All language subtitles for Lockerbie. A Search for Truth. S01E03. 2160P. PCOK WEB-DL. DD 5.1. HDR. H 265-playWEB. POOTLED_Subtitles03.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,772 --> 00:00:08,441 Esta serie está basada en los eventos y secuelas 2 00:00:08,541 --> 00:00:10,710 del bombardeo de Lockerbie en 1988. 3 00:00:10,810 --> 00:00:13,947 Se inspira en el trabajo y la investigación de Jim Swire 4 00:00:14,047 --> 00:00:16,449 en los años posteriores al desastre. 5 00:00:16,549 --> 00:00:19,686 Algunos nombres, personajes y escenas 6 00:00:19,786 --> 00:00:25,258 han sido cambiados o cambiados con fines dramáticos. 7 00:00:39,072 --> 00:00:41,641 {\an8}Ve y diviértete como nunca. 8 00:00:41,741 --> 00:00:43,576 {\an8}ANTERIORMENTE 9 00:00:43,677 --> 00:00:45,078 {\an8}Un avión se estrelló. 10 00:00:48,581 --> 00:00:51,251 CHANNON: ¿ A quién perdieron? JANE: A Flora. 11 00:00:51,351 --> 00:00:53,253 Tengo pesadillas. 12 00:00:54,421 --> 00:00:55,522 (GRITA) 13 00:00:55,622 --> 00:00:58,324 Su gobierno lo sabía. Todos lo sabían. 14 00:00:58,425 --> 00:01:01,094 El arresto de dos ciudadanos libios... 15 00:01:01,194 --> 00:01:02,562 ¿Libia? Creí que Irán lo había hecho. 16 00:01:02,662 --> 00:01:04,931 {\an8}- (EN ÁRABE) ¿Crees que volé un avión? - No, claro que no. 17 00:01:05,031 --> 00:01:07,734 {\an8}Pero ¿por qué no dices nada sobre lo que haces en tus viajes? 18 00:01:07,834 --> 00:01:12,072 (EN INGLÉS) Es fundamental para el caso de la fiscalía de la Corona. 19 00:01:12,172 --> 00:01:16,176 Proponemos que el juicio se lleve a cabo en un país neutral. 20 00:01:16,276 --> 00:01:18,345 Solo quiero saber quién mató a mi hija. 21 00:01:18,445 --> 00:01:21,848 JANE: Acepta el veredicto, cualquiera sea, 22 00:01:21,948 --> 00:01:23,616 y te recuperaremos. 23 00:01:23,717 --> 00:01:25,118 Lo prometo. 24 00:01:29,322 --> 00:01:31,091 3 DE MAYO DEL 2000 25 00:01:31,191 --> 00:01:34,327 11 AÑOS DESDE EL ATENTADO A LOCKERBIE 26 00:01:49,209 --> 00:01:52,145 PAN AM 103 DEBEMOS SABER LA VERDAD 27 00:02:08,962 --> 00:02:12,432 (HELICÓPTERO SOBREVOLANDO) 28 00:02:28,948 --> 00:02:33,653 TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA 29 00:02:42,462 --> 00:02:44,831 {\an8}LOCUTORA: Las historias principales en Escocia hoy. 30 00:02:44,931 --> 00:02:46,299 Comienza el juicio del siglo... 31 00:02:46,399 --> 00:02:49,436 LOCUTORA 2: Lo llaman el juicio del siglo. 32 00:02:49,536 --> 00:02:52,706 (REPORTANDO EN OTROS IDIOMAS) 33 00:02:52,806 --> 00:02:54,240 ...finalmente están en juicio... 34 00:02:54,341 --> 00:02:56,176 REPORTERA: Detrás de mí está el Campamento Zeist, 35 00:02:56,276 --> 00:02:58,712 una antigua base militar fuera de Utrecht, 36 00:02:58,812 --> 00:03:01,781 convertida a un costo de £12 millones. 37 00:03:01,881 --> 00:03:05,585 REPORTERO: En un diminuto pedazo de suelo holandés, designado como Escocia. 38 00:03:05,685 --> 00:03:07,320 {\an8}REPORTERO 2: No hay jurado. 39 00:03:07,420 --> 00:03:09,789 En cambio, cuatro lords de la ley escoceses emitirán un juicio... 40 00:03:09,889 --> 00:03:13,326 REPORTERO 3: Hay familias aquí, junto con un grupo pequeño de... 41 00:03:13,426 --> 00:03:14,861 Ella es nuestra hija, Theo Cohen. 42 00:03:14,961 --> 00:03:17,430 {\an8}Solo tenía 20 años cuando su avión explotó sobre Lockerbie. 43 00:03:17,530 --> 00:03:19,032 {\an8}VUELO 103 GRUPO DE FAMILIAS ESTADOUNIDENSES 44 00:03:19,132 --> 00:03:21,468 BERT: Será difícil probar el caso contra dos libios 45 00:03:21,568 --> 00:03:23,536 {\an8}pero eso no es importante para mí. 46 00:03:23,636 --> 00:03:25,238 {\an8}Me alegrará verlos en la corte. 47 00:03:25,338 --> 00:03:28,174 Es importante que vivamos en una sociedad donde el sistema legal 48 00:03:28,274 --> 00:03:30,143 {\an8}no pueda manipularse con fines políticos. 49 00:03:30,243 --> 00:03:34,814 Mi hermano y los otros asesinados no pueden exigir la justicia que se les debe. 50 00:03:34,914 --> 00:03:36,449 Así que debemos hablar por ellos. 51 00:03:36,549 --> 00:03:38,018 La fiscalía debe demostrar más allá de toda duda razonable 52 00:03:38,118 --> 00:03:41,121 que fueron responsables del bombardeo del vuelo 103. 53 00:03:41,221 --> 00:03:44,224 Tengo toda la fe en que lo harán. 54 00:03:44,324 --> 00:03:47,394 (GRITOS) (HELICÓPTERO SOBREVOLANDO) 55 00:03:53,566 --> 00:03:55,902 (CHARLA INDISTINTA) 56 00:04:01,474 --> 00:04:02,442 Qué bueno verte. 57 00:04:02,542 --> 00:04:05,512 MURTAGH: Su atención por un momento. 58 00:04:05,612 --> 00:04:08,948 Brian Murtagh, Departamento de Justicia de EE. UU. 59 00:04:09,049 --> 00:04:12,652 Mi colega Dana está entregando copias de la lista 60 00:04:12,752 --> 00:04:14,788 de testigos de la fiscalía. 61 00:04:14,888 --> 00:04:17,057 Son mil testigos. 62 00:04:17,157 --> 00:04:19,759 Si tienen preguntas, estamos aquí. 63 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 - Es un honor conocerlo, señor. - Un placer. 64 00:04:25,665 --> 00:04:27,534 ¿Cada cuánto vendrá al juicio? 65 00:04:27,634 --> 00:04:30,337 John y yo representamos al Grupo de Familias del Reino Unido. 66 00:04:30,437 --> 00:04:33,540 Estaremos aquí todos los días hasta que se anuncie el veredicto. 67 00:04:33,640 --> 00:04:35,475 Admiro su dedicación. 68 00:04:35,575 --> 00:04:37,610 ¿Cuánto tiempo cree que tomará el juicio? 69 00:04:37,711 --> 00:04:39,813 Es difícil de decir, señora. 70 00:04:40,647 --> 00:04:42,782 Seis meses, quizá más. 71 00:04:42,882 --> 00:04:43,983 Pero no lo dude, 72 00:04:44,084 --> 00:04:47,053 no importa cuánto tome, estos hombres son culpables, 73 00:04:47,153 --> 00:04:48,621 y obtendremos una condena. 74 00:04:49,055 --> 00:04:50,056 Disculpen. 75 00:04:50,156 --> 00:04:54,160 Damas y caballeros, la corte se reunirá pronto. 76 00:04:55,462 --> 00:04:59,332 La galería de prensa está a la izquierda, damas y caballeros. 77 00:05:09,009 --> 00:05:11,678 (CHARLA INDISTINTA) 78 00:05:53,753 --> 00:05:55,955 (PUERTA ABRIÉNDOSE) (GENTE MURMURANDO) 79 00:06:05,365 --> 00:06:06,700 MUJER: ¡Enfermo! 80 00:06:23,616 --> 00:06:29,489 ASISTENTE: Abdelbaset Ali Mohmed al-Megrahi y Al Amin Khalifa Fhimah, 81 00:06:29,589 --> 00:06:32,859 ambos están acusados de conspirar juntos 82 00:06:32,959 --> 00:06:35,829 para subir al vuelo 103 de Pan Am 83 00:06:35,929 --> 00:06:39,799 una maleta que contenía un dispositivo explosivo improvisado. 84 00:06:39,899 --> 00:06:42,802 Tras etiquetar la maleta para viajar sin compañía 85 00:06:42,902 --> 00:06:49,509 del aeropuerto de Malta al aeropuerto de Frankfurt, vía Londres Heathrow a N.Y, 86 00:06:49,609 --> 00:06:52,812 que explotó en el aire sobre Lockerbie, Escocia, 87 00:06:52,912 --> 00:06:58,318 resultando en el asesinato de 259 pasajeros y tripulación, 88 00:06:58,418 --> 00:07:00,787 y 11 personas en tierra. 89 00:07:01,721 --> 00:07:06,059 Señor, el acusado se declara inocente. 90 00:07:08,194 --> 00:07:11,631 El cronograma de los testigos dice lo siguiente... 91 00:07:18,271 --> 00:07:19,673 {\an8}UTRECHT PAÍSES BAJOS 92 00:07:19,773 --> 00:07:21,908 {\an8}- TAXISTA: Sí, bueno, disfrute su estadía. - JANE: Gracias. 93 00:07:24,611 --> 00:07:25,912 JIM: Muy bien. 94 00:07:49,536 --> 00:07:53,006 {\an8}DÍA 2 95 00:07:54,574 --> 00:07:56,109 (SE ACLARA LA GARGANTA) 96 00:07:58,845 --> 00:08:02,382 {\an8}FISCAL 97 00:08:02,482 --> 00:08:07,120 {\an8}¿Puedo remontarlo a los acontecimientos del 21 de diciembre de 1988? 98 00:08:09,022 --> 00:08:12,926 RONALD: Vi un ala, todo el ala, 99 00:08:13,026 --> 00:08:16,863 una silueta contra el cielo, que venía hacia nosotros. 100 00:08:17,597 --> 00:08:21,468 La seguí hasta que desapareció 101 00:08:21,568 --> 00:08:23,269 detrás de los edificios, 102 00:08:23,370 --> 00:08:27,807 y vi la explosión de las llamas. 103 00:08:31,277 --> 00:08:34,180 ELLEN: Parecía que el mundo estuviera en llamas. 104 00:08:35,648 --> 00:08:40,020 Humo espeso, fuego por todas partes. 105 00:08:40,954 --> 00:08:44,124 El olor abrumador del combustible del motor. 106 00:08:44,891 --> 00:08:49,129 El sonido de gritos 107 00:08:49,229 --> 00:08:55,035 y objetos y personas cayendo del cielo. 108 00:08:57,003 --> 00:09:00,073 FERRIE: Antes que nada, tuvimos que buscar pasajeros 109 00:09:00,173 --> 00:09:03,710 que pudieran necesitar atención médica. 110 00:09:06,246 --> 00:09:08,114 No hubo ninguno. 111 00:09:08,214 --> 00:09:12,752 Se recuperaron cuerpos y partes de cuerpos. 112 00:09:14,120 --> 00:09:15,722 Muchos. 113 00:09:16,656 --> 00:09:19,659 STUART: Si vienes a mi casa, 114 00:09:19,759 --> 00:09:25,165 bajas unos escalones, y a la izquierda, 115 00:09:25,265 --> 00:09:27,133 a un metro o metro y medio de los escalones 116 00:09:29,502 --> 00:09:31,771 había una joven tirada ahí. 117 00:09:33,707 --> 00:09:35,675 VALERIE: Había cuerpos 118 00:09:36,476 --> 00:09:38,111 por todas partes. 119 00:09:38,645 --> 00:09:42,816 Hombres, mujeres, niños. 120 00:09:44,718 --> 00:09:47,187 Había uno fuera de mi casa, 121 00:09:48,655 --> 00:09:50,223 un bebé. 122 00:09:51,925 --> 00:09:56,196 Había más en el pavimento, 123 00:09:57,464 --> 00:09:59,132 en el campo de golf, 124 00:09:59,833 --> 00:10:01,101 en setos. 125 00:10:03,269 --> 00:10:06,039 Eran irreconocibles. 126 00:10:06,139 --> 00:10:09,142 STUART: Todo el pueblo estuvo en shock por mucho tiempo. 127 00:10:12,112 --> 00:10:15,281 Conozco a un joven que se suicidó. 128 00:10:18,218 --> 00:10:23,089 Afectó a mucha gente durante mucho tiempo. 129 00:10:23,189 --> 00:10:26,926 ELLEN: Vienen de todo el mundo 130 00:10:27,027 --> 00:10:31,297 a visitar el monumento, para recordar a sus padres 131 00:10:32,999 --> 00:10:37,704 (CON LÁGRIMAS) o hermana o un niño. 132 00:10:39,005 --> 00:10:42,308 Y algunos piden visitar el lugar 133 00:10:42,409 --> 00:10:47,113 donde su ser querido... Donde encontraron el cuerpo. 134 00:10:47,213 --> 00:10:52,185 Y te encuentras llevando a alguien que no conoces, 135 00:10:52,652 --> 00:10:54,154 a un extraño, 136 00:10:54,721 --> 00:10:56,823 a mostrarle el lugar. 137 00:10:58,391 --> 00:11:01,261 Pero en cierto modo, no son extraños. 138 00:11:01,361 --> 00:11:03,229 Es nuestro deber 139 00:11:03,329 --> 00:11:08,868 darles la bienvenida, decir: "Sabemos lo que se siente". 140 00:11:24,317 --> 00:11:26,119 (TINTINEO DE PLATOS) 141 00:11:43,236 --> 00:11:44,804 (JIM GRUÑE) 142 00:11:54,381 --> 00:11:55,915 ¿Estás bien? 143 00:11:59,019 --> 00:12:00,487 Escuchar todo eso hoy, 144 00:12:00,587 --> 00:12:02,856 lo que debe haber sufrido. 145 00:12:03,390 --> 00:12:05,625 Y aún no sé dónde cayó. 146 00:12:05,725 --> 00:12:07,160 Dónde la encontraron. 147 00:12:07,761 --> 00:12:09,863 No sé de qué serviría. 148 00:12:11,464 --> 00:12:14,901 ¿Por qué no fui a la pista de patinaje contigo? 149 00:12:15,001 --> 00:12:16,403 ¿Qué tan cobarde fui? 150 00:12:18,104 --> 00:12:21,775 Esa pobre gente de Lockerbie. Nunca pidieron nada de esto. 151 00:12:27,347 --> 00:12:28,815 ¿Lo hicieron? 152 00:12:32,452 --> 00:12:34,320 Los observé muy de cerca. 153 00:12:35,722 --> 00:12:37,424 Ni un destello de nada. 154 00:12:40,627 --> 00:12:42,362 Sí, creo que sí. 155 00:12:43,997 --> 00:12:46,132 Todo apunta a ellos. 156 00:13:04,284 --> 00:13:05,318 Gracias. 157 00:13:06,953 --> 00:13:08,555 Saluda a Catherine y a William. 158 00:13:08,655 --> 00:13:12,726 ¿Por qué no lo haces tú mismo, Jim? Solo toma el teléfono. 159 00:13:12,826 --> 00:13:15,328 (PUERTA SE ABRE Y SE CIERRA) 160 00:13:18,898 --> 00:13:21,835 - Cuídate. - Tú también. 161 00:14:02,208 --> 00:14:04,511 Jefe de seguridad de la aerolínea Libyan Air... 162 00:14:04,611 --> 00:14:07,147 Enlace al temporizador mebo 163 00:14:07,681 --> 00:14:08,982 Ropa 164 00:14:21,561 --> 00:14:27,367 {\an8}DÍA 15 165 00:14:41,414 --> 00:14:42,882 (MURRAY SUSPIRA) 166 00:14:42,982 --> 00:14:46,653 El centro de prensa parece un desierto. Creí que habría más a la acción. 167 00:14:46,753 --> 00:14:48,188 (RÍE SUAVEMENTE) 168 00:14:51,825 --> 00:14:54,194 Se ve muy confiado. 169 00:14:56,062 --> 00:14:58,665 HAYES: Cuando una bomba explota, genera calor intenso 170 00:14:58,765 --> 00:15:01,501 {\an8}y envía pequeños fragmentos... 171 00:15:01,601 --> 00:15:02,736 {\an8}CIENTÍFICO FORENSE (RARDE) 172 00:15:02,836 --> 00:15:04,404 ...de cualquier vivienda en la que esté. 173 00:15:04,504 --> 00:15:06,172 {\an8}Eso es lo que buscábamos inicialmente. 174 00:15:06,272 --> 00:15:11,011 Partes del artefacto explosivo alojadas en ropa quemada y dañada 175 00:15:11,111 --> 00:15:13,546 que habría estado cerca o alrededor de la bomba. 176 00:15:13,646 --> 00:15:16,516 Después de varios meses de examinar escombros, 177 00:15:16,616 --> 00:15:20,687 encontré un fragmento electrónico dañado por la explosión 178 00:15:20,787 --> 00:15:23,456 dentro de los restos quemados de una camisa. 179 00:15:25,692 --> 00:15:27,861 {\an8}Mis señores, el fragmento está en la mesa de pruebas... 180 00:15:27,961 --> 00:15:28,828 {\an8}FISCAL 181 00:15:28,928 --> 00:15:30,130 {\an8}...pero para mayor claridad, 182 00:15:30,230 --> 00:15:33,299 mostraremos una imagen aumentada. 183 00:15:35,935 --> 00:15:40,006 Dr. Hayes, identificó este fragmento como significativo. 184 00:15:40,106 --> 00:15:42,042 HAYES: Lo consideré significativo. 185 00:15:42,142 --> 00:15:44,811 {\an8}Pero me fui de RARDE antes de que lo identificaran. 186 00:15:44,911 --> 00:15:47,647 {\an8}Me sucedió mi colega, Allen Feraday... 187 00:15:47,747 --> 00:15:49,015 {\an8}CIENTÍFICO FORENSE (RARDE) 188 00:15:49,115 --> 00:15:50,984 {\an8}...con quien publiqué el informe forense final. 189 00:15:51,084 --> 00:15:58,058 Este fragmento parecía ser la única parte del circuito del temporizador 190 00:15:58,158 --> 00:16:01,561 que detonó la bomba a bordo del vuelo 103. 191 00:16:01,661 --> 00:16:05,565 ¿Pudo identificar qué clase de temporizador era? 192 00:16:05,665 --> 00:16:07,100 Al principio no. 193 00:16:07,200 --> 00:16:09,235 Era como una aguja en un pajar. 194 00:16:09,336 --> 00:16:11,971 Hay miles de empresas en todo el mundo 195 00:16:12,072 --> 00:16:14,074 que fabrican circuitos. 196 00:16:14,174 --> 00:16:18,078 Pero finalmente, un año después, otro colega forense en Estados Unidos, 197 00:16:18,178 --> 00:16:23,116 Thomas Thurman del FBI, encontró una coincidencia. 198 00:16:23,216 --> 00:16:28,221 ¿Puede decirle al tribunal cómo se identificó exactamente la placa de circuito? 199 00:16:28,321 --> 00:16:31,658 FERADAY: Los fragmentos y el patrón de rastreo 200 00:16:31,758 --> 00:16:36,229 se compararon extensamente con placas de circuito dentro de temporizadores, 201 00:16:36,329 --> 00:16:39,699 que el FBI había recuperado unos años antes, 202 00:16:39,799 --> 00:16:42,268 de un tipo llamado MST-13, 203 00:16:42,369 --> 00:16:44,471 que fue diseñado y fabricado 204 00:16:44,571 --> 00:16:49,943 por una empresa suiza llamada MEBO, con sede en Zúrich. 205 00:16:50,043 --> 00:16:52,445 ¿Y de quién se incautaron esos temporizadores? 206 00:16:52,946 --> 00:16:55,382 De agentes de la JSO. 207 00:16:55,482 --> 00:16:58,051 La agencia de inteligencia libia. 208 00:16:58,151 --> 00:17:00,153 TURNBULL: ¿Y estaba totalmente seguro 209 00:17:00,253 --> 00:17:03,523 de que eran el mismo modelo de circuito? 210 00:17:03,623 --> 00:17:06,793 FERADAY: Se estableció que las pistas 211 00:17:06,893 --> 00:17:13,600 {\an8}presentes en el fragmento son de cobre, cubiertas por una capa de hojalata pura. 212 00:17:13,700 --> 00:17:17,637 Similares en todos los aspectos a los tableros de muestras de MEBO. 213 00:17:17,737 --> 00:17:19,339 Cobre cubierto con una capa de hojalata pura. 214 00:17:21,041 --> 00:17:23,910 JIM: Realmente fue increíble. lo que hizo la policía, Jane, 215 00:17:24,010 --> 00:17:25,145 para encontrar algo tan crítico 216 00:17:25,245 --> 00:17:29,215 entre millones y millones de escombros. 217 00:17:29,315 --> 00:17:30,517 JANE: Es increíble. 218 00:17:30,617 --> 00:17:32,252 JIM: Increíble. 219 00:17:32,352 --> 00:17:36,356 Ese fragmento de la placa de circuito es el primer enlace crucial con Libia. 220 00:17:36,456 --> 00:17:39,159 La fiscalía tendrá que probar que el fragmento vino 221 00:17:39,259 --> 00:17:44,230 del mismo lote de temporizadores vendidos a Libia. 222 00:17:44,330 --> 00:17:46,433 (DISTORSIONADO) Todo se trata de unir los puntos. 223 00:17:46,533 --> 00:17:49,736 La fiscalía tiene que establecer una conexión. 224 00:17:49,836 --> 00:17:52,105 (SUENA MÚSICA POP POCO CLARA) 225 00:17:53,206 --> 00:17:55,041 - (VIENTO AULLANDO) - JANE: Jim... 226 00:17:55,141 --> 00:17:57,610 - (ESTRUENDO) - (TARTAMUDEANDO) Jim... 227 00:17:59,512 --> 00:18:02,148 JIM: ...y comprobarlas. 228 00:18:03,016 --> 00:18:04,551 Sí, ya veo. 229 00:18:07,287 --> 00:18:08,755 ¿Cómo estás? 230 00:18:08,855 --> 00:18:10,323 ¿Los niños están bien en la universidad? 231 00:18:10,423 --> 00:18:13,360 Sí. No, estoy bien. Todos están bien. 232 00:18:14,561 --> 00:18:17,864 ¿Cuál es el siguiente paso? 233 00:18:17,964 --> 00:18:20,166 JIM: El testigo número uno, 234 00:18:20,266 --> 00:18:21,568 Edwin Bollier. 235 00:18:21,668 --> 00:18:24,104 Es básicamente un traficante de armas. 236 00:18:24,204 --> 00:18:26,406 La fiscalía necesita que quede registrado 237 00:18:26,506 --> 00:18:29,642 que su compañía le suministró los temporizadores. 238 00:18:31,244 --> 00:18:33,546 BOLLIER: Soy copropietario de MEBO, 239 00:18:33,646 --> 00:18:38,485 {\an8}una empresa que fabrica y vende componentes electrónicos y eléctricos. 240 00:18:38,585 --> 00:18:40,020 {\an8}DÍA 43 241 00:18:40,120 --> 00:18:44,824 ¿Eso incluye temporizadores como el MST-13 que vemos aquí? 242 00:18:44,924 --> 00:18:46,860 {\an8}Sí, correcto. Sí. 243 00:18:46,960 --> 00:18:50,530 {\an8}¿Su empresa fabricó y vendió temporizadores como estos 244 00:18:50,630 --> 00:18:53,299 a la agencia de inteligencia libia? 245 00:18:56,836 --> 00:18:59,606 Soy un hombre de negocios legítimo. 246 00:18:59,706 --> 00:19:03,109 Lo que hago es perfectamente legal. 247 00:19:03,209 --> 00:19:07,714 Responda la pregunta, Sr. Bollier. 248 00:19:09,015 --> 00:19:13,453 Sí, le dimos a Libia 20 de estos temporizadores. 249 00:19:13,553 --> 00:19:16,656 Libia es uno de nuestros mejores clientes. 250 00:19:16,756 --> 00:19:22,095 Sr. Bollier, ¿reconoce a alguno de los dos hombres acusados? 251 00:19:22,195 --> 00:19:27,400 No conozco al hombre de la derecha, pero el hombre de la izquierda, 252 00:19:27,500 --> 00:19:32,238 sé que era socio de ABH, 253 00:19:32,339 --> 00:19:34,941 una compañía libia con sede en Zúrich. 254 00:19:35,041 --> 00:19:36,343 Ya veo. 255 00:19:36,443 --> 00:19:38,345 ¿Es cierto que la empresa a la agencia 256 00:19:38,445 --> 00:19:41,614 estaba en el mismo edificio que la suya? 257 00:19:41,715 --> 00:19:46,786 Sí, nos alquilaron una oficina. Estábamos en el mismo piso. 258 00:19:46,886 --> 00:19:53,226 Sr. Bollier, ¿el Sr. Megrahi le pidió personalmente los temporizadores MST-13? 259 00:20:06,806 --> 00:20:10,844 BOLLIER: No. Los negocios los hacía con amigos de Megrahi. 260 00:20:10,944 --> 00:20:15,115 Pero Megrahi tenía... 261 00:20:15,215 --> 00:20:17,317 Tenía una posición alta, estoy seguro de eso. 262 00:20:17,417 --> 00:20:19,552 Siempre estaba en movimiento, ¿sabe? 263 00:20:19,652 --> 00:20:21,821 Zúrich, Trípoli, Malta. 264 00:20:22,522 --> 00:20:25,158 Tenía buenos contactos. 265 00:20:25,258 --> 00:20:30,897 ¿Podemos volver a subir la imagen del fragmento PT35-B, por favor? 266 00:20:35,935 --> 00:20:37,270 ¿Sr. Bollier? 267 00:20:38,605 --> 00:20:39,906 LORD SUTHERLAND: Sr. Bollier. 268 00:20:40,006 --> 00:20:42,375 {\an8}¿Podría darle toda su atención al abogado de la Corona? 269 00:20:42,475 --> 00:20:43,810 ¿Qué es esto? 270 00:20:43,910 --> 00:20:46,579 {\an8}Es el fragmento encontrado en el accidente de Lockerbie. 271 00:20:46,680 --> 00:20:48,515 {\an8}No, no es el mismo fragmento. 272 00:20:48,615 --> 00:20:53,620 Sr. Bollier, fue confirmado por dos científicos forenses. 273 00:20:53,720 --> 00:20:57,157 - Uno de RARDE, uno del FBI. - BOLLIER: No, se parece, 274 00:20:57,257 --> 00:20:58,925 {\an8}pero este no es el mismo fragmento. 275 00:20:59,025 --> 00:21:02,328 {\an8}Mi empresa no vendió esto, se lo aseguro. 276 00:21:02,429 --> 00:21:04,264 ¿Quizá es una falsificación? 277 00:21:04,364 --> 00:21:06,533 TURNBULL: ¿Cómo puede ser una falsificación? 278 00:21:06,633 --> 00:21:09,369 Ha estado bajo custodia policial desde que lo encontraron. 279 00:21:09,469 --> 00:21:12,939 ¿Puedo examinar el fragmento físico? 280 00:21:14,007 --> 00:21:15,542 ¿Mmm? 281 00:21:17,043 --> 00:21:19,312 (SUSURROS) 282 00:21:24,050 --> 00:21:25,452 Ahí. 283 00:21:35,829 --> 00:21:37,664 TURNBULL: ¿Y bien, Sr. Bollier? 284 00:21:48,908 --> 00:21:50,110 Tengo razón. 285 00:21:50,210 --> 00:21:53,780 Este no es el mismo fragmento que me mostraron en Escocia. 286 00:21:54,881 --> 00:21:55,949 ¿Qué está haciendo? 287 00:21:56,049 --> 00:21:57,684 Intenta distanciarse. 288 00:21:57,784 --> 00:22:00,320 - Claro que sí. - MURRAY: Está entrando en pánico. 289 00:22:00,420 --> 00:22:02,822 Probablemente teme que lo demanden. 290 00:22:02,922 --> 00:22:06,126 Lo único que le preocupa es la reputación de su compañía 291 00:22:06,226 --> 00:22:07,494 y salvar su propio pellejo. 292 00:22:07,594 --> 00:22:12,699 {\an8}...en 1999, como si fuera de su empresa. 293 00:22:16,936 --> 00:22:18,938 Teniendo en cuenta 294 00:22:19,039 --> 00:22:21,107 que se hicieron pruebas científicas, 295 00:22:21,207 --> 00:22:24,444 ¿puede confirmar que este fragmento de placa de circuito 296 00:22:24,544 --> 00:22:28,815 era parte de un lote de 20 temporizadores comprados por los libios? 297 00:22:28,915 --> 00:22:33,520 Un lote de temporizadores que entregó personalmente a la inteligencia libia. 298 00:22:37,957 --> 00:22:41,761 Le recuerdo que está bajo juramento. 299 00:22:56,910 --> 00:22:57,977 Sí. 300 00:22:58,078 --> 00:23:00,980 TURNBULL: ¿Viajó a Trípoli con ellos en su poder? 301 00:23:01,081 --> 00:23:02,716 - BOLLIER: Sí. - ¿Los llevó a la sede 302 00:23:02,816 --> 00:23:05,251 - de inteligencia libia en Trípoli? - Sí. 303 00:23:05,352 --> 00:23:10,657 Y allí presenció juicios que involucraban a esos temporizadores. 304 00:23:10,757 --> 00:23:12,592 ¿Correcto, Sr. Bollier? 305 00:23:15,028 --> 00:23:16,096 Sí. 306 00:23:17,430 --> 00:23:18,665 Hmm. 307 00:23:18,765 --> 00:23:20,066 Gracias, Sr. Bollier. 308 00:23:23,269 --> 00:23:24,738 (SUSPIRA) 309 00:23:35,949 --> 00:23:37,350 MURRAY: Mañana es un gran día. 310 00:23:37,450 --> 00:23:40,453 - Testigo estrella número dos. - Sí. 311 00:23:40,954 --> 00:23:42,722 Tony Gauci. 312 00:23:42,822 --> 00:23:44,324 Es dueño de una tienda de ropa. 313 00:23:44,424 --> 00:23:47,994 Mary's House. Sliema, Malta. 314 00:23:48,094 --> 00:23:51,164 La acusación dice que la ropa envuelta alrededor de la bomba, 315 00:23:51,264 --> 00:23:55,468 que derribó al vuelo 103, se compró en su tienda. 316 00:23:57,570 --> 00:24:04,010 Y en el cuello de la camisa, el forense, Hayes, encontró esto. 317 00:24:06,479 --> 00:24:07,914 Cuando lo entrevistaron, 318 00:24:08,014 --> 00:24:12,519 Gauci recordó al cliente libio al que le había vendido la ropa. 319 00:24:12,619 --> 00:24:18,491 La fiscalía necesita que Tony Gauci vincule a uno de los sospechosos con la bomba. 320 00:24:20,260 --> 00:24:21,628 CAMPBELL: Sr. Gauci, 321 00:24:21,728 --> 00:24:24,197 a principios de septiembre de 1989, 322 00:24:24,297 --> 00:24:27,100 ¿la policía escocesa visitó su tienda en Sliema, Malta? 323 00:24:27,200 --> 00:24:30,036 {\an8}Sí. El detective Harry Bell de Escocia vino a verme. 324 00:24:30,136 --> 00:24:31,371 {\an8}DÍA 87 325 00:24:31,471 --> 00:24:34,674 ¿Y le preguntaron sobre una venta particular de ropa que hizo 326 00:24:34,774 --> 00:24:36,376 en diciembre de 1988? 327 00:24:36,476 --> 00:24:41,815 Sí, les conté sobre un cliente que había comprado ropa en mi tienda. 328 00:24:41,915 --> 00:24:46,019 ¿Y pudo recordar cuándo se realizó esa venta en particular? 329 00:24:46,119 --> 00:24:47,587 GAUCI: Eh... 330 00:24:48,254 --> 00:24:50,590 Fue un poco antes de Navidad. 331 00:24:50,690 --> 00:24:52,759 Estaba lloviendo. 332 00:24:52,859 --> 00:24:57,464 No recuerdo la fecha exacta. Fue hace mucho tiempo. 333 00:24:57,564 --> 00:24:59,432 CAMPBELL: Claro, lo entiendo. 334 00:24:59,532 --> 00:25:02,235 Ahora, este hombre al que le vendió la ropa, 335 00:25:02,335 --> 00:25:04,838 ¿reconoció su nacionalidad? 336 00:25:06,172 --> 00:25:07,941 Para mí, era un libio. 337 00:25:08,041 --> 00:25:13,113 ¿Conoce a los libios por su experiencia en su tienda y en Malta? 338 00:25:13,213 --> 00:25:15,181 Oh. (RÍE POR LO BAJO) 339 00:25:15,281 --> 00:25:19,953 Muchos libios vuelan a Malta por negocios y por placer. 340 00:25:20,053 --> 00:25:24,791 Pueden hacer cosas en Malta que están prohibidas en Libia. 341 00:25:24,891 --> 00:25:28,962 Sr. Gauci, ¿de dónde saca estas camisas? 342 00:25:29,062 --> 00:25:31,965 Malta. Solo Malta. 343 00:25:32,065 --> 00:25:36,469 He tratado con Slalom, el fabricante, durante muchos años. 344 00:25:36,569 --> 00:25:39,572 Sr. Gauci, quiero que se tome un momento para revisar la sala 345 00:25:39,673 --> 00:25:42,842 y me diga si ve al hombre que le compró la ropa 346 00:25:42,942 --> 00:25:44,911 en diciembre de 1988. 347 00:25:49,649 --> 00:25:52,852 (MÚSICA DE SUSPENSO) 348 00:26:09,836 --> 00:26:13,006 GAUCI: Él es el hombre. El de este lado. 349 00:26:13,106 --> 00:26:15,342 CAMPBELL: ¿A qué hombre apunta? 350 00:26:15,442 --> 00:26:17,344 GAUCI: Eh, a ese no. 351 00:26:17,444 --> 00:26:18,812 Al de la izquierda. 352 00:26:18,912 --> 00:26:21,848 Él se parece al hombre que vino a mi tienda. 353 00:26:21,948 --> 00:26:23,850 ¿Está seguro de esto? 354 00:26:23,950 --> 00:26:27,987 ¿El hombre de la izquierda es el hombre que identificó ante el detective Harry Bell? 355 00:26:28,088 --> 00:26:33,026 GAUCI: Sí, lo identifiqué por fotografías y ruedas de reconocimiento. 356 00:26:33,126 --> 00:26:37,297 Y recuerdo que no le parecía importante lo que compraba. 357 00:26:37,397 --> 00:26:41,101 Me dijo: "Ninguna de estas prendas es para mí". 358 00:26:44,471 --> 00:26:46,072 CAMPBELL: Gracias, Sr. Gauci. 359 00:26:46,172 --> 00:26:48,875 (CHARLA INDISTINTA) 360 00:26:51,378 --> 00:26:53,880 Pasaron cuatro meses y no faltaste ni un día. 361 00:26:53,980 --> 00:26:56,316 Cumples tu palabra, Jim. 362 00:26:59,652 --> 00:27:01,788 ¿No te parece raro? 363 00:27:01,888 --> 00:27:05,959 El Departamento de Justicia no es parte del juicio, pero están aquí todos los días. 364 00:27:06,059 --> 00:27:07,927 Tienen todo el derecho. 365 00:27:08,028 --> 00:27:09,963 Redactaron la acusación. 366 00:27:10,897 --> 00:27:13,233 También hay oficiales libios aquí. 367 00:27:13,333 --> 00:27:16,202 Es demasiado amigo de la fiscalía, si me preguntas. 368 00:27:19,506 --> 00:27:22,609 {\an8}Sr. Gauci, noté durante el interrogatorio de la Corona 369 00:27:22,709 --> 00:27:24,744 {\an8}que el Sr. Campbell 370 00:27:24,844 --> 00:27:27,380 {\an8}omitió mencionar cuántas entrevistas realizó... 371 00:27:27,480 --> 00:27:28,748 {\an8}DEFENSOR 372 00:27:28,848 --> 00:27:31,484 {\an8}...con el detective Harry Bell y la policía escocesa. 373 00:27:31,584 --> 00:27:33,053 ¿Lo recuerda? 374 00:27:33,887 --> 00:27:35,321 No, no puedo. 375 00:27:35,422 --> 00:27:39,426 Dieciocho entrevistas y 19 declaraciones, Sr. Gauci. 376 00:27:39,526 --> 00:27:40,860 ¿Dieciocho? 377 00:27:42,462 --> 00:27:45,799 Dio 19 declaraciones juradas. 378 00:27:46,800 --> 00:27:49,936 En verdad, Sr. Gauci, tuvo dificultades 379 00:27:50,036 --> 00:27:51,938 para identificar al Sr. Megrahi, ¿no? 380 00:27:52,038 --> 00:27:55,375 - No, yo... - En la declaración que tengo aquí, 381 00:27:55,475 --> 00:27:59,612 describió al comprador de ropa como, cito: 382 00:27:59,713 --> 00:28:02,982 "De unos 50 años, 1.80 metros de alto". 383 00:28:03,083 --> 00:28:07,420 Por supuesto, el Sr. Megrahi tiene 48 años. 384 00:28:07,520 --> 00:28:12,425 Lo que significa que en diciembre de 1988, cuando dice que le vendió 385 00:28:12,525 --> 00:28:15,228 la ropa, tenía 36 años. 386 00:28:16,129 --> 00:28:19,065 Y aquí lista los artículos 387 00:28:19,165 --> 00:28:21,968 que dice que esa persona le compró. 388 00:28:22,068 --> 00:28:27,140 Pantalones, suéter, chaqueta, babygro 389 00:28:28,641 --> 00:28:30,343 pero ninguna camisa. 390 00:28:30,443 --> 00:28:34,781 No menciona ninguna camisa, de Slalom o de otro tipo. 391 00:28:34,881 --> 00:28:40,453 De hecho, no se menciona ninguna camisa hasta la declaración número 17. 392 00:28:40,553 --> 00:28:41,821 ¿Qué interpretamos de eso? 393 00:28:41,921 --> 00:28:45,558 ¿Esa persona le compró una camisa o no? 394 00:28:45,658 --> 00:28:47,494 Fue hace mucho tiempo para recordar. 395 00:28:47,594 --> 00:28:51,398 Por supuesto. El Sr. Bell lo entrevistó dos años después 396 00:28:51,498 --> 00:28:52,732 de que sucediera la tragedia. 397 00:28:52,832 --> 00:28:56,102 A cualquiera le costaría recordar algo 398 00:28:56,202 --> 00:28:57,671 después de tanto tiempo, ¿no? 399 00:28:57,771 --> 00:28:59,873 Sí, eso es. Exacto. 400 00:29:13,386 --> 00:29:14,888 Gracias, mi señor. 401 00:29:22,562 --> 00:29:24,030 JIM: Estaba nervioso. 402 00:29:24,130 --> 00:29:25,999 Y claramente confundido. 403 00:29:26,099 --> 00:29:29,869 MURRAY: Pero ahí estaba, considerado un testigo estrella. ¡Dios! 404 00:29:29,969 --> 00:29:31,871 Dieciocho entrevistas, 19 declaraciones. 405 00:29:31,971 --> 00:29:34,007 ¿La policía siguió con él hasta obtener 406 00:29:34,107 --> 00:29:35,141 la historia que quería? 407 00:29:35,241 --> 00:29:36,776 No sé qué diablos esperaba la fiscalía. 408 00:29:36,876 --> 00:29:39,379 ¿Que la defensa no mencionara todo eso? 409 00:29:39,479 --> 00:29:41,915 Huele a incompetencia. 410 00:29:42,015 --> 00:29:46,453 Sí. Investigué un poco más cuando volví a mi hotel. 411 00:29:46,553 --> 00:29:50,357 Megrahi no fue el único hombre que Gauci identificó 412 00:29:50,457 --> 00:29:52,959 como la persona al quien le vendió la ropa ante el detective Bell. 413 00:29:53,059 --> 00:29:56,996 Un año y medio antes de identificar a Megrahi, 414 00:29:57,864 --> 00:30:01,801 Gauci mencionó al Sr. Mohammed Abu Talb, 415 00:30:01,901 --> 00:30:04,904 un terrorista condenado y uno de los sospechosos iniciales 416 00:30:05,005 --> 00:30:07,741 del atentado de la policía escocesa. 417 00:30:07,841 --> 00:30:10,477 Ahora, ¿hay alguna conexión iraní? 418 00:30:10,577 --> 00:30:13,713 ¿Una conexión siria? ¿Una conexión palestina? 419 00:30:13,813 --> 00:30:16,449 ¿Siempre la ha habido? 420 00:30:16,549 --> 00:30:19,185 Por cierto, tienes que sacarle una foto a Talb. 421 00:30:20,186 --> 00:30:21,755 Solo hago preguntas, Jim, 422 00:30:21,855 --> 00:30:24,524 porque de repente tengo muchas más. 423 00:30:27,527 --> 00:30:30,764 JIM: Megrahi está vinculado a Bollier y al temporizador MEBO. 424 00:30:30,864 --> 00:30:33,199 MEBO le vendió temporizadores a Libia. 425 00:30:33,299 --> 00:30:35,769 Megrahi probablemente sea JSO. 426 00:30:35,869 --> 00:30:39,039 Megrahi era jefe de seguridad aérea de aerolíneas árabes libias. 427 00:30:39,139 --> 00:30:42,242 Fhimah, su gerente de la estación en Malta. 428 00:30:42,342 --> 00:30:45,645 Megrahi viajó a Malta usando un pasaporte con un nombre falso 429 00:30:45,745 --> 00:30:48,081 emitido por el gobierno libio. 430 00:30:48,181 --> 00:30:50,784 Y luego mintió sobre haber estado allí. 431 00:30:52,018 --> 00:30:54,587 Fhimah escribió en su diario para conseguir etiquetas de Air Malta 432 00:30:54,688 --> 00:30:57,057 para Megrahi el 15 de diciembre. 433 00:30:59,893 --> 00:31:02,962 Todavía hay muchas cosas en su contra. 434 00:31:06,733 --> 00:31:08,435 (TELÉFONO SONANDO) 435 00:31:20,413 --> 00:31:22,182 JIM EN EL BUZÓN DE VOZ: Se comunicó con la casa Swire. 436 00:31:22,282 --> 00:31:24,084 No estamos en casa para atender su llamada. 437 00:31:24,184 --> 00:31:27,654 Deje su mensaje después de la señal y lo llamaremos. 438 00:31:27,754 --> 00:31:29,222 (PITIDOS) 439 00:31:30,290 --> 00:31:31,991 JIM: Hola, Jane, soy yo. 440 00:31:32,092 --> 00:31:34,127 Supongo que debes haber salido. 441 00:31:34,227 --> 00:31:36,296 Llevamos cuatro meses en el juicio, 442 00:31:36,396 --> 00:31:38,932 y las cosas... 443 00:31:39,032 --> 00:31:41,601 Las cosas podrían ir mejor. 444 00:31:41,701 --> 00:31:44,270 (VIENTO AUYANDO) (MUJER GRITA) 445 00:31:48,875 --> 00:31:50,944 (MOTOR ARRANCA) 446 00:32:21,107 --> 00:32:24,277 (PERRO LADRANDO) 447 00:32:51,705 --> 00:32:53,506 Sra. Walker, soy Jane... 448 00:32:53,606 --> 00:32:55,241 Sé quién eres. 449 00:32:57,110 --> 00:32:59,212 Entonces sabes por qué vine. 450 00:33:06,853 --> 00:33:09,089 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 451 00:33:19,366 --> 00:33:21,668 Esto es Beechgrove. 452 00:33:21,768 --> 00:33:23,670 Aquí encontraron a Flora. 453 00:33:25,872 --> 00:33:27,173 Te dejaré... 454 00:34:05,145 --> 00:34:09,082 (MÚSICA MELANCÓLICA) 455 00:34:14,521 --> 00:34:17,123 (SOLLOZANDO) 456 00:34:42,115 --> 00:34:43,917 JANE: Te quiero mucho. 457 00:34:44,017 --> 00:34:47,153 Te quiero mucho. 458 00:34:48,121 --> 00:34:51,324 Te amo. Te amo, Flora. 459 00:34:51,958 --> 00:34:54,127 Te amo muchísimo. 460 00:34:59,532 --> 00:35:03,403 (CONTINÚA SOLLOZANDO) 461 00:35:55,255 --> 00:35:58,425 EN MEMORIA DE NUESTRA QUERIDA HIJA Y HERMANA 462 00:36:53,079 --> 00:36:55,749 (CHARLA INDISTINTA) 463 00:36:55,849 --> 00:36:57,417 (MURRAY SUSPIRA) 464 00:36:59,019 --> 00:37:00,286 (JIM GRUÑE) 465 00:37:03,623 --> 00:37:07,460 Testigo estrella número tres. El supercésped. 466 00:37:07,560 --> 00:37:12,032 Mis señores, deben tomarse todas las precauciones para garantizar la seguridad del Sr. Giaka. 467 00:37:12,132 --> 00:37:13,400 DÍA 144 468 00:37:13,500 --> 00:37:15,235 Por lo tanto, la grabación de su voz se distorsionará 469 00:37:15,335 --> 00:37:16,936 para evitar el reconocimiento 470 00:37:17,037 --> 00:37:19,706 y al operador de las cámaras de televisión de circuito cerrado 471 00:37:19,806 --> 00:37:22,409 se le ordenó no filmar en ningún momento 472 00:37:22,509 --> 00:37:24,678 mientras testifica. 473 00:37:24,778 --> 00:37:27,514 Me convertí en informante de la CIA 474 00:37:27,614 --> 00:37:31,451 porque ya no quería trabajar para la inteligencia libia. 475 00:37:31,551 --> 00:37:33,687 Por su participación en el terrorismo. 476 00:37:33,787 --> 00:37:35,255 EMPLEADO DE LIBYAN ARAB AIRLINES E INFORMANTE DE LA CIA 477 00:37:35,355 --> 00:37:39,159 Quería salir de Libia y vivir una vida normal. 478 00:37:39,259 --> 00:37:41,394 CAMPBELL: Sr. Giaka, en marzo de 1986, 479 00:37:41,494 --> 00:37:45,765 usted era empleado de Libyan Arab Airlines en el aeropuerto de Malta, 480 00:37:45,865 --> 00:37:50,003 donde trabajaba para el Sr. Megrahi y el Sr. Fhimah, ¿cierto? 481 00:37:50,103 --> 00:37:53,440 Sí. Megrahi era el jefe de seguridad de LAA, 482 00:37:53,540 --> 00:37:55,375 y Fhimah era el gerente de la estación. 483 00:37:55,475 --> 00:37:58,044 CAMPBELL: Le dijo a su contacto de la CIA 484 00:37:58,144 --> 00:38:00,547 que escribió un informe de inteligencia para la JSO, 485 00:38:00,647 --> 00:38:04,384 el servicio de inteligencia libio, en esa época. 486 00:38:04,484 --> 00:38:05,852 Sí, lo hice. 487 00:38:05,952 --> 00:38:08,321 CAMPBELL: ¿De qué se trataba el informe de inteligencia? 488 00:38:08,421 --> 00:38:11,725 GIAKA: Describía en detalle cómo una persona podía poner una maleta 489 00:38:11,825 --> 00:38:15,395 no acompañada a bordo de un vuelo. 490 00:38:15,495 --> 00:38:22,302 Eso fue dos o tres meses después del ataque de EE. UU. a Trípoli en 1986. 491 00:38:22,402 --> 00:38:28,074 Muchos civiles y soldados murieron, y la JSO estaba furiosa. 492 00:38:28,174 --> 00:38:32,312 Declararon que Libia se vengaría. 493 00:38:32,412 --> 00:38:34,848 CAMPBELL: ¿Y qué concluyó su informe? 494 00:38:34,948 --> 00:38:37,917 Concluyó que sí, podía hacerse fácilmente. 495 00:38:38,018 --> 00:38:40,653 CAMPBELL: ¿A quién le envió este informe? 496 00:38:42,856 --> 00:38:46,493 Al jefe de seguridad de la aerolínea, Abdelbaset Megrahi. 497 00:38:46,593 --> 00:38:51,097 CAMPBELL: Compartía oficina con el Sr. Fhimah en el aeropuerto de Malta. 498 00:38:51,197 --> 00:38:52,665 ¿Es correcto? 499 00:38:52,766 --> 00:38:53,933 Sí, así es. 500 00:38:54,034 --> 00:38:56,870 ¿Podría decirle al tribunal qué le enseñó el Sr. Fhimah 501 00:38:56,970 --> 00:39:01,941 que estaba oculto en su escritorio en 1986? 502 00:39:02,042 --> 00:39:07,580 Diez kilos de TNT, traídos a la oficina del aeropuerto por el Sr. Megrahi. 503 00:39:08,181 --> 00:39:09,816 Y etiquetas de urgencia de LAA. 504 00:39:09,916 --> 00:39:12,452 ¿Podría explicarle a la corte qué son las etiquetas de urgencia? 505 00:39:12,552 --> 00:39:18,458 GIAKA: Sí, se usan para permitir equipajes no acompañados en aviones. 506 00:39:18,558 --> 00:39:20,126 CAMPBELL: Ya veo. 507 00:39:20,226 --> 00:39:25,331 Ahora, si pudiéramos avanzar a la noche del 20 de diciembre de 1988, 508 00:39:25,432 --> 00:39:27,767 la noche antes del accidente. 509 00:39:27,867 --> 00:39:30,303 GIAKA: Vi a Megrahi con Fhimah 510 00:39:30,403 --> 00:39:34,040 en el área de llegada de equipaje en el aeropuerto de Malta. 511 00:39:34,140 --> 00:39:37,777 - CAMPBELL: ¿Y a dónde llevaron esta maleta? - GIAKA: A la aduana. 512 00:39:37,877 --> 00:39:40,013 CAMPBELL: ¿Y se abrió para su inspección? 513 00:39:40,113 --> 00:39:43,249 - No, no se abrió. - ¿Solo pasaron con la maleta? 514 00:39:43,350 --> 00:39:45,985 - Sí. - Gracias. 515 00:39:48,588 --> 00:39:52,225 La JSO es una organización despiadada. 516 00:39:52,325 --> 00:39:54,561 - ¿Está de acuerdo? - Sí. 517 00:39:54,661 --> 00:39:55,662 DEFENSA DEL MARISCAL DE CAMPO RICHARD KEEN 518 00:39:55,762 --> 00:39:59,065 ¿Teme por su vida por su culpa, Sr. Giaka? 519 00:39:59,165 --> 00:40:00,300 Sí. 520 00:40:00,400 --> 00:40:02,002 No me extraña que quisiera salir de Libia 521 00:40:02,102 --> 00:40:04,471 para vivir una vida normal en otro lado. 522 00:40:04,571 --> 00:40:09,876 De hecho, quería vivir una vida normal en Estados Unidos, ¿no? 523 00:40:09,976 --> 00:40:11,277 Sí. 524 00:40:11,378 --> 00:40:14,781 Le pidió dinero a la CIA varias veces para ayudarlo a emigrar. 525 00:40:16,216 --> 00:40:17,684 GIAKA: Así es. 526 00:40:17,784 --> 00:40:19,619 KEEN: ¿Qué respondieron? 527 00:40:24,190 --> 00:40:25,959 Dijeron que no. 528 00:40:26,960 --> 00:40:28,962 Pero era un informante valioso. 529 00:40:29,062 --> 00:40:31,364 ¿Exigió saber por qué? 530 00:40:31,464 --> 00:40:36,369 Déjeme leerle lo que su oficial de la CIA escribió sobre usted. 531 00:40:36,469 --> 00:40:39,539 Eso explicaría su decisión despiadada. 532 00:40:39,639 --> 00:40:42,375 "A Giaka se le advertirá en términos inequívocos 533 00:40:42,475 --> 00:40:44,878 "el 4 de septiembre que no le daremos 534 00:40:44,978 --> 00:40:47,881 "ninguna ayuda financiera adicional. 535 00:40:47,981 --> 00:40:50,984 "Solo continuaremos su salario de $1000 por mes 536 00:40:51,084 --> 00:40:53,319 "hasta fines de 1989. 537 00:40:53,420 --> 00:40:55,088 "Si Giaka no puede demostrar 538 00:40:55,188 --> 00:40:58,958 "un acceso sostenido y definido a información de valor de inteligencia 539 00:40:59,059 --> 00:41:04,497 "para enero de 1990, la CIA dejará de proveer dicho salario 540 00:41:04,597 --> 00:41:06,833 "y asistencia financiera". 541 00:41:09,336 --> 00:41:12,205 Parece que el estándar de información que les daba 542 00:41:12,305 --> 00:41:13,773 no era suficiente. 543 00:41:13,873 --> 00:41:16,576 Tenía que hacerlo mejor, si no, era un desperdicio de dinero. 544 00:41:16,676 --> 00:41:19,212 Lo siento mucho. ¿Dije algo gracioso, Sr. Giaka? 545 00:41:19,312 --> 00:41:20,780 Parece estar sonriendo. 546 00:41:23,183 --> 00:41:24,918 ¿Está prohibido sonreír? 547 00:41:25,018 --> 00:41:26,653 KEEN: Puede hacerlo si quiere. 548 00:41:26,753 --> 00:41:30,357 Pero veo que sigue mirando la fila de atrás de la fiscalía, 549 00:41:30,457 --> 00:41:32,058 a los dos caballeros estadounidenses. 550 00:41:32,158 --> 00:41:33,159 ¿Por qué? 551 00:41:34,627 --> 00:41:37,197 Hay un hombre sentado con anteojos. 552 00:41:37,297 --> 00:41:38,665 ¿Lo conoce? 553 00:41:40,000 --> 00:41:41,634 ¿Qué diablos está pasando? 554 00:41:48,041 --> 00:41:49,542 Brian Murtagh. 555 00:41:49,642 --> 00:41:52,112 ¿De quién es la evidencia que oímos hoy? 556 00:41:52,212 --> 00:41:55,582 ¿Suya o de su amigo, Brian Murtagh? 557 00:41:55,682 --> 00:41:57,183 Mierda. 558 00:41:57,283 --> 00:41:59,419 ¿Por qué el informante de la CIA llama por su nombre 559 00:41:59,519 --> 00:42:00,854 al Departamento de Justicia? 560 00:42:01,588 --> 00:42:03,590 ¿Quién maneja los hilos de Giaka? 561 00:42:03,690 --> 00:42:05,759 - Increíble... - KEEN: Ya le dije, Sr. Giaka, 562 00:42:05,859 --> 00:42:07,761 que toda esta protección de seguridad 563 00:42:07,861 --> 00:42:11,331 es una farsa para engañarnos y hacernos creer que es genuino. 564 00:42:11,431 --> 00:42:13,800 Esas pantallas a su alrededor oscurecen la verdad. 565 00:42:13,900 --> 00:42:16,136 Mis señores, el Sr. Keen está yendo demasiado lejos. 566 00:42:16,236 --> 00:42:17,203 No presentó esta evidencia 567 00:42:17,303 --> 00:42:19,372 después de que el vuelo 103 cayera, ¿verdad? 568 00:42:19,472 --> 00:42:21,174 No. Lo presentó años después, 569 00:42:21,274 --> 00:42:25,211 luego de que sus amigos de la CIA le dijeron que les diera algo más grande. 570 00:42:25,311 --> 00:42:26,713 TNT, etiquetas de urgencia, 571 00:42:26,813 --> 00:42:30,517 Fhimah y Megrahi llevando una maleta Samsonite a través de seguridad. 572 00:42:30,617 --> 00:42:32,652 Cada palabra que ha dicho es mentira. 573 00:42:32,752 --> 00:42:37,323 Es, según las propias palabras de la CIA, un haragán y un fantasioso 574 00:42:37,424 --> 00:42:39,959 en quien no vale la pena invertir. 575 00:42:41,094 --> 00:42:42,762 Es un farsante y un mentiroso. 576 00:42:45,098 --> 00:42:46,166 Gracias, mi señor. 577 00:42:46,266 --> 00:42:48,268 (MÚSICA DRAMÁTICA) 578 00:43:13,626 --> 00:43:15,662 Siempre iba a ser un riesgo. 579 00:43:15,762 --> 00:43:17,030 ¿Un riesgo? 580 00:43:17,731 --> 00:43:18,798 Este es un tribunal de justicia. 581 00:43:18,898 --> 00:43:20,300 A Giaka le pagaron por sus pruebas. 582 00:43:20,400 --> 00:43:22,002 Dejemos que los jueces decidan. 583 00:43:22,102 --> 00:43:24,704 Mintió bajo juramento. Declararán un juicio nulo. 584 00:43:24,804 --> 00:43:26,373 No, no lo harán. 585 00:43:26,473 --> 00:43:27,774 Deberían. 586 00:43:30,276 --> 00:43:31,411 ¿Qué quieres, Jim? 587 00:43:31,511 --> 00:43:32,545 - Justicia. - Todos queremos justicia. 588 00:43:32,645 --> 00:43:33,713 Todos quieren justicia. 589 00:43:33,813 --> 00:43:35,281 ¿Cómo conseguirás eso sin un juicio justo? 590 00:43:35,382 --> 00:43:37,751 No considero justo asesinar a 270 personas inocentes. ¿Tú sí? 591 00:43:37,851 --> 00:43:40,320 No importa cómo consigas una condena, siempre y cuando la consigas. 592 00:43:40,420 --> 00:43:43,556 Esos dos hombres pueden ser pequeños engranajes de una gran máquina, 593 00:43:43,656 --> 00:43:45,325 pero te digo que fueron parte de esto. 594 00:43:45,425 --> 00:43:48,161 ¿Porque nuestros gobiernos decidieron que lo eran? 595 00:43:51,164 --> 00:43:53,433 Este juicio solo sucede una vez. 596 00:43:53,533 --> 00:43:56,302 Tenemos una oportunidad para acabar con esos libios. 597 00:43:57,537 --> 00:43:59,873 ¿Quieres que termine en la nada? 598 00:44:07,514 --> 00:44:11,051 REPORTERO: No hay duda de que la ropa en la maleta que contenía la bomba 599 00:44:11,151 --> 00:44:13,920 fue comprada en una tienda llamada Mary's House, aquí en Malta. 600 00:44:14,020 --> 00:44:15,922 La pregunta es, ¿quién la compró? 601 00:44:16,022 --> 00:44:18,425 El Sr. Gauci no hablará con los reporteros, pero su identificación de al-Megrahi... 602 00:44:18,525 --> 00:44:20,360 50 años Alrededor de 1.8 metros 603 00:44:20,460 --> 00:44:22,662 ...no es nada convincente. 604 00:44:23,396 --> 00:44:25,098 REPORTERO 2: El caso de la fiscalía 605 00:44:25,198 --> 00:44:27,767 recibió un golpe más tras el testimonio de un testigo ocular 606 00:44:27,867 --> 00:44:29,903 de un ex-agente de inteligencia, 607 00:44:30,003 --> 00:44:33,039 que anteriormente trabajaba para Libyan Arab Airlines, 608 00:44:33,139 --> 00:44:35,475 aquí en el aeropuerto de Malta. 609 00:44:35,575 --> 00:44:39,713 Surgieron preguntas sobre qué ganará al testificar, 610 00:44:39,813 --> 00:44:44,217 y circulan acusaciones de que podría recibir hasta 4 millones de dólares. 611 00:44:44,317 --> 00:44:47,153 El monto de la recompensa presentada por el gobierno de EE. UU. 612 00:44:47,253 --> 00:44:51,458 por evidencia que lleve a una condena de Megrahi y Fhimah. 613 00:44:51,558 --> 00:44:54,427 ENTRÉGUENOS A LOS TERRORISTAS. RECIBIRÁ $4 MILLONES. 614 00:44:54,527 --> 00:44:57,364 JIM EN MENSAJE DE VOZ: Por favor, deje un mensaje después de la señal 615 00:44:57,464 --> 00:44:59,032 y lo llamaremos. 616 00:44:59,132 --> 00:45:00,233 (PITIDO) 617 00:45:00,333 --> 00:45:02,035 Hola, soy yo. 618 00:45:03,470 --> 00:45:05,939 Solo llamo para ver cómo están. 619 00:45:10,744 --> 00:45:13,880 Y para que sepan cómo van las cosas aquí. 620 00:45:20,286 --> 00:45:21,755 (TELÉFONO CUELGA) 621 00:45:53,720 --> 00:45:55,321 (CHARLA INDISTINTA) 622 00:45:55,422 --> 00:45:58,258 DÍA 150 623 00:46:01,861 --> 00:46:05,098 JOHN: Primero, un testigo de la fiscalía. 624 00:46:06,466 --> 00:46:09,836 John Bedford, un encargado de equipaje de Heathrow. 625 00:46:10,704 --> 00:46:12,005 La fiscalía cree que Bedford 626 00:46:12,105 --> 00:46:14,441 cargó la maleta no acompañada de Malta 627 00:46:15,642 --> 00:46:17,177 que contenía la bomba. 628 00:46:19,145 --> 00:46:22,916 {\an8}TURNBULL: ¿Estaba de servicio la tarde del 21 de diciembre de 1988, Sr. Bedford? 629 00:46:23,016 --> 00:46:24,551 {\an8}ENCARGADO DE EQUIPAJE DE HEATHROW 630 00:46:24,651 --> 00:46:26,486 {\an8}- Sí, señor. - ¿Y recuerda 631 00:46:26,586 --> 00:46:30,023 si llegó algún equipaje destinado al vuelo 103? 632 00:46:30,123 --> 00:46:34,060 Sí, así es. Pero no hasta el final de mi turno. 633 00:46:34,160 --> 00:46:36,996 Lo recuerdo, porque primero tomé mi descanso para el té. 634 00:46:37,630 --> 00:46:38,932 {\an8}SOLO PERSONAL AUTORIZADO 635 00:46:39,032 --> 00:46:40,667 TURNBULL: ¿Cuánto tiempo estuvo lejos de la zona? 636 00:46:40,767 --> 00:46:42,302 BEDFORD: No más de media hora. 637 00:46:42,402 --> 00:46:44,804 ¿Y luego regresó para retomar el trabajo? 638 00:46:44,904 --> 00:46:46,473 Sí. Y ahí fue cuando las vi. 639 00:46:49,509 --> 00:46:50,877 ¿En plural? 640 00:46:50,977 --> 00:46:53,346 ¿A qué se refiere, señor Bedford? 641 00:46:54,414 --> 00:46:56,583 Había dos maletas nuevas 642 00:46:56,683 --> 00:47:00,086 en el contenedor cuando regresé de mi descanso. 643 00:47:00,620 --> 00:47:02,355 Y no las puse ahí. 644 00:47:04,124 --> 00:47:05,492 ¿Otras dos maletas? 645 00:47:05,592 --> 00:47:07,060 No entiendo. 646 00:47:07,160 --> 00:47:09,596 ¿La fiscalía no revisó esto antes? 647 00:47:09,696 --> 00:47:13,500 ¿Vio quién puso esas dos maletas en el contenedor? 648 00:47:13,600 --> 00:47:15,101 No. No lo vi. 649 00:47:20,440 --> 00:47:22,976 TAYLOR: Sr. Bedford, ¿es concebible 650 00:47:23,076 --> 00:47:25,445 que otras personas además de usted o sus colegas 651 00:47:25,545 --> 00:47:27,981 hayan puesto esas maletas en ese contenedor? 652 00:47:28,081 --> 00:47:30,550 Sí. Cualquiera que trabaje en el aeropuerto. 653 00:47:30,650 --> 00:47:32,252 TAYLOR: ¿Cualquiera? 654 00:47:32,352 --> 00:47:34,854 ¿Dice que cualquiera que estuviera en allí podría haber hecho eso? 655 00:47:34,954 --> 00:47:35,989 Sí. 656 00:47:36,089 --> 00:47:37,691 TAYLOR: Para que quede claro, 657 00:47:37,791 --> 00:47:42,429 estas maletas aparecieron antes de que llegara el vuelo Malta-Frankfurt. 658 00:47:43,730 --> 00:47:45,065 Sí, señor. 659 00:47:48,935 --> 00:47:51,171 ¿Puede describir estas maletas a la corte? 660 00:47:51,271 --> 00:47:52,539 Sí. 661 00:47:52,639 --> 00:47:57,177 Una era de color marrón. La otra era más oscura. 662 00:47:57,277 --> 00:48:02,215 Eran maletas duras, del mismo tipo que hace Samsonite. 663 00:48:06,419 --> 00:48:08,154 Igual que la maleta de Malta. 664 00:48:12,992 --> 00:48:15,562 Bedford dijo que su descanso duró media hora. 665 00:48:18,198 --> 00:48:21,267 Lo que significa que no había nadie cerca del contenedor. 666 00:48:21,368 --> 00:48:23,036 No había guardias de seguridad. 667 00:48:29,309 --> 00:48:31,411 JIM: Durante todo ese tiempo. 668 00:48:31,511 --> 00:48:33,713 MURRAY: ¿Cómo entraron esas maletas? 669 00:48:33,813 --> 00:48:35,315 ¿Quién las puso ahí? 670 00:48:36,950 --> 00:48:38,852 ¿Bedford vio la maleta? 671 00:48:38,952 --> 00:48:43,056 No puede haberlo hecho. El vuelo a Frankfurt aún no había llegado. 672 00:48:47,327 --> 00:48:51,064 A menos que no hubiera una maleta bomba en ese vuelo de Frankfurt. 673 00:48:52,232 --> 00:48:54,968 Bueno, eso destruiría todo el caso. 674 00:48:55,669 --> 00:48:57,437 Toda la base del juicio. 675 00:49:32,005 --> 00:49:33,306 Después de usted. 676 00:49:35,675 --> 00:49:38,078 JOHN: ¿Por qué la Corona trae a un experto alemán en explosivos? 677 00:49:38,178 --> 00:49:39,045 DÍA 171 678 00:49:39,145 --> 00:49:40,380 Creí que habían terminado con eso. 679 00:49:40,480 --> 00:49:43,183 Para que puedan desacreditar la teoría de la defensa. 680 00:49:43,283 --> 00:49:44,751 Terroristas palestinos. 681 00:49:44,851 --> 00:49:47,387 La Corona está asustada. Tienen que desacreditarlo. 682 00:49:49,689 --> 00:49:50,623 CAMPBELL: Sr. Gobel... 683 00:49:50,724 --> 00:49:52,258 EXPERTO EN EXPLOSIVOS BKA POLICÍA ALEMANA 684 00:49:52,359 --> 00:49:55,261 En octubre de 1988, examinó algunos artefactos explosivos 685 00:49:55,362 --> 00:49:56,830 que habían sido incautados 686 00:49:56,930 --> 00:50:00,433 en un ataque a la organización terrorista palestina PFLP-GC. 687 00:50:00,533 --> 00:50:01,534 ¿Correcto? 688 00:50:01,634 --> 00:50:02,469 Sí, es correcto. 689 00:50:02,569 --> 00:50:05,105 Y se ha afirmado en varias ocasiones 690 00:50:05,205 --> 00:50:09,542 que uno de esos dispositivos pudo haber derribado el vuelo 103. 691 00:50:10,377 --> 00:50:12,946 GOBEL: Sí, era una teoría de la policía alemana, 692 00:50:13,046 --> 00:50:14,881 pero llegamos a creer que el vuelo 103 693 00:50:14,981 --> 00:50:19,219 no pudo haber sido derribado por un dispositivo PFLP-GC. 694 00:50:19,719 --> 00:50:20,787 ¿Puede decirnos por qué? 695 00:50:20,887 --> 00:50:24,991 El PFLP-GC usa equipos sensibles a la presión de aire. 696 00:50:25,091 --> 00:50:28,028 Una combinación de un interruptor barométrico... 697 00:50:28,128 --> 00:50:31,931 En términos simples, si pudiera, Sr. Gobel. 698 00:50:32,032 --> 00:50:36,703 Sí. Las bombas PFLP-GC estaban hechas de tres componentes. 699 00:50:36,803 --> 00:50:39,472 Un interruptor, un temporizador y un detonador. 700 00:50:39,572 --> 00:50:42,776 El único trabajo del interruptor es encender el temporizador. 701 00:50:42,876 --> 00:50:45,478 Y lo que provoca esto es una caída en la presión del aire 702 00:50:45,578 --> 00:50:47,781 cuando un avión gana altitud. 703 00:50:47,881 --> 00:50:52,485 Tarda unos siete minutos en detectar este cambio. 704 00:50:52,585 --> 00:50:57,724 El PFLP-GC era conocido por usar temporizadores de cubos de hielo, 705 00:50:57,824 --> 00:51:02,429 llamados así porque parecían cubos de hielo. 706 00:51:05,098 --> 00:51:07,400 Sí. Una vez que el interruptor los enciende, 707 00:51:07,500 --> 00:51:10,904 el temporizador tiene un tiempo de funcionamiento de 30 minutos, 708 00:51:11,004 --> 00:51:13,340 luego activa el detonador, 709 00:51:13,440 --> 00:51:16,509 lo que hace que el Semtex dentro del dispositivo explote. 710 00:51:16,609 --> 00:51:22,415 Si se hubiera usado un dispositivo PFLP-GC para destruir el vuelo 103, 711 00:51:22,515 --> 00:51:27,787 habría explotado entre 35 y 45 minutos en su primer vuelo. 712 00:51:29,222 --> 00:51:33,226 El vuelo 103 solo podría haber sido derribado por este tipo de dispositivo 713 00:51:33,326 --> 00:51:37,564 si hubiera sido preparado o puesto a bordo en Heathrow. 714 00:51:45,638 --> 00:51:49,976 El avión salió de Heathrow a las 18:25 y explotó a las 19:03. 715 00:51:50,076 --> 00:51:53,046 Explotó a los 38 minutos del vuelo. 716 00:51:53,146 --> 00:51:55,048 Debe haber sido colocado en el avión en Heathrow. 717 00:51:55,148 --> 00:51:56,750 ¿Una de las maletas de Bedford? 718 00:52:02,589 --> 00:52:04,424 ¿Por qué nadie desafía esto? 719 00:52:04,524 --> 00:52:05,759 Es demasiada coincidencia. 720 00:52:05,859 --> 00:52:07,727 Seguramente fue un temporizador de cubos de hielo. 721 00:52:13,500 --> 00:52:14,634 ¡El 103 explotó después de 38 minutos! 722 00:52:14,734 --> 00:52:16,436 T-13 sería mucho más preciso, porque... 723 00:52:16,536 --> 00:52:17,837 El avión explotó después de... 724 00:52:17,937 --> 00:52:19,439 (INAUDIBLE) 725 00:52:22,275 --> 00:52:23,943 ¿Qué diablos está pasando? 726 00:52:24,044 --> 00:52:26,046 Debe haber sido un temporizador de cubos de hielo. 727 00:52:26,146 --> 00:52:28,648 ¿Qué hay de las maletas de Bedford? 728 00:52:29,082 --> 00:52:30,717 Jim, siéntate. 729 00:52:38,224 --> 00:52:39,826 Vamos. 730 00:52:39,926 --> 00:52:44,864 LORD SUTHERLAND: ¿Podría la corte ignorar esta desafortunada interrupción? 731 00:52:44,964 --> 00:52:47,167 - MURRAY: Regresa. - LORD SUTHERLAND: Continúe, por favor. 732 00:52:47,267 --> 00:52:48,835 CAMPBELL: Gracias, mi señor. 733 00:52:49,402 --> 00:52:50,637 Estás bien. 734 00:52:54,174 --> 00:52:57,010 (ASPIRADORA ZUMBANDO) 735 00:52:57,110 --> 00:52:58,745 (SE DETIENE LA ASPIRADORA) 736 00:53:14,127 --> 00:53:17,397 (MÚSICA INTENSA) 737 00:53:41,755 --> 00:53:44,424 JIM: Thomas Thurman, científico forense del FBI... 738 00:53:47,527 --> 00:53:49,095 MURRAY: Similar en todos los aspectos. 739 00:53:49,195 --> 00:53:51,297 JIM: Recuerdo que Murtagh nos dijo que obtendríamos una condena. 740 00:53:51,398 --> 00:53:54,234 MURRAY: Abu Talb ahora en prisión en Suecia, por un intento de bombardeo. 741 00:53:54,334 --> 00:53:55,669 JIM: Lo encontraron. 742 00:53:55,769 --> 00:53:57,671 MURRAY: Afiliado al PFLP-GC que quería venganza. 743 00:53:57,771 --> 00:53:59,506 JIM: La bomba habría explotado en el primer vuelo. 744 00:53:59,606 --> 00:54:01,341 MURRAY: Malta, Frankfurt, Heathrow. 745 00:54:01,441 --> 00:54:02,609 JIM: Vuelvo siempre a Heathrow. 746 00:54:02,709 --> 00:54:03,777 MURRAY: Dos maletas nuevas. 747 00:54:03,877 --> 00:54:06,713 JIM: ¿Las subieron al avión en Heathrow? 748 00:54:32,706 --> 00:54:35,008 ¿Qué pasó con lo de encontrarme en el aeropuerto? 749 00:54:35,108 --> 00:54:36,509 Jane... 750 00:54:37,610 --> 00:54:39,646 - ¿Qué pasa? - (RÍE) 751 00:54:40,180 --> 00:54:41,648 ¿Por dónde empiezo? 752 00:54:47,587 --> 00:54:48,688 No lo hicieron. 753 00:54:48,788 --> 00:54:50,357 No pusieron esa bomba en el avión. 754 00:54:50,457 --> 00:54:52,158 Claro que sí lo hicieron. ¿De qué hablas? 755 00:54:52,258 --> 00:54:53,827 Repasamos todo el caso una y otra vez. 756 00:54:53,927 --> 00:54:56,930 Lo desarmamos, volvimos a armarlo. 757 00:54:58,465 --> 00:54:59,833 Lo resolvimos. 758 00:55:05,238 --> 00:55:06,906 Les tendieron una trampa. 759 00:55:07,007 --> 00:55:09,242 Los incriminaron. 760 00:55:09,342 --> 00:55:12,679 Todo el caso en su contra es ficción. Mentira. 761 00:55:16,016 --> 00:55:17,417 Son inocentes. 762 00:55:20,020 --> 00:55:21,855 (TEMA MUSICAL) 763 00:55:26,526 --> 00:55:29,062 BASADO EN EL LIBRO EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE: LA BÚSQUEDA DE JUSTICIA DE UN PADRE 764 00:55:29,162 --> 00:55:30,530 POR JIM SWIRE& PETER BIDDULPH 765 00:56:38,465 --> 00:56:40,767 Traducción: Cinthia Perez, Deluxe 766 00:56:51,678 --> 00:56:52,846 Spanish - Latin 62302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.