:03,171 --> 00:05:05,696 I feel like she must have transferred to another school... 61 00:05:05,773 --> 00:05:08,173 Aren't you better off thinking that? 62 00:05:08,710 --> 00:05:10,007 Big sis... 63 00:05:11,112 --> 00:05:13,376 How do you want me to feel? 64 00:05:15,216 --> 00:05:18,811 Shoko fought and died with contentment. 65 00:05:18,886 --> 00:05:20,615 T-That's... 66 00:05:33,501 --> 00:05:35,696 Do they want us to do the same? 67 00:05:49,984 --> 00:05:51,679 You could have saved her! 68 00:05:52,387 --> 00:05:54,378 You were piloting Fafner, weren't you? 69 00:05:55,289 --> 00:05:57,120 You guys! 70 00:05:57,191 --> 00:05:58,624 It was impossible. 71 00:05:58,693 --> 00:06:01,423 But you could have done something! You could've saved her! 72 00:06:02,363 --> 00:06:05,821 Only you survived... Is that all right with you? 73 00:06:06,601 --> 00:06:10,128 It was impossible... Do you expect me to understand? 74 00:06:11,773 --> 00:06:16,938 Shoko... suffered. Suffered and died... 75 00:06:17,011 --> 00:06:20,708 But we survived... 76 00:06:25,420 --> 00:06:26,785 Shoko... 77 00:06:30,925 --> 00:06:33,461 We are sorry about the death of Shoko Hazama... 78 00:06:33,461 --> 00:06:34,195 Shoko Hazama We are sorry about the death of Shoko Hazama... 79 00:06:34,195 --> 00:06:37,596 Shoko Hazama But we need to move forward with the Arcadian Project. 80 00:06:41,769 --> 00:06:47,105 The Albericht Organization nominates you to raise the next child. 81 00:06:47,175 --> 00:06:48,699 What do you think? 82 00:06:50,411 --> 00:06:51,935 Even... 83 00:06:52,013 --> 00:06:58,680 Even though I didn't give birth to her, Shoko Hazama is my daughter. 84 00:06:58,753 --> 00:07:00,914 Yes. On that subject... 85 00:07:00,988 --> 00:07:03,218 Shoko is my only daughter. 86 00:07:06,427 --> 00:07:07,860 I see... 87 00:07:15,503 --> 00:07:17,095 Hello, Kasugai residence. 88 00:07:18,439 --> 00:07:20,373 Koyo...? 89 00:07:20,441 --> 00:07:23,933 Yes... Yes, one moment please. 90 00:07:26,581 --> 00:07:28,105 Hello. This is Koyo. 91 00:07:29,383 --> 00:07:32,443 Yes... Yes... 92 00:07:34,088 --> 00:07:34,952 I understand. 93 00:07:36,657 --> 00:07:37,988 What was that? 94 00:07:38,059 --> 00:07:40,721 Tomorrow, I want Dad and you to come with me. 95 00:07:44,432 --> 00:07:48,198 Outside temperature, 26 degrees. Humidity, 87 percent. 96 00:07:48,269 --> 00:07:51,204 South-southeast wind velocity, 8 meters. 97 00:07:51,272 --> 00:07:53,001 Visibility is poor. 98 00:07:53,074 --> 00:07:56,510 Make sure you confirm each other's position well to avoid a collision. 99 00:07:56,577 --> 00:07:58,135 Please hurry up and start! 100 00:07:59,747 --> 00:08:01,442 Are you sure I can do this for real? 101 00:08:01,516 --> 00:08:03,040 To some extent. 102 00:08:03,117 --> 00:08:05,585 I won't go easy either, Kazuki. 103 00:08:06,888 --> 00:08:12,690 All Fafner pilots, please confirm all bullets are paint bullets once again. 104 00:08:12,760 --> 00:08:14,591 Mark Elf, check completed. 105 00:08:14,662 --> 00:08:15,959 Mark Vier, check. 106 00:08:16,030 --> 00:08:17,361 Mark Drei, check. 107 00:08:17,431 --> 00:08:19,592 Then we will begin from stage one. 108 00:08:20,368 --> 00:08:24,065 Mark Vier and Mark Drei are to aim from point zero to point one. 109 00:08:24,772 --> 00:08:27,502 Mark Elf is to attack them after three minutes. 110 00:08:27,575 --> 00:08:29,475 Time limit is 15 minutes. 111 00:08:29,544 --> 00:08:30,340 Roger. 112 00:08:30,411 --> 00:08:31,810 Begin. 113 00:08:41,756 --> 00:08:44,088 - So far, so good. - Thanks so much. 114 00:08:44,158 --> 00:08:45,455 He's after you, too. 115 00:08:46,294 --> 00:08:49,320 He's behind you to the left. He will come in contact in 28 seconds. 116 00:08:50,264 --> 00:08:53,597 Control your emotions or your response will slow down. 117 00:08:53,668 --> 00:08:54,600 I know. 118 00:08:54,669 --> 00:08:58,833 Pulse and heartbeat are a little high for both of them. 119 00:08:58,906 --> 00:09:02,808 But they're within the normal range, considering this is their first piloting. 120 00:09:27,068 --> 00:09:31,198 Stage one completed. We will start stage two in 20 minutes. 121 00:09:40,548 --> 00:09:43,540 Stage two completed. Next, stage three. 122 00:09:46,420 --> 00:09:47,785 What a difference. 123 00:09:47,855 --> 00:09:51,655 They were the same when they started learning... 124 00:09:53,327 --> 00:09:54,885 Shall we continue...? 125 00:10:22,323 --> 00:10:24,416 That's not my real ability. 126 00:10:24,492 --> 00:10:27,290 I know. But... 127 00:10:28,996 --> 00:10:32,056 Whenever you feel danger, run. 128 00:10:32,133 --> 00:10:34,465 Even if you are disobeying an order. 129 00:10:34,535 --> 00:10:37,368 Or you will be like Hazama... 130 00:10:41,442 --> 00:10:42,841 I don't want to die! 131 00:10:45,479 --> 00:10:46,707 But I won't run away. 132 00:10:48,316 --> 00:10:52,252 I want to take down as many enemies as possible... because they killed Dad. 133 00:10:59,527 --> 00:11:02,758 My power was disappointing, wasn't it? 134 00:11:02,830 --> 00:11:04,195 It's all right... 135 00:11:04,265 --> 00:11:07,701 We could gauge your real power. It was successful. 136 00:11:10,972 --> 00:11:14,066 Now... this is the end... 137 00:11:17,211 --> 00:11:20,772 So... let's go to the examination room. 138 00:11:27,888 --> 00:11:30,083 So you couldn't decline it? 139 00:11:34,362 --> 00:11:37,092 If it were a real battle, this would have been a casket. 140 00:11:37,164 --> 00:11:39,325 There's one good shot. 141 00:11:39,400 --> 00:11:40,560 Huh? 142 00:11:43,604 --> 00:11:44,730 You're right. 143 00:11:55,883 --> 00:11:58,408 I knew this was going to happen... 144 00:12:00,955 --> 00:12:02,183 But... 145 00:12:05,426 --> 00:12:10,693 We make our children fight like this so that we can survive... 146 00:12:13,801 --> 00:12:15,701 I can't... 147 00:12:16,337 --> 00:12:19,033 I can't understand it! 148 00:12:28,015 --> 00:12:29,243 I'm sorry to keep you waiting. 149 00:12:29,316 --> 00:12:31,250 Koyo Kasugai 150 00:12:31,318 --> 00:12:35,220 As expected, we found a change in his chromosomes. 151 00:12:36,857 --> 00:12:39,485 Don't you feel anything? 152 00:12:39,560 --> 00:12:42,586 Not particularly... Do we? 153 00:12:42,663 --> 00:12:45,598 It's because we're from Albelihide. 154 00:12:45,666 --> 00:12:47,998 Our job is done. 155 00:12:48,069 --> 00:12:50,629 We're different from yours or Kaname's family. 156 00:12:50,704 --> 00:12:52,194 How could you say that? 157 00:12:52,907 --> 00:12:57,071 Like the Hazama family, we couldn't have a baby... 158 00:12:57,144 --> 00:13:00,671 We couldn't join the project unless we accepted this job. 159 00:13:00,748 --> 00:13:03,182 Ms. Hazama is not that kind of person! 160 00:13:03,250 --> 00:13:07,812 Her daughter was a success! She destroyed one enemy... 161 00:13:09,723 --> 00:13:11,657 Ours is defective. 162 00:13:13,461 --> 00:13:14,621 Defective... 163 00:13:36,684 --> 00:13:40,142 This is the island found at 350 kilometers north. 164 00:13:43,057 --> 00:13:45,025 It sure looks similar. 165 00:13:45,092 --> 00:13:48,220 Rather... it's the same as Alvis. 166 00:13:48,295 --> 00:13:52,959 Alvis is not the only island built under the Arcadian Project. 167 00:13:53,033 --> 00:13:58,232 But information regarding the other islands was never disclosed to us. 168 00:13:58,305 --> 00:14:01,240 No matter what this island was protecting... 169 00:14:01,308 --> 00:14:03,970 ...someone has to take it over. 170 00:14:04,044 --> 00:14:07,980 But is this island part of the Arcadian Project? 171 00:14:08,048 --> 00:14:12,178 In order to check that, I think it's worth going there. 172 00:14:15,689 --> 00:14:20,524 We need to know what happened. Send Fafner with the research unit. 173 00:14:20,594 --> 00:14:22,391 You are in charge of selecting the staff. 174 00:14:23,330 --> 00:14:24,388 I understand. 175 00:14:26,033 --> 00:14:26,795 Excuse me... 176 00:14:27,868 --> 00:14:29,893 Why am I joining? 177 00:14:30,738 --> 00:14:33,206 I heard the medical team is short of staff. 178 00:14:33,274 --> 00:14:35,640 You can do a little, can't you? 179 00:14:35,709 --> 00:14:37,142 Excuse me... 180 00:14:48,923 --> 00:14:51,187 - Stop, Dad. - You damn stray! 181 00:14:51,659 --> 00:14:52,887 Dad! 182 00:14:52,960 --> 00:14:54,450 Chocolat! 183 00:14:54,528 --> 00:14:55,392 Stop, Dad! 184 00:14:55,462 --> 00:14:58,260 We don't have any food to feed a dog! 185 00:14:58,332 --> 00:15:00,800 I'll share my food. Let me keep him! 186 00:15:02,770 --> 00:15:04,761 Mind your own business! 187 00:15:04,838 --> 00:15:07,272 You just need to be a pilot. 188 00:15:07,341 --> 00:15:08,638 Hurry up and get rid of it! 189 00:15:21,655 --> 00:15:24,783 Thank you... Chocolat. 190 00:15:34,201 --> 00:15:35,168 Kasugai? 191 00:15:36,537 --> 00:15:37,435 Tomi... 192 00:15:37,504 --> 00:15:38,903 Oh! How cute! 193 00:15:40,341 --> 00:15:42,138 Does she have a name? 194 00:15:44,511 --> 00:15:45,910 No, not yet. 195 00:15:49,883 --> 00:15:51,214 How cute! 196 00:15:52,853 --> 00:15:56,550 You are going out tomorrow, aren't you? 197 00:15:58,626 --> 00:16:00,059 Yeah... 198 00:16:00,127 --> 00:16:03,790 I don't know for sure... but it seems it's been decided already. 199 00:16:09,670 --> 00:16:10,432 What's the matter? 200 00:16:10,504 --> 00:16:12,301 Nothing. 201 00:16:17,811 --> 00:16:19,711 Kaname 202 00:16:22,549 --> 00:16:23,709 She's not home... 203 00:16:25,819 --> 00:16:28,219 Right! Let's go to Mamoru's house. 204 00:16:28,289 --> 00:16:29,756 He must be home. 205 00:16:29,823 --> 00:16:31,723 Kodate 206 00:16:34,428 --> 00:16:37,192 Sorry... I can't have dogs. 207 00:16:37,264 --> 00:16:39,198 I see... 208 00:16:39,266 --> 00:16:40,528 I'm sorry. 209 00:16:46,507 --> 00:16:47,508 Kondo 210 00:16:47,508 --> 00:16:49,442 Kondo Wasn't it rough outside? It's raining. 211 00:16:49,510 --> 00:16:50,772 So-so... 212 00:16:50,844 --> 00:16:53,972 Actually, I have a small favor to ask... 213 00:16:59,253 --> 00:17:02,416 Oh. They're specimens for the research. 214 00:17:02,489 --> 00:17:04,650 And what did you want to ask me? 215 00:17:04,725 --> 00:17:07,626 N... No, it's all right. 216 00:17:18,305 --> 00:17:20,102 What do you want to do? 217 00:17:20,174 --> 00:17:22,904 Do you want to ride Fafner with me? 218 00:17:34,555 --> 00:17:35,681 Koyo? 219 00:17:44,465 --> 00:17:47,263 Did you hear about tomorrow? 220 00:17:48,135 --> 00:17:49,329 Yeah... 221 00:17:55,409 --> 00:17:57,172 Then... 222 00:18:01,915 --> 00:18:04,383 D-Do you like dogs? 223 00:18:04,451 --> 00:18:05,782 Eh? 224 00:18:05,853 --> 00:18:09,254 I heard my dad had a dog a long time ago. 225 00:18:11,425 --> 00:18:12,949 Dog... 226 00:18:13,026 --> 00:18:15,085 No. Nothing. 227 00:18:16,363 --> 00:18:17,557 Koyo. 228 00:18:18,766 --> 00:18:23,430 Uh... don't catch a cold. Both of you. 229 00:18:51,698 --> 00:18:53,029 Kasugai? 230 00:18:55,702 --> 00:18:56,726 Thank you. 231 00:19:07,581 --> 00:19:11,244 Hazama Family 232 00:19:23,831 --> 00:19:26,493 Why did you choose Kazuki and Kasugai? 233 00:19:26,567 --> 00:19:28,592 You think I'm incompetent? 234 00:19:28,669 --> 00:19:31,331 I don't think so. 235 00:19:31,405 --> 00:19:34,431 But have you forgotten about Mark Sechs? 236 00:19:36,009 --> 00:19:40,207 That incident could've been prevented if we had a Fafner and pilot... 237 00:19:40,280 --> 00:19:41,941 ...who could defend the island. 238 00:19:42,783 --> 00:19:47,186 I think we should always leave a useful pilot behind. 239 00:19:48,388 --> 00:19:50,879 Then let's leave it at that. 240 00:19:50,958 --> 00:19:52,323 Thanks, Kaname. 241 00:19:56,597 --> 00:19:58,155 Is she doing well? 242 00:19:58,232 --> 00:20:00,029 Yeah, she's doing well. 243 00:20:04,838 --> 00:20:05,736 Here. 244 00:20:11,612 --> 00:20:16,515 Thanks... You cleaned Hazama's grave, didn't you? 245 00:20:18,852 --> 00:20:20,581 I wasn't the only one. 246 00:20:25,425 --> 00:20:29,259 Kazuki and Minashiro helped, too. 247 00:20:33,233 --> 00:20:34,427 What's the matter? 248 00:20:49,116 --> 00:20:51,516 They even brought you out, Maya? 249 00:20:51,585 --> 00:20:53,280 It's become such a big deal. 250 00:20:54,388 --> 00:20:56,754 Uh... Mizoguchi, are you all right? 251 00:20:58,392 --> 00:21:02,385 I'm all right, I'm all right. It's like going fishing. 252 00:21:02,462 --> 00:21:04,987 - Here. - Oh, t-thank you. 253 00:21:06,233 --> 00:21:11,296 When the tide is about to change, you can usually catch big ones. 254 00:21:11,371 --> 00:21:12,303 Oh... 255 00:21:12,372 --> 00:21:14,806 You can't fish when you're sober. 256 00:21:14,875 --> 00:21:16,274 Oh... 257 00:21:16,343 --> 00:21:19,176 The purpose is to secure materials... 258 00:21:19,246 --> 00:21:23,012 ...but the island's defense system has not necessarily stopped completely. 259 00:21:23,717 --> 00:21:27,915 Therefore, we have Fafners as the last resort. 260 00:21:27,988 --> 00:21:29,751 I'm counting on both of you. 261 00:21:32,960 --> 00:21:35,758 We are about to approach the sky above the target island. 262 00:21:38,565 --> 00:21:43,559 Kazuki... just because you restored Shoko's grave... 263 00:21:43,637 --> 00:21:47,733 ...do you think you're finished paying for your sin? 264 00:21:48,709 --> 00:21:49,641 Kazuki! 265 00:21:49,710 --> 00:21:51,803 Your emotions are disturbed, Koyo! 266 00:21:53,847 --> 00:21:55,542 Don't think anything now. 267 00:21:55,616 --> 00:21:57,083 Concentrate on your duty. 268 00:21:58,285 --> 00:21:59,809 We have arrived at the target. 269 00:22:04,224 --> 00:22:10,254 At that time, what we had was not a joy of survival after the battle. 270 00:22:11,565 --> 00:22:15,023 It was the reality that we had sacrificed someone. 271 00:22:15,102 --> 00:22:19,698 It was all everyone could do to deal with that. 272 00:22:20,474 --> 00:22:26,310 Too-dazzling mornings... 273 00:22:26,380 --> 00:22:32,114 call for "abandonment" don't they? 274 00:22:32,185 --> 00:22:43,084 I want to expose everything and just leave myself to it. 275 00:22:43,163 --> 00:22:49,159 With clenched cold fingers you smile with sorrow. 276 00:22:49,236 --> 00:22:55,232 It leaves me speechless and my sight blurred. 277 00:22:55,308 --> 00:22:58,175 A beginning comes to an end sooner or later. 278 00:22:58,245 --> 00:23:00,941 There's no need for solace. 279 00:23:01,014 --> 00:23:04,142 I want to keep you warm at least... 280 00:23:04,217 --> 00:23:09,985 So please give me a little more time... 281 00:23:10,057 --> 00:23:14,050 God... 282 00:23:20,333 --> 00:23:22,267 Preview 283 00:23:22,335 --> 00:23:24,360 You abandoned Shoko? 284 00:23:24,438 --> 00:23:27,771 The eyes clouded with sorrow. 285 00:23:27,841 --> 00:23:30,105 The hearts that pass each other. 286 00:23:31,511 --> 00:23:34,605 The island where something is about to start. 287 00:23:34,681 --> 00:23:37,309 I will never abandon my friends. 288 00:23:38,719 --> 00:23:41,187 On the next Fafner... 289 00:23:41,254 --> 00:23:42,322 Episode number eight... 290 00:23:42,322 --> 00:23:43,523 Episode Eight KOYO (Strife) Episode number eight... 291 00:23:43,523 --> 00:23:45,081 Episode Eight KOYO (Strife) Koyo. 292 00:23:46,126 --> 00:23:49,254 Are you there? 20714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.