Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,251 --> 00:00:47,211
Кровавое сердце
2
00:00:47,297 --> 00:00:50,217
Люди, группы, места и инциденты
В этой драме чисто вымышленные
3
00:00:52,761 --> 00:00:53,931
Вы говорите
4
00:00:56,848 --> 00:00:58,768
Вы бы предпочли быть моим врагом?
5
00:01:01,936 --> 00:01:03,936
Когда ты из всех людей
6
00:01:05,482 --> 00:01:07,612
знают, как была моя жизнь?
7
00:01:10,278 --> 00:01:12,278
Когда я наконец близок к укреплению
8
00:01:13,656 --> 00:01:14,906
Королевская власть-
9
00:01:14,991 --> 00:01:16,831
Там не будет конца.
10
00:01:19,537 --> 00:01:21,037
Вот почему я выбрал этот путь.
11
00:01:21,664 --> 00:01:22,714
Нет.
12
00:01:24,334 --> 00:01:26,134
Нет, вы должны остановиться.
13
00:01:27,545 --> 00:01:28,915
Вы должны остановиться.
14
00:01:32,217 --> 00:01:33,797
Если вы решите выступить против меня,
15
00:01:36,971 --> 00:01:38,011
Я буду
16
00:01:43,144 --> 00:01:45,064
нужно устранить вас.
17
00:01:55,073 --> 00:01:57,413
Я отчаянно хотел власть
18
00:01:58,243 --> 00:01:59,953
Только чтобы защитить вас.
19
00:02:01,579 --> 00:02:06,789
Я не хотел терять свою жену напрасно
Как и мой покойный отец.
20
00:02:08,169 --> 00:02:09,249
мне нужно
21
00:02:10,338 --> 00:02:14,338
Продолжайте на моем пути.
Это единственный способ защитить вас.
22
00:02:21,307 --> 00:02:23,097
Пожалуйста, сделайте это, ваше величество.
23
00:02:24,602 --> 00:02:26,062
Идите по своему собственному пути.
24
00:02:27,438 --> 00:02:28,478
Однако,
25
00:02:30,358 --> 00:02:33,648
Возьмите это путешествие для себя,
И не ради меня.
26
00:02:36,447 --> 00:02:37,657
Я буду
27
00:02:39,325 --> 00:02:41,535
защитить себя.
28
00:02:44,038 --> 00:02:45,748
Я буду защищать себя
29
00:02:48,168 --> 00:02:49,538
со всем, что у меня есть.
30
00:03:15,361 --> 00:03:17,911
Кровавое сердце
Финальный эпизод
31
00:03:23,244 --> 00:03:24,754
Что ты имеешь в виду?
32
00:03:24,829 --> 00:03:27,249
Консорт - дочь Ю Хакса,
свернутая наследственная принцесса?
33
00:03:27,332 --> 00:03:28,542
Это правильно.
34
00:03:29,626 --> 00:03:31,376
Что будет с парком советника
35
00:03:31,461 --> 00:03:32,591
Если это правда?
36
00:03:33,463 --> 00:03:35,593
Его преступление слишком ужасное.
37
00:03:48,061 --> 00:03:50,811
Почему вы сделали такой глупый выбор?
38
00:03:53,149 --> 00:03:55,489
Если бы я не дрожал вокруг
Дизайн его величества,
39
00:03:55,568 --> 00:03:57,568
Все члены Сарима и Королевского суда
40
00:03:57,654 --> 00:04:00,034
Был бы толкнуть его.
41
00:04:00,114 --> 00:04:02,334
Я не знаю
какова была ваша сделка с консортом,
42
00:04:03,284 --> 00:04:04,494
Но вы пожалеете об этом.
43
00:04:04,577 --> 00:04:09,247
Я думаю, через каждый выбор, который я делаю
так что я ничего не жалею.
44
00:04:21,552 --> 00:04:23,932
С уважением сопровождать его
в государственный трибунал.
45
00:04:24,013 --> 00:04:25,183
-Да, мой Господь.
-Да, мой Господь.
46
00:05:03,511 --> 00:05:05,811
Что я хотел сделать с властью?
47
00:05:07,807 --> 00:05:08,767
Ничего.
48
00:05:11,894 --> 00:05:13,564
Я только надеялся защитить.
49
00:05:16,149 --> 00:05:19,689
Единственное, что сделало
те, которые я пропустил, возвращаются и посещают
50
00:05:21,696 --> 00:05:22,696
был властью.
51
00:05:30,121 --> 00:05:31,291
Пойдем.
52
00:05:50,558 --> 00:05:53,348
Ваше Высочество. А также мать.
53
00:05:53,436 --> 00:05:55,396
Как ты мог сделать что -то такое серьезное?
54
00:05:56,731 --> 00:05:57,771
У меня нет оправданий.
55
00:05:59,192 --> 00:06:01,322
Вы не должны осмелиться упрекать супруга.
56
00:06:01,903 --> 00:06:04,283
Это то, что мы с отцом сделали.
57
00:06:04,364 --> 00:06:05,204
Мать.
58
00:06:07,116 --> 00:06:08,906
Мой Господь сохранил свое обещание.
59
00:06:09,494 --> 00:06:10,704
Сейчас твоя очередь.
60
00:06:11,913 --> 00:06:14,043
Вы должны сдержать свое обещание
сохранить нашу семью
61
00:06:14,540 --> 00:06:16,130
и советник парк сейф.
62
00:06:17,919 --> 00:06:19,499
Я сделаю это.
63
00:06:20,171 --> 00:06:21,631
Я буду доверять вашим словам.
64
00:06:49,242 --> 00:06:50,912
Консорт был бывшей наследной принцессой?
65
00:06:50,993 --> 00:06:52,163
Что это значит?
66
00:06:52,245 --> 00:06:53,785
Вы должны успокоиться, леди Чо.
67
00:06:53,871 --> 00:06:56,081
Она совершила такое серьезное преступление.
68
00:06:56,416 --> 00:06:58,376
Почему вы не обсуждаете ее наказание?
69
00:06:58,459 --> 00:06:59,919
Разве я не сказал тебе?
70
00:07:00,503 --> 00:07:02,383
Даже его Величество слепо закрыл глаза.
71
00:07:02,463 --> 00:07:03,383
Отец.
72
00:07:03,464 --> 00:07:05,344
Мы не можем сбить супруга.
73
00:07:05,425 --> 00:07:07,295
Но советник парк закончился.
74
00:07:10,179 --> 00:07:11,309
Оставаться низким.
75
00:07:11,889 --> 00:07:14,639
Ты должен быть королевой,
Но вы еще не были установлены.
76
00:07:14,725 --> 00:07:16,265
И его величество
77
00:07:16,727 --> 00:07:19,107
способен отделить вас
Даже после того, как вы станете одним.
78
00:07:21,441 --> 00:07:22,481
Разве ты не счастлив?
79
00:07:23,568 --> 00:07:24,858
Я боюсь.
80
00:07:25,528 --> 00:07:29,618
Отец и брат.
Вы хотите, чтобы я стал королевой?
81
00:07:36,372 --> 00:07:37,922
Вы можете выжить только во дворце
82
00:07:38,499 --> 00:07:40,289
Только если у вас есть
Пользу или власть Его Величества.
83
00:07:41,335 --> 00:07:44,415
Чего я больше всего боюсь
это то, что вы можете оказаться
84
00:07:46,174 --> 00:07:47,804
стареет в одиночестве.
85
00:08:11,073 --> 00:08:14,543
Консорт боится
Я пойду на путь свергнутого короля
86
00:08:15,328 --> 00:08:16,618
и его королева.
87
00:08:17,580 --> 00:08:18,460
Ты
88
00:08:19,248 --> 00:08:21,128
Также верите, что я пойду по этому пути?
89
00:08:21,709 --> 00:08:23,339
Независимо от того, какой путь вы идете,
90
00:08:23,920 --> 00:08:26,010
Выбранный вами путь - правильный.
91
00:08:27,548 --> 00:08:28,588
Ты
92
00:08:30,218 --> 00:08:32,088
Всегда сильнее меня.
93
00:08:32,678 --> 00:08:35,678
Я не что иное, как скромный человек.
94
00:08:37,642 --> 00:08:40,062
Этот скромный слуга был
взят и научил быть полезным,
95
00:08:41,270 --> 00:08:44,610
Тогда я был освобожден от работой
и признал
96
00:08:44,690 --> 00:08:45,860
Только покойным королем.
97
00:08:47,193 --> 00:08:48,533
И покойный король сказал
98
00:08:49,195 --> 00:08:51,905
Я был единственным, кому он мог доверять.
99
00:08:53,991 --> 00:08:56,201
Он попросил меня присматривать за тобой.
100
00:08:58,454 --> 00:09:00,544
Я видел унижение
покойного короля,
101
00:09:00,623 --> 00:09:03,423
и я видел
разрушительная смерть его королевы.
102
00:09:05,378 --> 00:09:08,298
Я тоже не могу отпустить вас в страданиях.
103
00:09:10,383 --> 00:09:12,223
Пожалуйста, не колеблютесь.
104
00:09:17,682 --> 00:09:19,232
Позвоните в три офиса.
105
00:09:19,308 --> 00:09:22,898
Наименьшее, что я могу сделать, это предупредить ее.
106
00:09:24,564 --> 00:09:26,524
Мой отец ученый, Ю Хакс,
107
00:09:26,607 --> 00:09:28,687
и я его дочь.
108
00:09:29,569 --> 00:09:32,109
У нас с отцом есть
Наш фундамент в сариме.
109
00:09:32,822 --> 00:09:36,202
Я один со всеми вами.
110
00:09:37,451 --> 00:09:40,831
Поэтому, пожалуйста, присоединяйтесь ко мне.
111
00:09:41,414 --> 00:09:42,964
Мы сделаем это.
112
00:09:43,040 --> 00:09:45,080
Мы были несправедливо обрамлены
и изгнан в дикую природу,
113
00:09:45,459 --> 00:09:48,499
Не в состоянии даже дышать с легкостью
как преступники.
114
00:09:48,588 --> 00:09:50,878
Да, вас преследовали как предатель,
115
00:09:50,965 --> 00:09:52,925
Затем вы пришли в это место в одиночестве.
116
00:09:53,509 --> 00:09:55,469
Мы сделаем все, что в нашей власти
117
00:09:55,803 --> 00:09:57,723
чтобы сделать вас королевой
и твой сын, принц.
118
00:09:58,431 --> 00:09:59,641
Спасибо.
119
00:09:59,724 --> 00:10:01,774
-Пос вас за вашу милость.
-Пос вас за вашу милость.
120
00:10:01,851 --> 00:10:03,691
-Соратор Yoo.
-Соратор Yoo.
121
00:10:03,769 --> 00:10:08,019
Для этого вопроса, пожалуйста, объедините усилия
с заслуженными предметами.
122
00:10:09,275 --> 00:10:11,485
Я обещал парку советника
что я сокрачу его приговор
123
00:10:11,986 --> 00:10:15,566
Взамен
за возвращение моей истинной личности.
124
00:10:21,287 --> 00:10:22,197
Ваше величество.
125
00:10:22,288 --> 00:10:25,788
Социальный статус Консорта
Встряхивает основу этой нации.
126
00:10:25,875 --> 00:10:27,205
Мы не можем одобрить это.
127
00:10:27,293 --> 00:10:29,633
Советник Парк все признался
как его вина.
128
00:10:29,712 --> 00:10:31,462
Почему вы видите супруга?
129
00:10:31,547 --> 00:10:35,297
Так если мы не должны нести ее ответственность
Чтобы обмануть ее начальство?
130
00:10:35,384 --> 00:10:37,604
Его Величество потворствовал этому
и принял участие в этом.
131
00:10:38,262 --> 00:10:41,182
Если вы хотите привлечь ее к ответственности,
Сначала несут ответственность за его величество.
132
00:10:41,265 --> 00:10:43,175
Тогда сначала мы должны держать
Покойный король ответственен
133
00:10:43,267 --> 00:10:44,517
для того, чтобы позволить консорту жить.
134
00:10:44,602 --> 00:10:46,402
И наказывать покойного короля?
135
00:10:46,479 --> 00:10:47,859
Это беспрецедентно!
136
00:10:55,404 --> 00:10:56,614
Что я должен делать?
137
00:10:57,198 --> 00:10:58,778
Я должен наказать себя?
138
00:10:59,909 --> 00:11:02,409
Или я должен наказать
Бывший король, мой отец?
139
00:11:02,870 --> 00:11:05,830
Ваше Величество, пожалуйста, не говорите этого.
140
00:11:05,915 --> 00:11:09,785
Мы больше не можем обсуждать эту проблему.
141
00:11:11,962 --> 00:11:14,342
Но как это поразительно?
142
00:11:15,341 --> 00:11:18,221
Субъекты и сарими - враги,
И все же вы оба стоите вместе.
143
00:11:21,472 --> 00:11:24,182
Советник Парк Гивон
тот, кто вызвал все.
144
00:11:25,101 --> 00:11:26,731
Он будет нести ответственность.
145
00:11:38,406 --> 00:11:40,446
Отец. Это я, твой сын.
146
00:11:41,283 --> 00:11:42,203
Войдите.
147
00:12:42,595 --> 00:12:45,175
Ваше Высочество!
148
00:12:45,264 --> 00:12:47,644
Пожалуйста, пощади мою жизнь, твое высочество.
149
00:12:48,392 --> 00:12:50,392
-Нет!
-Ваше Высочество.
150
00:12:50,478 --> 00:12:53,438
Я получил приказ Его Величества взять Хана
и допросите ее.
151
00:12:54,023 --> 00:12:54,863
Забери ее.
152
00:12:54,940 --> 00:12:56,980
Ваше Высочество.
153
00:12:57,067 --> 00:12:59,237
Ваше Высочество.
154
00:13:00,154 --> 00:13:03,324
Король должен пытаться уничтожить
Все, кто на моей стороне.
155
00:13:03,407 --> 00:13:04,327
Ваше Высочество!
156
00:13:15,544 --> 00:13:17,344
Я сам встречусь с королем
157
00:13:19,298 --> 00:13:21,678
и поговорить с ним лично.
158
00:13:34,021 --> 00:13:37,021
Квадрат короля
159
00:13:39,860 --> 00:13:41,570
Прошу тебя, твое величество.
160
00:13:42,279 --> 00:13:45,949
Пожалуйста, простите грехи вашей матери.
161
00:14:00,339 --> 00:14:01,219
Мать.
162
00:14:01,924 --> 00:14:03,474
Почему ты это делаешь?
163
00:14:04,385 --> 00:14:07,635
Если я осонорил тебя каким -либо образом,
Пожалуйста, просто наброси меня!
164
00:14:07,721 --> 00:14:09,311
Я слышал королевский офис
165
00:14:09,390 --> 00:14:11,770
был хаотичным каждый божий день
Из -за меня.
166
00:14:11,851 --> 00:14:14,061
Я хотел бы провести себя и просить о вашей милости.
167
00:14:14,979 --> 00:14:16,859
Ваше величество, вы должны отказаться от меня
168
00:14:16,939 --> 00:14:18,399
И покажи свое величество.
169
00:14:21,902 --> 00:14:23,362
Этого достаточно.
170
00:14:26,532 --> 00:14:28,242
Вы наиболее неприглядны.
171
00:14:40,004 --> 00:14:42,674
Убьют ли ваши предметы
172
00:14:43,841 --> 00:14:45,181
Чтобы спасти себя?
173
00:14:45,801 --> 00:14:47,011
Или
174
00:14:47,094 --> 00:14:48,184
они начнут переворот
175
00:14:48,262 --> 00:14:50,602
И свергнуть нерешенного сына, как ты?
176
00:14:53,350 --> 00:14:54,690
Независимо от того, какая это сторона,
177
00:14:56,437 --> 00:14:58,727
Там не будет никакого оправдания.
178
00:15:02,610 --> 00:15:04,150
Но если я причиняю мне боль,
179
00:15:05,779 --> 00:15:08,699
Их восстание будет более оправданным.
180
00:15:15,372 --> 00:15:17,372
Что я должен сделать, чтобы извиниться
181
00:15:18,250 --> 00:15:19,420
за мое непослушание?
182
00:15:20,169 --> 00:15:22,959
Отправьте меня во дворец в Onyang
Вместе с моими судными дамами.
183
00:15:29,094 --> 00:15:33,434
У меня больше нет сил
Держать во дворце.
184
00:15:37,770 --> 00:15:39,100
Я позволю,
185
00:15:42,107 --> 00:15:43,067
Мать.
186
00:16:36,578 --> 00:16:38,958
Дворец наполнен людьми
Кто нанесет удар по спине
187
00:16:39,540 --> 00:16:41,540
Как только вы покажете им милость.
188
00:16:43,544 --> 00:16:47,554
Вот почему мне кто -то нужен
кто абсолютно возьмет меня.
189
00:16:50,968 --> 00:16:52,798
Если бы они не были со мной,
190
00:16:53,846 --> 00:16:55,676
Они всегда были против меня.
191
00:16:56,598 --> 00:16:57,728
Я буду
192
00:17:00,310 --> 00:17:02,690
возьми свою сторону и живи с тобой
193
00:17:03,564 --> 00:17:05,324
до конца моей жизни.
194
00:17:12,781 --> 00:17:14,281
Тогда почему ты это делаешь?
195
00:17:14,366 --> 00:17:16,536
Потому что я не хочу тебя терять.
196
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
Я не твой враг, твое величество.
197
00:17:21,915 --> 00:17:24,125
Я хочу быть предметом
кто дает вам откровенный совет.
198
00:17:26,754 --> 00:17:28,014
Пожалуйста, примите меня.
199
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
Ты должен принять меня.
200
00:17:51,904 --> 00:17:54,164
Королева вдова уезжает сегодня.
201
00:17:56,325 --> 00:17:57,235
Ваше величество.
202
00:17:57,493 --> 00:18:00,833
Я никогда не ожидал, что сарим сговорится
203
00:18:00,913 --> 00:18:02,503
с Королевским двором.
204
00:18:03,082 --> 00:18:05,042
Если два врага могут работать вместе,
205
00:18:05,125 --> 00:18:07,835
Ваши предметы могут работать
С снова с королевой вдовской.
206
00:18:09,963 --> 00:18:11,223
Я знаю это.
207
00:18:13,675 --> 00:18:15,925
Королева вдова
будет атакован грабители
208
00:18:16,011 --> 00:18:18,221
на пути к Оняну.
209
00:18:20,390 --> 00:18:22,640
Это те же люди
кто ворвался в дворец.
210
00:18:23,018 --> 00:18:26,978
Когда им не заплатили за их обслуживание,
Они решили напасть на нее из -за обиды.
211
00:18:27,356 --> 00:18:31,526
Я заставлю их признаться
что они убили вдовную королеву.
212
00:18:31,610 --> 00:18:34,200
-Кун.
-Потесточает самый простой способ.
213
00:18:34,780 --> 00:18:36,570
Вы должны пойти по этому пути.
214
00:18:38,951 --> 00:18:40,201
Ваше величество.
215
00:18:41,036 --> 00:18:43,286
Вы должны пойти по правильному пути.
216
00:18:46,083 --> 00:18:47,503
Я жду вашего заказа.
217
00:18:58,804 --> 00:18:59,814
Ваше Высочество.
218
00:18:59,888 --> 00:19:03,348
Мы готовы уйти.
219
00:19:06,645 --> 00:19:07,805
Мы должны пойти.
220
00:19:08,730 --> 00:19:09,820
Все в порядке.
221
00:19:15,154 --> 00:19:16,034
У вас есть
222
00:19:16,864 --> 00:19:18,124
Все сделали хорошо.
223
00:19:25,789 --> 00:19:26,959
Вы можете уйти.
224
00:20:30,229 --> 00:20:31,309
Вам нужно остановиться.
225
00:20:32,314 --> 00:20:36,244
Я должен глубоко созерцать
На том, что я сделаю с вдовой королевы.
226
00:20:45,911 --> 00:20:48,291
Они прибудут во дворец в Джинви
около завтра.
227
00:20:48,830 --> 00:20:50,080
Это вдова королевы.
228
00:20:50,791 --> 00:20:52,421
Вы должны позволить ей пройти без боли.
229
00:20:56,213 --> 00:20:59,933
Вдовца Queen осталась
Для дворца в Оняне?
230
00:21:00,008 --> 00:21:04,388
Да, она быстро собрала все вместе,
Так что это даже не было правильно сделано.
231
00:21:05,097 --> 00:21:06,637
Когда она ушла?
232
00:21:06,723 --> 00:21:07,933
Около двух дней назад.
233
00:21:08,016 --> 00:21:10,436
Она, вероятно, останется
Во дворце в Джинви сегодня.
234
00:21:11,853 --> 00:21:15,403
Она подожгла жилище
Чтобы не быть выталкиваемым.
235
00:21:15,482 --> 00:21:18,402
Кроме того, она знает
Она цель убийства.
236
00:21:18,986 --> 00:21:21,526
И все же она покинула дворец,
Самое безопасное место для нее?
237
00:21:27,286 --> 00:21:29,496
Я должен немедленно уйти.
238
00:21:29,579 --> 00:21:30,619
Нет, мой Господь.
239
00:21:30,706 --> 00:21:32,456
Единственный способ - вырваться из тюрьмы.
240
00:21:32,541 --> 00:21:34,581
Позволь мне немедленно уйти!
241
00:21:55,689 --> 00:21:58,359
Ваше Величество, есть срочное сообщение.
242
00:21:59,818 --> 00:22:00,858
Войдите.
243
00:22:10,829 --> 00:22:11,869
Ваше величество
244
00:22:12,456 --> 00:22:13,326
Что это?
245
00:22:13,415 --> 00:22:15,875
Королева вдова
оставил это письмо для вас.
246
00:22:17,294 --> 00:22:18,424
Когда она оставила это?
247
00:22:18,920 --> 00:22:21,210
Она ушла два дня назад.
248
00:22:21,298 --> 00:22:25,298
Она рассказала своему адъюнкт -надзирателю
дать его вам через два дня.
249
00:22:37,022 --> 00:22:38,862
Евнух Юнг не пришел
250
00:22:38,940 --> 00:22:41,400
с дня после
Королева осталась.
251
00:22:42,527 --> 00:22:44,277
Ваше величество
252
00:22:56,416 --> 00:22:58,456
<я> не сказал тебе, твое величество?
253
00:22:59,711 --> 00:23:01,711
Если я пролил каплю крови с шеи,
254
00:23:01,797 --> 00:23:03,967
ты думал
Вы были в безопасности на своем троне?
255
00:23:05,425 --> 00:23:07,635
Как только я умру, будут признаки
В моем почерке
256
00:23:08,637 --> 00:23:12,557
выставлен по всей стране
это говорит, что я был убит вами.
257
00:23:13,600 --> 00:23:14,640
"Король
258
00:23:15,435 --> 00:23:17,145
убил свою мать. "
259
00:23:19,231 --> 00:23:20,321
Твое Величество, я уверен,
260
00:23:21,316 --> 00:23:24,486
Теперь ты захочешь спасти меня от смерти.
261
00:23:32,994 --> 00:23:37,004
нет более сильного оправдания
Чтобы королевская семья могла восстать против вас.
262
00:23:37,290 --> 00:23:39,710
ты станешь ребенком
кто убил свою собственную мать.
263
00:23:39,835 --> 00:23:41,165
Я надеюсь
264
00:23:43,380 --> 00:23:46,010
ты живешь в боли, которую я оставляю,
265
00:23:46,925 --> 00:23:49,085
Увлеченный кровавым восстанием и чисткой.
266
00:24:01,148 --> 00:24:03,068
Отправить кавалерию
Джинви Дворец сейчас.
267
00:24:03,150 --> 00:24:05,740
-Да, твое величество.
-где евнух Юнг?
268
00:24:05,819 --> 00:24:07,359
Скажи ему, чтобы он пошел во дворец Джинви сейчас,
269
00:24:07,446 --> 00:24:08,946
что это срочно!
270
00:24:09,030 --> 00:24:11,660
Евнух Юнг не вошел
со вчерашнего дня.
271
00:24:11,741 --> 00:24:13,451
Тогда где он?
272
00:25:31,988 --> 00:25:33,028
Сделал король
273
00:25:34,032 --> 00:25:35,742
отправить вас сюда?
274
00:25:37,202 --> 00:25:38,162
Ты
275
00:25:39,579 --> 00:25:41,749
Приходите убить меня?
276
00:25:44,709 --> 00:25:46,339
Я умру за тебя?
277
00:25:47,671 --> 00:25:50,091
Как только я умру, ты все живешь от боли.
278
00:25:51,258 --> 00:25:53,888
Так что я могу с радостью умереть за всех вас.
279
00:25:54,302 --> 00:25:55,432
Ваше Высочество.
280
00:25:56,096 --> 00:25:57,886
Я причина
281
00:25:59,599 --> 00:26:01,139
для всех ваших грехов.
282
00:26:02,519 --> 00:26:03,519
Так что, пожалуйста,
283
00:26:04,980 --> 00:26:06,480
Вы должны жить.
284
00:26:08,358 --> 00:26:10,818
Король сказал вам убедиться, что я живу?
285
00:26:11,611 --> 00:26:14,321
Ваш Чосон останется в целом
Только если я живу,
286
00:26:16,157 --> 00:26:18,367
Итак, вы наконец хотите спасти меня сейчас.
287
00:26:28,003 --> 00:26:29,883
Вы были так обеспокоены?
288
00:26:31,339 --> 00:26:32,299
Вот почему
289
00:26:33,216 --> 00:26:35,136
Вы хотите все сложить?
290
00:26:38,346 --> 00:26:41,016
Вы сказали, что хотите жить как домохозяйка
291
00:26:41,766 --> 00:26:44,436
кто готовит ужин для своего мужа
И подожди, пока он вернется домой.
292
00:26:44,936 --> 00:26:46,266
Я забыл это
293
00:26:47,522 --> 00:26:50,032
ты был тем, кто мог быть счастлив
294
00:26:52,110 --> 00:26:54,030
с маленькими вещами в жизни.
295
00:26:56,531 --> 00:26:59,531
Я должен был позволить тебе жить этой жизнью.
296
00:27:01,119 --> 00:27:02,409
Я сожалел
297
00:27:03,288 --> 00:27:04,958
и снова сожалел.
298
00:27:07,876 --> 00:27:08,956
Ваше Высочество.
299
00:28:30,667 --> 00:28:31,997
Ваше Высочество.
300
00:28:34,963 --> 00:28:36,673
Пожалуйста, живи.
301
00:28:39,050 --> 00:28:40,930
Хотя жизнь может быть
302
00:28:41,511 --> 00:28:44,431
Более унизительно и более резко
303
00:28:45,515 --> 00:28:46,975
чем смерть.
304
00:28:49,769 --> 00:28:51,269
Когда цветы цветут,
305
00:28:51,813 --> 00:28:54,273
Вы можете посмотреть на эти цветы
306
00:28:55,108 --> 00:28:56,028
и жить в день
307
00:28:58,194 --> 00:29:00,324
Когда он снется в середине зимы,
308
00:29:01,072 --> 00:29:03,242
Вы можете посмотреть на снег
309
00:29:03,867 --> 00:29:06,747
И жить еще один день.
310
00:29:08,329 --> 00:29:09,959
Когда ты живешь так,
311
00:29:10,957 --> 00:29:11,997
один день,
312
00:29:14,919 --> 00:29:18,009
Вы снова улыбнетесь.
313
00:29:32,437 --> 00:29:34,057
Позволь мне
314
00:29:37,192 --> 00:29:39,902
Позвольте мне отдохнуть на короткое время.
315
00:30:49,597 --> 00:30:50,807
Он умер?
316
00:30:53,893 --> 00:30:55,603
Точно так?
317
00:30:56,271 --> 00:30:57,611
Ваше величество.
318
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Я должен
319
00:31:04,362 --> 00:31:06,702
Оставь дворец на некоторое время.
320
00:31:08,658 --> 00:31:09,868
Что ты имеешь в виду?
321
00:31:10,493 --> 00:31:12,413
Центральная армия увидела меня.
322
00:31:13,663 --> 00:31:15,583
Они будут свидетельствовать, что
323
00:31:15,665 --> 00:31:17,745
Я убил парк советника
324
00:31:18,334 --> 00:31:19,884
и попытался убить вдовную королеву.
325
00:31:23,298 --> 00:31:24,338
В это время,
326
00:31:27,218 --> 00:31:29,388
Мне будет трудно служить вам.
327
00:31:29,470 --> 00:31:30,970
Это не будет на некоторое время.
328
00:31:31,556 --> 00:31:33,056
Я буду в пределах города.
329
00:31:34,142 --> 00:31:36,102
Я спрячусь поблизости
330
00:31:37,186 --> 00:31:39,186
чтобы я мог бежать к тебе
Всякий раз, когда я тебе нужен.
331
00:32:21,481 --> 00:32:23,021
Если вы уйдете,
332
00:32:23,775 --> 00:32:25,685
Кому я должен доверять?
333
00:32:26,277 --> 00:32:28,817
Я попросил супруга заботиться о вас.
334
00:32:34,577 --> 00:32:37,657
Как и покойный король
попросил меня присматривать за тобой,
335
00:32:39,207 --> 00:32:41,747
единственный, кого я доверяю в этом мире
336
00:32:43,336 --> 00:32:44,916
это супруга.
337
00:33:16,828 --> 00:33:20,958
Вы когда -нибудь задумывались
что ваши решения не были правильными?
338
00:33:22,250 --> 00:33:24,250
У вас есть какие -либо намерения
339
00:33:26,087 --> 00:33:27,757
просить прощения
340
00:33:28,339 --> 00:33:30,839
от тех, кого ты убил, от моего отца?
341
00:33:30,925 --> 00:33:32,085
Это не будет
342
00:33:33,302 --> 00:33:34,392
случаться.
343
00:33:36,764 --> 00:33:39,644
Мой враг,
Дочерью мятежника была королева.
344
00:33:39,726 --> 00:33:42,596
И дочь
моего политического врага, сарим,
345
00:33:42,687 --> 00:33:44,557
стала короной принцессой.
346
00:33:45,148 --> 00:33:47,108
Если бы я сначала их не устранил,
347
00:33:47,191 --> 00:33:49,901
мои люди и мои товарищи
348
00:33:51,487 --> 00:33:53,067
умер бы.
349
00:34:00,371 --> 00:34:01,751
То есть
350
00:34:02,623 --> 00:34:04,133
политика.
351
00:34:10,715 --> 00:34:12,005
Я пришел в гости.
352
00:34:13,551 --> 00:34:14,931
Я покажу тебе
353
00:34:15,678 --> 00:34:17,098
Что моя политика, мое правление
354
00:34:18,681 --> 00:34:21,391
выберет другой путь, чем ваш.
355
00:34:25,897 --> 00:34:28,607
В ТРАУРЕ
356
00:34:38,534 --> 00:34:40,544
Вы не должны вставать так скоро.
357
00:34:41,162 --> 00:34:43,042
Вы потеряли сознание в течение двух дней.
358
00:34:43,122 --> 00:34:45,462
Кто служил нашим гостям в этом времени?
359
00:34:45,541 --> 00:34:47,091
Тетя подошла.
360
00:34:47,168 --> 00:34:49,248
Она не хорошо обучена в этикете.
361
00:34:49,962 --> 00:34:53,762
Мы, должно быть, плохо подавали наших гостей
как ваш отец прошел.
362
00:34:54,801 --> 00:34:57,051
Мама, тебе не нужно напрягать себя.
363
00:34:59,222 --> 00:35:00,642
Я должен сделать это.
364
00:35:00,723 --> 00:35:02,393
Я леди этого дома,
365
00:35:02,475 --> 00:35:05,595
кто жил половиной моей жизни
как жена советника.
366
00:35:06,395 --> 00:35:08,265
Несмотря на то, что ваш отец прошел,
367
00:35:08,856 --> 00:35:10,396
Этот факт не меняется.
368
00:35:11,484 --> 00:35:13,574
Мне нужно присматривать,
369
00:35:13,653 --> 00:35:16,783
Наша семья и рты, чтобы накормить.
370
00:35:18,950 --> 00:35:19,830
А ты.
371
00:35:21,994 --> 00:35:24,214
Так что я должен оставаться сильным.
372
00:36:04,370 --> 00:36:05,830
Я выиграл.
373
00:36:07,874 --> 00:36:09,134
Твоя смерть
374
00:36:10,668 --> 00:36:12,208
действительно скромно.
375
00:36:27,727 --> 00:36:28,977
Все смерти
376
00:36:30,146 --> 00:36:31,556
смиренны.
377
00:36:32,732 --> 00:36:34,572
Ваша эпоха закончилась.
378
00:36:35,693 --> 00:36:37,113
Теперь это моя эра.
379
00:36:38,196 --> 00:36:41,526
Вы верите, что ваш талант был упущен из виду
380
00:36:42,325 --> 00:36:44,195
Из -за ваших предметов?
381
00:36:46,245 --> 00:36:49,535
Вы не знаете, что ваши предметы
382
00:36:50,625 --> 00:36:53,085
Также поможет вам скрыть свои недостатки?
383
00:36:53,920 --> 00:36:55,460
Я никогда не спрашивал тебя
384
00:36:56,380 --> 00:36:57,920
Чтобы скрыть мои недостатки.
385
00:36:59,008 --> 00:37:01,388
Отныне ваше правление
386
00:37:02,178 --> 00:37:05,808
это полностью ваша ответственность.
387
00:37:11,062 --> 00:37:12,232
Вы верите
388
00:37:14,982 --> 00:37:16,402
Я буду хорошо справляться?
389
00:37:22,448 --> 00:37:23,868
Я не знаю.
390
00:37:24,992 --> 00:37:26,162
Поэтому
391
00:37:26,244 --> 00:37:29,004
Я не мог тебе доверять.
392
00:37:31,791 --> 00:37:34,961
Однако ваши предметы
Только здесь, чтобы дать вам совет.
393
00:37:35,711 --> 00:37:37,301
Все решения приняты
394
00:37:38,464 --> 00:37:40,724
суверенным правителем над нашим народом,
395
00:37:41,926 --> 00:37:45,756
Согласно вашей воле, ваше величество.
396
00:39:28,324 --> 00:39:29,954
Почему ты плачешь?
397
00:39:31,619 --> 00:39:32,659
Сейчас,
398
00:39:34,872 --> 00:39:36,872
тот, который я должен обидеть
399
00:39:38,501 --> 00:39:39,921
ушел.
400
00:40:52,783 --> 00:40:54,993
Я тебя свергну.
401
00:40:56,954 --> 00:40:59,464
Это станет долгим и утомительным боем.
402
00:41:00,040 --> 00:41:01,960
Люди будут разделены
по их собственным причинам.
403
00:41:02,460 --> 00:41:04,710
Потребуются годы, чтобы убедить чиновников
404
00:41:06,297 --> 00:41:08,087
И мои люди.
405
00:41:09,008 --> 00:41:11,178
Даже после этого меня будут критиковать
406
00:41:11,760 --> 00:41:14,050
для опозорены моего родителя
до конца моего правления.
407
00:41:15,473 --> 00:41:16,393
Однако,
408
00:41:16,474 --> 00:41:19,354
это будет намного лучше
чем видеть листовки по всей стране
409
00:41:20,227 --> 00:41:22,607
о том, как сын убил свою мать.
410
00:41:24,648 --> 00:41:26,398
Так что, пожалуйста, иди со мной,
411
00:41:27,610 --> 00:41:29,150
Вернуться к мучению жизни
412
00:41:31,030 --> 00:41:32,410
который вы создали.
413
00:41:35,242 --> 00:41:36,292
Просто
414
00:41:38,037 --> 00:41:39,157
убей меня.
415
00:41:41,832 --> 00:41:42,712
Ваше величество.
416
00:41:46,879 --> 00:41:47,919
Пожалуйста.
417
00:41:50,508 --> 00:41:51,718
Даже если вы повесите себя
418
00:41:52,718 --> 00:41:55,098
Или выпей яд, я спасу тебя.
419
00:41:56,138 --> 00:41:59,228
Я должен показать, что король
выполнить свой долг в качестве сына.
420
00:42:00,976 --> 00:42:02,766
Так что, пожалуйста, продолжайте жить
421
00:42:05,481 --> 00:42:07,231
совсем один во дворце
422
00:42:11,362 --> 00:42:12,532
и наслаждайся
423
00:42:14,406 --> 00:42:15,446
долгая жизнь.
424
00:42:36,804 --> 00:42:38,014
Жить долгой жизнью
425
00:42:41,141 --> 00:42:43,311
в одиночестве?
426
00:43:35,738 --> 00:43:37,488
Что это?
427
00:43:37,865 --> 00:43:40,365
Разве это не письмо от леди Чон?
428
00:43:40,451 --> 00:43:41,541
Не так ли?
429
00:43:41,619 --> 00:43:43,329
Что со всеми суеты?
430
00:43:44,538 --> 00:43:47,288
-Выс.
-Кай, я посмотрю.
431
00:43:47,374 --> 00:43:48,334
Я посмотрю.
432
00:43:50,586 --> 00:43:51,876
Ты меня дразнишь?
433
00:43:52,379 --> 00:43:53,589
Вы знаете, я не могу читать.
434
00:43:53,672 --> 00:43:55,552
Что она сказала?
435
00:43:55,633 --> 00:43:56,683
Она хорошо?
436
00:43:56,925 --> 00:43:59,135
Ее свекровь мило с ней?
437
00:43:59,845 --> 00:44:00,965
Она хорошо.
438
00:44:01,764 --> 00:44:04,024
-Ней спрашивает, хорошо ли у нас.
-Дад.
439
00:44:04,099 --> 00:44:05,479
Она много думает обо всех вас.
440
00:44:05,559 --> 00:44:08,519
Я слышал, что в Ханьяне есть шум.
441
00:44:08,604 --> 00:44:10,404
Пожалуйста, не выходите и не попадайте в беду.
442
00:44:10,481 --> 00:44:13,481
Убедитесь, что вы остались дома.
443
00:44:13,567 --> 00:44:15,397
Хорошо?
444
00:44:15,486 --> 00:44:17,736
Хорошо, хорошо?
445
00:44:18,864 --> 00:44:20,414
Вы можете написать это для меня?
446
00:44:21,033 --> 00:44:24,123
Я слышал, что вдовца королевы
стать чем -то или чем -то еще.
447
00:44:24,203 --> 00:44:28,753
И эта коробка принцесса
Внезапно умер, затем вернулся живым.
448
00:44:28,832 --> 00:44:30,422
А кто это был? Этот супруг или что -то в этом роде
449
00:44:30,501 --> 00:44:33,841
В любом случае, я не могу поверить
Там так много проблем.
450
00:44:33,921 --> 00:44:35,421
Все говорят об этом.
451
00:44:36,423 --> 00:44:38,433
Там нет никакого пользы в предоставлении советов здесь.
452
00:44:39,051 --> 00:44:40,681
Она справится.
453
00:44:41,261 --> 00:44:44,351
Лорд Лим, ты действительно хладнокровный.
454
00:44:46,934 --> 00:44:48,194
Добро.
455
00:44:54,900 --> 00:44:55,860
Привет.
456
00:44:55,943 --> 00:44:57,903
Я тебе нужен здесь, не так ли?
457
00:44:57,986 --> 00:45:00,816
Что ты имеешь в виду?
Вы ничего не делаете здесь.
458
00:45:03,075 --> 00:45:07,575
Я позабочусь о платеже притока
и вещи с местным правительством.
459
00:45:07,663 --> 00:45:09,163
Это не имеет большого значения.
460
00:45:09,540 --> 00:45:11,380
Если вас нет рядом, мы все равно справляемся.
461
00:45:11,458 --> 00:45:13,248
Мы можем продолжать даже без леди Чон.
462
00:45:16,755 --> 00:45:17,585
Почему?
463
00:45:18,257 --> 00:45:20,587
Мужчины высоко в Ханьяне
Попросите вас приехать?
464
00:45:20,676 --> 00:45:21,676
Ты пойдешь?
465
00:45:24,304 --> 00:45:26,104
Что я все равно буду там делать?
466
00:45:26,682 --> 00:45:28,932
Я в конечном итоге увижу бюрократов
ссориться друг с другом,
467
00:45:29,685 --> 00:45:31,765
Вместо того, чтобы слышать нашего народа.
468
00:45:32,354 --> 00:45:34,614
Дворяне, которые могут
послушай, что мы должны сказать
469
00:45:34,690 --> 00:45:37,030
Продолжайте избегать таких мест из отвращения.
470
00:45:37,109 --> 00:45:40,359
Вот почему только те эти
кто не слушает нас, останется там.
471
00:45:44,199 --> 00:45:45,409
Так?
472
00:45:46,160 --> 00:45:47,200
Ты говоришь мне пойти?
473
00:45:48,203 --> 00:45:49,293
Мне?
474
00:45:51,248 --> 00:45:53,668
Почему ты делаешь это со мной?
475
00:45:59,214 --> 00:46:02,094
Как дела, мастер?
476
00:46:02,718 --> 00:46:04,428
Все хорошо?
477
00:46:05,220 --> 00:46:08,520
я вижу деревню бамбуковой рощи
Время от времени в моих снах.
478
00:46:09,433 --> 00:46:12,853
Деревня очень сильно держится в моем сердце.
479
00:46:15,898 --> 00:46:17,148
Посмотрите на это.
480
00:46:17,232 --> 00:46:20,152
Хотя их много,
никто не слишком мудр.
481
00:46:20,944 --> 00:46:22,994
Так что это всегда задача.
482
00:46:23,947 --> 00:46:27,447
Пожалуйста, будь рядом со мной во дворце.
483
00:46:35,083 --> 00:46:36,293
consort yoo.
484
00:46:36,627 --> 00:46:38,707
пятый левый офицер
Министерства налогообложения здесь.
485
00:46:50,432 --> 00:46:54,022
Пятый левый офицер Лим здесь
Чтобы сообщить, что супруга Yoo.
486
00:46:57,189 --> 00:46:58,979
Я слышал, что министерство налогообложения занято,
487
00:46:59,066 --> 00:47:00,476
И это должно быть правдой.
488
00:47:01,735 --> 00:47:03,105
Вы пришли во дворец некоторое время назад,
489
00:47:03,195 --> 00:47:05,025
Но приходи ко мне сейчас.
490
00:47:05,113 --> 00:47:07,533
Я получил свой офис
Спасибо левому министру,
491
00:47:08,033 --> 00:47:09,413
Итак, я сосредоточился на том, чтобы оставаться на низком уровне
492
00:47:10,118 --> 00:47:12,618
И делаю свою работу как можно лучше.
493
00:47:13,580 --> 00:47:15,040
Я рад, что ты здесь.
494
00:47:16,959 --> 00:47:18,499
Я слышал, что ты хочешь сдать экзамен
495
00:47:18,585 --> 00:47:20,795
Вместо того, чтобы принимать рекомендацию.
496
00:47:21,380 --> 00:47:24,090
Многие члены сарима
стали чиновниками,
497
00:47:24,174 --> 00:47:25,844
что делает их
Другие заслуженные предметы,
498
00:47:26,677 --> 00:47:28,967
И вред, который они наносят
Также довольно тревожно.
499
00:47:30,180 --> 00:47:32,140
Есть причина
Почему ты передумал?
500
00:47:32,933 --> 00:47:34,393
Я начал чувствовать срочность.
501
00:47:35,269 --> 00:47:38,689
Польза продолжает быть плохими.
Если мы не сократим рабочую силу и предложения,
502
00:47:39,773 --> 00:47:43,903
Приходим в следующем году, посмотрим
Даже люди в городе голодают до смерти.
503
00:47:44,903 --> 00:47:45,993
Поэтому
504
00:47:47,489 --> 00:47:49,659
Я нуждался в тебе, Мастер Лим.
505
00:47:56,582 --> 00:47:57,752
Консорт Ю есть
506
00:47:58,250 --> 00:47:59,960
Принесите королевского врача сразу!
507
00:48:12,806 --> 00:48:15,226
Ваше величество,
Консорт Ю родился ребенку.
508
00:48:15,309 --> 00:48:16,729
Как она?
509
00:48:16,810 --> 00:48:18,350
Она в порядке?
510
00:48:18,437 --> 00:48:20,557
Да, ваше величество. Она здорова.
511
00:48:32,284 --> 00:48:34,664
Ваше Величество, поздравляю.
512
00:48:34,745 --> 00:48:36,455
-Конгратуляции.
-Конгратуляции.
513
00:48:51,053 --> 00:48:52,053
Ты в порядке?
514
00:48:52,804 --> 00:48:53,894
Да.
515
00:48:56,850 --> 00:48:58,890
Он мальчик.
516
00:49:00,395 --> 00:49:01,605
Он смотрит
517
00:49:04,483 --> 00:49:05,533
Действительно уродливо.
518
00:49:07,527 --> 00:49:09,447
Он выглядит точно так же, как ты.
519
00:49:10,656 --> 00:49:13,446
Я выгляжу так?
520
00:49:13,533 --> 00:49:16,793
Все похвалили его и сказали
Он красивый мальчик.
521
00:49:17,371 --> 00:49:18,251
Ты так не думаешь?
522
00:49:18,830 --> 00:49:20,290
Я делаю.
523
00:49:24,670 --> 00:49:26,090
Хотели бы вы его держать?
524
00:49:36,765 --> 00:49:38,345
Я твой отец.
525
00:49:44,439 --> 00:49:45,859
Ты преуспел.
526
00:50:10,132 --> 00:50:11,382
ты дурак.
527
00:50:12,467 --> 00:50:15,387
после создания мира
где все работает по вашей команде,
528
00:50:16,430 --> 00:50:17,970
Что ты будешь делать?
529
00:50:21,685 --> 00:50:26,105
Вы уверены
что ты будешь отличаться от тирана?
530
00:50:29,568 --> 00:50:31,648
люди рядом с вами
В этом новом мире
531
00:50:32,446 --> 00:50:34,446
действительно лояльные субъекты
532
00:50:35,532 --> 00:50:37,332
или они коварные?
533
00:50:54,259 --> 00:50:55,299
Министр Чо.
534
00:50:56,553 --> 00:50:57,553
Да?
535
00:50:57,637 --> 00:50:59,427
Мне нужно, чтобы ты на некоторое время попал в изгнание.
536
00:51:10,358 --> 00:51:12,188
Военный министр стал слишком большим
537
00:51:12,819 --> 00:51:14,909
После нашей реорганизации.
538
00:51:16,406 --> 00:51:20,036
Три офиса и ученых -сарим
Петиция каждый день.
539
00:51:22,162 --> 00:51:23,292
Что я могу сделать?
540
00:51:24,289 --> 00:51:26,249
Кто -то должен будет нести ответственность.
541
00:51:26,333 --> 00:51:27,423
Это было
542
00:51:28,960 --> 00:51:30,920
Конец моей ценности с самого начала?
543
00:51:35,467 --> 00:51:36,887
Что делают охранники?
544
00:51:36,968 --> 00:51:39,008
Почему комендант стоит на месте?
545
00:52:04,079 --> 00:52:06,039
Как я мог забыть
546
00:52:07,207 --> 00:52:09,077
Что вы также были заслуженным предметом?
547
00:52:11,920 --> 00:52:13,590
Я рассмотрим ваш вклад
548
00:52:13,672 --> 00:52:15,422
и не накажет вас дальше.
549
00:52:19,970 --> 00:52:21,220
А как насчет леди Чо?
550
00:52:22,347 --> 00:52:24,347
Она - королевская наложница, которую я обожаю.
551
00:52:24,933 --> 00:52:26,273
Она будет
552
00:52:28,436 --> 00:52:29,646
заботится о.
553
00:52:31,857 --> 00:52:33,067
Я благодарен »
554
00:52:35,068 --> 00:52:36,438
за вашу милость.
555
00:52:54,004 --> 00:52:56,054
Разве ты не хотел предмет
это абсолютно лояльно?
556
00:53:00,010 --> 00:53:04,810
Вместо тех, кто использует
все виды оправдания, чтобы остановить вас,
557
00:53:06,808 --> 00:53:09,098
Я могу быть более верным вам.
558
00:53:09,186 --> 00:53:10,186
Так
559
00:53:11,521 --> 00:53:13,151
Почему ты оставляешь меня?
560
00:53:56,983 --> 00:53:58,073
Отец.
561
00:54:00,487 --> 00:54:01,527
Что ты сшиваешь?
562
00:54:02,739 --> 00:54:05,449
Это подарок для моей невестки
Как только ребенок родился.
563
00:54:06,034 --> 00:54:07,544
Почему ты заботишься о ней?
564
00:54:08,578 --> 00:54:10,828
Мой глупый брат неприглядный,
565
00:54:12,082 --> 00:54:14,752
Но что я могу сделать?
Ребенок все еще будет моим племянником.
566
00:54:19,214 --> 00:54:20,424
Леди Чо.
567
00:54:21,466 --> 00:54:22,626
Я должен
568
00:54:25,178 --> 00:54:26,758
путешествовать далеко на некоторое время.
569
00:54:29,557 --> 00:54:31,017
Куда ты идешь?
570
00:54:39,192 --> 00:54:40,362
Леди Чо!
571
00:54:41,945 --> 00:54:43,735
Я сделаю свой случай с его величеством!
572
00:54:43,822 --> 00:54:47,202
Он не может этого сделать.
Он не может сделать это с тобой!
573
00:54:47,284 --> 00:54:48,664
Это процесс, через который мы должны пройти.
574
00:54:48,743 --> 00:54:51,003
Почему вы должны быть изгнаны?
575
00:54:51,079 --> 00:54:53,039
Консорт Yoo совершил преступление,
576
00:54:53,373 --> 00:54:55,963
И все же она продолжает жить здесь
Под защитой сарима.
577
00:54:56,042 --> 00:54:57,592
Почему ты должен идти?
578
00:55:00,463 --> 00:55:01,843
Это потому, что »
579
00:55:04,301 --> 00:55:05,721
Я не получил его пользу?
580
00:55:05,802 --> 00:55:06,762
Нет.
581
00:55:08,138 --> 00:55:09,758
Я забыл на мгновение
582
00:55:09,848 --> 00:55:13,098
что его величество не оправдывает
доминирование семьи его жены.
583
00:55:15,145 --> 00:55:16,435
Отец
584
00:55:25,739 --> 00:55:27,779
Сарим не будет удержать власть вечно.
585
00:55:28,992 --> 00:55:30,662
Продолжайте, пока их сила не исчезнет.
586
00:55:49,429 --> 00:55:52,519
Его Величество уволил
Министр Чо из его офиса
587
00:55:52,932 --> 00:55:54,522
и послал его на изгнание.
588
00:55:56,353 --> 00:55:57,523
Его Величество уехал
589
00:55:58,104 --> 00:56:02,074
кто -то, кто мог бы взять его сторону.
590
00:56:04,277 --> 00:56:07,947
Вы узнали об настроении
Сарима в йоннаме?
591
00:56:08,031 --> 00:56:10,081
Вы действительно планируете их использовать?
592
00:56:11,034 --> 00:56:13,454
Оставленный министр будет жестоко протестовать.
593
00:56:14,788 --> 00:56:19,458
Мне также понадобятся те, кто у власти
Кто будет держать моих людей под контролем.
594
00:56:47,529 --> 00:56:49,319
Почему ты зашел так далеко?
595
00:56:49,823 --> 00:56:53,543
Вы попадете в беду
Если супруга Ю узнает.
596
00:56:57,789 --> 00:56:59,499
Его Величество дал мне его разрешение.
597
00:57:02,710 --> 00:57:04,420
Вы должны оставаться сильными и продержаться.
598
00:57:05,672 --> 00:57:08,972
Я буду защищать нашу семью и наше имя.
599
00:57:11,177 --> 00:57:14,927
Я поднял тебя так
Чтобы позволить вам жить комфортной жизнью.
600
00:57:15,723 --> 00:57:18,893
Не делай ничего до того дня, когда я вернусь.
601
00:57:18,977 --> 00:57:19,937
Нет.
602
00:57:21,229 --> 00:57:24,319
Даже если я должен умолять его величество,
Я буду лгать с ним.
603
00:57:27,110 --> 00:57:28,530
Я буду носить его с сыном.
604
00:57:29,529 --> 00:57:31,279
Я буду юмором супруги, если должен
605
00:57:31,948 --> 00:57:33,778
и освободить вас от своего изгнания.
606
00:57:34,993 --> 00:57:38,543
Я буду нарастить достаточно силы
так что никто не посмеет
607
00:57:39,539 --> 00:57:41,169
причинить тебе боль или моего брата.
608
00:57:46,463 --> 00:57:48,093
Я буду защищать тебя сейчас,
609
00:57:49,757 --> 00:57:51,007
Отец.
610
00:57:54,304 --> 00:57:55,814
Я не могу быть королевой,
611
00:57:57,182 --> 00:57:58,642
но я стану
612
00:57:59,392 --> 00:58:00,852
Королева вдова.
613
00:58:38,932 --> 00:58:41,942
Я хотел бы сделать леди Чо
Благородная леди ранга младшего.
614
00:58:42,727 --> 00:58:44,017
Я понимаю.
615
00:58:44,687 --> 00:58:47,687
Я обожаю леди Чо и присматриваю за ней.
616
00:58:49,359 --> 00:58:50,609
Прежде чем я это сделаю,
617
00:58:53,404 --> 00:58:54,994
Я хотел бы удержать вашу установку
618
00:58:56,199 --> 00:58:57,239
как королева.
619
00:58:59,911 --> 00:59:01,001
Ваше величество.
620
00:59:02,163 --> 00:59:03,923
С того момента, как я впервые встретил тебя,
621
00:59:04,874 --> 00:59:08,554
Я знал, что ты достойен быть матерью
и верный предмет этой нации.
622
00:59:12,006 --> 00:59:14,376
Что ты женщина, которая видит и знает
623
00:59:15,927 --> 00:59:17,677
То, что я упускаю из виду.
624
00:59:17,762 --> 00:59:22,272
"Она окажется полезной,
Так что я возьму ее. "
625
00:59:23,768 --> 00:59:25,228
Вот что я подумал.
626
00:59:27,355 --> 00:59:30,815
Если бы я знал, что ты был
такой пугающий и подлый субъект
627
00:59:31,401 --> 00:59:33,821
Если бы ты это сделал, ты бы не получил меня
в выборе.
628
00:59:38,533 --> 00:59:39,783
Даже если бы я знал,
629
00:59:41,327 --> 00:59:42,827
Я бы сделал то же самое.
630
00:59:46,082 --> 00:59:47,752
Это тяжелое путешествие, чтобы остаться вместе,
631
00:59:48,793 --> 00:59:51,213
Но это все еще проще
чем потерять вас и принца.
632
01:01:01,699 --> 01:01:02,949
Поздравляю,
633
01:01:03,034 --> 01:01:04,244
Ваше Высочество.
634
01:01:04,994 --> 01:01:07,914
Сопровождать вас на церемонию
Моя работа как королевская наложница.
635
01:01:09,332 --> 01:01:11,582
Я хотел бы сопровождать вас на церемонию.
636
01:01:11,668 --> 01:01:13,748
Пожалуйста, позвольте мне сделать это.
637
01:01:16,422 --> 01:01:17,762
Спасибо за помощь.
638
01:01:20,385 --> 01:01:21,465
Это честь.
639
01:02:16,858 --> 01:02:18,358
Ты сожалеешь?
640
01:02:21,946 --> 01:02:23,696
Я уже делаю.
641
01:02:26,826 --> 01:02:29,406
Ты мерцающий лезвие
642
01:02:29,954 --> 01:02:31,714
висящий над моей головой.
643
01:02:34,667 --> 01:02:37,417
они говорят, что должен быть меч
Вися выше
644
01:02:38,171 --> 01:02:40,341
Чтобы почувствовать
гравитация трона.
645
01:02:41,716 --> 01:02:45,006
Ты мое единственное святилище.
646
01:02:46,721 --> 01:02:50,271
Я буду вечно быть твоим святилищем.
647
01:04:10,513 --> 01:04:12,523
Так что я пойду с тобой.
648
01:04:13,808 --> 01:04:15,768
Ибо ты меч над моей головой
649
01:04:16,894 --> 01:04:18,404
И мое святилище.
650
01:04:25,820 --> 01:04:27,490
Ты мой любовник,
651
01:04:28,781 --> 01:04:30,531
моя королева,
652
01:04:33,202 --> 01:04:34,202
и
653
01:04:35,705 --> 01:04:37,035
Мой политический соперник.
654
01:05:02,690 --> 01:05:05,280
Кровавое сердце
655
01:05:56,452 --> 01:05:59,622
Пятнадцатый когда -нибудь
656
01:06:34,240 --> 01:06:35,410
Почему ты так смотришь?
657
01:06:43,582 --> 01:06:45,332
Чтобы хорошо смотреться на вас.
658
01:06:48,421 --> 01:06:52,011
Это будет еще пятнадцать дней
Пока я не увижу тебя снова.
659
01:07:25,916 --> 01:07:27,916
Перевод Юн-Сук Юн
62894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.