All language subtitles for Bloody.Heart.E16-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,251 --> 00:00:47,211 Кровавое сердце 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,217 Люди, группы, места и инциденты В этой драме чисто вымышленные 3 00:00:52,761 --> 00:00:53,931 Вы говорите 4 00:00:56,848 --> 00:00:58,768 Вы бы предпочли быть моим врагом? 5 00:01:01,936 --> 00:01:03,936 Когда ты из всех людей 6 00:01:05,482 --> 00:01:07,612 знают, как была моя жизнь? 7 00:01:10,278 --> 00:01:12,278 Когда я наконец близок к укреплению 8 00:01:13,656 --> 00:01:14,906 Королевская власть- 9 00:01:14,991 --> 00:01:16,831 Там не будет конца. 10 00:01:19,537 --> 00:01:21,037 Вот почему я выбрал этот путь. 11 00:01:21,664 --> 00:01:22,714 Нет. 12 00:01:24,334 --> 00:01:26,134 Нет, вы должны остановиться. 13 00:01:27,545 --> 00:01:28,915 Вы должны остановиться. 14 00:01:32,217 --> 00:01:33,797 Если вы решите выступить против меня, 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,011 Я буду 16 00:01:43,144 --> 00:01:45,064 нужно устранить вас. 17 00:01:55,073 --> 00:01:57,413 Я отчаянно хотел власть 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,953 Только чтобы защитить вас. 19 00:02:01,579 --> 00:02:06,789 Я не хотел терять свою жену напрасно Как и мой покойный отец. 20 00:02:08,169 --> 00:02:09,249 мне нужно 21 00:02:10,338 --> 00:02:14,338 Продолжайте на моем пути. Это единственный способ защитить вас. 22 00:02:21,307 --> 00:02:23,097 Пожалуйста, сделайте это, ваше величество. 23 00:02:24,602 --> 00:02:26,062 Идите по своему собственному пути. 24 00:02:27,438 --> 00:02:28,478 Однако, 25 00:02:30,358 --> 00:02:33,648 Возьмите это путешествие для себя, И не ради меня. 26 00:02:36,447 --> 00:02:37,657 Я буду 27 00:02:39,325 --> 00:02:41,535 защитить себя. 28 00:02:44,038 --> 00:02:45,748 Я буду защищать себя 29 00:02:48,168 --> 00:02:49,538 со всем, что у меня есть. 30 00:03:15,361 --> 00:03:17,911 Кровавое сердце Финальный эпизод 31 00:03:23,244 --> 00:03:24,754 Что ты имеешь в виду? 32 00:03:24,829 --> 00:03:27,249 Консорт - дочь Ю Хакса, свернутая наследственная принцесса? 33 00:03:27,332 --> 00:03:28,542 Это правильно. 34 00:03:29,626 --> 00:03:31,376 Что будет с парком советника 35 00:03:31,461 --> 00:03:32,591 Если это правда? 36 00:03:33,463 --> 00:03:35,593 Его преступление слишком ужасное. 37 00:03:48,061 --> 00:03:50,811 Почему вы сделали такой глупый выбор? 38 00:03:53,149 --> 00:03:55,489 Если бы я не дрожал вокруг Дизайн его величества, 39 00:03:55,568 --> 00:03:57,568 Все члены Сарима и Королевского суда 40 00:03:57,654 --> 00:04:00,034 Был бы толкнуть его. 41 00:04:00,114 --> 00:04:02,334 Я не знаю какова была ваша сделка с консортом, 42 00:04:03,284 --> 00:04:04,494 Но вы пожалеете об этом. 43 00:04:04,577 --> 00:04:09,247 Я думаю, через каждый выбор, который я делаю так что я ничего не жалею. 44 00:04:21,552 --> 00:04:23,932 С уважением сопровождать его в государственный трибунал. 45 00:04:24,013 --> 00:04:25,183 -Да, мой Господь. -Да, мой Господь. 46 00:05:03,511 --> 00:05:05,811 Что я хотел сделать с властью? 47 00:05:07,807 --> 00:05:08,767 Ничего. 48 00:05:11,894 --> 00:05:13,564 Я только надеялся защитить. 49 00:05:16,149 --> 00:05:19,689 Единственное, что сделало те, которые я пропустил, возвращаются и посещают 50 00:05:21,696 --> 00:05:22,696 был властью. 51 00:05:30,121 --> 00:05:31,291 Пойдем. 52 00:05:50,558 --> 00:05:53,348 Ваше Высочество. А также мать. 53 00:05:53,436 --> 00:05:55,396 Как ты мог сделать что -то такое серьезное? 54 00:05:56,731 --> 00:05:57,771 У меня нет оправданий. 55 00:05:59,192 --> 00:06:01,322 Вы не должны осмелиться упрекать супруга. 56 00:06:01,903 --> 00:06:04,283 Это то, что мы с отцом сделали. 57 00:06:04,364 --> 00:06:05,204 Мать. 58 00:06:07,116 --> 00:06:08,906 Мой Господь сохранил свое обещание. 59 00:06:09,494 --> 00:06:10,704 Сейчас твоя очередь. 60 00:06:11,913 --> 00:06:14,043 Вы должны сдержать свое обещание сохранить нашу семью 61 00:06:14,540 --> 00:06:16,130 и советник парк сейф. 62 00:06:17,919 --> 00:06:19,499 Я сделаю это. 63 00:06:20,171 --> 00:06:21,631 Я буду доверять вашим словам. 64 00:06:49,242 --> 00:06:50,912 Консорт был бывшей наследной принцессой? 65 00:06:50,993 --> 00:06:52,163 Что это значит? 66 00:06:52,245 --> 00:06:53,785 Вы должны успокоиться, леди Чо. 67 00:06:53,871 --> 00:06:56,081 Она совершила такое серьезное преступление. 68 00:06:56,416 --> 00:06:58,376 Почему вы не обсуждаете ее наказание? 69 00:06:58,459 --> 00:06:59,919 Разве я не сказал тебе? 70 00:07:00,503 --> 00:07:02,383 Даже его Величество слепо закрыл глаза. 71 00:07:02,463 --> 00:07:03,383 Отец. 72 00:07:03,464 --> 00:07:05,344 Мы не можем сбить супруга. 73 00:07:05,425 --> 00:07:07,295 Но советник парк закончился. 74 00:07:10,179 --> 00:07:11,309 Оставаться низким. 75 00:07:11,889 --> 00:07:14,639 Ты должен быть королевой, Но вы еще не были установлены. 76 00:07:14,725 --> 00:07:16,265 И его величество 77 00:07:16,727 --> 00:07:19,107 способен отделить вас Даже после того, как вы станете одним. 78 00:07:21,441 --> 00:07:22,481 Разве ты не счастлив? 79 00:07:23,568 --> 00:07:24,858 Я боюсь. 80 00:07:25,528 --> 00:07:29,618 Отец и брат. Вы хотите, чтобы я стал королевой? 81 00:07:36,372 --> 00:07:37,922 Вы можете выжить только во дворце 82 00:07:38,499 --> 00:07:40,289 Только если у вас есть Пользу или власть Его Величества. 83 00:07:41,335 --> 00:07:44,415 Чего я больше всего боюсь это то, что вы можете оказаться 84 00:07:46,174 --> 00:07:47,804 стареет в одиночестве. 85 00:08:11,073 --> 00:08:14,543 Консорт боится Я пойду на путь свергнутого короля 86 00:08:15,328 --> 00:08:16,618 и его королева. 87 00:08:17,580 --> 00:08:18,460 Ты 88 00:08:19,248 --> 00:08:21,128 Также верите, что я пойду по этому пути? 89 00:08:21,709 --> 00:08:23,339 Независимо от того, какой путь вы идете, 90 00:08:23,920 --> 00:08:26,010 Выбранный вами путь - правильный. 91 00:08:27,548 --> 00:08:28,588 Ты 92 00:08:30,218 --> 00:08:32,088 Всегда сильнее меня. 93 00:08:32,678 --> 00:08:35,678 Я не что иное, как скромный человек. 94 00:08:37,642 --> 00:08:40,062 Этот скромный слуга был взят и научил быть полезным, 95 00:08:41,270 --> 00:08:44,610 Тогда я был освобожден от работой и признал 96 00:08:44,690 --> 00:08:45,860 Только покойным королем. 97 00:08:47,193 --> 00:08:48,533 И покойный король сказал 98 00:08:49,195 --> 00:08:51,905 Я был единственным, кому он мог доверять. 99 00:08:53,991 --> 00:08:56,201 Он попросил меня присматривать за тобой. 100 00:08:58,454 --> 00:09:00,544 Я видел унижение покойного короля, 101 00:09:00,623 --> 00:09:03,423 и я видел разрушительная смерть его королевы. 102 00:09:05,378 --> 00:09:08,298 Я тоже не могу отпустить вас в страданиях. 103 00:09:10,383 --> 00:09:12,223 Пожалуйста, не колеблютесь. 104 00:09:17,682 --> 00:09:19,232 Позвоните в три офиса. 105 00:09:19,308 --> 00:09:22,898 Наименьшее, что я могу сделать, это предупредить ее. 106 00:09:24,564 --> 00:09:26,524 Мой отец ученый, Ю Хакс, 107 00:09:26,607 --> 00:09:28,687 и я его дочь. 108 00:09:29,569 --> 00:09:32,109 У нас с отцом есть Наш фундамент в сариме. 109 00:09:32,822 --> 00:09:36,202 Я один со всеми вами. 110 00:09:37,451 --> 00:09:40,831 Поэтому, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. 111 00:09:41,414 --> 00:09:42,964 Мы сделаем это. 112 00:09:43,040 --> 00:09:45,080 Мы были несправедливо обрамлены и изгнан в дикую природу, 113 00:09:45,459 --> 00:09:48,499 Не в состоянии даже дышать с легкостью как преступники. 114 00:09:48,588 --> 00:09:50,878 Да, вас преследовали как предатель, 115 00:09:50,965 --> 00:09:52,925 Затем вы пришли в это место в одиночестве. 116 00:09:53,509 --> 00:09:55,469 Мы сделаем все, что в нашей власти 117 00:09:55,803 --> 00:09:57,723 чтобы сделать вас королевой и твой сын, принц. 118 00:09:58,431 --> 00:09:59,641 Спасибо. 119 00:09:59,724 --> 00:10:01,774 -Пос вас за вашу милость. -Пос вас за вашу милость. 120 00:10:01,851 --> 00:10:03,691 -Соратор Yoo. -Соратор Yoo. 121 00:10:03,769 --> 00:10:08,019 Для этого вопроса, пожалуйста, объедините усилия с заслуженными предметами. 122 00:10:09,275 --> 00:10:11,485 Я обещал парку советника что я сокрачу его приговор 123 00:10:11,986 --> 00:10:15,566 Взамен за возвращение моей истинной личности. 124 00:10:21,287 --> 00:10:22,197 Ваше величество. 125 00:10:22,288 --> 00:10:25,788 Социальный статус Консорта Встряхивает основу этой нации. 126 00:10:25,875 --> 00:10:27,205 Мы не можем одобрить это. 127 00:10:27,293 --> 00:10:29,633 Советник Парк все признался как его вина. 128 00:10:29,712 --> 00:10:31,462 Почему вы видите супруга? 129 00:10:31,547 --> 00:10:35,297 Так если мы не должны нести ее ответственность Чтобы обмануть ее начальство? 130 00:10:35,384 --> 00:10:37,604 Его Величество потворствовал этому и принял участие в этом. 131 00:10:38,262 --> 00:10:41,182 Если вы хотите привлечь ее к ответственности, Сначала несут ответственность за его величество. 132 00:10:41,265 --> 00:10:43,175 Тогда сначала мы должны держать Покойный король ответственен 133 00:10:43,267 --> 00:10:44,517 для того, чтобы позволить консорту жить. 134 00:10:44,602 --> 00:10:46,402 И наказывать покойного короля? 135 00:10:46,479 --> 00:10:47,859 Это беспрецедентно! 136 00:10:55,404 --> 00:10:56,614 Что я должен делать? 137 00:10:57,198 --> 00:10:58,778 Я должен наказать себя? 138 00:10:59,909 --> 00:11:02,409 Или я должен наказать Бывший король, мой отец? 139 00:11:02,870 --> 00:11:05,830 Ваше Величество, пожалуйста, не говорите этого. 140 00:11:05,915 --> 00:11:09,785 Мы больше не можем обсуждать эту проблему. 141 00:11:11,962 --> 00:11:14,342 Но как это поразительно? 142 00:11:15,341 --> 00:11:18,221 Субъекты и сарими - враги, И все же вы оба стоите вместе. 143 00:11:21,472 --> 00:11:24,182 Советник Парк Гивон тот, кто вызвал все. 144 00:11:25,101 --> 00:11:26,731 Он будет нести ответственность. 145 00:11:38,406 --> 00:11:40,446 Отец. Это я, твой сын. 146 00:11:41,283 --> 00:11:42,203 Войдите. 147 00:12:42,595 --> 00:12:45,175 Ваше Высочество! 148 00:12:45,264 --> 00:12:47,644 Пожалуйста, пощади мою жизнь, твое высочество. 149 00:12:48,392 --> 00:12:50,392 -Нет! -Ваше Высочество. 150 00:12:50,478 --> 00:12:53,438 Я получил приказ Его Величества взять Хана и допросите ее. 151 00:12:54,023 --> 00:12:54,863 Забери ее. 152 00:12:54,940 --> 00:12:56,980 Ваше Высочество. 153 00:12:57,067 --> 00:12:59,237 Ваше Высочество. 154 00:13:00,154 --> 00:13:03,324 Король должен пытаться уничтожить Все, кто на моей стороне. 155 00:13:03,407 --> 00:13:04,327 Ваше Высочество! 156 00:13:15,544 --> 00:13:17,344 Я сам встречусь с королем 157 00:13:19,298 --> 00:13:21,678 и поговорить с ним лично. 158 00:13:34,021 --> 00:13:37,021 Квадрат короля 159 00:13:39,860 --> 00:13:41,570 Прошу тебя, твое величество. 160 00:13:42,279 --> 00:13:45,949 Пожалуйста, простите грехи вашей матери. 161 00:14:00,339 --> 00:14:01,219 Мать. 162 00:14:01,924 --> 00:14:03,474 Почему ты это делаешь? 163 00:14:04,385 --> 00:14:07,635 Если я осонорил тебя каким -либо образом, Пожалуйста, просто наброси меня! 164 00:14:07,721 --> 00:14:09,311 Я слышал королевский офис 165 00:14:09,390 --> 00:14:11,770 был хаотичным каждый божий день Из -за меня. 166 00:14:11,851 --> 00:14:14,061 Я хотел бы провести себя и просить о вашей милости. 167 00:14:14,979 --> 00:14:16,859 Ваше величество, вы должны отказаться от меня 168 00:14:16,939 --> 00:14:18,399 И покажи свое величество. 169 00:14:21,902 --> 00:14:23,362 Этого достаточно. 170 00:14:26,532 --> 00:14:28,242 Вы наиболее неприглядны. 171 00:14:40,004 --> 00:14:42,674 Убьют ли ваши предметы 172 00:14:43,841 --> 00:14:45,181 Чтобы спасти себя? 173 00:14:45,801 --> 00:14:47,011 Или 174 00:14:47,094 --> 00:14:48,184 они начнут переворот 175 00:14:48,262 --> 00:14:50,602 И свергнуть нерешенного сына, как ты? 176 00:14:53,350 --> 00:14:54,690 Независимо от того, какая это сторона, 177 00:14:56,437 --> 00:14:58,727 Там не будет никакого оправдания. 178 00:15:02,610 --> 00:15:04,150 Но если я причиняю мне боль, 179 00:15:05,779 --> 00:15:08,699 Их восстание будет более оправданным. 180 00:15:15,372 --> 00:15:17,372 Что я должен сделать, чтобы извиниться 181 00:15:18,250 --> 00:15:19,420 за мое непослушание? 182 00:15:20,169 --> 00:15:22,959 Отправьте меня во дворец в Onyang Вместе с моими судными дамами. 183 00:15:29,094 --> 00:15:33,434 У меня больше нет сил Держать во дворце. 184 00:15:37,770 --> 00:15:39,100 Я позволю, 185 00:15:42,107 --> 00:15:43,067 Мать. 186 00:16:36,578 --> 00:16:38,958 Дворец наполнен людьми Кто нанесет удар по спине 187 00:16:39,540 --> 00:16:41,540 Как только вы покажете им милость. 188 00:16:43,544 --> 00:16:47,554 Вот почему мне кто -то нужен кто абсолютно возьмет меня. 189 00:16:50,968 --> 00:16:52,798 Если бы они не были со мной, 190 00:16:53,846 --> 00:16:55,676 Они всегда были против меня. 191 00:16:56,598 --> 00:16:57,728 Я буду 192 00:17:00,310 --> 00:17:02,690 возьми свою сторону и живи с тобой 193 00:17:03,564 --> 00:17:05,324 до конца моей жизни. 194 00:17:12,781 --> 00:17:14,281 Тогда почему ты это делаешь? 195 00:17:14,366 --> 00:17:16,536 Потому что я не хочу тебя терять. 196 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 Я не твой враг, твое величество. 197 00:17:21,915 --> 00:17:24,125 Я хочу быть предметом кто дает вам откровенный совет. 198 00:17:26,754 --> 00:17:28,014 Пожалуйста, примите меня. 199 00:17:30,632 --> 00:17:32,092 Ты должен принять меня. 200 00:17:51,904 --> 00:17:54,164 Королева вдова уезжает сегодня. 201 00:17:56,325 --> 00:17:57,235 Ваше величество. 202 00:17:57,493 --> 00:18:00,833 Я никогда не ожидал, что сарим сговорится 203 00:18:00,913 --> 00:18:02,503 с Королевским двором. 204 00:18:03,082 --> 00:18:05,042 Если два врага могут работать вместе, 205 00:18:05,125 --> 00:18:07,835 Ваши предметы могут работать С снова с королевой вдовской. 206 00:18:09,963 --> 00:18:11,223 Я знаю это. 207 00:18:13,675 --> 00:18:15,925 Королева вдова будет атакован грабители 208 00:18:16,011 --> 00:18:18,221 на пути к Оняну. 209 00:18:20,390 --> 00:18:22,640 Это те же люди кто ворвался в дворец. 210 00:18:23,018 --> 00:18:26,978 Когда им не заплатили за их обслуживание, Они решили напасть на нее из -за обиды. 211 00:18:27,356 --> 00:18:31,526 Я заставлю их признаться что они убили вдовную королеву. 212 00:18:31,610 --> 00:18:34,200 -Кун. -Потесточает самый простой способ. 213 00:18:34,780 --> 00:18:36,570 Вы должны пойти по этому пути. 214 00:18:38,951 --> 00:18:40,201 Ваше величество. 215 00:18:41,036 --> 00:18:43,286 Вы должны пойти по правильному пути. 216 00:18:46,083 --> 00:18:47,503 Я жду вашего заказа. 217 00:18:58,804 --> 00:18:59,814 Ваше Высочество. 218 00:18:59,888 --> 00:19:03,348 Мы готовы уйти. 219 00:19:06,645 --> 00:19:07,805 Мы должны пойти. 220 00:19:08,730 --> 00:19:09,820 Все в порядке. 221 00:19:15,154 --> 00:19:16,034 У вас есть 222 00:19:16,864 --> 00:19:18,124 Все сделали хорошо. 223 00:19:25,789 --> 00:19:26,959 Вы можете уйти. 224 00:20:30,229 --> 00:20:31,309 Вам нужно остановиться. 225 00:20:32,314 --> 00:20:36,244 Я должен глубоко созерцать На том, что я сделаю с вдовой королевы. 226 00:20:45,911 --> 00:20:48,291 Они прибудут во дворец в Джинви около завтра. 227 00:20:48,830 --> 00:20:50,080 Это вдова королевы. 228 00:20:50,791 --> 00:20:52,421 Вы должны позволить ей пройти без боли. 229 00:20:56,213 --> 00:20:59,933 Вдовца Queen осталась Для дворца в Оняне? 230 00:21:00,008 --> 00:21:04,388 Да, она быстро собрала все вместе, Так что это даже не было правильно сделано. 231 00:21:05,097 --> 00:21:06,637 Когда она ушла? 232 00:21:06,723 --> 00:21:07,933 Около двух дней назад. 233 00:21:08,016 --> 00:21:10,436 Она, вероятно, останется Во дворце в Джинви сегодня. 234 00:21:11,853 --> 00:21:15,403 Она подожгла жилище Чтобы не быть выталкиваемым. 235 00:21:15,482 --> 00:21:18,402 Кроме того, она знает Она цель убийства. 236 00:21:18,986 --> 00:21:21,526 И все же она покинула дворец, Самое безопасное место для нее? 237 00:21:27,286 --> 00:21:29,496 Я должен немедленно уйти. 238 00:21:29,579 --> 00:21:30,619 Нет, мой Господь. 239 00:21:30,706 --> 00:21:32,456 Единственный способ - вырваться из тюрьмы. 240 00:21:32,541 --> 00:21:34,581 Позволь мне немедленно уйти! 241 00:21:55,689 --> 00:21:58,359 Ваше Величество, есть срочное сообщение. 242 00:21:59,818 --> 00:22:00,858 Войдите. 243 00:22:10,829 --> 00:22:11,869 Ваше величество 244 00:22:12,456 --> 00:22:13,326 Что это? 245 00:22:13,415 --> 00:22:15,875 Королева вдова оставил это письмо для вас. 246 00:22:17,294 --> 00:22:18,424 Когда она оставила это? 247 00:22:18,920 --> 00:22:21,210 Она ушла два дня назад. 248 00:22:21,298 --> 00:22:25,298 Она рассказала своему адъюнкт -надзирателю дать его вам через два дня. 249 00:22:37,022 --> 00:22:38,862 Евнух Юнг не пришел 250 00:22:38,940 --> 00:22:41,400 с дня после Королева осталась. 251 00:22:42,527 --> 00:22:44,277 Ваше величество 252 00:22:56,416 --> 00:22:58,456 <я> не сказал тебе, твое величество? 253 00:22:59,711 --> 00:23:01,711 Если я пролил каплю крови с шеи, 254 00:23:01,797 --> 00:23:03,967 ты думал Вы были в безопасности на своем троне? 255 00:23:05,425 --> 00:23:07,635 Как только я умру, будут признаки В моем почерке 256 00:23:08,637 --> 00:23:12,557 выставлен по всей стране это говорит, что я был убит вами. 257 00:23:13,600 --> 00:23:14,640 "Король 258 00:23:15,435 --> 00:23:17,145 убил свою мать. " 259 00:23:19,231 --> 00:23:20,321 Твое Величество, я уверен, 260 00:23:21,316 --> 00:23:24,486 Теперь ты захочешь спасти меня от смерти. 261 00:23:32,994 --> 00:23:37,004 нет более сильного оправдания Чтобы королевская семья могла восстать против вас. 262 00:23:37,290 --> 00:23:39,710 ты станешь ребенком кто убил свою собственную мать. 263 00:23:39,835 --> 00:23:41,165 Я надеюсь 264 00:23:43,380 --> 00:23:46,010 ты живешь в боли, которую я оставляю, 265 00:23:46,925 --> 00:23:49,085 Увлеченный кровавым восстанием и чисткой. 266 00:24:01,148 --> 00:24:03,068 Отправить кавалерию Джинви Дворец сейчас. 267 00:24:03,150 --> 00:24:05,740 -Да, твое величество. -где евнух Юнг? 268 00:24:05,819 --> 00:24:07,359 Скажи ему, чтобы он пошел во дворец Джинви сейчас, 269 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 что это срочно! 270 00:24:09,030 --> 00:24:11,660 Евнух Юнг не вошел со вчерашнего дня. 271 00:24:11,741 --> 00:24:13,451 Тогда где он? 272 00:25:31,988 --> 00:25:33,028 Сделал король 273 00:25:34,032 --> 00:25:35,742 отправить вас сюда? 274 00:25:37,202 --> 00:25:38,162 Ты 275 00:25:39,579 --> 00:25:41,749 Приходите убить меня? 276 00:25:44,709 --> 00:25:46,339 Я умру за тебя? 277 00:25:47,671 --> 00:25:50,091 Как только я умру, ты все живешь от боли. 278 00:25:51,258 --> 00:25:53,888 Так что я могу с радостью умереть за всех вас. 279 00:25:54,302 --> 00:25:55,432 Ваше Высочество. 280 00:25:56,096 --> 00:25:57,886 Я причина 281 00:25:59,599 --> 00:26:01,139 для всех ваших грехов. 282 00:26:02,519 --> 00:26:03,519 Так что, пожалуйста, 283 00:26:04,980 --> 00:26:06,480 Вы должны жить. 284 00:26:08,358 --> 00:26:10,818 Король сказал вам убедиться, что я живу? 285 00:26:11,611 --> 00:26:14,321 Ваш Чосон останется в целом Только если я живу, 286 00:26:16,157 --> 00:26:18,367 Итак, вы наконец хотите спасти меня сейчас. 287 00:26:28,003 --> 00:26:29,883 Вы были так обеспокоены? 288 00:26:31,339 --> 00:26:32,299 Вот почему 289 00:26:33,216 --> 00:26:35,136 Вы хотите все сложить? 290 00:26:38,346 --> 00:26:41,016 Вы сказали, что хотите жить как домохозяйка 291 00:26:41,766 --> 00:26:44,436 кто готовит ужин для своего мужа И подожди, пока он вернется домой. 292 00:26:44,936 --> 00:26:46,266 Я забыл это 293 00:26:47,522 --> 00:26:50,032 ты был тем, кто мог быть счастлив 294 00:26:52,110 --> 00:26:54,030 с маленькими вещами в жизни. 295 00:26:56,531 --> 00:26:59,531 Я должен был позволить тебе жить этой жизнью. 296 00:27:01,119 --> 00:27:02,409 Я сожалел 297 00:27:03,288 --> 00:27:04,958 и снова сожалел. 298 00:27:07,876 --> 00:27:08,956 Ваше Высочество. 299 00:28:30,667 --> 00:28:31,997 Ваше Высочество. 300 00:28:34,963 --> 00:28:36,673 Пожалуйста, живи. 301 00:28:39,050 --> 00:28:40,930 Хотя жизнь может быть 302 00:28:41,511 --> 00:28:44,431 Более унизительно и более резко 303 00:28:45,515 --> 00:28:46,975 чем смерть. 304 00:28:49,769 --> 00:28:51,269 Когда цветы цветут, 305 00:28:51,813 --> 00:28:54,273 Вы можете посмотреть на эти цветы 306 00:28:55,108 --> 00:28:56,028 и жить в день 307 00:28:58,194 --> 00:29:00,324 Когда он снется в середине зимы, 308 00:29:01,072 --> 00:29:03,242 Вы можете посмотреть на снег 309 00:29:03,867 --> 00:29:06,747 И жить еще один день. 310 00:29:08,329 --> 00:29:09,959 Когда ты живешь так, 311 00:29:10,957 --> 00:29:11,997 один день, 312 00:29:14,919 --> 00:29:18,009 Вы снова улыбнетесь. 313 00:29:32,437 --> 00:29:34,057 Позволь мне 314 00:29:37,192 --> 00:29:39,902 Позвольте мне отдохнуть на короткое время. 315 00:30:49,597 --> 00:30:50,807 Он умер? 316 00:30:53,893 --> 00:30:55,603 Точно так? 317 00:30:56,271 --> 00:30:57,611 Ваше величество. 318 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Я должен 319 00:31:04,362 --> 00:31:06,702 Оставь дворец на некоторое время. 320 00:31:08,658 --> 00:31:09,868 Что ты имеешь в виду? 321 00:31:10,493 --> 00:31:12,413 Центральная армия увидела меня. 322 00:31:13,663 --> 00:31:15,583 Они будут свидетельствовать, что 323 00:31:15,665 --> 00:31:17,745 Я убил парк советника 324 00:31:18,334 --> 00:31:19,884 и попытался убить вдовную королеву. 325 00:31:23,298 --> 00:31:24,338 В это время, 326 00:31:27,218 --> 00:31:29,388 Мне будет трудно служить вам. 327 00:31:29,470 --> 00:31:30,970 Это не будет на некоторое время. 328 00:31:31,556 --> 00:31:33,056 Я буду в пределах города. 329 00:31:34,142 --> 00:31:36,102 Я спрячусь поблизости 330 00:31:37,186 --> 00:31:39,186 чтобы я мог бежать к тебе Всякий раз, когда я тебе нужен. 331 00:32:21,481 --> 00:32:23,021 Если вы уйдете, 332 00:32:23,775 --> 00:32:25,685 Кому я должен доверять? 333 00:32:26,277 --> 00:32:28,817 Я попросил супруга заботиться о вас. 334 00:32:34,577 --> 00:32:37,657 Как и покойный король попросил меня присматривать за тобой, 335 00:32:39,207 --> 00:32:41,747 единственный, кого я доверяю в этом мире 336 00:32:43,336 --> 00:32:44,916 это супруга. 337 00:33:16,828 --> 00:33:20,958 Вы когда -нибудь задумывались что ваши решения не были правильными? 338 00:33:22,250 --> 00:33:24,250 У вас есть какие -либо намерения 339 00:33:26,087 --> 00:33:27,757 просить прощения 340 00:33:28,339 --> 00:33:30,839 от тех, кого ты убил, от моего отца? 341 00:33:30,925 --> 00:33:32,085 Это не будет 342 00:33:33,302 --> 00:33:34,392 случаться. 343 00:33:36,764 --> 00:33:39,644 Мой враг, Дочерью мятежника была королева. 344 00:33:39,726 --> 00:33:42,596 И дочь моего политического врага, сарим, 345 00:33:42,687 --> 00:33:44,557 стала короной принцессой. 346 00:33:45,148 --> 00:33:47,108 Если бы я сначала их не устранил, 347 00:33:47,191 --> 00:33:49,901 мои люди и мои товарищи 348 00:33:51,487 --> 00:33:53,067 умер бы. 349 00:34:00,371 --> 00:34:01,751 То есть 350 00:34:02,623 --> 00:34:04,133 политика. 351 00:34:10,715 --> 00:34:12,005 Я пришел в гости. 352 00:34:13,551 --> 00:34:14,931 Я покажу тебе 353 00:34:15,678 --> 00:34:17,098 Что моя политика, мое правление 354 00:34:18,681 --> 00:34:21,391 выберет другой путь, чем ваш. 355 00:34:25,897 --> 00:34:28,607 В ТРАУРЕ 356 00:34:38,534 --> 00:34:40,544 Вы не должны вставать так скоро. 357 00:34:41,162 --> 00:34:43,042 Вы потеряли сознание в течение двух дней. 358 00:34:43,122 --> 00:34:45,462 Кто служил нашим гостям в этом времени? 359 00:34:45,541 --> 00:34:47,091 Тетя подошла. 360 00:34:47,168 --> 00:34:49,248 Она не хорошо обучена в этикете. 361 00:34:49,962 --> 00:34:53,762 Мы, должно быть, плохо подавали наших гостей как ваш отец прошел. 362 00:34:54,801 --> 00:34:57,051 Мама, тебе не нужно напрягать себя. 363 00:34:59,222 --> 00:35:00,642 Я должен сделать это. 364 00:35:00,723 --> 00:35:02,393 Я леди этого дома, 365 00:35:02,475 --> 00:35:05,595 кто жил половиной моей жизни как жена советника. 366 00:35:06,395 --> 00:35:08,265 Несмотря на то, что ваш отец прошел, 367 00:35:08,856 --> 00:35:10,396 Этот факт не меняется. 368 00:35:11,484 --> 00:35:13,574 Мне нужно присматривать, 369 00:35:13,653 --> 00:35:16,783 Наша семья и рты, чтобы накормить. 370 00:35:18,950 --> 00:35:19,830 А ты. 371 00:35:21,994 --> 00:35:24,214 Так что я должен оставаться сильным. 372 00:36:04,370 --> 00:36:05,830 Я выиграл. 373 00:36:07,874 --> 00:36:09,134 Твоя смерть 374 00:36:10,668 --> 00:36:12,208 действительно скромно. 375 00:36:27,727 --> 00:36:28,977 Все смерти 376 00:36:30,146 --> 00:36:31,556 смиренны. 377 00:36:32,732 --> 00:36:34,572 Ваша эпоха закончилась. 378 00:36:35,693 --> 00:36:37,113 Теперь это моя эра. 379 00:36:38,196 --> 00:36:41,526 Вы верите, что ваш талант был упущен из виду 380 00:36:42,325 --> 00:36:44,195 Из -за ваших предметов? 381 00:36:46,245 --> 00:36:49,535 Вы не знаете, что ваши предметы 382 00:36:50,625 --> 00:36:53,085 Также поможет вам скрыть свои недостатки? 383 00:36:53,920 --> 00:36:55,460 Я никогда не спрашивал тебя 384 00:36:56,380 --> 00:36:57,920 Чтобы скрыть мои недостатки. 385 00:36:59,008 --> 00:37:01,388 Отныне ваше правление 386 00:37:02,178 --> 00:37:05,808 это полностью ваша ответственность. 387 00:37:11,062 --> 00:37:12,232 Вы верите 388 00:37:14,982 --> 00:37:16,402 Я буду хорошо справляться? 389 00:37:22,448 --> 00:37:23,868 Я не знаю. 390 00:37:24,992 --> 00:37:26,162 Поэтому 391 00:37:26,244 --> 00:37:29,004 Я не мог тебе доверять. 392 00:37:31,791 --> 00:37:34,961 Однако ваши предметы Только здесь, чтобы дать вам совет. 393 00:37:35,711 --> 00:37:37,301 Все решения приняты 394 00:37:38,464 --> 00:37:40,724 суверенным правителем над нашим народом, 395 00:37:41,926 --> 00:37:45,756 Согласно вашей воле, ваше величество. 396 00:39:28,324 --> 00:39:29,954 Почему ты плачешь? 397 00:39:31,619 --> 00:39:32,659 Сейчас, 398 00:39:34,872 --> 00:39:36,872 тот, который я должен обидеть 399 00:39:38,501 --> 00:39:39,921 ушел. 400 00:40:52,783 --> 00:40:54,993 Я тебя свергну. 401 00:40:56,954 --> 00:40:59,464 Это станет долгим и утомительным боем. 402 00:41:00,040 --> 00:41:01,960 Люди будут разделены по их собственным причинам. 403 00:41:02,460 --> 00:41:04,710 Потребуются годы, чтобы убедить чиновников 404 00:41:06,297 --> 00:41:08,087 И мои люди. 405 00:41:09,008 --> 00:41:11,178 Даже после этого меня будут критиковать 406 00:41:11,760 --> 00:41:14,050 для опозорены моего родителя до конца моего правления. 407 00:41:15,473 --> 00:41:16,393 Однако, 408 00:41:16,474 --> 00:41:19,354 это будет намного лучше чем видеть листовки по всей стране 409 00:41:20,227 --> 00:41:22,607 о том, как сын убил свою мать. 410 00:41:24,648 --> 00:41:26,398 Так что, пожалуйста, иди со мной, 411 00:41:27,610 --> 00:41:29,150 Вернуться к мучению жизни 412 00:41:31,030 --> 00:41:32,410 который вы создали. 413 00:41:35,242 --> 00:41:36,292 Просто 414 00:41:38,037 --> 00:41:39,157 убей меня. 415 00:41:41,832 --> 00:41:42,712 Ваше величество. 416 00:41:46,879 --> 00:41:47,919 Пожалуйста. 417 00:41:50,508 --> 00:41:51,718 Даже если вы повесите себя 418 00:41:52,718 --> 00:41:55,098 Или выпей яд, я спасу тебя. 419 00:41:56,138 --> 00:41:59,228 Я должен показать, что король выполнить свой долг в качестве сына. 420 00:42:00,976 --> 00:42:02,766 Так что, пожалуйста, продолжайте жить 421 00:42:05,481 --> 00:42:07,231 совсем один во дворце 422 00:42:11,362 --> 00:42:12,532 и наслаждайся 423 00:42:14,406 --> 00:42:15,446 долгая жизнь. 424 00:42:36,804 --> 00:42:38,014 Жить долгой жизнью 425 00:42:41,141 --> 00:42:43,311 в одиночестве? 426 00:43:35,738 --> 00:43:37,488 Что это? 427 00:43:37,865 --> 00:43:40,365 Разве это не письмо от леди Чон? 428 00:43:40,451 --> 00:43:41,541 Не так ли? 429 00:43:41,619 --> 00:43:43,329 Что со всеми суеты? 430 00:43:44,538 --> 00:43:47,288 -Выс. -Кай, я посмотрю. 431 00:43:47,374 --> 00:43:48,334 Я посмотрю. 432 00:43:50,586 --> 00:43:51,876 Ты меня дразнишь? 433 00:43:52,379 --> 00:43:53,589 Вы знаете, я не могу читать. 434 00:43:53,672 --> 00:43:55,552 Что она сказала? 435 00:43:55,633 --> 00:43:56,683 Она хорошо? 436 00:43:56,925 --> 00:43:59,135 Ее свекровь мило с ней? 437 00:43:59,845 --> 00:44:00,965 Она хорошо. 438 00:44:01,764 --> 00:44:04,024 -Ней спрашивает, хорошо ли у нас. -Дад. 439 00:44:04,099 --> 00:44:05,479 Она много думает обо всех вас. 440 00:44:05,559 --> 00:44:08,519 Я слышал, что в Ханьяне есть шум. 441 00:44:08,604 --> 00:44:10,404 Пожалуйста, не выходите и не попадайте в беду. 442 00:44:10,481 --> 00:44:13,481 Убедитесь, что вы остались дома. 443 00:44:13,567 --> 00:44:15,397 Хорошо? 444 00:44:15,486 --> 00:44:17,736 Хорошо, хорошо? 445 00:44:18,864 --> 00:44:20,414 Вы можете написать это для меня? 446 00:44:21,033 --> 00:44:24,123 Я слышал, что вдовца королевы стать чем -то или чем -то еще. 447 00:44:24,203 --> 00:44:28,753 И эта коробка принцесса Внезапно умер, затем вернулся живым. 448 00:44:28,832 --> 00:44:30,422 А кто это был? Этот супруг или что -то в этом роде 449 00:44:30,501 --> 00:44:33,841 В любом случае, я не могу поверить Там так много проблем. 450 00:44:33,921 --> 00:44:35,421 Все говорят об этом. 451 00:44:36,423 --> 00:44:38,433 Там нет никакого пользы в предоставлении советов здесь. 452 00:44:39,051 --> 00:44:40,681 Она справится. 453 00:44:41,261 --> 00:44:44,351 Лорд Лим, ты действительно хладнокровный. 454 00:44:46,934 --> 00:44:48,194 Добро. 455 00:44:54,900 --> 00:44:55,860 Привет. 456 00:44:55,943 --> 00:44:57,903 Я тебе нужен здесь, не так ли? 457 00:44:57,986 --> 00:45:00,816 Что ты имеешь в виду? Вы ничего не делаете здесь. 458 00:45:03,075 --> 00:45:07,575 Я позабочусь о платеже притока и вещи с местным правительством. 459 00:45:07,663 --> 00:45:09,163 Это не имеет большого значения. 460 00:45:09,540 --> 00:45:11,380 Если вас нет рядом, мы все равно справляемся. 461 00:45:11,458 --> 00:45:13,248 Мы можем продолжать даже без леди Чон. 462 00:45:16,755 --> 00:45:17,585 Почему? 463 00:45:18,257 --> 00:45:20,587 Мужчины высоко в Ханьяне Попросите вас приехать? 464 00:45:20,676 --> 00:45:21,676 Ты пойдешь? 465 00:45:24,304 --> 00:45:26,104 Что я все равно буду там делать? 466 00:45:26,682 --> 00:45:28,932 Я в конечном итоге увижу бюрократов ссориться друг с другом, 467 00:45:29,685 --> 00:45:31,765 Вместо того, чтобы слышать нашего народа. 468 00:45:32,354 --> 00:45:34,614 Дворяне, которые могут послушай, что мы должны сказать 469 00:45:34,690 --> 00:45:37,030 Продолжайте избегать таких мест из отвращения. 470 00:45:37,109 --> 00:45:40,359 Вот почему только те эти кто не слушает нас, останется там. 471 00:45:44,199 --> 00:45:45,409 Так? 472 00:45:46,160 --> 00:45:47,200 Ты говоришь мне пойти? 473 00:45:48,203 --> 00:45:49,293 Мне? 474 00:45:51,248 --> 00:45:53,668 Почему ты делаешь это со мной? 475 00:45:59,214 --> 00:46:02,094 Как дела, мастер? 476 00:46:02,718 --> 00:46:04,428 Все хорошо? 477 00:46:05,220 --> 00:46:08,520 я вижу деревню бамбуковой рощи Время от времени в моих снах. 478 00:46:09,433 --> 00:46:12,853 Деревня очень сильно держится в моем сердце. 479 00:46:15,898 --> 00:46:17,148 Посмотрите на это. 480 00:46:17,232 --> 00:46:20,152 Хотя их много, никто не слишком мудр. 481 00:46:20,944 --> 00:46:22,994 Так что это всегда задача. 482 00:46:23,947 --> 00:46:27,447 Пожалуйста, будь рядом со мной во дворце. 483 00:46:35,083 --> 00:46:36,293 consort yoo. 484 00:46:36,627 --> 00:46:38,707 пятый левый офицер Министерства налогообложения здесь. 485 00:46:50,432 --> 00:46:54,022 Пятый левый офицер Лим здесь Чтобы сообщить, что супруга Yoo. 486 00:46:57,189 --> 00:46:58,979 Я слышал, что министерство налогообложения занято, 487 00:46:59,066 --> 00:47:00,476 И это должно быть правдой. 488 00:47:01,735 --> 00:47:03,105 Вы пришли во дворец некоторое время назад, 489 00:47:03,195 --> 00:47:05,025 Но приходи ко мне сейчас. 490 00:47:05,113 --> 00:47:07,533 Я получил свой офис Спасибо левому министру, 491 00:47:08,033 --> 00:47:09,413 Итак, я сосредоточился на том, чтобы оставаться на низком уровне 492 00:47:10,118 --> 00:47:12,618 И делаю свою работу как можно лучше. 493 00:47:13,580 --> 00:47:15,040 Я рад, что ты здесь. 494 00:47:16,959 --> 00:47:18,499 Я слышал, что ты хочешь сдать экзамен 495 00:47:18,585 --> 00:47:20,795 Вместо того, чтобы принимать рекомендацию. 496 00:47:21,380 --> 00:47:24,090 Многие члены сарима стали чиновниками, 497 00:47:24,174 --> 00:47:25,844 что делает их Другие заслуженные предметы, 498 00:47:26,677 --> 00:47:28,967 И вред, который они наносят Также довольно тревожно. 499 00:47:30,180 --> 00:47:32,140 Есть причина Почему ты передумал? 500 00:47:32,933 --> 00:47:34,393 Я начал чувствовать срочность. 501 00:47:35,269 --> 00:47:38,689 Польза продолжает быть плохими. Если мы не сократим рабочую силу и предложения, 502 00:47:39,773 --> 00:47:43,903 Приходим в следующем году, посмотрим Даже люди в городе голодают до смерти. 503 00:47:44,903 --> 00:47:45,993 Поэтому 504 00:47:47,489 --> 00:47:49,659 Я нуждался в тебе, Мастер Лим. 505 00:47:56,582 --> 00:47:57,752 Консорт Ю есть 506 00:47:58,250 --> 00:47:59,960 Принесите королевского врача сразу! 507 00:48:12,806 --> 00:48:15,226 Ваше величество, Консорт Ю родился ребенку. 508 00:48:15,309 --> 00:48:16,729 Как она? 509 00:48:16,810 --> 00:48:18,350 Она в порядке? 510 00:48:18,437 --> 00:48:20,557 Да, ваше величество. Она здорова. 511 00:48:32,284 --> 00:48:34,664 Ваше Величество, поздравляю. 512 00:48:34,745 --> 00:48:36,455 -Конгратуляции. -Конгратуляции. 513 00:48:51,053 --> 00:48:52,053 Ты в порядке? 514 00:48:52,804 --> 00:48:53,894 Да. 515 00:48:56,850 --> 00:48:58,890 Он мальчик. 516 00:49:00,395 --> 00:49:01,605 Он смотрит 517 00:49:04,483 --> 00:49:05,533 Действительно уродливо. 518 00:49:07,527 --> 00:49:09,447 Он выглядит точно так же, как ты. 519 00:49:10,656 --> 00:49:13,446 Я выгляжу так? 520 00:49:13,533 --> 00:49:16,793 Все похвалили его и сказали Он красивый мальчик. 521 00:49:17,371 --> 00:49:18,251 Ты так не думаешь? 522 00:49:18,830 --> 00:49:20,290 Я делаю. 523 00:49:24,670 --> 00:49:26,090 Хотели бы вы его держать? 524 00:49:36,765 --> 00:49:38,345 Я твой отец. 525 00:49:44,439 --> 00:49:45,859 Ты преуспел. 526 00:50:10,132 --> 00:50:11,382 ты дурак. 527 00:50:12,467 --> 00:50:15,387 после создания мира где все работает по вашей команде, 528 00:50:16,430 --> 00:50:17,970 Что ты будешь делать? 529 00:50:21,685 --> 00:50:26,105 Вы уверены что ты будешь отличаться от тирана? 530 00:50:29,568 --> 00:50:31,648 люди рядом с вами В этом новом мире 531 00:50:32,446 --> 00:50:34,446 действительно лояльные субъекты 532 00:50:35,532 --> 00:50:37,332 или они коварные? 533 00:50:54,259 --> 00:50:55,299 Министр Чо. 534 00:50:56,553 --> 00:50:57,553 Да? 535 00:50:57,637 --> 00:50:59,427 Мне нужно, чтобы ты на некоторое время попал в изгнание. 536 00:51:10,358 --> 00:51:12,188 Военный министр стал слишком большим 537 00:51:12,819 --> 00:51:14,909 После нашей реорганизации. 538 00:51:16,406 --> 00:51:20,036 Три офиса и ученых -сарим Петиция каждый день. 539 00:51:22,162 --> 00:51:23,292 Что я могу сделать? 540 00:51:24,289 --> 00:51:26,249 Кто -то должен будет нести ответственность. 541 00:51:26,333 --> 00:51:27,423 Это было 542 00:51:28,960 --> 00:51:30,920 Конец моей ценности с самого начала? 543 00:51:35,467 --> 00:51:36,887 Что делают охранники? 544 00:51:36,968 --> 00:51:39,008 Почему комендант стоит на месте? 545 00:52:04,079 --> 00:52:06,039 Как я мог забыть 546 00:52:07,207 --> 00:52:09,077 Что вы также были заслуженным предметом? 547 00:52:11,920 --> 00:52:13,590 Я рассмотрим ваш вклад 548 00:52:13,672 --> 00:52:15,422 и не накажет вас дальше. 549 00:52:19,970 --> 00:52:21,220 А как насчет леди Чо? 550 00:52:22,347 --> 00:52:24,347 Она - королевская наложница, которую я обожаю. 551 00:52:24,933 --> 00:52:26,273 Она будет 552 00:52:28,436 --> 00:52:29,646 заботится о. 553 00:52:31,857 --> 00:52:33,067 Я благодарен » 554 00:52:35,068 --> 00:52:36,438 за вашу милость. 555 00:52:54,004 --> 00:52:56,054 Разве ты не хотел предмет это абсолютно лояльно? 556 00:53:00,010 --> 00:53:04,810 Вместо тех, кто использует все виды оправдания, чтобы остановить вас, 557 00:53:06,808 --> 00:53:09,098 Я могу быть более верным вам. 558 00:53:09,186 --> 00:53:10,186 Так 559 00:53:11,521 --> 00:53:13,151 Почему ты оставляешь меня? 560 00:53:56,983 --> 00:53:58,073 Отец. 561 00:54:00,487 --> 00:54:01,527 Что ты сшиваешь? 562 00:54:02,739 --> 00:54:05,449 Это подарок для моей невестки Как только ребенок родился. 563 00:54:06,034 --> 00:54:07,544 Почему ты заботишься о ней? 564 00:54:08,578 --> 00:54:10,828 Мой глупый брат неприглядный, 565 00:54:12,082 --> 00:54:14,752 Но что я могу сделать? Ребенок все еще будет моим племянником. 566 00:54:19,214 --> 00:54:20,424 Леди Чо. 567 00:54:21,466 --> 00:54:22,626 Я должен 568 00:54:25,178 --> 00:54:26,758 путешествовать далеко на некоторое время. 569 00:54:29,557 --> 00:54:31,017 Куда ты идешь? 570 00:54:39,192 --> 00:54:40,362 Леди Чо! 571 00:54:41,945 --> 00:54:43,735 Я сделаю свой случай с его величеством! 572 00:54:43,822 --> 00:54:47,202 Он не может этого сделать. Он не может сделать это с тобой! 573 00:54:47,284 --> 00:54:48,664 Это процесс, через который мы должны пройти. 574 00:54:48,743 --> 00:54:51,003 Почему вы должны быть изгнаны? 575 00:54:51,079 --> 00:54:53,039 Консорт Yoo совершил преступление, 576 00:54:53,373 --> 00:54:55,963 И все же она продолжает жить здесь Под защитой сарима. 577 00:54:56,042 --> 00:54:57,592 Почему ты должен идти? 578 00:55:00,463 --> 00:55:01,843 Это потому, что » 579 00:55:04,301 --> 00:55:05,721 Я не получил его пользу? 580 00:55:05,802 --> 00:55:06,762 Нет. 581 00:55:08,138 --> 00:55:09,758 Я забыл на мгновение 582 00:55:09,848 --> 00:55:13,098 что его величество не оправдывает доминирование семьи его жены. 583 00:55:15,145 --> 00:55:16,435 Отец 584 00:55:25,739 --> 00:55:27,779 Сарим не будет удержать власть вечно. 585 00:55:28,992 --> 00:55:30,662 Продолжайте, пока их сила не исчезнет. 586 00:55:49,429 --> 00:55:52,519 Его Величество уволил Министр Чо из его офиса 587 00:55:52,932 --> 00:55:54,522 и послал его на изгнание. 588 00:55:56,353 --> 00:55:57,523 Его Величество уехал 589 00:55:58,104 --> 00:56:02,074 кто -то, кто мог бы взять его сторону. 590 00:56:04,277 --> 00:56:07,947 Вы узнали об настроении Сарима в йоннаме? 591 00:56:08,031 --> 00:56:10,081 Вы действительно планируете их использовать? 592 00:56:11,034 --> 00:56:13,454 Оставленный министр будет жестоко протестовать. 593 00:56:14,788 --> 00:56:19,458 Мне также понадобятся те, кто у власти Кто будет держать моих людей под контролем. 594 00:56:47,529 --> 00:56:49,319 Почему ты зашел так далеко? 595 00:56:49,823 --> 00:56:53,543 Вы попадете в беду Если супруга Ю узнает. 596 00:56:57,789 --> 00:56:59,499 Его Величество дал мне его разрешение. 597 00:57:02,710 --> 00:57:04,420 Вы должны оставаться сильными и продержаться. 598 00:57:05,672 --> 00:57:08,972 Я буду защищать нашу семью и наше имя. 599 00:57:11,177 --> 00:57:14,927 Я поднял тебя так Чтобы позволить вам жить комфортной жизнью. 600 00:57:15,723 --> 00:57:18,893 Не делай ничего до того дня, когда я вернусь. 601 00:57:18,977 --> 00:57:19,937 Нет. 602 00:57:21,229 --> 00:57:24,319 Даже если я должен умолять его величество, Я буду лгать с ним. 603 00:57:27,110 --> 00:57:28,530 Я буду носить его с сыном. 604 00:57:29,529 --> 00:57:31,279 Я буду юмором супруги, если должен 605 00:57:31,948 --> 00:57:33,778 и освободить вас от своего изгнания. 606 00:57:34,993 --> 00:57:38,543 Я буду нарастить достаточно силы так что никто не посмеет 607 00:57:39,539 --> 00:57:41,169 причинить тебе боль или моего брата. 608 00:57:46,463 --> 00:57:48,093 Я буду защищать тебя сейчас, 609 00:57:49,757 --> 00:57:51,007 Отец. 610 00:57:54,304 --> 00:57:55,814 Я не могу быть королевой, 611 00:57:57,182 --> 00:57:58,642 но я стану 612 00:57:59,392 --> 00:58:00,852 Королева вдова. 613 00:58:38,932 --> 00:58:41,942 Я хотел бы сделать леди Чо Благородная леди ранга младшего. 614 00:58:42,727 --> 00:58:44,017 Я понимаю. 615 00:58:44,687 --> 00:58:47,687 Я обожаю леди Чо и присматриваю за ней. 616 00:58:49,359 --> 00:58:50,609 Прежде чем я это сделаю, 617 00:58:53,404 --> 00:58:54,994 Я хотел бы удержать вашу установку 618 00:58:56,199 --> 00:58:57,239 как королева. 619 00:58:59,911 --> 00:59:01,001 Ваше величество. 620 00:59:02,163 --> 00:59:03,923 С того момента, как я впервые встретил тебя, 621 00:59:04,874 --> 00:59:08,554 Я знал, что ты достойен быть матерью и верный предмет этой нации. 622 00:59:12,006 --> 00:59:14,376 Что ты женщина, которая видит и знает 623 00:59:15,927 --> 00:59:17,677 То, что я упускаю из виду. 624 00:59:17,762 --> 00:59:22,272 "Она окажется полезной, Так что я возьму ее. " 625 00:59:23,768 --> 00:59:25,228 Вот что я подумал. 626 00:59:27,355 --> 00:59:30,815 Если бы я знал, что ты был такой пугающий и подлый субъект 627 00:59:31,401 --> 00:59:33,821 Если бы ты это сделал, ты бы не получил меня в выборе. 628 00:59:38,533 --> 00:59:39,783 Даже если бы я знал, 629 00:59:41,327 --> 00:59:42,827 Я бы сделал то же самое. 630 00:59:46,082 --> 00:59:47,752 Это тяжелое путешествие, чтобы остаться вместе, 631 00:59:48,793 --> 00:59:51,213 Но это все еще проще чем потерять вас и принца. 632 01:01:01,699 --> 01:01:02,949 Поздравляю, 633 01:01:03,034 --> 01:01:04,244 Ваше Высочество. 634 01:01:04,994 --> 01:01:07,914 Сопровождать вас на церемонию Моя работа как королевская наложница. 635 01:01:09,332 --> 01:01:11,582 Я хотел бы сопровождать вас на церемонию. 636 01:01:11,668 --> 01:01:13,748 Пожалуйста, позвольте мне сделать это. 637 01:01:16,422 --> 01:01:17,762 Спасибо за помощь. 638 01:01:20,385 --> 01:01:21,465 Это честь. 639 01:02:16,858 --> 01:02:18,358 Ты сожалеешь? 640 01:02:21,946 --> 01:02:23,696 Я уже делаю. 641 01:02:26,826 --> 01:02:29,406 Ты мерцающий лезвие 642 01:02:29,954 --> 01:02:31,714 висящий над моей головой. 643 01:02:34,667 --> 01:02:37,417 они говорят, что должен быть меч Вися выше 644 01:02:38,171 --> 01:02:40,341 Чтобы почувствовать гравитация трона. 645 01:02:41,716 --> 01:02:45,006 Ты мое единственное святилище. 646 01:02:46,721 --> 01:02:50,271 Я буду вечно быть твоим святилищем. 647 01:04:10,513 --> 01:04:12,523 Так что я пойду с тобой. 648 01:04:13,808 --> 01:04:15,768 Ибо ты меч над моей головой 649 01:04:16,894 --> 01:04:18,404 И мое святилище. 650 01:04:25,820 --> 01:04:27,490 Ты мой любовник, 651 01:04:28,781 --> 01:04:30,531 моя королева, 652 01:04:33,202 --> 01:04:34,202 и 653 01:04:35,705 --> 01:04:37,035 Мой политический соперник. 654 01:05:02,690 --> 01:05:05,280 Кровавое сердце 655 01:05:56,452 --> 01:05:59,622 Пятнадцатый когда -нибудь 656 01:06:34,240 --> 01:06:35,410 Почему ты так смотришь? 657 01:06:43,582 --> 01:06:45,332 Чтобы хорошо смотреться на вас. 658 01:06:48,421 --> 01:06:52,011 Это будет еще пятнадцать дней Пока я не увижу тебя снова. 659 01:07:25,916 --> 01:07:27,916 Перевод Юн-Сук Юн 62894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.