All language subtitles for Lockerbie. A Search for Truth. S01E05. 2160P. PCOK WEB-DL. DD 5.1. HDR H. 265-playWEB. POOTLED_Subtitles03.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,274 --> 00:00:10,510 Esta serie está basada en los eventos y secuelas 2 00:00:10,610 --> 00:00:13,580 Se inspira en el trabajo y la investigación de Jim Swire 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,549 en los años posteriores al desastre. 4 00:00:16,649 --> 00:00:19,285 Algunos nombres, personajes y escenas 5 00:00:19,386 --> 00:00:22,555 han sido cambiados o inventados con fines dramáticos. 6 00:00:35,935 --> 00:00:37,303 JANE: Creo que deberíamos irnos. 7 00:00:37,404 --> 00:00:38,538 ¡No dejaré esta casa! 8 00:00:38,638 --> 00:00:39,873 Quiero estar cerca de la vida, no la muerte. 9 00:00:39,973 --> 00:00:40,974 ANTERIORMENTE 10 00:00:41,074 --> 00:00:43,076 No de la muerte cada minuto del día. 11 00:00:43,176 --> 00:00:44,711 - Culpable. - JIM: No puede ser... 12 00:00:44,811 --> 00:00:46,980 El caso en tu contra es una parodia de la justicia. 13 00:00:47,080 --> 00:00:50,316 Todo el caso de la fiscalía se basó en esto. 14 00:00:50,417 --> 00:00:53,486 Las huellas en el fragmento son de cobre, 15 00:00:53,586 --> 00:00:55,321 cubiertas por una capa de hojalata pura. 16 00:00:55,422 --> 00:00:57,490 ¿Qué es esto? No, no es el mismo fragmento. 17 00:00:57,590 --> 00:01:00,160 JIM: Haré todo lo que esté en mi poder para ayudarte. 18 00:01:00,260 --> 00:01:02,429 Acabo de enterarme de que Megrahi tiene una segunda solicitud de apelación. 19 00:01:02,529 --> 00:01:05,231 Pero no hay nada aquí que nos ayude a descubrir qué pasó. 20 00:01:05,331 --> 00:01:06,466 CRAWFORD: ¿Le tendieron una trampa a Megrahi? 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,134 Sea lo que sea, quieren mantenerlo oculto. 22 00:01:08,234 --> 00:01:10,337 Lo siento mucho, pero es cáncer de próstata. 23 00:01:10,437 --> 00:01:12,005 MEGRAHI: No quiero morir aquí, Jim. 24 00:01:12,105 --> 00:01:13,540 JIM: Tampoco quiero eso. 25 00:01:13,640 --> 00:01:15,442 RODERICK: Hay una buena posibilidad de que te liberen 26 00:01:15,542 --> 00:01:19,312 por motivos compasivos y conserves tu apelación. 27 00:01:19,412 --> 00:01:21,948 MEGRAHI: Nunca renunciaré a mi apelación. 28 00:01:22,048 --> 00:01:23,850 Limpiarán mi nombre, 29 00:01:23,950 --> 00:01:25,785 y tú averiguarás quién hizo esto. 30 00:01:25,885 --> 00:01:27,620 {\an8}OFICIAL LIBIO: (EN ÁRABE) Nos dejaron muy claro 31 00:01:27,721 --> 00:01:29,856 {\an8}que no saldrás de esta prisión a menos que retires tu apelación. 32 00:01:29,956 --> 00:01:31,157 {\an8}Tu apelación 33 00:01:31,257 --> 00:01:32,659 {\an8}o tu libertad. 34 00:01:35,762 --> 00:01:36,663 (GRITA) 35 00:01:40,300 --> 00:01:41,501 AGOSTO DE 2009 36 00:01:41,601 --> 00:01:47,273 20 AÑOS Y 8 MESES DESDE EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE 37 00:01:53,780 --> 00:01:55,515 (PUERTA SE ABRE) 38 00:02:07,227 --> 00:02:08,395 Oh. 39 00:02:08,495 --> 00:02:10,330 (PUERTA) 40 00:02:15,435 --> 00:02:16,803 Nos vas a extrañar. 41 00:02:18,104 --> 00:02:19,506 Mmm... (RÍE) 42 00:02:20,974 --> 00:02:22,275 Sí, por supuesto. 43 00:02:27,013 --> 00:02:28,381 Es para ti. 44 00:02:47,200 --> 00:02:49,202 (MOTOR SE ENCIENDE) 45 00:03:05,919 --> 00:03:07,554 (MOTORES ACELERANDO) 46 00:03:33,413 --> 00:03:36,816 LOCUTORA: El asesino en serie más grande de Gran Bretaña está en libertad. 47 00:03:36,916 --> 00:03:39,486 por misericordia del secretario de justicia de Escocia. 48 00:03:39,586 --> 00:03:43,857 {\an8}El señor al-Megrahi enfrenta una sentencia que le impuso un poder superior. 49 00:03:43,957 --> 00:03:45,625 {\an8}SECRETARIO DE JUSTICIA 50 00:03:45,725 --> 00:03:47,827 REPORTERO 1: El Secretario sabía que su decisión sería bienvenida e injuriada. 51 00:03:47,927 --> 00:03:50,830 El director del FBI envió una carta a los oficiales de justicia de Escocia 52 00:03:50,930 --> 00:03:52,766 criticando su decisión de liberar a Abdelbaset... 53 00:03:52,866 --> 00:03:54,934 REPORTERA 2: La decisión consuela a los terroristas de todo el mundo... 54 00:03:55,035 --> 00:03:56,469 {\an8}DIRECTOR DEL FBI MINISTRO DE JUSTICIA ESCOCÉS 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,004 {\an8}Este hombre fue condenado de asesinar a 270 personas. 56 00:03:58,104 --> 00:03:59,005 {\an8}LÍDER, CONSERVADORES 57 00:03:59,105 --> 00:04:00,740 No mostró compasión por ellos. 58 00:04:00,840 --> 00:04:04,511 Cumplió solo ocho años, y eso resulta en unas dos semanas por cada 59 00:04:04,611 --> 00:04:06,179 una de las vidas que tomó. 60 00:04:06,279 --> 00:04:08,048 REPORTERO 3: La libertad tiene un precio. 61 00:04:08,148 --> 00:04:09,749 Se espera que muera en meses, 62 00:04:09,849 --> 00:04:11,651 y lo hará como un hombre culpable. 63 00:04:11,751 --> 00:04:13,920 REPORTERA 4: Downing Street divulgó una carta del primer ministro Gordon Brown, 64 00:04:14,020 --> 00:04:17,390 pidiéndole al líder libio que maneje la llegada de Megrahi con sensibilidad. 65 00:04:17,490 --> 00:04:21,194 REPORTERO 5: ... pidió discreción a las autoridades sobre el regreso de Megrahi. 66 00:04:21,294 --> 00:04:22,896 Fue cualquier cosa menos eso. 67 00:04:22,996 --> 00:04:25,832 Junto a Megrahi estaba el hijo del coronel Gadafi, Saif al-Islam. 68 00:04:25,932 --> 00:04:27,300 (PAUSA) 69 00:04:31,237 --> 00:04:33,306 (TELÉFONO SONANDO) 70 00:04:39,212 --> 00:04:40,280 Hola, Jim Swire. 71 00:04:40,380 --> 00:04:42,782 Jim, Lance Ferguson delMirror. 72 00:04:42,882 --> 00:04:44,584 Tienes el televisor encendido, ¿no? 73 00:04:44,684 --> 00:04:47,354 - Sí. - ¿Cómo te sientes? 74 00:04:47,454 --> 00:04:49,222 Hiciste campaña para que Megrahi se fuera a casa, 75 00:04:49,322 --> 00:04:51,057 y así es como te agradece. 76 00:04:51,157 --> 00:04:52,292 ¿Te engañaron, Jim? 77 00:04:52,392 --> 00:04:55,228 ¿Megrahi mató tu búsqueda de la justicia? 78 00:04:55,328 --> 00:04:56,496 (TELÉFONO SE APAGA) 79 00:05:01,668 --> 00:05:02,769 (SUSPIRA) 80 00:05:06,673 --> 00:05:13,880 LOCKERBIE LA BÚSQUEDA DE LA VERDAD 81 00:05:15,181 --> 00:05:17,484 (TIMBRE DEL ELEVADOR) 82 00:05:25,759 --> 00:05:28,728 Jim, ¿cuánto llevas esperando? 83 00:05:28,828 --> 00:05:30,096 Un par de horas. 84 00:05:30,196 --> 00:05:31,998 No pude contactarlos por teléfono. 85 00:05:32,866 --> 00:05:35,669 Hemos estado en reuniones todo el día, y 86 00:05:35,769 --> 00:05:37,570 Roddy está ocupado en otro caso. 87 00:05:38,438 --> 00:05:40,407 - (PUERTA) - (TELÉFONO SUENA) 88 00:05:41,207 --> 00:05:42,542 Pasa. 89 00:05:45,512 --> 00:05:47,781 JIM: No sé por qué abandonó su apelación. 90 00:05:49,049 --> 00:05:50,717 Luchamos mucho por él. 91 00:05:52,085 --> 00:05:53,386 ¿Por qué lo hizo? 92 00:05:55,722 --> 00:05:58,224 Los libios solicitaron la liberación de Megrahi 93 00:05:58,324 --> 00:06:01,795 en virtud de un acuerdo de traslado de prisioneros entre Libia y el Reino Unido, 94 00:06:01,895 --> 00:06:04,397 pero, por supuesto, fue condenado en un tribunal escocés, 95 00:06:04,497 --> 00:06:07,133 y, según la ley escocesa, no se puede conceder 96 00:06:07,233 --> 00:06:09,836 un traslado de prisioneros si hay una apelación en curso, la cual había. 97 00:06:09,936 --> 00:06:11,538 Eso aún dejaba una liberación compasiva, 98 00:06:11,638 --> 00:06:13,573 para la cual Megrahi cumplía los criterios. 99 00:06:13,673 --> 00:06:15,742 Enfermedad terminal, no más de tres meses de vida. 100 00:06:15,842 --> 00:06:17,510 Y, lo que es más importante, no tuvo que retirar su apelación. 101 00:06:17,610 --> 00:06:20,980 El caso habría ido a la corte de apelaciones, aunque estuviera en Libia. 102 00:06:21,081 --> 00:06:22,248 Incluso si muriera en Libia. 103 00:06:22,349 --> 00:06:24,017 Bueno, es lo que me prometió que pasaría. 104 00:06:24,117 --> 00:06:26,319 Su apelación continuaría sin importar dónde estuviera. 105 00:06:26,419 --> 00:06:27,821 Entonces, a último momento, 106 00:06:27,921 --> 00:06:29,856 parece haber cambiado de opinión. 107 00:06:32,058 --> 00:06:35,161 Cuando nos lo dijo, Roddy estaba devastado. 108 00:06:35,261 --> 00:06:36,730 Y todo sucedió muy rápido. 109 00:06:36,830 --> 00:06:40,000 Lo sacaron del país antes de que alguien lo notara. 110 00:06:41,701 --> 00:06:43,737 ¿Dejó algo para mí? 111 00:06:44,504 --> 00:06:46,773 ¿Un mensaje, una carta? 112 00:06:47,974 --> 00:06:49,476 ASHTON: Nada. 113 00:06:49,576 --> 00:06:54,547 Solo tengo su dirección y teléfono en Trípoli. 114 00:06:54,647 --> 00:06:56,916 (SE ACLARA LA GARGANTA) ¿Me lo das? 115 00:07:01,454 --> 00:07:06,092 Deben harbelo obligado. 116 00:07:09,295 --> 00:07:10,964 Puede que nunca lo averigüemos. 117 00:07:12,799 --> 00:07:14,567 Y tal vez sea lo mejor. 118 00:07:16,403 --> 00:07:17,904 (PAPEL DESGARRÁNDOSE) 119 00:07:20,707 --> 00:07:21,808 JIM: Gracias, John. 120 00:07:22,308 --> 00:07:23,576 (SE ACLARA LA GARGANTA 121 00:07:28,682 --> 00:07:29,983 (PUERTA SE ABRE) 122 00:07:32,285 --> 00:07:33,520 (PUERTA SE CIERRA) 123 00:07:33,620 --> 00:07:35,922 30 AVENIDA AL-MAGRAT TRÍPOLI, LIBIA 124 00:07:43,763 --> 00:07:45,665 (TONO DE LLAMADA) 125 00:07:48,101 --> 00:07:49,736 REPORTERA: Viviendo en la villa familiar 126 00:07:49,836 --> 00:07:51,705 en una zona de lujo de Trípoli... 127 00:07:51,805 --> 00:07:53,573 QUERIDO BASET, ES UNA CARTA DIFÍCIL DE ESCRIBIR. 128 00:07:53,673 --> 00:07:56,042 ...Abdelbaset al-Megrahi, el terrorista condenado de Lockerbie, sigue vivo 129 00:07:56,142 --> 00:07:57,911 después de nueve meses. 130 00:07:58,011 --> 00:07:59,312 ROBERT MENÉNDEZ: Muy vivo, 131 00:07:59,412 --> 00:08:00,980 y muy libre, 132 00:08:01,081 --> 00:08:03,049 - viviendo en el regazo del lujo, según dicen. - (TONO DE LLAMADA) 133 00:08:03,149 --> 00:08:05,085 REPORTERA 2: Solo tenía tres meses de vida, 134 00:08:05,185 --> 00:08:06,986 pero podría vivir otros diez años. 135 00:08:07,087 --> 00:08:08,621 REPORTERA 2: La evidencia médica, cuando la analizas de cerca, 136 00:08:08,722 --> 00:08:12,092 parece ser altamente sospechosa. 137 00:08:12,192 --> 00:08:14,594 LEILA RICHARDS: Casi un año después, el Sr. al-Megrahi sigue vivo. 138 00:08:14,694 --> 00:08:16,429 - (LÍNEA SONANDO) - Correcto. 139 00:08:16,529 --> 00:08:17,764 RICHARDS: ¿Estuvo en contacto con él? 140 00:08:17,864 --> 00:08:20,600 JIM: Lo intenté, pero no pude comunicarme con él. 141 00:08:21,368 --> 00:08:22,435 RICHARDS: Dr. Swire, 142 00:08:22,535 --> 00:08:24,571 ¿al-Megrahi se salió con la suya? 143 00:08:24,671 --> 00:08:26,606 {\an8}LOCKERBIE DEBEMOS SABER LA VERDAD 144 00:08:26,706 --> 00:08:29,309 Un pronóstico de cáncer, como cualquier médico sabe, 145 00:08:29,409 --> 00:08:30,910 - es una ciencia inexacta. - Sí. 146 00:08:31,011 --> 00:08:34,047 Y la conclusión de que de alguna manera "se saliera con la suya", 147 00:08:35,281 --> 00:08:37,617 francamente me parece ofensiva. 148 00:08:37,717 --> 00:08:39,919 ¿Por qué otra razón retiraría su apelación? 149 00:08:40,020 --> 00:08:42,088 Muchos miembros del grupo Familias del Reino Unido y yo 150 00:08:42,188 --> 00:08:45,525 creemos que las autoridades presionaron al Sr. al-Megrahi para que retirara su apelación 151 00:08:45,625 --> 00:08:48,094 para que nunca los responsabilicen 152 00:08:48,194 --> 00:08:50,864 por la falsa condena de un hombre inocente. 153 00:08:50,964 --> 00:08:53,133 Y por eso considero que el Sr. al-Megrahi 154 00:08:53,233 --> 00:08:56,069 es la víctima número 271 de Lockerbie. 155 00:08:58,672 --> 00:09:02,776 RICHARDS: ¿ Sabe a cuánta gente le parecerá ofensivo eso? 156 00:09:02,876 --> 00:09:04,477 El propósito no es ofender a la gente. 157 00:09:04,577 --> 00:09:06,579 El propósito es encontrar la verdad. 158 00:09:08,948 --> 00:09:10,116 (SUSPIRA) 159 00:09:13,386 --> 00:09:14,621 JIM: Gracias. 160 00:09:26,199 --> 00:09:27,200 ¿Adónde vas? 161 00:09:27,300 --> 00:09:28,902 Voy a salir. 162 00:09:29,002 --> 00:09:31,705 - ¿Dónde? - Dios sabe. Solo necesito un poco de aire. 163 00:09:33,206 --> 00:09:37,143 Desearía que a veces pensaras en nosotros antes de abrirles la boca. 164 00:09:39,279 --> 00:09:40,613 (PUERTA SE CIERRA) 165 00:09:45,218 --> 00:09:49,889 JULIO DE 2010 166 00:09:49,989 --> 00:09:51,791 (TIMBRE) 167 00:09:58,531 --> 00:10:00,433 - (TIMBRE SUENA) - JIM: Muy bien. 168 00:10:00,533 --> 00:10:02,002 Está bien, está bien. 169 00:10:06,106 --> 00:10:07,507 Murray. 170 00:10:07,607 --> 00:10:09,142 Cuánto tiempo sin verte, Jim. 171 00:10:10,210 --> 00:10:12,278 Creí que habías renunciado a nosotros. 172 00:10:12,379 --> 00:10:16,750 Bueno, esta historia tiene una forma graciosa de atraerme de nuevo. 173 00:10:18,485 --> 00:10:19,853 Entra. 174 00:10:22,655 --> 00:10:24,791 Jane está en casa de Cathy. Ella... 175 00:10:24,891 --> 00:10:26,226 (PUERTA SE CIERRA) 176 00:10:27,260 --> 00:10:30,163 Pasa mucho tiempo allí con los nietos. 177 00:10:30,263 --> 00:10:31,297 Sí. 178 00:10:32,665 --> 00:10:34,701 El orden tiende a descomponerse. 179 00:10:36,336 --> 00:10:38,304 Ah, no hay leche. 180 00:10:38,405 --> 00:10:39,906 Lo siento. 181 00:10:40,006 --> 00:10:41,908 - (REFRIGERADOR SE CIERRA) - MURRAY: Mmm. 182 00:10:42,776 --> 00:10:44,177 (MURRAY SE ACLARA LA GARGANTA) 183 00:10:45,645 --> 00:10:46,880 Te ves exhausto. 184 00:10:51,818 --> 00:10:54,421 ¿Has seguido la historia de WikiLeaks? 185 00:10:54,521 --> 00:10:56,222 No, en realidad no. 186 00:10:56,322 --> 00:10:58,591 Es una organización de medios que ha estado filtrando información secreta 187 00:10:58,692 --> 00:11:00,493 y clasificada en línea. 188 00:11:00,593 --> 00:11:03,830 Está vinculada a todo tipo de cosas. 189 00:11:03,930 --> 00:11:06,499 Asesinatos en Somalia, corrupción gubernamental en Kenia, 190 00:11:06,599 --> 00:11:11,638 la Bahía de Guantánamo y miles y miles de cables de la embajada de EE. UU. 191 00:11:11,738 --> 00:11:13,907 - Leímos algunos de esos. - (RÍE) 192 00:11:14,007 --> 00:11:16,876 Todo lo que los poderosos no quieren que veamos. 193 00:11:17,610 --> 00:11:18,945 Y encontré algo. 194 00:11:19,746 --> 00:11:21,214 Enterrado entre todo eso. 195 00:11:22,615 --> 00:11:23,883 Sobre Megrahi. 196 00:11:26,886 --> 00:11:30,724 Los libios amenazaron directamente al Reino Unido. 197 00:11:31,791 --> 00:11:32,926 ¿Qué quieres decir con "amenaza"? 198 00:11:33,026 --> 00:11:36,696 Querían sacar a Megrahi. A casa, lo antes posible. 199 00:11:36,796 --> 00:11:38,331 Si moría en prisión aquí, 200 00:11:38,431 --> 00:11:42,068 todo el comercio y los lazos políticos desaparecerían de inmediato. 201 00:11:42,902 --> 00:11:44,971 El comercio con Libia significa una sola cosa. 202 00:11:45,071 --> 00:11:46,806 Petróleo. 203 00:11:46,906 --> 00:11:50,276 ¿Recuerdas cuando Tony Blair conoció a Gadafi en 2004? 204 00:11:50,377 --> 00:11:52,879 ¿El "Trato en el desierto"? ¿Sí? 205 00:11:52,979 --> 00:11:54,748 Se volvieron a encontrar en 2007, 206 00:11:54,848 --> 00:11:58,485 y BP firmó un contrato de 90 millones de libras. 207 00:11:58,585 --> 00:12:01,488 Y en esa segunda reunión, Blair y Gadafi firmaron un acuerdo 208 00:12:01,588 --> 00:12:04,324 de transferencia de prisioneros. 209 00:12:04,424 --> 00:12:06,793 Y creo que solo se trataba de un hombre. 210 00:12:07,227 --> 00:12:08,428 Megrahi. 211 00:12:08,528 --> 00:12:12,732 Sí. Los británicos querían entrar a esos campos petroleros 212 00:12:12,832 --> 00:12:15,869 desesperadamente, y Gadafi de repente amenazaba con destruirlo todo. 213 00:12:15,969 --> 00:12:18,004 No tuvieron más opción que firmar. 214 00:12:18,104 --> 00:12:19,839 ¿Crees que el gobierno laborista presionó 215 00:12:19,939 --> 00:12:21,941 al gobierno escocés para que lo liberara? 216 00:12:22,042 --> 00:12:24,944 Dicen que no lo hicieron, pero está registrado. 217 00:12:25,745 --> 00:12:27,681 Kenny Macaskill recibió llamadas 218 00:12:27,781 --> 00:12:32,819 de Jack Straw, el Lord Canciller y el Ministro de Justicia en ese momento. 219 00:12:32,919 --> 00:12:35,689 Y después de eso, Macaskill se reunió con Megrahi 220 00:12:35,789 --> 00:12:38,158 y sus abogados libios en privado. 221 00:12:38,258 --> 00:12:39,793 Causó indignación en ese momento. 222 00:12:39,893 --> 00:12:42,862 No sabemos qué se dijo en esas reuniones, 223 00:12:42,962 --> 00:12:47,367 pero lo que sí sabemos es que tenemos dos bandos, 224 00:12:47,467 --> 00:12:49,736 y ambos querían lo que el otro tenía. 225 00:12:50,437 --> 00:12:51,805 Con Megrahi en el centro de todo, 226 00:12:51,905 --> 00:12:53,907 todo reducido a un peón político. 227 00:12:54,574 --> 00:12:56,109 Sí. 228 00:12:56,209 --> 00:12:58,978 Hace que te preguntes qué fue lo que hizo que dejara de apelar. 229 00:13:02,682 --> 00:13:03,883 TRATO EN EL DESIERTO 230 00:13:03,983 --> 00:13:06,686 REPORTERO 1: El ex gobierno laborista fue acusado 231 00:13:06,786 --> 00:13:08,321 de hipocresía organizada. 232 00:13:08,421 --> 00:13:10,590 DAVID CAMERON: EE. UU. quería que Megrahi muriera en prisión, 233 00:13:10,690 --> 00:13:13,760 pero dijeron en privado a los libios que querían liberarlo. 234 00:13:13,860 --> 00:13:17,330 REPORTERO 2: Quisiera saber si hubo algún tipo de trato ilícito aquí. 235 00:13:17,430 --> 00:13:19,466 Había una historia en muchos periódicos 236 00:13:19,566 --> 00:13:21,601 de que esto fue hecho particularmente por el gobierno británico... 237 00:13:21,701 --> 00:13:22,902 PETRÓLEO 238 00:13:23,003 --> 00:13:24,504 ...a cambio de obtener un contrato petrolero. 239 00:13:24,604 --> 00:13:26,072 Eso sería despreciable. 240 00:13:26,172 --> 00:13:28,074 REPORTERO 3: Debemos saber de qué se trataba este acuerdo petrolero 241 00:13:28,174 --> 00:13:30,443 {\an8}y si hubo un compromiso con el sistema judicial para beneficio comercial. 242 00:13:30,543 --> 00:13:32,645 {\an8}LIBIO RECIBE LA BIENVENIDA DE UN HÉROE BOMBARDERO DE LOCKERBIE LIBERADO DE PRISIÓN ESCOCESA 243 00:13:32,746 --> 00:13:34,748 ENTREVISTADOR: Algunos ciudadanos creen que fue el resultado de un trato, 244 00:13:34,848 --> 00:13:36,416 y ese trato tenía que ver con el petróleo. 245 00:13:36,516 --> 00:13:38,418 No hubo un trato. Puedo darte una garantía absoluta e incondicional... 246 00:13:38,518 --> 00:13:40,587 EL AMANECER DEL CAMBIO LA BATALLA POR LA LIBERACIÓN LA GUERRA CIVIL DE LIBIA 247 00:13:40,687 --> 00:13:42,489 LOCUTORA: La llamada Primavera Árabe parece estar expandiéndose a Libia hoy... 248 00:13:42,589 --> 00:13:43,790 FEBRERO DE 2011 249 00:13:43,890 --> 00:13:44,924 ...donde cientos de manifestantes antigubernamentales... 250 00:13:45,025 --> 00:13:46,226 LIBEREN A LIBIA 251 00:13:46,326 --> 00:13:48,595 ...se enfrentaron con la policía en Bengasi. 252 00:13:48,695 --> 00:13:52,499 Gadafi, vete. No te queremos. Ni a ti ni a tu familia. 253 00:13:52,599 --> 00:13:54,300 PERIODISTA 4: El coronel Gadafi está loco. 254 00:13:54,401 --> 00:13:57,437 Les preocupa que mate y mate y mate solo para salvar a su régimen. 255 00:13:57,537 --> 00:14:00,106 REPORTERO 5: No es un movimiento de protesta estilo egipcio. 256 00:14:00,206 --> 00:14:01,441 Esta es una guerra para Libia. 257 00:14:01,541 --> 00:14:02,976 HILLARY CLINTON: Y el pueblo de Libia 258 00:14:03,076 --> 00:14:05,512 {\an8}lo ha dejado claro. Es hora de que Gadafi se vaya. 259 00:14:05,612 --> 00:14:07,047 {\an8}CONSEJO DE DERECHOS 260 00:14:07,147 --> 00:14:09,149 REPORTERO 6: Los rebeldes al este de Libia se sentían derrotados, 261 00:14:09,249 --> 00:14:11,084 pero ahora están saboreando la victoria. 262 00:14:11,184 --> 00:14:12,819 REPORTERO 7: Se está asentando un caos aquí. 263 00:14:12,919 --> 00:14:15,455 {\an8}Hay demasiados pistoleros y ninguna autoridad central. 264 00:14:15,555 --> 00:14:16,656 {\an8}NOTICIAS NBC 265 00:14:16,756 --> 00:14:18,425 REPORTERO 8: Gadafi, desde algún lugar escondido, 266 00:14:18,525 --> 00:14:20,026 está jurando luchar hasta la muerte. 267 00:14:20,126 --> 00:14:21,161 (GRITOS EN ÁRABE) 268 00:14:21,261 --> 00:14:22,696 DAVID CAMERON: Creo que hoy es un día 269 00:14:22,796 --> 00:14:25,465 para recordar a todas las víctimas del coronel Gadafi. 270 00:14:25,565 --> 00:14:28,635 Para Yvonne Fletcher, y, obviamente, para los que murieron 271 00:14:28,735 --> 00:14:30,937 en conexión con el vuelo de Pan Am sobre Lockerbie... 272 00:14:31,037 --> 00:14:32,939 REPORTERO 9: Con la caída de Gadafi, los secretos más oscuros... 273 00:14:33,039 --> 00:14:34,140 EL REINADO DE GADAFI TERMINA 274 00:14:34,240 --> 00:14:35,375 ...de su régimen están empezando a emerger. 275 00:14:35,475 --> 00:14:37,277 Esta es la confirmación, ahora... 276 00:14:37,377 --> 00:14:39,079 ¿ORDEN MORTAL? 277 00:14:39,179 --> 00:14:41,081 ...que el coronel Gadafi ordenó personalmente el bombardeo del vuelo 103 de Pan Am. 278 00:14:41,181 --> 00:14:44,250 El exministro de Relaciones Exteriores de Libia le dijo a un periódico 279 00:14:44,351 --> 00:14:47,921 que Gadafi le dio la orden a Abdelbaset al-Megrahi. 280 00:14:48,021 --> 00:14:49,289 - (TONO DE LLAMADA) - Esto pone en duda 281 00:14:49,389 --> 00:14:51,524 la decisión de aprobar la liberación de Megrahi. 282 00:14:51,624 --> 00:14:54,494 {\an8}(EN ÁRABE) Los hechos saldrán a la luz un día. 283 00:14:55,895 --> 00:14:57,130 (CONTINÚA TONO DE LLAMADA) 284 00:14:57,230 --> 00:15:00,200 {\an8}Mi amigo, el Dr. Jim Swire, me visitó en prisión. 285 00:15:00,300 --> 00:15:01,668 {\an8}Él sabe que soy inocente. 286 00:15:01,768 --> 00:15:03,436 {\an8}- (LLAMADA SE CONECTA) - ¿Baset? 287 00:15:04,671 --> 00:15:06,006 Baset, soy Jim Swire. 288 00:15:06,106 --> 00:15:07,240 (EN ÁRABE) 289 00:15:07,340 --> 00:15:10,043 No, por favor, habla en español. Habla español. 290 00:15:10,143 --> 00:15:11,745 (CONTINÚA HABLANDO EN ÁRABE) 291 00:15:11,845 --> 00:15:14,114 Necesito saber qué sucede. 292 00:15:15,281 --> 00:15:16,449 Baset, necesito saberlo. 293 00:15:16,549 --> 00:15:18,284 - Por favor, dime por qué... - (CORREO DE VOZ) 294 00:15:22,622 --> 00:15:23,623 (APAGA TELÉFONO) 295 00:15:32,499 --> 00:15:33,466 JANE: ¿Jim? 296 00:15:40,573 --> 00:15:41,508 ¿Jim? 297 00:15:56,656 --> 00:15:58,525 (TELÉFONO MARCANDO) 298 00:16:00,627 --> 00:16:02,629 (TELÉFONO SONANDO) 299 00:16:09,002 --> 00:16:10,603 - (PITIDO) - (LLAMADA SE CORTA) 300 00:16:14,007 --> 00:16:16,343 (MÚSICA DRAMÁTICA) 301 00:16:24,017 --> 00:16:25,352 ¿Jim? 302 00:16:28,788 --> 00:16:30,190 ¡Jim! 303 00:16:42,035 --> 00:16:45,205 Oh, gracias a Dios. Gracias a Dios. 304 00:16:46,506 --> 00:16:49,042 Jim. (RESPIRA CON DIFICULTAD) 305 00:16:51,845 --> 00:16:53,246 ¿Qué haces aquí? 306 00:16:55,048 --> 00:16:56,583 Te estás congelando. 307 00:16:57,917 --> 00:16:59,319 Estaba tan seguro. 308 00:17:02,956 --> 00:17:06,059 Pensé que Baset era inocente, 309 00:17:07,027 --> 00:17:08,261 pero ya no lo sé. 310 00:17:11,231 --> 00:17:12,665 No sé qué creer. 311 00:17:16,136 --> 00:17:19,105 Y si no lo sé, si no sé 312 00:17:20,640 --> 00:17:22,142 lo que creo, entonces 313 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 ¿qué haré? 314 00:17:28,748 --> 00:17:30,684 Veinte años de mi vida desperdiciados. 315 00:17:32,252 --> 00:17:34,220 Sin nadie a quien culpar más que a mí. 316 00:17:40,126 --> 00:17:44,130 Tienes que ir. A Libia. 317 00:17:48,968 --> 00:17:50,837 Ni siquiera sé si está vivo o muerto. 318 00:17:50,937 --> 00:17:54,441 No quiero que lo hagas, pero es la única forma de que lo averigües. 319 00:17:56,109 --> 00:17:58,578 Tienes que encontrarlo y preguntarle. 320 00:18:16,463 --> 00:18:18,498 EN VENTA 321 00:18:22,302 --> 00:18:25,171 (MOTOR DE AVIÓN) 322 00:18:28,041 --> 00:18:30,510 (CHARLA INDISTINTA) 323 00:18:35,648 --> 00:18:36,516 JIM: ¿Taxi? 324 00:18:39,352 --> 00:18:40,487 (EN ÁRABE) 325 00:18:46,960 --> 00:18:48,261 KAMAL: ¿A dónde quieres ir? 326 00:18:53,867 --> 00:18:55,201 ¿Me llevarías aquí? 327 00:18:59,005 --> 00:19:00,306 Es demasiado peligroso. 328 00:19:00,407 --> 00:19:01,508 JIM: Tengo dinero. 329 00:19:02,709 --> 00:19:03,677 ¿Cuánto necesitas? 330 00:19:05,845 --> 00:19:06,813 Yalla,entra. 331 00:19:09,816 --> 00:19:11,518 (DISPAROS A LO LEJOS) 332 00:19:14,054 --> 00:19:15,321 (GRITOS EN ÁRABE) 333 00:19:22,095 --> 00:19:24,564 (KAMAL EXCLAMA EN ÁRABE) 334 00:19:26,399 --> 00:19:27,667 ¿Quiénes son? 335 00:19:27,767 --> 00:19:29,102 - KAMAL: Milicia. - (MILICIA EN ÁRABE) 336 00:19:29,202 --> 00:19:31,504 KAMAL: Muchas, muchas milicias por doquier. 337 00:19:32,205 --> 00:19:33,740 (GOLPETEO EN LA VENTANA) 338 00:19:35,775 --> 00:19:38,511 (KAMAL Y MILICIA HABLAN EN ÁRABE) 339 00:19:54,294 --> 00:19:56,262 - (MILICIA HABLA EN ÁRABE) - (RUIDO METÁLICO) 340 00:19:59,866 --> 00:20:00,767 JIM: Gracias. 341 00:20:01,334 --> 00:20:03,470 KAMAL: Agrégalo a mi propina. 342 00:20:08,174 --> 00:20:11,277 (DISPAROS Y EXPLOSIONES DISTANTES) 343 00:20:22,555 --> 00:20:24,257 (LADRIDOS DE PERRO) 344 00:20:25,025 --> 00:20:26,459 (PUERTA DEL AUTO SE CIERRA) 345 00:20:45,111 --> 00:20:48,915 (ZUMBIDO DEL INTERCOMUNICADOR) 346 00:20:59,159 --> 00:21:00,493 (EN ÁRABE) 347 00:21:00,927 --> 00:21:02,462 Eh, soy Jim Swire. 348 00:21:02,562 --> 00:21:04,497 - Jim Swire. - Soy de Inglaterra. 349 00:21:05,231 --> 00:21:06,833 Vine a ver a Baset. 350 00:21:07,534 --> 00:21:08,868 (EN ÁRABE) 351 00:21:08,968 --> 00:21:10,503 Vine a ver a Baset. 352 00:21:11,304 --> 00:21:14,407 - Vine a ver a Baset. - (GRITA EN ÁRABE) 353 00:21:14,507 --> 00:21:15,975 (EN ÁRABE) 354 00:21:18,311 --> 00:21:19,546 GUARDIA: (EN INGLÉS) Adiós. 355 00:21:22,015 --> 00:21:23,216 ¡Baset! 356 00:21:23,316 --> 00:21:25,051 - ¡Baset! - (GUARDIA HABLA EN ÁRABE) 357 00:21:25,151 --> 00:21:26,419 - ¡Está bien! - (HABLA EN ÁRABE) 358 00:21:26,519 --> 00:21:27,887 ¡Baset, es Jim! 359 00:21:27,987 --> 00:21:29,022 (AISHA HABLA EN ÁRABE) 360 00:21:29,122 --> 00:21:30,156 Es Jim. 361 00:21:30,256 --> 00:21:33,660 (EN ÁRABE) 362 00:21:51,678 --> 00:21:52,645 Gracias. 363 00:21:57,951 --> 00:21:59,719 (PUERTA SE ABRE) 364 00:22:01,621 --> 00:22:03,490 Ghada, soy solo yo. 365 00:22:04,357 --> 00:22:05,859 Te prometo que vine solo. 366 00:22:07,761 --> 00:22:09,496 Necesitaba verlo, así que vine. 367 00:22:13,266 --> 00:22:14,567 Entonces estás loco. 368 00:22:15,935 --> 00:22:16,936 Sí, probablemente. 369 00:22:19,172 --> 00:22:20,740 ¿Está aquí? 370 00:22:21,508 --> 00:22:24,577 (EN ÁRABE) 371 00:22:27,814 --> 00:22:28,848 (EN ÁRABE) 372 00:22:31,551 --> 00:22:32,819 (EN INGLÉS) Ven con nosotros. 373 00:22:33,887 --> 00:22:35,388 (PUERTA SE ABRE) 374 00:22:43,563 --> 00:22:46,332 (EN ÁRABE) 375 00:22:46,933 --> 00:22:50,437 (TODOS LOS SALUDOS EN ÁRABE) 376 00:23:20,533 --> 00:23:22,535 (EN INGLÉS) No deberías haber venido. 377 00:23:23,003 --> 00:23:24,504 Tenía que hacerlo. 378 00:23:25,438 --> 00:23:28,041 Libia es un país peligroso. Podrían matarte. 379 00:23:29,309 --> 00:23:30,677 Me doy cuenta. 380 00:23:33,480 --> 00:23:34,614 Ven. 381 00:23:38,118 --> 00:23:38,985 Por favor. 382 00:23:40,020 --> 00:23:41,454 (PUERTA SE CIERRA) 383 00:23:46,259 --> 00:23:48,595 Sé por qué viniste. 384 00:23:48,695 --> 00:23:51,164 No era para preguntar por mi salud. 385 00:23:51,264 --> 00:23:53,466 Llamé. Escribí cartas. 386 00:23:54,634 --> 00:23:55,802 No respondí. 387 00:23:58,872 --> 00:24:00,774 Creí que éramos amigos. 388 00:24:04,044 --> 00:24:05,478 Lo somos. 389 00:24:06,379 --> 00:24:07,647 Somos amigos. 390 00:24:09,349 --> 00:24:10,917 Te di mi palabra. 391 00:24:12,318 --> 00:24:13,620 Rompí mi palabra. 392 00:24:15,955 --> 00:24:16,890 Perdóname. 393 00:24:19,626 --> 00:24:24,130 Sé que abandonar mi apelación significa que aún no estás libre de esto. 394 00:24:24,230 --> 00:24:25,665 ¿Por qué lo hiciste? 395 00:24:26,132 --> 00:24:27,834 No tuve opción. 396 00:24:28,802 --> 00:24:34,007 Solo podía regresar a casa con mi familia para morir aquí 397 00:24:35,041 --> 00:24:36,576 con una condición. 398 00:24:38,745 --> 00:24:40,146 Sigo siendo culpable. 399 00:24:42,082 --> 00:24:49,022 Solo soy un jugador pequeño en un juego mucho más grande. 400 00:24:50,857 --> 00:24:52,859 No les importa mi inocencia. 401 00:24:53,293 --> 00:24:54,794 Nunca les importó. 402 00:24:55,695 --> 00:24:58,698 No soy útil para nadie como un hombre inocente. 403 00:25:03,703 --> 00:25:04,804 Solo para ti. 404 00:25:09,409 --> 00:25:11,044 Pero ahora estoy cansado. 405 00:25:15,181 --> 00:25:16,082 Y estoy muriendo. 406 00:25:18,084 --> 00:25:22,889 No puedo enfrentarlos. No puedo demostrarles que se equivocan. 407 00:25:25,325 --> 00:25:26,559 Pero tú... 408 00:25:27,560 --> 00:25:29,162 Puedes seguir luchando. 409 00:25:30,697 --> 00:25:31,931 (MURMULLO) 410 00:25:34,401 --> 00:25:36,136 (ZUMBIDO) 411 00:25:41,574 --> 00:25:43,109 (MEGRAHI EN ÁRABE) 412 00:25:46,279 --> 00:25:47,580 (PUERTA SE CIERRA) 413 00:25:51,918 --> 00:25:54,154 MEGRAHI: (EN INGLÉS) Trabajamos juntos en esto, 414 00:25:54,254 --> 00:25:57,090 Ghada, John Ashton y yo. 415 00:25:57,757 --> 00:25:59,592 Debíamos mantenerlo en secreto 416 00:26:00,326 --> 00:26:02,996 por miedo a la censura. 417 00:26:06,766 --> 00:26:09,202 John publicará los hallazgos pronto. 418 00:26:10,470 --> 00:26:11,971 Por favor, Jim. Ábrelo, ábrelo. 419 00:26:19,946 --> 00:26:21,147 PT/35(b). 420 00:26:23,016 --> 00:26:24,517 El fragmento del temporizador. 421 00:26:24,617 --> 00:26:27,687 La prueba clave contra mi padre. 422 00:26:27,787 --> 00:26:30,924 El jefe de la investigación del FBI, Richard Marquis, 423 00:26:31,024 --> 00:26:34,861 dijo que sin ella, no habría habido una acusación. 424 00:26:34,961 --> 00:26:38,498 Sin ella, no hay caso contra mi padre. 425 00:26:38,598 --> 00:26:42,202 Pero John Ashton conoció al técnico que construyó los tableros temporizadores MEBO. 426 00:26:42,302 --> 00:26:45,171 - De los temporizadores que se suministraron a Libia. - GHADA: Mmm. 427 00:26:45,271 --> 00:26:49,776 Le dijo que los circuitos de los tableros MEBO estaban cubiertos 428 00:26:49,876 --> 00:26:53,546 con una aleación de 70% de lata y 30% de plomo. 429 00:26:53,646 --> 00:26:56,249 Así es como siempre los construyó. 430 00:26:56,349 --> 00:27:02,589 Pero PT/35(b) estaba cubierto de hojalata pura, nada de plomo. 431 00:27:03,289 --> 00:27:05,759 El fragmento no es de un tablero MEBO. 432 00:27:06,760 --> 00:27:08,762 No fue vendido a Libia. 433 00:27:09,863 --> 00:27:13,400 Pero Feraday en el tribunal, el experto forense, 434 00:27:13,500 --> 00:27:17,470 juró que el fragmento del temporizador era similar en todos los aspectos 435 00:27:17,570 --> 00:27:19,973 a los tableros de muestras de MEBO. 436 00:27:20,073 --> 00:27:21,241 GHADA: Notas de Feraday. 437 00:27:21,574 --> 00:27:22,609 HOJALATA PURA 438 00:27:22,709 --> 00:27:25,111 {\an8}La página tiene fecha de agosto de 1991, 439 00:27:25,211 --> 00:27:27,714 cuatro meses antes de su informe forense. 440 00:27:28,982 --> 00:27:33,286 Registra que el revestimiento metálico del fragmento es de hojalata. 441 00:27:33,386 --> 00:27:35,989 {\an8}Pero aquí, en esta página, también afirma 442 00:27:36,089 --> 00:27:39,893 {\an8}que el revestimiento metálico del tablero de muestras es... 443 00:27:39,993 --> 00:27:41,327 {\an8}70/30% DE HOJALATA/PLOMO 444 00:27:41,428 --> 00:27:43,229 {\an8}¿Ves? ¿Ves lo que escribió? 445 00:27:44,698 --> 00:27:49,669 En otras notas, incluso especuló por qué podría haber discrepancias. 446 00:27:49,769 --> 00:27:52,872 Sabía que no coincidían exactamente. 447 00:27:53,673 --> 00:27:56,943 La pregunta es, ¿quién más sabía? 448 00:27:57,043 --> 00:28:04,718 ¿La policía escocesa, la oficina de la Corona, la fiscalía, el JJ. OO, la CIA? 449 00:28:08,221 --> 00:28:09,889 El PT/35(b) 450 00:28:10,557 --> 00:28:12,492 fue plantado. 451 00:28:12,592 --> 00:28:15,362 El fragmento del temporizador no tiene conexión con Libia 452 00:28:15,462 --> 00:28:17,297 ni con mi padre. 453 00:28:18,598 --> 00:28:21,368 Solo se usó para incriminarlo. 454 00:28:21,468 --> 00:28:24,871 Todo el caso en mi contra se disuelve en el aire. 455 00:28:48,828 --> 00:28:52,766 (TODOS HABLAN EN ÁRABE) 456 00:28:55,735 --> 00:28:58,071 - Dr. Jim Swire. - (SALUDA EN ÁRABE) 457 00:29:00,273 --> 00:29:01,274 MEGRAHI: Jim... 458 00:29:02,742 --> 00:29:04,444 ¿Cómo sobreviví tanto tiempo? 459 00:29:06,279 --> 00:29:10,817 ¿Cómo confundí a mis médicos? 460 00:29:15,388 --> 00:29:18,258 Aquí está la respuesta. 461 00:29:25,465 --> 00:29:29,402 Hemos vivido tanto tiempo con los muertos, 462 00:29:30,970 --> 00:29:32,872 y nunca debemos olvidarlos. 463 00:29:34,107 --> 00:29:35,842 Pero cuánto más dulce es 464 00:29:36,543 --> 00:29:38,411 estar con los vivos. 465 00:30:12,679 --> 00:30:14,080 (JIM SUSPIRA) 466 00:30:20,687 --> 00:30:22,188 Cuando muera, Jim, 467 00:30:23,089 --> 00:30:26,426 iré a un lugar donde espero ver a Flora. 468 00:30:28,995 --> 00:30:30,163 Le diré 469 00:30:30,697 --> 00:30:34,034 que su padre es mi amigo. 470 00:30:36,002 --> 00:30:39,439 Regresa, Jim. Ve a casa con tu familia. 471 00:30:55,889 --> 00:30:57,223 GHADA: ¿Dr. Swire? 472 00:31:00,293 --> 00:31:02,996 Nuestro padre no es el terrorista de Lockerbie. 473 00:31:06,166 --> 00:31:07,267 Es un buen hombre. 474 00:31:10,036 --> 00:31:12,072 Tiene suerte de tenerlo como amigo. 475 00:31:14,507 --> 00:31:15,408 JIM: Gracias. 476 00:31:22,649 --> 00:31:24,084 (PUERTA SE ABRE) 477 00:31:31,257 --> 00:31:34,227 (AVISOS INDISTINTOS) 478 00:31:44,938 --> 00:31:46,373 De vuelta en una pieza. 479 00:31:49,242 --> 00:31:51,411 ¿Te apetece otro viaje? 480 00:31:52,312 --> 00:31:54,581 Skye, yo, los niños, los nietos. 481 00:31:55,715 --> 00:31:57,217 ¿Vendrás? 482 00:31:58,184 --> 00:31:59,352 ¿Quieren que vaya? 483 00:32:40,727 --> 00:32:43,029 Te dejaré hacerlo. 484 00:32:51,137 --> 00:32:54,040 MURRAY: ¿De dónde crees que vino el fragmento? 485 00:32:54,140 --> 00:32:59,245 Creemos... Baset, Ghada, John Ashton y yo 486 00:32:59,346 --> 00:33:01,181 creemos que fue plantado 487 00:33:01,881 --> 00:33:03,817 en algún momento. 488 00:33:03,917 --> 00:33:05,685 ¿Plantado dónde? 489 00:33:05,785 --> 00:33:08,788 JIM: Pudo haber sido plantado por los servicios de inteligencia de EE. UU, 490 00:33:08,888 --> 00:33:12,592 o el Reino Unido, o ambos conspirando juntos. 491 00:33:14,194 --> 00:33:15,362 Ha pasado antes. 492 00:33:17,030 --> 00:33:18,465 ¿Eso es lo que pasó aquí? 493 00:33:20,367 --> 00:33:23,103 ¿Engañaron al mundo durante 30 años? 494 00:33:26,506 --> 00:33:28,441 Si piensas en todo lo que pasó, 495 00:33:29,609 --> 00:33:31,678 ¿es una afirmación tan descabellada? 496 00:33:33,179 --> 00:33:34,781 Sacar a Irán de la ecuación, 497 00:33:34,881 --> 00:33:36,716 culpar al estado rebelde, Libia. 498 00:33:37,717 --> 00:33:39,386 Puede que sea verdad. 499 00:33:40,453 --> 00:33:42,088 El joven Murray lo creyó. 500 00:33:42,856 --> 00:33:43,990 "Solo pregunto". 501 00:33:44,090 --> 00:33:45,658 Aún tengo preguntas. 502 00:33:46,426 --> 00:33:47,761 (RÍE) 503 00:33:47,861 --> 00:33:49,362 Nunca me quedaré sin preguntas. 504 00:33:50,897 --> 00:33:55,301 ¿Por qué Gadafi quería tanto llevar a un hombre a Libia? 505 00:33:55,402 --> 00:33:57,337 ¿Por qué era tan importante para él? 506 00:33:57,837 --> 00:33:59,372 - ¿Popularidad? - Sí. 507 00:33:59,472 --> 00:34:03,510 En parte, porque Megrahi es un héroe, un mártir. 508 00:34:03,610 --> 00:34:06,179 Lo vimos cuando se bajó de ese avión. 509 00:34:07,614 --> 00:34:09,749 Creo que estuvo involucrado, Jim. 510 00:34:10,650 --> 00:34:12,385 De verdad que sí. 511 00:34:12,485 --> 00:34:16,656 Creo que Irán quería vengarse por el derribo de su Airbus. 512 00:34:16,756 --> 00:34:18,324 Se lo llevaron al PFLP-GC, 513 00:34:18,425 --> 00:34:20,660 pero luego fueron arrestados por la policía alemana. 514 00:34:20,760 --> 00:34:22,595 Así que alguien más dio un paso al frente. 515 00:34:23,396 --> 00:34:24,998 Libia. 516 00:34:25,098 --> 00:34:28,501 Creo que cuando entregaron a Megrahi y a Fhimah para ser juzgados, 517 00:34:28,601 --> 00:34:30,437 no pensaron que serían condenados. 518 00:34:30,537 --> 00:34:32,405 No había suficientes pruebas. 519 00:34:32,505 --> 00:34:34,474 Pero lo encontraron culpable. 520 00:34:36,109 --> 00:34:39,245 Gadafi le debía a Megrahi llevarlo a casa. 521 00:34:39,346 --> 00:34:43,483 Se lo debía a todo su personal de seguridad por mantenerlo en el poder. 522 00:34:44,284 --> 00:34:47,220 Pero que haya sido un juicio falso, 523 00:34:47,320 --> 00:34:49,289 no hace que Megrahi sea inocente. 524 00:34:51,725 --> 00:34:53,226 Fue Libia. 525 00:34:53,960 --> 00:34:55,462 También fue Irán. 526 00:34:56,062 --> 00:34:58,698 Y Siria. Y los palestinos. 527 00:34:58,798 --> 00:34:59,766 ¿Les crees a todos? 528 00:35:02,302 --> 00:35:05,071 Creo que nunca nos damos cuenta 529 00:35:05,171 --> 00:35:07,240 de cuánto odian al Occidente. 530 00:35:08,408 --> 00:35:12,412 Y no es de extrañar. Mira cómo actuamos, qué hacemos. 531 00:35:12,512 --> 00:35:13,546 Mira cómo lo justificamos. 532 00:35:13,646 --> 00:35:16,783 Siempre es culpa de alguien más. 533 00:35:18,284 --> 00:35:19,352 Nunca nuestra. 534 00:35:25,325 --> 00:35:26,926 Quizá nunca encuentres la respuesta que buscas. 535 00:35:27,027 --> 00:35:28,294 ¿Lo sabes? 536 00:35:29,062 --> 00:35:29,963 Bueno, Murray, 537 00:35:30,063 --> 00:35:31,364 no estoy de acuerdo contigo. 538 00:35:33,066 --> 00:35:34,467 Esa es nueva evidencia. 539 00:35:35,835 --> 00:35:36,936 Nadie puede discutirlo. 540 00:35:37,037 --> 00:35:39,372 Nadie. Cambia todo. 541 00:35:39,472 --> 00:35:40,874 Así que la pelea continúa. 542 00:35:40,974 --> 00:35:42,242 Bueno, claro que continúa. 543 00:35:42,342 --> 00:35:44,344 Lo escribirán en tu lápida, ¿lo sabes? 544 00:35:44,444 --> 00:35:47,180 Aún no planeo tener una de esas. 545 00:35:54,254 --> 00:35:57,357 Fue un gran viaje, Dr. Swire. 546 00:35:59,192 --> 00:36:01,361 Está lejos de terminar, Murray. 547 00:36:02,195 --> 00:36:03,596 Está lejos de terminar. 548 00:36:16,042 --> 00:36:17,711 ¿Puedo pagar? 549 00:36:19,746 --> 00:36:20,680 ¿Qué es eso? 550 00:36:22,248 --> 00:36:23,850 El desastre de Lockerbie. 551 00:36:25,885 --> 00:36:26,820 ¿Qué fue eso? 552 00:36:31,558 --> 00:36:33,993 HELEN WILLETS POR LA RADIO: Un poco de Haar en la costa este de Escocia, 553 00:36:34,094 --> 00:36:36,629 limitando la temperatura, pero podíamos ver 17 o 18 554 00:36:36,730 --> 00:36:38,798 en lugares como Glasgow y Belfast. (CONTINÚA A LO LEJOS) 555 00:36:38,898 --> 00:36:39,966 MAYO DE 2012 556 00:36:40,066 --> 00:36:42,268 23 AÑOS Y 5 MESES DESDE EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE 557 00:36:42,369 --> 00:36:43,870 Pero, de nuevo, en esencia, una imagen seca. 558 00:36:43,970 --> 00:36:46,639 Y como mencioné, hará más calor a medida que pasa la semana. 559 00:36:46,740 --> 00:36:48,274 Así se ven las cosas por ahora. 560 00:36:48,375 --> 00:36:50,643 - Susan, volvemos contigo. - SUSAN: Gracias. Era Helen Willets. 561 00:36:50,744 --> 00:36:52,779 EL ÚLTIMO LIBRO DE JOHN ASHTON "MEGRAHI: TÚ ERES MI JURADO" 562 00:36:52,879 --> 00:36:55,382 SURGIERON IMPORTANTES REVELACIONES SOBRE LA EVIDENCIA FORENSE 563 00:36:57,717 --> 00:37:00,253 GRACIAS POR SU ATENCIÓN A ESTE ASUNTO URGENTE. 564 00:37:00,353 --> 00:37:02,489 SINCERAMENTE, JIM SWIRE 565 00:37:02,589 --> 00:37:04,424 ENVIAR 566 00:37:05,058 --> 00:37:07,694 MENSAJE ENVIADO OK 567 00:37:07,794 --> 00:37:12,665 (EN LA RADIO) Noticias de la BBC a las 6:00. Habla Peter Donaldson. 568 00:37:13,900 --> 00:37:15,335 (RELOJ SUENA LA RADIO) 569 00:37:15,435 --> 00:37:16,836 Buenas noches. 570 00:37:16,936 --> 00:37:19,205 La única persona condenada por el bombardeo de Lockerbie 571 00:37:19,305 --> 00:37:21,675 murió de cáncer en su casa en Libia. 572 00:37:21,775 --> 00:37:24,944 David Cameron dijo que la muerte de Abdelbaset al-Megrahi 573 00:37:25,045 --> 00:37:27,547 fue un momento para recordar a las víctimas de lo que él llamó 574 00:37:27,647 --> 00:37:29,516 un "espantoso acto terrorista". 575 00:37:29,616 --> 00:37:34,354 El gobierno escocés dijo que las investigaciones de los bombardeos continuarán. 576 00:37:34,454 --> 00:37:37,657 Un terremoto ha azotado el norte de Italia... (CONTINÚA A LO LEJOS) 577 00:37:39,926 --> 00:37:42,762 (MÚSICA MELANCÓLICA) 578 00:38:01,014 --> 00:38:04,851 - WILL: ¡Vamos! ¡Corran! - (JANE RÍE) 579 00:38:19,866 --> 00:38:20,967 (JIM SUSPIRA) 580 00:38:21,835 --> 00:38:23,570 CATHY: ¡Isabel! ¡Archie, vamos! 581 00:38:27,173 --> 00:38:28,375 Está muerto. 582 00:38:34,314 --> 00:38:35,715 No sé qué decir. 583 00:38:39,419 --> 00:38:41,688 Espero que ahora haya paz. 584 00:38:46,192 --> 00:38:47,394 Pero no para ti. 585 00:38:50,296 --> 00:38:52,465 Bueno, se fue, pero 586 00:38:55,201 --> 00:38:56,636 no es el final, no. 587 00:39:02,542 --> 00:39:04,511 Hubo un tiempo en el que te envidié. 588 00:39:06,312 --> 00:39:08,415 Tu persistencia, tu ira, 589 00:39:09,349 --> 00:39:11,384 cómo te hizo seguir adelante. 590 00:39:12,752 --> 00:39:14,354 Si no hubiera hecho nada, 591 00:39:14,454 --> 00:39:17,457 si me hubiera sentado a llorar, no habría parado. 592 00:39:21,394 --> 00:39:25,699 Todos estos años. Una y otra vez. 593 00:39:28,068 --> 00:39:29,402 Siempre es por ella. 594 00:39:31,404 --> 00:39:33,039 Siempre fue por ella. 595 00:39:38,244 --> 00:39:41,881 Esa noche, la noche en que pasó... 596 00:39:44,351 --> 00:39:46,619 ¿recuerdas la horrible espera? 597 00:39:48,254 --> 00:39:50,423 ¿No saber si estaba viva o muerta? 598 00:39:53,993 --> 00:39:57,931 A veces creo que no estamos más cerca de la verdad que antes. 599 00:40:00,834 --> 00:40:05,772 Quizá la única verdad es que nunca sabremos qué pasó. 600 00:40:08,808 --> 00:40:10,110 Y eso me rompe el corazón. 601 00:40:14,114 --> 00:40:17,684 Pero una vez que comencé a aceptar que tal vez nunca tenga una respuesta, 602 00:40:18,351 --> 00:40:19,586 tal vez nunca lo sepa, 603 00:40:21,454 --> 00:40:23,023 significaba que podía seguir. 604 00:40:25,992 --> 00:40:27,560 Y yo... 605 00:40:29,329 --> 00:40:30,697 Por ellos. 606 00:40:31,297 --> 00:40:34,634 (CHARLA INDISTINTA) 607 00:40:38,304 --> 00:40:40,473 - (CATHY VITOREA) - WILL: Vamos, vamos. 608 00:40:43,777 --> 00:40:44,878 JANE: No puedes rendirte. 609 00:40:44,978 --> 00:40:46,513 Lo sé. 610 00:40:47,547 --> 00:40:48,815 Lo sé. 611 00:41:12,572 --> 00:41:14,507 (JIM SE ACLARA LA GARGANTA) 612 00:41:17,010 --> 00:41:17,911 (JANE RÍE) 613 00:41:18,011 --> 00:41:19,879 WILL: Lucas, ¡quiero atraparlo! 614 00:41:24,317 --> 00:41:26,152 (CATHY VITOREA) 615 00:41:26,252 --> 00:41:29,956 WILL: Oh, ahora las cosas van a cambiar. El abuelo está jugando. 616 00:41:30,056 --> 00:41:32,125 (CONTINÚA MÚSICA) 617 00:41:32,225 --> 00:41:35,595 - WILL: Cuidado aquí. - Será mejor que te salgas. 618 00:41:36,529 --> 00:41:40,033 - (BALÓN GOLPEA) - WILL: ¡Oh, sí! 619 00:41:40,133 --> 00:41:43,036 ¡Lo hicimos! ¡Lo sacamos! 620 00:42:10,463 --> 00:42:13,800 (MÚSICA MELANCÓLICA) 621 00:42:50,236 --> 00:42:51,171 JIM: Está muy lleno. 622 00:42:53,039 --> 00:42:54,774 FLORA: (SUSPIRANDO) Está bien. 623 00:42:56,176 --> 00:42:57,110 ¡Ta-da! 624 00:43:10,323 --> 00:43:12,359 WILL: Mamá, ven. 625 00:43:12,459 --> 00:43:14,327 JANE: ¿Por qué? ¿Qué pasó? 626 00:43:14,427 --> 00:43:15,628 WILL: Noticia de última hora. 627 00:43:16,329 --> 00:43:18,531 Un avión se estrelló. 628 00:43:18,631 --> 00:43:20,767 JANE: No es su vuelo. No puede ser. 629 00:43:21,935 --> 00:43:22,969 CATHY: ¿Qué sucede? 630 00:43:23,069 --> 00:43:24,637 JANE: Cathy, ¿Flora tomó su vuelo? 631 00:43:24,738 --> 00:43:26,639 - CATHY: Eso creo. - JANE: ¡Oh! 632 00:43:28,975 --> 00:43:30,377 JIM: ¿Todas tus malditas computadoras, 633 00:43:30,477 --> 00:43:33,646 y no puedes decirme si mi hija estaba en ese avión? 634 00:43:37,317 --> 00:43:39,919 MUJER: Tenemos una confirmación. 635 00:43:40,020 --> 00:43:43,156 La lista de pasajeros fue revisada y verificada. 636 00:43:44,491 --> 00:43:46,693 Flora MacDonald Margaret Swire 637 00:43:46,793 --> 00:43:49,929 era pasajera del vuelo 103 de Pan Am. 638 00:43:50,997 --> 00:43:53,066 Me temo que no hay sobrevivientes. 639 00:43:53,933 --> 00:43:58,004 (JANE Y CATHY LLORAN) 640 00:43:59,105 --> 00:44:00,707 CATHY: (SOLLOZANDO )No... 641 00:44:02,509 --> 00:44:04,277 No, no. 642 00:44:16,956 --> 00:44:20,026 MEGRAHI: Vivimos mucho tiempo con los muertos, 643 00:44:20,126 --> 00:44:23,329 pero cuánto más dulce es estar con los vivos. 644 00:44:26,733 --> 00:44:29,202 MURRAY: Ha sido un gran viaje, Dr. Swire. 645 00:44:30,036 --> 00:44:31,204 LORD SUTHERLAND: Culpable. 646 00:44:36,142 --> 00:44:37,210 (INAUDIBLE) 647 00:44:52,125 --> 00:44:53,460 WORLD TRADE CENTER GOLPEADO POR UN AVIÓN 648 00:44:53,560 --> 00:44:54,728 (INAUDIBLE) 649 00:44:58,598 --> 00:44:59,799 Quédate con nosotros. 650 00:45:01,334 --> 00:45:03,970 (MÚSICA DRAMÁTICA) 651 00:45:24,657 --> 00:45:27,160 JIM: Ve y diviértete como nunca. 652 00:45:28,461 --> 00:45:29,396 FLORA: Te quiero, papá. 653 00:45:31,097 --> 00:45:33,767 (MÚSICA MELANCÓLICA) 654 00:46:51,344 --> 00:46:53,580 Abdelbaset Al Megrahi sigue siendo la única persona 655 00:46:53,680 --> 00:46:56,916 condenada por el bombardeo del vuelo 103 de Pan Am. 656 00:46:57,017 --> 00:46:59,853 Su familia sigue intentando limpiar su nombre. 657 00:46:59,953 --> 00:47:02,122 Durante la segunda apelación de Megrahi, el gobierno británico 658 00:47:02,222 --> 00:47:04,290 firmó un certificado de inmunidad de interés público 659 00:47:04,391 --> 00:47:07,260 para evitar la divulgación de documentos secretos de inteligencia 660 00:47:07,360 --> 00:47:09,129 que supuestamente involucra a Irán y al PFLP-GC. 661 00:47:09,229 --> 00:47:11,731 En 2020, firmaron un segundo certificado de inmunidad 662 00:47:11,831 --> 00:47:14,601 para mantener estos documentos en secreto. 663 00:47:14,701 --> 00:47:18,438 Siguen siendo clasificados hasta el día de hoy. 664 00:47:18,538 --> 00:47:21,474 Documentos contradictorios, desclasificados por la Oficina de Asuntos Exteriores 665 00:47:21,574 --> 00:47:23,943 y de la Commonwealth, revelaron que varios oficiales de inteligencia libios 666 00:47:24,044 --> 00:47:26,246 admitieron su participación en el bombardeo, 667 00:47:26,346 --> 00:47:28,581 incluido Moussa Koussa, la mano derecha de Gaddafi. 668 00:47:28,682 --> 00:47:31,451 En 2022, el gobierno de EE. UU. extraditó al ciudadano libio Abu Agila Mas'ud, 669 00:47:31,551 --> 00:47:34,287 quien, según ellos, construyó la bomba usada en el vuelo 103 de Pan Am, 670 00:47:34,387 --> 00:47:37,123 conspirando con Megrahi y Fhimah para subirla a bordo. 671 00:47:37,223 --> 00:47:40,460 La fecha de su juicio se fijó para el 12 de mayo de 2025. 672 00:47:40,560 --> 00:47:43,129 Jim Swire y muchos otros aún creen en la inocencia de Megrahi. 673 00:47:43,229 --> 00:47:45,565 Sostienen que el PFLP-GC, apoyado por Irán, 674 00:47:45,665 --> 00:47:48,168 fue responsable de construir y cargar la bomba 675 00:47:48,268 --> 00:47:50,403 que mató a 270 pasajeros, tripulación y residentes de Lockerbie. 676 00:47:50,503 --> 00:47:53,239 Jim Swire continúa su campaña por la verdad y la justicia. 677 00:47:53,340 --> 00:47:57,977 Nunca ha habido una investigación independiente 678 00:47:58,078 --> 00:48:01,514 sobre el desastre de Lockerbie. 679 00:48:01,614 --> 00:48:03,650 Traducción: Cinthia Perez 680 00:48:03,750 --> 00:48:06,052 (TEMA MUSICAL) 681 00:48:10,590 --> 00:48:12,959 BASADO EN EL LIBRO EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE: LA BÚSQUEDA DE JUSTICIA DE UN PADRE 682 00:48:13,059 --> 00:48:14,427 POR JIM SWIRE & PETER BIDDULPH 683 00:49:35,742 --> 00:49:37,043 Español latinoamericano 53553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.