Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,395 --> 00:00:07,591
Je dois reconnaître qu'un emploi du temps
comme le mien vous raccourcit la vie.
2
00:00:07,793 --> 00:00:09,783
Chaque année compte pour trois.
3
00:00:10,152 --> 00:00:12,904
Aujourd'hui, par exemple,
ce sera une sacrée journée.
4
00:00:13,191 --> 00:00:16,262
Au moins deux heures
de conseil d'administration.
5
00:00:16,430 --> 00:00:20,660
Les ouvriers nous font du chantage
parce que les vacances arrivent.
6
00:00:20,828 --> 00:00:25,024
Ils sont inconscients, ils ne se rendent pas
compte que ce sera bientôt les soldes...
7
00:00:25,186 --> 00:00:28,222
et à l'automne ils seront sans travail.
Et pourtant, qu'est-ce qu'ils font ?
8
00:00:28,385 --> 00:00:31,296
Ils augmentent leurs revendications.
Un verre d'eau, s'il vous plaît.
9
00:00:31,624 --> 00:00:34,581
Une chose est sûre,
les problèmes empirent toujours.
10
00:00:34,742 --> 00:00:37,813
De toute façon, bientôt la retraite.
11
00:00:39,461 --> 00:00:43,577
Je reconnais que tu es intelligent,
Massimo, plus que mon mari...
12
00:00:43,739 --> 00:00:47,287
qui ne parle que de son entreprise,
ou de son foie...
13
00:00:47,457 --> 00:00:49,687
Mais toi aussi, tu es
devenu insupportable.
14
00:00:49,857 --> 00:00:53,086
Je ne supporte plus que tu
me fasses toujours la leçon.
15
00:00:53,255 --> 00:00:57,644
La question de Boston ou "Bastn"
est bien plus sérieuse que tu ne crois.
16
00:00:57,933 --> 00:01:00,890
Avec Garrone, l'architecte,
tu as passé les bornes.
17
00:01:01,052 --> 00:01:02,928
- De l'usine de Brà.
- Au revoir.
18
00:01:03,091 --> 00:01:05,479
Et maintenant, même les Américains.
19
00:01:05,650 --> 00:01:08,925
Avec mes problèmes de foie,
il faut encore que je mange avec eux.
20
00:01:09,329 --> 00:01:12,161
- Bonetto, qui connaît les Américains...
- Au revoir.
21
00:01:12,328 --> 00:01:16,001
Soutient que les Américains mangent peu.
Mais ce n'est pas vrai
22
00:01:16,166 --> 00:01:17,281
Boston.
23
00:01:17,845 --> 00:01:22,360
Non, ils sont de Detroit.
Si je mange avec eux, je te téléphone.
24
00:01:22,524 --> 00:01:25,912
Benito, c'est un comble !
Pourquoi ne prenez-vous pas un plateau ?
25
00:01:26,082 --> 00:01:29,790
Et vous devez servir avec des gants,
et le col boutonné !
26
00:01:32,600 --> 00:01:35,193
Je ne les supporte plus,
ni lui ni elle.
27
00:01:35,359 --> 00:01:38,429
Ils ont cassé les bibelots en verre.
Je vais les renvoyer tous les deux.
28
00:01:38,597 --> 00:01:42,794
Anna Carla, on les a tous essayés,
des Philippins, des Portugais...
29
00:01:42,956 --> 00:01:46,788
Et maintenant même les Sardes
ne savent plus servir comme autrefois.
30
00:01:46,954 --> 00:01:49,183
Si je déjeune avec eux,
je t'appelle.
31
00:01:49,353 --> 00:01:50,671
Avec les Sardes ?
32
00:01:50,832 --> 00:01:54,426
Non, avec les Américains. Ils veulent
acheter l'usine de Brà, les pauvres.
33
00:01:54,591 --> 00:01:56,421
Qu'est-ce que tu fais ? Rien ?
34
00:01:57,670 --> 00:01:59,819
Je vais commencer à faire
les valises.
35
00:01:59,989 --> 00:02:01,182
Bien.
36
00:02:06,626 --> 00:02:07,945
Boston.
37
00:02:08,945 --> 00:02:10,537
Boston.
38
00:02:25,139 --> 00:02:29,130
LA FEMME DU DIMANCHE
39
00:02:41,053 --> 00:02:43,612
- Bonjour tout le monde.
- Bonjour, monsieur l'architecte.
40
00:02:43,771 --> 00:02:46,330
Bonjour ma belle.
Un jeton, please.
41
00:02:46,530 --> 00:02:48,838
Quel décolleté !
42
00:02:49,329 --> 00:02:52,047
Vous savez la différence entre
vous et moi ?
43
00:02:52,408 --> 00:02:55,763
Moi j'ai le vent en poupe...
et vous les ploplos au vent.
44
00:02:55,927 --> 00:02:57,325
Elle est bonne.
45
00:03:09,441 --> 00:03:12,512
Bonjour.
Je suis l'architecte Garrone.
46
00:03:13,560 --> 00:03:15,595
On avait dit aujourd'hui.
47
00:03:15,839 --> 00:03:17,988
Oui, d'accord, à 22 h 30.
48
00:03:18,158 --> 00:03:19,829
A mon studio ?
Parfait.
49
00:03:19,997 --> 00:03:21,396
Mes respects.
50
00:03:23,796 --> 00:03:24,796
Au revoir tout le monde.
51
00:04:37,806 --> 00:04:41,923
Plus court derrière,
ou ça va comme ça ?
52
00:04:44,684 --> 00:04:47,754
- A quelle heure ouvre le cinéma Le Arti ?
- A 3 heures 1/2.
53
00:04:47,922 --> 00:04:50,913
Ils jouent "Le Fouet".
Un film du tiers-monde, je l'ai vu.
54
00:04:51,081 --> 00:04:53,640
Artistique, mais puissant.
Et il y a quatre scènes de cul.
55
00:04:53,800 --> 00:04:56,871
Je peux le voir deux fois,
ça me mène à 7 h.
56
00:04:57,199 --> 00:04:59,428
Et ça fait huit scènes de cul.
57
00:04:59,918 --> 00:05:02,670
- Alors, je raccourcis ?
- Raccourcis, raccourcis.
58
00:05:14,032 --> 00:05:15,431
Cher Massimo...
59
00:05:16,191 --> 00:05:20,342
Ce qui nous sépare ce n'est pas Boston,
c'est l'architecte Garrone.
60
00:05:20,669 --> 00:05:22,227
J'en ai assez de lui.
61
00:05:22,549 --> 00:05:25,221
Les individus comme lui
devraient être éliminés.
62
00:05:25,388 --> 00:05:26,706
Bonsoir.
63
00:05:27,987 --> 00:05:30,420
Un moment.
Merci.
64
00:05:30,706 --> 00:05:32,661
- Bonsoir.
- Comment ça va ?
65
00:05:32,825 --> 00:05:36,099
Plutôt que parler du Corrège,
nous pourrions parler
66
00:05:36,263 --> 00:05:38,571
de l'atelier du grand peintre.
67
00:05:38,742 --> 00:05:43,178
Parole d'honneur, 5 millions,
c'est une somme ridicule.
68
00:05:43,341 --> 00:05:45,854
Si mon ami Bollero me permet,
dans un salon de bon goût...
69
00:05:46,019 --> 00:05:50,409
le sujet est un peu osé.
Vous avez des enfants ?
70
00:05:51,577 --> 00:05:53,965
- Oui, ils sont grands.
- Mais il y a les petits-enfants.
71
00:05:54,136 --> 00:05:56,013
Ils viennent chez nous tous les dimanches.
72
00:05:56,375 --> 00:06:01,242
- Il faut réfléchir, c'est quand même 5 millions.
- Disons 4 millions.
73
00:06:01,733 --> 00:06:05,645
Si vous permettez, je vais me
mettre à la recherche d'une boisson.
74
00:06:06,931 --> 00:06:08,159
Alors ?
75
00:06:09,570 --> 00:06:10,798
Merci.
76
00:06:17,447 --> 00:06:20,438
Nous allons faire un tour,
et nous revenons.
77
00:06:21,565 --> 00:06:24,636
Ce Garrone est odieux, mais je le plains,
c'est un solitaire.
78
00:06:24,804 --> 00:06:28,079
En Amérique, ce genre de personnage
de raté, rejetés de tous,
79
00:06:28,243 --> 00:06:29,561
on en trouve à la pelle...
80
00:06:29,722 --> 00:06:33,031
et ils rencontrent une audience
disons... bas de gamme.
81
00:06:33,201 --> 00:06:36,192
Par contre, ici c'est une espèce
en voie d'extinction.
82
00:06:36,360 --> 00:06:41,960
Non, cette race-là ne meurt jamais,
sauf si on les assassine.
83
00:06:44,276 --> 00:06:46,392
Benito, regarde ces cigarettes.
84
00:06:46,556 --> 00:06:49,115
Au prix où est le tabac,
on peut se faire un cadeau ?
85
00:06:49,274 --> 00:06:50,514
Un cadeau...
86
00:06:51,234 --> 00:06:53,030
Oui, un cadeau.
87
00:06:54,872 --> 00:06:56,590
Tiens, il en reste deux.
88
00:06:56,751 --> 00:07:00,220
Regarde ce qu'elle a fait.
On voit qu'elle était nerveuse
89
00:07:00,390 --> 00:07:02,857
Oui, madame était très nerveuse.
90
00:07:03,549 --> 00:07:06,426
"Cher Massimo..."
C'est le Massimo d'Ivrea ?
91
00:07:06,588 --> 00:07:09,101
Non, ça c'est Massimiliano.
Lui c'est Massimo Campi.
92
00:07:09,267 --> 00:07:13,338
A peine son cocu était avec ses Américains,
elle est allée chez lui
93
00:07:13,505 --> 00:07:17,257
- Et maintenant ils sont au lit.
- Lis ça, elle veut tuer Garrone.
94
00:07:17,423 --> 00:07:19,936
- Qui est-ce ?
- Sans doute un autre amant.
95
00:07:20,102 --> 00:07:23,013
- Et Boston ?
- Du pareil au même.
96
00:07:23,181 --> 00:07:27,059
Plus elles sont riches, plus elles sont putains.
Et en plus celle-là est une meurtrière.
97
00:07:27,619 --> 00:07:28,893
Massimo.
98
00:07:29,419 --> 00:07:29,975
Oui, maman ?
99
00:07:30,138 --> 00:07:31,696
Tu ne dînes pas avec nous ?
100
00:07:31,858 --> 00:07:33,927
Non, pas ce soir.
Au revoir.
101
00:07:34,177 --> 00:07:35,370
Au revoir.
102
00:07:52,729 --> 00:07:56,687
Rentrons.
Je ne veux plus voir cette enseigne.
103
00:08:01,446 --> 00:08:03,720
Les Monnè aussi ont décidé de vendre.
104
00:08:03,885 --> 00:08:07,922
Parfait, ça fera une autre propriété
avec tennis et piscine.
105
00:08:09,043 --> 00:08:11,715
Et nous, pourquoi ne vend-on pas ?
106
00:08:12,162 --> 00:08:15,516
- De toute façon, Massimo n'est jamais là.
- Merci.
107
00:08:16,080 --> 00:08:18,468
Je crois que les groupes américains...
108
00:08:18,639 --> 00:08:22,631
qui achètent les industries italiennes
en état de marche...
109
00:08:22,797 --> 00:08:25,913
ne sont pas motivés que par
l'intérêt économique...
110
00:09:04,741 --> 00:09:06,014
Riz...
111
00:09:06,580 --> 00:09:08,218
Escalopes...
112
00:09:08,419 --> 00:09:09,613
Vin.
113
00:09:09,859 --> 00:09:10,859
Un fruit ?
114
00:09:11,498 --> 00:09:12,817
Banane.
115
00:09:14,257 --> 00:09:17,248
A propos de ça...
Tu as un fiancé ?
116
00:09:17,416 --> 00:09:18,609
Non.
117
00:09:18,775 --> 00:09:20,766
Une jolie fille comme toi...
118
00:09:21,174 --> 00:09:23,369
- 3200.
- Tu aimes le cinéma ?
119
00:09:23,773 --> 00:09:26,445
Et danser ?
Des vacances aux Bahamas ?
120
00:09:27,372 --> 00:09:31,488
Dès demain je pourrai satisfaire
tous tes désirs, comme la lampe d'Aladin.
121
00:09:31,650 --> 00:09:33,083
Mais n'en parle pas.
122
00:09:33,250 --> 00:09:37,958
C'est un secret entre nous,
fait d'amour, de voyages et de bananes
123
00:09:40,247 --> 00:09:41,645
3200.
124
00:09:41,846 --> 00:09:43,915
Gardez la monnaie.
125
00:09:45,205 --> 00:09:47,479
800 lires de pourboire !
126
00:09:48,044 --> 00:09:49,556
- Mademoiselle.
- Oui ?
127
00:09:49,803 --> 00:09:53,681
Si j'étais votre fiancé, un type qui
vous dit des choses comme ça...
128
00:09:53,841 --> 00:09:56,559
je lui ferais passer l'envie...
pour toujours.
129
00:11:24,366 --> 00:11:27,084
Je suis arrivé le long du Pô,
monsieur le commissaire.
130
00:11:27,245 --> 00:11:29,519
Il faisait chaud,
pas un filet d'air.
131
00:11:29,684 --> 00:11:34,198
Je suis resté un quart d'heure
à promener mon chien, mon chiot.
132
00:11:34,362 --> 00:11:36,829
Il est intelligent,
comme tous les chiens.
133
00:11:37,001 --> 00:11:39,833
Qui n'aime pas les chiens...
le proverbe est connu.
134
00:11:40,000 --> 00:11:41,717
A quelle je suis rentré chez moi ?
135
00:11:41,879 --> 00:11:45,347
Il devait être onze heures,
peut-être quelques minutes de plus.
136
00:11:45,517 --> 00:11:48,155
Je n'aurais peut-être pas remarqué
137
00:11:48,316 --> 00:11:50,829
que la porte de Garrone
était restée ouverte.
138
00:11:50,995 --> 00:11:53,872
C'est le chien, il a un sacré flair,
et j'ai crié...
139
00:11:55,593 --> 00:11:56,946
"Oh, Seigneur !"
140
00:12:02,271 --> 00:12:05,784
- Qu'est-ce que tu as écrit ?
- "Oh, Seigneur !" point d'exclamation.
141
00:12:05,949 --> 00:12:09,736
Coviello,
réprime ta vocation dramaturgique.
142
00:12:10,747 --> 00:12:13,260
Monsieur le géomètre Bauchiero,
essayez de vous rappeler
143
00:12:13,426 --> 00:12:16,337
tout ce que vous avez vu
en allant vers le porche.
144
00:12:16,982 --> 00:12:20,917
- Allez, faites un effort
- Bon, né à... Cagliari.
145
00:12:21,703 --> 00:12:24,694
Né à... Cagliari
le 14. 3. 31
146
00:12:25,622 --> 00:12:28,578
- Et domicilié là-bas à Turín.
- Comment ça "là-bas" ?
147
00:12:28,740 --> 00:12:30,458
On ne dit pas "là-bas" ?
148
00:12:30,620 --> 00:12:33,087
Si on était à Cagliari.
Mais on est à Turín.
149
00:12:33,258 --> 00:12:35,896
- A Turin on ne dit pas "là-bas" ?
- Non.
150
00:12:36,057 --> 00:12:39,969
C'est ce que j'ai dit aux carabiniers
à Cagliari et ils ont compris...
151
00:12:40,576 --> 00:12:41,849
Alors ?
152
00:12:42,015 --> 00:12:43,493
- La blonde...
- La blonde ?
153
00:12:43,654 --> 00:12:48,374
Oui, elle est sortie par le porche.
154
00:12:49,852 --> 00:12:54,446
Un imperméable presque invisible
tellement il était transparent.
155
00:12:54,610 --> 00:12:57,077
- Genre préservatif ?
- Oui, je n'osais pas le dire.
156
00:12:57,249 --> 00:13:01,365
Elle portait un sac orange,
elle était assez grande.
157
00:13:02,007 --> 00:13:03,962
- Coviello, tu as écrit ?
- Non.
158
00:13:04,126 --> 00:13:08,959
Ecris : "Au moment de rentrer
chez lui, le témoin Bauchiero..."
159
00:13:09,404 --> 00:13:13,282
- Un détail. Je peux ?
- Oui, j'aime bien les détails.
160
00:13:13,443 --> 00:13:17,559
Sur le sac il y avait un motif.
Quelle couleur ? Blanc.
161
00:13:17,721 --> 00:13:21,792
- Un écusson. Quel écusson ?
- Vous faites aussi les questions ?
162
00:13:21,959 --> 00:13:25,667
Exactement, c'était l'étoile
d'Italie, l'étoile à 5 branches.
163
00:13:25,838 --> 00:13:27,509
- Ecris.
- Un moment.
164
00:13:27,677 --> 00:13:31,271
- N'écris pas.
- C'est une association d'idées.
165
00:13:31,435 --> 00:13:35,427
La femme tenait un mouchoir devant
sa bouche...
166
00:13:35,594 --> 00:13:38,061
comme pour essuyer la sueur,
je ne sais pas.
167
00:13:38,233 --> 00:13:42,224
Et c'est pour ça que je ne peux pas décrire
son visage, ni dire son âge.
168
00:13:42,391 --> 00:13:46,588
Elle tenait en main... un tube,
un objet cylindrique.
169
00:13:46,909 --> 00:13:49,604
- Ecrivez "là-bas", sinon on reprend la lettre.
- Mais qu'est-ce qui se passe ?
170
00:13:49,628 --> 00:13:51,141
Ce sont deux domestiques.
171
00:13:51,308 --> 00:13:53,708
On les a renvoyés,
alors ils viennent faire une dénonciation.
172
00:13:53,827 --> 00:13:56,101
Il faut que vous lisiez ceci.
173
00:13:56,266 --> 00:14:00,382
Nous avons lu dans le journal que
le malheureux a été assassiné.
174
00:14:00,544 --> 00:14:03,011
- Quel malheureux ?
- Lisez, lisez.
175
00:14:04,862 --> 00:14:08,900
- Qui a écrit cette lettre ?
- Madame Anna Carla Dosio.
176
00:14:09,580 --> 00:14:14,095
"Cher Massimo, indépendamment
de Boston ou 'Bastn'..."
177
00:14:14,259 --> 00:14:16,055
Essaie mes lunettes.
178
00:14:18,657 --> 00:14:22,568
"Boston ou 'Bastn', j'en ai assez
de l'architecte Garrone.
179
00:14:22,735 --> 00:14:25,965
Homicide rituel ou non,
supprimons-le une fois pour toutes,
180
00:14:26,134 --> 00:14:28,169
nous y gagnerons tous les deux."
181
00:14:29,133 --> 00:14:32,124
A.C. Dosio.
Dosio, Dosio ?
182
00:14:32,291 --> 00:14:33,087
Dosio, Dosio.
183
00:14:33,291 --> 00:14:34,440
Et Massimo, qui est-ce ?
184
00:14:34,611 --> 00:14:35,884
Massimo Campi.
185
00:14:36,050 --> 00:14:37,607
Campi, Campi ?
186
00:14:37,849 --> 00:14:41,079
Dosio, Dosio, Campi, Campi.
Merdier, merdier.
187
00:14:41,408 --> 00:14:45,194
- Ces domestiques, ils ont un casier ?
- Non, monsieur.
188
00:14:45,766 --> 00:14:48,154
Nous voudrions savoir ce qu'il faut faire.
Le juge...
189
00:14:48,325 --> 00:14:50,076
Le juge, je m'en occupe.
190
00:14:50,244 --> 00:14:54,873
Que l'un de vous rencontre
les intéressés, avec prudence.
191
00:14:55,042 --> 00:14:58,477
Et que l'autre suive des pistes...
plus concrètes.
192
00:14:58,641 --> 00:15:03,155
Avec tout le travail qu'on a, deux commissaires
pour un seul crime, c'est du gâchis.
193
00:15:03,319 --> 00:15:05,354
Oui, Santamaria,
deux commissaires,
194
00:15:05,518 --> 00:15:09,590
parce qu'il s'agit de ces deux
personnes-là. C'est très délicat.
195
00:15:10,516 --> 00:15:12,790
Qui va s'occuper d'interroger M. Campi
et la... ?
196
00:15:12,955 --> 00:15:15,229
- Lui.
- Débrouillez-vous.
197
00:15:15,594 --> 00:15:20,144
Attention à la presse et surtout :
main de soie dans un gant de velours.
198
00:15:20,352 --> 00:15:22,661
C'est toi qui devrais l'interroger.
199
00:15:22,831 --> 00:15:26,140
Tu as une allure de mannequin,
tu connais des citations latines...
200
00:15:26,310 --> 00:15:28,539
D'accord.
On tire au sort.
201
00:15:30,628 --> 00:15:32,186
Celle-là. Fais voir !
202
00:15:32,508 --> 00:15:35,464
- Tu ne me fais pas confiance ?
- Alors, mon fils, il sort ou pas ?
203
00:15:35,626 --> 00:15:38,981
Il sort, il sort.
Et Garrone, avec quoi on l'a tué ?
204
00:15:39,425 --> 00:15:40,618
Avec ça.
205
00:15:41,144 --> 00:15:43,976
Un phallus de pierre
d'inspiration pompéienne.
206
00:15:44,143 --> 00:15:47,657
Ça appartenait à la victime,
ou bien l'assassin l'a amené ?
207
00:15:47,822 --> 00:15:49,334
Mystère.
208
00:15:49,861 --> 00:15:52,294
Tire m'en une dizaine d'exemplaires.
209
00:15:55,179 --> 00:15:58,726
- Voilà. Autre chose ??
- Tu fumes encore des "Nazionale" ?
210
00:15:58,897 --> 00:16:03,571
Et pour recevoir Anna Carla Dosio,
tu sors le champagne ?
211
00:16:04,775 --> 00:16:08,130
Ça fait du bien !
Si tu savais comme j'ai mal !
212
00:16:09,773 --> 00:16:11,091
Où en étions-nous ?
213
00:16:11,252 --> 00:16:12,970
Anna Carla Dosio.
Tu la connais ?
214
00:16:13,132 --> 00:16:15,281
Oui, je l'ai vue dans le journal.
215
00:16:15,451 --> 00:16:16,451
Elle est comment ?
216
00:16:16,570 --> 00:16:20,039
Comment imagines-tu la femme d'un
grand industriel du nord ?
217
00:16:20,209 --> 00:16:22,164
Je l'imagine grande, bien balancée...
218
00:16:22,328 --> 00:16:23,840
Bien balancée.
C'est le mot juste.
219
00:16:24,007 --> 00:16:28,954
Et Massimo Campi, le fils d'un
autre industriel du nord, il la...
220
00:16:29,525 --> 00:16:31,321
Monsieur Massimo Campi.
221
00:16:33,524 --> 00:16:35,195
Je vous laisse.
222
00:16:35,443 --> 00:16:37,558
Bonjour, enchanté.
Santamaria.
223
00:16:37,722 --> 00:16:39,200
Je vous en prie, asseyez-vous.
224
00:16:39,361 --> 00:16:41,079
Excusez mon retard,
225
00:16:41,240 --> 00:16:44,037
mais je n'ai pas de voiture
et les taxis sont rares.
226
00:16:44,199 --> 00:16:48,396
J'aurais voulu aller chez vous, mais c'est
vous qui avez préféré. Pas de voiture ?
227
00:16:48,957 --> 00:16:51,311
Depuis trois ans.
J'avais une Aston Martin.
228
00:16:51,476 --> 00:16:54,751
J'en ai un peu honte.
Sans voiture c'est plus pratique.
229
00:16:56,834 --> 00:16:57,834
Quelle chaleur.
230
00:16:57,994 --> 00:17:01,780
Oui, mais le soir ça rafraîchit.
Hier soir, à la maison sur la colline,
231
00:17:01,952 --> 00:17:04,988
on n'a pas pu dîner sur la terrasse
tant il faisait froid.
232
00:17:05,151 --> 00:17:06,788
Hier soir vous étiez à la colline ?
233
00:17:08,430 --> 00:17:10,818
Vous m'avez téléphoné
pour me demander un conseil.
234
00:17:10,989 --> 00:17:13,377
Quel conseil ?
Je meurs de curiosité.
235
00:17:13,708 --> 00:17:16,301
Vous n'auriez pas une "Nazionale" ?
236
00:17:19,865 --> 00:17:21,617
Oui, par hasard.
237
00:17:23,704 --> 00:17:24,738
Tenez.
238
00:17:24,903 --> 00:17:26,052
Merci.
239
00:17:33,860 --> 00:17:36,578
Il s'agit d'une situation délicate...
240
00:17:36,739 --> 00:17:39,410
dans laquelle je risque d'être maladroit,
241
00:17:39,577 --> 00:17:42,295
même si je suis certain
que vous me comprendrez.
242
00:17:43,416 --> 00:17:46,293
Non flere, non indignari,
sed intelligere.
243
00:17:46,455 --> 00:17:48,331
Désolé, je ne connais pas le latín.
244
00:17:58,810 --> 00:18:01,118
Excusez-moi, comment avez-vous
eu cette lettre ?
245
00:18:01,289 --> 00:18:05,200
D'habitude nous n'accordons pas d'importance
au témoignage des domestiques renvoyés mais...
246
00:18:05,367 --> 00:18:08,085
Ah, ces deux-là, le couple.
Renvoyés ? Je ne savais pas.
247
00:18:08,246 --> 00:18:11,521
Ce matin ils ont lu le journal
et ils nous ont apporté cette lettre,
248
00:18:11,685 --> 00:18:14,562
nous plaçant
dans une situation inconfortable.
249
00:18:14,724 --> 00:18:17,634
Et qu'ont-ils lu dans le journal ?
250
00:18:18,362 --> 00:18:20,272
Pourquoi ? Vous ne l'avez pas lu ?
251
00:18:20,441 --> 00:18:22,431
Non, je ne le lis jamais.
Pourquoi ?
252
00:18:24,480 --> 00:18:29,472
L'architecte Garrone a été assassiné à
son studio de la Via Mazzini.
253
00:18:33,596 --> 00:18:37,144
"Avec un curieux objet de pierre."
De quoi s'agit-il ?
254
00:18:39,394 --> 00:18:41,224
Référence numéro 2.
255
00:18:45,711 --> 00:18:48,304
C'est bien digne de lui.
C'est drôle.
256
00:18:48,470 --> 00:18:52,825
Oui, mais dans certaines situations,
le côté drôle ne tient qu'à un fil.
257
00:18:53,388 --> 00:18:56,857
"Homicide rituel ou non,
supprimons-le une fois pour toutes"
258
00:18:57,307 --> 00:18:59,945
Vous reconnaîtrez que
c'est un bon plan.
259
00:19:00,585 --> 00:19:04,577
J'ai compris, je peux tout vous expliquer.
Aveux complets.
260
00:19:04,904 --> 00:19:06,382
Puis-je avoir un café ?
261
00:19:06,543 --> 00:19:09,375
Oui, nous avons un distributeur.
262
00:19:09,782 --> 00:19:11,157
Vous en offrez aussi aux suspects ?
263
00:19:11,181 --> 00:19:14,855
Oui, mais dans ce cas nous ajoutons
du sérum de vérité.
264
00:19:15,020 --> 00:19:19,455
Je suis sûr que vous en avez mis.
Alors je vide mon sac.
265
00:19:20,258 --> 00:19:22,976
Voilà, tout a commencé par
un mot : "Boston".
266
00:19:23,136 --> 00:19:25,570
Comment prononcez-vous "Boston"?
267
00:19:25,895 --> 00:19:27,567
Eh bien... Boston.
268
00:19:27,735 --> 00:19:31,169
Madame Dosio prononce Boston
avec l'accent américain, "Bastn".
269
00:19:31,333 --> 00:19:35,245
Je l'ai corrigée, nous nous
sommes disputés. Rupture complète.
270
00:19:35,412 --> 00:19:39,198
Non, c'est par ici.
Mais quel rapport avec Garrone ?
271
00:19:39,370 --> 00:19:42,725
Garrone, nous le connaissions
seulement de vue.
272
00:19:42,969 --> 00:19:46,926
Personne ne l'invite, mais on le
voit partout. Et nous l'utilisions.
273
00:19:47,087 --> 00:19:48,758
Vous l'utilisiez ? Comment ça ?
274
00:19:48,926 --> 00:19:50,564
Dans notre théâtre privé.
275
00:19:50,726 --> 00:19:52,443
Des spectacles de charité ?
276
00:19:52,605 --> 00:19:55,277
Non, c'est un jeu qui consiste à décrire
un personnage
277
00:19:55,444 --> 00:19:57,559
pour faire deviner son nom.
278
00:19:57,723 --> 00:20:00,236
Par exemple on dit :
"une cravate à la Bonetto"...
279
00:20:00,402 --> 00:20:04,075
ou bien "des chaussettes comme ça",
plus ou moins pour...
280
00:20:04,240 --> 00:20:05,240
Et Boston ?
281
00:20:05,360 --> 00:20:09,874
Garrone, justement, prononçait "Bastn"
282
00:20:10,038 --> 00:20:12,073
pour montrer
qu'il parlait anglais.
283
00:20:12,237 --> 00:20:14,397
Ces prétentions linguistiques
me paraissent grotesques.
284
00:20:14,516 --> 00:20:16,949
Oui, je suis d'accord.
285
00:20:17,115 --> 00:20:20,584
Pourtant, madame Dosio
connaissait bien Garrone ?
286
00:20:20,754 --> 00:20:24,062
Non, Garrone la dégoûtait.
C'est pour ça qu'elle avait proposé
287
00:20:24,232 --> 00:20:28,463
de l'éliminer, c'est à dire de
l'exclure de notre théâtre.
288
00:20:28,631 --> 00:20:30,939
Excusez-moi, j'ai pris beaucoup
de votre temps.
289
00:20:31,110 --> 00:20:33,065
Non, c'est moi qui m'excuse.
Dîtes moi...
290
00:20:33,229 --> 00:20:37,903
D'après vous, qui aurait eu intérêt
à éliminer Garonne pour de bon ?
291
00:20:38,067 --> 00:20:41,138
Vraiment, vous voulez dire ?
Il faut que je réflechisse.
292
00:20:41,306 --> 00:20:45,377
Je vais y penser,
et je vous appelle au plus vite. D'accord ?
293
00:20:47,583 --> 00:20:48,732
Au revoir.
294
00:20:55,020 --> 00:20:57,294
Alors, il sort, mon fils ?
295
00:20:58,139 --> 00:20:59,617
Oui, il sort, il sort.
296
00:21:02,177 --> 00:21:03,496
C'est quel genre ?
297
00:21:04,137 --> 00:21:05,888
Il ricane sur un mort
298
00:21:06,056 --> 00:21:08,615
et il fait tout un drame
sur la prononciation anglaise.
299
00:21:08,775 --> 00:21:10,492
On le classe à la lettre S ?
300
00:21:10,654 --> 00:21:12,371
S comme suspects ?
301
00:21:12,533 --> 00:21:13,602
S comme salauds.
302
00:21:13,773 --> 00:21:16,889
Salauds et suspects.
Mais qu'est-ce que tu as ?
303
00:21:52,677 --> 00:21:54,110
Bonjour, Francesca.
304
00:21:54,477 --> 00:21:56,592
Bonjour, Jeanine.
Madame est là ?
305
00:21:56,756 --> 00:21:58,154
Viens, viens.
306
00:21:59,035 --> 00:22:00,228
Bonjour.
307
00:22:01,714 --> 00:22:03,988
A Canossa.
C'est gentil de ta part.
308
00:22:04,153 --> 00:22:05,301
Attends pour parler.
309
00:22:05,472 --> 00:22:06,791
Pourquoi ?
310
00:22:07,432 --> 00:22:08,864
Après, après.
311
00:22:09,591 --> 00:22:11,626
Je suis furieuse depuis deux jours.
312
00:22:11,790 --> 00:22:13,859
J'ai failli t'écrire.
Je t'aurais massacré.
313
00:22:14,029 --> 00:22:15,347
Et puis j'ai tout jeté.
314
00:22:15,508 --> 00:22:17,011
A la corbeille ?
315
00:22:17,268 --> 00:22:19,468
Oui, et j'ai décidé de te parler
à la première occasion.
316
00:22:19,587 --> 00:22:22,259
Franchement, clairement.
Tu bois quelque chose ?
317
00:22:22,706 --> 00:22:25,582
Un café, mais plus tard.
Parle, je t'écoute.
318
00:22:26,904 --> 00:22:30,417
La prononciation correcte
est "Bastn".
319
00:22:30,822 --> 00:22:34,177
Et j'ai parfaitement raison de dire "Bastn"
et non "Boston"
320
00:22:34,341 --> 00:22:38,696
parce que c'est juste, c'est logique,
et surtout parce que ça m'est naturel.
321
00:22:39,219 --> 00:22:41,049
Ce n'est pas de l'affectation,
322
00:22:41,218 --> 00:22:44,175
sinon, tous les habitants
de Ponza seraient affectés.
323
00:22:44,337 --> 00:22:45,974
Quel rapport avec l'île de Ponza ?
324
00:22:46,136 --> 00:22:50,208
Ce sont des émigrants revenus des USA,
et ils disent tous "Bastn".
325
00:22:50,375 --> 00:22:53,683
Alors ne me parle plus
de l'ignoble Garrone
326
00:22:53,853 --> 00:22:55,491
et de sa façon de parler.
327
00:22:55,652 --> 00:22:58,484
C'est pour ça que tu m'as écrit
qu'il fallait l'éliminer ?
328
00:22:58,651 --> 00:22:59,845
Oui.
329
00:23:00,571 --> 00:23:02,208
Comment le sais-tu ?
330
00:23:04,209 --> 00:23:07,245
Le café que je t'ai demandé,
il faudra que tu le prépares toi-même
331
00:23:07,248 --> 00:23:09,556
puisque tu as renvoyé
Benito et Maria.
332
00:23:09,727 --> 00:23:10,875
J'y vais.
333
00:23:12,286 --> 00:23:14,082
Massimo, ne m'énerve pas.
334
00:23:16,604 --> 00:23:18,003
Qy'y a-t-il ?
335
00:23:18,164 --> 00:23:20,154
Tu sais où j'étais tout à l'heure ?
336
00:23:20,403 --> 00:23:23,996
Au poste de police, où un commissaire
très aimable m'a montré
337
00:23:24,161 --> 00:23:28,199
la lettre d'une inconsciente
qui incitait au meurtre.
338
00:23:28,679 --> 00:23:31,034
Comment ? Ces deux-là...
339
00:23:31,198 --> 00:23:33,109
J'ai compris,
la vengeance sarde.
340
00:23:33,278 --> 00:23:35,393
C'est à ça qu'on paie la police ?
341
00:23:35,557 --> 00:23:38,150
Pour qu'ils écoutent les ragots
des domestiques ?
342
00:23:39,275 --> 00:23:41,629
Si tu écriviais moins et
si tu lisais plus
343
00:23:41,794 --> 00:23:45,991
tu aurais lu dans le journal
qu'hier soir on a assassiné Garrone.
344
00:23:46,992 --> 00:23:47,663
Non.
345
00:23:47,832 --> 00:23:49,059
Si.
346
00:23:49,231 --> 00:23:50,459
Et par qui ?
347
00:23:50,631 --> 00:23:54,258
Pour le moment, ça ne peut
être que par toi ou moi.
348
00:23:57,228 --> 00:23:58,786
A cause de la lettre ?
349
00:24:01,866 --> 00:24:03,424
C'est merveilleux !
350
00:24:03,586 --> 00:24:06,894
De quoi ris-tu, idiote ?
Tu ne rends pas compte que c'est grave ?
351
00:24:07,064 --> 00:24:08,622
Qu'est-ce que tu as fait hier soir ?
352
00:24:08,784 --> 00:24:10,136
L'alibi ?
353
00:24:10,503 --> 00:24:12,891
Je n'en ai aucun.
Je me suis promenée le long du Pô
354
00:24:13,062 --> 00:24:15,859
et j'ai pensé que tu aurais dit :
"C'est un paysage de cinéma".
355
00:24:16,021 --> 00:24:18,534
Une fois tu as dit que la Seine
était "Trop C.I.T."
356
00:24:18,700 --> 00:24:20,690
Je n'ai jamais parlé de "C.I.T."
Et après ?
357
00:24:20,859 --> 00:24:23,816
"Compagnie Italienne de Tourisme".
Ensuite, je suis allée au cinéma.
358
00:24:23,978 --> 00:24:25,330
Des témoins ?
359
00:24:25,497 --> 00:24:26,168
Non. Et toi, un alibi ?
360
00:24:26,337 --> 00:24:27,712
Ne change pas de sujet.
Et ensuite ?
361
00:24:27,736 --> 00:24:32,046
Je suis rentrée. Vittorio dînait dehors,
les domestiques dormaient. Mais toi...
362
00:24:32,214 --> 00:24:35,728
Et tu vas raconter ça au commissaire ? Déjà
qu'il n'a pas cru l'histoire de Boston.
363
00:24:35,893 --> 00:24:39,282
Ils me soupçonnent ? Ils vont m'interroger ?
Quand vais-je être convoquée ?
364
00:24:39,451 --> 00:24:42,386
C'est la première chose intéressante
qui m'arrive depuis il y a quatre ans,
365
00:24:42,410 --> 00:24:43,931
en pleine nuit,
sur la route de Biella.
366
00:26:13,014 --> 00:26:14,208
Salut.
367
00:26:18,532 --> 00:26:19,647
Fatigué ?
368
00:26:19,812 --> 00:26:21,130
Un peu.
369
00:26:24,490 --> 00:26:26,400
Je te laisse le préparer ?
370
00:26:28,408 --> 00:26:30,399
Tu sais ce que je voulais te dire ?
371
00:26:30,847 --> 00:26:33,599
Cette année, on devrait faire la Grèce.
372
00:26:33,766 --> 00:26:38,202
Madame Fogliato m'en parlait hier
au bureau. Elle y est allée l'an passé.
373
00:26:39,044 --> 00:26:40,874
Il y a une mer violette.
374
00:26:42,923 --> 00:26:44,071
Regarde.
375
00:26:46,841 --> 00:26:48,751
On dirait une méduse.
376
00:26:50,280 --> 00:26:53,157
Et les îles sont incroyables.
377
00:26:53,638 --> 00:26:55,390
Tout le monde va en Grèce
cette année.
378
00:26:55,558 --> 00:26:58,992
Justement.
On ne peut pas ne pas y aller.
379
00:26:59,876 --> 00:27:01,354
Un moment.
380
00:27:03,195 --> 00:27:06,583
Je voulais dire qu'il y a
des tas de gens que je connais.
381
00:27:06,753 --> 00:27:11,222
Tes amis millionaires.
C'est leur médecin qui les envoie ?
382
00:27:11,391 --> 00:27:15,463
Et les Eoliennes, ça t'irait ?
Goûte.
383
00:27:15,630 --> 00:27:17,108
Non, je te fais confiance.
384
00:27:18,709 --> 00:27:22,620
Tu te rends compte, pas de lumière,
pas d'eau, pas de gaz. Tout manque.
385
00:27:22,787 --> 00:27:26,176
Toi, moi, et la nature.
Et les pêcheurs, en guise de café
386
00:27:26,346 --> 00:27:28,620
qui t'apportent des langoustes
grandes comme ça.
387
00:27:30,584 --> 00:27:31,857
Massimo.
388
00:27:34,022 --> 00:27:35,375
Qu'est-ce que tu as ?
389
00:27:38,901 --> 00:27:43,051
Franchement, au petit-déjeuner
je préfère le café.
390
00:27:43,219 --> 00:27:44,890
Ça ne t'intéresse pas.
391
00:27:45,258 --> 00:27:49,135
Non, ça doit être formidable.
C'est seulement que...
392
00:27:50,256 --> 00:27:52,371
je pensais à un endroit plus casanier.
393
00:27:52,535 --> 00:27:53,729
C'est à dire ?
394
00:27:54,095 --> 00:27:56,164
La villa de Monferrato.
395
00:27:56,534 --> 00:27:57,761
On n'y va jamais.
396
00:27:57,933 --> 00:28:02,368
Elle se dégrade, il faut l'entretenir.
Je pensais y aller.
397
00:28:05,930 --> 00:28:06,964
Lello...
398
00:28:07,129 --> 00:28:08,357
Oui ?
399
00:28:09,928 --> 00:28:10,678
Je veux dire...
400
00:28:10,848 --> 00:28:12,439
C'est parfaitement clair, Massimo.
401
00:28:13,247 --> 00:28:15,476
Tu savais très bien qu'avec
24 jours de congé
402
00:28:15,646 --> 00:28:19,194
je n'accepterais jamais ces
vacances ridicules à Monferrato.
403
00:28:19,365 --> 00:28:21,082
Pas vrai ?
404
00:28:21,324 --> 00:28:22,881
Amis comme avant.
405
00:28:23,363 --> 00:28:27,639
J'espère qu'on se verra de temps en temps. A
moins que tu ne t'installes à Monferrato ?
406
00:28:28,161 --> 00:28:29,673
Laisse moi !
407
00:28:30,640 --> 00:28:33,949
Il y a une autre raison
qui m'empêche d'aller à l'étranger,
408
00:28:34,119 --> 00:28:35,756
mais je ne voulais pas te le dire.
409
00:28:35,918 --> 00:28:36,918
Un secret ?
410
00:28:36,958 --> 00:28:39,346
Oui. Entre une amie,
la police et moi.
411
00:28:41,596 --> 00:28:42,425
Tu rigoles ?
412
00:28:42,595 --> 00:28:43,266
Pas du tout.
413
00:28:43,435 --> 00:28:44,787
Qu'est-ce que tu dis ?
414
00:28:44,954 --> 00:28:47,831
La vérité. Il y a un mort. Un meurtre.
415
00:28:47,993 --> 00:28:51,667
C'est impossible. Raconte moi.
Qui est-ce ?
416
00:28:51,832 --> 00:28:54,550
Le nom ne te dira rien.
Un certain Garrone, un architecte.
417
00:28:54,711 --> 00:28:56,286
Un minable qui faisait
des monuments funéraire.
418
00:28:56,310 --> 00:28:58,310
Je l'ai lu dans le journal.
Quel rapport avec toi ?
419
00:28:58,389 --> 00:29:00,185
Aucun rapport,
420
00:29:00,668 --> 00:29:02,942
mais à cause d'un malentendu rocambolesque
421
00:29:03,107 --> 00:29:05,574
mon amie et moi, tu sais, Anna Carla...
422
00:29:05,746 --> 00:29:08,179
sommes trempés jusqu'au cou.
Tu comprends ?
423
00:29:08,345 --> 00:29:12,178
Massimo, pardonne-moi.
Pardonne-moi, pardonne-moi...
424
00:29:12,863 --> 00:29:16,696
J'ai fini par identifier la personne
chez qui il s'est réfugié.
425
00:29:17,821 --> 00:29:18,821
Il est chez lui.
426
00:29:18,981 --> 00:29:19,697
Quoi ?
427
00:29:19,861 --> 00:29:21,259
C'est Lello Riviera.
428
00:29:21,420 --> 00:29:22,420
Comment ?
429
00:29:22,500 --> 00:29:24,091
Riviera, comme ça se prononce.
430
00:29:24,259 --> 00:29:25,259
Riviera.
431
00:29:25,418 --> 00:29:28,170
Lello, avec un L.
432
00:29:28,497 --> 00:29:29,850
Et qu'as-tu appris ?
433
00:29:30,017 --> 00:29:33,246
En demandant ici et là,
j'ai appris ce qu'il fait.
434
00:29:33,415 --> 00:29:36,804
Cet individu travaille
à l'hôtel de ville.
435
00:29:36,974 --> 00:29:39,203
C'est un homosexuel.
436
00:29:39,893 --> 00:29:41,245
Une tante.
437
00:29:42,092 --> 00:29:43,729
C'est un pédé !
438
00:29:44,171 --> 00:29:47,446
Ah. Pourquoi tu répètes comme ça ?
439
00:29:47,610 --> 00:29:51,601
Parce que vous ne comprenez rien à
ce que je dis.
440
00:29:51,768 --> 00:29:54,440
Nous, on a tout compris.
441
00:29:57,926 --> 00:29:59,483
A quoi tu penses ?
442
00:29:59,765 --> 00:30:01,083
A rien.
443
00:30:01,284 --> 00:30:04,434
Non, tu penses
à la mort de Garrone.
444
00:30:04,723 --> 00:30:05,916
Mais non.
445
00:30:08,641 --> 00:30:12,076
Tu étais ici hier soir.
Tu as un alibi
446
00:30:12,360 --> 00:30:14,998
Pourquoi tu ne l'as pas dit
au commissaire ?
447
00:30:15,159 --> 00:30:17,308
Tu as eu honte, c'est ça ?
448
00:30:18,597 --> 00:30:21,474
Si je lui avais dit,
ça n'aurait servi à rien.
449
00:30:21,636 --> 00:30:24,308
J'étais ici,
mais je suis parti à 10 h 1/2.
450
00:30:25,115 --> 00:30:26,911
Ensuite, j'ai pris le tram,
451
00:30:27,074 --> 00:30:31,702
et personne ne m'a vu rentrer.
Tout le monde dormait.
452
00:30:33,392 --> 00:30:36,348
J'aurais eu tout le temps
de tuer Garrone.
453
00:30:36,630 --> 00:30:39,621
Tue-moi aussi
pour que je ne souffre plus.
454
00:30:40,269 --> 00:30:42,338
Tu es bête.
455
00:30:44,027 --> 00:30:46,665
Il faut prouver que
tu es innocent.
456
00:30:46,946 --> 00:30:48,140
Bien sûr.
457
00:30:48,626 --> 00:30:50,377
Bien sûr, ne t'en fais pas.
458
00:30:50,905 --> 00:30:53,134
Le commissaire Santamaria.
Anna Carla Dosio.
459
00:30:53,304 --> 00:30:54,577
Enchanté.
460
00:30:56,782 --> 00:30:58,340
Installez-vous.
461
00:31:02,260 --> 00:31:04,215
Ce matin, je pensais à De Quincey.
462
00:31:04,379 --> 00:31:05,379
A qui ?
463
00:31:05,459 --> 00:31:09,086
Thomas De Quincey, l'auteur de
"L'assassinat comme un des Beaux-arts".
464
00:31:09,257 --> 00:31:10,485
Oui, bien sûr.
465
00:31:10,657 --> 00:31:12,214
Vous buvez, commissaire ?
466
00:31:12,376 --> 00:31:14,048
Oui, un verre.
467
00:31:14,455 --> 00:31:18,208
Au lieu de chercher qui avait
intérêt à tuer Garrone...
468
00:31:18,374 --> 00:31:21,206
avec tous les déséquilibrés
qu'on rencontre de nos jours,
469
00:31:21,373 --> 00:31:23,761
un crime gratuit,
c'est une hypothèse séduisante.
470
00:31:23,932 --> 00:31:27,445
Non, non, non. Résistons
à la tentation et raisonnons.
471
00:31:27,730 --> 00:31:31,199
Un vrai crime gratuit doit
être gratuit, non ?
472
00:31:31,369 --> 00:31:35,838
Au contraire, Garrone était
haï de beaucoup de gens. J'ai raison ?
473
00:31:36,167 --> 00:31:39,317
Je parlais d'un crime esthétique,
pas gratuit.
474
00:31:39,485 --> 00:31:42,794
Elucubrations.
Tu joues sur les mots - n'est-ce pas ?
475
00:31:42,964 --> 00:31:44,317
Et alors ?
476
00:31:47,602 --> 00:31:52,515
Eh bien... les théories de M. Campi
sont intéressantes.
477
00:31:52,680 --> 00:31:53,908
Merci.
478
00:31:54,080 --> 00:31:57,275
Entre hommes on se soutient toujours.
C'est une mafia.
479
00:31:57,758 --> 00:32:00,874
Oh, pardon. Vous êtes sicilien.
Excusez-moi, commissaire.
480
00:32:01,037 --> 00:32:04,028
Non, je suis romain. Tous
les commissaires ne sont pas siciliens.
481
00:32:04,196 --> 00:32:06,390
Comme tous les Siciliens ne sont
pas de la mafia.
482
00:32:06,555 --> 00:32:10,626
Trop aimable. Je voulais seulement vous
donner un coup de main,
483
00:32:10,953 --> 00:32:14,262
mais si vous préférez continuer
votre débat littéraire, je vous en prie.
484
00:32:14,432 --> 00:32:18,059
Non, non madame. Donnez-moi un
coup de main, je vous en prie.
485
00:32:18,830 --> 00:32:23,618
Tout d'abord, vous voudriez savoir
si nous avons un alibi pour l'autre soir ?
486
00:32:23,788 --> 00:32:26,540
C'est peut-être ce que veut savoir
le commissaire,
487
00:32:26,707 --> 00:32:28,662
mais laisse-le dire.
488
00:32:28,986 --> 00:32:30,896
Dites-le, commissaire.
489
00:32:31,225 --> 00:32:34,102
D'accord.
Quel est votre alibi ?
490
00:32:34,744 --> 00:32:36,540
Le repas est servi.
491
00:32:36,703 --> 00:32:38,613
Bien, merci, Teresa.
492
00:32:38,862 --> 00:32:41,819
Dans les mauvaises comédies,
cette réplique conclut la scène.
493
00:32:41,981 --> 00:32:44,289
C'est une règle pour
manger tranquillement.
494
00:32:44,460 --> 00:32:47,417
Commissaire, à propos de mon alibi...
495
00:32:47,579 --> 00:32:51,092
Je n'en ai pas, par contre j'ai
des renseignements sur Garrone
496
00:32:51,257 --> 00:32:52,817
qui pourraient être utiles à l'enquête.
497
00:32:52,976 --> 00:32:54,329
Dites-moi.
498
00:32:54,496 --> 00:32:56,326
J'ai une amie qui s'appelle Bona.
499
00:32:56,495 --> 00:33:01,362
Un jour, elle m'a traînée à une conférence
sur le thème de la masturbation enfantine.
500
00:33:01,853 --> 00:33:06,561
A la sortie, il y avait Garrone. Il n'a pas
d'enfants, il était là pour des raisons personnelles.
501
00:33:06,731 --> 00:33:10,120
Garrone a tenu la jambe à Bona.
J'attendais mon mari.
502
00:33:10,290 --> 00:33:12,041
Bona s'est éloignée
503
00:33:12,209 --> 00:33:16,246
et Garrone m'a fixé de son regard
et m'a fait un geste répugnant.
504
00:33:16,407 --> 00:33:17,806
Ah bon. Et vous ?
505
00:33:17,967 --> 00:33:19,524
Que pouvais-je faire ?
506
00:33:19,886 --> 00:33:24,435
Depuis, à chaque fois que je l'ai rencontré,
il me faisait cette mimique obscène.
507
00:33:24,604 --> 00:33:27,481
C'est tout ce qu'il y a eu
entre Garrone et moi.
508
00:33:27,643 --> 00:33:30,872
Il y a toujours un lien.
La mystérieuse complicité avec la victime.
509
00:33:31,041 --> 00:33:33,554
La femme irréprochable,
qui se trouve liée
510
00:33:33,720 --> 00:33:37,189
avec ce sinistre individu et,
horrifiée, l'assassine. Qu'en dîtes-vous ?
511
00:33:37,359 --> 00:33:39,872
Imbécile. Toi et Vittorio,
vous êtes vraiment pareils.
512
00:33:40,038 --> 00:33:42,107
On essaie d'aider, ou non ?
513
00:33:42,277 --> 00:33:44,267
Vittorio Dosio, son mari.
514
00:33:44,996 --> 00:33:49,192
Il riait, mais il était peut-être furieux.
Et voilà un autre suspect.
515
00:33:49,354 --> 00:33:51,947
Je vous aide dans votre enquête,
n'est-ce pas ?
516
00:33:52,593 --> 00:33:54,947
Votre mari connaissait Garrone ?
517
00:33:55,112 --> 00:33:57,750
Non, je ne crois pas.
Il en a entendu parler par nous deux.
518
00:33:57,911 --> 00:34:02,027
Alors, tu nous dis ton alibi pour
le soir du crime ?
519
00:34:02,189 --> 00:34:05,385
Je n'ai aucun alibi.
C'est la preuve que je suis innocent.
520
00:34:05,548 --> 00:34:08,697
N'est-ce pas, commissaire ?
Les assassins prévoient toujours un alibi.
521
00:34:08,866 --> 00:34:11,459
Dans ce cas, moi aussi
je suis innocente.
522
00:34:11,825 --> 00:34:15,612
Trop facile.
Anna Carla a un demi-alibi.
523
00:34:15,784 --> 00:34:17,739
Elle était au cinéma,
mais personne ne l'a vue.
524
00:34:17,903 --> 00:34:20,257
Les assassins vont toujours
au cinéma le soir du crime.
525
00:34:20,422 --> 00:34:22,218
Et aussi les victimes. Pardon.
526
00:34:25,900 --> 00:34:27,935
Vous voulez savoir à quel cinéma ?
527
00:34:28,099 --> 00:34:28,815
Oui.
528
00:34:28,978 --> 00:34:31,775
Le Arti.
Titre du film : "Le Fouet".
529
00:34:33,297 --> 00:34:36,333
Garrone aussi a été à Le Arti
voir "Le Fouet".
530
00:34:39,374 --> 00:34:42,046
Ce doit être la dernière
conquête de Massimo ?
531
00:34:42,333 --> 00:34:46,371
- Sans doute. Et la femme, qui est-ce ?
- C'est la Dosio.
532
00:34:47,011 --> 00:34:51,685
- Paolo, enfin, que...?
- Réveille-toi, Bettina !
533
00:34:51,849 --> 00:34:54,726
Voilà que tu joues
la belle au bois dormant ?
534
00:34:54,888 --> 00:34:57,037
Il a 40 ans, ton Massimo.
535
00:35:13,081 --> 00:35:14,309
Qy'y a-t-il ?
536
00:35:14,480 --> 00:35:17,949
Je viens de repenser à l'arme
qui a tué Garrone.
537
00:35:18,119 --> 00:35:21,588
Qui sévit par le fer...
Tu sais avec quoi on l'a tué, non ?
538
00:35:28,275 --> 00:35:31,869
Qui sévit par le...,
périt par le...
539
00:35:33,313 --> 00:35:38,226
Ce phallus de pierre, s'il appartient
à l'assassin, c'est sûrement une piste.
540
00:35:38,511 --> 00:35:40,626
On vous demande au téléphone.
541
00:35:40,990 --> 00:35:42,218
Excusez-moi.
542
00:35:55,764 --> 00:35:57,083
Merci.
543
00:35:57,603 --> 00:35:59,082
Mais tu le sais...
544
00:35:59,323 --> 00:36:03,030
Non, dis-le moi.
Dis-moi : "Je t'aime".
545
00:36:04,401 --> 00:36:08,108
Je suis avec des collègues du bureau.
Triberti, Cerioni et Fogliatti.
546
00:36:08,279 --> 00:36:12,066
Je travaille pour toi.
Je vais te tirer d'affaire.
547
00:36:12,478 --> 00:36:16,105
Non, je ne peux pas t'en dire plus.
Dis-moi que tu m'aimes.
548
00:36:17,436 --> 00:36:19,073
Je te l'ai déjà dit.
549
00:36:21,594 --> 00:36:23,106
Je t'aime.
550
00:36:24,593 --> 00:36:26,673
Vous ne voulez pas enlever
votre veste, commissaire ?
551
00:36:26,832 --> 00:36:28,389
Non, non, merci.
552
00:36:29,351 --> 00:36:31,147
A quoi pensez-vous ?
553
00:36:31,310 --> 00:36:32,789
Et vous ?
554
00:36:33,549 --> 00:36:37,587
Oh ! "Ici, c'est moi qui
pose les question, ma petite" C'est ça ?
555
00:36:38,987 --> 00:36:43,183
Je pensais qu'aujourd'hui est
un jour différent des autres.
556
00:36:43,585 --> 00:36:45,223
Moi aussi.
557
00:36:45,385 --> 00:36:46,897
Vous n'êtes pas soupçonneux.
558
00:36:47,064 --> 00:36:49,179
Vous non plus, que je sache.
559
00:36:49,663 --> 00:36:53,540
Ne dîtes pas ça, je vais retomber
dans la grisaille quotidienne.
560
00:36:53,701 --> 00:36:56,373
Préparer les valises
pour les vacances...
561
00:36:56,540 --> 00:37:01,532
Par "jour diférent" je voulais dire...
un jour agréable.
562
00:37:02,578 --> 00:37:03,726
Moi aussi.
563
00:37:03,897 --> 00:37:06,046
Vous répétez toujours les réponses ?
564
00:37:06,216 --> 00:37:07,285
Pardon ?
565
00:37:07,456 --> 00:37:12,005
Comment un commissaire passe-t-il
ses loisirs ?
566
00:37:14,773 --> 00:37:17,366
J'écoute de la musique symphonique,
je lis...
567
00:37:17,532 --> 00:37:22,445
On se revoit dimanche prochain ?
Mon amour !
568
00:37:26,408 --> 00:37:30,286
Excusez-moi. C'est une vielle cousine
un peu ennuyeuse.
569
00:37:30,967 --> 00:37:32,399
Commissaire...
570
00:37:33,126 --> 00:37:36,241
Anna Carla a accumulé les preuves
contre moi ?
571
00:37:36,404 --> 00:37:38,633
Massimo, ça vient de l'exposition
de Bollero.
572
00:37:38,803 --> 00:37:41,600
J'ai reçu une invitation moi aussi,
mais je n'y suis pas allée.
573
00:37:41,762 --> 00:37:44,737
Garrone venait à tous les vernissages, à se
jeter comme un rapace sur la nourriture.
574
00:37:44,761 --> 00:37:47,115
Il y est sûrement allé. Bonne piste.
Je vous accompagne ?
575
00:37:47,280 --> 00:37:48,997
Merci, ne vous dérangez pas.
576
00:37:49,919 --> 00:37:53,876
"Peinture et mythologie à la
Galerie Bollero". J'y passerai.
577
00:37:54,397 --> 00:37:58,309
Tu es obsédé par ce Garrone.
Avec tout ce qui se passe aujourd'hui...
578
00:37:58,476 --> 00:38:00,386
Ça m'intéresse,
c'est un crime mystérieux.
579
00:38:00,555 --> 00:38:03,989
Ce n'est pas un vol ordinaire
ou une bagarre entre gangsters.
580
00:38:04,153 --> 00:38:07,462
Pour moi, l'assassin est quelqu'un
du beau monde. Drogue et chantage.
581
00:38:07,632 --> 00:38:11,180
Non, c'est Bauchiero, le géomètre.
Celui qui a prévenu la police.
582
00:38:11,351 --> 00:38:12,100
Pourquoi ?
583
00:38:12,270 --> 00:38:14,305
Une étude montre que
dans 50% des cas
584
00:38:14,469 --> 00:38:18,097
celui qui découvre le cadavre
est l'assassin. Peut-être un concurrent ?
585
00:38:18,268 --> 00:38:22,418
Garrone faisait des monuments funéraires
et sûrement Bauchiero aussi.
586
00:38:24,026 --> 00:38:27,573
Triberti, tu peux regarder dans les
archives des sépultures et monuments ?
587
00:38:27,744 --> 00:38:29,540
- Terque quaterque.
- Cerioni !
588
00:38:29,703 --> 00:38:31,056
Pardon.
589
00:38:31,463 --> 00:38:34,498
- Quand serez-vous fermé ?
- Je n'en sais rien.
590
00:38:34,661 --> 00:38:38,733
Plus personne ne veut quitter la ville,
par crainte des voleurs.
591
00:38:38,940 --> 00:38:42,135
Si nous en sommes au point
de ne pas pouvoir partir en vacances
592
00:38:42,298 --> 00:38:43,728
pour pouvoir surveiller sa maison
593
00:38:44,298 --> 00:38:48,653
et ne pas se faire cambrioler,
je m'installe en Suisse.
594
00:38:48,976 --> 00:38:52,250
Mme Tabusso, ça ne doit pas être tranquille
de vivre en banlieue,
595
00:38:52,414 --> 00:38:54,484
avec la faune qu'il y a là-bas.
- Qui aurait dit
596
00:38:54,653 --> 00:38:58,531
que mon domaine de Buone Pere
deviendrait un bordel à ciel ouvert ?
597
00:38:59,052 --> 00:39:00,450
Des couples ?
598
00:39:00,611 --> 00:39:01,885
Oui, des couples.
599
00:39:02,051 --> 00:39:04,802
Toutes les putains de Turin-sud
défilent en bas chez nous.
600
00:39:04,969 --> 00:39:08,438
Attention, tu me fais mal.
Des bataillons de putains et de maquereaux.
601
00:39:08,608 --> 00:39:12,918
Vous savez ce qu'on fait, ma sœur et moi,
devant la maison ?
602
00:39:13,086 --> 00:39:15,838
La collecte des préservatifs.
603
00:39:17,005 --> 00:39:20,279
J'ai envoyé rapport après rapport.
Rien, ça leur est égal.
604
00:39:20,443 --> 00:39:22,354
Je connais un commissaire
de police.
605
00:39:22,522 --> 00:39:25,399
Expliquez-lui, si vous voulez bien.
De la brigade des mœurs ?
606
00:39:25,561 --> 00:39:27,233
Il s'occupe de l'affaire Garrone.
607
00:39:27,401 --> 00:39:30,357
Les bonnes mœurs se dégradent.
608
00:39:30,519 --> 00:39:32,907
Tout le monde se plaint,
mais personne ne fait son devoir.
609
00:39:33,078 --> 00:39:35,466
- A part ce Bauchiero.
- Qui est-ce ?
610
00:39:35,637 --> 00:39:37,945
Celui qui a découvert le cadavre.
611
00:39:38,116 --> 00:39:41,903
Au lieu de s'en laver les mains,
il s'est mis à la disposition de la police.
612
00:39:42,075 --> 00:39:46,146
Et quelle mémoire, il s'est même
souvenu de la blonde.
613
00:39:46,313 --> 00:39:49,987
- Oui, mais il ne l'ont pas encore retrouvé.
- Mais il les a mis sur la piste.
614
00:39:50,152 --> 00:39:55,144
Avec le détail du tube, et puis
aussi l'étoile italienne.
615
00:39:55,349 --> 00:39:56,623
De mer.
616
00:39:57,109 --> 00:40:00,383
- Tu dis ? De mer ? Quoi ?
- L'étoile.
617
00:40:00,867 --> 00:40:03,585
- Comment le sais-tu ?
- Je l'ai vue.
618
00:40:04,386 --> 00:40:06,057
Pardon.
619
00:40:06,345 --> 00:40:08,574
Terque quaterque à tout le monde.
620
00:40:09,624 --> 00:40:12,296
- Tu as trouvé quelque chose ? Salut.
- Salut.
621
00:40:12,463 --> 00:40:15,533
Bauchiero doit être là,
parmi les projets des pauvres naïfs
622
00:40:15,701 --> 00:40:20,693
qui espèrent trouver un client
pour un caveau sur crypte.
623
00:40:20,899 --> 00:40:25,414
Ils ne comprennent pas qu'il n'y a plus
de place, même une niche c'est trop.
624
00:40:25,578 --> 00:40:28,249
Aucun doute.
L'avenir est à la crémation.
625
00:40:28,416 --> 00:40:31,771
Nous vivons l'époque des containers.
Alors, il y est ou pas ?
626
00:40:31,935 --> 00:40:34,050
Bauchiero non,
mais il y a Garrone.
627
00:40:34,214 --> 00:40:36,773
"Garrone, société des frères Zavattaro,
marbriers."
628
00:40:36,933 --> 00:40:38,490
Quel rapport ?
629
00:40:39,092 --> 00:40:40,867
Qu'est-ce que ça veut dire quand il y a
le nom d'une entreprise ?
630
00:40:40,891 --> 00:40:42,847
Le client a fourni son propre marbrier
631
00:40:43,011 --> 00:40:45,240
et l'architecte est payé à part.
632
00:40:50,528 --> 00:40:53,280
C'est un coup très dur.
633
00:40:53,446 --> 00:40:55,596
Je le revois devant ce tableau,
634
00:40:55,766 --> 00:40:59,074
le pauvre, le cher,
l'incomparable Garrone.
635
00:40:59,244 --> 00:41:03,236
Il laisse un vide énorme,
avec sa verve sympathique.
636
00:41:03,842 --> 00:41:07,072
Mais qui avait intérêt à le tuer ?
637
00:41:07,241 --> 00:41:09,834
Vous m'ôtez la question
de la bouche, M. Bollero.
638
00:41:10,000 --> 00:41:11,990
Personne, voyons !
639
00:41:12,159 --> 00:41:15,070
Pas vrai ?
Il était là ce soir-là.
640
00:41:15,238 --> 00:41:20,071
Garrone a dit quelque chose
qui pourrait nous être utile ?
641
00:41:20,276 --> 00:41:22,914
Non, rien d'intéressant.
642
00:41:23,275 --> 00:41:27,312
Un moment.
Il me revient des détails...
643
00:41:28,153 --> 00:41:30,461
- Les Piovano étaient là aussi ?
- Oui.
644
00:41:30,952 --> 00:41:33,260
A un moment, l'un d'eux a dit :
645
00:41:34,390 --> 00:41:37,506
"Ce soir, nous allons
à une exposition florale."
646
00:41:37,669 --> 00:41:41,706
Et Garrone a dit : "Moi, ce soir,
je m'occupe de pierres".
647
00:41:42,427 --> 00:41:45,862
Il a dit exactement :
"Ce soir, je m'occupe de pierres".
648
00:41:46,785 --> 00:41:49,856
Personne n'a compris ce qu'il voulait dire.
649
00:41:50,024 --> 00:41:55,016
Il pourrait y avoir une connection
avec l'arme du crime. Passons.
650
00:41:55,462 --> 00:41:56,462
Mais passez donc.
651
00:41:56,622 --> 00:41:58,054
Et puis il a dit autre chose.
652
00:41:58,221 --> 00:42:01,496
Il a fait un vaste geste circulaire
en disant :
653
00:42:01,899 --> 00:42:04,366
"Bientôt, je serai si riche que
je pourrai acheter
654
00:42:04,538 --> 00:42:07,574
toutes ces croûtes" Excusez-moi, Bollero
655
00:42:07,737 --> 00:42:09,216
Ça ne m'offense pas.
656
00:42:09,376 --> 00:42:11,048
Rien ne vous offense...
657
00:42:14,215 --> 00:42:17,569
Mme Dosio,
quel plaisir de vous voir dans ma galerie.
658
00:42:17,733 --> 00:42:19,848
Vous connaissez le commissaire Santamaria ?
659
00:42:20,012 --> 00:42:22,320
Nous nous sommes rencontrés aujourd'hui.
660
00:42:23,011 --> 00:42:26,366
Je vous ai trouvé la personne
qui a vu l'assassin en face
661
00:42:26,530 --> 00:42:29,327
une demi-heure après le crime.
Ça vous intéresse ?
662
00:42:37,445 --> 00:42:39,003
Il y a quelqu'un ?
663
00:42:39,924 --> 00:42:41,118
Il y a quelqu'un ?
664
00:42:45,922 --> 00:42:47,320
Qui êtes-vous ?
665
00:42:49,481 --> 00:42:51,436
Commissaire Santamaria.
666
00:42:52,160 --> 00:42:54,615
- Et son collègue De Palma.
- C'est Mme Dosio qui vous envoie ?
667
00:42:54,639 --> 00:42:56,993
C'est le devoir.
Comtesse Tabusso ?
668
00:42:57,158 --> 00:43:00,114
- Comtesse mon cul.
- Elle n'est pas comtesse.
669
00:43:00,276 --> 00:43:01,504
Pardon.
670
00:43:02,835 --> 00:43:04,666
C'est la nuit que vous
devriez venir.
671
00:43:04,995 --> 00:43:08,383
Ils garent leurs voitures en bas.
Vous voyez ? - Non, vous ne voyez pas.
672
00:43:08,553 --> 00:43:11,146
Ils viennent faire leurs cochonneries
dans le vallon.
673
00:43:11,312 --> 00:43:13,461
Un va-et-viens digne de
Sodome et Gomorrhe.
674
00:43:13,631 --> 00:43:16,303
D'ici on entend les voix et les tarifs.
675
00:43:16,470 --> 00:43:19,108
Plus la ville s'agrandit,
plus les putains se rapprochent.
676
00:43:19,269 --> 00:43:22,658
Un paradis massacré par les séances
de baise de tous les côtés.
677
00:43:22,827 --> 00:43:25,579
- Ils passent par un trou dans la clôture
- Fermez-le.
678
00:43:25,746 --> 00:43:27,787
Ils le refont aussitôt.
Elle vous plaît, ma jungle ?
679
00:43:27,825 --> 00:43:31,453
Je n'ai touché à rien depuis 20 ans
que mon Cicci est mort.
680
00:43:31,624 --> 00:43:35,093
Halte ! Des fraises, on ne passe pas.
Vous êtes tombé ?
681
00:43:35,782 --> 00:43:38,170
Admirez ce magnifique lavoir
du XVIIème.
682
00:43:38,341 --> 00:43:41,571
J'ai dû couper l'eau,
ils s'en servaient comme bidet.
683
00:43:41,740 --> 00:43:45,175
Nous aimerions poser
quelques questions à votre sœur.
684
00:43:45,339 --> 00:43:48,090
Sur la blonde avec son tube ?
Venez.
685
00:43:50,457 --> 00:43:54,289
Montez là, puisque vous avez mal
à la jambe. Vous aussi, montez.
686
00:43:54,655 --> 00:43:56,770
Vous avez peur ?
687
00:44:00,573 --> 00:44:03,722
Ça vous plait mon petit train ?
Je l'ai fait installer pour Cicci.
688
00:44:03,891 --> 00:44:07,326
Paralysé. Je ne pouvais plus
le porter dans les escaliers.
689
00:44:07,490 --> 00:44:09,764
Il pesait plus de 100 kilos.
690
00:44:09,929 --> 00:44:13,317
Ma sœur a peur que la blonde au tube
revienne se venger.
691
00:44:13,487 --> 00:44:15,648
C'est pour ça qu'elle n'a rien dit
jusqu'à aujourd'hui.
692
00:44:15,727 --> 00:44:18,478
Elle ne sort plus de la maison,
même dans la journée.
693
00:44:20,964 --> 00:44:22,113
La voilà.
694
00:44:22,284 --> 00:44:23,511
Bonjour.
695
00:44:23,683 --> 00:44:26,799
Parlez nous de la femme au sac, madame.
696
00:44:26,962 --> 00:44:28,441
Mademoiselle.
697
00:44:28,601 --> 00:44:30,922
Ma sœur avait une indigestion et
n'arrivait pas à dormir...
698
00:44:31,080 --> 00:44:32,080
Laissez-la parler.
699
00:44:32,240 --> 00:44:34,958
Non, permettez-moi.
Elle est trop bouleversée.
700
00:44:35,119 --> 00:44:38,155
Je connais l'histoire par cœur.
701
00:44:38,318 --> 00:44:43,026
Nous avions mangé des choux de Bruxelles.
Vous savez ce que ça fait ?
702
00:44:43,196 --> 00:44:45,072
Ma sœur est sortie de sa chambre.
703
00:44:45,235 --> 00:44:46,553
Il était quelle heure ?
704
00:44:46,794 --> 00:44:50,069
Vers 11 h.
Ma sœur Virginia
705
00:44:50,233 --> 00:44:53,985
a traversé le jardín et s'est dirigée
vers le vallon des putains.
706
00:44:54,151 --> 00:44:57,779
Arrivée à un buisson de laurier,
(un endroit poétique)
707
00:44:57,950 --> 00:45:01,463
elle a écouté les grillons
et tout à coup
708
00:45:01,628 --> 00:45:05,381
une des voitures, immobile,
a allumé ses phares et son moteur.
709
00:45:05,547 --> 00:45:07,138
Ma sœur a entendu un brrrrrr
710
00:45:07,306 --> 00:45:10,820
et d'un arbuste est sortie cette
horrible créature
711
00:45:10,985 --> 00:45:13,293
qui a poursuivi ma sœur avec un bâton
712
00:45:13,464 --> 00:45:15,977
(qui s'est avéré être le tube)
en criant comme un singe.
713
00:45:16,143 --> 00:45:17,143
Elle l'a vue en face ?
714
00:45:17,182 --> 00:45:20,776
Un visage monstrueux.
Ma sœur a pris ses jambes à son cou.
715
00:45:20,941 --> 00:45:25,615
En lisant le journal, elle a fait le
rapprochement avec le meurtre.
716
00:45:25,779 --> 00:45:27,928
Par trouille, elle n'en avait pas parlé.
717
00:45:28,098 --> 00:45:31,975
C'est en en parlant chez le coiffeur
que c'est revenu.
718
00:45:32,136 --> 00:45:34,365
Tout est resté gravé là.
719
00:45:34,535 --> 00:45:37,526
Un sac de plage avec
une étoile de mer brodée.
720
00:45:37,894 --> 00:45:39,406
Une étoile de mer ?
721
00:45:39,733 --> 00:45:44,169
Vous allez nettoyer le vallon, hein ?
J'ai prévenu les carabiniers, les mœurs...
722
00:45:44,332 --> 00:45:47,412
Ils s'en foutent. Ça vous parait normal
que je doive vivre parmi les putains ?
723
00:45:53,848 --> 00:45:57,725
Monsieur Bauchiero, vous trouvez que
ça ressemble à l'étoile d'Italie ?
724
00:45:58,606 --> 00:46:00,596
Vous avez raison.
C'est une étoile de mer.
725
00:46:01,085 --> 00:46:04,758
Donc la blonde, après le crime,
est allée à Buone Pere.
726
00:46:04,923 --> 00:46:07,231
Et Dosio et Campi,
ils étaient où ?
727
00:46:07,402 --> 00:46:09,472
Les riches n'ont jamais d'alibi.
728
00:46:09,642 --> 00:46:12,402
Peut-être qu'ils n'ont pas d'alibi
parce qu'ils étaient en train de...
729
00:46:12,520 --> 00:46:12,997
Non.
730
00:46:13,160 --> 00:46:14,229
Pourquoi ?
731
00:46:14,400 --> 00:46:15,400
Dis-lui.
732
00:46:15,559 --> 00:46:18,152
Massimo Campi est un pédé.
733
00:46:20,837 --> 00:46:23,350
Je me sauve, au revoir !
734
00:46:33,592 --> 00:46:34,661
Salut.
735
00:46:34,832 --> 00:46:37,981
Non, on peut nous voir.
Pourquoi tu fermes toujours la voiture ?
736
00:46:38,190 --> 00:46:39,384
A cause des voleurs.
737
00:46:39,550 --> 00:46:41,141
Une Fiat 500 ?
738
00:46:42,828 --> 00:46:45,819
Tu me méprises, Massimo ?
Tu me prends pour un crétin ?
739
00:46:45,987 --> 00:46:50,138
Pas du tout, que dis-tu ?
Tu es un garçon extraordinaire.
740
00:46:50,305 --> 00:46:50,862
Vraiment ?
741
00:46:51,025 --> 00:46:51,696
Mais oui.
742
00:46:51,865 --> 00:46:52,615
Tu le jures ?
743
00:46:52,784 --> 00:46:54,263
Je le jure.
744
00:46:54,824 --> 00:46:58,940
Je suis content, car je n'ai
jamais confiance en moi.
745
00:46:59,742 --> 00:47:00,782
Tu viens manger chez moi ?
746
00:47:00,901 --> 00:47:01,901
Je ne sais pas.
747
00:47:01,981 --> 00:47:04,050
Mes parents sont sortis.
Nous sommes seuls.
748
00:47:04,220 --> 00:47:07,370
Formidable !
J'irai chez Zavattaro demain.
749
00:47:07,539 --> 00:47:09,379
- Tu as vu comme ils sont garés !
- Zavattaro ?
750
00:47:09,458 --> 00:47:13,449
Oui, j'enquête sur l'affaire Garrone.
Je suis une piste.
751
00:47:13,616 --> 00:47:15,731
Qu'est-ce que tu dis ?
Ça ne te regarde pas.
752
00:47:15,895 --> 00:47:17,647
Tu es impliqué et
ça ne me regarde pas ?
753
00:47:17,815 --> 00:47:19,611
Non, laisse tomber, je t'en prie.
754
00:47:19,774 --> 00:47:21,286
Merci de tout cœur.
755
00:47:21,453 --> 00:47:24,842
Excuse-moi de m'occuper de toi.
756
00:47:25,012 --> 00:47:26,205
Ecoute...
757
00:47:26,691 --> 00:47:27,919
Massimo !
758
00:47:30,130 --> 00:47:31,357
Massimo !
759
00:47:34,688 --> 00:47:36,757
Pardon... Massimo !
760
00:47:37,407 --> 00:47:39,966
Laisse moi t'expliquer.
C'est un malentendu.
761
00:47:45,804 --> 00:47:48,635
Massimo, pardon, pardon, pardon.
762
00:47:48,802 --> 00:47:50,554
Tu es ridicule.
763
00:47:55,280 --> 00:47:58,714
En entrée : plat préparé par l'épouse
privée de domestiques.
764
00:48:01,117 --> 00:48:03,584
Vous me pardonnerez si
le repas n'est pas très bon ?
765
00:48:03,756 --> 00:48:07,430
Il n'y a plus qu'au restaurant
qu'on mange bien.
766
00:48:07,595 --> 00:48:11,825
L'autre jour, au Capriccio
avec les Américains... Hein, Vittorio ?
767
00:48:11,993 --> 00:48:15,143
Il a bien fait de partir après les entrées.
768
00:48:15,312 --> 00:48:19,269
Ça ne m'intéresse pas de savoir
ce qu'a fait Vittorio l'autre soir.
769
00:48:19,750 --> 00:48:22,217
Il s'est absenté de quelle heure
à quelle heure ?
770
00:48:22,389 --> 00:48:25,744
Voyons, chérie, Fontana
s'est trompé.
771
00:48:26,867 --> 00:48:29,619
Non, il ne s'est pas trompé.
Mieux vaut que tu aies un alibi.
772
00:48:29,786 --> 00:48:31,901
Un alibi ? Quel alibi ?
773
00:48:32,345 --> 00:48:37,212
Vittorio, soit tu étais aux putes,
soit tu as assassiné Garrone.
774
00:48:37,383 --> 00:48:40,931
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Vous plaisantez ?
775
00:48:41,182 --> 00:48:43,900
Absolument pas.
Dîtes-moi une chose.
776
00:48:44,060 --> 00:48:45,254
A votre service.
777
00:48:45,420 --> 00:48:50,412
Il y a deux mois, vous avez raconté
à Vittorio une anecdote un peu osée.
778
00:48:51,418 --> 00:48:53,885
A propos d'un objet obscène.
779
00:48:55,176 --> 00:48:58,451
Quand je me suis approchée,
vous avez changé de sujet.
780
00:48:58,975 --> 00:49:02,010
Mais j'ai entendu un nom.
Vous vous en souvenez ?
781
00:49:02,173 --> 00:49:04,129
C'était une idiotie.
782
00:49:04,292 --> 00:49:05,691
Racontez-moi.
783
00:49:06,931 --> 00:49:11,640
Les directeurs de la société hollandaise
venus pour traiter avec nous
784
00:49:11,810 --> 00:49:13,845
m'ont raconté
qu'ils avaient acheté...
785
00:49:14,568 --> 00:49:17,240
Comment dire...?
Enfin...
786
00:49:17,807 --> 00:49:22,037
Des phallus de pierre fabriqués
par un marbrier d'Emilie Romagne.
787
00:49:22,525 --> 00:49:23,844
Et son nom ?
788
00:49:24,205 --> 00:49:25,273
Zavattaro.
789
00:49:25,444 --> 00:49:27,320
C'est ce que je voulais savoir.
Merci.
790
00:49:27,483 --> 00:49:28,757
Ça vous suffit ?
791
00:49:28,923 --> 00:49:29,923
Oui. Bon appétit.
792
00:49:30,602 --> 00:49:31,637
Est-ce que par hasard...
793
00:49:31,802 --> 00:49:33,553
Voilà la villa des deux folles.
794
00:49:33,721 --> 00:49:36,553
Et voilà la villa Campi.
Le monde est petit.
795
00:49:36,720 --> 00:49:38,596
Santamaria, téléphone.
796
00:49:39,798 --> 00:49:41,277
C'est la dame.
797
00:49:43,717 --> 00:49:44,308
Allô ?
798
00:49:44,477 --> 00:49:45,989
Anna Carla Dosio.
799
00:49:46,156 --> 00:49:47,156
Bonsoir.
800
00:49:47,236 --> 00:49:48,634
Vous avez vu madame Tabusso ?
801
00:49:48,795 --> 00:49:50,113
Oui, merci beaucoup.
802
00:49:50,274 --> 00:49:51,343
Cela vous a été utile ?
803
00:49:51,514 --> 00:49:53,185
Nous verrons ça ce soir.
804
00:49:53,353 --> 00:49:56,583
Nous organisons une rafle
dans sa propriété.
805
00:49:56,752 --> 00:49:59,345
Vraiment ?
Bien, je suis contente.
806
00:50:00,270 --> 00:50:03,500
J'ai d'autres nouvelles pour vous,
peut-être importantes.
807
00:50:03,789 --> 00:50:05,983
De quoi s'agit-il ?
808
00:50:06,508 --> 00:50:09,021
Non, le téléphone est peut-être
surveillé.
809
00:50:09,187 --> 00:50:10,335
Le vôtre ?
810
00:50:10,506 --> 00:50:12,383
Non, le vôtre.
811
00:50:12,546 --> 00:50:14,376
Pouvez-vous passer me voir demain ?
812
00:50:14,545 --> 00:50:15,545
Certainement.
813
00:50:15,704 --> 00:50:18,217
Je vous attends à 10 h.
Bonne chance.
814
00:50:18,383 --> 00:50:20,213
Merci.
Bonsoir.
815
00:50:21,142 --> 00:50:23,257
Je lui ai parlé de la rafle
parce que j'ai mon idée.
816
00:50:23,421 --> 00:50:24,774
Je la connais ton idée.
817
00:50:24,941 --> 00:50:25,611
Quoi ?
818
00:50:25,780 --> 00:50:27,974
Rien.
Moi, je suis prêt. Et toi ?
819
00:50:28,379 --> 00:50:29,812
On ne peut plus prêt.
820
00:50:30,219 --> 00:50:32,936
Assez, assez.
Je suis déjà ivre.
821
00:50:53,409 --> 00:50:54,762
Qu'est-ce que tu as ?
822
00:50:55,808 --> 00:51:00,675
Je pensais que peut-être
on pourrait avoir un enfant.
823
00:51:06,804 --> 00:51:08,316
Je plaisantais.
824
00:51:10,243 --> 00:51:14,712
Ça te dirait d'aller samedi
au marché du Balôn ?
825
00:51:14,881 --> 00:51:16,552
Acheter des objets pour la villa.
826
00:51:16,720 --> 00:51:19,711
Pourquoi ? Tout est préparé.
Même ta chambre.
827
00:51:20,879 --> 00:51:22,197
Ma chambre ?
828
00:51:22,438 --> 00:51:24,029
Oui. Pourquoi ?
829
00:51:24,677 --> 00:51:27,065
Des chambres séparées,
et chacun pour soi ?
830
00:51:27,236 --> 00:51:29,988
Encore heureux que la mienne ne soit pas
au fond de la cave
831
00:51:30,155 --> 00:51:31,553
comme pour les êtres inférieurs.
832
00:51:31,714 --> 00:51:32,988
Voyons, Lello...
833
00:51:33,154 --> 00:51:36,701
Viens au château, Cendrillon, mais
à minuit tu redeviendras servante.
834
00:51:36,872 --> 00:51:39,510
Assez ! Je ne te supporte plus !
835
00:51:40,511 --> 00:51:43,446
J'ai renoncé aux femmes parce qu'elles
me cassaient les couilles, mais tu es pire.
836
00:51:43,470 --> 00:51:45,619
Alors, retourne à tes femmes !
837
00:51:52,026 --> 00:51:53,300
Allô ?
838
00:51:53,706 --> 00:51:55,935
Anna Carla.
Oui, comment ça va ?
839
00:51:56,984 --> 00:51:59,543
Non, j'étais dans le jardin
et j'ai couru.
840
00:52:00,503 --> 00:52:03,414
Une rafle ?
Dans le vallon de madame Tabusso ?
841
00:52:04,181 --> 00:52:05,819
Comment le sais-tu ?
842
00:52:06,341 --> 00:52:08,137
Excuse-moi, je reviens.
843
00:52:10,499 --> 00:52:11,692
Lello !
844
00:52:12,858 --> 00:52:14,051
Lello !
845
00:52:16,297 --> 00:52:18,366
Police !
Que personne ne bouge !
846
00:52:18,696 --> 00:52:21,129
Du calme, mesdames !
847
00:52:21,295 --> 00:52:23,569
- C'est seulement une rafle !
- Pas de pitité, hein ?
848
00:52:23,734 --> 00:52:25,325
Oui, impitoyable.
849
00:52:28,292 --> 00:52:30,168
Me touche pas, cochon !
850
00:52:30,331 --> 00:52:32,719
- Lache moi !
- Fais comme si j'étais avec toi.
851
00:52:32,890 --> 00:52:35,119
Nicosia, viens.
Fais comme si tu étais avec elle.
852
00:52:35,289 --> 00:52:37,006
Allez, mon chou, on y va.
853
00:52:37,168 --> 00:52:42,160
- Lâche-moi, dégoûtant !
- Je le dirai à ta femme !
854
00:52:42,366 --> 00:52:45,516
- Actes obscènes dans un lieu public.
- C'est un lieu privé.
855
00:52:45,685 --> 00:52:48,915
- Justement, viens.
- Je suis un client. C'est interdit ?
856
00:52:49,084 --> 00:52:52,074
- Oui, dans ma maison.
- Une maison close, oui !
857
00:52:52,722 --> 00:52:57,396
Venez, aidez cette dame qui a
un problème.
858
00:52:57,560 --> 00:53:00,437
Venez, n'ayez pas peur.
859
00:53:00,599 --> 00:53:02,156
Nicosia !
860
00:53:02,998 --> 00:53:04,953
Empêche-les de passer !
861
00:53:05,517 --> 00:53:08,588
Nicosia, Coviello,
bloquez l'entrée de la villa.
862
00:53:11,515 --> 00:53:14,506
J'en avais pris cinq,
mais vous me laissez tout seul.
863
00:53:14,674 --> 00:53:16,186
Où êtes-vous ?
864
00:53:17,392 --> 00:53:18,541
Du calme.
865
00:53:20,031 --> 00:53:21,259
Elles montent !
866
00:53:22,031 --> 00:53:23,179
Virginia !
867
00:53:28,628 --> 00:53:29,902
Par là.
868
00:53:31,507 --> 00:53:32,939
- Toi, tu viens.
- Vous êtes fou ?
869
00:53:33,106 --> 00:53:36,336
- Vous ne voyez pas que je suis une dame ?
- Pardon. Toi, tu viens.
870
00:53:37,704 --> 00:53:39,103
Alors ?
871
00:53:39,424 --> 00:53:42,698
Quelques femmes,
un jeune et un... monsieur.
872
00:53:47,700 --> 00:53:49,895
Commissaire De Palma,
où êtes-vous ?
873
00:53:50,259 --> 00:53:53,853
Répondez à ma place, si je crie,
ça me fait mal aux reins.
874
00:53:54,018 --> 00:53:56,372
Nicosia, que se passe-t-il ?
875
00:53:56,537 --> 00:53:58,288
J'ai trouvé...
876
00:53:59,056 --> 00:54:00,852
une pièce à conviction.
877
00:54:07,173 --> 00:54:11,369
C'est bon, je peux marcher seule.
Ne t'occupe pas de moi.
878
00:54:14,570 --> 00:54:18,686
Dire qu'ils annonçaient des basses
pressions et un vent froid venu du nord.
879
00:54:18,848 --> 00:54:20,724
Ils doivent être coincés à la douane.
880
00:54:20,887 --> 00:54:23,605
4 heures du matin
et je fais toujours de l'esprit.
881
00:54:24,366 --> 00:54:26,162
Toi, comment tu t'appelles ?
882
00:54:26,325 --> 00:54:29,475
Ermelinda Fascetti.
Je m'approche du miroir ?
883
00:54:29,644 --> 00:54:31,474
Non, ça va comme ça.
884
00:54:31,643 --> 00:54:33,917
Tu travailles tous les soirs
à Buone Pere ?
885
00:54:34,082 --> 00:54:35,515
Ce n'est pas une question.
886
00:54:35,682 --> 00:54:38,672
Réponds, et tu verras que c'est
une question.
887
00:54:38,880 --> 00:54:41,791
C'est un faux miroir, Virginia.
On ne te voit pas.
888
00:54:41,959 --> 00:54:45,394
- Regarde. C'est celle-là ?
- Vous la reconnaissez ?
889
00:54:45,558 --> 00:54:48,196
Non, ce n'est pas elle.
L'autre était...
890
00:54:48,357 --> 00:54:52,109
Je ne sais pas comment dire...
Plus grande, plus...
891
00:54:52,955 --> 00:54:57,583
Je ne corresponds pas à la description.
Je ne suis ni blonde ni grande.
892
00:54:58,073 --> 00:55:00,267
Qui a dit que nous cherchions
une grande blonde ?
893
00:55:00,432 --> 00:55:03,706
Tout le monde en parle.
Je peux partir ?
894
00:55:03,870 --> 00:55:05,144
Va...
895
00:55:05,470 --> 00:55:07,505
- te faire...
- enculer
896
00:55:09,388 --> 00:55:11,378
Ne fais pas d'humour.
897
00:55:13,227 --> 00:55:15,899
Celle-ci est grande,
mais pas blonde.
898
00:55:16,066 --> 00:55:19,295
Une putain brune ne peut pas mettre
une perruque blonde ?
899
00:55:19,464 --> 00:55:21,977
Non, madame, pas la peine de nous le dire.
900
00:55:22,583 --> 00:55:23,583
Suivante !
901
00:55:23,743 --> 00:55:24,936
Donne.
902
00:55:25,582 --> 00:55:29,619
Qui connait la grande blonde
à qui appartient ceci ?
903
00:55:34,818 --> 00:55:36,331
Bonne réponse.
904
00:55:36,497 --> 00:55:38,488
On peut se bouger le cul aussi ?
905
00:55:38,657 --> 00:55:40,169
Je vous en prie.
906
00:55:40,776 --> 00:55:42,766
A vous également.
907
00:55:42,975 --> 00:55:46,091
On sait à qui on doit cette petite virée.
908
00:55:46,254 --> 00:55:50,040
Les vieilles chouettes de Buone Pere.
Dîtes-leur d'aller se faire mettre.
909
00:55:50,212 --> 00:55:52,600
Je transmettrai.
A bientôt.
910
00:55:53,091 --> 00:55:55,763
Vous l'avez entendue ? Des menaces !
Vous devez nous défendre.
911
00:55:55,930 --> 00:55:57,885
On verra. Allô ?
912
00:55:58,249 --> 00:56:00,364
Aaaah, excellence...!
913
00:56:02,207 --> 00:56:04,845
Le chef a appelé.
Il voulait savoir pour la rafle.
914
00:56:05,006 --> 00:56:08,122
Tu lui as dit qu'on tourne autour
de la villa de Campi ?
915
00:56:08,285 --> 00:56:11,674
Je lui ai dit. Il a raccroché,
furibard.
916
00:56:11,844 --> 00:56:15,198
Parfois je me demande si
j'ai bien fait d'être policier.
917
00:56:15,362 --> 00:56:18,194
Commissaire, commissaire,
un coup de théâtre !
918
00:56:19,161 --> 00:56:21,435
Moi, je voulais être ténor.
919
00:56:21,640 --> 00:56:25,153
Le matin, quand j'y pense,
j'aurais eu la tête comme une citrouille.
920
00:56:25,318 --> 00:56:27,626
Et les couilles aussi.
921
00:56:28,117 --> 00:56:31,313
Commissaire, je dis : Eureka !
Regardez-moi ça.
922
00:56:31,756 --> 00:56:36,703
Il s'agit de l'individu dont je vous ai
parlé lors de notre communication codée...
923
00:56:36,994 --> 00:56:40,189
concernant le résultat de la filature
que vous savez.
924
00:56:40,352 --> 00:56:43,423
On l'a arrêté pour absence de
papiers d'identité
925
00:56:43,591 --> 00:56:45,820
sur le lieu de la rafle.
926
00:56:46,430 --> 00:56:48,943
L'imperméable lui va
comme un gant.
927
00:56:49,828 --> 00:56:53,786
J'ai oublié mes papiers
chez une connaissance.
928
00:56:53,947 --> 00:56:57,620
Je ne comprends pas pourquoi on m'a
mis cet imperméable.
929
00:56:57,825 --> 00:56:58,940
Enlevez-le.
930
00:56:59,105 --> 00:57:00,298
Merci.
931
00:57:00,464 --> 00:57:02,852
Où habite-t-elle, cette connaissance ?
932
00:57:03,463 --> 00:57:04,782
Réponds !
933
00:57:06,262 --> 00:57:07,377
Alors ?
934
00:57:07,541 --> 00:57:08,576
Sur la colline.
935
00:57:08,741 --> 00:57:10,253
Et elle s'appelle ?
936
00:57:12,260 --> 00:57:14,056
Vous ne voulez pas répondre ?
937
00:57:15,738 --> 00:57:20,049
Je ne veux pas l'incrimer.
Il s'agit d'une personne haut placée.
938
00:57:20,656 --> 00:57:22,691
Relève son identité
et laisse-le partir.
939
00:57:22,855 --> 00:57:24,174
Partir ?
940
00:57:24,455 --> 00:57:27,809
Ces sacs...
Je les perds toujours.
941
00:57:31,612 --> 00:57:32,806
Au revoir.
942
00:58:10,717 --> 00:58:11,990
Commissaire.
943
00:58:12,156 --> 00:58:14,464
Bonjour.
Déjà au travail ?
944
00:58:14,635 --> 00:58:17,467
Je me suis levé tôt,
parce que j'ai passé une nuit blanche.
945
00:58:17,634 --> 00:58:18,952
Les pensées ?
946
00:58:19,113 --> 00:58:22,309
La chaleur.
Il faudrait quitter la ville.
947
00:58:22,472 --> 00:58:24,587
Mon jardinier est déjà parti.
948
00:58:25,831 --> 00:58:27,900
Ne me dîtes pas que
vous passiez par hasard.
949
00:58:28,070 --> 00:58:29,582
Je ne vous le dis pas.
950
00:58:32,348 --> 00:58:34,065
La rafle s'est bien passée ?
951
00:58:35,187 --> 00:58:36,187
Comment le savez-vous ?
952
00:58:36,346 --> 00:58:40,338
Anna Carla m'a appelé.
Un informateur zélé l'avait prévenue.
953
00:58:40,445 --> 00:58:43,595
Qui est-ce ? Un autre personnage
de votre petit théâtre ??
954
00:58:43,763 --> 00:58:47,755
J'espère ne pas avoir fait de gaffe.
955
00:58:48,002 --> 00:58:51,390
Alors vous connaissez sûrement
les résultats de notre rafle.
956
00:58:51,560 --> 00:58:52,879
Pourquoi devrais-je ?
957
00:58:53,040 --> 00:58:57,953
Sept prostituées, trois maquereaux,
et un jeune homme nommé Lello Riviera.
958
00:59:02,676 --> 00:59:04,666
Pourquoi me racontez-vous ça ?
959
00:59:04,835 --> 00:59:06,904
Essayez de deviner.
960
00:59:09,313 --> 00:59:12,031
Le tact exquis de
la maréchaussée.
961
00:59:12,192 --> 00:59:14,022
Hier soir, il était chez vous.
962
00:59:14,191 --> 00:59:16,022
Le tact a disparu.
963
00:59:18,270 --> 00:59:20,908
Il ne vous a pas dit
qu'il avait dîné ici ?
964
00:59:21,069 --> 00:59:23,707
Nous l'avons déduit
de ses déclarations.
965
00:59:23,868 --> 00:59:27,142
Une personne très réservée.
Un vrai gentleman.
966
00:59:28,226 --> 00:59:32,297
S'il n'a rien dit,
comment savez-vous que nous sommes amis ?
967
00:59:32,464 --> 00:59:33,613
Pourquoi vous énervez-vous ?
968
00:59:33,784 --> 00:59:35,694
C'est Mme Dosio qui vous l'a dit ?
969
00:59:35,863 --> 00:59:36,863
Elle n'y est pour rien.
970
00:59:36,982 --> 00:59:38,256
C'est vous qui vous énervez.
971
00:59:38,422 --> 00:59:39,422
Un homme a été tué...
972
00:59:39,461 --> 00:59:41,531
Et on commence par soupçonner
le premier venu.
973
00:59:41,701 --> 00:59:43,581
Mon devoir est de recueillir
les renseignements.
974
00:59:43,660 --> 00:59:47,537
Et aussitôt commence la recherche sadique
dans la vie privée.
975
00:59:47,698 --> 00:59:50,575
Ne criez pas comme ça,
même si vous êtes chez vous !
976
00:59:50,737 --> 00:59:52,169
Vous pouvez crier aussi !
977
00:59:52,336 --> 00:59:54,327
Merci, pas besoin.
978
00:59:56,815 --> 01:00:00,567
Allez voir Mme Dosio.
Elle n'aime pas attendre.
979
01:00:02,932 --> 01:00:06,606
Dîtes-moi pourquoi Mr. Riviera
est parti d'ici
980
01:00:06,771 --> 01:00:08,965
au moment de la rafle.
981
01:00:09,130 --> 01:00:11,165
C'est simple, commissaire.
982
01:00:11,489 --> 01:00:15,480
Il y a des putains dans ce pré.
Il a dû retrouver l'une d'elles.
983
01:00:15,647 --> 01:00:18,206
Ce n'est pas interdit
par la Constitution ?
984
01:00:18,886 --> 01:00:20,477
Par la vôtre, si.
985
01:00:25,683 --> 01:00:29,880
Non, avec les filiales régionales,
je parle clairement.
986
01:00:30,041 --> 01:00:32,316
De 9, nous devons passer à 5.
987
01:00:36,559 --> 01:00:38,389
Bien sûr.
988
01:00:38,878 --> 01:00:41,789
On le savait.
On l'a déjà dit.
989
01:00:42,596 --> 01:00:46,144
Va dans ta chambre, Francesca.
Ne dérange pas papa.
990
01:00:47,355 --> 01:00:49,345
En Allemagne, on exporte...
991
01:00:52,033 --> 01:00:53,260
Me voilà.
992
01:00:54,272 --> 01:00:57,229
Je suis à votre entière disposition.
Quelle ponctualité !
993
01:00:57,391 --> 01:01:01,428
Oui, nous arrivons en retard
seulement pour attraper les malfaiteurs.
994
01:01:19,062 --> 01:01:21,131
Vous me dîtes où on va ?
995
01:01:22,021 --> 01:01:25,296
Regardez dans mon sac,
il y a une carte de visite jaune.
996
01:01:28,538 --> 01:01:30,653
Regardez l'adresse dessus.
997
01:01:30,817 --> 01:01:32,933
Pourquoi avez-vous parlé
de la rafle à Campi ?
998
01:01:34,656 --> 01:01:38,886
C'est donc pour ça qu'il est furieux.
Quelle commère, ce Massimo.
999
01:01:39,054 --> 01:01:42,932
C'était pour lui montrer
qu'il n'est pas le seul à tout savoir.
1000
01:01:44,292 --> 01:01:46,964
Mais vous avez raison.
Vous me pardonnez ?
1001
01:01:48,930 --> 01:01:50,124
Oui, oui...
1002
01:01:58,167 --> 01:02:00,634
"Zavattaro frères.
Marbre, pierre et granit.
1003
01:02:00,806 --> 01:02:03,399
Travaux artistiques
et monuments funéraires".
1004
01:02:18,599 --> 01:02:20,031
De la pierre, encore de la pierre.
1005
01:02:20,198 --> 01:02:22,598
Un témoin affirme que le jour
de sa mort Garrone aurait dit :
1006
01:02:22,757 --> 01:02:24,826
"Ce soir je m'occupe de pierres".
1007
01:02:25,276 --> 01:02:27,425
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
1008
01:02:27,675 --> 01:02:30,791
Hier, j'ai appris que des Hollandais
ont acheté...
1009
01:02:30,954 --> 01:02:32,511
D'accord, j'ai compris.
1010
01:02:33,233 --> 01:02:37,270
Miam miam, je sens une odeur d'assassin
Vous avez un revolver ?
1011
01:02:37,431 --> 01:02:39,182
Madame, soyons sérieux.
1012
01:02:43,109 --> 01:02:44,461
Il y a quelqu'un ?
1013
01:02:45,068 --> 01:02:47,945
Je veux rester anonyme.
Ne vous étonnez pas de ce que je dirai.
1014
01:02:48,107 --> 01:02:50,142
Vous non plus, ne vous étonnez pas.
1015
01:03:00,542 --> 01:03:01,657
Bonjour.
1016
01:03:01,821 --> 01:03:05,017
Vous êtes propriétaire ?
M. Zavattaro ?
1017
01:03:05,180 --> 01:03:06,329
Oui.
1018
01:03:06,620 --> 01:03:10,975
Nous venir de Hollande.
Vous fabriquez objets... particuliers ?
1019
01:03:11,138 --> 01:03:13,207
Quel article vous intéresse ?
1020
01:03:14,097 --> 01:03:18,134
Objets spéciaux.
You understand ?
1021
01:03:19,015 --> 01:03:21,926
C'est possible voir ces objets ?
1022
01:03:22,093 --> 01:03:24,323
Un moment.
Je vais chercher mon frère Osvaldo.
1023
01:03:24,492 --> 01:03:26,005
Il a travaillé en Allemagne.
1024
01:03:26,172 --> 01:03:29,129
Pas la peine.
Je suis italien.
1025
01:03:29,850 --> 01:03:33,125
Alors pourquoi vous laissez parler
la femme qui ne sait pas parler ?
1026
01:03:33,609 --> 01:03:35,087
Elle veut s'exercer.
1027
01:03:37,128 --> 01:03:40,118
Ça être pavillon des fantaisies.
1028
01:03:48,483 --> 01:03:50,916
Mon frère Osvaldo, l'artiste.
1029
01:03:51,682 --> 01:03:53,672
Vous passez par un circuit
de distribution ?
1030
01:03:53,841 --> 01:03:56,638
Non, du producteur
au consommateur.
1031
01:03:57,120 --> 01:03:59,679
Ça, format classique.
1032
01:04:01,038 --> 01:04:03,187
Bitte, haben Sie
eine Zigarrette ?
1033
01:04:03,357 --> 01:04:07,474
Mon frère voulait en fabriquer
en petit format
1034
01:04:07,635 --> 01:04:08,988
mais non gut.
1035
01:04:09,995 --> 01:04:12,428
Pas apprécié,
pas beaucoup succès.
1036
01:04:13,473 --> 01:04:16,191
Ceux-là, ils vont bien partout.
1037
01:04:17,032 --> 01:04:22,024
Et voilà notre grand format.
King size.
1038
01:04:25,468 --> 01:04:29,301
En Suède, ils le mettent devant
la maison. Garden Sculpture.
1039
01:04:29,747 --> 01:04:33,579
Pour des particuliers, à partir de deux,
on fait une ristourne.
1040
01:04:33,825 --> 01:04:37,419
Si c'est un groupe prêt à
diffuser nos produits
1041
01:04:37,584 --> 01:04:40,051
on leur donne une commission
et on leur fait un rabais.
1042
01:04:40,223 --> 01:04:42,053
Et vous, vous êtes qui ?
L'interprète ?
1043
01:04:42,222 --> 01:04:46,657
Non, je suis avocat. Je représente
la famille de l'architecte Garrone.
1044
01:04:47,860 --> 01:04:49,690
La famille Garrone ?
1045
01:04:50,379 --> 01:04:53,733
Et elle, c'est qui ?
La poule de Garrone ?
1046
01:04:53,897 --> 01:04:55,296
Non, c'est une parente.
1047
01:04:55,896 --> 01:04:59,251
Vous savez que Garrone
a été assassiné ?
1048
01:04:59,415 --> 01:05:01,245
Et qu'est-ce qu'on en a à foutre ?
1049
01:05:01,414 --> 01:05:05,645
Nous cherchons à savoir s'il avait
un crédit auprès de votre entreprise.
1050
01:05:05,812 --> 01:05:09,963
Un crédit ? Le travail et le capital,
c'est le soussigné.
1051
01:05:10,131 --> 01:05:14,645
Il touchait une commission quand
il vendait nos articles. 20%.
1052
01:05:15,289 --> 01:05:18,166
En un an, il a dû
vendre 20 pièces.
1053
01:05:18,328 --> 01:05:22,319
Pas de crédit.
Crédit nix, compris ?
1054
01:05:23,405 --> 01:05:27,363
On fait crédit sur rien
sauf pour toi et la putain.
1055
01:05:30,443 --> 01:05:32,797
Je n'avais pas bien entendu
le dernier mot.
1056
01:05:32,962 --> 01:05:36,111
- Toi, t'es pas avocat.
- C'est un gorille.
1057
01:05:36,280 --> 01:05:37,280
Partons.
1058
01:05:37,440 --> 01:05:40,749
- Non, c'est un flic.
- Pour moi c'est un gorille.
1059
01:05:51,634 --> 01:05:53,113
Ce sont eux, les assassins ?
1060
01:05:53,274 --> 01:05:54,467
Non, non.
1061
01:05:54,673 --> 01:05:59,506
Ils n'auraient pas laissé... ce bidule
chez Garrone, puisqu'ils le fabriquent.
1062
01:06:00,191 --> 01:06:03,102
Donc nous savons que l'arme
appartenait à la víctime.
1063
01:06:03,270 --> 01:06:05,624
Tué par son échantillon.
1064
01:06:07,308 --> 01:06:11,095
Déposez moi près d'un taxi.
J'imagine que votre famille...
1065
01:06:11,666 --> 01:06:15,180
Ma famille est aux quatres coins.
Ma fille mange à la cantine
1066
01:06:15,345 --> 01:06:17,812
et mon mari ne rentre pas,
il déjeune à son bureau.
1067
01:06:19,623 --> 01:06:22,819
Alors, si vous le permettez,
j'aimerais vous inviter à déjeuner.
1068
01:06:24,781 --> 01:06:26,816
Je connais un endroit sur la colline.
1069
01:06:26,980 --> 01:06:30,096
Discret, genre maison de campagne.
Ça vous va ?
1070
01:06:30,259 --> 01:06:32,214
Oui, ça me va très bien.
1071
01:06:32,858 --> 01:06:33,858
Et il fait frais.
1072
01:06:33,898 --> 01:06:35,125
Dans ce cas...
1073
01:06:35,937 --> 01:06:37,051
Dehors !
1074
01:06:37,216 --> 01:06:39,888
Vous êtes fou ?
Je vais vous dénoncer.
1075
01:06:40,055 --> 01:06:42,124
Et moi je vais te casser la gueule !
1076
01:06:42,294 --> 01:06:44,171
Je ne connais pas de géomètres !
1077
01:06:44,334 --> 01:06:48,883
Je ne connais pas Garrone !
Je ne connais personne !
1078
01:06:52,050 --> 01:06:55,519
Saleté d'espion.
La putain ne suffisait pas.
1079
01:06:55,769 --> 01:06:58,077
Et toi, tu es qui ?
Encore un parent ?
1080
01:06:58,248 --> 01:07:00,602
Vous me cassez les couilles.
1081
01:07:00,847 --> 01:07:05,396
Je vous tuerai tous, tous les gorilles,
tous les policiers, et tous les Hollandais.
1082
01:07:15,561 --> 01:07:18,074
Comme par hasard, c'est
le jour de fermeture.
1083
01:07:18,280 --> 01:07:20,270
Je n'étais jamais venu ici.
1084
01:07:30,675 --> 01:07:32,154
En fait, peut-être...
1085
01:07:33,314 --> 01:07:34,508
Peut-être ?
1086
01:07:34,674 --> 01:07:38,984
Je disais... c'est peut-être
encore plus beau, sans personne.
1087
01:07:39,152 --> 01:07:42,745
La poésie des plages sans baigneurs,
et des salles de classe sans élèves.
1088
01:07:42,910 --> 01:07:47,618
Et des chambres pour couples illégitimes
sans clients. Oh pardon.
1089
01:07:48,708 --> 01:07:53,018
Ce serait une explication pour
de nombreux alibis douteux.
1090
01:07:53,426 --> 01:07:56,497
Il y a un trou dans l'alibi
de mon mari. Vous le saviez ?
1091
01:07:56,665 --> 01:07:59,656
Oui, je le savais.
Et vous saviez que je le savais.
1092
01:07:59,824 --> 01:08:01,814
A partir de 8 h. 15.
1093
01:08:01,983 --> 01:08:03,973
C'est pour ça que j'en parle.
1094
01:08:04,142 --> 01:08:07,451
Il y a des trous dans tous les alibis
qu'il s'invente pour découcher.
1095
01:08:07,621 --> 01:08:11,294
Ça lui arrive, exceptionnellement,
presque tous les soirs.
1096
01:08:11,459 --> 01:08:14,609
Il y aussi un trou
dans l'alibi de Massimo Campi
1097
01:08:15,098 --> 01:08:18,213
Si c'était lui l'assassin,
il vous l'aurait dit.
1098
01:08:18,376 --> 01:08:22,891
Vous n'avez pas compris Massimo.
Il faut y mettre de la bonne volonté.
1099
01:08:23,654 --> 01:08:25,326
Pourquoi riez-vous ?
1100
01:08:25,853 --> 01:08:28,127
On ne fait jamais appel
à la bonne volonté
1101
01:08:28,292 --> 01:08:30,487
quand le suspect est
un moins-que-rien.
1102
01:08:31,731 --> 01:08:34,847
Massimo est névrotique, je sais bien,
mais il est aussi très humble,
1103
01:08:35,010 --> 01:08:39,206
généreux, sincère,
et surtout extrêmement intelligent.
1104
01:08:39,488 --> 01:08:43,162
Vous n'en avez pas assez, vous et
Massimo, d'être si intelligents ?
1105
01:08:43,326 --> 01:08:45,203
Ça doit vous fatiguer.
1106
01:08:45,366 --> 01:08:47,595
Une fatigue que vous évitez à tout prix.
1107
01:08:47,765 --> 01:08:51,438
Oui, utiliser son intelligence
seulement pour tuer le temps,
1108
01:08:52,483 --> 01:08:54,040
c'est de la connerie.
1109
01:08:54,562 --> 01:08:55,960
De la connerie ?
1110
01:08:57,041 --> 01:08:59,270
Pour dire les choses carrément.
1111
01:09:00,040 --> 01:09:01,358
Vous êtes charmant.
1112
01:09:01,759 --> 01:09:03,749
C'est vous qui avez commencé
à être désagréable.
1113
01:09:05,918 --> 01:09:07,191
Vous me pardonnez ?
1114
01:09:07,397 --> 01:09:08,757
Qu'est-ce que vous faites demain ?
1115
01:09:08,916 --> 01:09:13,908
Mon mari emmène la petite à Genève.
De nos jours, avec tous ces enlèvements...
1116
01:09:14,114 --> 01:09:18,311
En Suisse elle sera en sécurité.
C'est comme si on la mettait à la banque.
1117
01:09:18,473 --> 01:09:20,030
Pourquoi cette question ?
1118
01:09:20,192 --> 01:09:23,740
Plutôt qu'un restaurant fermé,
ma maison est toujours ouverte.
1119
01:09:23,910 --> 01:09:25,263
Je cuisine très mal.
1120
01:09:25,430 --> 01:09:26,544
C'est moi qui vous invite ?
1121
01:09:26,709 --> 01:09:29,222
Non, c'est moi.
Vous aimez le filet ?
1122
01:09:29,948 --> 01:09:30,983
Au poivre.
1123
01:09:31,148 --> 01:09:33,342
Achetez le poivre.
Alors ?
1124
01:09:36,905 --> 01:09:38,338
Eventuellement...
1125
01:09:38,665 --> 01:09:43,020
Occupez vous du filet, je me charge
du poivre, de la crème et du reste.
1126
01:09:51,010 --> 01:09:52,328
Mais c'est...
1127
01:09:52,489 --> 01:09:53,683
Qui ?
1128
01:09:55,128 --> 01:09:56,719
Vous le connaissez aussi ?
1129
01:09:56,887 --> 01:09:59,117
Il est très ami avec mon mari.
1130
01:09:59,286 --> 01:10:00,685
C'est fermé.
1131
01:10:02,285 --> 01:10:04,354
Et ça, ce n'est pas sa femme.
1132
01:10:07,043 --> 01:10:08,362
Pourquoi vous cachez-vous ?
1133
01:10:08,523 --> 01:10:11,639
Pour ne pas l'embarrasser
De toute façon, je suis en service.
1134
01:10:16,280 --> 01:10:18,509
Où en étions-nous restés ?
1135
01:10:18,999 --> 01:10:21,432
Je croyais que vous étiez en service ?
1136
01:10:29,634 --> 01:10:33,626
La piste de Zavattaro était fausse.
Essayons autrement.
1137
01:10:33,793 --> 01:10:35,433
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
1138
01:10:35,512 --> 01:10:38,821
Salutations aux fainéants
du service des hypothèques !
1139
01:10:39,551 --> 01:10:43,747
Voici notre collègue Riviera,
du 4ème bureau.
1140
01:10:43,909 --> 01:10:45,421
Il a besoin de votre aide.
1141
01:10:45,588 --> 01:10:48,863
J'aimerais savoir si vous avez en
attente d'approbation
1142
01:10:49,027 --> 01:10:51,540
un projet immobilier
au nom de Garrone.
1143
01:10:51,706 --> 01:10:53,263
Je peux jeter un coup d'œil.
1144
01:10:53,425 --> 01:10:54,141
Merci.
1145
01:10:54,305 --> 01:10:56,454
Vous savez à quelle date
il a été soumis ?
1146
01:10:56,624 --> 01:10:57,976
Aucune idée.
1147
01:11:01,022 --> 01:11:02,341
Je ne sais même pas s'il existe.
1148
01:11:02,501 --> 01:11:04,935
Notre collègue joue les détectives.
1149
01:11:06,940 --> 01:11:08,895
Oui, monsieur le directeur.
1150
01:11:09,059 --> 01:11:12,652
Je veux dire qu'avec
tous ces enlèvements,
1151
01:11:12,817 --> 01:11:15,125
pourquoi est-ce nous qui nous occupons
de cette affaire ?
1152
01:11:15,296 --> 01:11:18,332
C'est bien ce que j'ai dit.
A vos ordres, excellence.
1153
01:11:18,495 --> 01:11:20,610
Le chef est de plus en
plus furibard.
1154
01:11:20,774 --> 01:11:22,230
Cette fois ce n'est pas de notre faute.
1155
01:11:22,254 --> 01:11:22,810
Pourquoi ?
1156
01:11:22,973 --> 01:11:25,388
Il est contraint à l'abstinence
pour cause de restaurant fermé.
1157
01:11:25,412 --> 01:11:26,242
Comment ?
1158
01:11:26,412 --> 01:11:30,449
Privé de repas et de pousse-café.
Tu en es où ?
1159
01:11:30,610 --> 01:11:33,601
Les Zavattaro ont un bon alibi.
1160
01:11:33,769 --> 01:11:37,602
Celui qui ressemble à un boxeur
a reçu la visite d'un gringalet
1161
01:11:37,768 --> 01:11:39,598
qui lui a posé des questions
sur Garrone.
1162
01:11:39,767 --> 01:11:42,439
Lello Riviera.
Voilà ce qu'on va faire :
1163
01:11:42,606 --> 01:11:46,313
je m'occupe de Riviera
et toi tu te fais un café.
1164
01:12:16,192 --> 01:12:17,511
Là, c'est lui !
1165
01:12:17,912 --> 01:12:20,744
- C'est sûrement un policier.
- Il n'a pas l'air d'un policier.
1166
01:12:20,910 --> 01:12:23,582
Va voir, mais fais attention,
ça ne me plait pas.
1167
01:12:32,426 --> 01:12:34,655
Et voici le bassin
des lavandières.
1168
01:12:34,825 --> 01:12:37,213
C'est là, durant des siècles,
que l'eau du Pô a nettoyé
1169
01:12:37,384 --> 01:12:39,021
le linge des paysans turinois
1170
01:12:39,183 --> 01:12:40,824
qui a toujours été riche
en bonnes "pere".
1171
01:12:41,342 --> 01:12:44,890
Entrez ou sortez,
vous nous dérangez.
1172
01:12:45,061 --> 01:12:48,972
Ah, bonjour, commissaire. Ravi que
vous vous intéressiez à nos causeries.
1173
01:12:49,139 --> 01:12:50,652
Asseyez vous donc.
1174
01:12:51,938 --> 01:12:55,930
Le Pô, "père de tous les fleuves
d'Italie et même du monde".
1175
01:12:56,097 --> 01:13:00,293
L'origine du nom remonte à la
Méditerranée.
1176
01:13:00,455 --> 01:13:02,729
Les Grecs antiques appelaient
le fleuve Potamos
1177
01:13:02,894 --> 01:13:07,522
et Potomak est le nom
du fleuve qui traverse la Caroline.
1178
01:13:08,052 --> 01:13:10,121
- La Virginie.
- Oui, la Virginie.
1179
01:13:10,291 --> 01:13:11,848
Et voici...
Non, pas ça.
1180
01:13:12,010 --> 01:13:14,284
C'est notre ami
consultant en archéologie
1181
01:13:14,449 --> 01:13:17,281
qui a collaboré à ce documentaire,
l'architecte Garrone
1182
01:13:17,448 --> 01:13:19,278
qui a connu une fin si horrible.
1183
01:13:19,447 --> 01:13:22,836
Ainsi s'achève la projection
sur les lavoirs historiques
1184
01:13:23,006 --> 01:13:25,565
de la campagne turinoise.
Bonsoir.
1185
01:13:26,185 --> 01:13:29,096
Pourquoi avez-vous demandé aux Zavattaro
s'ils connaissaient Garrone ?
1186
01:13:29,263 --> 01:13:31,399
Vous savez ce qu'il m'a fait, Zavattaro ?
Je peux porter plainte ?
1187
01:13:31,423 --> 01:13:33,617
Oui. Enfin, pourquoi y êtes vous allé ?
1188
01:13:33,782 --> 01:13:34,975
Je préfère ne pas répondre.
1189
01:13:35,141 --> 01:13:39,099
J'en ai suffisamment pour obtenir
un mandat. Vous répondrez devant le juge.
1190
01:13:39,260 --> 01:13:41,852
Si vous croyez m'intimider,
vous vous trompez.
1191
01:13:44,777 --> 01:13:48,530
Pourquoi n'avoir pas dit que le soir
de la rafle vous étiez chez Campi ?
1192
01:13:48,696 --> 01:13:50,174
Comment le savez-vous ?
1193
01:13:50,535 --> 01:13:51,570
C'est lui qui me l'a dit.
1194
01:13:51,735 --> 01:13:52,849
Vraiment ?
1195
01:13:53,534 --> 01:13:56,331
Il l'a reconnu spontanément,
sans avoir honte ?
1196
01:13:56,493 --> 01:13:57,925
Répondez.
1197
01:13:58,172 --> 01:13:59,525
Franchement...
1198
01:14:00,491 --> 01:14:03,129
Est-ce que Massimo Campi
est très suspect ?
1199
01:14:05,489 --> 01:14:09,117
Parce que si vous me disiez qu'il
n'est pas suspect
1200
01:14:09,288 --> 01:14:10,925
ça me déplairait.
1201
01:14:11,087 --> 01:14:14,760
Pas parce que je lui en veux,
ou peut-être un peu que si,
1202
01:14:14,925 --> 01:14:16,916
mais surtout parce que...
1203
01:14:18,204 --> 01:14:20,763
il ne se conduit pas bien
avec moi.
1204
01:14:21,763 --> 01:14:22,877
Eh bien ?
1205
01:14:23,042 --> 01:14:27,989
J'ai toujours essayé de ne pas l'étouffer,
l'amour ne peut pas être une chaîne
1206
01:14:28,640 --> 01:14:29,992
Malgré ça
1207
01:14:30,719 --> 01:14:32,834
nous sommes au bord de la rupture.
1208
01:14:33,918 --> 01:14:36,715
C'est affreux.
Je n'en peux plus.
1209
01:14:37,676 --> 01:14:41,429
Alors mon dernier espoir
de le récupérer...
1210
01:14:41,595 --> 01:14:43,710
La phrase est mal choisie.
Je veux dire
1211
01:14:43,874 --> 01:14:46,512
de pouvoir m'affirmer à ses yeux
1212
01:14:46,753 --> 01:14:49,744
c'est de lui montrer que ce minable
1213
01:14:50,231 --> 01:14:54,269
est capable de le tirer d'affaire
et d'aider la police.
1214
01:14:54,430 --> 01:14:58,103
Je veux seulement qu'il me dise :
"Bravo, Lello. Merci"
1215
01:14:58,548 --> 01:15:00,265
Rien que ça, commissaire
1216
01:15:04,986 --> 01:15:06,703
Vous êtes du midi, non ?
1217
01:15:06,865 --> 01:15:09,424
Oui.
Gardez vos distances
1218
01:15:19,340 --> 01:15:23,377
Quand vous m'avez habillé en femme
vous avez été gentil avec moi.
1219
01:15:23,538 --> 01:15:26,370
Je sais pourquoi.
Les gens du midi ont bon cœur.
1220
01:15:29,376 --> 01:15:30,694
Je vais vous dire.
1221
01:15:32,055 --> 01:15:35,807
Avant, je soupçonnais Bauchiero,
je le croyais rival de Garrone.
1222
01:15:35,973 --> 01:15:40,363
Fausse piste,
comme quand on ouvre la mauvaise porte.
1223
01:15:40,612 --> 01:15:43,205
J'ai continué mes recherches au bureau,
à l'hôtel de ville.
1224
01:15:43,370 --> 01:15:45,837
Et j'ai trouvé...
Mais ça suffit.
1225
01:15:46,209 --> 01:15:48,245
Sachez seulement que je suis
sur la bonne voie.
1226
01:15:48,408 --> 01:15:49,602
C'est à dire ?
1227
01:15:50,128 --> 01:15:52,595
A vous de me faire un peu confiance.
1228
01:15:52,927 --> 01:15:56,679
J'attends un coup de fil ce soir,
et demain une encontre.
1229
01:15:56,845 --> 01:15:58,675
Ce sera décisif et définitif.
1230
01:15:58,844 --> 01:15:59,321
Avec qui ?
1231
01:15:59,484 --> 01:16:02,122
Je ne peux pas vous le dire.
Ce sera notre petit secret.
1232
01:16:02,283 --> 01:16:06,240
Mais demain, quand j'aurai parlé
à cette personne, j'irai vous voir.
1233
01:16:06,401 --> 01:16:08,039
Et vous me remercierez.
1234
01:16:08,201 --> 01:16:10,555
Riviera. Soyez prudent.
1235
01:16:10,760 --> 01:16:11,874
Ne craignez rien.
1236
01:16:12,039 --> 01:16:13,994
Comme dit un collègue sicilien :
1237
01:16:14,158 --> 01:16:17,547
"Qui cherche ce qu'il ne doit pas,
trouve ce qu'il ne voulait pas."
1238
01:16:17,717 --> 01:16:19,308
Ici aussi nous avons un proverbe.
1239
01:16:19,476 --> 01:16:22,035
"La mauvaise lavandière ne trouve
pas la bonne "pera"'.
1240
01:16:22,195 --> 01:16:24,992
Mais moi j'ai trouvé la mienne.
Au revoir.
1241
01:16:32,151 --> 01:16:35,267
Demain, suis-le partout où il va.
1242
01:16:35,430 --> 01:16:37,340
On va me prendre pour son gigolo.
1243
01:16:37,509 --> 01:16:39,260
Pour moi c'est déjà fait.
1244
01:16:45,026 --> 01:16:47,016
Quelle façon de se garer !
1245
01:16:55,342 --> 01:16:57,536
Heureusement que fais
attention à ma ligne.
1246
01:17:45,982 --> 01:17:47,480
Qu'est-ce qu'il veut ?
1247
01:20:20,501 --> 01:20:22,975
Qui ? Riviera, oui.
1248
01:20:23,180 --> 01:20:27,171
Non, le commissaire Santamaria n'est
pas là. Vous pouvez me parler.
1249
01:20:27,338 --> 01:20:31,649
Une voiture qui vous a suivi ?
Non, ça ne vient pas de chez nous.
1250
01:20:31,816 --> 01:20:36,206
Nous n'avons pas de voiture blanche
à l'aile enfoncée.
1251
01:20:36,255 --> 01:20:37,773
Pourquoi vous n'avez pas ouvert ?
1252
01:20:37,934 --> 01:20:40,128
J'étais mort de trouille.
1253
01:20:40,453 --> 01:20:43,125
Zavattaro m'a battu,
et maintenant on me suit.
1254
01:20:43,292 --> 01:20:46,187
Ça pourrait bien être le même énergumène.
Je travaille pour vous, vous savez.
1255
01:20:46,211 --> 01:20:48,007
Trop aimable, merci.
1256
01:20:48,070 --> 01:20:51,127
De rien. Vous devez retrouver
à qui appartient cette voiture.
1257
01:20:51,289 --> 01:20:54,280
D'accord, je note.
Nous ferons de notre mieux.
1258
01:20:55,847 --> 01:20:59,724
A qui appartient la 1500 blanche
à l'aile enfoncée,
1259
01:20:59,885 --> 01:21:02,193
immatriculaion inconnue ?
Tu ne sais pas ?
1260
01:21:02,364 --> 01:21:06,242
Mais qu'est-ce que tu fous ?
Vous dormez ? Qu'est-ce que tu as là ?
1261
01:21:06,403 --> 01:21:10,474
Les boutiques, plus de 100 points de vente,
y compris les supermarchés.
1262
01:21:10,641 --> 01:21:12,756
Personne sur Turin n'a vu
un sac comme celui-là.
1263
01:21:12,920 --> 01:21:15,797
La police demande de l'aide,
elle a les mains liées,
1264
01:21:15,959 --> 01:21:19,587
pas le droit de tirer, la police
ne trouve jamais rien.
1265
01:21:20,357 --> 01:21:23,746
This is the Balôn.
Look it up.
1266
01:21:41,909 --> 01:21:44,297
Regardez cette superbe marine,
signée, M. Bollero.
1267
01:21:44,468 --> 01:21:48,015
Ne m'appelez pas par mon nom,
espèce de crétin !
1268
01:22:02,181 --> 01:22:05,172
Je n'achète pas ici,
j'achète à Londres.
1269
01:22:05,899 --> 01:22:09,447
- Une marine signée ? Par qui ?
- Par qui vous voulez.
1270
01:22:17,775 --> 01:22:22,289
Vous avez "My love over a variety" ?
Un disque des Old Brefequets.
1271
01:22:23,013 --> 01:22:26,526
De John Brebreque. Brebrequets.
"My love".
1272
01:22:26,931 --> 01:22:28,966
Brebre... Cats. Trop.
1273
01:22:30,609 --> 01:22:32,884
Apprends l'anglais !
1274
01:22:33,408 --> 01:22:34,887
Péquenaud !
1275
01:22:40,086 --> 01:22:41,154
Ça moud le poivre ?
1276
01:22:41,325 --> 01:22:45,715
Ça moud tout, même le poivre.
C'est très à la mode, très kitsch.
1277
01:22:46,723 --> 01:22:47,473
C'est combien ?
1278
01:22:47,643 --> 01:22:49,598
5000, une affaire.
1279
01:22:49,762 --> 01:22:50,558
Et celui-ci ?
1280
01:22:50,722 --> 01:22:51,949
6000.
1281
01:22:54,720 --> 01:22:55,436
Je le prends.
1282
01:22:55,600 --> 01:22:56,998
C'est une bonne affaire.
1283
01:23:07,315 --> 01:23:08,509
Merci.
1284
01:23:08,674 --> 01:23:09,902
Qu'est-ce que c'est ?
1285
01:23:10,194 --> 01:23:12,309
Un cadeau que je dois faire.
1286
01:23:13,712 --> 01:23:15,304
Et ça, qu'est-ce que c'est ?
1287
01:23:15,472 --> 01:23:17,621
Un cadeau que je dois faire.
1288
01:23:44,500 --> 01:23:47,935
Faïence authentique. Forniani, XVIIIème.
Pièce unique.
1289
01:23:48,099 --> 01:23:50,089
Il m'en faut deux, comme
pieds de lampe.
1290
01:23:50,258 --> 01:23:55,125
Nous avons deux pièces uniques.
Prix fixe, 40000. Négociable.
1291
01:24:04,652 --> 01:24:06,324
Excusez-moi, monsieur.
1292
01:24:06,652 --> 01:24:10,768
J'ai pris les deux par erreur.
Je ne sais pas où j'ai la tête.
1293
01:24:10,930 --> 01:24:14,285
C'est peut-être vous aussi
qui avez emporté le pilon à mortier ?
1294
01:24:14,448 --> 01:24:15,767
Quel pilon ?
1295
01:24:15,928 --> 01:24:20,920
En bronze, grand comme ça. Ça pèse 5 kilos.
Ça vaut au moins 10000 lires.
1296
01:24:28,283 --> 01:24:29,352
Bonjour.
1297
01:24:29,522 --> 01:24:30,238
Bonjour.
1298
01:24:30,402 --> 01:24:32,596
Vous êtes là aussi ?
Comment ça se fait ?
1299
01:24:32,761 --> 01:24:36,435
J'avais rendez-vous avec une personne
à l'entrepôt de meubles mais...
1300
01:24:36,600 --> 01:24:39,193
Tout le monde est au Balôn aujourd'hui.
1301
01:24:39,359 --> 01:24:42,713
Bonetto, mon mari, moi,
vous, Massimo...
1302
01:24:42,877 --> 01:24:45,026
Massimo ?
Vous avez vu Massimo ?
1303
01:24:46,116 --> 01:24:50,426
Non, ce nest pas lui mon rendez-vous. Au
contraire, je préfère ne pas le rencontrer.
1304
01:24:50,594 --> 01:24:53,903
C'est trop tôt.
Mais à vous je peux bien le dire.
1305
01:24:54,433 --> 01:24:56,627
Je crois savoir qui
a tué Garrone.
1306
01:24:56,792 --> 01:24:59,510
J'aurai bientôt la confirmation
et je parlerai. Au revoir.
1307
01:24:59,671 --> 01:25:01,467
Au revoir, Rivera.
1308
01:25:02,629 --> 01:25:03,857
Riviera.
1309
01:25:05,548 --> 01:25:10,062
Santamaria ? Le jeunot a l'air de
savoir des choses importantes.
1310
01:25:10,466 --> 01:25:14,743
Oui, au Balôn, le
marché aux puces.
1311
01:25:14,905 --> 01:25:18,976
Et je vous signale la présence de Mme Dosio
et compagnie,
1312
01:25:19,143 --> 01:25:20,894
ainsi que Campi et autres.
1313
01:25:21,062 --> 01:25:23,370
Ne le perds pas de vue.
J'arrive tout de suite.
1314
01:25:41,894 --> 01:25:43,690
Tiens, tu es là aussi ?
1315
01:25:43,853 --> 01:25:44,853
Comment ?
1316
01:25:45,013 --> 01:25:46,525
Je viens de rencontrer Lello.
1317
01:25:46,692 --> 01:25:48,841
Lello ? Je ne l'ai pas vu.
1318
01:25:49,011 --> 01:25:52,525
Je suis venu chercher des objets
pour la villa de Monferrato.
1319
01:25:52,690 --> 01:25:55,885
Mais c'est devenu plus cher que
les antiquaires du centre.
1320
01:25:56,048 --> 01:26:00,086
Il avait rendez-vous à l'entrepôt
de meubles. C'est fou.
1321
01:26:00,247 --> 01:26:02,601
Il m'a dit qu'il avait découvert
l'assassin de Garrone...
1322
01:26:02,766 --> 01:26:04,676
et qu'il aurait la confimation
sous peu.
1323
01:26:04,845 --> 01:26:06,516
Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?
1324
01:26:07,204 --> 01:26:09,558
Et Santamaria,
qu'est-ce qu'il a découvert ?
1325
01:26:09,723 --> 01:26:11,553
Pourquoi tu me le demandes ?
1326
01:26:11,722 --> 01:26:12,722
J'ai fait une gaffe ?
1327
01:26:12,762 --> 01:26:13,955
Je ne vois pas...
1328
01:26:14,121 --> 01:26:15,634
Justement aujourd'hui...
1329
01:26:16,480 --> 01:26:18,435
Je dois me sauver.
Je t'appelle demain.
1330
01:26:38,232 --> 01:26:41,029
- Look. It's pretty.
- Ce n'est pas un objet typique.
1331
01:26:41,190 --> 01:26:45,705
Ne t'arrête pas à chaque stand.
Laisse tomber. Let's go
1332
01:27:25,533 --> 01:27:26,681
- Fatiguée ?
- Non.
1333
01:27:27,812 --> 01:27:29,652
I've lost Bonetto.
Je ne retrouve plus Bonetto.
1334
01:27:29,731 --> 01:27:31,403
- Quel dommage.
- What ?
1335
01:28:53,778 --> 01:28:55,449
- A l'entrepôt de meubles !
- Quoi ?
1336
01:28:55,617 --> 01:28:58,255
- On a trouvé un mort !
- Coucou !
1337
01:28:58,856 --> 01:29:01,972
- Où étais-tu ?
- Je faisais un tour, je regardais.
1338
01:29:04,294 --> 01:29:07,603
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Je ne sais pas. Allons voir
1339
01:29:24,926 --> 01:29:26,358
Où étais-tu ?
1340
01:29:29,124 --> 01:29:30,681
Quel con...
1341
01:29:32,243 --> 01:29:33,470
et lui aussi.
1342
01:29:49,076 --> 01:29:50,350
Du calme.
1343
01:29:50,995 --> 01:29:52,144
Massimo.
1344
01:29:52,395 --> 01:29:53,622
Reculez !
1345
01:30:01,951 --> 01:30:03,986
Lello Riviera.
1346
01:30:05,230 --> 01:30:06,821
On lui a défoncé le crâne.
1347
01:30:06,989 --> 01:30:08,502
Avec un pilon de bronze ?
1348
01:30:08,668 --> 01:30:10,021
Comment le savez-vous ?
1349
01:30:17,385 --> 01:30:19,375
On bouge d'ici.
Nicosia, préviens De Palma.
1350
01:30:19,544 --> 01:30:22,615
M. Bollero, où allez-vous ?
Ne vous cachez pas, venez.
1351
01:30:24,382 --> 01:30:26,770
Laissez passer, s'il vous plaît.
1352
01:30:27,261 --> 01:30:28,932
Je n'ai pas à donner
d'explications.
1353
01:30:29,100 --> 01:30:32,569
Je ne répondrai à aucune question
si on ne me donne pas un motif,
1354
01:30:32,739 --> 01:30:34,933
et seulement en présence
de mon avocat.
1355
01:30:35,098 --> 01:30:39,214
Personne n'est suspect, pour le moment
Ce n'est pas un interrogatoire.
1356
01:30:39,376 --> 01:30:42,048
C'est une demande de renseignements
pour la préfecture.
1357
01:30:42,215 --> 01:30:46,207
Et c'est pour ça que vous nous
gardez à vue, dans un sous-sol ?
1358
01:30:46,374 --> 01:30:48,091
Nous manquons de salons.
1359
01:30:48,253 --> 01:30:52,608
Chacun de vous peut-il me dire
pourquoi il est allé au Balôn,
1360
01:30:52,771 --> 01:30:55,921
et où exactement il se trouvait
vers 12 h 35,
1361
01:30:56,090 --> 01:30:58,728
lorsque M. Riviera
a été tué ?
1362
01:30:58,889 --> 01:31:01,959
- Bonetto, ne réponds pas.
- Quoi, "ne réponds pas" ?
1363
01:31:02,127 --> 01:31:05,835
Comme si j'avais quelque chose à cacher ! Et
pourquoi devrais-je répondre en premier ?
1364
01:31:06,006 --> 01:31:08,963
- Tu es le premier du rang.
- Sauf s'ils commencent pas vous.
1365
01:31:09,125 --> 01:31:11,876
- Vous d'abord.
- Commençons par les dames.
1366
01:31:12,043 --> 01:31:14,431
Madame, répondez en premier.
1367
01:31:14,602 --> 01:31:16,832
Je suis allée au Balôn
faire des achats.
1368
01:31:17,001 --> 01:31:18,116
Et quoi ?
1369
01:31:18,281 --> 01:31:21,431
Non, pas un pilon en bronze.
1370
01:31:23,039 --> 01:31:25,711
Un moulin à poivre.
C'est interdit ?
1371
01:31:25,878 --> 01:31:30,233
Donc vous y êtes allée pour acheter
un moulin à poivre.
1372
01:31:30,636 --> 01:31:35,185
Mais ce Riviera, madame le connaissait
très bien. Et aussi Garrone.
1373
01:31:35,354 --> 01:31:38,868
Je ne vous permets pas
ce genre dinsinuations.
1374
01:31:39,033 --> 01:31:42,785
Pour moi, la seule personne qui
y soit allée pour voir Riviera...
1375
01:31:42,951 --> 01:31:45,589
c'est M. Campi.
Et tout le monde sait pourquoi.
1376
01:31:45,750 --> 01:31:47,228
Tais-toi donc, imbécile.
1377
01:31:47,389 --> 01:31:50,539
Nous n'avions pas rendez-vous.
Je ne savais même pas qu'il était là.
1378
01:31:50,708 --> 01:31:54,824
Anna Carla, parle. C'est toi qui parlais
dans ta lettre d'éliminer Garrone.
1379
01:31:55,186 --> 01:31:56,938
Tu es la dernière à avoir parlé à Lello.
1380
01:31:57,106 --> 01:32:00,813
Tu savais qu'on l'a tué avec un pilon
Tu sais trop de choses.
1381
01:32:00,984 --> 01:32:01,461
Que veux-tu dire ?
1382
01:32:01,624 --> 01:32:03,898
Et le commissaire évite de t'interroger.
1383
01:32:04,063 --> 01:32:04,859
Tu n'as pas honte ?
1384
01:32:05,022 --> 01:32:07,318
Qu'est-ce que s'est que cette histoire ?
Explque-toi, Anna Carla.
1385
01:32:07,342 --> 01:32:10,332
Commissaire Santamaria,
pouvez-vous venir un moment ?
1386
01:32:14,939 --> 01:32:19,135
C'est fait ? Vous relevez leurs identités
et vous les renvoyez chez eux.
1387
01:32:19,297 --> 01:32:22,368
Mais il sont tous suspects,
plus ou moins.
1388
01:32:22,536 --> 01:32:24,412
Et qui peut le moins peut le plus.
1389
01:32:24,575 --> 01:32:28,646
Vous aimez les maximes ? Trop de suspects,
pas de coupable. C'est un vieil adage.
1390
01:32:28,813 --> 01:32:30,928
Je vois d'ici les manchettes des journaux :
1391
01:32:31,412 --> 01:32:34,323
"Des huiles impliquées dans l'affaire
du Balôn. Tout Turin tremble".
1392
01:32:34,491 --> 01:32:37,368
Ils diront que je suis le pantin
des industriels du nord,
1393
01:32:37,530 --> 01:32:42,363
et vous le fonctionnaire corrompu,
qui vise les démocrates chrétiens.
1394
01:32:42,648 --> 01:32:44,956
Et en plus il s'appelle Santamaria !
1395
01:32:45,926 --> 01:32:49,156
Renvoyez-les chez eux.
Je suis votre supérieur, c'est un ordre.
1396
01:32:49,605 --> 01:32:52,721
Mais c'est votre enquête.
Je ne m'en mêle pas.
1397
01:32:52,884 --> 01:32:57,717
Rappellez-vous. Je ne vous ai rien dit.
Nous ne nous sommes pas vus. Adieu.
1398
01:33:00,840 --> 01:33:04,673
Commissaire, ils sont suspects,
ces trois-là. Assassins !
1399
01:33:04,839 --> 01:33:06,430
Asseyez-vous.
1400
01:33:08,078 --> 01:33:11,227
Ecoutez, commissaire, lui aussi
est suspect
1401
01:33:11,396 --> 01:33:13,989
je l'ai entendu dire, devant témoins,
que Garrone
1402
01:33:14,155 --> 01:33:17,351
méritait d'être tué, exterminé,
je ne sais plus exactement...
1403
01:33:17,514 --> 01:33:18,514
Asseyez-vous.
1404
01:33:18,673 --> 01:33:21,106
Garrone était un de ses
pires ennemis !
1405
01:33:21,272 --> 01:33:26,264
Quoi ? Nous avons collaboré ensemble
sur les lavoirs de pierre.
1406
01:33:29,389 --> 01:33:32,300
Silence tout le monde !
1407
01:33:34,787 --> 01:33:37,619
- Du calme.
- Laissez-moi tranquille, imbécile !
1408
01:33:38,306 --> 01:33:41,694
M. Bonetto, vous venez de parler
des lavoirs de pierre.
1409
01:33:41,864 --> 01:33:43,456
Oui, pourquoi ?
1410
01:33:43,623 --> 01:33:47,615
Vous êtes tous piémontais,
pourriez-vous me renseigner ?
1411
01:33:47,862 --> 01:33:51,819
Pourquoi dit-on que la mauvaise lavandière
ne trouve pas la bonne "pera" ?
1412
01:33:51,980 --> 01:33:53,940
Qu'est-ce que c'est que
cette histoire de "pera" ?
1413
01:33:54,019 --> 01:33:56,737
En turinois
la "pera" veut dire la pierre.
1414
01:33:56,938 --> 01:33:59,895
"La mauvaise lavandière
ne trouve pas la bonne pierre"
1415
01:34:00,057 --> 01:34:04,810
parce que, étant mauvaise lavandière, elle
n'a pas l'intention de faire la lessive.
1416
01:34:04,975 --> 01:34:05,805
En anglais...
1417
01:34:05,975 --> 01:34:08,727
C'est bon, restons-en
au piémontais.
1418
01:34:09,133 --> 01:34:10,725
M. Bonetto.
1419
01:34:11,452 --> 01:34:15,808
Ce soir-là, Garrone vous a dit,
"Je m'occupe de pierres."
1420
01:34:15,971 --> 01:34:20,838
Et hier, Lello est venu à votre projection
parce qu'il s'intéressait aux pierres.
1421
01:34:21,648 --> 01:34:26,357
Alors, avec votre permission, je vais m'occuper
de pierres. Je reviens tout de suite.
1422
01:34:26,527 --> 01:34:26,924
Où on va ?
1423
01:34:27,086 --> 01:34:27,916
Tu n'as pas compris ?
1424
01:34:28,086 --> 01:34:28,836
Quoi ?
1425
01:34:29,006 --> 01:34:30,961
Scaglia,
ces messieurs-dame sont nos invités.
1426
01:34:48,998 --> 01:34:51,830
Je t'avais dit qu'on était trop nombreux.
1427
01:34:51,996 --> 01:34:55,385
- Vous êtes le comptable Giancarlo Cerioni ?
- Oui, pourquoi ?
1428
01:34:55,555 --> 01:34:58,273
Instructions du central.
Vous devez retourner en ville.
1429
01:34:58,434 --> 01:35:01,505
- C'est ta mère qui est malade
- Je suis là.
1430
01:35:01,673 --> 01:35:04,550
Non, retournez à l'hôtel de ville
immédiatement.
1431
01:35:07,510 --> 01:35:09,898
- C'est bon, on peut y aller.
- Alors ?
1432
01:35:10,069 --> 01:35:12,662
- Pourquoi ils t'ont appelé ?
- C'est du sérieux.
1433
01:35:12,828 --> 01:35:16,456
En route, on arrivera à Alemos
ce soir. Vite.
1434
01:35:19,006 --> 01:35:20,120
J'ai trouvé.
1435
01:35:20,285 --> 01:35:23,276
Et voilà le tube que la blonde
avait en main.
1436
01:35:23,444 --> 01:35:26,719
Un projet de vente de terrain.
Allons voir Regis.
1437
01:35:32,121 --> 01:35:35,429
Qu'est-ce que c'est que ces façons ?
Je vous interdis...
1438
01:35:35,599 --> 01:35:39,716
- Superbe panorama, M. Regis.
- Laissez cette longue-vue.
1439
01:35:39,878 --> 01:35:42,913
- Viens voir, collègue.
- Je ne vous permets pas...
1440
01:35:47,914 --> 01:35:50,347
Où tu vas, toi ?
Viens par ici.
1441
01:35:50,513 --> 01:35:52,821
Vous étiez amis
avec Garrone, non ?
1442
01:35:52,992 --> 01:35:55,869
Mon seul vrai ami.
Ce n'est pas facile
1443
01:35:56,031 --> 01:35:59,181
quand on est, comme nous,
amoureux des belles choses.
1444
01:35:59,350 --> 01:36:02,625
Il y a beaucoup de préjugés
contre le voyeurisme.
1445
01:36:02,788 --> 01:36:04,062
Les mateurs.
1446
01:36:04,348 --> 01:36:07,384
C'est dangereux d'espionner
les couples la nuit.
1447
01:36:07,986 --> 01:36:09,897
Allez, au poste.
1448
01:36:10,266 --> 01:36:13,097
S'il vous plait, ne m'emmenez
pas avec vous ! Les voisins...
1449
01:36:13,264 --> 01:36:17,142
Si tu parles ici,
on t'évitera encore bien pire, pas vrai ?
1450
01:36:17,303 --> 01:36:21,817
Exactement. Nous ne sommes pas de bois.
Alors, revenons à Garrone.
1451
01:36:22,261 --> 01:36:26,491
Je vous jure que j'ai aidé Garrone
de façon désintéressée.
1452
01:36:26,659 --> 01:36:30,492
Je travaille au bureau des hypothèques,
je pose les sceaux.
1453
01:36:30,657 --> 01:36:34,774
Il cherchait une vengeance après
tant d'humiliations.
1454
01:36:35,536 --> 01:36:38,731
En travaillant sur un documentaire,
il avait découvert
1455
01:36:38,894 --> 01:36:41,532
que, sur un terrain à bâtir
1456
01:36:41,693 --> 01:36:44,650
se trouvaient les restes
d'un lavoir ancien
1457
01:36:44,812 --> 01:36:47,405
et qu'on pouvait ainsi
bloquer le projet.
1458
01:36:54,688 --> 01:36:55,723
Qui est-ce ?
1459
01:36:55,888 --> 01:36:57,559
Des amis.
Le commissaire Santamaria.
1460
01:36:57,727 --> 01:37:02,355
- Et son collègue De Palma.
- Mettez-vous devant l'œilleton.
1461
01:37:03,804 --> 01:37:05,522
De profil aussi.
1462
01:37:08,043 --> 01:37:09,316
C'est bon.
1463
01:37:11,201 --> 01:37:13,271
- Bonjour.
- Bonjour.
1464
01:37:15,720 --> 01:37:17,437
Bel endroit, Buone Pere.
1465
01:37:17,599 --> 01:37:20,670
Oui, en dialecte turinois, ça veut dire
"Bonnes Pierres", c'est ça ?
1466
01:37:20,838 --> 01:37:23,556
Oui, les pierres
du lavoir antique.
1467
01:37:23,717 --> 01:37:25,229
Votre sœur n'est pas là ?
1468
01:37:25,396 --> 01:37:27,863
- Non elle est allée...
- Au Balôn.
1469
01:37:28,035 --> 01:37:31,106
Non, au cimetière,
pour les 22 ans.
1470
01:37:31,274 --> 01:37:33,503
Je vous offre quelque chose ?
1471
01:37:34,832 --> 01:37:37,106
Quels 22 ans ?
1472
01:37:37,951 --> 01:37:41,862
L'anniversaire de la mort
de son pauvre mari, Cicci.
1473
01:37:42,029 --> 01:37:43,701
Elle y va tous les ans.
1474
01:37:56,703 --> 01:37:59,535
Depuis notre intervention,
tout est tranquille ?
1475
01:37:59,702 --> 01:38:03,489
Oui. Non, non, hier,
j'ai eu une frayeur...
1476
01:38:03,661 --> 01:38:07,015
J'étais dans le jardin
et j'ai vu en bas
1477
01:38:07,179 --> 01:38:11,774
un jeune homme à l'allure suspecte
1478
01:38:11,937 --> 01:38:16,373
mais ma sœur est descendue lui parler, et
nous avons su que c'était un de vos agents.
1479
01:38:16,536 --> 01:38:18,651
Un blondinet, maigrichon ?
1480
01:38:18,895 --> 01:38:23,409
- Oui, mais il n'avait pas l'air d'un agent.
- Et ce n'en était pas un.
1481
01:38:24,532 --> 01:38:25,851
Bonjour, madame.
1482
01:38:26,012 --> 01:38:27,364
Bonjour.
1483
01:38:30,210 --> 01:38:31,643
Que voulez-vous ?
1484
01:38:32,049 --> 01:38:34,404
Nous avons des questions à vous poser.
1485
01:38:37,567 --> 01:38:42,003
Va aider Palmira
à écosser les petits pois.
1486
01:38:43,125 --> 01:38:45,513
Je leur ai offert une liqueur.
J'ai eu tort ?
1487
01:38:45,684 --> 01:38:47,719
- Non, tu as bien fait.
- Allez, allez....
1488
01:38:47,883 --> 01:38:50,680
Allez écosser les petits pois,
ça vaut mieux.
1489
01:38:50,842 --> 01:38:54,151
Mme. Tabusso,
bavardons un peu.
1490
01:38:55,360 --> 01:38:57,919
Vous savez que Riviera a été assassiné
1491
01:38:58,079 --> 01:39:00,592
d'un coup de pilon à mortier
sur la tête ?
1492
01:39:02,318 --> 01:39:06,753
Oui, vous le savez, n'est-ce pas ?
Parce que nous avons les preuves.
1493
01:39:08,355 --> 01:39:10,195
Quelles preuves ?
Qu'est-ce que vous racontez ?
1494
01:39:10,274 --> 01:39:12,390
Que, par exemple, vous êtes allée
au Balôn
1495
01:39:12,553 --> 01:39:15,112
avant d'aller au cimetière,
si vous y êtes allée.
1496
01:39:15,272 --> 01:39:18,547
Je suis allée au cimetière.
Au moins 10 personnes m'ont vue.
1497
01:39:18,711 --> 01:39:22,589
Et aussi au Balôn. Nous le savons
grâce à un gardien de la paix.
1498
01:39:22,749 --> 01:39:23,943
De Palma, l'enveloppe.
1499
01:39:24,109 --> 01:39:27,816
Contravention, heure, immatriculation.
Un de chaque.
1500
01:39:27,987 --> 01:39:30,375
Pourquoi ?
C'est interdit d'aller au Balôn ?
1501
01:39:30,546 --> 01:39:32,900
Ça dépend de ce qu'on va y faire.
1502
01:39:34,065 --> 01:39:35,338
Madame...
1503
01:39:36,504 --> 01:39:39,176
Pouvez-vous me montrer
votre permis de conduire ?
1504
01:39:39,703 --> 01:39:40,976
Je ne l'ai pas.
1505
01:39:41,142 --> 01:39:42,383
Non, vous n'avez pas votre sac.
1506
01:39:42,422 --> 01:39:47,050
Vous l'avez laissé dans la voiture ?
Sans doute la 1500 blanche endommagée.
1507
01:39:47,220 --> 01:39:48,780
- Je vais le chercher.
- Non, j'y vais !
1508
01:39:48,859 --> 01:39:51,053
Non, ne vous dérangez pas
1509
01:40:06,072 --> 01:40:07,983
Chère madame,
1510
01:40:09,991 --> 01:40:12,060
je vois que vous avez apporté l'argent.
1511
01:40:14,909 --> 01:40:16,182
Très bien.
1512
01:40:16,748 --> 01:40:21,342
Malheureusement, il y a un contretemps.
Ça ne suffit plus.
1513
01:40:21,786 --> 01:40:24,697
Mes amis à l'hôtel de ville
ont doublé leurs exigences.
1514
01:40:24,865 --> 01:40:29,698
C'est difficile d'exclure ce lavoir
du terrain qu'ils veulent lotir.
1515
01:40:29,863 --> 01:40:33,570
Mais vous allez gagner des sommes énormes.
Oui, des sommes colossales.
1516
01:40:33,741 --> 01:40:36,702
Si vous voulez votre licence, il faut
payer le double de la somme convenue.
1517
01:40:36,780 --> 01:40:40,215
C'est à prendre ou à laisser.
Vous préférez que le projet soit approuvé ?
1518
01:40:40,379 --> 01:40:44,086
Mais avant tout, l'argent.
On paie d'abord.
1519
01:40:57,292 --> 01:40:58,486
Il y est ?
1520
01:40:58,652 --> 01:40:59,845
Il y est.
1521
01:41:01,530 --> 01:41:04,441
Elle avait gardé le pilon
dans son sac à main.
1522
01:41:04,609 --> 01:41:06,599
Le pauvre Lello
avait tout découvert.
1523
01:41:06,768 --> 01:41:10,555
Il avait compris pour l'hôtel de ville,
les projets de lotissement
1524
01:41:10,967 --> 01:41:14,878
et le dicton sur les bonne pierres.
Je ne sais pas comment il avait deviné.
1525
01:41:15,045 --> 01:41:18,036
Au poste, Tabusso a tout avoué.
Tu sais ce qu'elle a dit ?
1526
01:41:18,204 --> 01:41:20,239
"Riviera et Garrone,
1527
01:41:20,403 --> 01:41:23,792
un cochon et un pédéraste
qui ne méritaient pas de finir autrement."
1528
01:41:23,962 --> 01:41:25,997
Quelle mentalité !
1529
01:41:32,758 --> 01:41:34,475
Qu'est-ce que tu as ? Tu dors ?
1530
01:41:36,277 --> 01:41:37,709
Nom de Dieu !
1531
01:41:38,276 --> 01:41:40,505
Il est tard.
J'ai mes obligations.
1532
01:41:40,715 --> 01:41:43,308
Non, un moment. Ecoute.
1533
01:41:44,553 --> 01:41:47,669
Quand est-ce qu'on se revoit ?
Dimanche prochain ?
1534
01:41:47,952 --> 01:41:50,306
Je dois finir de préparer les valises.
1535
01:41:50,471 --> 01:41:53,189
Je n'ai pas pu.
Tout ça à cause de votre enquête.
1536
01:41:53,350 --> 01:41:54,941
Toutes mes excuses.
1537
01:41:56,829 --> 01:41:59,217
Nous partons demain.
Au revoir.
1538
01:41:59,907 --> 01:42:02,181
Quand rentres-tu
des vacances ?
1539
01:42:02,346 --> 01:42:05,257
Je ne sais pas.
En septembre, nous allons en Suisse.
1540
01:42:05,425 --> 01:42:06,824
Anna Carla !
1541
01:42:33,654 --> 01:42:34,927
Enfin...
1542
01:42:42,690 --> 01:42:44,726
Massimo, tu cherches un taxi ?
1543
01:42:45,449 --> 01:42:46,882
Oui, mais il n'y en a pas.
1544
01:42:47,089 --> 01:42:48,646
Monte, je t'accompagne.
1545
01:42:52,886 --> 01:42:56,195
La ville est déserte.
Tout le monde est parti.
1546
01:42:56,365 --> 01:42:58,514
On ne trouve même plus de taxi.
1547
01:43:01,163 --> 01:43:03,312
Est-ce qu'on dit "taxi" ou "taxí" ?
1548
01:43:03,482 --> 01:43:04,482
"Taxi".
1549
01:43:04,562 --> 01:43:07,836
Je le savais. j'ai toujours dit "taxí",
mais cette fois j'ai raison
1550
01:43:08,000 --> 01:43:11,878
parce qu'on dit "taxi" à Londres
et c'est vulgaire d'imiter les accents.
1551
01:43:12,039 --> 01:43:15,996
- Et à Paris on prononce "taxi".
- Mais en italien...
119077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.