All language subtitles for [B-A] Fafner 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,266 --> 00:00:05,597 Did they find us? 2 00:00:06,468 --> 00:00:08,595 This place... where are we? 3 00:00:08,671 --> 00:00:09,968 It's Alvis. 4 00:00:16,712 --> 00:00:18,771 Makabe, take charge while I'm gone. 5 00:00:19,582 --> 00:00:20,640 This is Fafner. 6 00:00:20,716 --> 00:00:22,843 I want you to protect the island with this. 7 00:00:22,918 --> 00:00:24,783 It's impossible! 8 00:00:24,854 --> 00:00:27,448 You are the only one who can do it now! 9 00:00:27,523 --> 00:00:31,050 Really... can I do it? 10 00:00:33,062 --> 00:00:35,257 Trust me. 11 00:00:44,373 --> 00:00:48,571 Oroka de iinodarou 12 00:00:48,644 --> 00:00:52,842 Miwatasu yume no ato 13 00:00:52,915 --> 00:00:54,576 Sayonara 14 00:00:54,650 --> 00:01:02,785 Aoki hibi yo 15 00:01:09,598 --> 00:01:14,558 FAFNER 16 00:01:15,437 --> 00:01:18,463 Nagare ni mi wo makase 17 00:01:18,540 --> 00:01:21,532 Itsuka otona ni natte yuku 18 00:01:21,610 --> 00:01:27,412 Sukoshi zutsu yogorete yuku koto nano? 19 00:01:27,483 --> 00:01:33,513 Jukushita kajitsu dake erabarete 20 00:01:33,589 --> 00:01:36,717 Naifu de sakarete 21 00:01:36,792 --> 00:01:41,456 Nomikomareru mae ni 22 00:01:41,530 --> 00:01:45,523 Bokura wa mezashita Shangri-La 23 00:01:45,601 --> 00:01:48,866 Yokubo wa osae kirezu ni 24 00:01:48,938 --> 00:01:54,740 Kuusou ni mamireta jiyuu wo motome tsuzuketa 25 00:01:54,810 --> 00:01:57,802 Ima nara ieru darou 26 00:01:57,880 --> 00:02:01,316 Koko ga sou rakuen sa 27 00:02:01,383 --> 00:02:02,509 Sayonara 28 00:02:02,584 --> 00:02:08,284 Aoki hibi yo 29 00:02:13,329 --> 00:02:16,025 Fafner Mark Elf, takeoff! 30 00:02:35,884 --> 00:02:38,478 Fafner Mark Elf's landing is confirmed. 31 00:02:38,554 --> 00:02:40,613 Release autopilot. 32 00:02:40,689 --> 00:02:43,988 From now on, Mark Elf will be controlled by the pilot Nibelung. 33 00:02:45,461 --> 00:02:46,951 Kazuki. 34 00:02:47,563 --> 00:02:51,727 Episode Two LIFE (Confession) 35 00:02:52,067 --> 00:02:53,864 Where is this? 36 00:02:53,936 --> 00:02:55,267 It's Keiju Island. 37 00:02:55,337 --> 00:02:59,000 In reality, it's the hangar for Fafner-affiliated stuff. 38 00:02:59,074 --> 00:03:00,701 Here it comes. Watch it! 39 00:03:02,378 --> 00:03:03,709 That... 40 00:03:04,346 --> 00:03:06,746 That's the enemy? 41 00:03:06,815 --> 00:03:09,215 Are you there? 42 00:03:09,985 --> 00:03:11,247 - It can speak? - Don't answer! 43 00:03:11,320 --> 00:03:13,345 It will erode your thought. 44 00:03:13,422 --> 00:03:15,856 Are you there? 45 00:03:15,924 --> 00:03:17,391 This? 46 00:03:17,459 --> 00:03:19,825 Are you there? 47 00:03:20,629 --> 00:03:23,325 If you answer, the human race will become extinct. 48 00:03:26,735 --> 00:03:30,068 I can't move... my body... 49 00:03:31,907 --> 00:03:33,204 ...the way I want it to... 50 00:03:38,313 --> 00:03:41,214 Kazuki! Feel Fafner itself! 51 00:03:41,283 --> 00:03:42,545 Unite with him! 52 00:03:50,392 --> 00:03:51,757 It read my mind! 53 00:03:56,098 --> 00:03:58,293 Kozo Minashiro 54 00:03:58,367 --> 00:04:00,392 The lock is released. 55 00:04:00,469 --> 00:04:03,632 But the only weapon we can currently use is the Rail Gun. 56 00:04:03,705 --> 00:04:05,639 There is nothing we can do... 57 00:04:05,707 --> 00:04:09,040 Move it to Lindwurm Catapult immediately. 58 00:04:10,045 --> 00:04:12,673 We can't use the runways in Takeru Island. 59 00:04:12,748 --> 00:04:14,682 We are going to shoot it directly from here. 60 00:04:14,750 --> 00:04:18,242 But even after putting it on Lindwurm Catapult... 61 00:04:18,320 --> 00:04:21,483 ...we can't control it here. 62 00:04:21,557 --> 00:04:22,455 Yeah. 63 00:04:23,992 --> 00:04:25,459 I know. 64 00:04:27,996 --> 00:04:28,963 Where is it? 65 00:04:29,031 --> 00:04:30,225 Right behind you! 66 00:04:32,067 --> 00:04:33,295 W-What? 67 00:04:33,368 --> 00:04:36,701 No! He is trying to assimilate! Pull it off! 68 00:04:38,073 --> 00:04:39,631 Damn! 69 00:04:42,644 --> 00:04:44,043 Ugh! 70 00:04:44,113 --> 00:04:46,138 Start pain block. Cutting off the left arm. 71 00:04:57,726 --> 00:04:59,193 Damn! It doesn't move! 72 00:04:59,261 --> 00:05:01,229 What is going on? Soshi! 73 00:05:01,296 --> 00:05:04,390 I don't know. Your monitor was cut off all of a sudden. 74 00:05:04,466 --> 00:05:06,093 Eject, Kazuki! 75 00:05:07,035 --> 00:05:08,866 Kazuki, use the Rail Gun! 76 00:05:11,206 --> 00:05:14,141 Fafner can't supply the electric power yet. 77 00:05:14,209 --> 00:05:15,801 Get it with one shot. 78 00:05:15,878 --> 00:05:16,572 Father!? 79 00:05:18,380 --> 00:05:19,540 Good. 80 00:05:21,416 --> 00:05:22,542 I'm counting on you. 81 00:05:33,595 --> 00:05:34,960 Kazuki, take the Rail Gun! 82 00:06:05,694 --> 00:06:07,685 The target has disappeared completely. 83 00:06:07,763 --> 00:06:09,526 The pilot's survival is confirmed. 84 00:06:09,598 --> 00:06:11,190 Hurry, collect the cockpit. 85 00:06:11,266 --> 00:06:12,699 How about the damage to each facility? 86 00:06:13,802 --> 00:06:15,861 Mrs. Kaname. 87 00:06:15,938 --> 00:06:19,931 Y-Yes. 60% of the upper sky facility above Keiju Island is damaged. 88 00:06:20,008 --> 00:06:21,976 In Takeru Island, the second equipment... 89 00:06:22,044 --> 00:06:24,012 ...including part of the runways, is wiped out. 90 00:06:24,079 --> 00:06:26,172 The damage is pretty wide... 91 00:06:26,248 --> 00:06:27,215 How about Tatsumiya? 92 00:06:27,282 --> 00:06:31,719 13 houses have disappeared. 28 missing persons so far. 93 00:06:31,787 --> 00:06:34,779 But we have confirmed the life reaction of two persons among them. 94 00:06:34,856 --> 00:06:38,485 Mukojima interception system has completely disappeared. 95 00:06:38,560 --> 00:06:41,825 This... is our island? 96 00:06:46,201 --> 00:06:49,170 You must be kidding... It can't be... 97 00:07:24,206 --> 00:07:28,165 I heard your father died in battle. 98 00:07:28,243 --> 00:07:32,373 What did you think of the tactics of acting commander Makabe? 99 00:07:33,782 --> 00:07:35,909 At that time... 100 00:07:35,984 --> 00:07:39,420 I think that was the best choice. 101 00:07:39,488 --> 00:07:41,251 Really? 102 00:07:42,858 --> 00:07:46,259 But what if you were in command? 103 00:07:47,229 --> 00:07:50,255 I am not interested in talking about "what ifs." 104 00:07:52,301 --> 00:07:55,498 What are you going to do from now on? 105 00:08:01,243 --> 00:08:03,473 Are you still going to stay here? 106 00:08:04,646 --> 00:08:07,945 Then, I still have enemy-analyzing work to do. 107 00:08:37,479 --> 00:08:38,639 How is his condition? 108 00:08:40,549 --> 00:08:41,743 I see. 109 00:08:41,817 --> 00:08:44,650 You could've anticipated this result. 110 00:08:50,859 --> 00:08:54,351 All right? Get a good rest tonight. 111 00:08:54,429 --> 00:08:55,657 Yes. 112 00:08:58,266 --> 00:09:00,234 What's the matter? 113 00:09:00,302 --> 00:09:01,633 Well... 114 00:09:03,405 --> 00:09:06,169 I didn't know a place like this existed. 115 00:09:07,042 --> 00:09:10,170 Go home and ask your father. 116 00:09:11,213 --> 00:09:14,944 Dad knew it, too... 117 00:09:15,016 --> 00:09:17,007 Now, now. 118 00:09:17,085 --> 00:09:20,885 We have many injured people. Go home. Go home. 119 00:09:20,956 --> 00:09:22,423 Yes. 120 00:09:24,126 --> 00:09:25,821 Thank you very much. 121 00:09:28,697 --> 00:09:30,130 Take care. 122 00:09:34,336 --> 00:09:37,305 Can I call Mr. Makabe? 123 00:09:38,106 --> 00:09:42,406 Please... give me a little more time. 124 00:09:48,917 --> 00:09:50,248 Hazama! 125 00:09:50,318 --> 00:09:51,979 I'm glad. 126 00:09:52,053 --> 00:09:53,953 You are unharmed. 127 00:09:54,856 --> 00:09:56,016 Any injury? 128 00:09:56,091 --> 00:09:57,217 I'm all right. 129 00:09:57,292 --> 00:10:01,456 Kasugai... Well... 130 00:10:02,397 --> 00:10:03,625 What? 131 00:10:03,698 --> 00:10:05,427 Where is Kazuki? 132 00:10:05,500 --> 00:10:09,061 Makabe? Oh, I think he's all right. 133 00:10:10,238 --> 00:10:11,500 I'm glad. 134 00:10:13,608 --> 00:10:15,838 Hey, Hazama. 135 00:10:15,911 --> 00:10:17,242 What? 136 00:10:17,312 --> 00:10:20,611 Can you come to school tomorrow? 137 00:10:20,682 --> 00:10:22,274 I'm definitely going. 138 00:10:22,350 --> 00:10:24,841 Now. Let's go inside. 139 00:10:24,920 --> 00:10:26,854 Thank you, Maya. 140 00:10:26,922 --> 00:10:28,389 Oh... it's nothing. 141 00:10:32,093 --> 00:10:34,493 Coo! 142 00:10:37,299 --> 00:10:40,496 All right? Get a good rest tonight. 143 00:10:41,536 --> 00:10:45,472 Both of you, thank you. Good night. 144 00:10:47,809 --> 00:10:50,334 Thanks, Tomi. 145 00:10:50,412 --> 00:10:51,436 Yeah. 146 00:10:54,015 --> 00:10:55,915 Kondo I'm home. 147 00:10:58,386 --> 00:11:01,321 Oh, welcome back. 148 00:11:01,389 --> 00:11:03,755 Mom. What are you doing? 149 00:11:03,825 --> 00:11:06,020 I'm glad you are all right. 150 00:11:06,094 --> 00:11:08,562 Where did you pick up such stuff? 151 00:11:08,630 --> 00:11:12,031 How rude. It's mine. 152 00:11:22,344 --> 00:11:25,040 Where is my house? 153 00:11:26,181 --> 00:11:27,382 Paradise 154 00:11:27,382 --> 00:11:28,483 Paradise I need him to hang in there. 155 00:11:28,483 --> 00:11:29,117 Paradise You're right. You're right. 156 00:11:29,117 --> 00:11:29,708 You're right. You're right. 157 00:11:29,784 --> 00:11:32,218 You know our family name means fortune? 158 00:11:32,287 --> 00:11:34,653 When they say 'child is a fortune,' they are talking about us! 159 00:11:35,724 --> 00:11:37,555 Dear. That's a good one. 160 00:11:49,304 --> 00:11:51,636 I'm glad you're all right, Chocolat. 161 00:11:56,578 --> 00:11:57,806 I'm home. 162 00:12:01,483 --> 00:12:03,917 Mom? What's the matter? 163 00:12:03,985 --> 00:12:07,079 You haven't turned the light on... 164 00:12:07,155 --> 00:12:08,122 Sakura... 165 00:12:09,524 --> 00:12:13,016 Your dad... Your dad is... 166 00:12:13,094 --> 00:12:16,723 What happened to Dad? 167 00:12:33,949 --> 00:12:35,541 Soshi. 168 00:13:02,677 --> 00:13:05,009 How do you feel after piloting that? 169 00:13:10,018 --> 00:13:11,713 Nothing special... 170 00:13:11,786 --> 00:13:13,219 You must be surprised... 171 00:13:14,289 --> 00:13:18,885 ...to find out the people on the island were doing such things. 172 00:13:18,960 --> 00:13:20,518 Not really... 173 00:13:20,595 --> 00:13:24,554 Then, what about the fact that Japan doesn't exist anymore? 174 00:13:26,434 --> 00:13:27,924 Japan? 175 00:13:28,003 --> 00:13:30,733 It was 29 years ago. 176 00:13:30,805 --> 00:13:33,603 What about Tokyo? Osaka? 177 00:13:33,675 --> 00:13:35,768 They disappeared a long time ago. 178 00:13:35,844 --> 00:13:40,543 Before that, Tatsumiya Island disappeared from the map. 179 00:13:43,652 --> 00:13:48,521 Can't you believe it? Even with all this stuff. 180 00:13:50,659 --> 00:13:53,059 This is what it is supposed to be. 181 00:13:53,128 --> 00:13:54,322 In this world... 182 00:13:56,364 --> 00:13:59,595 ...till yesterday... this island was the only paradise left. 183 00:14:29,097 --> 00:14:32,032 I owe my life to the principal... 184 00:14:32,100 --> 00:14:35,297 I owe it to your father, Soshi. 185 00:14:36,104 --> 00:14:38,004 They will come again. 186 00:14:40,408 --> 00:14:43,002 With me... you will fight, won't you? 187 00:14:43,545 --> 00:14:45,240 ...Kazuki. 188 00:14:52,821 --> 00:14:56,723 Thank you for coming all the way out here. 189 00:14:56,791 --> 00:15:00,921 I need to talk to you about Kazuki's physical condition. 190 00:15:05,767 --> 00:15:07,325 I'm home. 191 00:15:10,972 --> 00:15:13,304 Oh, sorry. 192 00:15:13,374 --> 00:15:16,070 I had a teachers' meeting, and I was late. 193 00:15:16,144 --> 00:15:18,942 You're lying to me, aren't you, Sis? 194 00:15:20,115 --> 00:15:22,675 By any chance, are you upset? 195 00:15:25,720 --> 00:15:27,779 Looks like it... 196 00:15:30,225 --> 00:15:31,192 I'm home. 197 00:15:35,497 --> 00:15:39,331 Ms. Tomi gave me these clothes. 198 00:15:41,936 --> 00:15:43,801 Something funny? 199 00:15:43,872 --> 00:15:44,930 No. 200 00:15:45,840 --> 00:15:49,332 I thought you weren't coming home anymore. 201 00:15:49,410 --> 00:15:54,313 Of course, I came back. You can't even cook rice without me. 202 00:15:55,717 --> 00:15:58,049 I used to cook rice a long time ago. 203 00:15:58,119 --> 00:16:00,553 That was before you got married, wasn't it? 204 00:16:00,622 --> 00:16:02,817 Move. I'll cook tonight. 205 00:16:04,292 --> 00:16:05,554 Let's see... 206 00:16:12,534 --> 00:16:14,764 Aren't you going home? 207 00:16:17,238 --> 00:16:18,398 Home? 208 00:16:18,940 --> 00:16:22,501 I lost that stuff today... 209 00:16:22,577 --> 00:16:26,138 Besides, I feel at home here. 210 00:16:26,214 --> 00:16:27,579 I see. 211 00:16:30,385 --> 00:16:32,148 About what we talked about earlier... 212 00:16:33,755 --> 00:16:38,556 About "what if I was in command..." 213 00:16:40,328 --> 00:16:43,991 If I were in command, I would have done much better. 214 00:16:44,065 --> 00:16:46,124 I'm counting on you. 215 00:16:46,201 --> 00:16:51,298 I think it must be why you were assigned to CDC... 216 00:16:51,372 --> 00:16:54,830 ...by former commander Minashiro. 217 00:17:09,224 --> 00:17:10,919 Thank you for the meal. 218 00:17:13,761 --> 00:17:16,059 How is it? Doesn't it taste good? 219 00:17:16,130 --> 00:17:19,258 You didn't rinse the rice, did you? 220 00:17:26,608 --> 00:17:28,633 I'm going to bed. 221 00:17:28,710 --> 00:17:29,802 Yeah. 222 00:17:29,878 --> 00:17:31,402 Dad. 223 00:17:32,213 --> 00:17:33,510 What is it? 224 00:17:33,581 --> 00:17:36,675 About the island... did you know? 225 00:17:39,787 --> 00:17:43,120 Don't ask me why I kept it a secret. 226 00:17:46,160 --> 00:17:51,860 I... decided to fight with Soshi. 227 00:17:52,867 --> 00:17:53,856 I see... 228 00:17:56,404 --> 00:17:58,838 Didn't Ms. Tomi tell you? 229 00:17:58,907 --> 00:18:00,738 Go to bed early. 230 00:18:00,808 --> 00:18:04,369 Fafner's training will start tomorrow. 231 00:18:23,865 --> 00:18:27,392 I need to talk to you about Kazuki's physical condition. 232 00:18:29,437 --> 00:18:30,426 While on board... 233 00:18:30,505 --> 00:18:35,238 ...we recorded that his consciousness made an unusual change... 234 00:18:35,777 --> 00:18:38,610 And since his experience with the battle... 235 00:18:38,680 --> 00:18:41,240 ...we also found some changes in his chromosomes. 236 00:18:43,217 --> 00:18:45,185 Until we make further observations... 237 00:18:45,253 --> 00:18:48,017 ...we can't come to a conclusion right now, but... 238 00:18:48,089 --> 00:18:49,750 If he continues at this rate... 239 00:18:54,562 --> 00:18:57,759 Akane... I'm sorry. 240 00:18:59,200 --> 00:19:00,997 I'm sorry. 241 00:19:05,139 --> 00:19:10,008 Did you know that Kuramae was a pilot of the robot? 242 00:19:10,078 --> 00:19:12,569 So is that why she didn't evacuate with us? 243 00:19:12,647 --> 00:19:15,377 Did she fight? 244 00:19:15,450 --> 00:19:20,820 I don't know. Dad didn't tell me that. 245 00:19:20,888 --> 00:19:23,448 I wonder if I can get on that robot, too? 246 00:19:28,062 --> 00:19:32,192 Are you serious? You could die. 247 00:19:32,266 --> 00:19:33,233 But... 248 00:19:33,301 --> 00:19:35,531 Kazuki got on it, didn't he? 249 00:19:43,311 --> 00:19:45,711 That's what I heard... 250 00:19:48,783 --> 00:19:52,810 Minashiro and Kazuki go to the basement a lot recently. 251 00:19:54,756 --> 00:19:57,816 I want to go with him. 252 00:19:57,892 --> 00:19:59,450 With which one? 253 00:20:04,365 --> 00:20:07,562 Kazuki seems to be working hard, doesn't he? 254 00:20:14,675 --> 00:20:17,803 Then take off all your clothes and come here. 255 00:20:17,879 --> 00:20:19,904 All? 256 00:20:19,981 --> 00:20:22,040 Put them in the laundry box behind you. 257 00:20:22,116 --> 00:20:24,584 And they will be returned to you cleaned when you come back. 258 00:20:30,258 --> 00:20:31,919 It's sterilizing light. 259 00:20:31,993 --> 00:20:35,690 Look forward as you are and come here. 260 00:20:35,763 --> 00:20:38,561 It's all right. I can't see you from here. 261 00:20:42,637 --> 00:20:44,104 Um... 262 00:20:44,906 --> 00:20:47,136 Will it hurt again? 263 00:20:47,208 --> 00:20:51,110 As long as you're wearing that synergetic suit, you're all right. 264 00:20:51,779 --> 00:20:54,612 Synergetic suit... 265 00:21:02,023 --> 00:21:03,615 Costume play? 266 00:21:11,365 --> 00:21:12,889 It hurts after all. 267 00:21:18,506 --> 00:21:21,907 Did you tell him about that? 268 00:21:24,011 --> 00:21:25,945 I see... 269 00:21:26,013 --> 00:21:28,174 Listen, Minashiro. 270 00:21:28,249 --> 00:21:32,151 I transferred the previous battle data, including the cockpit block itself. 271 00:21:32,220 --> 00:21:36,020 This should make it a little easier for the next battle. 272 00:21:36,924 --> 00:21:38,118 Then... 273 00:21:38,192 --> 00:21:40,922 ...we are going to start the Mark Elf battle system test. 274 00:21:49,470 --> 00:21:51,165 Siegfried System. 275 00:21:51,239 --> 00:21:52,501 Activate. 276 00:21:59,447 --> 00:22:03,907 When people become wise, they realize that the world has limits. 277 00:22:03,985 --> 00:22:06,613 That their powers are limited... 278 00:22:06,687 --> 00:22:10,020 That their dream will end some day. 279 00:22:11,192 --> 00:22:16,027 But we believed we could overcome such things. 280 00:22:17,431 --> 00:22:19,160 We believed... 281 00:22:21,536 --> 00:22:27,372 Mabushi sugiru asa wa 282 00:22:27,441 --> 00:22:33,539 Akirame sasoundane 283 00:22:33,614 --> 00:22:39,246 Subete sarake dashite 284 00:22:39,320 --> 00:22:44,383 Kono mi wo yudaneru 285 00:22:44,458 --> 00:22:47,552 Nigirishimeta tsumetai yubi 286 00:22:47,628 --> 00:22:50,119 Kimi wa kanashiku warai 287 00:22:50,198 --> 00:22:53,133 Boku wa kakeru kotoba mo naku 288 00:22:53,201 --> 00:22:56,261 Keshiki wa nijimu 289 00:22:56,337 --> 00:22:59,306 Hajimareba izure owaru 290 00:22:59,373 --> 00:23:02,069 Kireigoto nado iranai 291 00:23:02,143 --> 00:23:05,237 Semete kimi wo atatametai 292 00:23:05,313 --> 00:23:11,115 Hon no sukoshi no jikan wo ataete 293 00:23:11,185 --> 00:23:15,451 Kami sama 294 00:23:20,127 --> 00:23:21,788 Preview 295 00:23:22,296 --> 00:23:23,490 Life. 296 00:23:23,564 --> 00:23:27,125 It is a doubt. It is a delight... 297 00:23:27,969 --> 00:23:29,402 ...and a puzzlement. 298 00:23:30,137 --> 00:23:32,503 I'm sure the two of us can fly. 299 00:23:32,573 --> 00:23:35,701 Go up! 300 00:23:35,776 --> 00:23:37,175 The reality... 301 00:23:37,245 --> 00:23:38,974 ...which we did not want to know. 302 00:23:40,381 --> 00:23:43,077 On the next Fafner... Episode number three... 303 00:23:43,684 --> 00:23:44,652 Episode Three TRUTH (Labyrinth) 304 00:23:44,652 --> 00:23:46,620 Episode Three TRUTH (Labyrinth) Truth. 305 00:23:47,221 --> 00:23:49,917 Are you there? 20340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.