Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,831 --> 00:00:08,473
O SONHO DE UM HOMEM RID�CULO
2
00:00:08,474 --> 00:00:11,628
BASEADO NO CONTO
DE FI�DOR DOSTOI�VSKI
3
00:00:46,420 --> 00:00:48,881
Tudo era igual
como no nosso mundo...
4
00:00:49,111 --> 00:00:52,210
mas brilhava
com uma gl�ria majestosa.
5
00:00:53,429 --> 00:00:56,884
No nosso mundo,
nunca vi tanta beleza no Homem.
6
00:00:57,424 --> 00:01:01,169
Talvez s� nas nossas crian�as,
nos primeiros anos de idade.
7
00:01:02,402 --> 00:01:05,702
Desde o meu primeiro olhar
nos seus rostos, entendi tudo.
8
00:01:05,703 --> 00:01:07,003
Tudo!
9
00:01:07,820 --> 00:01:11,823
Era outro mundo, n�o corrompido
pelo pecado da Queda.
10
00:01:12,320 --> 00:01:14,831
As pessoas que viviam l�
eram inocentes.
11
00:01:15,128 --> 00:01:17,220
Eu mesmo as vi.
Eu entendi-as.
12
00:01:17,221 --> 00:01:20,204
Amei-as!
E sofri por elas depois...
13
00:01:20,675 --> 00:01:23,263
S� um sonho, meu caro...
14
00:01:24,562 --> 00:01:26,010
Del�rio...
15
00:01:26,267 --> 00:01:28,193
uma alucina��o...
16
00:01:41,920 --> 00:01:43,919
Mas como conceber
o para�so...
17
00:01:44,378 --> 00:01:45,878
N�o sei.
18
00:01:46,825 --> 00:01:49,174
Porque n�o o consigo expressar
em palavras.
19
00:01:50,820 --> 00:01:52,590
Mas � t�o simples.
20
00:01:52,591 --> 00:01:54,176
Num dia, numa hora...
21
00:01:54,425 --> 00:01:56,399
tudo veio de uma s� vez.
22
00:01:57,375 --> 00:01:58,904
A coisa mais importante...
23
00:01:59,712 --> 00:02:01,699
� amar os outros
como a ti pr�prio.
24
00:02:02,020 --> 00:02:03,650
Essa � a coisa
mais importante.
25
00:02:04,829 --> 00:02:06,816
Al�m disso,
n�o precisas de nada.
26
00:02:12,774 --> 00:02:15,482
A verdade ficou clara para mim
em Novembro passado...
27
00:02:15,683 --> 00:02:17,354
a 3 de Novembro.
28
00:02:17,355 --> 00:02:19,986
Lembro-me de todos os detalhes
daquele dia.
29
00:02:21,220 --> 00:02:23,233
Decidi matar-me
naquela noite.
30
00:02:23,519 --> 00:02:25,219
E teria atirado em mim...
31
00:02:25,220 --> 00:02:26,640
se n�o fosse aquela menina.
32
00:02:26,641 --> 00:02:27,941
Senhor!
33
00:02:28,968 --> 00:02:30,385
Ali!
34
00:02:30,386 --> 00:02:31,786
A mam�...
35
00:02:33,970 --> 00:02:35,270
Senhor!
36
00:02:38,264 --> 00:02:39,564
Senhor!
37
00:03:00,631 --> 00:03:02,721
N�o significa nada
para mim agora.
38
00:03:03,833 --> 00:03:06,228
Numa ou duas horas,
tudo estar� terminado...
39
00:03:06,748 --> 00:03:08,703
e tamb�m o meu interesse
por esta menina,
40
00:03:08,704 --> 00:03:10,298
ou pelo mundo todo.
41
00:03:11,310 --> 00:03:14,865
Eu... tornar-me-ei algo nulo.
42
00:03:16,610 --> 00:03:18,900
Completamente nulo!
43
00:03:22,300 --> 00:03:24,145
Desapare�am daqui!
44
00:03:37,935 --> 00:03:39,235
Nulo...
45
00:03:40,260 --> 00:03:42,171
Completamente nulo!
46
00:03:44,340 --> 00:03:47,491
O ch� foi negado,
porque �s um devedor.
47
00:03:48,380 --> 00:03:49,700
Olha este inquilino!
48
00:03:55,072 --> 00:03:56,551
Quem est� a�?
49
00:04:08,270 --> 00:04:10,869
Agora, a vida e o mundo
dependem de mim.
50
00:04:11,582 --> 00:04:13,482
Atiro em mim
e o mundo vai-se,
51
00:04:13,483 --> 00:04:15,083
pelo menos para mim.
52
00:04:16,657 --> 00:04:19,818
Tamb�m pensei: e se vivesse
na Lua ou em Marte antes,
53
00:04:19,819 --> 00:04:22,657
e tivesse feito
alguma ac��o desonesta l�,
54
00:04:22,658 --> 00:04:25,538
importar-me-ia com isso
estando aqui, ou n�o?
55
00:04:29,344 --> 00:04:31,033
E neste ponto adormeci.
56
00:04:32,285 --> 00:04:34,143
Ca� no sono sem perceber...
57
00:04:34,607 --> 00:04:37,791
e continuei a reflectir
sobre o mesmo assunto.
58
00:05:21,065 --> 00:05:24,183
Parece que existe vida
ap�s o t�mulo...
59
00:06:10,182 --> 00:06:12,682
Ser� que esta Terra
� igual � nossa?
60
00:06:13,369 --> 00:06:16,084
Como esta repeti��o
pode ser poss�vel?
61
00:06:16,500 --> 00:06:17,900
E para qu�?
62
00:08:18,120 --> 00:08:20,993
Eram apaixonados
um pelo outro.
63
00:08:21,714 --> 00:08:24,348
Tudo era um,
tudo era partilhado.
64
00:08:31,879 --> 00:08:34,531
Eles tinham amor,
e filhos nasceram.
65
00:08:35,313 --> 00:08:39,936
Mas nunca notei impulsos
da cruel busca pelo prazer
66
00:08:39,937 --> 00:08:43,035
que aflige quase todos
os habitantes da nossa Terra.
67
00:08:43,508 --> 00:08:44,942
Cada um deles.
68
00:08:45,458 --> 00:08:48,657
E que consiste praticamente
na �nica origem
69
00:08:48,658 --> 00:08:50,756
dos pecados da humanidade.
70
00:09:26,920 --> 00:09:29,687
� realmente importante
se isto � um sonho ou n�o.
71
00:09:29,688 --> 00:09:33,251
Se este sonho
mostrou-me a verdade.
72
00:09:37,041 --> 00:09:39,417
Como o meu cora��o pequeno
e insignificante
73
00:09:39,418 --> 00:09:41,106
e o meu caprichoso c�rebro
74
00:09:41,407 --> 00:09:45,306
podiam chegar
a tal revela��o da verdade?
75
00:09:47,010 --> 00:09:48,634
Eu pr�prio os vi!
76
00:09:50,670 --> 00:09:53,002
Entendi-os
e fiquei convencido.
77
00:09:53,413 --> 00:09:54,813
Amei-os!
78
00:09:55,300 --> 00:09:57,167
Sofri por eles depois...
79
00:11:09,225 --> 00:11:12,856
Gozam de mim quando dizem
que foi s� um sonho.
80
00:11:16,227 --> 00:11:21,002
Mas o que importa ser um sonho,
se me mostrou a verdade?
81
00:11:21,827 --> 00:11:23,661
Eu vi a verdade!
82
00:11:24,141 --> 00:11:25,994
Eu vi e agora sei
que as pessoas
83
00:11:25,995 --> 00:11:27,839
podem ser maravilhosas
e felizes
84
00:11:27,840 --> 00:11:30,640
sem perderem a capacidade
de viver na Terra.
85
00:11:32,423 --> 00:11:35,155
E eles riem
desta minha cren�a.
86
00:11:40,469 --> 00:11:42,591
Talvez,
n�o foi mesmo um sonho.
87
00:11:42,931 --> 00:11:44,641
At� agora, escondi...
88
00:11:45,267 --> 00:11:47,446
mas agora contarei tamb�m
esta verdade.
89
00:11:47,647 --> 00:11:49,317
O problema � que eu...
90
00:11:51,637 --> 00:11:53,819
corrompi-os todos.
91
00:16:41,670 --> 00:16:47,494
Que possamos ser maus
e injustos...
92
00:16:47,695 --> 00:16:49,872
conquanto saibamos disso.
93
00:16:49,873 --> 00:16:52,319
Mas temos a Ci�ncia,
94
00:16:52,839 --> 00:16:54,646
e atrav�s dela...
95
00:16:54,647 --> 00:16:57,580
encontraremos a verdade
outra vez!
96
00:16:57,995 --> 00:17:01,283
Mas desta vez,
vamos aceit�-la racionalmente.
97
00:17:01,484 --> 00:17:04,543
Com conhecimento,
que � maior que o sentimento.
98
00:17:04,544 --> 00:17:08,746
O conhecimento da vida
� maior que a vida.
99
00:17:09,159 --> 00:17:12,399
Cada um faz parte do todo...
100
00:17:12,600 --> 00:17:15,597
e o todo
faz parte de cada um!
101
00:17:46,532 --> 00:17:48,124
Quem est� a�?
102
00:17:48,498 --> 00:17:50,709
Quem est� a�?
103
00:18:30,820 --> 00:18:33,819
Quem est� a�?
104
00:18:49,696 --> 00:18:53,249
Sonho, absurdo pueril,
alucina��o...
105
00:18:53,835 --> 00:18:55,173
Um sonho.
106
00:18:55,499 --> 00:18:57,139
O que � um sonho?
107
00:18:57,704 --> 00:18:59,481
A vida n�o � um sonho?
108
00:19:00,260 --> 00:19:01,670
Que seja um sonho!
109
00:19:02,527 --> 00:19:04,760
Esta vida,
que estimas tanto,
110
00:19:04,761 --> 00:19:06,841
queria extinguir
pelo suic�dio...
111
00:19:07,271 --> 00:19:08,671
mas este sonho...
112
00:19:10,098 --> 00:19:12,599
mostrou-me uma nova,
uma maior...
113
00:19:13,400 --> 00:19:15,373
e rejuvenescida vida.
114
00:19:47,974 --> 00:19:55,175
imfreemozart
artsubs
8686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.