All language subtitles for TFR.6.7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,395 --> 00:00:07,591 Je dois reconnaître qu'un emploi du temps comme le mien vous raccourcit la vie. 2 00:00:07,793 --> 00:00:09,783 Chaque année compte pour trois. 3 00:00:10,152 --> 00:00:12,904 Aujourd'hui, par exemple, ce sera une sacrée journée. 4 00:00:13,191 --> 00:00:16,262 Au moins deux heures de conseil d'administration. 5 00:00:16,430 --> 00:00:20,660 Les ouvriers nous font du chantage parce que les vacances arrivent. 6 00:00:20,828 --> 00:00:25,024 Ils sont inconscients, ils ne se rendent pas compte que ce sera bientôt les soldes... 7 00:00:25,186 --> 00:00:28,222 et à l'automne ils seront sans travail. Et pourtant, qu'est-ce qu'ils font ? 8 00:00:28,385 --> 00:00:31,296 Ils augmentent leurs revendications. Un verre d'eau, s'il vous plaît. 9 00:00:31,624 --> 00:00:34,581 Une chose est sûre, les problèmes empirent toujours. 10 00:00:34,742 --> 00:00:37,813 De toute façon, bientôt la retraite. 11 00:00:39,461 --> 00:00:43,577 Je reconnais que tu es intelligent, Massimo, plus que mon mari... 12 00:00:43,739 --> 00:00:47,287 qui ne parle que de son entreprise, ou de son foie... 13 00:00:47,457 --> 00:00:49,687 Mais toi aussi, tu es devenu insupportable. 14 00:00:49,857 --> 00:00:53,086 Je ne supporte plus que tu me fasses toujours la leçon. 15 00:00:53,255 --> 00:00:57,644 La question de Boston ou "Bastn" est bien plus sérieuse que tu ne crois. 16 00:00:57,933 --> 00:01:00,890 Avec Garrone, l'architecte, tu as passé les bornes. 17 00:01:01,052 --> 00:01:02,928 - De l'usine de Brà. - Au revoir. 18 00:01:03,091 --> 00:01:05,479 Et maintenant, même les Américains. 19 00:01:05,650 --> 00:01:08,925 Avec mes problèmes de foie, il faut encore que je mange avec eux. 20 00:01:09,329 --> 00:01:12,161 - Bonetto, qui connaît les Américains... - Au revoir. 21 00:01:12,328 --> 00:01:16,001 Soutient que les Américains mangent peu. Mais ce n'est pas vrai 22 00:01:16,166 --> 00:01:17,281 Boston. 23 00:01:17,845 --> 00:01:22,360 Non, ils sont de Detroit. Si je mange avec eux, je te téléphone. 24 00:01:22,524 --> 00:01:25,912 Benito, c'est un comble ! Pourquoi ne prenez-vous pas un plateau ? 25 00:01:26,082 --> 00:01:29,790 Et vous devez servir avec des gants, et le col boutonné ! 26 00:01:32,600 --> 00:01:35,193 Je ne les supporte plus, ni lui ni elle. 27 00:01:35,359 --> 00:01:38,429 Ils ont cassé les bibelots en verre. Je vais les renvoyer tous les deux. 28 00:01:38,597 --> 00:01:42,794 Anna Carla, on les a tous essayés, des Philippins, des Portugais... 29 00:01:42,956 --> 00:01:46,788 Et maintenant même les Sardes ne savent plus servir comme autrefois. 30 00:01:46,954 --> 00:01:49,183 Si je déjeune avec eux, je t'appelle. 31 00:01:49,353 --> 00:01:50,671 Avec les Sardes ? 32 00:01:50,832 --> 00:01:54,426 Non, avec les Américains. Ils veulent acheter l'usine de Brà, les pauvres. 33 00:01:54,591 --> 00:01:56,421 Qu'est-ce que tu fais ? Rien ? 34 00:01:57,670 --> 00:01:59,819 Je vais commencer à faire les valises. 35 00:01:59,989 --> 00:02:01,182 Bien. 36 00:02:06,626 --> 00:02:07,945 Boston. 37 00:02:08,945 --> 00:02:10,537 Boston. 38 00:02:25,139 --> 00:02:29,130 LA FEMME DU DIMANCHE 39 00:02:41,053 --> 00:02:43,612 - Bonjour tout le monde. - Bonjour, monsieur l'architecte. 40 00:02:43,771 --> 00:02:46,330 Bonjour ma belle. Un jeton, please. 41 00:02:46,530 --> 00:02:48,838 Quel décolleté ! 42 00:02:49,329 --> 00:02:52,047 Vous savez la différence entre vous et moi ? 43 00:02:52,408 --> 00:02:55,763 Moi j'ai le vent en poupe... et vous les ploplos au vent. 44 00:02:55,927 --> 00:02:57,325 Elle est bonne. 45 00:03:09,441 --> 00:03:12,512 Bonjour. Je suis l'architecte Garrone. 46 00:03:13,560 --> 00:03:15,595 On avait dit aujourd'hui. 47 00:03:15,839 --> 00:03:17,988 Oui, d'accord, à 22 h 30. 48 00:03:18,158 --> 00:03:19,829 A mon studio ? Parfait. 49 00:03:19,997 --> 00:03:21,396 Mes respects. 50 00:03:23,796 --> 00:03:24,796 Au revoir tout le monde. 51 00:04:37,806 --> 00:04:41,923 Plus court derrière, ou ça va comme ça ? 52 00:04:44,684 --> 00:04:47,754 - A quelle heure ouvre le cinéma Le Arti ? - A 3 heures 1/2. 53 00:04:47,922 --> 00:04:50,913 Ils jouent "Le Fouet". Un film du tiers-monde, je l'ai vu. 54 00:04:51,081 --> 00:04:53,640 Artistique, mais puissant. Et il y a quatre scènes de cul. 55 00:04:53,800 --> 00:04:56,871 Je peux le voir deux fois, ça me mène à 7 h. 56 00:04:57,199 --> 00:04:59,428 Et ça fait huit scènes de cul. 57 00:04:59,918 --> 00:05:02,670 - Alors, je raccourcis ? - Raccourcis, raccourcis. 58 00:05:14,032 --> 00:05:15,431 Cher Massimo... 59 00:05:16,191 --> 00:05:20,342 Ce qui nous sépare ce n'est pas Boston, c'est l'architecte Garrone. 60 00:05:20,669 --> 00:05:22,227 J'en ai assez de lui. 61 00:05:22,549 --> 00:05:25,221 Les individus comme lui devraient être éliminés. 62 00:05:25,388 --> 00:05:26,706 Bonsoir. 63 00:05:27,987 --> 00:05:30,420 Un moment. Merci. 64 00:05:30,706 --> 00:05:32,661 - Bonsoir. - Comment ça va ? 65 00:05:32,825 --> 00:05:36,099 Plutôt que parler du Corrège, nous pourrions parler 66 00:05:36,263 --> 00:05:38,571 de l'atelier du grand peintre. 67 00:05:38,742 --> 00:05:43,178 Parole d'honneur, 5 millions, c'est une somme ridicule. 68 00:05:43,341 --> 00:05:45,854 Si mon ami Bollero me permet, dans un salon de bon goût... 69 00:05:46,019 --> 00:05:50,409 le sujet est un peu osé. Vous avez des enfants ? 70 00:05:51,577 --> 00:05:53,965 - Oui, ils sont grands. - Mais il y a les petits-enfants. 71 00:05:54,136 --> 00:05:56,013 Ils viennent chez nous tous les dimanches. 72 00:05:56,375 --> 00:06:01,242 - Il faut réfléchir, c'est quand même 5 millions. - Disons 4 millions. 73 00:06:01,733 --> 00:06:05,645 Si vous permettez, je vais me mettre à la recherche d'une boisson. 74 00:06:06,931 --> 00:06:08,159 Alors ? 75 00:06:09,570 --> 00:06:10,798 Merci. 76 00:06:17,447 --> 00:06:20,438 Nous allons faire un tour, et nous revenons. 77 00:06:21,565 --> 00:06:24,636 Ce Garrone est odieux, mais je le plains, c'est un solitaire. 78 00:06:24,804 --> 00:06:28,079 En Amérique, ce genre de personnage de raté, rejetés de tous, 79 00:06:28,243 --> 00:06:29,561 on en trouve à la pelle... 80 00:06:29,722 --> 00:06:33,031 et ils rencontrent une audience disons... bas de gamme. 81 00:06:33,201 --> 00:06:36,192 Par contre, ici c'est une espèce en voie d'extinction. 82 00:06:36,360 --> 00:06:41,960 Non, cette race-là ne meurt jamais, sauf si on les assassine. 83 00:06:44,276 --> 00:06:46,392 Benito, regarde ces cigarettes. 84 00:06:46,556 --> 00:06:49,115 Au prix où est le tabac, on peut se faire un cadeau ? 85 00:06:49,274 --> 00:06:50,514 Un cadeau... 86 00:06:51,234 --> 00:06:53,030 Oui, un cadeau. 87 00:06:54,872 --> 00:06:56,590 Tiens, il en reste deux. 88 00:06:56,751 --> 00:07:00,220 Regarde ce qu'elle a fait. On voit qu'elle était nerveuse 89 00:07:00,390 --> 00:07:02,857 Oui, madame était très nerveuse. 90 00:07:03,549 --> 00:07:06,426 "Cher Massimo..." C'est le Massimo d'Ivrea ? 91 00:07:06,588 --> 00:07:09,101 Non, ça c'est Massimiliano. Lui c'est Massimo Campi. 92 00:07:09,267 --> 00:07:13,338 A peine son cocu était avec ses Américains, elle est allée chez lui 93 00:07:13,505 --> 00:07:17,257 - Et maintenant ils sont au lit. - Lis ça, elle veut tuer Garrone. 94 00:07:17,423 --> 00:07:19,936 - Qui est-ce ? - Sans doute un autre amant. 95 00:07:20,102 --> 00:07:23,013 - Et Boston ? - Du pareil au même. 96 00:07:23,181 --> 00:07:27,059 Plus elles sont riches, plus elles sont putains. Et en plus celle-là est une meurtrière. 97 00:07:27,619 --> 00:07:28,893 Massimo. 98 00:07:29,419 --> 00:07:29,975 Oui, maman ? 99 00:07:30,138 --> 00:07:31,696 Tu ne dînes pas avec nous ? 100 00:07:31,858 --> 00:07:33,927 Non, pas ce soir. Au revoir. 101 00:07:34,177 --> 00:07:35,370 Au revoir. 102 00:07:52,729 --> 00:07:56,687 Rentrons. Je ne veux plus voir cette enseigne. 103 00:08:01,446 --> 00:08:03,720 Les Monnè aussi ont décidé de vendre. 104 00:08:03,885 --> 00:08:07,922 Parfait, ça fera une autre propriété avec tennis et piscine. 105 00:08:09,043 --> 00:08:11,715 Et nous, pourquoi ne vend-on pas ? 106 00:08:12,162 --> 00:08:15,516 - De toute façon, Massimo n'est jamais là. - Merci. 107 00:08:16,080 --> 00:08:18,468 Je crois que les groupes américains... 108 00:08:18,639 --> 00:08:22,631 qui achètent les industries italiennes en état de marche... 109 00:08:22,797 --> 00:08:25,913 ne sont pas motivés que par l'intérêt économique... 110 00:09:04,741 --> 00:09:06,014 Riz... 111 00:09:06,580 --> 00:09:08,218 Escalopes... 112 00:09:08,419 --> 00:09:09,613 Vin. 113 00:09:09,859 --> 00:09:10,859 Un fruit ? 114 00:09:11,498 --> 00:09:12,817 Banane. 115 00:09:14,257 --> 00:09:17,248 A propos de ça... Tu as un fiancé ? 116 00:09:17,416 --> 00:09:18,609 Non. 117 00:09:18,775 --> 00:09:20,766 Une jolie fille comme toi... 118 00:09:21,174 --> 00:09:23,369 - 3200. - Tu aimes le cinéma ? 119 00:09:23,773 --> 00:09:26,445 Et danser ? Des vacances aux Bahamas ? 120 00:09:27,372 --> 00:09:31,488 Dès demain je pourrai satisfaire tous tes désirs, comme la lampe d'Aladin. 121 00:09:31,650 --> 00:09:33,083 Mais n'en parle pas. 122 00:09:33,250 --> 00:09:37,958 C'est un secret entre nous, fait d'amour, de voyages et de bananes 123 00:09:40,247 --> 00:09:41,645 3200. 124 00:09:41,846 --> 00:09:43,915 Gardez la monnaie. 125 00:09:45,205 --> 00:09:47,479 800 lires de pourboire ! 126 00:09:48,044 --> 00:09:49,556 - Mademoiselle. - Oui ? 127 00:09:49,803 --> 00:09:53,681 Si j'étais votre fiancé, un type qui vous dit des choses comme ça... 128 00:09:53,841 --> 00:09:56,559 je lui ferais passer l'envie... pour toujours. 129 00:11:24,366 --> 00:11:27,084 Je suis arrivé le long du Pô, monsieur le commissaire. 130 00:11:27,245 --> 00:11:29,519 Il faisait chaud, pas un filet d'air. 131 00:11:29,684 --> 00:11:34,198 Je suis resté un quart d'heure à promener mon chien, mon chiot. 132 00:11:34,362 --> 00:11:36,829 Il est intelligent, comme tous les chiens. 133 00:11:37,001 --> 00:11:39,833 Qui n'aime pas les chiens... le proverbe est connu. 134 00:11:40,000 --> 00:11:41,717 A quelle je suis rentré chez moi ? 135 00:11:41,879 --> 00:11:45,347 Il devait être onze heures, peut-être quelques minutes de plus. 136 00:11:45,517 --> 00:11:48,155 Je n'aurais peut-être pas remarqué 137 00:11:48,316 --> 00:11:50,829 que la porte de Garrone était restée ouverte. 138 00:11:50,995 --> 00:11:53,872 C'est le chien, il a un sacré flair, et j'ai crié... 139 00:11:55,593 --> 00:11:56,946 "Oh, Seigneur !" 140 00:12:02,271 --> 00:12:05,784 - Qu'est-ce que tu as écrit ? - "Oh, Seigneur !" point d'exclamation. 141 00:12:05,949 --> 00:12:09,736 Coviello, réprime ta vocation dramaturgique. 142 00:12:10,747 --> 00:12:13,260 Monsieur le géomètre Bauchiero, essayez de vous rappeler 143 00:12:13,426 --> 00:12:16,337 tout ce que vous avez vu en allant vers le porche. 144 00:12:16,982 --> 00:12:20,917 - Allez, faites un effort - Bon, né à... Cagliari. 145 00:12:21,703 --> 00:12:24,694 Né à... Cagliari le 14. 3. 31 146 00:12:25,622 --> 00:12:28,578 - Et domicilié là-bas à Turín. - Comment ça "là-bas" ? 147 00:12:28,740 --> 00:12:30,458 On ne dit pas "là-bas" ? 148 00:12:30,620 --> 00:12:33,087 Si on était à Cagliari. Mais on est à Turín. 149 00:12:33,258 --> 00:12:35,896 - A Turin on ne dit pas "là-bas" ? - Non. 150 00:12:36,057 --> 00:12:39,969 C'est ce que j'ai dit aux carabiniers à Cagliari et ils ont compris... 151 00:12:40,576 --> 00:12:41,849 Alors ? 152 00:12:42,015 --> 00:12:43,493 - La blonde... - La blonde ? 153 00:12:43,654 --> 00:12:48,374 Oui, elle est sortie par le porche. 154 00:12:49,852 --> 00:12:54,446 Un imperméable presque invisible tellement il était transparent. 155 00:12:54,610 --> 00:12:57,077 - Genre préservatif ? - Oui, je n'osais pas le dire. 156 00:12:57,249 --> 00:13:01,365 Elle portait un sac orange, elle était assez grande. 157 00:13:02,007 --> 00:13:03,962 - Coviello, tu as écrit ? - Non. 158 00:13:04,126 --> 00:13:08,959 Ecris : "Au moment de rentrer chez lui, le témoin Bauchiero..." 159 00:13:09,404 --> 00:13:13,282 - Un détail. Je peux ? - Oui, j'aime bien les détails. 160 00:13:13,443 --> 00:13:17,559 Sur le sac il y avait un motif. Quelle couleur ? Blanc. 161 00:13:17,721 --> 00:13:21,792 - Un écusson. Quel écusson ? - Vous faites aussi les questions ? 162 00:13:21,959 --> 00:13:25,667 Exactement, c'était l'étoile d'Italie, l'étoile à 5 branches. 163 00:13:25,838 --> 00:13:27,509 - Ecris. - Un moment. 164 00:13:27,677 --> 00:13:31,271 - N'écris pas. - C'est une association d'idées. 165 00:13:31,435 --> 00:13:35,427 La femme tenait un mouchoir devant sa bouche... 166 00:13:35,594 --> 00:13:38,061 comme pour essuyer la sueur, je ne sais pas. 167 00:13:38,233 --> 00:13:42,224 Et c'est pour ça que je ne peux pas décrire son visage, ni dire son âge. 168 00:13:42,391 --> 00:13:46,588 Elle tenait en main... un tube, un objet cylindrique. 169 00:13:46,909 --> 00:13:49,604 - Ecrivez "là-bas", sinon on reprend la lettre. - Mais qu'est-ce qui se passe ? 170 00:13:49,628 --> 00:13:51,141 Ce sont deux domestiques. 171 00:13:51,308 --> 00:13:53,708 On les a renvoyés, alors ils viennent faire une dénonciation. 172 00:13:53,827 --> 00:13:56,101 Il faut que vous lisiez ceci. 173 00:13:56,266 --> 00:14:00,382 Nous avons lu dans le journal que le malheureux a été assassiné. 174 00:14:00,544 --> 00:14:03,011 - Quel malheureux ? - Lisez, lisez. 175 00:14:04,862 --> 00:14:08,900 - Qui a écrit cette lettre ? - Madame Anna Carla Dosio. 176 00:14:09,580 --> 00:14:14,095 "Cher Massimo, indépendamment de Boston ou 'Bastn'..." 177 00:14:14,259 --> 00:14:16,055 Essaie mes lunettes. 178 00:14:18,657 --> 00:14:22,568 "Boston ou 'Bastn', j'en ai assez de l'architecte Garrone. 179 00:14:22,735 --> 00:14:25,965 Homicide rituel ou non, supprimons-le une fois pour toutes, 180 00:14:26,134 --> 00:14:28,169 nous y gagnerons tous les deux." 181 00:14:29,133 --> 00:14:32,124 A.C. Dosio. Dosio, Dosio ? 182 00:14:32,291 --> 00:14:33,087 Dosio, Dosio. 183 00:14:33,291 --> 00:14:34,440 Et Massimo, qui est-ce ? 184 00:14:34,611 --> 00:14:35,884 Massimo Campi. 185 00:14:36,050 --> 00:14:37,607 Campi, Campi ? 186 00:14:37,849 --> 00:14:41,079 Dosio, Dosio, Campi, Campi. Merdier, merdier. 187 00:14:41,408 --> 00:14:45,194 - Ces domestiques, ils ont un casier ? - Non, monsieur. 188 00:14:45,766 --> 00:14:48,154 Nous voudrions savoir ce qu'il faut faire. Le juge... 189 00:14:48,325 --> 00:14:50,076 Le juge, je m'en occupe. 190 00:14:50,244 --> 00:14:54,873 Que l'un de vous rencontre les intéressés, avec prudence. 191 00:14:55,042 --> 00:14:58,477 Et que l'autre suive des pistes... plus concrètes. 192 00:14:58,641 --> 00:15:03,155 Avec tout le travail qu'on a, deux commissaires pour un seul crime, c'est du gâchis. 193 00:15:03,319 --> 00:15:05,354 Oui, Santamaria, deux commissaires, 194 00:15:05,518 --> 00:15:09,590 parce qu'il s'agit de ces deux personnes-là. C'est très délicat. 195 00:15:10,516 --> 00:15:12,790 Qui va s'occuper d'interroger M. Campi et la... ? 196 00:15:12,955 --> 00:15:15,229 - Lui. - Débrouillez-vous. 197 00:15:15,594 --> 00:15:20,144 Attention à la presse et surtout : main de soie dans un gant de velours. 198 00:15:20,352 --> 00:15:22,661 C'est toi qui devrais l'interroger. 199 00:15:22,831 --> 00:15:26,140 Tu as une allure de mannequin, tu connais des citations latines... 200 00:15:26,310 --> 00:15:28,539 D'accord. On tire au sort. 201 00:15:30,628 --> 00:15:32,186 Celle-là. Fais voir ! 202 00:15:32,508 --> 00:15:35,464 - Tu ne me fais pas confiance ? - Alors, mon fils, il sort ou pas ? 203 00:15:35,626 --> 00:15:38,981 Il sort, il sort. Et Garrone, avec quoi on l'a tué ? 204 00:15:39,425 --> 00:15:40,618 Avec ça. 205 00:15:41,144 --> 00:15:43,976 Un phallus de pierre d'inspiration pompéienne. 206 00:15:44,143 --> 00:15:47,657 Ça appartenait à la victime, ou bien l'assassin l'a amené ? 207 00:15:47,822 --> 00:15:49,334 Mystère. 208 00:15:49,861 --> 00:15:52,294 Tire m'en une dizaine d'exemplaires. 209 00:15:55,179 --> 00:15:58,726 - Voilà. Autre chose ?? - Tu fumes encore des "Nazionale" ? 210 00:15:58,897 --> 00:16:03,571 Et pour recevoir Anna Carla Dosio, tu sors le champagne ? 211 00:16:04,775 --> 00:16:08,130 Ça fait du bien ! Si tu savais comme j'ai mal ! 212 00:16:09,773 --> 00:16:11,091 Où en étions-nous ? 213 00:16:11,252 --> 00:16:12,970 Anna Carla Dosio. Tu la connais ? 214 00:16:13,132 --> 00:16:15,281 Oui, je l'ai vue dans le journal. 215 00:16:15,451 --> 00:16:16,451 Elle est comment ? 216 00:16:16,570 --> 00:16:20,039 Comment imagines-tu la femme d'un grand industriel du nord ? 217 00:16:20,209 --> 00:16:22,164 Je l'imagine grande, bien balancée... 218 00:16:22,328 --> 00:16:23,840 Bien balancée. C'est le mot juste. 219 00:16:24,007 --> 00:16:28,954 Et Massimo Campi, le fils d'un autre industriel du nord, il la... 220 00:16:29,525 --> 00:16:31,321 Monsieur Massimo Campi. 221 00:16:33,524 --> 00:16:35,195 Je vous laisse. 222 00:16:35,443 --> 00:16:37,558 Bonjour, enchanté. Santamaria. 223 00:16:37,722 --> 00:16:39,200 Je vous en prie, asseyez-vous. 224 00:16:39,361 --> 00:16:41,079 Excusez mon retard, 225 00:16:41,240 --> 00:16:44,037 mais je n'ai pas de voiture et les taxis sont rares. 226 00:16:44,199 --> 00:16:48,396 J'aurais voulu aller chez vous, mais c'est vous qui avez préféré. Pas de voiture ? 227 00:16:48,957 --> 00:16:51,311 Depuis trois ans. J'avais une Aston Martin. 228 00:16:51,476 --> 00:16:54,751 J'en ai un peu honte. Sans voiture c'est plus pratique. 229 00:16:56,834 --> 00:16:57,834 Quelle chaleur. 230 00:16:57,994 --> 00:17:01,780 Oui, mais le soir ça rafraîchit. Hier soir, à la maison sur la colline, 231 00:17:01,952 --> 00:17:04,988 on n'a pas pu dîner sur la terrasse tant il faisait froid. 232 00:17:05,151 --> 00:17:06,788 Hier soir vous étiez à la colline ? 233 00:17:08,430 --> 00:17:10,818 Vous m'avez téléphoné pour me demander un conseil. 234 00:17:10,989 --> 00:17:13,377 Quel conseil ? Je meurs de curiosité. 235 00:17:13,708 --> 00:17:16,301 Vous n'auriez pas une "Nazionale" ? 236 00:17:19,865 --> 00:17:21,617 Oui, par hasard. 237 00:17:23,704 --> 00:17:24,738 Tenez. 238 00:17:24,903 --> 00:17:26,052 Merci. 239 00:17:33,860 --> 00:17:36,578 Il s'agit d'une situation délicate... 240 00:17:36,739 --> 00:17:39,410 dans laquelle je risque d'être maladroit, 241 00:17:39,577 --> 00:17:42,295 même si je suis certain que vous me comprendrez. 242 00:17:43,416 --> 00:17:46,293 Non flere, non indignari, sed intelligere. 243 00:17:46,455 --> 00:17:48,331 Désolé, je ne connais pas le latín. 244 00:17:58,810 --> 00:18:01,118 Excusez-moi, comment avez-vous eu cette lettre ? 245 00:18:01,289 --> 00:18:05,200 D'habitude nous n'accordons pas d'importance au témoignage des domestiques renvoyés mais... 246 00:18:05,367 --> 00:18:08,085 Ah, ces deux-là, le couple. Renvoyés ? Je ne savais pas. 247 00:18:08,246 --> 00:18:11,521 Ce matin ils ont lu le journal et ils nous ont apporté cette lettre, 248 00:18:11,685 --> 00:18:14,562 nous plaçant dans une situation inconfortable. 249 00:18:14,724 --> 00:18:17,634 Et qu'ont-ils lu dans le journal ? 250 00:18:18,362 --> 00:18:20,272 Pourquoi ? Vous ne l'avez pas lu ? 251 00:18:20,441 --> 00:18:22,431 Non, je ne le lis jamais. Pourquoi ? 252 00:18:24,480 --> 00:18:29,472 L'architecte Garrone a été assassiné à son studio de la Via Mazzini. 253 00:18:33,596 --> 00:18:37,144 "Avec un curieux objet de pierre." De quoi s'agit-il ? 254 00:18:39,394 --> 00:18:41,224 Référence numéro 2. 255 00:18:45,711 --> 00:18:48,304 C'est bien digne de lui. C'est drôle. 256 00:18:48,470 --> 00:18:52,825 Oui, mais dans certaines situations, le côté drôle ne tient qu'à un fil. 257 00:18:53,388 --> 00:18:56,857 "Homicide rituel ou non, supprimons-le une fois pour toutes" 258 00:18:57,307 --> 00:18:59,945 Vous reconnaîtrez que c'est un bon plan. 259 00:19:00,585 --> 00:19:04,577 J'ai compris, je peux tout vous expliquer. Aveux complets. 260 00:19:04,904 --> 00:19:06,382 Puis-je avoir un café ? 261 00:19:06,543 --> 00:19:09,375 Oui, nous avons un distributeur. 262 00:19:09,782 --> 00:19:11,157 Vous en offrez aussi aux suspects ? 263 00:19:11,181 --> 00:19:14,855 Oui, mais dans ce cas nous ajoutons du sérum de vérité. 264 00:19:15,020 --> 00:19:19,455 Je suis sûr que vous en avez mis. Alors je vide mon sac. 265 00:19:20,258 --> 00:19:22,976 Voilà, tout a commencé par un mot : "Boston". 266 00:19:23,136 --> 00:19:25,570 Comment prononcez-vous "Boston"? 267 00:19:25,895 --> 00:19:27,567 Eh bien... Boston. 268 00:19:27,735 --> 00:19:31,169 Madame Dosio prononce Boston avec l'accent américain, "Bastn". 269 00:19:31,333 --> 00:19:35,245 Je l'ai corrigée, nous nous sommes disputés. Rupture complète. 270 00:19:35,412 --> 00:19:39,198 Non, c'est par ici. Mais quel rapport avec Garrone ? 271 00:19:39,370 --> 00:19:42,725 Garrone, nous le connaissions seulement de vue. 272 00:19:42,969 --> 00:19:46,926 Personne ne l'invite, mais on le voit partout. Et nous l'utilisions. 273 00:19:47,087 --> 00:19:48,758 Vous l'utilisiez ? Comment ça ? 274 00:19:48,926 --> 00:19:50,564 Dans notre théâtre privé. 275 00:19:50,726 --> 00:19:52,443 Des spectacles de charité ? 276 00:19:52,605 --> 00:19:55,277 Non, c'est un jeu qui consiste à décrire un personnage 277 00:19:55,444 --> 00:19:57,559 pour faire deviner son nom. 278 00:19:57,723 --> 00:20:00,236 Par exemple on dit : "une cravate à la Bonetto"... 279 00:20:00,402 --> 00:20:04,075 ou bien "des chaussettes comme ça", plus ou moins pour... 280 00:20:04,240 --> 00:20:05,240 Et Boston ? 281 00:20:05,360 --> 00:20:09,874 Garrone, justement, prononçait "Bastn" 282 00:20:10,038 --> 00:20:12,073 pour montrer qu'il parlait anglais. 283 00:20:12,237 --> 00:20:14,397 Ces prétentions linguistiques me paraissent grotesques. 284 00:20:14,516 --> 00:20:16,949 Oui, je suis d'accord. 285 00:20:17,115 --> 00:20:20,584 Pourtant, madame Dosio connaissait bien Garrone ? 286 00:20:20,754 --> 00:20:24,062 Non, Garrone la dégoûtait. C'est pour ça qu'elle avait proposé 287 00:20:24,232 --> 00:20:28,463 de l'éliminer, c'est à dire de l'exclure de notre théâtre. 288 00:20:28,631 --> 00:20:30,939 Excusez-moi, j'ai pris beaucoup de votre temps. 289 00:20:31,110 --> 00:20:33,065 Non, c'est moi qui m'excuse. Dîtes moi... 290 00:20:33,229 --> 00:20:37,903 D'après vous, qui aurait eu intérêt à éliminer Garonne pour de bon ? 291 00:20:38,067 --> 00:20:41,138 Vraiment, vous voulez dire ? Il faut que je réflechisse. 292 00:20:41,306 --> 00:20:45,377 Je vais y penser, et je vous appelle au plus vite. D'accord ? 293 00:20:47,583 --> 00:20:48,732 Au revoir. 294 00:20:55,020 --> 00:20:57,294 Alors, il sort, mon fils ? 295 00:20:58,139 --> 00:20:59,617 Oui, il sort, il sort. 296 00:21:02,177 --> 00:21:03,496 C'est quel genre ? 297 00:21:04,137 --> 00:21:05,888 Il ricane sur un mort 298 00:21:06,056 --> 00:21:08,615 et il fait tout un drame sur la prononciation anglaise. 299 00:21:08,775 --> 00:21:10,492 On le classe à la lettre S ? 300 00:21:10,654 --> 00:21:12,371 S comme suspects ? 301 00:21:12,533 --> 00:21:13,602 S comme salauds. 302 00:21:13,773 --> 00:21:16,889 Salauds et suspects. Mais qu'est-ce que tu as ? 303 00:21:52,677 --> 00:21:54,110 Bonjour, Francesca. 304 00:21:54,477 --> 00:21:56,592 Bonjour, Jeanine. Madame est là ? 305 00:21:56,756 --> 00:21:58,154 Viens, viens. 306 00:21:59,035 --> 00:22:00,228 Bonjour. 307 00:22:01,714 --> 00:22:03,988 A Canossa. C'est gentil de ta part. 308 00:22:04,153 --> 00:22:05,301 Attends pour parler. 309 00:22:05,472 --> 00:22:06,791 Pourquoi ? 310 00:22:07,432 --> 00:22:08,864 Après, après. 311 00:22:09,591 --> 00:22:11,626 Je suis furieuse depuis deux jours. 312 00:22:11,790 --> 00:22:13,859 J'ai failli t'écrire. Je t'aurais massacré. 313 00:22:14,029 --> 00:22:15,347 Et puis j'ai tout jeté. 314 00:22:15,508 --> 00:22:17,011 A la corbeille ? 315 00:22:17,268 --> 00:22:19,468 Oui, et j'ai décidé de te parler à la première occasion. 316 00:22:19,587 --> 00:22:22,259 Franchement, clairement. Tu bois quelque chose ? 317 00:22:22,706 --> 00:22:25,582 Un café, mais plus tard. Parle, je t'écoute. 318 00:22:26,904 --> 00:22:30,417 La prononciation correcte est "Bastn". 319 00:22:30,822 --> 00:22:34,177 Et j'ai parfaitement raison de dire "Bastn" et non "Boston" 320 00:22:34,341 --> 00:22:38,696 parce que c'est juste, c'est logique, et surtout parce que ça m'est naturel. 321 00:22:39,219 --> 00:22:41,049 Ce n'est pas de l'affectation, 322 00:22:41,218 --> 00:22:44,175 sinon, tous les habitants de Ponza seraient affectés. 323 00:22:44,337 --> 00:22:45,974 Quel rapport avec l'île de Ponza ? 324 00:22:46,136 --> 00:22:50,208 Ce sont des émigrants revenus des USA, et ils disent tous "Bastn". 325 00:22:50,375 --> 00:22:53,683 Alors ne me parle plus de l'ignoble Garrone 326 00:22:53,853 --> 00:22:55,491 et de sa façon de parler. 327 00:22:55,652 --> 00:22:58,484 C'est pour ça que tu m'as écrit qu'il fallait l'éliminer ? 328 00:22:58,651 --> 00:22:59,845 Oui. 329 00:23:00,571 --> 00:23:02,208 Comment le sais-tu ? 330 00:23:04,209 --> 00:23:07,245 Le café que je t'ai demandé, il faudra que tu le prépares toi-même 331 00:23:07,248 --> 00:23:09,556 puisque tu as renvoyé Benito et Maria. 332 00:23:09,727 --> 00:23:10,875 J'y vais. 333 00:23:12,286 --> 00:23:14,082 Massimo, ne m'énerve pas. 334 00:23:16,604 --> 00:23:18,003 Qy'y a-t-il ? 335 00:23:18,164 --> 00:23:20,154 Tu sais où j'étais tout à l'heure ? 336 00:23:20,403 --> 00:23:23,996 Au poste de police, où un commissaire très aimable m'a montré 337 00:23:24,161 --> 00:23:28,199 la lettre d'une inconsciente qui incitait au meurtre. 338 00:23:28,679 --> 00:23:31,034 Comment ? Ces deux-là... 339 00:23:31,198 --> 00:23:33,109 J'ai compris, la vengeance sarde. 340 00:23:33,278 --> 00:23:35,393 C'est à ça qu'on paie la police ? 341 00:23:35,557 --> 00:23:38,150 Pour qu'ils écoutent les ragots des domestiques ? 342 00:23:39,275 --> 00:23:41,629 Si tu écriviais moins et si tu lisais plus 343 00:23:41,794 --> 00:23:45,991 tu aurais lu dans le journal qu'hier soir on a assassiné Garrone. 344 00:23:46,992 --> 00:23:47,663 Non. 345 00:23:47,832 --> 00:23:49,059 Si. 346 00:23:49,231 --> 00:23:50,459 Et par qui ? 347 00:23:50,631 --> 00:23:54,258 Pour le moment, ça ne peut être que par toi ou moi. 348 00:23:57,228 --> 00:23:58,786 A cause de la lettre ? 349 00:24:01,866 --> 00:24:03,424 C'est merveilleux ! 350 00:24:03,586 --> 00:24:06,894 De quoi ris-tu, idiote ? Tu ne rends pas compte que c'est grave ? 351 00:24:07,064 --> 00:24:08,622 Qu'est-ce que tu as fait hier soir ? 352 00:24:08,784 --> 00:24:10,136 L'alibi ? 353 00:24:10,503 --> 00:24:12,891 Je n'en ai aucun. Je me suis promenée le long du Pô 354 00:24:13,062 --> 00:24:15,859 et j'ai pensé que tu aurais dit : "C'est un paysage de cinéma". 355 00:24:16,021 --> 00:24:18,534 Une fois tu as dit que la Seine était "Trop C.I.T." 356 00:24:18,700 --> 00:24:20,690 Je n'ai jamais parlé de "C.I.T." Et après ? 357 00:24:20,859 --> 00:24:23,816 "Compagnie Italienne de Tourisme". Ensuite, je suis allée au cinéma. 358 00:24:23,978 --> 00:24:25,330 Des témoins ? 359 00:24:25,497 --> 00:24:26,168 Non. Et toi, un alibi ? 360 00:24:26,337 --> 00:24:27,712 Ne change pas de sujet. Et ensuite ? 361 00:24:27,736 --> 00:24:32,046 Je suis rentrée. Vittorio dînait dehors, les domestiques dormaient. Mais toi... 362 00:24:32,214 --> 00:24:35,728 Et tu vas raconter ça au commissaire ? Déjà qu'il n'a pas cru l'histoire de Boston. 363 00:24:35,893 --> 00:24:39,282 Ils me soupçonnent ? Ils vont m'interroger ? Quand vais-je être convoquée ? 364 00:24:39,451 --> 00:24:42,386 C'est la première chose intéressante qui m'arrive depuis il y a quatre ans, 365 00:24:42,410 --> 00:24:43,931 en pleine nuit, sur la route de Biella. 366 00:26:13,014 --> 00:26:14,208 Salut. 367 00:26:18,532 --> 00:26:19,647 Fatigué ? 368 00:26:19,812 --> 00:26:21,130 Un peu. 369 00:26:24,490 --> 00:26:26,400 Je te laisse le préparer ? 370 00:26:28,408 --> 00:26:30,399 Tu sais ce que je voulais te dire ? 371 00:26:30,847 --> 00:26:33,599 Cette année, on devrait faire la Grèce. 372 00:26:33,766 --> 00:26:38,202 Madame Fogliato m'en parlait hier au bureau. Elle y est allée l'an passé. 373 00:26:39,044 --> 00:26:40,874 Il y a une mer violette. 374 00:26:42,923 --> 00:26:44,071 Regarde. 375 00:26:46,841 --> 00:26:48,751 On dirait une méduse. 376 00:26:50,280 --> 00:26:53,157 Et les îles sont incroyables. 377 00:26:53,638 --> 00:26:55,390 Tout le monde va en Grèce cette année. 378 00:26:55,558 --> 00:26:58,992 Justement. On ne peut pas ne pas y aller. 379 00:26:59,876 --> 00:27:01,354 Un moment. 380 00:27:03,195 --> 00:27:06,583 Je voulais dire qu'il y a des tas de gens que je connais. 381 00:27:06,753 --> 00:27:11,222 Tes amis millionaires. C'est leur médecin qui les envoie ? 382 00:27:11,391 --> 00:27:15,463 Et les Eoliennes, ça t'irait ? Goûte. 383 00:27:15,630 --> 00:27:17,108 Non, je te fais confiance. 384 00:27:18,709 --> 00:27:22,620 Tu te rends compte, pas de lumière, pas d'eau, pas de gaz. Tout manque. 385 00:27:22,787 --> 00:27:26,176 Toi, moi, et la nature. Et les pêcheurs, en guise de café 386 00:27:26,346 --> 00:27:28,620 qui t'apportent des langoustes grandes comme ça. 387 00:27:30,584 --> 00:27:31,857 Massimo. 388 00:27:34,022 --> 00:27:35,375 Qu'est-ce que tu as ? 389 00:27:38,901 --> 00:27:43,051 Franchement, au petit-déjeuner je préfère le café. 390 00:27:43,219 --> 00:27:44,890 Ça ne t'intéresse pas. 391 00:27:45,258 --> 00:27:49,135 Non, ça doit être formidable. C'est seulement que... 392 00:27:50,256 --> 00:27:52,371 je pensais à un endroit plus casanier. 393 00:27:52,535 --> 00:27:53,729 C'est à dire ? 394 00:27:54,095 --> 00:27:56,164 La villa de Monferrato. 395 00:27:56,534 --> 00:27:57,761 On n'y va jamais. 396 00:27:57,933 --> 00:28:02,368 Elle se dégrade, il faut l'entretenir. Je pensais y aller. 397 00:28:05,930 --> 00:28:06,964 Lello... 398 00:28:07,129 --> 00:28:08,357 Oui ? 399 00:28:09,928 --> 00:28:10,678 Je veux dire... 400 00:28:10,848 --> 00:28:12,439 C'est parfaitement clair, Massimo. 401 00:28:13,247 --> 00:28:15,476 Tu savais très bien qu'avec 24 jours de congé 402 00:28:15,646 --> 00:28:19,194 je n'accepterais jamais ces vacances ridicules à Monferrato. 403 00:28:19,365 --> 00:28:21,082 Pas vrai ? 404 00:28:21,324 --> 00:28:22,881 Amis comme avant. 405 00:28:23,363 --> 00:28:27,639 J'espère qu'on se verra de temps en temps. A moins que tu ne t'installes à Monferrato ? 406 00:28:28,161 --> 00:28:29,673 Laisse moi ! 407 00:28:30,640 --> 00:28:33,949 Il y a une autre raison qui m'empêche d'aller à l'étranger, 408 00:28:34,119 --> 00:28:35,756 mais je ne voulais pas te le dire. 409 00:28:35,918 --> 00:28:36,918 Un secret ? 410 00:28:36,958 --> 00:28:39,346 Oui. Entre une amie, la police et moi. 411 00:28:41,596 --> 00:28:42,425 Tu rigoles ? 412 00:28:42,595 --> 00:28:43,266 Pas du tout. 413 00:28:43,435 --> 00:28:44,787 Qu'est-ce que tu dis ? 414 00:28:44,954 --> 00:28:47,831 La vérité. Il y a un mort. Un meurtre. 415 00:28:47,993 --> 00:28:51,667 C'est impossible. Raconte moi. Qui est-ce ? 416 00:28:51,832 --> 00:28:54,550 Le nom ne te dira rien. Un certain Garrone, un architecte. 417 00:28:54,711 --> 00:28:56,286 Un minable qui faisait des monuments funéraire. 418 00:28:56,310 --> 00:28:58,310 Je l'ai lu dans le journal. Quel rapport avec toi ? 419 00:28:58,389 --> 00:29:00,185 Aucun rapport, 420 00:29:00,668 --> 00:29:02,942 mais à cause d'un malentendu rocambolesque 421 00:29:03,107 --> 00:29:05,574 mon amie et moi, tu sais, Anna Carla... 422 00:29:05,746 --> 00:29:08,179 sommes trempés jusqu'au cou. Tu comprends ? 423 00:29:08,345 --> 00:29:12,178 Massimo, pardonne-moi. Pardonne-moi, pardonne-moi... 424 00:29:12,863 --> 00:29:16,696 J'ai fini par identifier la personne chez qui il s'est réfugié. 425 00:29:17,821 --> 00:29:18,821 Il est chez lui. 426 00:29:18,981 --> 00:29:19,697 Quoi ? 427 00:29:19,861 --> 00:29:21,259 C'est Lello Riviera. 428 00:29:21,420 --> 00:29:22,420 Comment ? 429 00:29:22,500 --> 00:29:24,091 Riviera, comme ça se prononce. 430 00:29:24,259 --> 00:29:25,259 Riviera. 431 00:29:25,418 --> 00:29:28,170 Lello, avec un L. 432 00:29:28,497 --> 00:29:29,850 Et qu'as-tu appris ? 433 00:29:30,017 --> 00:29:33,246 En demandant ici et là, j'ai appris ce qu'il fait. 434 00:29:33,415 --> 00:29:36,804 Cet individu travaille à l'hôtel de ville. 435 00:29:36,974 --> 00:29:39,203 C'est un homosexuel. 436 00:29:39,893 --> 00:29:41,245 Une tante. 437 00:29:42,092 --> 00:29:43,729 C'est un pédé ! 438 00:29:44,171 --> 00:29:47,446 Ah. Pourquoi tu répètes comme ça ? 439 00:29:47,610 --> 00:29:51,601 Parce que vous ne comprenez rien à ce que je dis. 440 00:29:51,768 --> 00:29:54,440 Nous, on a tout compris. 441 00:29:57,926 --> 00:29:59,483 A quoi tu penses ? 442 00:29:59,765 --> 00:30:01,083 A rien. 443 00:30:01,284 --> 00:30:04,434 Non, tu penses à la mort de Garrone. 444 00:30:04,723 --> 00:30:05,916 Mais non. 445 00:30:08,641 --> 00:30:12,076 Tu étais ici hier soir. Tu as un alibi 446 00:30:12,360 --> 00:30:14,998 Pourquoi tu ne l'as pas dit au commissaire ? 447 00:30:15,159 --> 00:30:17,308 Tu as eu honte, c'est ça ? 448 00:30:18,597 --> 00:30:21,474 Si je lui avais dit, ça n'aurait servi à rien. 449 00:30:21,636 --> 00:30:24,308 J'étais ici, mais je suis parti à 10 h 1/2. 450 00:30:25,115 --> 00:30:26,911 Ensuite, j'ai pris le tram, 451 00:30:27,074 --> 00:30:31,702 et personne ne m'a vu rentrer. Tout le monde dormait. 452 00:30:33,392 --> 00:30:36,348 J'aurais eu tout le temps de tuer Garrone. 453 00:30:36,630 --> 00:30:39,621 Tue-moi aussi pour que je ne souffre plus. 454 00:30:40,269 --> 00:30:42,338 Tu es bête. 455 00:30:44,027 --> 00:30:46,665 Il faut prouver que tu es innocent. 456 00:30:46,946 --> 00:30:48,140 Bien sûr. 457 00:30:48,626 --> 00:30:50,377 Bien sûr, ne t'en fais pas. 458 00:30:50,905 --> 00:30:53,134 Le commissaire Santamaria. Anna Carla Dosio. 459 00:30:53,304 --> 00:30:54,577 Enchanté. 460 00:30:56,782 --> 00:30:58,340 Installez-vous. 461 00:31:02,260 --> 00:31:04,215 Ce matin, je pensais à De Quincey. 462 00:31:04,379 --> 00:31:05,379 A qui ? 463 00:31:05,459 --> 00:31:09,086 Thomas De Quincey, l'auteur de "L'assassinat comme un des Beaux-arts". 464 00:31:09,257 --> 00:31:10,485 Oui, bien sûr. 465 00:31:10,657 --> 00:31:12,214 Vous buvez, commissaire ? 466 00:31:12,376 --> 00:31:14,048 Oui, un verre. 467 00:31:14,455 --> 00:31:18,208 Au lieu de chercher qui avait intérêt à tuer Garrone... 468 00:31:18,374 --> 00:31:21,206 avec tous les déséquilibrés qu'on rencontre de nos jours, 469 00:31:21,373 --> 00:31:23,761 un crime gratuit, c'est une hypothèse séduisante. 470 00:31:23,932 --> 00:31:27,445 Non, non, non. Résistons à la tentation et raisonnons. 471 00:31:27,730 --> 00:31:31,199 Un vrai crime gratuit doit être gratuit, non ? 472 00:31:31,369 --> 00:31:35,838 Au contraire, Garrone était haï de beaucoup de gens. J'ai raison ? 473 00:31:36,167 --> 00:31:39,317 Je parlais d'un crime esthétique, pas gratuit. 474 00:31:39,485 --> 00:31:42,794 Elucubrations. Tu joues sur les mots - n'est-ce pas ? 475 00:31:42,964 --> 00:31:44,317 Et alors ? 476 00:31:47,602 --> 00:31:52,515 Eh bien... les théories de M. Campi sont intéressantes. 477 00:31:52,680 --> 00:31:53,908 Merci. 478 00:31:54,080 --> 00:31:57,275 Entre hommes on se soutient toujours. C'est une mafia. 479 00:31:57,758 --> 00:32:00,874 Oh, pardon. Vous êtes sicilien. Excusez-moi, commissaire. 480 00:32:01,037 --> 00:32:04,028 Non, je suis romain. Tous les commissaires ne sont pas siciliens. 481 00:32:04,196 --> 00:32:06,390 Comme tous les Siciliens ne sont pas de la mafia. 482 00:32:06,555 --> 00:32:10,626 Trop aimable. Je voulais seulement vous donner un coup de main, 483 00:32:10,953 --> 00:32:14,262 mais si vous préférez continuer votre débat littéraire, je vous en prie. 484 00:32:14,432 --> 00:32:18,059 Non, non madame. Donnez-moi un coup de main, je vous en prie. 485 00:32:18,830 --> 00:32:23,618 Tout d'abord, vous voudriez savoir si nous avons un alibi pour l'autre soir ? 486 00:32:23,788 --> 00:32:26,540 C'est peut-être ce que veut savoir le commissaire, 487 00:32:26,707 --> 00:32:28,662 mais laisse-le dire. 488 00:32:28,986 --> 00:32:30,896 Dites-le, commissaire. 489 00:32:31,225 --> 00:32:34,102 D'accord. Quel est votre alibi ? 490 00:32:34,744 --> 00:32:36,540 Le repas est servi. 491 00:32:36,703 --> 00:32:38,613 Bien, merci, Teresa. 492 00:32:38,862 --> 00:32:41,819 Dans les mauvaises comédies, cette réplique conclut la scène. 493 00:32:41,981 --> 00:32:44,289 C'est une règle pour manger tranquillement. 494 00:32:44,460 --> 00:32:47,417 Commissaire, à propos de mon alibi... 495 00:32:47,579 --> 00:32:51,092 Je n'en ai pas, par contre j'ai des renseignements sur Garrone 496 00:32:51,257 --> 00:32:52,817 qui pourraient être utiles à l'enquête. 497 00:32:52,976 --> 00:32:54,329 Dites-moi. 498 00:32:54,496 --> 00:32:56,326 J'ai une amie qui s'appelle Bona. 499 00:32:56,495 --> 00:33:01,362 Un jour, elle m'a traînée à une conférence sur le thème de la masturbation enfantine. 500 00:33:01,853 --> 00:33:06,561 A la sortie, il y avait Garrone. Il n'a pas d'enfants, il était là pour des raisons personnelles. 501 00:33:06,731 --> 00:33:10,120 Garrone a tenu la jambe à Bona. J'attendais mon mari. 502 00:33:10,290 --> 00:33:12,041 Bona s'est éloignée 503 00:33:12,209 --> 00:33:16,246 et Garrone m'a fixé de son regard et m'a fait un geste répugnant. 504 00:33:16,407 --> 00:33:17,806 Ah bon. Et vous ? 505 00:33:17,967 --> 00:33:19,524 Que pouvais-je faire ? 506 00:33:19,886 --> 00:33:24,435 Depuis, à chaque fois que je l'ai rencontré, il me faisait cette mimique obscène. 507 00:33:24,604 --> 00:33:27,481 C'est tout ce qu'il y a eu entre Garrone et moi. 508 00:33:27,643 --> 00:33:30,872 Il y a toujours un lien. La mystérieuse complicité avec la victime. 509 00:33:31,041 --> 00:33:33,554 La femme irréprochable, qui se trouve liée 510 00:33:33,720 --> 00:33:37,189 avec ce sinistre individu et, horrifiée, l'assassine. Qu'en dîtes-vous ? 511 00:33:37,359 --> 00:33:39,872 Imbécile. Toi et Vittorio, vous êtes vraiment pareils. 512 00:33:40,038 --> 00:33:42,107 On essaie d'aider, ou non ? 513 00:33:42,277 --> 00:33:44,267 Vittorio Dosio, son mari. 514 00:33:44,996 --> 00:33:49,192 Il riait, mais il était peut-être furieux. Et voilà un autre suspect. 515 00:33:49,354 --> 00:33:51,947 Je vous aide dans votre enquête, n'est-ce pas ? 516 00:33:52,593 --> 00:33:54,947 Votre mari connaissait Garrone ? 517 00:33:55,112 --> 00:33:57,750 Non, je ne crois pas. Il en a entendu parler par nous deux. 518 00:33:57,911 --> 00:34:02,027 Alors, tu nous dis ton alibi pour le soir du crime ? 519 00:34:02,189 --> 00:34:05,385 Je n'ai aucun alibi. C'est la preuve que je suis innocent. 520 00:34:05,548 --> 00:34:08,697 N'est-ce pas, commissaire ? Les assassins prévoient toujours un alibi. 521 00:34:08,866 --> 00:34:11,459 Dans ce cas, moi aussi je suis innocente. 522 00:34:11,825 --> 00:34:15,612 Trop facile. Anna Carla a un demi-alibi. 523 00:34:15,784 --> 00:34:17,739 Elle était au cinéma, mais personne ne l'a vue. 524 00:34:17,903 --> 00:34:20,257 Les assassins vont toujours au cinéma le soir du crime. 525 00:34:20,422 --> 00:34:22,218 Et aussi les victimes. Pardon. 526 00:34:25,900 --> 00:34:27,935 Vous voulez savoir à quel cinéma ? 527 00:34:28,099 --> 00:34:28,815 Oui. 528 00:34:28,978 --> 00:34:31,775 Le Arti. Titre du film : "Le Fouet". 529 00:34:33,297 --> 00:34:36,333 Garrone aussi a été à Le Arti voir "Le Fouet". 530 00:34:39,374 --> 00:34:42,046 Ce doit être la dernière conquête de Massimo ? 531 00:34:42,333 --> 00:34:46,371 - Sans doute. Et la femme, qui est-ce ? - C'est la Dosio. 532 00:34:47,011 --> 00:34:51,685 - Paolo, enfin, que...? - Réveille-toi, Bettina ! 533 00:34:51,849 --> 00:34:54,726 Voilà que tu joues la belle au bois dormant ? 534 00:34:54,888 --> 00:34:57,037 Il a 40 ans, ton Massimo. 535 00:35:13,081 --> 00:35:14,309 Qy'y a-t-il ? 536 00:35:14,480 --> 00:35:17,949 Je viens de repenser à l'arme qui a tué Garrone. 537 00:35:18,119 --> 00:35:21,588 Qui sévit par le fer... Tu sais avec quoi on l'a tué, non ? 538 00:35:28,275 --> 00:35:31,869 Qui sévit par le..., périt par le... 539 00:35:33,313 --> 00:35:38,226 Ce phallus de pierre, s'il appartient à l'assassin, c'est sûrement une piste. 540 00:35:38,511 --> 00:35:40,626 On vous demande au téléphone. 541 00:35:40,990 --> 00:35:42,218 Excusez-moi. 542 00:35:55,764 --> 00:35:57,083 Merci. 543 00:35:57,603 --> 00:35:59,082 Mais tu le sais... 544 00:35:59,323 --> 00:36:03,030 Non, dis-le moi. Dis-moi : "Je t'aime". 545 00:36:04,401 --> 00:36:08,108 Je suis avec des collègues du bureau. Triberti, Cerioni et Fogliatti. 546 00:36:08,279 --> 00:36:12,066 Je travaille pour toi. Je vais te tirer d'affaire. 547 00:36:12,478 --> 00:36:16,105 Non, je ne peux pas t'en dire plus. Dis-moi que tu m'aimes. 548 00:36:17,436 --> 00:36:19,073 Je te l'ai déjà dit. 549 00:36:21,594 --> 00:36:23,106 Je t'aime. 550 00:36:24,593 --> 00:36:26,673 Vous ne voulez pas enlever votre veste, commissaire ? 551 00:36:26,832 --> 00:36:28,389 Non, non, merci. 552 00:36:29,351 --> 00:36:31,147 A quoi pensez-vous ? 553 00:36:31,310 --> 00:36:32,789 Et vous ? 554 00:36:33,549 --> 00:36:37,587 Oh ! "Ici, c'est moi qui pose les question, ma petite" C'est ça ? 555 00:36:38,987 --> 00:36:43,183 Je pensais qu'aujourd'hui est un jour différent des autres. 556 00:36:43,585 --> 00:36:45,223 Moi aussi. 557 00:36:45,385 --> 00:36:46,897 Vous n'êtes pas soupçonneux. 558 00:36:47,064 --> 00:36:49,179 Vous non plus, que je sache. 559 00:36:49,663 --> 00:36:53,540 Ne dîtes pas ça, je vais retomber dans la grisaille quotidienne. 560 00:36:53,701 --> 00:36:56,373 Préparer les valises pour les vacances... 561 00:36:56,540 --> 00:37:01,532 Par "jour diférent" je voulais dire... un jour agréable. 562 00:37:02,578 --> 00:37:03,726 Moi aussi. 563 00:37:03,897 --> 00:37:06,046 Vous répétez toujours les réponses ? 564 00:37:06,216 --> 00:37:07,285 Pardon ? 565 00:37:07,456 --> 00:37:12,005 Comment un commissaire passe-t-il ses loisirs ? 566 00:37:14,773 --> 00:37:17,366 J'écoute de la musique symphonique, je lis... 567 00:37:17,532 --> 00:37:22,445 On se revoit dimanche prochain ? Mon amour ! 568 00:37:26,408 --> 00:37:30,286 Excusez-moi. C'est une vielle cousine un peu ennuyeuse. 569 00:37:30,967 --> 00:37:32,399 Commissaire... 570 00:37:33,126 --> 00:37:36,241 Anna Carla a accumulé les preuves contre moi ? 571 00:37:36,404 --> 00:37:38,633 Massimo, ça vient de l'exposition de Bollero. 572 00:37:38,803 --> 00:37:41,600 J'ai reçu une invitation moi aussi, mais je n'y suis pas allée. 573 00:37:41,762 --> 00:37:44,737 Garrone venait à tous les vernissages, à se jeter comme un rapace sur la nourriture. 574 00:37:44,761 --> 00:37:47,115 Il y est sûrement allé. Bonne piste. Je vous accompagne ? 575 00:37:47,280 --> 00:37:48,997 Merci, ne vous dérangez pas. 576 00:37:49,919 --> 00:37:53,876 "Peinture et mythologie à la Galerie Bollero". J'y passerai. 577 00:37:54,397 --> 00:37:58,309 Tu es obsédé par ce Garrone. Avec tout ce qui se passe aujourd'hui... 578 00:37:58,476 --> 00:38:00,386 Ça m'intéresse, c'est un crime mystérieux. 579 00:38:00,555 --> 00:38:03,989 Ce n'est pas un vol ordinaire ou une bagarre entre gangsters. 580 00:38:04,153 --> 00:38:07,462 Pour moi, l'assassin est quelqu'un du beau monde. Drogue et chantage. 581 00:38:07,632 --> 00:38:11,180 Non, c'est Bauchiero, le géomètre. Celui qui a prévenu la police. 582 00:38:11,351 --> 00:38:12,100 Pourquoi ? 583 00:38:12,270 --> 00:38:14,305 Une étude montre que dans 50% des cas 584 00:38:14,469 --> 00:38:18,097 celui qui découvre le cadavre est l'assassin. Peut-être un concurrent ? 585 00:38:18,268 --> 00:38:22,418 Garrone faisait des monuments funéraires et sûrement Bauchiero aussi. 586 00:38:24,026 --> 00:38:27,573 Triberti, tu peux regarder dans les archives des sépultures et monuments ? 587 00:38:27,744 --> 00:38:29,540 - Terque quaterque. - Cerioni ! 588 00:38:29,703 --> 00:38:31,056 Pardon. 589 00:38:31,463 --> 00:38:34,498 - Quand serez-vous fermé ? - Je n'en sais rien. 590 00:38:34,661 --> 00:38:38,733 Plus personne ne veut quitter la ville, par crainte des voleurs. 591 00:38:38,940 --> 00:38:42,135 Si nous en sommes au point de ne pas pouvoir partir en vacances 592 00:38:42,298 --> 00:38:43,728 pour pouvoir surveiller sa maison 593 00:38:44,298 --> 00:38:48,653 et ne pas se faire cambrioler, je m'installe en Suisse. 594 00:38:48,976 --> 00:38:52,250 Mme Tabusso, ça ne doit pas être tranquille de vivre en banlieue, 595 00:38:52,414 --> 00:38:54,484 avec la faune qu'il y a là-bas. - Qui aurait dit 596 00:38:54,653 --> 00:38:58,531 que mon domaine de Buone Pere deviendrait un bordel à ciel ouvert ? 597 00:38:59,052 --> 00:39:00,450 Des couples ? 598 00:39:00,611 --> 00:39:01,885 Oui, des couples. 599 00:39:02,051 --> 00:39:04,802 Toutes les putains de Turin-sud défilent en bas chez nous. 600 00:39:04,969 --> 00:39:08,438 Attention, tu me fais mal. Des bataillons de putains et de maquereaux. 601 00:39:08,608 --> 00:39:12,918 Vous savez ce qu'on fait, ma sœur et moi, devant la maison ? 602 00:39:13,086 --> 00:39:15,838 La collecte des préservatifs. 603 00:39:17,005 --> 00:39:20,279 J'ai envoyé rapport après rapport. Rien, ça leur est égal. 604 00:39:20,443 --> 00:39:22,354 Je connais un commissaire de police. 605 00:39:22,522 --> 00:39:25,399 Expliquez-lui, si vous voulez bien. De la brigade des mœurs ? 606 00:39:25,561 --> 00:39:27,233 Il s'occupe de l'affaire Garrone. 607 00:39:27,401 --> 00:39:30,357 Les bonnes mœurs se dégradent. 608 00:39:30,519 --> 00:39:32,907 Tout le monde se plaint, mais personne ne fait son devoir. 609 00:39:33,078 --> 00:39:35,466 - A part ce Bauchiero. - Qui est-ce ? 610 00:39:35,637 --> 00:39:37,945 Celui qui a découvert le cadavre. 611 00:39:38,116 --> 00:39:41,903 Au lieu de s'en laver les mains, il s'est mis à la disposition de la police. 612 00:39:42,075 --> 00:39:46,146 Et quelle mémoire, il s'est même souvenu de la blonde. 613 00:39:46,313 --> 00:39:49,987 - Oui, mais il ne l'ont pas encore retrouvé. - Mais il les a mis sur la piste. 614 00:39:50,152 --> 00:39:55,144 Avec le détail du tube, et puis aussi l'étoile italienne. 615 00:39:55,349 --> 00:39:56,623 De mer. 616 00:39:57,109 --> 00:40:00,383 - Tu dis ? De mer ? Quoi ? - L'étoile. 617 00:40:00,867 --> 00:40:03,585 - Comment le sais-tu ? - Je l'ai vue. 618 00:40:04,386 --> 00:40:06,057 Pardon. 619 00:40:06,345 --> 00:40:08,574 Terque quaterque à tout le monde. 620 00:40:09,624 --> 00:40:12,296 - Tu as trouvé quelque chose ? Salut. - Salut. 621 00:40:12,463 --> 00:40:15,533 Bauchiero doit être là, parmi les projets des pauvres naïfs 622 00:40:15,701 --> 00:40:20,693 qui espèrent trouver un client pour un caveau sur crypte. 623 00:40:20,899 --> 00:40:25,414 Ils ne comprennent pas qu'il n'y a plus de place, même une niche c'est trop. 624 00:40:25,578 --> 00:40:28,249 Aucun doute. L'avenir est à la crémation. 625 00:40:28,416 --> 00:40:31,771 Nous vivons l'époque des containers. Alors, il y est ou pas ? 626 00:40:31,935 --> 00:40:34,050 Bauchiero non, mais il y a Garrone. 627 00:40:34,214 --> 00:40:36,773 "Garrone, société des frères Zavattaro, marbriers." 628 00:40:36,933 --> 00:40:38,490 Quel rapport ? 629 00:40:39,092 --> 00:40:40,867 Qu'est-ce que ça veut dire quand il y a le nom d'une entreprise ? 630 00:40:40,891 --> 00:40:42,847 Le client a fourni son propre marbrier 631 00:40:43,011 --> 00:40:45,240 et l'architecte est payé à part. 632 00:40:50,528 --> 00:40:53,280 C'est un coup très dur. 633 00:40:53,446 --> 00:40:55,596 Je le revois devant ce tableau, 634 00:40:55,766 --> 00:40:59,074 le pauvre, le cher, l'incomparable Garrone. 635 00:40:59,244 --> 00:41:03,236 Il laisse un vide énorme, avec sa verve sympathique. 636 00:41:03,842 --> 00:41:07,072 Mais qui avait intérêt à le tuer ? 637 00:41:07,241 --> 00:41:09,834 Vous m'ôtez la question de la bouche, M. Bollero. 638 00:41:10,000 --> 00:41:11,990 Personne, voyons ! 639 00:41:12,159 --> 00:41:15,070 Pas vrai ? Il était là ce soir-là. 640 00:41:15,238 --> 00:41:20,071 Garrone a dit quelque chose qui pourrait nous être utile ? 641 00:41:20,276 --> 00:41:22,914 Non, rien d'intéressant. 642 00:41:23,275 --> 00:41:27,312 Un moment. Il me revient des détails... 643 00:41:28,153 --> 00:41:30,461 - Les Piovano étaient là aussi ? - Oui. 644 00:41:30,952 --> 00:41:33,260 A un moment, l'un d'eux a dit : 645 00:41:34,390 --> 00:41:37,506 "Ce soir, nous allons à une exposition florale." 646 00:41:37,669 --> 00:41:41,706 Et Garrone a dit : "Moi, ce soir, je m'occupe de pierres". 647 00:41:42,427 --> 00:41:45,862 Il a dit exactement : "Ce soir, je m'occupe de pierres". 648 00:41:46,785 --> 00:41:49,856 Personne n'a compris ce qu'il voulait dire. 649 00:41:50,024 --> 00:41:55,016 Il pourrait y avoir une connection avec l'arme du crime. Passons. 650 00:41:55,462 --> 00:41:56,462 Mais passez donc. 651 00:41:56,622 --> 00:41:58,054 Et puis il a dit autre chose. 652 00:41:58,221 --> 00:42:01,496 Il a fait un vaste geste circulaire en disant : 653 00:42:01,899 --> 00:42:04,366 "Bientôt, je serai si riche que je pourrai acheter 654 00:42:04,538 --> 00:42:07,574 toutes ces croûtes" Excusez-moi, Bollero 655 00:42:07,737 --> 00:42:09,216 Ça ne m'offense pas. 656 00:42:09,376 --> 00:42:11,048 Rien ne vous offense... 657 00:42:14,215 --> 00:42:17,569 Mme Dosio, quel plaisir de vous voir dans ma galerie. 658 00:42:17,733 --> 00:42:19,848 Vous connaissez le commissaire Santamaria ? 659 00:42:20,012 --> 00:42:22,320 Nous nous sommes rencontrés aujourd'hui. 660 00:42:23,011 --> 00:42:26,366 Je vous ai trouvé la personne qui a vu l'assassin en face 661 00:42:26,530 --> 00:42:29,327 une demi-heure après le crime. Ça vous intéresse ? 662 00:42:37,445 --> 00:42:39,003 Il y a quelqu'un ? 663 00:42:39,924 --> 00:42:41,118 Il y a quelqu'un ? 664 00:42:45,922 --> 00:42:47,320 Qui êtes-vous ? 665 00:42:49,481 --> 00:42:51,436 Commissaire Santamaria. 666 00:42:52,160 --> 00:42:54,615 - Et son collègue De Palma. - C'est Mme Dosio qui vous envoie ? 667 00:42:54,639 --> 00:42:56,993 C'est le devoir. Comtesse Tabusso ? 668 00:42:57,158 --> 00:43:00,114 - Comtesse mon cul. - Elle n'est pas comtesse. 669 00:43:00,276 --> 00:43:01,504 Pardon. 670 00:43:02,835 --> 00:43:04,666 C'est la nuit que vous devriez venir. 671 00:43:04,995 --> 00:43:08,383 Ils garent leurs voitures en bas. Vous voyez ? - Non, vous ne voyez pas. 672 00:43:08,553 --> 00:43:11,146 Ils viennent faire leurs cochonneries dans le vallon. 673 00:43:11,312 --> 00:43:13,461 Un va-et-viens digne de Sodome et Gomorrhe. 674 00:43:13,631 --> 00:43:16,303 D'ici on entend les voix et les tarifs. 675 00:43:16,470 --> 00:43:19,108 Plus la ville s'agrandit, plus les putains se rapprochent. 676 00:43:19,269 --> 00:43:22,658 Un paradis massacré par les séances de baise de tous les côtés. 677 00:43:22,827 --> 00:43:25,579 - Ils passent par un trou dans la clôture - Fermez-le. 678 00:43:25,746 --> 00:43:27,787 Ils le refont aussitôt. Elle vous plaît, ma jungle ? 679 00:43:27,825 --> 00:43:31,453 Je n'ai touché à rien depuis 20 ans que mon Cicci est mort. 680 00:43:31,624 --> 00:43:35,093 Halte ! Des fraises, on ne passe pas. Vous êtes tombé ? 681 00:43:35,782 --> 00:43:38,170 Admirez ce magnifique lavoir du XVIIème. 682 00:43:38,341 --> 00:43:41,571 J'ai dû couper l'eau, ils s'en servaient comme bidet. 683 00:43:41,740 --> 00:43:45,175 Nous aimerions poser quelques questions à votre sœur. 684 00:43:45,339 --> 00:43:48,090 Sur la blonde avec son tube ? Venez. 685 00:43:50,457 --> 00:43:54,289 Montez là, puisque vous avez mal à la jambe. Vous aussi, montez. 686 00:43:54,655 --> 00:43:56,770 Vous avez peur ? 687 00:44:00,573 --> 00:44:03,722 Ça vous plait mon petit train ? Je l'ai fait installer pour Cicci. 688 00:44:03,891 --> 00:44:07,326 Paralysé. Je ne pouvais plus le porter dans les escaliers. 689 00:44:07,490 --> 00:44:09,764 Il pesait plus de 100 kilos. 690 00:44:09,929 --> 00:44:13,317 Ma sœur a peur que la blonde au tube revienne se venger. 691 00:44:13,487 --> 00:44:15,648 C'est pour ça qu'elle n'a rien dit jusqu'à aujourd'hui. 692 00:44:15,727 --> 00:44:18,478 Elle ne sort plus de la maison, même dans la journée. 693 00:44:20,964 --> 00:44:22,113 La voilà. 694 00:44:22,284 --> 00:44:23,511 Bonjour. 695 00:44:23,683 --> 00:44:26,799 Parlez nous de la femme au sac, madame. 696 00:44:26,962 --> 00:44:28,441 Mademoiselle. 697 00:44:28,601 --> 00:44:30,922 Ma sœur avait une indigestion et n'arrivait pas à dormir... 698 00:44:31,080 --> 00:44:32,080 Laissez-la parler. 699 00:44:32,240 --> 00:44:34,958 Non, permettez-moi. Elle est trop bouleversée. 700 00:44:35,119 --> 00:44:38,155 Je connais l'histoire par cœur. 701 00:44:38,318 --> 00:44:43,026 Nous avions mangé des choux de Bruxelles. Vous savez ce que ça fait ? 702 00:44:43,196 --> 00:44:45,072 Ma sœur est sortie de sa chambre. 703 00:44:45,235 --> 00:44:46,553 Il était quelle heure ? 704 00:44:46,794 --> 00:44:50,069 Vers 11 h. Ma sœur Virginia 705 00:44:50,233 --> 00:44:53,985 a traversé le jardín et s'est dirigée vers le vallon des putains. 706 00:44:54,151 --> 00:44:57,779 Arrivée à un buisson de laurier, (un endroit poétique) 707 00:44:57,950 --> 00:45:01,463 elle a écouté les grillons et tout à coup 708 00:45:01,628 --> 00:45:05,381 une des voitures, immobile, a allumé ses phares et son moteur. 709 00:45:05,547 --> 00:45:07,138 Ma sœur a entendu un brrrrrr 710 00:45:07,306 --> 00:45:10,820 et d'un arbuste est sortie cette horrible créature 711 00:45:10,985 --> 00:45:13,293 qui a poursuivi ma sœur avec un bâton 712 00:45:13,464 --> 00:45:15,977 (qui s'est avéré être le tube) en criant comme un singe. 713 00:45:16,143 --> 00:45:17,143 Elle l'a vue en face ? 714 00:45:17,182 --> 00:45:20,776 Un visage monstrueux. Ma sœur a pris ses jambes à son cou. 715 00:45:20,941 --> 00:45:25,615 En lisant le journal, elle a fait le rapprochement avec le meurtre. 716 00:45:25,779 --> 00:45:27,928 Par trouille, elle n'en avait pas parlé. 717 00:45:28,098 --> 00:45:31,975 C'est en en parlant chez le coiffeur que c'est revenu. 718 00:45:32,136 --> 00:45:34,365 Tout est resté gravé là. 719 00:45:34,535 --> 00:45:37,526 Un sac de plage avec une étoile de mer brodée. 720 00:45:37,894 --> 00:45:39,406 Une étoile de mer ? 721 00:45:39,733 --> 00:45:44,169 Vous allez nettoyer le vallon, hein ? J'ai prévenu les carabiniers, les mœurs... 722 00:45:44,332 --> 00:45:47,412 Ils s'en foutent. Ça vous parait normal que je doive vivre parmi les putains ? 723 00:45:53,848 --> 00:45:57,725 Monsieur Bauchiero, vous trouvez que ça ressemble à l'étoile d'Italie ? 724 00:45:58,606 --> 00:46:00,596 Vous avez raison. C'est une étoile de mer. 725 00:46:01,085 --> 00:46:04,758 Donc la blonde, après le crime, est allée à Buone Pere. 726 00:46:04,923 --> 00:46:07,231 Et Dosio et Campi, ils étaient où ? 727 00:46:07,402 --> 00:46:09,472 Les riches n'ont jamais d'alibi. 728 00:46:09,642 --> 00:46:12,402 Peut-être qu'ils n'ont pas d'alibi parce qu'ils étaient en train de... 729 00:46:12,520 --> 00:46:12,997 Non. 730 00:46:13,160 --> 00:46:14,229 Pourquoi ? 731 00:46:14,400 --> 00:46:15,400 Dis-lui. 732 00:46:15,559 --> 00:46:18,152 Massimo Campi est un pédé. 733 00:46:20,837 --> 00:46:23,350 Je me sauve, au revoir ! 734 00:46:33,592 --> 00:46:34,661 Salut. 735 00:46:34,832 --> 00:46:37,981 Non, on peut nous voir. Pourquoi tu fermes toujours la voiture ? 736 00:46:38,190 --> 00:46:39,384 A cause des voleurs. 737 00:46:39,550 --> 00:46:41,141 Une Fiat 500 ? 738 00:46:42,828 --> 00:46:45,819 Tu me méprises, Massimo ? Tu me prends pour un crétin ? 739 00:46:45,987 --> 00:46:50,138 Pas du tout, que dis-tu ? Tu es un garçon extraordinaire. 740 00:46:50,305 --> 00:46:50,862 Vraiment ? 741 00:46:51,025 --> 00:46:51,696 Mais oui. 742 00:46:51,865 --> 00:46:52,615 Tu le jures ? 743 00:46:52,784 --> 00:46:54,263 Je le jure. 744 00:46:54,824 --> 00:46:58,940 Je suis content, car je n'ai jamais confiance en moi. 745 00:46:59,742 --> 00:47:00,782 Tu viens manger chez moi ? 746 00:47:00,901 --> 00:47:01,901 Je ne sais pas. 747 00:47:01,981 --> 00:47:04,050 Mes parents sont sortis. Nous sommes seuls. 748 00:47:04,220 --> 00:47:07,370 Formidable ! J'irai chez Zavattaro demain. 749 00:47:07,539 --> 00:47:09,379 - Tu as vu comme ils sont garés ! - Zavattaro ? 750 00:47:09,458 --> 00:47:13,449 Oui, j'enquête sur l'affaire Garrone. Je suis une piste. 751 00:47:13,616 --> 00:47:15,731 Qu'est-ce que tu dis ? Ça ne te regarde pas. 752 00:47:15,895 --> 00:47:17,647 Tu es impliqué et ça ne me regarde pas ? 753 00:47:17,815 --> 00:47:19,611 Non, laisse tomber, je t'en prie. 754 00:47:19,774 --> 00:47:21,286 Merci de tout cœur. 755 00:47:21,453 --> 00:47:24,842 Excuse-moi de m'occuper de toi. 756 00:47:25,012 --> 00:47:26,205 Ecoute... 757 00:47:26,691 --> 00:47:27,919 Massimo ! 758 00:47:30,130 --> 00:47:31,357 Massimo ! 759 00:47:34,688 --> 00:47:36,757 Pardon... Massimo ! 760 00:47:37,407 --> 00:47:39,966 Laisse moi t'expliquer. C'est un malentendu. 761 00:47:45,804 --> 00:47:48,635 Massimo, pardon, pardon, pardon. 762 00:47:48,802 --> 00:47:50,554 Tu es ridicule. 763 00:47:55,280 --> 00:47:58,714 En entrée : plat préparé par l'épouse privée de domestiques. 764 00:48:01,117 --> 00:48:03,584 Vous me pardonnerez si le repas n'est pas très bon ? 765 00:48:03,756 --> 00:48:07,430 Il n'y a plus qu'au restaurant qu'on mange bien. 766 00:48:07,595 --> 00:48:11,825 L'autre jour, au Capriccio avec les Américains... Hein, Vittorio ? 767 00:48:11,993 --> 00:48:15,143 Il a bien fait de partir après les entrées. 768 00:48:15,312 --> 00:48:19,269 Ça ne m'intéresse pas de savoir ce qu'a fait Vittorio l'autre soir. 769 00:48:19,750 --> 00:48:22,217 Il s'est absenté de quelle heure à quelle heure ? 770 00:48:22,389 --> 00:48:25,744 Voyons, chérie, Fontana s'est trompé. 771 00:48:26,867 --> 00:48:29,619 Non, il ne s'est pas trompé. Mieux vaut que tu aies un alibi. 772 00:48:29,786 --> 00:48:31,901 Un alibi ? Quel alibi ? 773 00:48:32,345 --> 00:48:37,212 Vittorio, soit tu étais aux putes, soit tu as assassiné Garrone. 774 00:48:37,383 --> 00:48:40,931 - Qu'est-ce que tu racontes ? - Vous plaisantez ? 775 00:48:41,182 --> 00:48:43,900 Absolument pas. Dîtes-moi une chose. 776 00:48:44,060 --> 00:48:45,254 A votre service. 777 00:48:45,420 --> 00:48:50,412 Il y a deux mois, vous avez raconté à Vittorio une anecdote un peu osée. 778 00:48:51,418 --> 00:48:53,885 A propos d'un objet obscène. 779 00:48:55,176 --> 00:48:58,451 Quand je me suis approchée, vous avez changé de sujet. 780 00:48:58,975 --> 00:49:02,010 Mais j'ai entendu un nom. Vous vous en souvenez ? 781 00:49:02,173 --> 00:49:04,129 C'était une idiotie. 782 00:49:04,292 --> 00:49:05,691 Racontez-moi. 783 00:49:06,931 --> 00:49:11,640 Les directeurs de la société hollandaise venus pour traiter avec nous 784 00:49:11,810 --> 00:49:13,845 m'ont raconté qu'ils avaient acheté... 785 00:49:14,568 --> 00:49:17,240 Comment dire...? Enfin... 786 00:49:17,807 --> 00:49:22,037 Des phallus de pierre fabriqués par un marbrier d'Emilie Romagne. 787 00:49:22,525 --> 00:49:23,844 Et son nom ? 788 00:49:24,205 --> 00:49:25,273 Zavattaro. 789 00:49:25,444 --> 00:49:27,320 C'est ce que je voulais savoir. Merci. 790 00:49:27,483 --> 00:49:28,757 Ça vous suffit ? 791 00:49:28,923 --> 00:49:29,923 Oui. Bon appétit. 792 00:49:30,602 --> 00:49:31,637 Est-ce que par hasard... 793 00:49:31,802 --> 00:49:33,553 Voilà la villa des deux folles. 794 00:49:33,721 --> 00:49:36,553 Et voilà la villa Campi. Le monde est petit. 795 00:49:36,720 --> 00:49:38,596 Santamaria, téléphone. 796 00:49:39,798 --> 00:49:41,277 C'est la dame. 797 00:49:43,717 --> 00:49:44,308 Allô ? 798 00:49:44,477 --> 00:49:45,989 Anna Carla Dosio. 799 00:49:46,156 --> 00:49:47,156 Bonsoir. 800 00:49:47,236 --> 00:49:48,634 Vous avez vu madame Tabusso ? 801 00:49:48,795 --> 00:49:50,113 Oui, merci beaucoup. 802 00:49:50,274 --> 00:49:51,343 Cela vous a été utile ? 803 00:49:51,514 --> 00:49:53,185 Nous verrons ça ce soir. 804 00:49:53,353 --> 00:49:56,583 Nous organisons une rafle dans sa propriété. 805 00:49:56,752 --> 00:49:59,345 Vraiment ? Bien, je suis contente. 806 00:50:00,270 --> 00:50:03,500 J'ai d'autres nouvelles pour vous, peut-être importantes. 807 00:50:03,789 --> 00:50:05,983 De quoi s'agit-il ? 808 00:50:06,508 --> 00:50:09,021 Non, le téléphone est peut-être surveillé. 809 00:50:09,187 --> 00:50:10,335 Le vôtre ? 810 00:50:10,506 --> 00:50:12,383 Non, le vôtre. 811 00:50:12,546 --> 00:50:14,376 Pouvez-vous passer me voir demain ? 812 00:50:14,545 --> 00:50:15,545 Certainement. 813 00:50:15,704 --> 00:50:18,217 Je vous attends à 10 h. Bonne chance. 814 00:50:18,383 --> 00:50:20,213 Merci. Bonsoir. 815 00:50:21,142 --> 00:50:23,257 Je lui ai parlé de la rafle parce que j'ai mon idée. 816 00:50:23,421 --> 00:50:24,774 Je la connais ton idée. 817 00:50:24,941 --> 00:50:25,611 Quoi ? 818 00:50:25,780 --> 00:50:27,974 Rien. Moi, je suis prêt. Et toi ? 819 00:50:28,379 --> 00:50:29,812 On ne peut plus prêt. 820 00:50:30,219 --> 00:50:32,936 Assez, assez. Je suis déjà ivre. 821 00:50:53,409 --> 00:50:54,762 Qu'est-ce que tu as ? 822 00:50:55,808 --> 00:51:00,675 Je pensais que peut-être on pourrait avoir un enfant. 823 00:51:06,804 --> 00:51:08,316 Je plaisantais. 824 00:51:10,243 --> 00:51:14,712 Ça te dirait d'aller samedi au marché du Balôn ? 825 00:51:14,881 --> 00:51:16,552 Acheter des objets pour la villa. 826 00:51:16,720 --> 00:51:19,711 Pourquoi ? Tout est préparé. Même ta chambre. 827 00:51:20,879 --> 00:51:22,197 Ma chambre ? 828 00:51:22,438 --> 00:51:24,029 Oui. Pourquoi ? 829 00:51:24,677 --> 00:51:27,065 Des chambres séparées, et chacun pour soi ? 830 00:51:27,236 --> 00:51:29,988 Encore heureux que la mienne ne soit pas au fond de la cave 831 00:51:30,155 --> 00:51:31,553 comme pour les êtres inférieurs. 832 00:51:31,714 --> 00:51:32,988 Voyons, Lello... 833 00:51:33,154 --> 00:51:36,701 Viens au château, Cendrillon, mais à minuit tu redeviendras servante. 834 00:51:36,872 --> 00:51:39,510 Assez ! Je ne te supporte plus ! 835 00:51:40,511 --> 00:51:43,446 J'ai renoncé aux femmes parce qu'elles me cassaient les couilles, mais tu es pire. 836 00:51:43,470 --> 00:51:45,619 Alors, retourne à tes femmes ! 837 00:51:52,026 --> 00:51:53,300 Allô ? 838 00:51:53,706 --> 00:51:55,935 Anna Carla. Oui, comment ça va ? 839 00:51:56,984 --> 00:51:59,543 Non, j'étais dans le jardin et j'ai couru. 840 00:52:00,503 --> 00:52:03,414 Une rafle ? Dans le vallon de madame Tabusso ? 841 00:52:04,181 --> 00:52:05,819 Comment le sais-tu ? 842 00:52:06,341 --> 00:52:08,137 Excuse-moi, je reviens. 843 00:52:10,499 --> 00:52:11,692 Lello ! 844 00:52:12,858 --> 00:52:14,051 Lello ! 845 00:52:16,297 --> 00:52:18,366 Police ! Que personne ne bouge ! 846 00:52:18,696 --> 00:52:21,129 Du calme, mesdames ! 847 00:52:21,295 --> 00:52:23,569 - C'est seulement une rafle ! - Pas de pitité, hein ? 848 00:52:23,734 --> 00:52:25,325 Oui, impitoyable. 849 00:52:28,292 --> 00:52:30,168 Me touche pas, cochon ! 850 00:52:30,331 --> 00:52:32,719 - Lache moi ! - Fais comme si j'étais avec toi. 851 00:52:32,890 --> 00:52:35,119 Nicosia, viens. Fais comme si tu étais avec elle. 852 00:52:35,289 --> 00:52:37,006 Allez, mon chou, on y va. 853 00:52:37,168 --> 00:52:42,160 - Lâche-moi, dégoûtant ! - Je le dirai à ta femme ! 854 00:52:42,366 --> 00:52:45,516 - Actes obscènes dans un lieu public. - C'est un lieu privé. 855 00:52:45,685 --> 00:52:48,915 - Justement, viens. - Je suis un client. C'est interdit ? 856 00:52:49,084 --> 00:52:52,074 - Oui, dans ma maison. - Une maison close, oui ! 857 00:52:52,722 --> 00:52:57,396 Venez, aidez cette dame qui a un problème. 858 00:52:57,560 --> 00:53:00,437 Venez, n'ayez pas peur. 859 00:53:00,599 --> 00:53:02,156 Nicosia ! 860 00:53:02,998 --> 00:53:04,953 Empêche-les de passer ! 861 00:53:05,517 --> 00:53:08,588 Nicosia, Coviello, bloquez l'entrée de la villa. 862 00:53:11,515 --> 00:53:14,506 J'en avais pris cinq, mais vous me laissez tout seul. 863 00:53:14,674 --> 00:53:16,186 Où êtes-vous ? 864 00:53:17,392 --> 00:53:18,541 Du calme. 865 00:53:20,031 --> 00:53:21,259 Elles montent ! 866 00:53:22,031 --> 00:53:23,179 Virginia ! 867 00:53:28,628 --> 00:53:29,902 Par là. 868 00:53:31,507 --> 00:53:32,939 - Toi, tu viens. - Vous êtes fou ? 869 00:53:33,106 --> 00:53:36,336 - Vous ne voyez pas que je suis une dame ? - Pardon. Toi, tu viens. 870 00:53:37,704 --> 00:53:39,103 Alors ? 871 00:53:39,424 --> 00:53:42,698 Quelques femmes, un jeune et un... monsieur. 872 00:53:47,700 --> 00:53:49,895 Commissaire De Palma, où êtes-vous ? 873 00:53:50,259 --> 00:53:53,853 Répondez à ma place, si je crie, ça me fait mal aux reins. 874 00:53:54,018 --> 00:53:56,372 Nicosia, que se passe-t-il ? 875 00:53:56,537 --> 00:53:58,288 J'ai trouvé... 876 00:53:59,056 --> 00:54:00,852 une pièce à conviction. 877 00:54:07,173 --> 00:54:11,369 C'est bon, je peux marcher seule. Ne t'occupe pas de moi. 878 00:54:14,570 --> 00:54:18,686 Dire qu'ils annonçaient des basses pressions et un vent froid venu du nord. 879 00:54:18,848 --> 00:54:20,724 Ils doivent être coincés à la douane. 880 00:54:20,887 --> 00:54:23,605 4 heures du matin et je fais toujours de l'esprit. 881 00:54:24,366 --> 00:54:26,162 Toi, comment tu t'appelles ? 882 00:54:26,325 --> 00:54:29,475 Ermelinda Fascetti. Je m'approche du miroir ? 883 00:54:29,644 --> 00:54:31,474 Non, ça va comme ça. 884 00:54:31,643 --> 00:54:33,917 Tu travailles tous les soirs à Buone Pere ? 885 00:54:34,082 --> 00:54:35,515 Ce n'est pas une question. 886 00:54:35,682 --> 00:54:38,672 Réponds, et tu verras que c'est une question. 887 00:54:38,880 --> 00:54:41,791 C'est un faux miroir, Virginia. On ne te voit pas. 888 00:54:41,959 --> 00:54:45,394 - Regarde. C'est celle-là ? - Vous la reconnaissez ? 889 00:54:45,558 --> 00:54:48,196 Non, ce n'est pas elle. L'autre était... 890 00:54:48,357 --> 00:54:52,109 Je ne sais pas comment dire... Plus grande, plus... 891 00:54:52,955 --> 00:54:57,583 Je ne corresponds pas à la description. Je ne suis ni blonde ni grande. 892 00:54:58,073 --> 00:55:00,267 Qui a dit que nous cherchions une grande blonde ? 893 00:55:00,432 --> 00:55:03,706 Tout le monde en parle. Je peux partir ? 894 00:55:03,870 --> 00:55:05,144 Va... 895 00:55:05,470 --> 00:55:07,505 - te faire... - enculer 896 00:55:09,388 --> 00:55:11,378 Ne fais pas d'humour. 897 00:55:13,227 --> 00:55:15,899 Celle-ci est grande, mais pas blonde. 898 00:55:16,066 --> 00:55:19,295 Une putain brune ne peut pas mettre une perruque blonde ? 899 00:55:19,464 --> 00:55:21,977 Non, madame, pas la peine de nous le dire. 900 00:55:22,583 --> 00:55:23,583 Suivante ! 901 00:55:23,743 --> 00:55:24,936 Donne. 902 00:55:25,582 --> 00:55:29,619 Qui connait la grande blonde à qui appartient ceci ? 903 00:55:34,818 --> 00:55:36,331 Bonne réponse. 904 00:55:36,497 --> 00:55:38,488 On peut se bouger le cul aussi ? 905 00:55:38,657 --> 00:55:40,169 Je vous en prie. 906 00:55:40,776 --> 00:55:42,766 A vous également. 907 00:55:42,975 --> 00:55:46,091 On sait à qui on doit cette petite virée. 908 00:55:46,254 --> 00:55:50,040 Les vieilles chouettes de Buone Pere. Dîtes-leur d'aller se faire mettre. 909 00:55:50,212 --> 00:55:52,600 Je transmettrai. A bientôt. 910 00:55:53,091 --> 00:55:55,763 Vous l'avez entendue ? Des menaces ! Vous devez nous défendre. 911 00:55:55,930 --> 00:55:57,885 On verra. Allô ? 912 00:55:58,249 --> 00:56:00,364 Aaaah, excellence...! 913 00:56:02,207 --> 00:56:04,845 Le chef a appelé. Il voulait savoir pour la rafle. 914 00:56:05,006 --> 00:56:08,122 Tu lui as dit qu'on tourne autour de la villa de Campi ? 915 00:56:08,285 --> 00:56:11,674 Je lui ai dit. Il a raccroché, furibard. 916 00:56:11,844 --> 00:56:15,198 Parfois je me demande si j'ai bien fait d'être policier. 917 00:56:15,362 --> 00:56:18,194 Commissaire, commissaire, un coup de théâtre ! 918 00:56:19,161 --> 00:56:21,435 Moi, je voulais être ténor. 919 00:56:21,640 --> 00:56:25,153 Le matin, quand j'y pense, j'aurais eu la tête comme une citrouille. 920 00:56:25,318 --> 00:56:27,626 Et les couilles aussi. 921 00:56:28,117 --> 00:56:31,313 Commissaire, je dis : Eureka ! Regardez-moi ça. 922 00:56:31,756 --> 00:56:36,703 Il s'agit de l'individu dont je vous ai parlé lors de notre communication codée... 923 00:56:36,994 --> 00:56:40,189 concernant le résultat de la filature que vous savez. 924 00:56:40,352 --> 00:56:43,423 On l'a arrêté pour absence de papiers d'identité 925 00:56:43,591 --> 00:56:45,820 sur le lieu de la rafle. 926 00:56:46,430 --> 00:56:48,943 L'imperméable lui va comme un gant. 927 00:56:49,828 --> 00:56:53,786 J'ai oublié mes papiers chez une connaissance. 928 00:56:53,947 --> 00:56:57,620 Je ne comprends pas pourquoi on m'a mis cet imperméable. 929 00:56:57,825 --> 00:56:58,940 Enlevez-le. 930 00:56:59,105 --> 00:57:00,298 Merci. 931 00:57:00,464 --> 00:57:02,852 Où habite-t-elle, cette connaissance ? 932 00:57:03,463 --> 00:57:04,782 Réponds ! 933 00:57:06,262 --> 00:57:07,377 Alors ? 934 00:57:07,541 --> 00:57:08,576 Sur la colline. 935 00:57:08,741 --> 00:57:10,253 Et elle s'appelle ? 936 00:57:12,260 --> 00:57:14,056 Vous ne voulez pas répondre ? 937 00:57:15,738 --> 00:57:20,049 Je ne veux pas l'incrimer. Il s'agit d'une personne haut placée. 938 00:57:20,656 --> 00:57:22,691 Relève son identité et laisse-le partir. 939 00:57:22,855 --> 00:57:24,174 Partir ? 940 00:57:24,455 --> 00:57:27,809 Ces sacs... Je les perds toujours. 941 00:57:31,612 --> 00:57:32,806 Au revoir. 942 00:58:10,717 --> 00:58:11,990 Commissaire. 943 00:58:12,156 --> 00:58:14,464 Bonjour. Déjà au travail ? 944 00:58:14,635 --> 00:58:17,467 Je me suis levé tôt, parce que j'ai passé une nuit blanche. 945 00:58:17,634 --> 00:58:18,952 Les pensées ? 946 00:58:19,113 --> 00:58:22,309 La chaleur. Il faudrait quitter la ville. 947 00:58:22,472 --> 00:58:24,587 Mon jardinier est déjà parti. 948 00:58:25,831 --> 00:58:27,900 Ne me dîtes pas que vous passiez par hasard. 949 00:58:28,070 --> 00:58:29,582 Je ne vous le dis pas. 950 00:58:32,348 --> 00:58:34,065 La rafle s'est bien passée ? 951 00:58:35,187 --> 00:58:36,187 Comment le savez-vous ? 952 00:58:36,346 --> 00:58:40,338 Anna Carla m'a appelé. Un informateur zélé l'avait prévenue. 953 00:58:40,445 --> 00:58:43,595 Qui est-ce ? Un autre personnage de votre petit théâtre ?? 954 00:58:43,763 --> 00:58:47,755 J'espère ne pas avoir fait de gaffe. 955 00:58:48,002 --> 00:58:51,390 Alors vous connaissez sûrement les résultats de notre rafle. 956 00:58:51,560 --> 00:58:52,879 Pourquoi devrais-je ? 957 00:58:53,040 --> 00:58:57,953 Sept prostituées, trois maquereaux, et un jeune homme nommé Lello Riviera. 958 00:59:02,676 --> 00:59:04,666 Pourquoi me racontez-vous ça ? 959 00:59:04,835 --> 00:59:06,904 Essayez de deviner. 960 00:59:09,313 --> 00:59:12,031 Le tact exquis de la maréchaussée. 961 00:59:12,192 --> 00:59:14,022 Hier soir, il était chez vous. 962 00:59:14,191 --> 00:59:16,022 Le tact a disparu. 963 00:59:18,270 --> 00:59:20,908 Il ne vous a pas dit qu'il avait dîné ici ? 964 00:59:21,069 --> 00:59:23,707 Nous l'avons déduit de ses déclarations. 965 00:59:23,868 --> 00:59:27,142 Une personne très réservée. Un vrai gentleman. 966 00:59:28,226 --> 00:59:32,297 S'il n'a rien dit, comment savez-vous que nous sommes amis ? 967 00:59:32,464 --> 00:59:33,613 Pourquoi vous énervez-vous ? 968 00:59:33,784 --> 00:59:35,694 C'est Mme Dosio qui vous l'a dit ? 969 00:59:35,863 --> 00:59:36,863 Elle n'y est pour rien. 970 00:59:36,982 --> 00:59:38,256 C'est vous qui vous énervez. 971 00:59:38,422 --> 00:59:39,422 Un homme a été tué... 972 00:59:39,461 --> 00:59:41,531 Et on commence par soupçonner le premier venu. 973 00:59:41,701 --> 00:59:43,581 Mon devoir est de recueillir les renseignements. 974 00:59:43,660 --> 00:59:47,537 Et aussitôt commence la recherche sadique dans la vie privée. 975 00:59:47,698 --> 00:59:50,575 Ne criez pas comme ça, même si vous êtes chez vous ! 976 00:59:50,737 --> 00:59:52,169 Vous pouvez crier aussi ! 977 00:59:52,336 --> 00:59:54,327 Merci, pas besoin. 978 00:59:56,815 --> 01:00:00,567 Allez voir Mme Dosio. Elle n'aime pas attendre. 979 01:00:02,932 --> 01:00:06,606 Dîtes-moi pourquoi Mr. Riviera est parti d'ici 980 01:00:06,771 --> 01:00:08,965 au moment de la rafle. 981 01:00:09,130 --> 01:00:11,165 C'est simple, commissaire. 982 01:00:11,489 --> 01:00:15,480 Il y a des putains dans ce pré. Il a dû retrouver l'une d'elles. 983 01:00:15,647 --> 01:00:18,206 Ce n'est pas interdit par la Constitution ? 984 01:00:18,886 --> 01:00:20,477 Par la vôtre, si. 985 01:00:25,683 --> 01:00:29,880 Non, avec les filiales régionales, je parle clairement. 986 01:00:30,041 --> 01:00:32,316 De 9, nous devons passer à 5. 987 01:00:36,559 --> 01:00:38,389 Bien sûr. 988 01:00:38,878 --> 01:00:41,789 On le savait. On l'a déjà dit. 989 01:00:42,596 --> 01:00:46,144 Va dans ta chambre, Francesca. Ne dérange pas papa. 990 01:00:47,355 --> 01:00:49,345 En Allemagne, on exporte... 991 01:00:52,033 --> 01:00:53,260 Me voilà. 992 01:00:54,272 --> 01:00:57,229 Je suis à votre entière disposition. Quelle ponctualité ! 993 01:00:57,391 --> 01:01:01,428 Oui, nous arrivons en retard seulement pour attraper les malfaiteurs. 994 01:01:19,062 --> 01:01:21,131 Vous me dîtes où on va ? 995 01:01:22,021 --> 01:01:25,296 Regardez dans mon sac, il y a une carte de visite jaune. 996 01:01:28,538 --> 01:01:30,653 Regardez l'adresse dessus. 997 01:01:30,817 --> 01:01:32,933 Pourquoi avez-vous parlé de la rafle à Campi ? 998 01:01:34,656 --> 01:01:38,886 C'est donc pour ça qu'il est furieux. Quelle commère, ce Massimo. 999 01:01:39,054 --> 01:01:42,932 C'était pour lui montrer qu'il n'est pas le seul à tout savoir. 1000 01:01:44,292 --> 01:01:46,964 Mais vous avez raison. Vous me pardonnez ? 1001 01:01:48,930 --> 01:01:50,124 Oui, oui... 1002 01:01:58,167 --> 01:02:00,634 "Zavattaro frères. Marbre, pierre et granit. 1003 01:02:00,806 --> 01:02:03,399 Travaux artistiques et monuments funéraires". 1004 01:02:18,599 --> 01:02:20,031 De la pierre, encore de la pierre. 1005 01:02:20,198 --> 01:02:22,598 Un témoin affirme que le jour de sa mort Garrone aurait dit : 1006 01:02:22,757 --> 01:02:24,826 "Ce soir je m'occupe de pierres". 1007 01:02:25,276 --> 01:02:27,425 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 1008 01:02:27,675 --> 01:02:30,791 Hier, j'ai appris que des Hollandais ont acheté... 1009 01:02:30,954 --> 01:02:32,511 D'accord, j'ai compris. 1010 01:02:33,233 --> 01:02:37,270 Miam miam, je sens une odeur d'assassin Vous avez un revolver ? 1011 01:02:37,431 --> 01:02:39,182 Madame, soyons sérieux. 1012 01:02:43,109 --> 01:02:44,461 Il y a quelqu'un ? 1013 01:02:45,068 --> 01:02:47,945 Je veux rester anonyme. Ne vous étonnez pas de ce que je dirai. 1014 01:02:48,107 --> 01:02:50,142 Vous non plus, ne vous étonnez pas. 1015 01:03:00,542 --> 01:03:01,657 Bonjour. 1016 01:03:01,821 --> 01:03:05,017 Vous êtes propriétaire ? M. Zavattaro ? 1017 01:03:05,180 --> 01:03:06,329 Oui. 1018 01:03:06,620 --> 01:03:10,975 Nous venir de Hollande. Vous fabriquez objets... particuliers ? 1019 01:03:11,138 --> 01:03:13,207 Quel article vous intéresse ? 1020 01:03:14,097 --> 01:03:18,134 Objets spéciaux. You understand ? 1021 01:03:19,015 --> 01:03:21,926 C'est possible voir ces objets ? 1022 01:03:22,093 --> 01:03:24,323 Un moment. Je vais chercher mon frère Osvaldo. 1023 01:03:24,492 --> 01:03:26,005 Il a travaillé en Allemagne. 1024 01:03:26,172 --> 01:03:29,129 Pas la peine. Je suis italien. 1025 01:03:29,850 --> 01:03:33,125 Alors pourquoi vous laissez parler la femme qui ne sait pas parler ? 1026 01:03:33,609 --> 01:03:35,087 Elle veut s'exercer. 1027 01:03:37,128 --> 01:03:40,118 Ça être pavillon des fantaisies. 1028 01:03:48,483 --> 01:03:50,916 Mon frère Osvaldo, l'artiste. 1029 01:03:51,682 --> 01:03:53,672 Vous passez par un circuit de distribution ? 1030 01:03:53,841 --> 01:03:56,638 Non, du producteur au consommateur. 1031 01:03:57,120 --> 01:03:59,679 Ça, format classique. 1032 01:04:01,038 --> 01:04:03,187 Bitte, haben Sie eine Zigarrette ? 1033 01:04:03,357 --> 01:04:07,474 Mon frère voulait en fabriquer en petit format 1034 01:04:07,635 --> 01:04:08,988 mais non gut. 1035 01:04:09,995 --> 01:04:12,428 Pas apprécié, pas beaucoup succès. 1036 01:04:13,473 --> 01:04:16,191 Ceux-là, ils vont bien partout. 1037 01:04:17,032 --> 01:04:22,024 Et voilà notre grand format. King size. 1038 01:04:25,468 --> 01:04:29,301 En Suède, ils le mettent devant la maison. Garden Sculpture. 1039 01:04:29,747 --> 01:04:33,579 Pour des particuliers, à partir de deux, on fait une ristourne. 1040 01:04:33,825 --> 01:04:37,419 Si c'est un groupe prêt à diffuser nos produits 1041 01:04:37,584 --> 01:04:40,051 on leur donne une commission et on leur fait un rabais. 1042 01:04:40,223 --> 01:04:42,053 Et vous, vous êtes qui ? L'interprète ? 1043 01:04:42,222 --> 01:04:46,657 Non, je suis avocat. Je représente la famille de l'architecte Garrone. 1044 01:04:47,860 --> 01:04:49,690 La famille Garrone ? 1045 01:04:50,379 --> 01:04:53,733 Et elle, c'est qui ? La poule de Garrone ? 1046 01:04:53,897 --> 01:04:55,296 Non, c'est une parente. 1047 01:04:55,896 --> 01:04:59,251 Vous savez que Garrone a été assassiné ? 1048 01:04:59,415 --> 01:05:01,245 Et qu'est-ce qu'on en a à foutre ? 1049 01:05:01,414 --> 01:05:05,645 Nous cherchons à savoir s'il avait un crédit auprès de votre entreprise. 1050 01:05:05,812 --> 01:05:09,963 Un crédit ? Le travail et le capital, c'est le soussigné. 1051 01:05:10,131 --> 01:05:14,645 Il touchait une commission quand il vendait nos articles. 20%. 1052 01:05:15,289 --> 01:05:18,166 En un an, il a dû vendre 20 pièces. 1053 01:05:18,328 --> 01:05:22,319 Pas de crédit. Crédit nix, compris ? 1054 01:05:23,405 --> 01:05:27,363 On fait crédit sur rien sauf pour toi et la putain. 1055 01:05:30,443 --> 01:05:32,797 Je n'avais pas bien entendu le dernier mot. 1056 01:05:32,962 --> 01:05:36,111 - Toi, t'es pas avocat. - C'est un gorille. 1057 01:05:36,280 --> 01:05:37,280 Partons. 1058 01:05:37,440 --> 01:05:40,749 - Non, c'est un flic. - Pour moi c'est un gorille. 1059 01:05:51,634 --> 01:05:53,113 Ce sont eux, les assassins ? 1060 01:05:53,274 --> 01:05:54,467 Non, non. 1061 01:05:54,673 --> 01:05:59,506 Ils n'auraient pas laissé... ce bidule chez Garrone, puisqu'ils le fabriquent. 1062 01:06:00,191 --> 01:06:03,102 Donc nous savons que l'arme appartenait à la víctime. 1063 01:06:03,270 --> 01:06:05,624 Tué par son échantillon. 1064 01:06:07,308 --> 01:06:11,095 Déposez moi près d'un taxi. J'imagine que votre famille... 1065 01:06:11,666 --> 01:06:15,180 Ma famille est aux quatres coins. Ma fille mange à la cantine 1066 01:06:15,345 --> 01:06:17,812 et mon mari ne rentre pas, il déjeune à son bureau. 1067 01:06:19,623 --> 01:06:22,819 Alors, si vous le permettez, j'aimerais vous inviter à déjeuner. 1068 01:06:24,781 --> 01:06:26,816 Je connais un endroit sur la colline. 1069 01:06:26,980 --> 01:06:30,096 Discret, genre maison de campagne. Ça vous va ? 1070 01:06:30,259 --> 01:06:32,214 Oui, ça me va très bien. 1071 01:06:32,858 --> 01:06:33,858 Et il fait frais. 1072 01:06:33,898 --> 01:06:35,125 Dans ce cas... 1073 01:06:35,937 --> 01:06:37,051 Dehors ! 1074 01:06:37,216 --> 01:06:39,888 Vous êtes fou ? Je vais vous dénoncer. 1075 01:06:40,055 --> 01:06:42,124 Et moi je vais te casser la gueule ! 1076 01:06:42,294 --> 01:06:44,171 Je ne connais pas de géomètres ! 1077 01:06:44,334 --> 01:06:48,883 Je ne connais pas Garrone ! Je ne connais personne ! 1078 01:06:52,050 --> 01:06:55,519 Saleté d'espion. La putain ne suffisait pas. 1079 01:06:55,769 --> 01:06:58,077 Et toi, tu es qui ? Encore un parent ? 1080 01:06:58,248 --> 01:07:00,602 Vous me cassez les couilles. 1081 01:07:00,847 --> 01:07:05,396 Je vous tuerai tous, tous les gorilles, tous les policiers, et tous les Hollandais. 1082 01:07:15,561 --> 01:07:18,074 Comme par hasard, c'est le jour de fermeture. 1083 01:07:18,280 --> 01:07:20,270 Je n'étais jamais venu ici. 1084 01:07:30,675 --> 01:07:32,154 En fait, peut-être... 1085 01:07:33,314 --> 01:07:34,508 Peut-être ? 1086 01:07:34,674 --> 01:07:38,984 Je disais... c'est peut-être encore plus beau, sans personne. 1087 01:07:39,152 --> 01:07:42,745 La poésie des plages sans baigneurs, et des salles de classe sans élèves. 1088 01:07:42,910 --> 01:07:47,618 Et des chambres pour couples illégitimes sans clients. Oh pardon. 1089 01:07:48,708 --> 01:07:53,018 Ce serait une explication pour de nombreux alibis douteux. 1090 01:07:53,426 --> 01:07:56,497 Il y a un trou dans l'alibi de mon mari. Vous le saviez ? 1091 01:07:56,665 --> 01:07:59,656 Oui, je le savais. Et vous saviez que je le savais. 1092 01:07:59,824 --> 01:08:01,814 A partir de 8 h. 15. 1093 01:08:01,983 --> 01:08:03,973 C'est pour ça que j'en parle. 1094 01:08:04,142 --> 01:08:07,451 Il y a des trous dans tous les alibis qu'il s'invente pour découcher. 1095 01:08:07,621 --> 01:08:11,294 Ça lui arrive, exceptionnellement, presque tous les soirs. 1096 01:08:11,459 --> 01:08:14,609 Il y aussi un trou dans l'alibi de Massimo Campi 1097 01:08:15,098 --> 01:08:18,213 Si c'était lui l'assassin, il vous l'aurait dit. 1098 01:08:18,376 --> 01:08:22,891 Vous n'avez pas compris Massimo. Il faut y mettre de la bonne volonté. 1099 01:08:23,654 --> 01:08:25,326 Pourquoi riez-vous ? 1100 01:08:25,853 --> 01:08:28,127 On ne fait jamais appel à la bonne volonté 1101 01:08:28,292 --> 01:08:30,487 quand le suspect est un moins-que-rien. 1102 01:08:31,731 --> 01:08:34,847 Massimo est névrotique, je sais bien, mais il est aussi très humble, 1103 01:08:35,010 --> 01:08:39,206 généreux, sincère, et surtout extrêmement intelligent. 1104 01:08:39,488 --> 01:08:43,162 Vous n'en avez pas assez, vous et Massimo, d'être si intelligents ? 1105 01:08:43,326 --> 01:08:45,203 Ça doit vous fatiguer. 1106 01:08:45,366 --> 01:08:47,595 Une fatigue que vous évitez à tout prix. 1107 01:08:47,765 --> 01:08:51,438 Oui, utiliser son intelligence seulement pour tuer le temps, 1108 01:08:52,483 --> 01:08:54,040 c'est de la connerie. 1109 01:08:54,562 --> 01:08:55,960 De la connerie ? 1110 01:08:57,041 --> 01:08:59,270 Pour dire les choses carrément. 1111 01:09:00,040 --> 01:09:01,358 Vous êtes charmant. 1112 01:09:01,759 --> 01:09:03,749 C'est vous qui avez commencé à être désagréable. 1113 01:09:05,918 --> 01:09:07,191 Vous me pardonnez ? 1114 01:09:07,397 --> 01:09:08,757 Qu'est-ce que vous faites demain ? 1115 01:09:08,916 --> 01:09:13,908 Mon mari emmène la petite à Genève. De nos jours, avec tous ces enlèvements... 1116 01:09:14,114 --> 01:09:18,311 En Suisse elle sera en sécurité. C'est comme si on la mettait à la banque. 1117 01:09:18,473 --> 01:09:20,030 Pourquoi cette question ? 1118 01:09:20,192 --> 01:09:23,740 Plutôt qu'un restaurant fermé, ma maison est toujours ouverte. 1119 01:09:23,910 --> 01:09:25,263 Je cuisine très mal. 1120 01:09:25,430 --> 01:09:26,544 C'est moi qui vous invite ? 1121 01:09:26,709 --> 01:09:29,222 Non, c'est moi. Vous aimez le filet ? 1122 01:09:29,948 --> 01:09:30,983 Au poivre. 1123 01:09:31,148 --> 01:09:33,342 Achetez le poivre. Alors ? 1124 01:09:36,905 --> 01:09:38,338 Eventuellement... 1125 01:09:38,665 --> 01:09:43,020 Occupez vous du filet, je me charge du poivre, de la crème et du reste. 1126 01:09:51,010 --> 01:09:52,328 Mais c'est... 1127 01:09:52,489 --> 01:09:53,683 Qui ? 1128 01:09:55,128 --> 01:09:56,719 Vous le connaissez aussi ? 1129 01:09:56,887 --> 01:09:59,117 Il est très ami avec mon mari. 1130 01:09:59,286 --> 01:10:00,685 C'est fermé. 1131 01:10:02,285 --> 01:10:04,354 Et ça, ce n'est pas sa femme. 1132 01:10:07,043 --> 01:10:08,362 Pourquoi vous cachez-vous ? 1133 01:10:08,523 --> 01:10:11,639 Pour ne pas l'embarrasser De toute façon, je suis en service. 1134 01:10:16,280 --> 01:10:18,509 Où en étions-nous restés ? 1135 01:10:18,999 --> 01:10:21,432 Je croyais que vous étiez en service ? 1136 01:10:29,634 --> 01:10:33,626 La piste de Zavattaro était fausse. Essayons autrement. 1137 01:10:33,793 --> 01:10:35,433 C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 1138 01:10:35,512 --> 01:10:38,821 Salutations aux fainéants du service des hypothèques ! 1139 01:10:39,551 --> 01:10:43,747 Voici notre collègue Riviera, du 4ème bureau. 1140 01:10:43,909 --> 01:10:45,421 Il a besoin de votre aide. 1141 01:10:45,588 --> 01:10:48,863 J'aimerais savoir si vous avez en attente d'approbation 1142 01:10:49,027 --> 01:10:51,540 un projet immobilier au nom de Garrone. 1143 01:10:51,706 --> 01:10:53,263 Je peux jeter un coup d'œil. 1144 01:10:53,425 --> 01:10:54,141 Merci. 1145 01:10:54,305 --> 01:10:56,454 Vous savez à quelle date il a été soumis ? 1146 01:10:56,624 --> 01:10:57,976 Aucune idée. 1147 01:11:01,022 --> 01:11:02,341 Je ne sais même pas s'il existe. 1148 01:11:02,501 --> 01:11:04,935 Notre collègue joue les détectives. 1149 01:11:06,940 --> 01:11:08,895 Oui, monsieur le directeur. 1150 01:11:09,059 --> 01:11:12,652 Je veux dire qu'avec tous ces enlèvements, 1151 01:11:12,817 --> 01:11:15,125 pourquoi est-ce nous qui nous occupons de cette affaire ? 1152 01:11:15,296 --> 01:11:18,332 C'est bien ce que j'ai dit. A vos ordres, excellence. 1153 01:11:18,495 --> 01:11:20,610 Le chef est de plus en plus furibard. 1154 01:11:20,774 --> 01:11:22,230 Cette fois ce n'est pas de notre faute. 1155 01:11:22,254 --> 01:11:22,810 Pourquoi ? 1156 01:11:22,973 --> 01:11:25,388 Il est contraint à l'abstinence pour cause de restaurant fermé. 1157 01:11:25,412 --> 01:11:26,242 Comment ? 1158 01:11:26,412 --> 01:11:30,449 Privé de repas et de pousse-café. Tu en es où ? 1159 01:11:30,610 --> 01:11:33,601 Les Zavattaro ont un bon alibi. 1160 01:11:33,769 --> 01:11:37,602 Celui qui ressemble à un boxeur a reçu la visite d'un gringalet 1161 01:11:37,768 --> 01:11:39,598 qui lui a posé des questions sur Garrone. 1162 01:11:39,767 --> 01:11:42,439 Lello Riviera. Voilà ce qu'on va faire : 1163 01:11:42,606 --> 01:11:46,313 je m'occupe de Riviera et toi tu te fais un café. 1164 01:12:16,192 --> 01:12:17,511 Là, c'est lui ! 1165 01:12:17,912 --> 01:12:20,744 - C'est sûrement un policier. - Il n'a pas l'air d'un policier. 1166 01:12:20,910 --> 01:12:23,582 Va voir, mais fais attention, ça ne me plait pas. 1167 01:12:32,426 --> 01:12:34,655 Et voici le bassin des lavandières. 1168 01:12:34,825 --> 01:12:37,213 C'est là, durant des siècles, que l'eau du Pô a nettoyé 1169 01:12:37,384 --> 01:12:39,021 le linge des paysans turinois 1170 01:12:39,183 --> 01:12:40,824 qui a toujours été riche en bonnes "pere". 1171 01:12:41,342 --> 01:12:44,890 Entrez ou sortez, vous nous dérangez. 1172 01:12:45,061 --> 01:12:48,972 Ah, bonjour, commissaire. Ravi que vous vous intéressiez à nos causeries. 1173 01:12:49,139 --> 01:12:50,652 Asseyez vous donc. 1174 01:12:51,938 --> 01:12:55,930 Le Pô, "père de tous les fleuves d'Italie et même du monde". 1175 01:12:56,097 --> 01:13:00,293 L'origine du nom remonte à la Méditerranée. 1176 01:13:00,455 --> 01:13:02,729 Les Grecs antiques appelaient le fleuve Potamos 1177 01:13:02,894 --> 01:13:07,522 et Potomak est le nom du fleuve qui traverse la Caroline. 1178 01:13:08,052 --> 01:13:10,121 - La Virginie. - Oui, la Virginie. 1179 01:13:10,291 --> 01:13:11,848 Et voici... Non, pas ça. 1180 01:13:12,010 --> 01:13:14,284 C'est notre ami consultant en archéologie 1181 01:13:14,449 --> 01:13:17,281 qui a collaboré à ce documentaire, l'architecte Garrone 1182 01:13:17,448 --> 01:13:19,278 qui a connu une fin si horrible. 1183 01:13:19,447 --> 01:13:22,836 Ainsi s'achève la projection sur les lavoirs historiques 1184 01:13:23,006 --> 01:13:25,565 de la campagne turinoise. Bonsoir. 1185 01:13:26,185 --> 01:13:29,096 Pourquoi avez-vous demandé aux Zavattaro s'ils connaissaient Garrone ? 1186 01:13:29,263 --> 01:13:31,399 Vous savez ce qu'il m'a fait, Zavattaro ? Je peux porter plainte ? 1187 01:13:31,423 --> 01:13:33,617 Oui. Enfin, pourquoi y êtes vous allé ? 1188 01:13:33,782 --> 01:13:34,975 Je préfère ne pas répondre. 1189 01:13:35,141 --> 01:13:39,099 J'en ai suffisamment pour obtenir un mandat. Vous répondrez devant le juge. 1190 01:13:39,260 --> 01:13:41,852 Si vous croyez m'intimider, vous vous trompez. 1191 01:13:44,777 --> 01:13:48,530 Pourquoi n'avoir pas dit que le soir de la rafle vous étiez chez Campi ? 1192 01:13:48,696 --> 01:13:50,174 Comment le savez-vous ? 1193 01:13:50,535 --> 01:13:51,570 C'est lui qui me l'a dit. 1194 01:13:51,735 --> 01:13:52,849 Vraiment ? 1195 01:13:53,534 --> 01:13:56,331 Il l'a reconnu spontanément, sans avoir honte ? 1196 01:13:56,493 --> 01:13:57,925 Répondez. 1197 01:13:58,172 --> 01:13:59,525 Franchement... 1198 01:14:00,491 --> 01:14:03,129 Est-ce que Massimo Campi est très suspect ? 1199 01:14:05,489 --> 01:14:09,117 Parce que si vous me disiez qu'il n'est pas suspect 1200 01:14:09,288 --> 01:14:10,925 ça me déplairait. 1201 01:14:11,087 --> 01:14:14,760 Pas parce que je lui en veux, ou peut-être un peu que si, 1202 01:14:14,925 --> 01:14:16,916 mais surtout parce que... 1203 01:14:18,204 --> 01:14:20,763 il ne se conduit pas bien avec moi. 1204 01:14:21,763 --> 01:14:22,877 Eh bien ? 1205 01:14:23,042 --> 01:14:27,989 J'ai toujours essayé de ne pas l'étouffer, l'amour ne peut pas être une chaîne 1206 01:14:28,640 --> 01:14:29,992 Malgré ça 1207 01:14:30,719 --> 01:14:32,834 nous sommes au bord de la rupture. 1208 01:14:33,918 --> 01:14:36,715 C'est affreux. Je n'en peux plus. 1209 01:14:37,676 --> 01:14:41,429 Alors mon dernier espoir de le récupérer... 1210 01:14:41,595 --> 01:14:43,710 La phrase est mal choisie. Je veux dire 1211 01:14:43,874 --> 01:14:46,512 de pouvoir m'affirmer à ses yeux 1212 01:14:46,753 --> 01:14:49,744 c'est de lui montrer que ce minable 1213 01:14:50,231 --> 01:14:54,269 est capable de le tirer d'affaire et d'aider la police. 1214 01:14:54,430 --> 01:14:58,103 Je veux seulement qu'il me dise : "Bravo, Lello. Merci" 1215 01:14:58,548 --> 01:15:00,265 Rien que ça, commissaire 1216 01:15:04,986 --> 01:15:06,703 Vous êtes du midi, non ? 1217 01:15:06,865 --> 01:15:09,424 Oui. Gardez vos distances 1218 01:15:19,340 --> 01:15:23,377 Quand vous m'avez habillé en femme vous avez été gentil avec moi. 1219 01:15:23,538 --> 01:15:26,370 Je sais pourquoi. Les gens du midi ont bon cœur. 1220 01:15:29,376 --> 01:15:30,694 Je vais vous dire. 1221 01:15:32,055 --> 01:15:35,807 Avant, je soupçonnais Bauchiero, je le croyais rival de Garrone. 1222 01:15:35,973 --> 01:15:40,363 Fausse piste, comme quand on ouvre la mauvaise porte. 1223 01:15:40,612 --> 01:15:43,205 J'ai continué mes recherches au bureau, à l'hôtel de ville. 1224 01:15:43,370 --> 01:15:45,837 Et j'ai trouvé... Mais ça suffit. 1225 01:15:46,209 --> 01:15:48,245 Sachez seulement que je suis sur la bonne voie. 1226 01:15:48,408 --> 01:15:49,602 C'est à dire ? 1227 01:15:50,128 --> 01:15:52,595 A vous de me faire un peu confiance. 1228 01:15:52,927 --> 01:15:56,679 J'attends un coup de fil ce soir, et demain une encontre. 1229 01:15:56,845 --> 01:15:58,675 Ce sera décisif et définitif. 1230 01:15:58,844 --> 01:15:59,321 Avec qui ? 1231 01:15:59,484 --> 01:16:02,122 Je ne peux pas vous le dire. Ce sera notre petit secret. 1232 01:16:02,283 --> 01:16:06,240 Mais demain, quand j'aurai parlé à cette personne, j'irai vous voir. 1233 01:16:06,401 --> 01:16:08,039 Et vous me remercierez. 1234 01:16:08,201 --> 01:16:10,555 Riviera. Soyez prudent. 1235 01:16:10,760 --> 01:16:11,874 Ne craignez rien. 1236 01:16:12,039 --> 01:16:13,994 Comme dit un collègue sicilien : 1237 01:16:14,158 --> 01:16:17,547 "Qui cherche ce qu'il ne doit pas, trouve ce qu'il ne voulait pas." 1238 01:16:17,717 --> 01:16:19,308 Ici aussi nous avons un proverbe. 1239 01:16:19,476 --> 01:16:22,035 "La mauvaise lavandière ne trouve pas la bonne "pera"'. 1240 01:16:22,195 --> 01:16:24,992 Mais moi j'ai trouvé la mienne. Au revoir. 1241 01:16:32,151 --> 01:16:35,267 Demain, suis-le partout où il va. 1242 01:16:35,430 --> 01:16:37,340 On va me prendre pour son gigolo. 1243 01:16:37,509 --> 01:16:39,260 Pour moi c'est déjà fait. 1244 01:16:45,026 --> 01:16:47,016 Quelle façon de se garer ! 1245 01:16:55,342 --> 01:16:57,536 Heureusement que fais attention à ma ligne. 1246 01:17:45,982 --> 01:17:47,480 Qu'est-ce qu'il veut ? 1247 01:20:20,501 --> 01:20:22,975 Qui ? Riviera, oui. 1248 01:20:23,180 --> 01:20:27,171 Non, le commissaire Santamaria n'est pas là. Vous pouvez me parler. 1249 01:20:27,338 --> 01:20:31,649 Une voiture qui vous a suivi ? Non, ça ne vient pas de chez nous. 1250 01:20:31,816 --> 01:20:36,206 Nous n'avons pas de voiture blanche à l'aile enfoncée. 1251 01:20:36,255 --> 01:20:37,773 Pourquoi vous n'avez pas ouvert ? 1252 01:20:37,934 --> 01:20:40,128 J'étais mort de trouille. 1253 01:20:40,453 --> 01:20:43,125 Zavattaro m'a battu, et maintenant on me suit. 1254 01:20:43,292 --> 01:20:46,187 Ça pourrait bien être le même énergumène. Je travaille pour vous, vous savez. 1255 01:20:46,211 --> 01:20:48,007 Trop aimable, merci. 1256 01:20:48,070 --> 01:20:51,127 De rien. Vous devez retrouver à qui appartient cette voiture. 1257 01:20:51,289 --> 01:20:54,280 D'accord, je note. Nous ferons de notre mieux. 1258 01:20:55,847 --> 01:20:59,724 A qui appartient la 1500 blanche à l'aile enfoncée, 1259 01:20:59,885 --> 01:21:02,193 immatriculaion inconnue ? Tu ne sais pas ? 1260 01:21:02,364 --> 01:21:06,242 Mais qu'est-ce que tu fous ? Vous dormez ? Qu'est-ce que tu as là ? 1261 01:21:06,403 --> 01:21:10,474 Les boutiques, plus de 100 points de vente, y compris les supermarchés. 1262 01:21:10,641 --> 01:21:12,756 Personne sur Turin n'a vu un sac comme celui-là. 1263 01:21:12,920 --> 01:21:15,797 La police demande de l'aide, elle a les mains liées, 1264 01:21:15,959 --> 01:21:19,587 pas le droit de tirer, la police ne trouve jamais rien. 1265 01:21:20,357 --> 01:21:23,746 This is the Balôn. Look it up. 1266 01:21:41,909 --> 01:21:44,297 Regardez cette superbe marine, signée, M. Bollero. 1267 01:21:44,468 --> 01:21:48,015 Ne m'appelez pas par mon nom, espèce de crétin ! 1268 01:22:02,181 --> 01:22:05,172 Je n'achète pas ici, j'achète à Londres. 1269 01:22:05,899 --> 01:22:09,447 - Une marine signée ? Par qui ? - Par qui vous voulez. 1270 01:22:17,775 --> 01:22:22,289 Vous avez "My love over a variety" ? Un disque des Old Brefequets. 1271 01:22:23,013 --> 01:22:26,526 De John Brebreque. Brebrequets. "My love". 1272 01:22:26,931 --> 01:22:28,966 Brebre... Cats. Trop. 1273 01:22:30,609 --> 01:22:32,884 Apprends l'anglais ! 1274 01:22:33,408 --> 01:22:34,887 Péquenaud ! 1275 01:22:40,086 --> 01:22:41,154 Ça moud le poivre ? 1276 01:22:41,325 --> 01:22:45,715 Ça moud tout, même le poivre. C'est très à la mode, très kitsch. 1277 01:22:46,723 --> 01:22:47,473 C'est combien ? 1278 01:22:47,643 --> 01:22:49,598 5000, une affaire. 1279 01:22:49,762 --> 01:22:50,558 Et celui-ci ? 1280 01:22:50,722 --> 01:22:51,949 6000. 1281 01:22:54,720 --> 01:22:55,436 Je le prends. 1282 01:22:55,600 --> 01:22:56,998 C'est une bonne affaire. 1283 01:23:07,315 --> 01:23:08,509 Merci. 1284 01:23:08,674 --> 01:23:09,902 Qu'est-ce que c'est ? 1285 01:23:10,194 --> 01:23:12,309 Un cadeau que je dois faire. 1286 01:23:13,712 --> 01:23:15,304 Et ça, qu'est-ce que c'est ? 1287 01:23:15,472 --> 01:23:17,621 Un cadeau que je dois faire. 1288 01:23:44,500 --> 01:23:47,935 Faïence authentique. Forniani, XVIIIème. Pièce unique. 1289 01:23:48,099 --> 01:23:50,089 Il m'en faut deux, comme pieds de lampe. 1290 01:23:50,258 --> 01:23:55,125 Nous avons deux pièces uniques. Prix fixe, 40000. Négociable. 1291 01:24:04,652 --> 01:24:06,324 Excusez-moi, monsieur. 1292 01:24:06,652 --> 01:24:10,768 J'ai pris les deux par erreur. Je ne sais pas où j'ai la tête. 1293 01:24:10,930 --> 01:24:14,285 C'est peut-être vous aussi qui avez emporté le pilon à mortier ? 1294 01:24:14,448 --> 01:24:15,767 Quel pilon ? 1295 01:24:15,928 --> 01:24:20,920 En bronze, grand comme ça. Ça pèse 5 kilos. Ça vaut au moins 10000 lires. 1296 01:24:28,283 --> 01:24:29,352 Bonjour. 1297 01:24:29,522 --> 01:24:30,238 Bonjour. 1298 01:24:30,402 --> 01:24:32,596 Vous êtes là aussi ? Comment ça se fait ? 1299 01:24:32,761 --> 01:24:36,435 J'avais rendez-vous avec une personne à l'entrepôt de meubles mais... 1300 01:24:36,600 --> 01:24:39,193 Tout le monde est au Balôn aujourd'hui. 1301 01:24:39,359 --> 01:24:42,713 Bonetto, mon mari, moi, vous, Massimo... 1302 01:24:42,877 --> 01:24:45,026 Massimo ? Vous avez vu Massimo ? 1303 01:24:46,116 --> 01:24:50,426 Non, ce nest pas lui mon rendez-vous. Au contraire, je préfère ne pas le rencontrer. 1304 01:24:50,594 --> 01:24:53,903 C'est trop tôt. Mais à vous je peux bien le dire. 1305 01:24:54,433 --> 01:24:56,627 Je crois savoir qui a tué Garrone. 1306 01:24:56,792 --> 01:24:59,510 J'aurai bientôt la confirmation et je parlerai. Au revoir. 1307 01:24:59,671 --> 01:25:01,467 Au revoir, Rivera. 1308 01:25:02,629 --> 01:25:03,857 Riviera. 1309 01:25:05,548 --> 01:25:10,062 Santamaria ? Le jeunot a l'air de savoir des choses importantes. 1310 01:25:10,466 --> 01:25:14,743 Oui, au Balôn, le marché aux puces. 1311 01:25:14,905 --> 01:25:18,976 Et je vous signale la présence de Mme Dosio et compagnie, 1312 01:25:19,143 --> 01:25:20,894 ainsi que Campi et autres. 1313 01:25:21,062 --> 01:25:23,370 Ne le perds pas de vue. J'arrive tout de suite. 1314 01:25:41,894 --> 01:25:43,690 Tiens, tu es là aussi ? 1315 01:25:43,853 --> 01:25:44,853 Comment ? 1316 01:25:45,013 --> 01:25:46,525 Je viens de rencontrer Lello. 1317 01:25:46,692 --> 01:25:48,841 Lello ? Je ne l'ai pas vu. 1318 01:25:49,011 --> 01:25:52,525 Je suis venu chercher des objets pour la villa de Monferrato. 1319 01:25:52,690 --> 01:25:55,885 Mais c'est devenu plus cher que les antiquaires du centre. 1320 01:25:56,048 --> 01:26:00,086 Il avait rendez-vous à l'entrepôt de meubles. C'est fou. 1321 01:26:00,247 --> 01:26:02,601 Il m'a dit qu'il avait découvert l'assassin de Garrone... 1322 01:26:02,766 --> 01:26:04,676 et qu'il aurait la confimation sous peu. 1323 01:26:04,845 --> 01:26:06,516 Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? 1324 01:26:07,204 --> 01:26:09,558 Et Santamaria, qu'est-ce qu'il a découvert ? 1325 01:26:09,723 --> 01:26:11,553 Pourquoi tu me le demandes ? 1326 01:26:11,722 --> 01:26:12,722 J'ai fait une gaffe ? 1327 01:26:12,762 --> 01:26:13,955 Je ne vois pas... 1328 01:26:14,121 --> 01:26:15,634 Justement aujourd'hui... 1329 01:26:16,480 --> 01:26:18,435 Je dois me sauver. Je t'appelle demain. 1330 01:26:38,232 --> 01:26:41,029 - Look. It's pretty. - Ce n'est pas un objet typique. 1331 01:26:41,190 --> 01:26:45,705 Ne t'arrête pas à chaque stand. Laisse tomber. Let's go 1332 01:27:25,533 --> 01:27:26,681 - Fatiguée ? - Non. 1333 01:27:27,812 --> 01:27:29,652 I've lost Bonetto. Je ne retrouve plus Bonetto. 1334 01:27:29,731 --> 01:27:31,403 - Quel dommage. - What ? 1335 01:28:53,778 --> 01:28:55,449 - A l'entrepôt de meubles ! - Quoi ? 1336 01:28:55,617 --> 01:28:58,255 - On a trouvé un mort ! - Coucou ! 1337 01:28:58,856 --> 01:29:01,972 - Où étais-tu ? - Je faisais un tour, je regardais. 1338 01:29:04,294 --> 01:29:07,603 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne sais pas. Allons voir 1339 01:29:24,926 --> 01:29:26,358 Où étais-tu ? 1340 01:29:29,124 --> 01:29:30,681 Quel con... 1341 01:29:32,243 --> 01:29:33,470 et lui aussi. 1342 01:29:49,076 --> 01:29:50,350 Du calme. 1343 01:29:50,995 --> 01:29:52,144 Massimo. 1344 01:29:52,395 --> 01:29:53,622 Reculez ! 1345 01:30:01,951 --> 01:30:03,986 Lello Riviera. 1346 01:30:05,230 --> 01:30:06,821 On lui a défoncé le crâne. 1347 01:30:06,989 --> 01:30:08,502 Avec un pilon de bronze ? 1348 01:30:08,668 --> 01:30:10,021 Comment le savez-vous ? 1349 01:30:17,385 --> 01:30:19,375 On bouge d'ici. Nicosia, préviens De Palma. 1350 01:30:19,544 --> 01:30:22,615 M. Bollero, où allez-vous ? Ne vous cachez pas, venez. 1351 01:30:24,382 --> 01:30:26,770 Laissez passer, s'il vous plaît. 1352 01:30:27,261 --> 01:30:28,932 Je n'ai pas à donner d'explications. 1353 01:30:29,100 --> 01:30:32,569 Je ne répondrai à aucune question si on ne me donne pas un motif, 1354 01:30:32,739 --> 01:30:34,933 et seulement en présence de mon avocat. 1355 01:30:35,098 --> 01:30:39,214 Personne n'est suspect, pour le moment Ce n'est pas un interrogatoire. 1356 01:30:39,376 --> 01:30:42,048 C'est une demande de renseignements pour la préfecture. 1357 01:30:42,215 --> 01:30:46,207 Et c'est pour ça que vous nous gardez à vue, dans un sous-sol ? 1358 01:30:46,374 --> 01:30:48,091 Nous manquons de salons. 1359 01:30:48,253 --> 01:30:52,608 Chacun de vous peut-il me dire pourquoi il est allé au Balôn, 1360 01:30:52,771 --> 01:30:55,921 et où exactement il se trouvait vers 12 h 35, 1361 01:30:56,090 --> 01:30:58,728 lorsque M. Riviera a été tué ? 1362 01:30:58,889 --> 01:31:01,959 - Bonetto, ne réponds pas. - Quoi, "ne réponds pas" ? 1363 01:31:02,127 --> 01:31:05,835 Comme si j'avais quelque chose à cacher ! Et pourquoi devrais-je répondre en premier ? 1364 01:31:06,006 --> 01:31:08,963 - Tu es le premier du rang. - Sauf s'ils commencent pas vous. 1365 01:31:09,125 --> 01:31:11,876 - Vous d'abord. - Commençons par les dames. 1366 01:31:12,043 --> 01:31:14,431 Madame, répondez en premier. 1367 01:31:14,602 --> 01:31:16,832 Je suis allée au Balôn faire des achats. 1368 01:31:17,001 --> 01:31:18,116 Et quoi ? 1369 01:31:18,281 --> 01:31:21,431 Non, pas un pilon en bronze. 1370 01:31:23,039 --> 01:31:25,711 Un moulin à poivre. C'est interdit ? 1371 01:31:25,878 --> 01:31:30,233 Donc vous y êtes allée pour acheter un moulin à poivre. 1372 01:31:30,636 --> 01:31:35,185 Mais ce Riviera, madame le connaissait très bien. Et aussi Garrone. 1373 01:31:35,354 --> 01:31:38,868 Je ne vous permets pas ce genre dinsinuations. 1374 01:31:39,033 --> 01:31:42,785 Pour moi, la seule personne qui y soit allée pour voir Riviera... 1375 01:31:42,951 --> 01:31:45,589 c'est M. Campi. Et tout le monde sait pourquoi. 1376 01:31:45,750 --> 01:31:47,228 Tais-toi donc, imbécile. 1377 01:31:47,389 --> 01:31:50,539 Nous n'avions pas rendez-vous. Je ne savais même pas qu'il était là. 1378 01:31:50,708 --> 01:31:54,824 Anna Carla, parle. C'est toi qui parlais dans ta lettre d'éliminer Garrone. 1379 01:31:55,186 --> 01:31:56,938 Tu es la dernière à avoir parlé à Lello. 1380 01:31:57,106 --> 01:32:00,813 Tu savais qu'on l'a tué avec un pilon Tu sais trop de choses. 1381 01:32:00,984 --> 01:32:01,461 Que veux-tu dire ? 1382 01:32:01,624 --> 01:32:03,898 Et le commissaire évite de t'interroger. 1383 01:32:04,063 --> 01:32:04,859 Tu n'as pas honte ? 1384 01:32:05,022 --> 01:32:07,318 Qu'est-ce que s'est que cette histoire ? Explque-toi, Anna Carla. 1385 01:32:07,342 --> 01:32:10,332 Commissaire Santamaria, pouvez-vous venir un moment ? 1386 01:32:14,939 --> 01:32:19,135 C'est fait ? Vous relevez leurs identités et vous les renvoyez chez eux. 1387 01:32:19,297 --> 01:32:22,368 Mais il sont tous suspects, plus ou moins. 1388 01:32:22,536 --> 01:32:24,412 Et qui peut le moins peut le plus. 1389 01:32:24,575 --> 01:32:28,646 Vous aimez les maximes ? Trop de suspects, pas de coupable. C'est un vieil adage. 1390 01:32:28,813 --> 01:32:30,928 Je vois d'ici les manchettes des journaux : 1391 01:32:31,412 --> 01:32:34,323 "Des huiles impliquées dans l'affaire du Balôn. Tout Turin tremble". 1392 01:32:34,491 --> 01:32:37,368 Ils diront que je suis le pantin des industriels du nord, 1393 01:32:37,530 --> 01:32:42,363 et vous le fonctionnaire corrompu, qui vise les démocrates chrétiens. 1394 01:32:42,648 --> 01:32:44,956 Et en plus il s'appelle Santamaria ! 1395 01:32:45,926 --> 01:32:49,156 Renvoyez-les chez eux. Je suis votre supérieur, c'est un ordre. 1396 01:32:49,605 --> 01:32:52,721 Mais c'est votre enquête. Je ne m'en mêle pas. 1397 01:32:52,884 --> 01:32:57,717 Rappellez-vous. Je ne vous ai rien dit. Nous ne nous sommes pas vus. Adieu. 1398 01:33:00,840 --> 01:33:04,673 Commissaire, ils sont suspects, ces trois-là. Assassins ! 1399 01:33:04,839 --> 01:33:06,430 Asseyez-vous. 1400 01:33:08,078 --> 01:33:11,227 Ecoutez, commissaire, lui aussi est suspect 1401 01:33:11,396 --> 01:33:13,989 je l'ai entendu dire, devant témoins, que Garrone 1402 01:33:14,155 --> 01:33:17,351 méritait d'être tué, exterminé, je ne sais plus exactement... 1403 01:33:17,514 --> 01:33:18,514 Asseyez-vous. 1404 01:33:18,673 --> 01:33:21,106 Garrone était un de ses pires ennemis ! 1405 01:33:21,272 --> 01:33:26,264 Quoi ? Nous avons collaboré ensemble sur les lavoirs de pierre. 1406 01:33:29,389 --> 01:33:32,300 Silence tout le monde ! 1407 01:33:34,787 --> 01:33:37,619 - Du calme. - Laissez-moi tranquille, imbécile ! 1408 01:33:38,306 --> 01:33:41,694 M. Bonetto, vous venez de parler des lavoirs de pierre. 1409 01:33:41,864 --> 01:33:43,456 Oui, pourquoi ? 1410 01:33:43,623 --> 01:33:47,615 Vous êtes tous piémontais, pourriez-vous me renseigner ? 1411 01:33:47,862 --> 01:33:51,819 Pourquoi dit-on que la mauvaise lavandière ne trouve pas la bonne "pera" ? 1412 01:33:51,980 --> 01:33:53,940 Qu'est-ce que c'est que cette histoire de "pera" ? 1413 01:33:54,019 --> 01:33:56,737 En turinois la "pera" veut dire la pierre. 1414 01:33:56,938 --> 01:33:59,895 "La mauvaise lavandière ne trouve pas la bonne pierre" 1415 01:34:00,057 --> 01:34:04,810 parce que, étant mauvaise lavandière, elle n'a pas l'intention de faire la lessive. 1416 01:34:04,975 --> 01:34:05,805 En anglais... 1417 01:34:05,975 --> 01:34:08,727 C'est bon, restons-en au piémontais. 1418 01:34:09,133 --> 01:34:10,725 M. Bonetto. 1419 01:34:11,452 --> 01:34:15,808 Ce soir-là, Garrone vous a dit, "Je m'occupe de pierres." 1420 01:34:15,971 --> 01:34:20,838 Et hier, Lello est venu à votre projection parce qu'il s'intéressait aux pierres. 1421 01:34:21,648 --> 01:34:26,357 Alors, avec votre permission, je vais m'occuper de pierres. Je reviens tout de suite. 1422 01:34:26,527 --> 01:34:26,924 Où on va ? 1423 01:34:27,086 --> 01:34:27,916 Tu n'as pas compris ? 1424 01:34:28,086 --> 01:34:28,836 Quoi ? 1425 01:34:29,006 --> 01:34:30,961 Scaglia, ces messieurs-dame sont nos invités. 1426 01:34:48,998 --> 01:34:51,830 Je t'avais dit qu'on était trop nombreux. 1427 01:34:51,996 --> 01:34:55,385 - Vous êtes le comptable Giancarlo Cerioni ? - Oui, pourquoi ? 1428 01:34:55,555 --> 01:34:58,273 Instructions du central. Vous devez retourner en ville. 1429 01:34:58,434 --> 01:35:01,505 - C'est ta mère qui est malade - Je suis là. 1430 01:35:01,673 --> 01:35:04,550 Non, retournez à l'hôtel de ville immédiatement. 1431 01:35:07,510 --> 01:35:09,898 - C'est bon, on peut y aller. - Alors ? 1432 01:35:10,069 --> 01:35:12,662 - Pourquoi ils t'ont appelé ? - C'est du sérieux. 1433 01:35:12,828 --> 01:35:16,456 En route, on arrivera à Alemos ce soir. Vite. 1434 01:35:19,006 --> 01:35:20,120 J'ai trouvé. 1435 01:35:20,285 --> 01:35:23,276 Et voilà le tube que la blonde avait en main. 1436 01:35:23,444 --> 01:35:26,719 Un projet de vente de terrain. Allons voir Regis. 1437 01:35:32,121 --> 01:35:35,429 Qu'est-ce que c'est que ces façons ? Je vous interdis... 1438 01:35:35,599 --> 01:35:39,716 - Superbe panorama, M. Regis. - Laissez cette longue-vue. 1439 01:35:39,878 --> 01:35:42,913 - Viens voir, collègue. - Je ne vous permets pas... 1440 01:35:47,914 --> 01:35:50,347 Où tu vas, toi ? Viens par ici. 1441 01:35:50,513 --> 01:35:52,821 Vous étiez amis avec Garrone, non ? 1442 01:35:52,992 --> 01:35:55,869 Mon seul vrai ami. Ce n'est pas facile 1443 01:35:56,031 --> 01:35:59,181 quand on est, comme nous, amoureux des belles choses. 1444 01:35:59,350 --> 01:36:02,625 Il y a beaucoup de préjugés contre le voyeurisme. 1445 01:36:02,788 --> 01:36:04,062 Les mateurs. 1446 01:36:04,348 --> 01:36:07,384 C'est dangereux d'espionner les couples la nuit. 1447 01:36:07,986 --> 01:36:09,897 Allez, au poste. 1448 01:36:10,266 --> 01:36:13,097 S'il vous plait, ne m'emmenez pas avec vous ! Les voisins... 1449 01:36:13,264 --> 01:36:17,142 Si tu parles ici, on t'évitera encore bien pire, pas vrai ? 1450 01:36:17,303 --> 01:36:21,817 Exactement. Nous ne sommes pas de bois. Alors, revenons à Garrone. 1451 01:36:22,261 --> 01:36:26,491 Je vous jure que j'ai aidé Garrone de façon désintéressée. 1452 01:36:26,659 --> 01:36:30,492 Je travaille au bureau des hypothèques, je pose les sceaux. 1453 01:36:30,657 --> 01:36:34,774 Il cherchait une vengeance après tant d'humiliations. 1454 01:36:35,536 --> 01:36:38,731 En travaillant sur un documentaire, il avait découvert 1455 01:36:38,894 --> 01:36:41,532 que, sur un terrain à bâtir 1456 01:36:41,693 --> 01:36:44,650 se trouvaient les restes d'un lavoir ancien 1457 01:36:44,812 --> 01:36:47,405 et qu'on pouvait ainsi bloquer le projet. 1458 01:36:54,688 --> 01:36:55,723 Qui est-ce ? 1459 01:36:55,888 --> 01:36:57,559 Des amis. Le commissaire Santamaria. 1460 01:36:57,727 --> 01:37:02,355 - Et son collègue De Palma. - Mettez-vous devant l'œilleton. 1461 01:37:03,804 --> 01:37:05,522 De profil aussi. 1462 01:37:08,043 --> 01:37:09,316 C'est bon. 1463 01:37:11,201 --> 01:37:13,271 - Bonjour. - Bonjour. 1464 01:37:15,720 --> 01:37:17,437 Bel endroit, Buone Pere. 1465 01:37:17,599 --> 01:37:20,670 Oui, en dialecte turinois, ça veut dire "Bonnes Pierres", c'est ça ? 1466 01:37:20,838 --> 01:37:23,556 Oui, les pierres du lavoir antique. 1467 01:37:23,717 --> 01:37:25,229 Votre sœur n'est pas là ? 1468 01:37:25,396 --> 01:37:27,863 - Non elle est allée... - Au Balôn. 1469 01:37:28,035 --> 01:37:31,106 Non, au cimetière, pour les 22 ans. 1470 01:37:31,274 --> 01:37:33,503 Je vous offre quelque chose ? 1471 01:37:34,832 --> 01:37:37,106 Quels 22 ans ? 1472 01:37:37,951 --> 01:37:41,862 L'anniversaire de la mort de son pauvre mari, Cicci. 1473 01:37:42,029 --> 01:37:43,701 Elle y va tous les ans. 1474 01:37:56,703 --> 01:37:59,535 Depuis notre intervention, tout est tranquille ? 1475 01:37:59,702 --> 01:38:03,489 Oui. Non, non, hier, j'ai eu une frayeur... 1476 01:38:03,661 --> 01:38:07,015 J'étais dans le jardin et j'ai vu en bas 1477 01:38:07,179 --> 01:38:11,774 un jeune homme à l'allure suspecte 1478 01:38:11,937 --> 01:38:16,373 mais ma sœur est descendue lui parler, et nous avons su que c'était un de vos agents. 1479 01:38:16,536 --> 01:38:18,651 Un blondinet, maigrichon ? 1480 01:38:18,895 --> 01:38:23,409 - Oui, mais il n'avait pas l'air d'un agent. - Et ce n'en était pas un. 1481 01:38:24,532 --> 01:38:25,851 Bonjour, madame. 1482 01:38:26,012 --> 01:38:27,364 Bonjour. 1483 01:38:30,210 --> 01:38:31,643 Que voulez-vous ? 1484 01:38:32,049 --> 01:38:34,404 Nous avons des questions à vous poser. 1485 01:38:37,567 --> 01:38:42,003 Va aider Palmira à écosser les petits pois. 1486 01:38:43,125 --> 01:38:45,513 Je leur ai offert une liqueur. J'ai eu tort ? 1487 01:38:45,684 --> 01:38:47,719 - Non, tu as bien fait. - Allez, allez.... 1488 01:38:47,883 --> 01:38:50,680 Allez écosser les petits pois, ça vaut mieux. 1489 01:38:50,842 --> 01:38:54,151 Mme. Tabusso, bavardons un peu. 1490 01:38:55,360 --> 01:38:57,919 Vous savez que Riviera a été assassiné 1491 01:38:58,079 --> 01:39:00,592 d'un coup de pilon à mortier sur la tête ? 1492 01:39:02,318 --> 01:39:06,753 Oui, vous le savez, n'est-ce pas ? Parce que nous avons les preuves. 1493 01:39:08,355 --> 01:39:10,195 Quelles preuves ? Qu'est-ce que vous racontez ? 1494 01:39:10,274 --> 01:39:12,390 Que, par exemple, vous êtes allée au Balôn 1495 01:39:12,553 --> 01:39:15,112 avant d'aller au cimetière, si vous y êtes allée. 1496 01:39:15,272 --> 01:39:18,547 Je suis allée au cimetière. Au moins 10 personnes m'ont vue. 1497 01:39:18,711 --> 01:39:22,589 Et aussi au Balôn. Nous le savons grâce à un gardien de la paix. 1498 01:39:22,749 --> 01:39:23,943 De Palma, l'enveloppe. 1499 01:39:24,109 --> 01:39:27,816 Contravention, heure, immatriculation. Un de chaque. 1500 01:39:27,987 --> 01:39:30,375 Pourquoi ? C'est interdit d'aller au Balôn ? 1501 01:39:30,546 --> 01:39:32,900 Ça dépend de ce qu'on va y faire. 1502 01:39:34,065 --> 01:39:35,338 Madame... 1503 01:39:36,504 --> 01:39:39,176 Pouvez-vous me montrer votre permis de conduire ? 1504 01:39:39,703 --> 01:39:40,976 Je ne l'ai pas. 1505 01:39:41,142 --> 01:39:42,383 Non, vous n'avez pas votre sac. 1506 01:39:42,422 --> 01:39:47,050 Vous l'avez laissé dans la voiture ? Sans doute la 1500 blanche endommagée. 1507 01:39:47,220 --> 01:39:48,780 - Je vais le chercher. - Non, j'y vais ! 1508 01:39:48,859 --> 01:39:51,053 Non, ne vous dérangez pas 1509 01:40:06,072 --> 01:40:07,983 Chère madame, 1510 01:40:09,991 --> 01:40:12,060 je vois que vous avez apporté l'argent. 1511 01:40:14,909 --> 01:40:16,182 Très bien. 1512 01:40:16,748 --> 01:40:21,342 Malheureusement, il y a un contretemps. Ça ne suffit plus. 1513 01:40:21,786 --> 01:40:24,697 Mes amis à l'hôtel de ville ont doublé leurs exigences. 1514 01:40:24,865 --> 01:40:29,698 C'est difficile d'exclure ce lavoir du terrain qu'ils veulent lotir. 1515 01:40:29,863 --> 01:40:33,570 Mais vous allez gagner des sommes énormes. Oui, des sommes colossales. 1516 01:40:33,741 --> 01:40:36,702 Si vous voulez votre licence, il faut payer le double de la somme convenue. 1517 01:40:36,780 --> 01:40:40,215 C'est à prendre ou à laisser. Vous préférez que le projet soit approuvé ? 1518 01:40:40,379 --> 01:40:44,086 Mais avant tout, l'argent. On paie d'abord. 1519 01:40:57,292 --> 01:40:58,486 Il y est ? 1520 01:40:58,652 --> 01:40:59,845 Il y est. 1521 01:41:01,530 --> 01:41:04,441 Elle avait gardé le pilon dans son sac à main. 1522 01:41:04,609 --> 01:41:06,599 Le pauvre Lello avait tout découvert. 1523 01:41:06,768 --> 01:41:10,555 Il avait compris pour l'hôtel de ville, les projets de lotissement 1524 01:41:10,967 --> 01:41:14,878 et le dicton sur les bonne pierres. Je ne sais pas comment il avait deviné. 1525 01:41:15,045 --> 01:41:18,036 Au poste, Tabusso a tout avoué. Tu sais ce qu'elle a dit ? 1526 01:41:18,204 --> 01:41:20,239 "Riviera et Garrone, 1527 01:41:20,403 --> 01:41:23,792 un cochon et un pédéraste qui ne méritaient pas de finir autrement." 1528 01:41:23,962 --> 01:41:25,997 Quelle mentalité ! 1529 01:41:32,758 --> 01:41:34,475 Qu'est-ce que tu as ? Tu dors ? 1530 01:41:36,277 --> 01:41:37,709 Nom de Dieu ! 1531 01:41:38,276 --> 01:41:40,505 Il est tard. J'ai mes obligations. 1532 01:41:40,715 --> 01:41:43,308 Non, un moment. Ecoute. 1533 01:41:44,553 --> 01:41:47,669 Quand est-ce qu'on se revoit ? Dimanche prochain ? 1534 01:41:47,952 --> 01:41:50,306 Je dois finir de préparer les valises. 1535 01:41:50,471 --> 01:41:53,189 Je n'ai pas pu. Tout ça à cause de votre enquête. 1536 01:41:53,350 --> 01:41:54,941 Toutes mes excuses. 1537 01:41:56,829 --> 01:41:59,217 Nous partons demain. Au revoir. 1538 01:41:59,907 --> 01:42:02,181 Quand rentres-tu des vacances ? 1539 01:42:02,346 --> 01:42:05,257 Je ne sais pas. En septembre, nous allons en Suisse. 1540 01:42:05,425 --> 01:42:06,824 Anna Carla ! 1541 01:42:33,654 --> 01:42:34,927 Enfin... 1542 01:42:42,690 --> 01:42:44,726 Massimo, tu cherches un taxi ? 1543 01:42:45,449 --> 01:42:46,882 Oui, mais il n'y en a pas. 1544 01:42:47,089 --> 01:42:48,646 Monte, je t'accompagne. 1545 01:42:52,886 --> 01:42:56,195 La ville est déserte. Tout le monde est parti. 1546 01:42:56,365 --> 01:42:58,514 On ne trouve même plus de taxi. 1547 01:43:01,163 --> 01:43:03,312 Est-ce qu'on dit "taxi" ou "taxí" ? 1548 01:43:03,482 --> 01:43:04,482 "Taxi". 1549 01:43:04,562 --> 01:43:07,836 Je le savais. j'ai toujours dit "taxí", mais cette fois j'ai raison 1550 01:43:08,000 --> 01:43:11,878 parce qu'on dit "taxi" à Londres et c'est vulgaire d'imiter les accents. 1551 01:43:12,039 --> 01:43:15,996 - Et à Paris on prononce "taxi". - Mais en italien... 119077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.