All language subtitles for Perfect.Match.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,520 --> 00:01:39,360 EPISODE 12 2 00:01:41,880 --> 00:01:44,400 My lady, here's the sweet wheat cake you wanted. 3 00:01:44,480 --> 00:01:45,600 I searched all over the city. 4 00:01:45,680 --> 00:01:48,280 I finally found it by the Four Kings Temple. 5 00:01:49,600 --> 00:01:52,160 Earlier today, our mother saw Mr. Du walking into Pan Restaurant, 6 00:01:52,240 --> 00:01:53,960 just steps behind you. 7 00:01:54,520 --> 00:01:56,320 You're not planning a rebellion, are you? 8 00:01:57,320 --> 00:01:59,200 Rebel against whom? 9 00:01:59,280 --> 00:02:02,080 I wouldn't dare go against you, my lady! 10 00:02:03,480 --> 00:02:05,320 My lady, look! 11 00:02:05,400 --> 00:02:08,800 I am afraid that it would get cold, so I kept it close to my chest. 12 00:02:08,880 --> 00:02:10,520 It's burned me! 13 00:02:10,600 --> 00:02:13,480 My sincerity is evident. Even Heaven can vouch for me! 14 00:02:15,320 --> 00:02:17,000 Still not telling the truth? 15 00:02:17,080 --> 00:02:19,800 Careful, my lady. Don't let your anger harm the baby. 16 00:02:20,400 --> 00:02:22,280 They forced me, I swear! 17 00:02:24,800 --> 00:02:25,720 My lady! 18 00:02:35,720 --> 00:02:36,600 My lady! 19 00:02:37,960 --> 00:02:40,200 I share a secret with you. 20 00:02:40,280 --> 00:02:41,600 How will you thank me? 21 00:02:41,680 --> 00:02:43,760 I don't care for your secret. 22 00:02:46,920 --> 00:02:50,760 But this concerns Shouhua's reputation and the honor of the Li family. 23 00:02:50,840 --> 00:02:51,840 You don't want to know. 24 00:03:13,560 --> 00:03:15,120 -Really? -Absolutely true. 25 00:03:18,080 --> 00:03:19,400 Outrageous! 26 00:03:23,920 --> 00:03:24,880 -Shouhua! -What happened? 27 00:03:24,960 --> 00:03:26,200 Such a hurry to call me back. 28 00:03:26,800 --> 00:03:29,080 Stay outside and don't let anyone in. 29 00:03:40,240 --> 00:03:41,400 Understood. 30 00:03:41,480 --> 00:03:42,760 You two should leave now. 31 00:03:43,760 --> 00:03:46,840 Shouhua, this matter is no trivial thing. It demands the utmost care. 32 00:03:47,760 --> 00:03:51,280 Shouhua, do you really know that man named Yan? 33 00:03:53,040 --> 00:03:57,280 Kangning, my conscience is clear. I have nothing to hide. 34 00:03:57,360 --> 00:03:59,040 Let him investigate. What do I have to fear? 35 00:03:59,840 --> 00:04:03,440 I appreciate your concern, but Grandmother can't see, 36 00:04:03,520 --> 00:04:05,120 and she needs someone by her side. 37 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 If there's nothing else, I'll take my leave. 38 00:04:12,040 --> 00:04:13,360 Shouhua! 39 00:04:19,960 --> 00:04:21,400 She speaks with such confidence. 40 00:04:21,480 --> 00:04:24,000 She must have a plan. Don't lose your composure. 41 00:04:27,880 --> 00:04:31,160 GOLD AND SILVER 42 00:04:39,880 --> 00:04:41,440 GOLD AND SILVER 43 00:04:44,040 --> 00:04:45,720 -Bring it over carefully! -Got it. 44 00:04:51,720 --> 00:04:52,920 Make way! 45 00:05:06,480 --> 00:05:09,400 Sir, are you looking for some water? I have some. 46 00:05:10,000 --> 00:05:11,120 Come on in. Follow me. 47 00:05:21,320 --> 00:05:23,280 Oh, no trouble at all, Shouhua. 48 00:05:23,360 --> 00:05:24,800 It's cheaper to buy it on the street. 49 00:05:24,880 --> 00:05:27,360 Madam prefers freshly ground ones herself. 50 00:05:27,440 --> 00:05:29,280 It tastes better than the diluted stuff outside. 51 00:05:30,960 --> 00:05:33,000 -Let me help. -No need. 52 00:05:43,320 --> 00:05:45,840 -Wow, you're amazing! -Great. 53 00:05:45,920 --> 00:05:47,480 Higher, higher! 54 00:05:47,560 --> 00:05:49,280 Higher still! 55 00:05:49,960 --> 00:05:52,320 This is so cool! 56 00:05:55,600 --> 00:05:57,560 Higher, higher! 57 00:06:03,360 --> 00:06:05,320 She is flying now! 58 00:06:07,200 --> 00:06:08,600 So beautiful! 59 00:06:18,920 --> 00:06:19,960 Let's go! 60 00:06:32,520 --> 00:06:33,360 Shouhua, 61 00:06:35,200 --> 00:06:37,160 it's spilling over! 62 00:06:43,000 --> 00:06:44,320 I'll go get the door. 63 00:06:48,280 --> 00:06:49,560 Coming! 64 00:06:52,960 --> 00:06:53,800 You're finally here! 65 00:06:53,880 --> 00:06:55,680 She has been waiting for you. 66 00:06:59,280 --> 00:07:00,960 My lady, greetings and best wishes. 67 00:07:01,040 --> 00:07:03,160 The Liu family, who sell medicine on Guozi Street, 68 00:07:03,240 --> 00:07:05,000 are looking for a maidservant. 69 00:07:05,600 --> 00:07:07,840 Their lady is unbelievably picky. 70 00:07:07,920 --> 00:07:10,360 Running errands for them has made my legs as thin as a donkey's! 71 00:07:10,960 --> 00:07:13,320 Ms. Yang, is it your legs that have thinned 72 00:07:13,400 --> 00:07:14,480 or the donkey's? 73 00:07:15,080 --> 00:07:16,080 Chunlai! 74 00:07:16,160 --> 00:07:18,600 Stop teasing me. Both the donkey's legs 75 00:07:18,680 --> 00:07:20,320 and mine have gotten thinner! 76 00:07:20,920 --> 00:07:22,640 Ms. Yang, come inside to talk. 77 00:07:38,400 --> 00:07:39,640 No rush. 78 00:07:39,720 --> 00:07:41,800 I've already informed the Chai and Fan families. 79 00:07:41,880 --> 00:07:43,440 No bag is airtight, and news will leak. 80 00:07:43,520 --> 00:07:45,600 No rush, no rush. 81 00:07:50,080 --> 00:07:51,120 My lady! 82 00:07:52,680 --> 00:07:55,160 Sir, you're back! Have you eaten? 83 00:07:55,240 --> 00:07:58,680 Yes, I have. How is your nighttime coughing, my lady? 84 00:07:59,480 --> 00:08:01,840 I'm taking medicine and coughing less. 85 00:08:01,920 --> 00:08:02,880 Thank you for asking. 86 00:08:05,240 --> 00:08:06,240 My lady, 87 00:08:06,840 --> 00:08:08,520 are we having any guests at home lately? 88 00:08:10,240 --> 00:08:13,240 Back when we first came to the capital, I only brought two servants. 89 00:08:13,320 --> 00:08:17,320 Ms. Liu often helps out at the shop. Chunlai served Mother for a long time. 90 00:08:18,000 --> 00:08:19,800 Let her help out at the Du's for a few days. 91 00:08:19,880 --> 00:08:24,000 Once the middleman finds a kitchen maid, we can send her back early. 92 00:08:26,720 --> 00:08:28,880 Those middlemen roaming the streets, 93 00:08:28,960 --> 00:08:30,840 talking slick and sharp, swindle money, and even 94 00:08:31,520 --> 00:08:33,560 sell children and women. 95 00:08:33,640 --> 00:08:34,640 They're truly despicable. 96 00:08:35,480 --> 00:08:38,760 My lady, you must be extra cautious about who enters the house. 97 00:08:39,480 --> 00:08:40,800 I understand. 98 00:08:41,880 --> 00:08:43,120 Thank you for your concern. 99 00:08:49,920 --> 00:08:51,320 Three days have passed. 100 00:08:51,400 --> 00:08:54,600 If you truly cared, you should've told me earlier. 101 00:08:54,680 --> 00:08:55,560 Don't tell me you… 102 00:09:00,320 --> 00:09:01,360 No, no, absolutely not! 103 00:09:02,280 --> 00:09:05,120 It must be that scoundrel pestering you, my lady. 104 00:09:05,200 --> 00:09:06,960 That's why you couldn't tell me, isn't it? 105 00:09:08,120 --> 00:09:09,120 Yes, yes, exactly. 106 00:09:12,440 --> 00:09:13,600 Calm down. 107 00:09:30,480 --> 00:09:31,760 The shopkeeper said that 108 00:09:31,840 --> 00:09:34,960 Mr. Yan bought a pair of bracelets meant for a young lady. 109 00:09:35,040 --> 00:09:35,880 Bracelets! 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,920 JINSI HALL 111 00:09:59,000 --> 00:09:59,840 Lingyao! 112 00:09:59,920 --> 00:10:03,080 Sir, sir! That middleman, Ms. Yang, is here again! 113 00:10:03,680 --> 00:10:04,640 -Yuanming! -She… 114 00:10:04,720 --> 00:10:05,880 -Don't say it. -Yuanming! 115 00:10:07,640 --> 00:10:08,480 Yuanming! 116 00:10:09,520 --> 00:10:11,000 Look at this thank-you note. 117 00:10:11,080 --> 00:10:13,480 To serve with sincerity and honor, never straying from my resolve, 118 00:10:13,560 --> 00:10:16,440 or sacrificing oneself for the country, upholding loyalty until the end. 119 00:10:16,520 --> 00:10:17,720 Which one sounds better? 120 00:10:18,360 --> 00:10:19,440 I think both are good. 121 00:10:19,520 --> 00:10:22,280 You decide among yourselves. I have something to attend to. Excuse me. 122 00:10:22,960 --> 00:10:25,280 -Lingyao. -Yuanming, Yuanming! 123 00:10:25,880 --> 00:10:29,040 Chamberlain Wang will be here soon. Where are you off to now? 124 00:10:29,760 --> 00:10:30,600 Yuanming! 125 00:10:36,880 --> 00:10:38,600 Ms. Yang, take care! 126 00:10:38,680 --> 00:10:39,760 Miss, you should go back. 127 00:10:43,880 --> 00:10:44,800 Stop! 128 00:10:46,480 --> 00:10:47,320 Come here. 129 00:10:48,200 --> 00:10:50,840 Ms. Yang, why do you run every time you see me? 130 00:10:50,920 --> 00:10:55,800 My poor, failing old eyes couldn't recognize you. 131 00:10:56,440 --> 00:10:58,080 I heard someone calling behind me 132 00:10:58,160 --> 00:11:03,120 and thought it was Lady Cui next door coming to collect a debt for her horse. 133 00:11:03,840 --> 00:11:05,760 It scared me half to death. 134 00:11:05,840 --> 00:11:08,320 I've been here many times 135 00:11:08,400 --> 00:11:10,480 but never had the honor of meeting you before. 136 00:11:11,280 --> 00:11:13,000 You're home early today! 137 00:11:13,080 --> 00:11:16,760 Ms. Yang, did you find the person I asked for? 138 00:11:16,840 --> 00:11:17,680 I've found her! 139 00:11:17,760 --> 00:11:20,520 She's a maid from the family of Master Cao, the jewelry merchant. 140 00:11:20,600 --> 00:11:23,280 She's as strong as an ox and quick with her hands. 141 00:11:23,360 --> 00:11:24,560 Perfect for kitchen work. 142 00:11:24,640 --> 00:11:25,720 It's all set. 143 00:11:25,800 --> 00:11:28,200 I'll bring her over at noon for my lady to see. 144 00:11:28,280 --> 00:11:30,600 I was just about to visit the Cao family to inform them. 145 00:11:31,200 --> 00:11:33,880 Please, let go of me! I'll head to the Cao family now. 146 00:11:34,840 --> 00:11:36,400 What's this? 147 00:11:38,160 --> 00:11:39,240 Sir. 148 00:11:44,680 --> 00:11:46,880 I have no heart for makeup and rouge, 149 00:11:46,960 --> 00:11:49,280 only to find the gold bracelet loose on my thin wrist. 150 00:11:49,360 --> 00:11:51,360 After we parted, I grew more haggard, 151 00:11:51,440 --> 00:11:54,520 my longing deeper than words could describe. 152 00:11:54,600 --> 00:11:58,640 This is clearly a woman's poem, missing her lover. 153 00:12:00,960 --> 00:12:03,640 The gold bracelet loose on my thin wrist. 154 00:12:05,400 --> 00:12:07,280 Gold bracelet. 155 00:12:14,160 --> 00:12:15,840 Oh, what a gold bracelet! 156 00:12:18,360 --> 00:12:19,480 Mr. Du, give it back to me! 157 00:12:19,560 --> 00:12:21,240 -Mr. Du! -Let go! 158 00:12:21,960 --> 00:12:23,960 Mr. Du, Mr. Du! 159 00:12:28,520 --> 00:12:29,480 Sir, you're back! 160 00:12:29,560 --> 00:12:31,160 Guard the east wing. 161 00:12:31,240 --> 00:12:32,840 -Don't disturb my mother. -Understood. 162 00:12:45,440 --> 00:12:46,280 Sir, you're here. 163 00:12:48,760 --> 00:12:50,320 What have you done! 164 00:12:59,960 --> 00:13:00,880 What happened? 165 00:13:05,360 --> 00:13:08,800 Well… My lady found the things in the main hall old and worn. 166 00:13:09,280 --> 00:13:11,120 She had some items brought from her family home. 167 00:13:11,200 --> 00:13:14,840 But the movers were careless and broke a vase. 168 00:13:15,440 --> 00:13:16,680 That doesn't sound quite right. 169 00:13:17,520 --> 00:13:18,880 Who would dare deceive you? 170 00:13:18,960 --> 00:13:22,000 Everyone, be careful not to bump into anything else! 171 00:13:23,040 --> 00:13:25,280 Here, old madam, let me help you inside. 172 00:13:31,560 --> 00:13:33,240 The Li family has pushed me this far. 173 00:13:33,320 --> 00:13:35,200 This is intolerable! 174 00:13:36,240 --> 00:13:38,280 Today, I will divorce my wife! 175 00:13:44,960 --> 00:13:47,200 What happened to his wife? Everything seemed fine, so why… 176 00:13:55,600 --> 00:13:58,680 -Oh no, oh no! -What now? 177 00:13:58,760 --> 00:14:00,440 Mr. Du is going to divorce his wife! 178 00:14:04,960 --> 00:14:05,800 Mother! 179 00:14:07,280 --> 00:14:08,400 This, uh… This… 180 00:14:10,040 --> 00:14:12,040 -This, this… -No, this won't do, Mother! 181 00:14:14,720 --> 00:14:16,560 -How dare he bully my daughter! -Mother! Mother! 182 00:14:17,160 --> 00:14:18,760 -This will work well. -You! 183 00:14:23,080 --> 00:14:26,400 If he dares lay a finger on my daughter, I'll flatten his family grave! 184 00:14:26,480 --> 00:14:29,280 Mother, don't listen to that. She just wants to stir up trouble! 185 00:14:29,360 --> 00:14:31,040 Mr. Du is about to be appointed to a position. 186 00:14:31,120 --> 00:14:33,240 Assaulting a government official is a serious crime. 187 00:14:33,320 --> 00:14:34,920 I'm his mother-in-law! 188 00:14:35,000 --> 00:14:37,880 If you go through with it, by tomorrow, you won't be anymore. 189 00:14:41,200 --> 00:14:42,640 You have a point. 190 00:14:43,920 --> 00:14:45,320 Let's think of another way. 191 00:14:46,480 --> 00:14:48,080 Why are you giving me this? Take it away. 192 00:14:49,200 --> 00:14:51,000 Having scruples is no fun. 193 00:14:51,080 --> 00:14:51,920 This is lame. 194 00:14:52,600 --> 00:14:53,680 Let's go. 195 00:14:58,000 --> 00:15:00,440 Though Mr. Du is an arrogant and aloof man, 196 00:15:00,520 --> 00:15:01,840 he wouldn't act without a plan. 197 00:15:01,920 --> 00:15:03,920 When he passed the imperial exam, he asked for a divorce 198 00:15:04,000 --> 00:15:05,760 from the daughter of his benefactor. 199 00:15:05,840 --> 00:15:08,440 Even if he doesn't fear being scorned as an ungrateful scoundrel, 200 00:15:08,520 --> 00:15:10,640 the court censors' brushes won't spare him either. 201 00:15:11,560 --> 00:15:13,000 He hasn't even received his post yet. 202 00:15:13,600 --> 00:15:14,880 This makes no sense at all. 203 00:15:15,600 --> 00:15:17,400 What on earth is the reason for this divorce? 204 00:15:17,480 --> 00:15:18,960 Shouhua, just tell us! 205 00:15:19,920 --> 00:15:24,360 He lashed out at me without cause and called me a fickle woman. 206 00:15:24,440 --> 00:15:25,560 But for what reason? 207 00:15:26,240 --> 00:15:29,240 In all heaven and earth, only he himself knew it. 208 00:15:29,320 --> 00:15:31,320 I haven't committed any of the Seven Grounds for Divorce. 209 00:15:31,400 --> 00:15:32,520 There's no reason for this. 210 00:15:32,600 --> 00:15:34,000 Tell him this. 211 00:15:34,480 --> 00:15:36,760 If he can't divorce me, we'll have to settle for separation. 212 00:15:37,840 --> 00:15:40,480 Go find my brother-in-law and question him thoroughly. 213 00:15:42,720 --> 00:15:44,440 There's no need to say more. 214 00:15:44,520 --> 00:15:47,480 You saved my life that day, and your kindness weighs as heavily as Mount Tai. 215 00:15:48,160 --> 00:15:51,320 I will never forget it. I'll repay this debt in the future. 216 00:15:52,160 --> 00:15:55,040 As for today's rash offense, I beg for your forgiveness. 217 00:15:55,120 --> 00:15:57,000 The divorce letter will be delivered another day. 218 00:15:58,040 --> 00:15:59,200 For now, I must take my leave. 219 00:16:02,880 --> 00:16:05,400 Come out, come out! Quickly, stop your brother-in-law! 220 00:16:07,000 --> 00:16:09,840 Yangxi, weren't you here to take Shouhua back? 221 00:16:09,920 --> 00:16:11,480 Why are you leaving by yourself? 222 00:16:17,760 --> 00:16:20,040 She won't say anything, and you refuse to explain. 223 00:16:20,120 --> 00:16:22,120 How can anyone die like this, not knowing the cause? 224 00:16:22,200 --> 00:16:25,640 Which of the Seven Grounds was violated to justify this divorce? 225 00:16:26,360 --> 00:16:27,880 Without a clear reason, 226 00:16:27,960 --> 00:16:30,240 my family won't dare accept the divorce letter. 227 00:16:30,960 --> 00:16:32,000 Brother-in-law! 228 00:16:32,080 --> 00:16:35,000 Newlyweds arguing is perfectly normal. 229 00:16:35,080 --> 00:16:36,720 Why escalate it to the point of separation? 230 00:16:36,800 --> 00:16:38,400 It'll only invite ridicule. 231 00:16:38,480 --> 00:16:40,040 You're about to take office. 232 00:16:40,120 --> 00:16:42,160 Surely, you should act with magnanimity and kindness. 233 00:16:42,960 --> 00:16:46,520 Even if Shouhua made a mistake, for the sake of Mother and us, 234 00:16:46,600 --> 00:16:48,320 we ask for your forgiveness. 235 00:16:48,400 --> 00:16:50,800 Let her correct her ways, and you can still be a loving couple. 236 00:16:52,440 --> 00:16:54,120 Kangning, that's nonsense. 237 00:16:54,200 --> 00:16:55,560 Shouhua has done nothing wrong! 238 00:16:55,640 --> 00:16:58,680 She's beautiful, gentle, and virtuous, renowned throughout Luoyang! 239 00:16:58,760 --> 00:17:00,640 If not for observing mourning rites earlier, 240 00:17:00,720 --> 00:17:02,280 would she have so easily married him? 241 00:17:03,160 --> 00:17:05,840 Well, just because others call you a third-ranked scholar 242 00:17:05,920 --> 00:17:06,840 doesn't mean I do! 243 00:17:07,440 --> 00:17:10,400 If you push me too far, I'll take your marriage contract and betrothal gifts, 244 00:17:10,480 --> 00:17:12,160 and we'll see each other at Kaifeng Court. 245 00:17:12,240 --> 00:17:13,800 l accuse you of climbing the social ladder, 246 00:17:13,880 --> 00:17:15,920 abandoning your wife, and betraying kindness, unforgivable! 247 00:17:16,000 --> 00:17:17,520 Still dreaming of becoming an official? 248 00:17:17,600 --> 00:17:19,280 Dream on! 249 00:17:19,360 --> 00:17:20,920 Fine, I won't argue with you. 250 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Go get Shouhua here. 251 00:17:22,080 --> 00:17:23,280 Brother-in-law, 252 00:17:24,520 --> 00:17:27,280 Leshan is the wildest when she's causing trouble. 253 00:17:27,360 --> 00:17:29,320 She doesn't care how prestigious you are in court 254 00:17:29,400 --> 00:17:31,160 or what rank you'll hold in the future. 255 00:17:31,240 --> 00:17:33,800 Shouhua is so upset, she's fallen ill and can't get out of bed. 256 00:17:33,880 --> 00:17:36,280 If something truly happens to her, then… 257 00:17:37,920 --> 00:17:39,400 Even though our family is small, 258 00:17:39,480 --> 00:17:42,120 we'll have no choice but to take this to court to seek justice. 259 00:17:42,200 --> 00:17:44,000 Brother-in-law, that won't reflect well on you. 260 00:17:44,640 --> 00:17:46,000 Think carefully! 261 00:17:46,880 --> 00:17:48,800 Lingyao, Lingyao! 262 00:17:48,880 --> 00:17:50,080 Sir. 263 00:17:51,040 --> 00:17:53,160 Sir, even I can't slip away from this mess! 264 00:18:03,440 --> 00:18:07,440 Fuhui, my marriage with Shouhua isn't harmonious. 265 00:18:07,520 --> 00:18:10,800 The reasons are complicated, and I'm too ashamed to say them aloud. 266 00:18:11,560 --> 00:18:12,840 Please, ask her yourself. 267 00:18:13,440 --> 00:18:15,280 Who gave her that embroidered handkerchief, 268 00:18:15,360 --> 00:18:16,960 and who wrote those love poems? 269 00:18:17,560 --> 00:18:20,480 I've asked her directly, but does she truly have a clear conscience? 270 00:18:27,040 --> 00:18:31,600 Kangning, I may be magnanimous and kind, but I cannot tolerate dishonesty. 271 00:18:31,680 --> 00:18:33,520 In my family, we don't accept divided loyalties. 272 00:18:34,200 --> 00:18:36,440 A woman cannot step on two boats. 273 00:18:37,120 --> 00:18:40,720 I cannot comply with your request. I hope you'll understand. 274 00:18:47,560 --> 00:18:49,320 If Leshan wants to go, let her, 275 00:18:49,400 --> 00:18:54,360 but if you file an accusation in court, neither family will save face. 276 00:18:54,440 --> 00:18:56,160 Moreover, you risk being accused of slander. 277 00:18:56,240 --> 00:18:59,040 I fear your frail health may not endure a few lashes. 278 00:19:00,040 --> 00:19:00,920 You… 279 00:19:03,240 --> 00:19:04,080 -Haode! -Stop it! 280 00:19:06,880 --> 00:19:08,160 I can't take this anymore. 281 00:19:10,320 --> 00:19:11,480 Mr. Chai! 282 00:19:11,560 --> 00:19:13,120 Mr. Chai! 283 00:19:15,920 --> 00:19:16,760 Yangxi! 284 00:19:16,840 --> 00:19:17,800 -You! -Go, go, go! 285 00:19:17,880 --> 00:19:18,720 Yangxi! 286 00:19:18,800 --> 00:19:20,520 -Well, don't run so fast! -Haode! 287 00:19:20,600 --> 00:19:22,120 -Why did you let him get away? -Yanxi! 288 00:19:22,200 --> 00:19:24,040 -Mother! Mother! -I didn't let him escape! 289 00:19:24,120 --> 00:19:24,960 Yangxi! 290 00:19:26,560 --> 00:19:27,720 Yangxi! 291 00:19:28,760 --> 00:19:29,880 Yangxi! 292 00:19:31,280 --> 00:19:32,520 Stop running so fast! 293 00:19:32,600 --> 00:19:33,760 Yangxi! 294 00:19:35,000 --> 00:19:36,120 Yangxi! 295 00:19:39,240 --> 00:19:40,400 Yangxi! 296 00:19:49,720 --> 00:19:51,240 Caught you! 297 00:19:52,760 --> 00:19:56,120 Don't worry, Lingyao is clever. He already led your mother-in-law away. 298 00:19:56,200 --> 00:19:58,240 And you're still in the mood to joke around? 299 00:19:58,320 --> 00:20:00,520 Those daughters are all formidable. 300 00:20:00,600 --> 00:20:01,960 I barely got away! 301 00:20:02,520 --> 00:20:03,360 It serves you right! 302 00:20:03,440 --> 00:20:06,360 Why on earth are you divorcing your wife 303 00:20:06,440 --> 00:20:08,200 and dragging us into this mess? 304 00:20:09,840 --> 00:20:11,040 My mistake! 305 00:20:11,640 --> 00:20:13,680 I intended to quietly send her back to her family. 306 00:20:13,760 --> 00:20:15,080 Who knew it'd escalate so quickly? 307 00:20:18,120 --> 00:20:19,160 Mr. Fan, 308 00:20:20,240 --> 00:20:22,320 I fear the Li family won't let this go. 309 00:20:22,400 --> 00:20:24,040 Please, go yourself 310 00:20:24,640 --> 00:20:26,680 to pacify my mother. Tell her… 311 00:20:26,760 --> 00:20:29,120 Tell her I'm at the scholarly assembly for a few days. 312 00:20:29,840 --> 00:20:31,560 I owe you one. Please, go! 313 00:20:36,080 --> 00:20:38,080 Do you think stirring a hornet's nest is a good idea? 314 00:20:38,640 --> 00:20:39,800 You're fearless! 315 00:20:39,880 --> 00:20:43,160 Well, he's gone now. 316 00:20:43,240 --> 00:20:45,720 -Time to tell the truth. -What truth? 317 00:20:45,800 --> 00:20:49,320 I thought you sent that fool away to talk to me. 318 00:20:50,000 --> 00:20:52,120 It turns out I was overthinking it. I'm leaving. 319 00:20:52,960 --> 00:20:54,640 Mr. Chai, I was wrong. 320 00:20:55,360 --> 00:20:56,440 I sent him away 321 00:20:57,520 --> 00:20:58,840 because… 322 00:20:59,440 --> 00:21:00,400 I'm an informant! 323 00:21:00,480 --> 00:21:03,800 I knew that Du fellow had ill intentions, so I planted by his side from the start. 324 00:21:03,880 --> 00:21:06,760 The moment he made a wrong move, I was ready to report back to my lady. 325 00:21:07,360 --> 00:21:09,120 Among all the Li family's sons-in-law, 326 00:21:09,200 --> 00:21:10,840 they're all pretenders. 327 00:21:10,920 --> 00:21:13,120 Only I am the real deal! 328 00:21:21,760 --> 00:21:23,120 Don't believe me? 329 00:21:23,200 --> 00:21:25,680 He's at the east end near Sweetwater Alley by Pan Restaurant. 330 00:21:27,320 --> 00:21:28,760 Cousin is there too. 331 00:21:28,840 --> 00:21:31,400 -My husband? -Kangning, you might not know this yet. 332 00:21:31,480 --> 00:21:34,080 Cousin knows that man plans for divorce, but refused to let anyone tell you. 333 00:21:34,160 --> 00:21:37,600 He's not just impartial, he's ready to uphold justice against his own family! 334 00:21:38,240 --> 00:21:39,360 What a heartless man. 335 00:21:39,440 --> 00:21:40,960 Kangning, you should skin him alive. 336 00:21:41,040 --> 00:21:42,440 Enough, enough! 337 00:21:42,520 --> 00:21:43,720 Stop talking so much. 338 00:21:43,800 --> 00:21:45,680 Did Mr. Du say anything else? 339 00:21:46,800 --> 00:21:47,800 No, no, 340 00:21:48,640 --> 00:21:49,480 nothing else. 341 00:21:49,560 --> 00:21:50,600 Then why did you come back? 342 00:21:50,680 --> 00:21:52,480 Go find out more! 343 00:21:52,560 --> 00:21:53,840 Quickly, go! 344 00:21:53,920 --> 00:21:55,040 Fine, fine, I'm going. 345 00:21:56,280 --> 00:21:57,440 Useless! 346 00:21:58,000 --> 00:21:58,840 PAN RESTAURANT 347 00:21:58,920 --> 00:22:00,560 Mr. Chai says he's a fool, 348 00:22:00,640 --> 00:22:02,400 but I don't think so. 349 00:22:03,480 --> 00:22:05,560 This act of playing dumb. 350 00:22:05,640 --> 00:22:07,400 He's probably already sold both of us out. 351 00:22:07,480 --> 00:22:08,560 Expected as much. 352 00:22:09,240 --> 00:22:10,960 Well, I'm also a son-in-law of the Li family. 353 00:22:11,040 --> 00:22:12,600 Aren't you afraid I'll sell you out too? 354 00:22:12,680 --> 00:22:16,360 A man's knees, once they bend before a skirt, 355 00:22:16,440 --> 00:22:17,720 there's no hope left for him. 356 00:22:17,800 --> 00:22:20,720 You're known for your righteous 357 00:22:20,800 --> 00:22:22,800 and chivalrous heart. I trust you completely. 358 00:22:23,800 --> 00:22:25,080 Besides, so far, 359 00:22:25,160 --> 00:22:26,760 you've only bent one knee. 360 00:22:26,840 --> 00:22:28,040 There's still hope, still hope! 361 00:22:28,120 --> 00:22:29,480 Stop teasing me. 362 00:22:29,560 --> 00:22:31,680 Just say what you want. 363 00:22:32,480 --> 00:22:33,960 Mr. Chai, you're truly perceptive. 364 00:22:34,040 --> 00:22:35,960 I have another important matter to entrust to you. 365 00:22:42,120 --> 00:22:43,600 Madam, blessings upon you. 366 00:22:45,080 --> 00:22:47,160 I brought a maid from the Cao family 367 00:22:47,240 --> 00:22:48,880 to the Du household's door, 368 00:22:48,960 --> 00:22:50,880 only to be rudely turned away. 369 00:22:50,960 --> 00:22:52,480 When I returned a second time, 370 00:22:52,560 --> 00:22:54,560 they simply said Mr. Du wasn't home. 371 00:22:55,160 --> 00:22:56,840 Hearing that you were here, 372 00:22:56,920 --> 00:22:59,080 I came to pay my respects. 373 00:22:59,800 --> 00:23:02,560 Shouhua. Madam is busy tending to the shop up front. 374 00:23:02,640 --> 00:23:05,600 Before leaving, she specifically instructed me to guard the house well. 375 00:23:05,680 --> 00:23:06,920 If she knew… 376 00:23:07,000 --> 00:23:08,240 Don't worry, I'll handle it. 377 00:23:08,920 --> 00:23:09,800 Go stand guard. 378 00:23:25,880 --> 00:23:28,360 This person seems suspicious. Let's hear what she has to say. 379 00:23:28,440 --> 00:23:31,000 I hired a kitchen maid through you, 380 00:23:31,080 --> 00:23:33,360 and the money was paid in full. 381 00:23:33,440 --> 00:23:35,360 You were generous. 382 00:23:35,440 --> 00:23:37,400 Not a penny short on the deposit. 383 00:23:37,480 --> 00:23:39,760 Since I paid the full amount, 384 00:23:39,840 --> 00:23:41,320 why would you conspire to harm me? 385 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 I'm innocent! Truly innocent! 386 00:23:43,960 --> 00:23:45,920 I've worked tirelessly all year round, 387 00:23:46,000 --> 00:23:48,480 finding maids and renting homes for others, 388 00:23:48,560 --> 00:23:50,600 just to barely make ends meet. 389 00:23:50,680 --> 00:23:52,680 How could I dare offend Mr. Du's wife? 390 00:23:52,760 --> 00:23:55,640 Stop playing both sides with me. 391 00:23:56,280 --> 00:23:58,720 Speak the truth, and I may forgive you. 392 00:23:59,360 --> 00:24:00,920 But if you dare fabricate excuses again, 393 00:24:01,000 --> 00:24:02,840 I'll have you bound and sent to the authorities. 394 00:24:02,920 --> 00:24:05,880 In court, under harsh interrogation, you'll have no chance to deny it. 395 00:24:06,800 --> 00:24:07,840 Chunlai! 396 00:24:08,560 --> 00:24:10,600 My lady, don't shout, don't shout! 397 00:24:14,920 --> 00:24:18,880 My lady, it wasn't me conspiring with others against her. 398 00:24:18,960 --> 00:24:22,720 It was her who was heartless, causing someone else to suffer. 399 00:24:24,160 --> 00:24:25,480 What nonsense are you spouting? 400 00:24:25,560 --> 00:24:30,360 What kind of person is he to beg me relentlessly? 401 00:24:30,440 --> 00:24:32,600 He only asked me to deliver an old keepsake. 402 00:24:33,200 --> 00:24:35,880 Seeing such a lovesick fool moved my pity. 403 00:24:35,960 --> 00:24:38,280 She is an upright person. 404 00:24:38,360 --> 00:24:40,920 When I see her, it's like seeing a fairy. 405 00:24:41,000 --> 00:24:42,640 I adore and revere her. 406 00:24:42,720 --> 00:24:44,760 How could I dare relay his words lightly? 407 00:24:44,840 --> 00:24:48,560 Unexpectedly, the handkerchief ended up in Mr. Du's hands, 408 00:24:49,280 --> 00:24:50,800 causing trouble for her. 409 00:24:50,880 --> 00:24:54,240 So, it was an unintentional mistake. 410 00:24:55,200 --> 00:24:58,880 I don't believe you. Bring him here to face me. 411 00:24:59,560 --> 00:25:02,760 He regrets implicating her deeply. 412 00:25:02,840 --> 00:25:04,520 If you agree to see him even once, 413 00:25:04,600 --> 00:25:06,280 it'd be like giving him a new lease on life. 414 00:25:06,880 --> 00:25:12,280 However, your mother is truly formidable, and she guards the household tightly. 415 00:25:12,960 --> 00:25:18,040 My lady, if your heart is genuine, why not devise a way to meet him outside? 416 00:25:20,200 --> 00:25:23,840 Clearly, he's a fully capable man, yet he skulks about like this, 417 00:25:24,440 --> 00:25:26,880 forcing me, a secluded woman, to venture outside the curtains. 418 00:25:28,360 --> 00:25:30,200 It's not love sickness she has. 419 00:25:30,280 --> 00:25:32,240 More like he's broken his leg and lost his courage. 420 00:25:32,320 --> 00:25:33,200 Better not to see him. 421 00:25:33,920 --> 00:25:36,720 My lady, don't rush, don't rush! 422 00:25:37,440 --> 00:25:40,320 Look, on the eighth of April, 423 00:25:40,400 --> 00:25:42,280 all the temples hold the Buddha Bathing Festival. 424 00:25:42,360 --> 00:25:44,960 The Li family will surely go to pay their respects. 425 00:25:45,600 --> 00:25:49,480 On that day, find an excuse to stay home alone. 426 00:25:49,560 --> 00:25:51,720 I'll secretly bring him in. 427 00:25:51,800 --> 00:25:53,240 No one will know. 428 00:25:53,320 --> 00:25:57,640 You two can talk inside, and I'll guard the door. 429 00:26:10,280 --> 00:26:12,720 My lady, you shouldn't visit the shop these days. 430 00:26:12,800 --> 00:26:14,320 You haven't seen it. 431 00:26:14,400 --> 00:26:16,600 So many people are all coming to ask Mr. Du 432 00:26:16,680 --> 00:26:18,000 for his calligraphy and paintings. 433 00:26:18,080 --> 00:26:21,480 They bring gold and silver, flooding the shop with their requests. 434 00:26:22,800 --> 00:26:26,000 It's making Lady Cui next door green with envy. 435 00:26:28,120 --> 00:26:31,680 Thankfully, the matter of the divorce hasn't spread yet. 436 00:26:33,160 --> 00:26:34,000 Mother. 437 00:26:41,640 --> 00:26:45,280 Ms. Liu, lately, Shouhua has been uneasy. 438 00:26:45,360 --> 00:26:48,480 I've prepared two pig hearts in the kitchen. 439 00:26:48,560 --> 00:26:49,640 Go and cook them. 440 00:27:04,240 --> 00:27:06,120 Shouhua, are you really not coming? 441 00:27:06,800 --> 00:27:07,920 Come with us! 442 00:27:08,000 --> 00:27:10,240 The fair outside Xiangguo Temple for the Buddha Bathing Festival 443 00:27:10,320 --> 00:27:11,560 is lively and bustling! 444 00:27:12,160 --> 00:27:14,280 Alright, alright. Shouhua has a headache. 445 00:27:14,360 --> 00:27:15,800 Let her stay home and rest. 446 00:27:15,880 --> 00:27:18,040 Fuhui, and Kangning are waiting at Pan Restaurant. 447 00:27:18,120 --> 00:27:20,160 Don't miss the time. 448 00:27:20,760 --> 00:27:24,160 Chunlai, take good care of Shouhua at home. 449 00:27:24,240 --> 00:27:25,240 Yes. 450 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 Mother, take care. 451 00:27:31,600 --> 00:27:32,840 Alright, we're off! 452 00:27:55,560 --> 00:27:57,440 Sir, you're so muddled. 453 00:27:57,520 --> 00:28:00,720 In front of me, you were as charming as a songbird, 454 00:28:00,800 --> 00:28:02,080 speaking and singing beautifully. 455 00:28:03,320 --> 00:28:06,440 Yet in front of my lady, you fall silent. 456 00:28:07,160 --> 00:28:08,800 Go on and greet her properly! 457 00:28:09,840 --> 00:28:12,920 My lady, I offer you my humble greetings. 458 00:28:13,920 --> 00:28:17,040 Sir. I cannot accept such a greeting. 459 00:28:19,840 --> 00:28:21,600 Don't blame her for being cold-hearted. 460 00:28:21,680 --> 00:28:24,040 That handkerchief caused great trouble. 461 00:28:25,400 --> 00:28:26,880 Who wouldn't be angry? 462 00:28:26,960 --> 00:28:31,480 Pour some wine to apologize, and then you can talk slowly. 463 00:28:43,320 --> 00:28:46,120 Mother, why leave so soon after reaching the temple gate? 464 00:28:46,200 --> 00:28:47,200 Did you forget something? 465 00:28:47,280 --> 00:28:49,240 I'll have someone fetch it. 466 00:28:49,320 --> 00:28:50,760 No need for you to go personally. 467 00:28:50,840 --> 00:28:52,280 Exactly! 468 00:28:52,360 --> 00:28:53,760 The festival hasn't even started. 469 00:28:53,840 --> 00:28:57,240 What's so urgent that you must leave before seeing the excitement? 470 00:28:58,200 --> 00:28:59,440 Leshan! 471 00:29:05,840 --> 00:29:06,680 My lady. 472 00:29:09,040 --> 00:29:10,680 I just want to ask you. 473 00:29:11,400 --> 00:29:14,040 We were strangers, with no enmity between us. 474 00:29:14,120 --> 00:29:17,120 Why create trouble that led to my being divorced? 475 00:29:17,200 --> 00:29:19,720 How can you say we were strangers? My lady, have you forgotten? 476 00:29:19,800 --> 00:29:21,960 Years ago, I came to your door to ask your hand in marriage. 477 00:29:24,240 --> 00:29:25,240 So, it really was you. 478 00:29:27,640 --> 00:29:28,920 My lady has a good memory. 479 00:29:31,120 --> 00:29:33,600 That year, I saw you swinging in the courtyard, 480 00:29:34,400 --> 00:29:36,040 and I lost my heart and soul at once. 481 00:29:36,120 --> 00:29:37,800 I begged my parents to propose on my behalf. 482 00:29:37,880 --> 00:29:39,840 But we were a step too late. 483 00:29:39,920 --> 00:29:41,160 The Wu family got there first. 484 00:29:42,320 --> 00:29:43,560 That match was made, 485 00:29:44,160 --> 00:29:46,360 but my feelings for you remained. 486 00:29:46,440 --> 00:29:47,480 You haunted my dreams. 487 00:29:48,080 --> 00:29:49,720 I thought it was our fate to part forever. 488 00:29:49,800 --> 00:29:52,080 But then that Wu fellow turned out to have a short life. 489 00:29:52,760 --> 00:29:54,920 Less than two years later, he left you behind. 490 00:29:55,760 --> 00:29:58,120 At that time, my family faced a great upheaval, 491 00:29:58,200 --> 00:29:59,760 and she had to observe mourning rites. 492 00:30:00,480 --> 00:30:01,840 I dared not disturb you. 493 00:30:03,040 --> 00:30:05,720 When I inquired again, the Li family had already moved to the capital. 494 00:30:06,320 --> 00:30:08,200 After much hardship, I found my way to your door, 495 00:30:08,280 --> 00:30:10,080 but you were already promised to someone else. 496 00:30:10,160 --> 00:30:12,320 You're truly a devoted man. 497 00:30:13,160 --> 00:30:15,400 Even so, you shouldn't have ruined my reputation. 498 00:30:15,480 --> 00:30:17,200 I wasn't trying to harm you, my lady. 499 00:30:17,880 --> 00:30:19,200 I was standing up for you. 500 00:30:20,440 --> 00:30:23,280 That Du fellow, a poor beggar from a humble background, 501 00:30:23,360 --> 00:30:25,880 relying on his smooth tongue to climb the social ladder, 502 00:30:25,960 --> 00:30:27,840 is nothing but a petty man from the streets. 503 00:30:27,920 --> 00:30:29,280 How is he worthy of you? 504 00:30:29,880 --> 00:30:32,400 It is I who am unworthy of Mr. Du. 505 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 My lady, you only know part of the story. 506 00:30:35,640 --> 00:30:37,360 Some top scholars who pass the imperial exams 507 00:30:37,440 --> 00:30:38,720 rise to high-ranking positions. 508 00:30:39,320 --> 00:30:41,280 Others remain minor officials for decades. 509 00:30:42,120 --> 00:30:43,560 Do you know which one he is? 510 00:30:44,160 --> 00:30:47,680 I fear your efforts and sacrifices will all be in vain. 511 00:30:48,280 --> 00:30:50,080 I've married him. 512 00:30:50,160 --> 00:30:52,720 Whatever happens is now up to fate. 513 00:30:53,680 --> 00:30:55,080 My lady, you're being foolish. 514 00:30:56,040 --> 00:30:59,240 As soon as you married him, he stayed at the scholarly assembly, 515 00:30:59,320 --> 00:31:01,200 drinking, feasting, and composing poetry daily. 516 00:31:01,280 --> 00:31:02,680 When has he ever thought of you? 517 00:31:03,320 --> 00:31:08,040 It pains me to see you suffer. That's why I had the middleman test him. 518 00:31:08,840 --> 00:31:10,480 If he truly cared for you, 519 00:31:10,560 --> 00:31:12,640 he wouldn't neglect and despise his new bride, 520 00:31:12,720 --> 00:31:14,240 letting you endure ridicule. 521 00:31:14,840 --> 00:31:20,280 Nor would he doubt you over a few rumors and go so far as to divorce you. 522 00:31:20,880 --> 00:31:22,400 He's not reliable. 523 00:31:23,000 --> 00:31:23,960 And you are? 524 00:31:27,040 --> 00:31:32,280 My lady, the Yan family is wealthy, and I am of noble lineage. 525 00:31:32,360 --> 00:31:33,760 I've also passed the imperial exams. 526 00:31:33,840 --> 00:31:37,200 In terms of talent and appearance, where do I fall short? 527 00:31:37,840 --> 00:31:40,840 Moreover, my feelings for you are sincere. Heaven and Earth can attest to that. 528 00:31:40,920 --> 00:31:43,280 My lady, please accept me. 529 00:31:43,920 --> 00:31:46,120 Though what you've done was wrong, 530 00:31:46,760 --> 00:31:48,520 I did it out of love. 531 00:31:49,120 --> 00:31:51,360 Alright then, I'll forgive you a little, just for now. 532 00:31:54,120 --> 00:31:55,920 It's enough if my lady is willing to pardon me. 533 00:31:57,760 --> 00:32:00,920 Come, please drink this cup, 534 00:32:01,000 --> 00:32:02,760 and let's put all past grievances behind us. 535 00:32:04,280 --> 00:32:05,360 Not so fast. 536 00:32:06,320 --> 00:32:08,640 I still have 537 00:32:08,720 --> 00:32:10,200 one thing to clarify. 538 00:32:10,280 --> 00:32:13,960 The handkerchief could've been faked, but what about the bracelet? 539 00:32:15,080 --> 00:32:17,600 My lady, you wouldn't be trying to trick me, would you? 540 00:32:18,400 --> 00:32:19,760 He's already set on divorcing me. 541 00:32:20,480 --> 00:32:22,000 What reason do I have to deceive you? 542 00:32:22,080 --> 00:32:26,240 You boast of your sincerity and affection, but it's all lies, isn't it? 543 00:32:26,840 --> 00:32:30,120 My lady, this matter is not so difficult. 544 00:32:30,200 --> 00:32:33,120 The items you usually favor are all listed at the jewelry shop. 545 00:32:33,720 --> 00:32:36,040 Money can loosen any tongue. 546 00:32:36,120 --> 00:32:37,840 When I saw that Du fellow move into the court 547 00:32:37,920 --> 00:32:39,680 the day after his wedding, 548 00:32:40,320 --> 00:32:41,960 I suspected there was discord between you. 549 00:32:42,040 --> 00:32:43,280 So, I decided to test him. 550 00:32:44,240 --> 00:32:46,200 That so-called brilliant Mr. Du 551 00:32:46,880 --> 00:32:48,560 is nothing more than a gullible fool. 552 00:32:49,560 --> 00:32:51,360 So, that's how it is. 553 00:32:52,960 --> 00:32:53,800 My lady, please! 554 00:32:59,160 --> 00:33:01,920 There's no use blaming you now. 555 00:33:02,520 --> 00:33:05,080 He's determined to divorce me no matter what. 556 00:33:06,160 --> 00:33:09,120 So, when will you come to marry me? 557 00:33:09,720 --> 00:33:11,120 I can't stand this. 558 00:33:12,480 --> 00:33:16,600 Fuhui, Kangning, and Qiongnu, the three of you, go capture him! 559 00:33:17,200 --> 00:33:19,560 Mother, Shouhua isn't like that. 560 00:33:19,640 --> 00:33:20,720 Don't embarrass her. 561 00:33:20,800 --> 00:33:23,880 That's why I told you to see for yourself. 562 00:33:25,360 --> 00:33:26,200 Hurry up. 563 00:33:28,560 --> 00:33:29,800 If one of them got away, 564 00:33:29,880 --> 00:33:31,320 that leaves you to answer for it. 565 00:33:39,440 --> 00:33:40,600 Sit down. 566 00:33:47,360 --> 00:33:48,440 What are you doing here? 567 00:33:49,120 --> 00:33:50,720 My lady, he's inside now. 568 00:33:50,800 --> 00:33:52,920 Did he really go in! 569 00:33:57,320 --> 00:33:59,400 Chunlai, we're back! 570 00:33:59,480 --> 00:34:00,840 Chunlai! 571 00:34:00,920 --> 00:34:01,800 Chunlai, let us in! 572 00:34:01,880 --> 00:34:04,240 It's me! Hurry and open the door! 573 00:34:05,600 --> 00:34:07,640 Chunlai, open up! Let us in! 574 00:34:07,720 --> 00:34:08,560 You two stay here. 575 00:34:08,640 --> 00:34:10,120 -No one goes in or out. -Understood. 576 00:34:10,720 --> 00:34:13,440 Chunlai, Chunlai! 577 00:34:14,360 --> 00:34:18,200 What? You're already married? Then why come here and ruin lives? 578 00:34:18,280 --> 00:34:20,840 That marriage was forced on me by my father. 579 00:34:20,920 --> 00:34:22,040 I wasn't willing. 580 00:34:22,640 --> 00:34:24,240 She's just someone to stay at home. 581 00:34:24,320 --> 00:34:26,600 Once I'm assigned a post, I'll take you with me. 582 00:34:27,200 --> 00:34:30,000 In faraway lands, you'll be my wife. 583 00:34:30,600 --> 00:34:31,760 My lady! 584 00:34:34,000 --> 00:34:35,080 Shameless! 585 00:34:37,200 --> 00:34:38,680 He's determined to divorce you anyway. 586 00:34:38,760 --> 00:34:40,600 Why not come with me instead? 587 00:34:40,680 --> 00:34:42,360 It's better than enduring scorn from others. 588 00:34:46,720 --> 00:34:50,040 You've always belonged to me. Where else could you run? 589 00:34:53,120 --> 00:34:54,640 Slow down! Slow down! 590 00:34:54,720 --> 00:34:56,800 My lady, you're pregnant. Please be careful. 591 00:34:56,880 --> 00:34:58,000 -Kangning! -I'm fine. 592 00:34:58,080 --> 00:34:59,520 -You're getting in the way. -Fuhui, I… 593 00:35:00,040 --> 00:35:01,000 I… 594 00:35:04,760 --> 00:35:06,000 My lady! 595 00:35:06,080 --> 00:35:07,040 My lady! 596 00:35:09,120 --> 00:35:11,560 If I'm unworthy, are you worthy then? 597 00:35:11,640 --> 00:35:14,280 You're worse than a beast in human clothing! 598 00:35:19,440 --> 00:35:20,480 Tie him up! 599 00:35:22,120 --> 00:35:23,080 You can't do this! 600 00:35:23,160 --> 00:35:24,640 I have scholarly honors! 601 00:35:24,720 --> 00:35:26,920 And yet you know nothing of propriety, honor, and shame. 602 00:35:27,000 --> 00:35:28,440 How dare you claim to be a scholar? 603 00:35:28,520 --> 00:35:30,640 You've disgraced all learned men. 604 00:35:34,720 --> 00:35:35,760 My lady! 605 00:35:36,560 --> 00:35:39,000 It's too small here. Let's take him to the main hall for questioning. 606 00:35:41,760 --> 00:35:45,400 Mr. Yan gave me five strings of coins 607 00:35:45,480 --> 00:35:49,000 and promised a bigger reward once the task was done. 608 00:35:49,840 --> 00:35:51,080 Greedy for money, 609 00:35:51,160 --> 00:35:53,360 I agreed to deliver his message. 610 00:35:55,280 --> 00:35:59,960 I shouldn't have helped someone seduce Mr. Du's wife. 611 00:36:01,120 --> 00:36:04,240 But my lady's character is so upright. 612 00:36:04,320 --> 00:36:06,120 Nothing could entice her. 613 00:36:06,200 --> 00:36:07,320 When he couldn't have her, 614 00:36:07,400 --> 00:36:09,280 he resorted to this vile scheme. 615 00:36:09,360 --> 00:36:11,440 He spread baseless rumors 616 00:36:11,520 --> 00:36:14,080 to incite Mr. Du to divorce her. 617 00:36:14,960 --> 00:36:18,640 I warned him, doing such a heartless thing 618 00:36:18,720 --> 00:36:20,440 would bring retribution. 619 00:36:23,520 --> 00:36:25,000 He's truly ruthless. 620 00:36:26,520 --> 00:36:28,200 And you're trying to wash your hands of it? 621 00:36:31,120 --> 00:36:31,960 What's this? 622 00:36:33,920 --> 00:36:36,520 Master Chai, have mercy! 623 00:36:36,600 --> 00:36:39,800 He forced me! It was all him! 624 00:36:39,880 --> 00:36:41,360 When you couldn't seduce Shouhua, 625 00:36:41,440 --> 00:36:43,240 you resorted to drugging this wine in advance. 626 00:36:43,320 --> 00:36:44,920 You planned to knock her unconscious 627 00:36:45,000 --> 00:36:48,600 and carry her away in a sedan chair, vanishing without a trace. 628 00:36:49,280 --> 00:36:50,720 Then, you'd spread the word 629 00:36:50,800 --> 00:36:53,800 that Shouhua eloped with someone and vanished. 630 00:36:53,880 --> 00:36:56,840 Mr. Du would be enraged but unable to make it public, 631 00:36:56,920 --> 00:36:58,440 swallowing his anger in silence. 632 00:36:58,520 --> 00:37:01,200 The Li family would be too ashamed 633 00:37:01,280 --> 00:37:03,240 to investigate further. 634 00:37:03,320 --> 00:37:05,400 -Is this true or not? -It's true! It's all true! 635 00:37:05,480 --> 00:37:06,880 Master Chai, you're brilliant. 636 00:37:06,960 --> 00:37:08,160 I deserve to die! 637 00:37:08,240 --> 00:37:11,400 I couldn't recognize a true man! 638 00:37:13,840 --> 00:37:16,680 You! You! You all! 639 00:37:16,760 --> 00:37:18,520 It wasn't that we wanted to hide it from you. 640 00:37:18,600 --> 00:37:21,920 We were afraid the news would leak, and the fish wouldn't take the bait. 641 00:37:25,880 --> 00:37:29,120 If he'd really carried her off, it would've been hopeless. 642 00:37:29,760 --> 00:37:31,320 You'd never see her again in this life. 643 00:37:31,400 --> 00:37:32,440 So terrifying! 644 00:37:32,520 --> 00:37:36,200 Pah. So malicious! We should expose him. 645 00:37:36,280 --> 00:37:38,680 Let the whole city know his lies, 646 00:37:38,760 --> 00:37:41,240 so no other women fall victim to him in the future. 647 00:37:47,600 --> 00:37:50,080 And when did Mr. Du start suspecting me? 648 00:37:52,200 --> 00:37:55,040 From our first meeting! You were overly eager and attentive. 649 00:37:55,640 --> 00:37:59,440 We had barely met, yet you spoke deeply and personally. 650 00:38:00,040 --> 00:38:01,280 That made me more suspicious. 651 00:38:01,880 --> 00:38:05,040 And those nonsense stories of yours are full of holes. 652 00:38:05,960 --> 00:38:07,200 If you truly loved her, 653 00:38:07,280 --> 00:38:11,000 why didn't you openly propose for her hand and become a proper couple, 654 00:38:11,840 --> 00:38:13,200 instead speaking of secret love? 655 00:38:13,280 --> 00:38:14,760 Didn't you know you were harmful to her? 656 00:38:15,360 --> 00:38:18,160 You speak up for justice in public but defy propriety in private. 657 00:38:18,240 --> 00:38:21,360 Your words and actions contradict each other. 658 00:38:21,440 --> 00:38:22,680 How am I supposed to trust you? 659 00:38:22,760 --> 00:38:25,280 So, that day… 660 00:38:26,000 --> 00:38:27,720 That day, you were all in the house? 661 00:38:52,040 --> 00:38:54,200 The Li family has gone too far in pushing me. 662 00:38:54,280 --> 00:38:55,840 This is intolerable! 663 00:38:56,520 --> 00:38:58,760 Today, I will divorce my wife! 664 00:38:59,760 --> 00:39:00,600 Cry, cry! 665 00:39:05,640 --> 00:39:06,480 Go ahead and cry! 666 00:39:08,960 --> 00:39:12,640 I should thank my wife for helping me complete the act with me, 667 00:39:12,720 --> 00:39:14,840 so I could catch you, the mastermind, red-handed. 668 00:39:15,720 --> 00:39:17,200 Shouhua, did you hear that? 669 00:39:17,280 --> 00:39:19,400 This is the wonderful son-in-law you've chosen. 670 00:39:19,480 --> 00:39:22,400 So calculating, he'll end up harming your daughter sooner or later. 671 00:39:22,480 --> 00:39:24,480 Shouhua, did you hear that? 672 00:39:24,560 --> 00:39:26,000 -Guards! -Shouhua! 673 00:39:26,080 --> 00:39:26,920 Gag him! 674 00:39:27,000 --> 00:39:28,520 Even now, he won't stop sowing discord. 675 00:39:28,600 --> 00:39:29,560 Drag him out! 676 00:39:36,960 --> 00:39:37,800 -Yes! -Madam! 677 00:39:37,880 --> 00:39:39,200 -Mother. -Mother. 678 00:39:39,280 --> 00:39:40,520 Alright, alright. 679 00:39:41,120 --> 00:39:43,200 I heard everything outside. 680 00:39:43,920 --> 00:39:45,760 Truly a good son-in-law. 681 00:39:45,840 --> 00:39:47,160 What talent! 682 00:39:47,240 --> 00:39:49,480 So, you've already caught the schemer? 683 00:39:49,560 --> 00:39:53,560 Good. Catching him brings peace of mind. 684 00:39:55,720 --> 00:39:57,040 Madam, 685 00:39:57,120 --> 00:39:58,920 -we must also thank Mr. Chai this time. -Fuhui. 686 00:40:01,840 --> 00:40:04,200 Another good son-in-law of mine. 687 00:40:04,280 --> 00:40:06,680 Chunlai, tell Madam Liu to prepare a feast. 688 00:40:06,760 --> 00:40:08,600 Let's celebrate properly. 689 00:40:09,480 --> 00:40:10,640 Yes. 690 00:40:10,720 --> 00:40:12,120 Don't celebrate too soon. 691 00:40:13,040 --> 00:40:14,800 They haven't been sent to the authorities yet. 692 00:40:19,200 --> 00:40:20,960 Of course, they'll be sent to the authorities, 693 00:40:21,440 --> 00:40:23,600 but first, we need to consult you. 694 00:40:24,720 --> 00:40:27,120 Why consult? They should be punished severely! 695 00:40:33,000 --> 00:40:34,560 That's tricky. 696 00:40:35,080 --> 00:40:36,280 The middleman should be 697 00:40:36,360 --> 00:40:39,000 banished from the capital, never allowed to return. 698 00:40:39,080 --> 00:40:40,240 As for that Yan fellow, 699 00:40:40,840 --> 00:40:43,840 a severe beating as a small warning will suffice. 700 00:40:43,920 --> 00:40:47,280 Such a scoundrel. Why not arrest him straight away? Instead, you let him off? 701 00:40:47,360 --> 00:40:49,080 That's also Mother's opinion. 702 00:40:49,160 --> 00:40:51,200 Bringing this to court would require full disclosure. 703 00:40:51,280 --> 00:40:53,480 He holds scholarly honors, so detaining him wouldn't be proper. 704 00:40:54,080 --> 00:40:55,440 If he denies everything, 705 00:40:55,520 --> 00:40:58,920 we'd need witnesses to testify by law, and Shouhua would have to appear in court. 706 00:40:59,520 --> 00:41:02,760 If Mr. Du's wife goes to court, it'll cause a huge scandal. 707 00:41:02,840 --> 00:41:04,200 Would that benefit her? 708 00:41:04,800 --> 00:41:07,080 And if that scoundrel spouts more nonsense, 709 00:41:07,160 --> 00:41:08,640 it would be utterly disgraceful. 710 00:41:09,600 --> 00:41:11,040 That would truly let him off lightly. 711 00:41:11,840 --> 00:41:14,360 Don't worry! Big brother-in-law isn't easy to deal with. 712 00:41:14,440 --> 00:41:20,040 He may seem like a frail scholar, but he's resourceful and composed. 713 00:41:20,120 --> 00:41:21,920 Earlier, didn't he fool all of us? 714 00:41:22,000 --> 00:41:23,800 We really thought he was going to divorce her! 715 00:41:24,560 --> 00:41:26,640 Shouhua, are you unhappy? 716 00:41:29,120 --> 00:41:32,560 You're talking nonsense again. Shouhua isn't unhappy. 717 00:41:32,640 --> 00:41:35,080 Her husband is far cleverer than mine. 718 00:41:35,680 --> 00:41:38,200 This afternoon, look at how ridiculous Fan Lianghan was! 719 00:41:40,720 --> 00:41:42,640 You, you… 720 00:41:44,320 --> 00:41:45,680 -But… -Haode! 721 00:41:47,400 --> 00:41:48,240 Some seeds! 722 00:42:14,400 --> 00:42:18,480 Leshan, it's late. Go check if the feast has ended. 723 00:42:19,200 --> 00:42:20,240 Alright. 724 00:42:21,720 --> 00:42:23,720 Fuhui, Fuhui! 725 00:42:23,800 --> 00:42:24,640 Go quickly! 726 00:42:24,720 --> 00:42:26,560 It looks like your husband got into a fight! 727 00:42:26,640 --> 00:42:27,680 What? 728 00:42:28,760 --> 00:42:29,840 Let's go! 729 00:42:29,920 --> 00:42:30,960 Hey. 730 00:42:31,640 --> 00:42:33,200 This isn't a spectacle for you to watch. 731 00:42:33,280 --> 00:42:34,280 Go play elsewhere! 732 00:42:37,640 --> 00:42:38,480 She's… 733 00:42:39,120 --> 00:42:41,560 -Go play elsewhere! -I'm not eating. 734 00:42:41,640 --> 00:42:44,920 Brother Fan, we agreed to form an alliance as sons-in-law. 735 00:42:45,640 --> 00:42:47,760 Yet you turned around and reported us to your wife! 736 00:42:47,840 --> 00:42:50,000 Weren't you the one who sold me and Brother Chai out? 737 00:42:50,080 --> 00:42:52,480 You weren't afraid when you tattled. Now you're scared? 738 00:42:52,560 --> 00:42:53,800 Fan Lianghan, come out! 739 00:42:53,880 --> 00:42:55,760 I won't hit you. Just come out! 740 00:42:55,840 --> 00:42:57,920 I won't! I'm not coming out! 741 00:42:58,000 --> 00:42:59,720 Many men fear their wives, 742 00:42:59,800 --> 00:43:03,000 but your level of fear is one of a kind. 743 00:43:03,080 --> 00:43:05,040 What's wrong with fearing one's wife? 744 00:43:05,120 --> 00:43:08,480 Fearing one's wife is a tradition of Chinese men, passed down for generations! 745 00:43:08,560 --> 00:43:09,920 It's not fear. 746 00:43:10,000 --> 00:43:11,680 It's respect and love. 747 00:43:11,760 --> 00:43:15,120 Those who mock it, do they have beautiful, virtuous wives? 748 00:43:15,200 --> 00:43:17,640 They're just jealous, petty people! 749 00:43:18,720 --> 00:43:21,320 -My lady! My lady, save me! -Come out. 750 00:43:21,400 --> 00:43:22,240 Get up. 751 00:43:22,320 --> 00:43:23,240 -My lady! -What's wrong? 752 00:43:23,320 --> 00:43:25,600 My lady, save me! Save me! 753 00:43:26,640 --> 00:43:28,440 -What's going on? -They… 754 00:43:28,520 --> 00:43:30,640 -He… -We were drinking with him, 755 00:43:30,720 --> 00:43:32,040 and to avoid more drinks, 756 00:43:32,120 --> 00:43:33,360 he crawled under the table. 757 00:43:33,440 --> 00:43:35,120 -Yes, yes! -Just joking around. 758 00:43:35,200 --> 00:43:36,680 -No! -Just joking! 759 00:43:43,600 --> 00:43:46,200 I had a bit too much myself, feeling a little unsteady. 760 00:43:46,960 --> 00:43:47,960 I'll sit down for a while. 761 00:43:50,600 --> 00:43:52,200 Big brother-in-law, don't drink too much! 762 00:43:52,280 --> 00:43:54,320 Shouhua has already had a fright today. 763 00:43:54,400 --> 00:43:56,200 When you take her back, be sure to comfort her. 764 00:43:57,520 --> 00:44:00,000 Yes, it's late. 765 00:44:00,080 --> 00:44:01,680 We should head home. 766 00:44:02,560 --> 00:44:04,040 The feast ends now. 767 00:44:05,560 --> 00:44:06,680 Thank Fuhui for your concern. 768 00:44:08,000 --> 00:44:09,640 Thank Kangning for the reminder. 769 00:44:12,440 --> 00:44:14,040 Oh, the kidney dish! 770 00:44:14,760 --> 00:44:17,040 My lychee kidney stir-fry is just off the stove, 771 00:44:17,120 --> 00:44:18,320 and you're leaving already? 772 00:44:18,400 --> 00:44:22,160 Mother, big brother-in-law should take Shouhua back early. 773 00:44:24,200 --> 00:44:26,960 Alright! Hurry and fetch her. 774 00:44:27,040 --> 00:44:29,760 -Alright, I'll go right away. -No need! 775 00:44:29,840 --> 00:44:31,240 I'll go myself. 776 00:44:40,480 --> 00:44:43,480 Have one last drink. 777 00:45:11,520 --> 00:45:12,680 Dear. 778 00:45:19,320 --> 00:45:21,640 Sir, there are no blankets in the carriage. 779 00:45:21,720 --> 00:45:23,160 Don't fall asleep, 780 00:45:24,040 --> 00:45:27,720 or should I help sober you up? 781 00:45:29,800 --> 00:45:31,600 Am I not pressing hard enough? 782 00:45:31,680 --> 00:45:32,960 Murdering your husband? 783 00:45:36,520 --> 00:45:38,040 -Awake? -I'm awake, I'm awake! 784 00:45:38,120 --> 00:45:40,240 My lady commands. I wouldn't dare stay asleep. 785 00:45:40,320 --> 00:45:42,560 Why are you scheming behind my back? 786 00:45:43,280 --> 00:45:45,520 You secretly helped Mr. Du catch the schemer. 787 00:45:45,600 --> 00:45:46,920 Did you inform me beforehand? 788 00:45:47,000 --> 00:45:48,360 My lady, how unfair! 789 00:45:48,440 --> 00:45:50,920 The couple decided together to set a trap and catch the thief. 790 00:45:51,000 --> 00:45:53,240 I helped out of kindness. How is that a crime? 791 00:45:53,840 --> 00:45:57,160 If Shouhua had agreed to the plan, she would've proven her innocence. 792 00:45:57,240 --> 00:46:01,000 If she hesitated, it would've confirmed her guilt. 793 00:46:02,320 --> 00:46:03,760 What a clever move by Du Yangxi. 794 00:46:03,840 --> 00:46:07,600 He pretended to target Yan Zimei, but in reality, he was testing Shouhua. 795 00:46:08,280 --> 00:46:10,520 They've been married only a few days. 796 00:46:11,320 --> 00:46:13,720 Not knowing each other before the wedding is normal. 797 00:46:13,800 --> 00:46:15,320 A groom having doubts isn't surprising. 798 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 Besides, if not for Yan's villainy, 799 00:46:19,080 --> 00:46:21,200 how would Shouhua's spotless reputation be revealed? 800 00:46:21,840 --> 00:46:25,240 After this, he should have no doubts left. 801 00:46:25,320 --> 00:46:26,520 And you, my lady, 802 00:46:27,960 --> 00:46:31,160 don't be angry with him. 803 00:46:31,240 --> 00:46:36,920 After all, couples like us, without suspicion and full of affection, 804 00:46:37,000 --> 00:46:38,520 are rare indeed. 805 00:46:40,000 --> 00:46:41,240 Stop the carriage! 806 00:46:42,360 --> 00:46:43,520 My lady! 807 00:46:43,600 --> 00:46:44,960 I'm not angry with him. 808 00:46:45,040 --> 00:46:46,760 I'm angry with you! 809 00:46:47,360 --> 00:46:50,960 You're loyal to Mr. Du. But I was so upset the whole time. 810 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 No, my lady, let me explain. 811 00:46:52,920 --> 00:46:53,800 -Mr. Du. He-- -Get out! 812 00:46:53,880 --> 00:46:55,440 -It was Shouhua! -Out, out, out! 813 00:46:55,520 --> 00:46:56,600 -Get out quickly! -It's them. 814 00:46:56,680 --> 00:46:58,080 My lady! My lady! 815 00:46:58,840 --> 00:46:59,680 My lady! 816 00:47:00,360 --> 00:47:01,440 My lady! 817 00:47:02,040 --> 00:47:03,360 I was wrong, my lady! 818 00:47:04,200 --> 00:47:05,560 What are you laughing at? 819 00:47:05,640 --> 00:47:07,440 My lady, my lady! 820 00:47:12,360 --> 00:47:15,040 My lady, I know I was wrong! My lady! 821 00:47:16,320 --> 00:47:19,720 My lady, how heartless you are, leaving me stranded halfway! 822 00:47:19,800 --> 00:47:21,240 My lady! 823 00:49:50,480 --> 00:49:53,120 Subtitle translation by: Yuke Ran 61616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.